2
~I ~ . Les voies et roues doivent etre tenues toujours propres Ölen: Geölt werden Motor und Getriebe nur an den gekenn- zeichneten Lagerstellen. Nur FLEISCH MANN-Öl 6599 ver- wenden. Nur ein kleiner Tropfen pro Schmierstelle (-), sonst Überölung. Zur Dosierung die in der Verschlusskappe der Ölflasche angebrachte Nadel verwenden. Lubrication: The motor and gear-box should only be oiled at the bearing points marked. Only use FLEISCH MANN 0116599. Only put a tiny drop in each place (-), otherwise it will be overoiled. An applicator needle is located in the cap ofthe oil bottle for your use. Gralssage: 11faut huller le moteur et les engrenages unique- ment aux endraits indiques. N'utilisez que I'huile recomman- dee FLEISCH MANN 6599. Une seule goutte par point a lubrifier (-) afin d'eviter taut exces. Laiguille montee dans le bouchan du petit flacon convient partaitement a cet usage. Gleis und Räder stets sauber halten Keep tracks and wheels clean at all times FLEISCBMAIN =- =- l1l(I :B. a: ' u cn - W ::I ~ Jne!Je~u! 9~90 nB eO!I\Jes ep suoq::mJ~sul ep!su! suoqonJ~su! 6U!~BJedo 6q!esueuu! 6un~!eluBsqe!J~e8

Keep tracks and wheels clean at all times (-) …...~I ~. Les voies et roues doivent etre tenues toujours propres Ölen: Geölt werden Motor und Getriebe nur an den gekenn- zeichneten

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Keep tracks and wheels clean at all times (-) …...~I ~. Les voies et roues doivent etre tenues toujours propres Ölen: Geölt werden Motor und Getriebe nur an den gekenn- zeichneten

~I~

.

Les voies et roues doivent etre tenues toujours propres

Ölen: Geölt werden Motor und Getriebe nur an den gekenn-

zeichneten Lagerstellen. Nur FLEISCH MANN-Öl 6599 ver-wenden. Nur ein kleiner Tropfen pro Schmierstelle (-), sonst

Überölung. Zur Dosierung die in der Verschlusskappe der

Ölflasche angebrachte Nadel verwenden.Lubrication: The motor and gear-box should only be oiled at

the bearing points marked. Only use FLEISCH MANN 0116599.Only put a tiny drop in each place (- ),otherwise it will beoveroiled. An applicator needle is located in the cap ofthe oil

bottle for your use.Gralssage: 11faut huller le moteur et les engrenages unique-

ment aux endraits indiques. N'utilisez que I'huile recomman-

dee FLEISCH MANN 6599. Une seule goutte par point a

lubrifier (-)afin d'eviter taut exces. Laiguille montee dans lebouchan du petit flacon convient partaitement a cet

usage.

Gleis und Räder stets sauber halten

Keep tracks and wheels clean at all times

FLEISCBMAIN

=-=-l1l(I:B.a: 'ucn-W

::I~

Jne!Je~u!9~90 nB eO!I\Jes ep suoq::mJ~sulep!su! suoqonJ~su! 6U!~BJedo6q!esueuu! 6un~!eluBsqe!J~e8

Page 2: Keep tracks and wheels clean at all times (-) …...~I ~. Les voies et roues doivent etre tenues toujours propres Ölen: Geölt werden Motor und Getriebe nur an den gekenn- zeichneten

~---~~ ~ ~-~~-~ ~ ~-~---~-- ~ ~ ~ ~ ~' - ... -~- ~--_.-

FLEISCBMANNN«piccolo»

IIII

ft.:tnnntl

::=r:: :c

:0StromzuführungüberGleis:Schlitz des Schalters quer zur Fahrtrichtung stellenStromzutührung durch Oberleitung: Schlitz des Schalters in Fahrtrichtung stellen

To pick up current trom the track: The switch is aiready set in the right directionTo pick up current trom the catenary: Turn the switch through ninety degreesAlimentationpar les rails: la fente de i'inverseur est placee dans le sens transversaiAlimentation par les pantographes: ia fente de I'inverseur est placee dans le senslongitudinal

Ein Öffnen der Lok ist nur zum Lampenwechsel, Decodereinbau, Schleifkohlenwech-sel und Ölen der Motorlager erforderlich.

One only needs to open the locomotive, to replace bulbs, install a decoder, to replacecarbon brushes and to oil the motor.

Le demontage de la locomotive est uniquement necessaire pour le remplacement des

ampoules, montage d'un decodeur, des baiais ainsi que pour le graissage du monteur.~627400 -.) - ""': <5"-. g~o .ro~\ .3' ~o.

~~~ j~g

, U~ ~[1m co. 2<Q

~~~ H~ g.. iii0nJ~ gs~g~ i~;;90. ~a'j~i ~%"$~ ,,~~Z. ~~~~§ ~~§~~ ~.~o',~ roro9J.g'ii ~'". o. m. 01

ffi~ ~$

f)J!J

I f~

..--

ErsatzschleitkohleSpare brushesBalais de rechange

~'f0

Ersatzmotor 50 7370ReplacementmotorMoteurde rechange

~ "'""'"I!!!

6518Betriebsspannung 4-t4 V ~

Normalvoltage 4-14 V=Tension de service 4-14 V =

Kupplungstausch STANDARD PROFI9523 9541

Exchange coupling «Changement de attelages

K(1'1. Mittels kleinem Schraubenzieher Abdeckplatle abziehen.

2. Kupplung herausnehmen, dabei auf Blattfeder achten.

1. Remove the relaining brigde wijh the aid of a small screw-driver.

2. Remove coupling, take care not to damage the flat spring.2,

1.Retirerla barretle de relenue au m9yend'un petit tour-

l::",__-:::{)nevlS.

2. Enlever l'altelage, sans endommager le ressort a lames.

rl),1. Neue Kupplung seitenrichtig einstecken. Auf richtige Lage

der Blattfeder achten.

2.Abdeckplatle wieder einslecken und fest einrasten.

1.lnsert the new coupling in the correct position. Position the

e: flat spring correctly.

2. Replace retaining brigde. Push in until correctly locked.

l:",---..,>;:::}

1.lntroduire un nouvel attelage en correcte position. Veiller ace que le ressort a lames suit en bonne place.

2. Remettre la barretle de relenue et bien verrouiller.