Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ITALIENISCH IM GESPRÄCH 6. TEIL 74215 Reklamieren privat und beruflich
MEDIENBEGLEITHEFT zur Audiokassette 30 Minuten, Produktionsjahr 1999
Donata Giovanella-GrassiChristine Noe
Italienisch im Gespräch
Teil 6
Reklamierenprivat und beruflich
Tonband (30 Min.)Reg.Nr.: 74215
Preis: € 2,90
Reciamare
VORWORT
Die vorliegende Kassette, die sechste der Reihe „Italienisch im Gespräch“, ist als Unterrichts-behelf für Italienisch an den ABS und BBS gedacht und besonders auf östeaeichische Lernerund deren Bedürfnisse abgestimmt.
Thema der Kassette
REKLAMIERENPRIVAT UND BERUFLICH- Reclamare al ristorante- Reclamare in albergo- Reclamare in ditta- Reclamare in un negozio- Reclamare all‘ufficio viaggi
Aufbau der KassetteJeder Abschnitt enthält:- einen oder mehrere Modelidialoge- die bewährte Sprachgymnastik (diese dient zum Automatisieren von Wortschatz und Strukturen,sowie zur Einübung von situationsgebundenen Ausdrucksweisen).
ACHTUNG:Sie finden ausgearbeitete Prüfüngsaufgaben (verWche) am Ende der Kassette und des Skriptums.Diese Ver≠che schließen direkt an die Arbeit mit der Kassette an.
Aufbau des Begleitskriptums- Transkription aller Aufnahmen- Ubungsblätter für die Schüler- Vokabellisten
Zur Orientierung- Kennzeichnung der Seiten durch L = Lehrerunterlagen- Kennzeichnung der Seiten durch S = Schülerunterlagen
Die Autorinnen haben sich um eine benützerfreundliche Gestaltung der Kassette und desBegleitskriptums bemüht und hoffen, dass sies auch gelungen ist.
Musik: Angelo Branduardi, Si puö fareSprecher: Emmanula Schulz, Antonella Olivetto-Kühhas, Donata Giovandlla-Grassi, Gualtiero Boaglio, Fabio Longoni
1
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 1: Reciamare al ristorante
Trankription des Hörtextes
Prima parte: Un piatto non riuscito al ristorante „Da Cornelio“
C = ii signor Cornelio, proprietario del ristorante
D = la signora De Bernardo, diente
R = Rosalia, cameriera
D: Senta, mi scusi (...)
R: Si?
D: Mi scusi, ma la pasta~ scotta, ~ proprio colla.
R: Ah, non so (...) mi dia, la riporto in cucina.
D: Si, grazie. Se non ~ possibile avere dei rigatoni al dente, mi vanno bene anche degli
spaghetti.
R: Va bene. Ecco ii signor Cornelio.
C: Mi spiace, mi spiace molto. Non ci ~ mai successo. Deve dipendere dal nuovo fornitore. Le
posso olfrire degli ottimi spaghetti al dente conditi con ii sugo dei rigatoni oppure, se
desidera cambiare piatto (...)
D: Eh ... grazie, siccome ho fretta, passerei subito al secondo e poi prenderei una coppa di
gelato alla macedonia.
C: Bene, gelato e caff~ glieli offriamo noi.
D: Oh grazie, molto gentile.
C: Speriamo di averLa di nuovo nostra ospite.
2
Recianiare
S: Reciamare al ristorante
Prima parte: Un piatto __________________________________ al ristorante „Da Cornelio“
C = ii signor Cornelio, proprietario del ristorante
D = la signora De Bernardo, diente
R = Rosalla, cameriera
D: Senta, mi scusi (...)
R: Si?
D: Mi scusi, ma la pasta ______________________________‚~ proprio colla.
R: Ah, non so (...) mi dia, ____________________________ in cucina.
D: Si, grazie. Se non ~ possibile avere dei rigatoni al dente, ________________________
anche degli spaghetti.
R: Va bene. Ecco ii signor Cornelio.
C: Mi spiace, _____________________________ Non ci ~ __________________________ Deve
__________________________ nuovo f‘ornitore. ____________________________________
degli ottimi spaghetti al dente conditi con ii sugo dei rigatoni oppure, ____________________
cambiare piatto (...)
D: Eh ... grazie, siccome ho fretta, _________________________ al secondo e poi __________
una coppa di gelato alla macedonia.
Bene, gelato e caff~ glieli ______________________________
Oh grazie, ___________________
___________________________ averLa di nuovo _________
3
Reciamare
L: Reciamare al ristorante - Trankription des Hörtextes
Seconda parte: Ospiti italiani in un ristorante austriaco
A = la signora Alberti, diente
K = Katherina, studentessa austriaca e cameriera
K: Eceo ii piatto di salumi e formaggi per Lei, signora. E per Lei, signore, la sella di capriolo
con composta di mirtilli rossi.
A: Seusi, potrei avere anehe del pane bianco? Nel cestino ~ rimasto solo un (...)
K: Un Bretzel, B.r.e.t.z.e.1. Lo si mangia soprattutto bevendo la birra.
A: Allora lo assaggio. Perö vorrei anehe dcl pane bianeo.
(...)
K: Eeco a Lei ii pane bianeo. Ci sono anche dei panini integrali al papavero e fette di pane alle
noci ehe si sposano bene con i nostri formaggi. Per i salumi invece Le consiglio il pane di
segala o quello al finoeehio.
A: Ah, non sapevo di questi accostamenti.
K: Si. Poi ognuno fa come crede, naturalmente. Non tutti i gusti sono uguali.
A: Scusi, mi tolga una curiositä. Come mai parla eosi bene l‘italiano?
K: Lo sto studiando alla seuola interpreti di Vienna. E poi lavoro come cameriera durante le
vacanze estive.
A: Certo ehe per noi ehe non conoseiamo ii tedeseo, & una fortuna trovare una persona come
Lei.
K: Grazie e buon appetito.
4
Reelamare
S: Reciamare al ristorante
Seconda parte: ________________________________________ in un ristorante austriaco
Ä = ici signora Alberti, diente
K = Katherina, studentessa austriaca e cameriera
K: Ecco ii piatto di salumi e formaggi per Lei, signora. E per Lei, signore, la sella di capriolo
con composta di mirtilli rossi.
________________ _________________________________________ pane bianco? Nel cestino ~
rimasto solo un (...)
K: Un Bretzel, B.r.e.t.z.e.l. ______________________________ soprattutto bevendo la birra.
A: Allora lo assaggio. ____________________________________________ pane bianco.
(...)
________________________________ ii pane bianco. Ci sono anche dei panini integrali al
papavero e fette di pane alle noci che si sposano bene con i nostri formaggi. Per i salumi
____________________________________________ il pane di segala o quello al finocchio.
A: Ah, _________________________________ questi accostamenti.
K: Si. Poi ‚ naturalmente. Non
tutti i gusti 80110 uguali.
A: Scusi, Come mai
parla cosi bene l‘italiano?
K: Lo sto studiando alla souola interpreti di Vienna. E poi lavoro come cameriera durante le
vacanze estive.
A: Certo che per il tedesco, ~ una
fortuna trovare
K: Grazie e buon appetito.
5
Reclaniare
L: REGISTRAZIONE N° 2: Reclamare in albergo
Trankription des Hörtextes
Situazione: Una doeeia non flinziona
•P =11 signor Fedrotti, diente
1 = impiegato della ricezione
P: Pronto, qui ~ la stanza 112. Sono appena arrivato e voievo rinfrescarmi, ma la doccia non
fhnziona. E nemmeno la televisione, veramente.
1: 112, non capisco, eomunque Le mando subito qualcuno.
P: Ma senta, io non penso che sia una cosa da poco, se la doccia non flinziona. Non esce
proprio nemmeno un filo d‘acqua. Non sarebbe possibile cambiarmi subito di stanza? Ho un
appuntamento alle seife e sono giä le sei e venti.
1: La richiamo entro cinque minuti. Cercheremo di fare ii possibile. Una soluzione la
troveremo sicuramente.
Va bene, mi raccomando.
(.«)
1: Ecco, signor Pedrocchi. Sta arrivando da Lei ii facchino per spostare i bagagli nella 316.
Non ~ una stanza singola, perö ha un bei terrazzino. Naturaimente ai prezzo della 112.
Va bene, grazie, anche se avrei preferito rimanere al primo piano.
1: Purtroppo non abbiamo stanze libere al primo piano. Possiamo farLe trovare in stanza un
Martini o un t~ freddo?
P: Va bene. Vada per ii t~ freddo, grazie.
6
Reclamare
S: Reciamare in albergo
Situazione: Una doccia _________________________
P =11 signor Fedrotil, diente
1 = impiegato della ricezione
P: Pronto, qui ~ la stanza 112. Sono appena arrivato e volevo rinfrescarmi,
veramente.
1: 112, _____________________‚ comunque ___________________
P: Ma senta, ___________________________________________ sia una cosa ___________
se la doccia non ifinziona. Non esce proprio nemmeno un filo d‘acqua. ___________
___________________ cambiarmi subito di stanza? Ho un appuntamento alle sette e
le sei e venti.
1: _________________________________________ cinque minuti. ____________________
fare ii possibile. Una soluzione ______________________________ sicuramente.
Vabene, ___________________________
1: Ecco, signor Pedrocchi. Sta arrivando da Lei ii facchino per spostare i bagagli nella 316.
_____________ una stanza singola, ______________ ha un bel terrazzino. _____________________________________ della 112.
P: Va bene, grazie, rimanere
al primo piano.
1: _____________________________________ abbiamo stanze libere al primo piano.
___________________________________ in stanza un Martini o un t~ freddo?
P: Va bene. __________________________ ii t~ freddo, grazic.
7
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 3: Sprachgymnastik:Gerundio in Verbindung mit stareTranskflption des Hörtextes
Rispondete alle domande secondo II modello seguente:
Modello: Hai giä assaggiato ii pane nero?No, lo sto assaggiando.
Esercizio: Hai giä bevuto la birra?(PAUSE)No, la sto bevendo.
Hai giä assaggiato ii pane nero? (PAUSE)No, lo sto assaggiando.
Avete giä studiato la lezione?(PAUSE)No, la stiamo studiando.
Vi siete giä rinfrescati?cPAUSE)No, ci stiamo rinfrescando.
Ha giä chiamato ii facchino? (PAUSE)No, lo sto chiamando.
Ha giä richiamato ii nostro diente? (PAUSE)No, lo sto richiamando.
Ii facchino ha giä spostato i bagagli? (PAUSE)No, Ii sta spostando.
La cameriera ha giä portato i piatti in cucina? (PAUSE)No, Ii sta portando.
Hai giä mangiato i rigatoni? (PAUSE)No, ii sto mangiando.
Hai giä trovato la soluzione?(PAUSE)No, la sto cercando.
8
Reelamare
L: REGISTRAZIONE N° 4: Sprachgymnastik:Reklamationen, Training von StandardsätzenTranskrz~tion des Hörtextes
Come direste in italiano?
Entschuldigen Sie, könnte ich die Speisekarte haben? (PAUSE)Scusi, potrei avere il menü?
Entschuldigen Sie mich, aber mein Cappuccino ist kalt. (PAUSE)Mi scusi, ma il mio cappuccino ~ freddo.
Wäre es möglich, im Bad die Glühbirne zu tauschen? Sie ist durchgebrannt. (PAUSE)Non sarebbe possibile sostituire la lampadina del bagno? E‘ bruciata.
Das ist mir noch nie passiert. (PAUSE)Non mi ~ mai successo.
Es tut mir leid, es tut mir sehr leid. (PAUSE)Mi spiace, mi spiace molto.
Leider ist das nicht möglich. (PAUSE)Purtoppo non ~ possibile.
Es muß an unserem neuen Lieferanten liegen. (PAUSE)Deve dipendere dal nostro nuovo fomitore.
Wir finden sicher eine Lösung. (PAUSE)Troveremo sicuramente una soluzione.
Ich rufe Sie sofort zurück. (PAUSE)La richiamo subito.
Wir werden versuchen, unser Möglichstes zu tun. (PAUSE)Cercheremo di fare ii possibile.
Wir hätten lieber ein anderes Zimmer gehabt. (PAUSE)Avremmo preferito un‘ altra stanza.
9
Reelamare
VOCABOLARIORECLAMARE AL RISTORANTE (1)
riportaresuccedere (successo)
dipendere (dipeso) dacambiare piatto
avere frettapassare a
rimanere (rimasto)assaggiareconsigliare
ottimocondito con
scottoal dente
oppurecome mai?
proprio
l‘ospiteii fornitore
ii cameriere / la camerieraii piatto
la scuola interpretile vacanze estive
ii primo / ii secondoi rigatoni
la sella di capriolola composta di mirtilli rossi
i salumiuna coppa gelato alla macedonia
ii pane bianco / ii pane neroii pane di segala
ii panino integraleal papavero
alle nocial finocchio
ii cestinola colla
zurücktragenpassieren (passiert)abhängen (abgehangen) vonetwas anderes essen (wörtL: Gericht wechseln)
in Eile sein (wörtL: Eile haben)
übergehen, weitergehen zubleiben (geblieben)kostenraten
ausgezeichnet(garniert) mitzu lang gekochtbissfest, richtig gekocht (flur Teigwaren>
> und Wir Reis)
oder aberwarum eigentlich?wirklich
Gast (männl. + weibl.)der Lieferantder Kellner / die Kellnerindas Gericht, die Speisedas Dolmetschinstitutdie Sommerferiender erste Gang / der zweite GangRigatoni (eine Art Teigwaren)der Rehrückendas Preiselbeerkompottder Aufsehnittein Eisbecher mit frischem Obstsalatdas Weißbrot / das Schwarzbrotdas Roggenbrotdie Vollkornsemmel
mit MohnmitNüssenmit Fenchel
das (Brot)körbchender Kleister
10
Reclamare
non sapevo
una fortuna
RECLAMAREuna cosa da poco
la docciaun filo d‘acqua
un appuntamentola soluzioneii facchino
i bagagliuna stanza singola
ii (primo) pianoal primo piano
la lampadinala lampadina ~ bruciata
rinfrescarsiifinzionare
mandareuscire
(Presente :esco/esci/escefusciamo/uscitefescono)
richiamarespostare
sostituire
nemmenocomunque
entro cinque minuti
Le mando subito qualcunosarebbe possibile cambiarmi di stanza?
cercheremo di fare ii possibile
possiamo farLe trovare in stanza...>> (un t~ freddo)
vada per (ii t~ freddo)mi raccomando
al prezzo di
IN ALBERGOeine Kleinigkeitdie Duscheein Tropfen Wasser (eigentlich: ein dünner Strahl)
ein Termin, eine Verabredungdie Lösungder Gepäcksträger, der Hoteldienerdas Gepäckein Einbettzimmerder (erste) Stockim ersten Stockdie Glühbirnedie Glühbirne ist durchgebrannt
sich frisch machen, sich erfrischenfhnktionierenschickenherauskommen, herausgehen, ausgehen
zurückrufenverlegen, woanders hinbringenersetzen, austauschen
nicht einmaljedenfallsinnerhalb von fünf Minuten
ich schicke Ihnen gleich jemandenWare es möglich, mir ein anderes Zimmer>
>zugeben (wöril.:... mir das Zimmerzu wechseln)
wir werden versuchen, unser Möglichstes>> zu tun
dürfen wir Ihnen (einen Eistee) ins Zimmer>> bringen(wöriL: dürfen wir Ihnen im Zimmer vorfinden lassen...)
wenn schon, dann (einen Eistee)ich hoffe sehr, ich verlasse mich darauf>
> (wörtl.: ich empfehle mich)
zum Preis von
RECLAMAREil caff~ glielo ofWiamo noi
non ci ~ mai successomi spiace molto
nel cestino ~ rimasto solo del pane neroquesto pane si sposa bene>
> con il formaggiodi questi accostamentiognuno fa come crede
non tutti i gusti sono ugualimi tolga una curiositä
AL RISTORANTE (2)der Kaffee geht auf unsere Rechnungdas ist uns noch nie passiertdas tut mir sehr leidim Brotkörbchen ist nur noch Schwarzbrotdieses Brot passt gut zum Käse
ich kannte diese Zusammenstellungen nichtjeder tut, was er willnicht alle Geschmäcker sind gleichdarf ich Sie etwas Persönliches fragen?>
> (wörtL: nehmen Sie mir eine Neugierde)
es ist ein Glück zu
11
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 5: Reciamare in dittaTranskri~tion des Hörtextes
Una fattura arrivata prima della merce
F = ii signor Fumai della ditta Dc BernardoC = la centralinista della ditta „Lini e Cotoni Dc BernardoA = un diente austriaco, proprietario dcl negozio „Studio 2
C: Pronto, „Lini e Cotoni De Bernardo“, buon giorno.A: Buon giomo, sono Richard Burger dello Studio 2 di Klagenfurt. Potrei parlare con ii signor
Brandazzi?
C: Mi spiace, ~ fizori per lavoro. Rientrerä ii prossimo mercoledi. Le posso passare ii signorFumai, se vuole.
A: Va bene, grazie.
(...)
Buon giorno, signor Burger.A: Buon giorno, signor Fumai. Ho sentito ehe il signor Brandazzi ~ ffiori sede. Forse mi puö
aiutare Lei.Mi dica, se posso
A: Abbiamo ricevuto la vostra fattura numero 57033 del 27 maggio ultimo scorso, ma nonabbiamo ancora rieevuto la merce relativa.
F: Come puö essere successo? Senta, per non tenerLa troppo a lungo al telefono, mi informo eLa richiamo.
A: Si, si rieordi ehe oggi ehiudiamo alle 16.30. Grazie.
(...)
F: Pronto, sono Fumai della De Bernardo.A: Ah, buon giomo, mi dica. E‘ riuscito a trovare l‘errore?
Si, la merce ~ andata alla ditta omonima alla vostra, a Vienna.A: Non sapevo ehe ei fosse una ditta omonima a Vienna.
F: Si, ~ nuova. Sono nostri clienti da poco. In fiituro faremo piü attenzione pereh~ nonsueeedano altri contrattempi spiacevoli.
A: E con la fattura come faeciamo?F: La tenga e la paghi semplicemente a merce ricevuta.A: E la merce? Ne abbiamo urgente bisogno.
Ho giä parlato con lo spedizioniere e Le posso assicurare ehe la merce sarä da Voi entro duegiorni.
A: Bene, gra.zie e mi saluti il signor Brandazzi quando rientrerä.Sarä fatto e arrivederLa. E ci seusi di nuovo per il disguido.
12
Reciamare
S: Reelamare in ditta
IJna _______________ arrivata _______________________ merce
F = ii signor Fumai della ditta De Bernardo
C = la centralinista della ditta „Lini e Cotoni De Bernardo“
A = un diente austriaco, proprietario del negozio „Studio 2“
C: Pronto, „Lini e Cotoni De Bernardo“, buon giorno.A: Buon giorno, sono Richard Burger dello Studio 2 di Klagenfurt.
__________ ii signor Brandazzi?______________________________ ~ fbori per lavoro. Rientrerä ii prossimo mercoledi._________________________________ signor Fumai, ___________________
A: Va bene, grazie.
(...)
F: Buon giorno, signor Burger.A: Buon giorno, signor Fumai. Ho sentito che il signor Brandazzi ~ fhori sede. _________
________________ aiutare Lei.__________________________ se posso
A: Abbiamo numero 57033del 27 maggio ultimo scorso, ma abbiamo __________________________________
relativa.? Senta, per non
tenerLa troppo a lungo al telefono, __________________________________________________A: Si, si ricordi che oggi chiudiamo alle 16.30. Grazie.
(...)
Pronto, sono Fumai della De Bernardo.
A: Ah, buon giomo, mi dica. E‘ _____________________________________________ l‘errore?F: Si, _______________________________________________ ditta
omonima alla vostra, a Vienna.
A: Non sapevo che ci fosse una ditta omonima a Vienna.F: Si, ~ nuova. Sono nostri clienti da poco. ___________________
____________ perch~ non succedano ______________________
spiacevoli.A: E con la fattura _________________________________________
La tenga e la paghi semplicementeA: E la merce? Ne abbiamo _________________________________
Ho gift parlato con lo spedizioniere e _____________________
la merce sarä da Voi ________________ due giorni.A: Bene, grazie e mi saluti ii signor Brandazzi quando rientrerä.F: Sarä fatto e arrivederLa. E ______________________________
il disguido.
13
Reciamare
VOCABOLARIOReciamare in ditta
ii linoii cotone
la centralinistala sede
la fatturala merce (rispettiva)
un erroreii disguido
ii contrattempolo spedizioniere
rientrareaiutare
succedere (successo)richiamare
chiudere (chiuso)avere urgente bisogno di
assicurareriuscire
das Leinendie Baumwolledie Telefonistinder Firmensitzdie Rechnungdie (entsprechende) Wareein Fehlerder Irrtumdie Unannehmlichkeitder Spediteur
zurückkehrenhelfenpassieren (passiert)zurückrufenschließenetwas dringend brauchenversicherngelingen
relativoomonimo
spiacevole
entrsprechendgleichlautend,unangenehm
mit dem gleichen Namen
la lettera del 27
in ffituroentro due giomitroppo a lungo
maggio ultimo scorsoa merce ricevuta
in Zukunftinnerhalb von zwei Tagenzu lange, zu lange Zeitder Brief vom 27. Mai dieses Jahresnach Erhalt der Ware
fhori per lavoroil signor Branda.zzi ~ fiiori sede
Le posso passare il signor Fumaimi dica
per non tenerLa troppo a lungo>> al telefono
~ riuscito aperch~ non succedano>
> altri contrattempitenga la fattura 1 la tenga
sarä fatto
er ist auf Geschäftsreise, er ist im AußendienstHerr Brandazzi ist nicht im Hausich kann Sie mit Herrn Fumai verbindenbitte (im Sinn: „was kann ist flur sie tun?‘)
um Sie nicht zu lange am Telefon warten zu>> lassen (wörtL: ... zu halten)
ist es Ihnen gelungen zudamit keine weiteren Unannehmlichkeiten>
> passierenbehalten Sie die Rechnung 1 behalten Sie siewird gemacht, wird erledigt
14
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 6: Reelamare in mi negozioTranskription des Hörtextes
Un elettrodomestico che non funziona
C = un commessoS = una studentessa austriaca ehe si trova in Italia per un anno di studio
S: Buon giorno. Due settimane fa ho acquistato qui da Lei questo spremi-agrumi e non
flinziona. 0 meglio, flinziona solo qualche volta.
C: Com‘~ possibile? Mi faecia vedere. Lo provo subito.
S: Funziona?
C: Si, flinziona, ma ho notato ehe ii tasto dell‘accensione si inceppa facilmente. Credo dipenda
solo da questo.
Guardi, ho con me la garanzia. Vede?
C: Benissimo. Rispediamo alla BRAN lo spremi-agrumi e se mi laseia ii Suo numero di
telefono La richiameremo appena lo avremo avuto dalla ditta.
S: Quanto tempo ci vorM?
C: Dalle due alle tre settimane.
Oh! Proprio adesso ehe fa caldo. Non potrebbe sostituire Lei il tasto?
C: No, no, assolutamente. La Sua garanzia non sarebbe piü valida.
S: Pazienza.
15
Reciamare
S: Reciamare in un negozio
Un elettrodomestico _________________________________
C = mi commesso.9= una studentessa austriaca che si trova in Italia per un anno di studio
S: Buon ~iorno. Due settimane fa ho acquistato qui da Lei questo spremi-agrumi e ______
_________________ 0 meglio, _______________________________________________
2
Lo provo subito.
S: Funziona?
C: Si, flinziona, _________________________________________________ ii tasto dell‘aecensione
si inceppa facilmente. __________________________ solo questo.
S: Guardi, ho con me la garanzia. Vede?
C: Benissimo. ____________________________________________ BRAN lo spremi-agrumi e
se ____________________________ ii Suo numero di telefono ________________________
appena lo avremo avuto dalla ditta.
?
due tre settimane.
S: Oh! Proprio adesso ehe fa caldo. ___________________________ sostituire il tasto?
C: No, no, ________________________. La Sua garanzia sarebbe
16
Reelamare
VOCABOLARIOReciamare in un negozio
lo spremi-agrumiii tasto dell‘ aceensione
Iagaranzialal garanzia ~ valida
acquistareprovare
incepparsi(ri)spedire (presente: rispedisec ...)
sostituire (presente: sostituisco
mi faccia vederecredo dipenda solo da questo
quanto tempo ci vorrä?
proprio adesso ehe fa caldopazienza
appena avremo avuto>> lo spremi-agrumi dalla ditta
der Presser flur ZitrusfrüchteSchalterdie Garantiedie Garantie ist gültig
kaufen, erwerbenausprobieren, anprobierensteckenbleiben, sieh verhängen(zurück)schickenersetzen
zeigen Sie einmal herich glaube, es hängt nur davon abwie lange wird das dauern?>
> (wärtL: wieviel Zeit wird das wollen?)
gerade jetzt,wo es heiß istda kann man nichts machen (wörtL: Geduld)
-- sobald wir den Presser von der Firma>> zurückbekommen haben
17
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 7— SprachgymnastikL‘imperativo come forma di cortesiaTranskription des Hörtextes
Rispondete alle domande secondo ii modello seguente:
Modello:Devo spedirLe la merce subito?Si, mc la spedisca subito.
Esercizio:Le devo passare ii signor Brandazzi? (PAUSE)51, mc lo passi.
Le devo passare la signora D‘Aiuto? (PAUSE)Si, me la passi.
Devo spedirLe la merce subito? (PAUSE)51, mc la spedisca subito.
Devo richiamarLa piü tardi? (PAUSE)Si, mi richiami piü tardi.
Devo richiamare la signora Cosani? (PAUSE)51, la richiami.
Devo tenere la fattura? (PAUSE)Si, la tenga.
Devo pagare la fattura a merce ricevuta? (PAUSE)Si, la paghi a merce ricevuta.
Devo parlare con lo spedizioniere? (PAUSE)51, parli con lui.
Devo salutarc i signori Negriolli? (PAUSE)Si, ii saluti.
Devo provare subito lo spremi-agrumi? (PAUSE)51, lo provi subito.
Devo farLe vedere la garanzia? (PAUSE)51, mc la faccia vedcre.
Devo darLe la garanzia? (PAUSE)51, mc la dia.
Dcvo lasciarLe ii mio numero di telefono? (PAUSE)51, mc lo lasci.
18
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 8: RECLAMARE ALL‘UFFICIO VIAGGITranskription des Hörtextes
Un viaggio disastroso alle isole
G = ii signor Grielli, un impiegato dell ‘uffzcio viaggiN = ii signor Negrini, un diente
N: Buona sera. Vorrei parlare con ii responsabile dei viaggi alle isole.G: Si, si aceomodi. Sono io.N: Senta, la minieroeiera alle isole ~ stata disastrosa. Guardi, Le ho messo per iseritto tutti i
ritardi, i eontrattempi ... Non parliamo poi dei pranzi!G: Ma vedo ehe in fondo ei sono stati soltanto 40 minuti di ritardo alla partenza. Si, capiseo,
non fa piacere, ma deve eonsiderare ehe ~ alta stagione ... poi sa, il personale qualificato algiorno d‘oggi ~ diffieile da reperire. Non possiamo far partire il battello con personalequalsiasi. E‘ anehe un problema di sieurezza, per la vostra sieurezza.
N: Beh, Lei pu6 trovare tuffe le giustificazioni ehe vuole, ma non si tratta solo del ritardoalla partenza. Guardi, guardi i miei appunti: i posti a sedere erano inferiori al numero deipasseggeri. Si rende eonto ehe eosa significa stare in piedi per ore? Non ~ proprio il modomigliore per apprezzare il paesaggio tanto deeantato dalla vostra pubblicitä.
G: Per esperienza sappiamo ehe non tutti gli ospiti stanno seduti eontemporaneamente: e‘~ chipasseggia sui ponti oppure va al bar o al ristorante.
N: Uh! Non mi parli del ristorante, per earitä.G: Senta. Vedo ehe ~ oltremodo seontento della minieroeiera alle isole.
A questo punto, quale delle quattro soluzioni prospettate dal signor Grielli ritenete piüprobabile?
Prima soluzione:G: Senta. Vedo ehe ~ oltremodo scontento della minieroeiera alle isole.Sentirö il
capitano e la hostess di turno. Se mi laseia il Suo recapito, La riehiamo.Seconda soluzione:G: Senta. Vedo ehe ~ oltremodo seontento della minieroeiera alle isole.Inoltrerä i Suoi appunti
alla eentrale ehe Le risponderä direttamente.Terza soluzione:0: Senta. Vdo ehe ~ oltremodo seontento della minieroeiera alle isole. Le offro due biglietti
per la prossima minieroeiera. Vedrä ehe si rierederä. Non vogliamo perderLa eome diente.Quarta soluzione:G: Senta. Vedo ehe ~ oltremodo seontento della minieroeiera alle isole. Non vogliamo perderLa
come diente. Pereiö eereherö di fare del mio meglio per farLe avere un rimborso.
19
Reclamare
S: RECLAMARE ALL‘UFFICIO VIAGGI
Un viaggio _________________________ alle isole
G = ii signor Griellt, un impiegato dell ‘ufficio viaggiN = ii signor Negrint, un diente
N: Buona sera. Vorrei parlare con ________________________________________ dei viaggi alle
isole.
G: Si, __________________________________________. Sono io.
N: Senta, la minicrociera alle isole _________________________________________________________
Guardi, Le
tutti i ritardi, i eontrattempi ... _________________________________ poi ___________ pranzi!
0: Ma vedo ehe _______________________ ci sono stati _______________________ 40 minuti
di ritardo alla partenza. 51, capisco, _______________________________‚ ma _______________
________________________ ehe ~ alta stagione ... poi sa, il personale qualificato al giomo
d‘oggi ___________________________________________ ____________________
partire il battello con personale qualsiasi. ______________________________
_____________________sicurezza, per la vostra sicurezza.
N: Beh, Lei puö trovare ___________________________________________________________
non si tratta solo del ritardo alla partenza. ______________ ___________________
i miei appunti: i posti a sedere erano ____________________________________ numero dei
passeggeri. __________________________________________ ehe cosa significa stare in piedi
per ore? migliore
per apprezzare il paesaggio tanto decantato dalla vostra pubblicitä.
non
tutti gli ospiti stanno seduti contemporaneamente: c‘~ chi passeggia sui ponti oppure va al
bar o al ristorante.
N: Uh! __________________________________________ ristorante,
0: Senta. _______________________________________________
della minicrociera alle isole.
20
Reciamare
A questo punto, quale delle quattro soluzioni prospettate dal signor Grielil ritenete piü
probabile?
Prima soluzione:
G: Senta. Vedo ehe ~ oltremodo scontento della minierociera alle isole._______________
ii eapitano e la hostess di tumo. _____________________________________ ii Suo reeapito, La
richiamo.
Seconda soluzione:
G: Senta. Vedo ehe S oltremodo scontento della minierociera alle isole._____________________
______________________________ alla centrale ehe Le risponderä _______________________
Terza soluzione:
G: Senta. Vedo ehe ~ oltremodo scontento della minierociera alle isole._____________________
due biglietti per la __________________________ minierociera. Vedrä ehe si rierederä. _______
diente.
Quarta soluzione:
0: Senta. Vedo ehe ~ oltremodo scontento della minierociera alle isole. Non vogliamo perderLa
eome diente. Perciö ____________________________________________________________ per
farLe avere un ____________________
21
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 9: Sprachgymnastik:Reklamationen, Training von StandardsätzenTranskription des Hörtextes
Come direste in italiano?
Die Reise war entsetzlich. (PAUSE)Ii viaggio S stato disastroso.
Ich habe Ihnen alle Punkte, die nicht eingehalten wurden, aufgeschrieben. (PAUSE)Le ho messo per iscritto tutti i punti che non sono stati rispettati.
Ja, ich verstehe. Das ist unangenehm. (PAUSE)51, capisco. Non fa piacere.
Sie müssen bedenken, dass das Personal nicht qualifiziert ist. (PAUSE)Deve considerare che il personale non ~ qualificato.
Das ist auch ein organisatorisches Problem. (PAUSE)E‘ anche un problema di organizzazione.
Aus Erfahrung wissen wir, dass das schwierig ist. (PAUSE)Per esperienza sappiamo che ~ diflicile.
Ich sehe, dass Sie höchst unzufrieden sind. (PAUSE)Vedo che ~ oltremodo scontento.
Ich werde den Direktor befragen. (PAUSE)Sentirö ii direttore.
Ich werde Ihre Reklamation an die Direktion weiterleiten. (PAUSE)Inoltrerö ii suo reclamo alla direzione.
Wir möchten Sie als Kunden nicht verlieren (PAUSE)Non vogliamo perderLa come diente.
Ich versuche, mein Bestes zu tun. (PAUSE)Cercherö di fare del mio meglio.
Ich versuche, Ihnen eine Vergütung zukommen zu lassen. (PAUSE)Cercherö di farLe avere un rimborso.
Vom Restaurant will ich erst gar nichts sagen. (PAUSE)Non parliamo poi del ristorante.
Ist es Ihnen klar, was es bedeutet, drei Stunden zu warten? (PAUSE)Si rende conto ehe cosa significa aspettare tre ore?
22
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 10: Sprachgymnastik:Relamationen, Training von StandardsituationenTranskription des Hörtextes
Vi verranno ciate due situazioni diverse di reclamo.Ascoltatele e annotate ii contenuto.Dopo I‘ascolto dovrete ricostruire i due dialoghi rispettivi.
Prima situazione:La signora Magda Telli va nel negozio d‘abbigliamento dove, una settimana prima,aveva comprato un abito estivo, per reciamare.Dall‘etiehetta, I‘abito doveva essere lavabile in aequa a 40 gradi. L‘abito invece ha persocolore e si ~ ristretto.La proprietaria del negozio, siccome la signora Telli ~ un‘ottima diente, le propone di sostituirle iieapo con uno simile ma non uguale.Avete annotato tutto? Bene. Adesso ricostruite ii dialogo tra la signora TeIIi e la proprietariadcl negozio.
Seconda situazione:La ditta Müller ha ordinato sei confezioni di guanti di pelle nera e sei confezioni di guanti di pellemarrone alla ditta NOMI.La ditta Müller ha ricevuto solo una parte della merce ordinata, eio~ tre confezioni di guanti neri equattro di guanti marrone.Telefona alla ditta fornitrice per reciamare e ottiene l‘assicura.zione ehe la merce mancante le saräinviata entro una settimana.Avete annotato tutto? Bene. Adesso ricostruite ii dialogo tra ditta Müller e la ditta NOMI.
23
Reciamare
VOCABOLARIOReciamare alI‘ufficio viaggi (1)
ii responsabile der Verwantwortliche, der Zuständigela centrale die Zentrale, die Verwaltung
una minicrociera eine kurze Kreuzfahrtii battello das Schiff
ii ponte das (Schiffs)deckii passeggero der Passagier
ii posto a sedere der Sitzplatzii ritardo die Verspätung
ii contrattempo die Unannehmlichkeitla giustificazione dieRechtfertigung
la sicurezza die Sicherheitla partenza die Abreise
l‘alta stagione die Hochsaisonil paesaggio (tanto decantato) die (so hochgerühmte) Landschaft
ii personale qualificato das qualifizierte Personalun personale qualsiasi ein x-beliebiges Personal
il capitano (di turno) der (diensthabende) Kapitändegli appunti Aufzeichnungen
il recapito die Adresse und/oder Telefonnumerla pubblicitä die Werbungii rimborso die Vergütung
un negozio d‘abbigliamento ein Kleidergeschäftun abito estivo ein Sommerkleid
il capo das Kleidungsstücki guanti die Handschuhe
una paPe ein Teilla confezione die Packung
la merce mancante die fehlende Ware1‘ assicurazione die Zusicherung, die Versicherung
disastroso entsetzlich, grauenhaftqualsiasi (unveränderliches Wort) x—beliebig
inferiore a geringer alsscontento unzufriedenprobabile wahrscheinlich
lavabile in acqua a 40 gradi in Wasser bei 40 Grad waschbarsimile ähnlich
uguale gleich
in fondo im Grundal giomo d‘oggi heutzutage
per ore stundenlangper esperienza aus Erfahrung
contemporaneamente gleichzeitigper caritä! Um Gottes Willen! Seien Sie so gut!oltremodo überaus
24
Reciamare
VOCABOLARIOReelamare aIl‘ufficio viaggi (2)
reciamareconsiderare
reperire (presente: reperisco)
far partiresi tratta distare in piedi
stare sedutisignificareapprezzare
passeggiareprospettare
ritenereinoltrare
perdere (perso)perdere colore
proporre (proposto)>> (Presente: propongo proponi, propone>
> proponiamo, proponete, propongono)
ordinareinviare
ottenere>(Presente: ottengo, ottieni, ottiene>
> ottenianio, ottenete, ottengono)
c‘~ chi passeggia sui ponti
si accomodiLe ho messo per iscritto
non parliamo poi dinon mi parli di
si rende conto ehe cosa significanon ~ proprio ii modo migliore per
vedrä che si ricrederä
sentirö ii capitano
cercherö di fare del mio meglioLe farä avere un rimborso
l‘abito si ~ ristretto
reklamieren, sich beschwerenbetrachten, bedenkenausfindig machenabreisen lassenes handelt sich umstehensitzenbedeutenschätzen, Gefallen finden anspazieren gehenvorschlagenhalten flurweiterleitenverlieren (verloren)ausgehen (von Stoffen),die Farbe verlierenvorschlagen (vorgeschlagen)
bestellensendenerhalten
es gibt Leute, die auf den Decks>> spazieren gehen
nehmen Sie Platzich habe Ihnen aufgeschriebenvon -. will ich erst gar nichts sagenerzählen Sie mir nichts von -.
ist Ihnen klar, was es bedeutet zudas ist wirklich nicht die beste Art zuSie werden sehen,dass Sie Ihre>
>Meinung ändern werden> Sie werden sehen, dass Sie es sich> anders überlegen werden
ich werde den Kapitän befragen(wört!: ich werde den Kapitin hören)
ich versuche mein Bestes zutunich werde Ihnen eine Vergütung>
> zukommen lassendas Kleid ist eingegangen (beim Waschen)
25
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 11: Verifica N° 1Transkription des Hörtextes
Situazione: Due amici parlano delle loro vacanzePrimo compito: Ascoltate II dialogo e prendete appunti.G = GiovanniS = Salvatore
Giovanni! Ciao!G: Oh, ciao, non ti avevo visto. Sei tornato dalle vacanze?5: Giä da una settimana. Quest‘anno sono stato con la famiglia a trovare i miei in Puglia.
Niente di eccezionale. E tu?G: Meglio non parlarne! Ho voluto andare al mare con „Vacanze giovani“. „Vacanze giovani“
diceva ii prospetto. Mi immaginavo vacanze in piena libertä, vacanze semplici, allegre.5. Einvece?0: Invece sono state vacanze scomode. Le stanze erano in varie case, tuffe distanti dal tendone
ristorante. Non parliamo poi del ristorante. Pesce? Frutta? Verdura? Quasi mai! Cibiprecotti e tanti budini.
5: Ma hai reclamato?0: Si, prima sul posto col gestore, ma non ~ servito a nulla. E poi ho reclamato all‘ufficio
viaggi qui, quello di via Mazzini, dove avevo prenotato.5: Ecome~andata?
Secondo compito: Che proposte puö aver fatto a Giovanni I‘ufficio-viaggi?Inventätene due diverse tra Ioro.Preparate ii relativo dialogo e presentatelo al vostro insegnante.
26
Reclamare
L: REGISTRAZIONE N° 12:Verifica N° 2Transkription des Hörtextes
Primo compito: Aseoltate ii racconto seguente e annotatene ii contenuto.
La signora Penis va nel negozio „La bottega“ di via Verdi per reelamare, perch~ l‘abito ehe avevaaequistato si cra ristretto alla prima lavata, anche se l‘etichetta diceva ehe l‘abito era lavabile amano a 40 wadi.La commessa dice alla signora Petris di non poter prendere nessuna iniziativa, ma ehe laproprietaria faM sicuramente ii possibile per aceontentare una buona diente come lei e invita lasignora Penis a ripassare nel pomeriggio quando ci sarä la proprietaria.La commessa racconta l‘aeeaduto alla proprietaria. La proprietaria propone alla signora Petris lasostituzione dell‘abito con uno simile e promette di reciamare in ditta per l‘abito ehe si era rovinato.
Secondo compito: Traducete ii racconto in quattro dialoghi diversi.II primo dialogo ~ tra Ja signora Petris e Ja commessa del negozio„La bottega“.Ii secondo dialogo ~ tra Ja proprietaria e la commessa.U terzo dialogo ~ tra Ja signora Petris e Ja proprietaria.E ii quarto dialogo ~ tra la proprietarla e Ja ditta.
27
Seit 1997 sind in der Reihe „ITALIENISCH IM GESPRÄCH“ folgende Kassetten erschienen, die zum Preis von jeweils € 2,90 zu beziehen sind.
74202 ITALIENISCH IM GESPRÄCH I Im Gespräch über Österreich
Landeskunde ist ein wichtiger Teil jeder Sprachausbildung. Dabei sollte die
eigene Landeskunde nicht vergessen werden, denn es ist nicht selbstverständlich, in einer fremden Sprache über das eigene Land sprechen zu können. In "Im Gespräch über Österreich" wird daher versucht, einen Querschnitt der österreichischen Landeskunde auf Italienisch zu bieten, wobei geographische, historische und kulturelle Gegebenheiten behandelt werden.
78983 ITALIENISCH IM GESPRÄCH II Am Telefon
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. Chiedere e dare un numo di
telefono; 2. La segreteria telefonica; 3. Lasciare un messaggio; 4. Lasciare un messaggio sulla segreteria telefonica; 5. Passare la comunicazione.
78986 ITALIENISCH IM GESPRÄCH III Im Gespräch über die Massenmedien
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. La televisione; 2. La stampa e la
radio; 3. La pubblicità in televisione; 4. Ascoltando un programma radiofonico.
74209 ITALIENISCH IM GESPRÄCH IV Reservieren und bestellen
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Prenotare: Prenotare una stanza
d`albergo; Prenotare posti a teatro; Prenotare un tavolo. Ordinare: Acquistare per televendita; Acquistare per catalogo. Riservare: Riservare un capo di abbigliamento.
74211 ITALIENISCH IM GESPRÄCH V Tourismus einst und heute
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Jugendliche und Erwachsene sprechen
über ihre Vorlieben und Reisepläne; Untersuchungen über die Entwicklung des Tourismus werden ebenso vorgestellt wie die "Grand Tour" durch das Kulturland Italien; eine Radiosendung berichtet über den touristischen Alltag.
74215 ITALIENISCH IM GESPRÄCH VI Reklamieren privat und beruflich
Die Sendereihe bietet folgenden Inhalt: Reklamationen verschiedenster Art
(im Restaurant, im Hotel, in einem Betrieb, in einem Geschäft, in einer Reiseagentur). Das Beiheft enthält alle Transkriptionen, sowie Schülerblätter, Vokabellisten und Prüfungsaufgaben.
74219 ITALIENISCH IM GESPRÄCH VII Einen Freund oder Gast empfangen und betreuen
Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte: Einen
Freund oder Gast vom Flughafen oder Bahnhof abholen, die dabei üblichen Gespräche führen, bei Einkäufen und Reservierungen helfen und einen Weg erklären: 1. All´ aeroporto; 2. Alla stazione ferroviaria; 3. Consigliare un amico o un cliente; 4. Aiutare un amico o un cliente.
74220 ITALIENISCH IM GESPRÄCH VIII Feste feiern in Italien und in Österreich
Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte und
Themen: Neujahr, Allerseelen in Sizilien, Santa Lucia, Befana, Weihnachten und Neujahr in Österreich, Fasching in Italien und Österreich, Ostern.
74224 ITALIENISCH IM GESPRÄCH IX Beim Arzt, in der Apotheke, im Spital
Die Themen dieser Kassette sind: Ein Besuch beim Arzt * Beim Zahnarzt *
Einkauf in der Apotheke * Im Spital. Jeder dieser Abschnitte enthält einen oder mehrere Modelldialoge, Anwendungen in Form von Rollenspielen, Übungen zur Sprachgymnastik, durch die das Automatisieren von Wortschatz und Strukturen erleichtert wird, sowie Prüfungsaufgaben.
74225 ITALIENISCH IM GESPRÄCH X Bewerbung und Vorstellungsgespräch
Diese Kassette hat zum Inhalt: Kontaktaufnahme, Bewerbungsschreiben,
Lebenslauf, Vorstellungsgespräch und Nach dem Vorstellungsgespräch.
74231 ITALIENISCH IM GESPRÄCH XI Kulturelle Beziehungen zwischen Italien und Österreich
Diese Kassette hat die kulturellen Beziehungen zwischen Italien und
Österreich zum Inhalt: Das italienische Wien - Nicolò Minato, Hofdichter; Lorenzo Da Ponte, Autor von Mozarts Libretti. Das österreichische Triest - Italo Svevo, Lo coscienzadi Zeno; Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon: Il miracolo della Palma.
Weiters wären seit November 2006 folgende Audio-CDs zum Preis von jeweils € 5,- zu beziehen:
12251 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 12 Reifeprüfungsaufgaben
In dieser Audio-CD extra (mit Begleitmaterial als PDF- und Word-Datei auf
der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12286 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 13 Reife- und Diplomprüfung 2008
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12332 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 14 Reife- und Diplomprüfung 2009
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12383 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 15 Reife- und Diplomprüfung an HAK und HUM
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12440 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 16 Reife- und Diplomprüfung in HAK und HUM
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
Medieninhaber und Herausgeber:
BUNDESMINISTERIUM FÜR BILDUNG,WISSENSCHAFT UND KULTUR
MedienserviceA-1014 Wien, Minoritenplatz 5
Tel. 01/53 120/4829, Fax: 01/53 120/4848
Bestellungen:Tel. 01/98213 22-310, Fax: 01/9821322-311
E-Mail: [email protected]
Verlags- und Herstellungsort: Wien