32
Medium Voltage Products Inhaltsverzeichnis 1. Verpackung und Transport 4 2. Kontrolle beim Empfang 4 3. Lagerung 6 4. Handhabung 6 5. Beschreibung 9 6. Anweisungen zum Schalten des Schützes 11 7. Anweisungen für den Ausbau oder den Austausch der Sicherungen 12 8. Installation 16 9. Inbetriebnahme 21 10. Regelmäßige Kontrollen 23 11. Wartung 26 12. Zubehör und Ersatzteile 26 Table des matières 1. Emballage et transport 4 2. Contrôle à la réception 4 3. Stockage 6 4. Manutention 6 5. Description 9 6. Instructions pour la manoeuvre du contacteur 11 7. Instructions pour le démontage ou le remplacement des fusibles 12 8. Installation 16 9. Mise en service 21 10. Contrôles périodiques 23 11. Opérations d’entretien 26 12. Accessoires et pièces de rechange 26 V-Contact Installations- und Betriebsanleitung Instructions pour l’installation et l’exploitation Vakuum-Schütze zur Festinstallation Contacteurs sous vide pour installation fixe

Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

Medium Voltage Products

Inhaltsverzeichnis

1.VerpackungundTransport 4

2.KontrollebeimEmpfang 4

3.Lagerung 6

4.Handhabung 6

5.Beschreibung 9

6.AnweisungenzumSchaltendesSchützes 11

7.AnweisungenfürdenAusbauoderden AustauschderSicherungen 12

8.Installation 16

9.Inbetriebnahme 21

10.RegelmäßigeKontrollen 23

11.Wartung 26

12.ZubehörundErsatzteile 26

Tabledesmatières

1.Emballageettransport 4

2.Contrôleàlaréception 4

3.Stockage 6

4.Manutention 6

5.Description 9

6.Instructionspourlamanoeuvreducontacteur 11

7.Instructionspourledémontageouleremplacement desfusibles 12

8.Installation 16

9.Miseenservice 21

10.Contrôlespériodiques 23

11.Opérationsd’entretien 26

12.Accessoiresetpiècesderechange 26

V-ContactInstallations-undBetriebsanleitungInstructionspourl’installationetl’exploitation

Vakuum-Schütze zur FestinstallationContacteurs sous vide pour installation fixe

Page 2: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis
Page 3: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

1

Zu Ihrer Sicherheit!

Sicherstellen, daß der Installationsraum (verfügbarer Platz, Abschottungen und Umgebungsbedingungen) für die elektrische Ausrüstung geeignet ist.

Sicherstellen, daß alle Arbeiten für die Installation, Inbetriebnahme und Wartung von Personal ausgeführt werden, das über eine ausreichende Kenntnis des Geräts verfügt.

Sicherstellen, daß bei der Installation, dem Betrieb und der Wartung die gesetzlichen und normativen Bestim-mungen beachtet werden, so daß gewährleistet ist, daß die Anlagen fachgerecht ausgeführt werden und den Arbeitssicherheitsvorschriften entsprechen.

Die in der vorliegenden Betriebsanleitung enthaltenen Informationen sind genau zu beachten.

Sicherstellen, daß während des Betriebs nicht die Be-messungskenndaten des Geräts überschritten werden.

Den mit dem nachstehenden Symbol gekennzeichneten Anmerkungen ist besondere Beachtung zu schenken:

Sicherstellen, daß das am Gerät tätige Personal über die vorliegende Betriebsanleitung und die für die sachgemä-ße Ausführung der Arbeiten erforderlichen Informationen verfügt.

!

Verantwortungsbewußtes Verhalten dient Ihrer Sicherheit und der Sicherheit der anderen!

Wenden Sie sich bitte für alle weiteren Fragen an den Kundendienst von ABB.

Pour votre sécurité!

Vérifierquelelocald’installation(espaces,cloisonne-mentsetambiance)estadaptéàl’appareillageélectrique.

Vérifierquetouteslesopérationsd’installation,demiseenserviceetd’entretiensonteffectuéespardupersonnelayantuneconnaissanceadéquatedel’appareillage.

Vérifier que, pendant les phases d’installation,d’exploitation et d’entretien, les prescriptions desnormesetdelaloisontrespectées,celaafinquelesinstallationssoientréaliséesconformémentauxrèglesdelabonnetechniqueetdelasécuritédutravail.

Suivrescrupuleusementlesinformationsfigurantdansleprésentmanueld’instructions.

Vérifierque,pendantleservice,lesperformancesassi-gnéesdel’appareilnesontpasdépassées.

Prêteruneattentionparticulièreauxremarquesindiquéesdanslemanuelparlesymbolesuivant:

Vérifier que le personnel opérant sur l’appareillagedisposeduprésentmanueld’instructionsetdesinfor-mationsnécessairesàuneinterventioncorrecte.

!

Uncomportementresponsableestlagarantiedevotresécuritéetdecelled’autrui!

Pour toute exigence, contacter le ServiceAssistanceABB.

Page 4: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

2

Vorbemerkung

Die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Anwei-sungen beziehen sich auf die Schütze der Baureihe V-Contact in der festen Ausführung Diese Informationen müssen aufmerksam gelesen werden, um den sachgemäßen Gebrauch des Produkts zu gewährleisten.Für die sachgemäße Montage der Zubehör- und/oder Ersatzteile siehe die den jeweiligen Bausätzen beiliegenden Anleitungen.Die Angaben zu den elektrischen und konstruktiven Eigenschaf-ten und zu den Außenmaßen des Vakuumschützes V-Contact sind dem technischen Katalog ITSCB 649293/001 zu entnehmen. Wie alle anderen von uns hergestellten Geräte sind auch die Vakuumschütze V-Contact für unterschiedliche Anlagenkonfi-gurationen konzipiert. Sie erlauben jedoch weitere technische und konstruktive Änderungen (nach Wunsch des Kunden) zur Anpassung an spezifische Anlagenerfordernisse. Aus diesem Grund fehlen in der vorliegenden Anleitung mög-licherweise manche Anweisungen für Sonderkonfigurationen.Man muß daher stets neben dieser Veröffentlichung auch die aktuellste technische Dokumentation der Varianten (Stromlauf-plan, Anschlußplan, Montage- und Installationszeichnungen, ggf. Koordinationsstudien der Schutzfunktionen usw.) zu Rate ziehen; dies gilt insbesondere im Fall von eventuellen Varia-tionen, die in Abweichung von den Standardkonfigurationen verlangt wurden.

Alle Arbeiten für die Installation, Inbetriebnahme, Be-trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis des Geräts verfügt.

Zur Instandsetzung ausschließlich Originalersatzteile verwen-den. Für weitere Informationen siehe auch den technischen Katalog des Schützes und den Ersatzteilkatalog.

!

Avant-propos

Les instructions contenues dans cette notice se rapportent aux contacteurs série V-Contact en version fixe.Pour l’emploi correct du produit, il est recommandé de les lire attentivement.Pour le montage correct d’accessoires et/ou de pièces de re-change, se référer aux feuilles Kit spécifiques.Pour les caractéristiques électriques et constructives et les di-mensions d’encombrement des contacteurs sous vide V-Contact, voir le catalogue technique ITSCB 649293. Comme tous les appareils que nous construisons, les contacteurs sous vide V-Contact sont eux aussi conçus pour différentes configurations d’installation. Ces appareils permettent toute-fois, sur demande du client, des variations techniques et de construction ultérieures en vue d’adaptations à des exigences d’installation particulières.C’est pourquoi, dans le présent manuel, on pourra parfois ne pas trouver les instructions relatives à des configurations particulières.Il est donc nécessaire de toujours faire référence, non seule-ment à cette notice, mais aussi à la documentation technique la plus récente (schéma des circuits, schémas topographiques, dessins de montage et d’installation, éventuelles études de coordination des protections, etc.), en particulier pour ce qui concerne les éventuelles variantes demandées par rapport aux configurations normalisées.

Toutes les opérations inhérentes à l’installation, la mise en service, l’exploitation et l’entretien doivent être effectuées par du personnel ayant une qualifica-tion suffisante et une connaissance approfondie de l’appareillage.

Pour les interventions d’entretien, utiliser uniquement des pièces de rechange originales.Pour d’autres informations, voir aussi le catalogue technique du contacteur et le catalogue des pièces de rechange.

!

Page 5: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

3

Table des matières

1. Emballage et transport 42. Contrôle à la réception 43. Stockage 64. Manutention 65. Description 95.1. Généralités 95.2. Normes de référence 95.3. Contacteur pour la mise à la terre du neutre 95.4. Contacteur en version fixe 96. Instructions pour la manoeuvre du contacteur 116.1. Fermeture et ouverture du contacteur 117. Instructions pour le démontage ou le remplacement des fusibles 127.1. Fusibles aux normes DIN 127.2. Fusibles aux normes BS 128. Installation 168.1. Généralités 168.2. Conditions normales d’installation 168.3. Montage et dimensions du contacteur 168.4. Réalisation des connexions 199. Mise en service 219.1. Procédures générales 2110. Contrôles périodiques 2310.1. Généralités 2310.2. Programme de contrôle 2410.3. Contrôle de l’érosion des contacts de l’ampoule 2511. Opérations d’entretien 2612. Accessoires et pièces de rechange 2612.1. Accessoires 2712.2. Pièces de rechange 28

Inhaltsverzeichnis

1. Verpackung und Transport 4

2. Kontrolle beim Empfang 43. Lagerung 64. Handhabung 65. Beschreibung 95.1. Allgemeine Informationen 95.2. Bezugsnormen 95.3. Schütz für die Erdung des Neutralleiters 95.4. Schütz in fester Ausführung 96. Anweisungen zum Schalten des Schützes 116.1. Schließen und Öffnen des Schützes 117. Anweisungen für den Ausbau oder den Austausch der Sicherungen 127.1 Sicherungen nach DIN 127.2 Sicherungen nach BS 128. Installation 168.1. Allgemeine Informationen 168.2. Normale Installationsbedingungen 168.3. Einbau und Abmessungen des Schützes 168.4. Ausführung der Anschlüsse 199. Inbetriebnahme 219.1. Allgemeine Verfahrensweisen 2110. Regelmäßige Kontrollen 2310.1. Allgemeine Informationen 2310.2. Kontrollplan 2410.3. Kontrolle der Erosion der Schaltkammerkontakte 2511. Wartung 2612. Zubehör und Ersatzteile 2612.1 Zubehörteile 2712.2. Ersatzteile 28

Page 6: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

4

1. Verpackung und Transport Die Symbole und Vorschriften auf der Verpackung

unbedingt beachten.

Das Schütz V-Contact wird nach Angaben des Kunden in einer für den Versand und die Lagerung geeigneten Verpackung versandt. Das Schütz wird durch eine Plastikhülle geschützt, um das Ein-dringen von Regenwasser während des Auf- und Abladens und das Eindringen von Staub während der Lagerung zu verhindern. Das Gerät wird in einem Karton verpackt und mit Umreifungsband auf einer Holzpalette befestigt. Der Lkw für den Transport muß über eine Abdeckplane verfügen.

2. Kontrolle beim Empfang

Bei der Handhabung ist darauf zu achten, daß die Isolierteile der Geräte und die Anschlüsse des Schützes und nicht beansprucht werden

Vor Ausführung eines beliebigen Eingriffs stets sicherstellen, daß sich das Gerät in geöffneter Stellung befindet.

Beim Empfang unverzüglich sicherstellen, daß die Verpackung unversehrt ist, und den Stoß-Indikator “SHOCKWATCH” (Abb. 1) auf der Verpackung kontrollieren. Wenn der Stoß-Indikator “SHOCKWATCH” WEISS ist, bedeu-tet dies, daß die Verpackung während des Transports keine heftigen Stöße erlitten hat; die Verpackung öffnen, das Schütz wie nachstehend gezeigt herausnehmen und den Zustand der Geräte und die Übereinstimmung der Leistungsschilddaten (siehe Abb. 2) mit den Angaben im Lieferschein und in der Auftragsbestätigung von ABB prüfen. Wenn der Stoß-Indikator “SHOCKWATCH” die Farbe ROT hat, die Anweisungen auf dem Schild befolgen. Die Komponenten der Verpackung werden beim Öffnen nicht beschädigt; daher kann die Verpackung mit dem Originalver-packungsmaterial wieder hergestellt werden.

!

!

Abb./Fig. 1

Stoß-IndikatorImpact indicator

1. Emballage et transport Respecter rigoureusement les symboles et les

prescriptionsindiquéssurl’emballage.

Le contacteur V-Contact est emballé selon les exigences d’ex-pédition et de stockage spécifiées par le client.En position ouvert, le contacteur est protégé par une enveloppe en plastique afin d’éviter toute infiltration d’eau en cas de pluie pendant les phases de déchargement et de chargement et de les préserver de la poussière pendant le stockage.L’appareil est emballé dans une boîte en carton et fixé avec des feuillards sur une palette en bois.Le véhicule de transport doit être équipé d’une bâche de cou-verture.

2. Contrôle à la réception

Pendantlamanutention,ilestrecommanderdene pas exercer de contraintes sur les partiesisolantesdesappareillagesetsurlesprisesducontacteur

Avantd’effectuertouteopération,vérifiertoujoursquel’appareilestenpositionouvert.

A la réception, contrôler immédiatement l’intégrité de l’emballage et l’indicateur de choc “ SHOCHWATCH ” (Fig. 1) situé sur ce même emballage.Si l’indicateur de choc “ SHOCHWATCH ” est BLANC, cela veut dire que pendant le transport l’emballage n’a pas subi de chocs importants; ouvrir l’emballage, retirer le contacteur, comme indiqué ci-après, vérifier l’état des appareillages et que les données des plaquettes signalétiques correspondent (cf. fig. 2) aux données spécifiées dans le bulletin d’accompagnement de transport et dans la confirmation de la commande envoyée par ABB.Si l’indicateur de choc “ SHOCHWATCH ” est ROUGE, suivre les instructions indiquées sur la plaquette. Les composants de l’emballage ne s’abîmant pas lors de l’ou-verture, on pourra reconstituer l’emballage à partir du matériel d’origine fourni.

!

!

Page 7: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

5

Leistungsschilddaten

Zeichenerklärung a Gerätetyp b Bezugsnormen c Seriennummer d Kenndaten des Schützes e Kenndaten der Antriebshilfsapparate f Markenzeichen

Abb./Fig. 2

Légende a Type d’appareil b Normes de référence c Numéro matricule d Caractéristiques du contacteur e Caractéristiques des auxiliaires de commande f Marque de fabrique

Leistungsschild für Schütz Baureihe V-Contact in fester Ausführung.

Marques

Plaquette signalétique des caractéristiques pour contacteur série V-Contact en version fixe.

Zum Herausnehmen des Schützes aus der Verpackung wie folgt vorgehen: Schütz in fester Ausführung– die Plastikhülle öffnen;– das Schütz von Hand herausheben, ohne die Isolierteile und

die Anschlüsse des Geräts zu beanspruchen. Schütz in fester Ausführung mit Sicherungen, Achsenab-stand 108 (Abb. 3b)– die Plastikhülle öffnen;– in die Winkel (1) zwei Karabinerhaken einhängen und das

Schütz anheben; Schütz in fester Ausführung mit Sicherungen, Achsenab-stand 150 (Abb. 3c)– die Plastikhülle öffnen;– die Hubtraverse (1) mittig über dem Schütz anordnen;– den Bügel (2) in die Hubtraverse (1) einhängen; – den Bügel (2) mit einem Karabinerhaken einhängen und das

Schütz anheben. Um das Schütz wieder in der Verpackung anzuordnen, die genannten Arbeitsschritte in der umgekehrten Reihenfolge ausführen. Sollten bei der Kontrolle Schäden oder Unstimmigkeiten der Lieferung festgestellt werden, muß man unverzüglich die Firma ABB (entweder direkt oder über den Vertreter oder Händler) und den Spediteur, der das Material geliefert hat, hiervon in Kenntnis setzen. Das Gerät wird nur mit den bei Bestellung angegebenen und in der von ABB zugestellten Auftragsbestätigung bestätigten Zubehörteilen geliefert.Folgende Unterlagen sind in der Versandverpackung enthalten: – Klebeschilder auf der Verpackung mit Angabe des Empfängers

und des Warentyps;– die vorliegende Betriebsanleitung;– Abnahmebescheinigung;– Schaltplan;– Klebeschilder mit Angabe des Bemessungsstroms der ver-

wendeten Sicherungen;– Frachtpapiere.

Pour retirer le contacteur de l’emballage, procéder comme suit:

Contacteurfixe– ouvrir le sachet plastique – extraire le contacteur à la main en évitant d’exercer des

contraintes sur les parties isolantes fonctionnelles et sur les prises de l’appareil.

Contacteurfixeavecfusiblespas108(fig.3b)– ouvrir le sachet plastique – accrocher les équerres (1) avec deux mousquetons et lever

le contacteur

Contacteurfixeavecfusiblespas150(fig.3c)– ouvrir le sachet plastique– centrer la barre de levage (1) par rapport au contacteur– accrocher l’étrier (2) à la barre de levage (1)– accrocher un mousqueton à l’étrier (2) et lever le contacteur

Pour remettre le contacteur dans l’emballage, procéder dans le sens inverse. Si, lors du contrôle, on constate des dommages ou des anoma-lies dans la fourniture, avertir immédiatement ABB (directement, à travers le représentant ou le fournisseur) et le transporteur ayant livré le matériel.L’appareil est livré uniquement avec les accessoires spécifiés à la commande et validés dans la confirmation de la commande envoyée par ABB.Les documents présents dans l’emballage d’expédition sont: – étiquettes adhésives sur l’emballage indiquant le destinataire

et le type de produit;– le présent manuel d’instructions;– attestation d’essai;– schéma électrique;– étiquettes adhésives indiquant la taille des fusibles employés;– documents de transport.

SCHÜTZV... ...

IEC 470IEC 632/1

NR. MB 000000

Ue BETRIEBSSPANNUNG ... kVIe BETRIEBSSTROM (AC4) ... AUI BEMESSUNGSISOLATIONSSPANNUNG ... kVIe BEMESSUNGSBETRIEBSSTROM ... AF BEMESSUNGSFREQUENZ ../.. Hz

Us xxx-xxx V YO xxx-xxx V xxHzYL2 xxx-xxx V

SPANNUNGSWANDLER ... kV/V

Manufactured by ABB

a

c

d

e

f

b CONTACTEURV... ...

IEC 470IEC 632/1

N° MB 000000

Ue TENSION DE SERVICE ... kVIe COURANT DE SERVICE (AC4) ... AUI TENSION D’ISOLEMENT ASSIGNEE ... kVIe COURANT THERMIQUE ASSIGNE ... AF FREQUENCE ASSIGNEE ../.. Hz

Us xxx-xxx V YO xxx-xxx V xxHzYL2 xxx-xxx V

TRANSFORMATEUR DE TENSION ... kV/V

Manufactured by ABB

a

c

d

e

f

b

~ ~

Page 8: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

6

3. Lagerung

Wenn das Gerät vor der Installation zwischengelagert werden soll, kann (auf Verlangen) eine den angegebenen Lagerbedin-gungen angemessene Verpackung vorgesehen werden. Das Gerät muß beim Empfang vorsichtig ausgepackt und wie im Kapitel “Kontrolle beim Empfang” (Kap. 2) beschrieben kontrolliert werden; anschließend muß es wieder mit dem Ori-ginalverpackungsmaterial verpackt werden. Falls das Gerät nicht sofort installiert werden kann, muß es in einem Raum gelagert werden, dessen Atmosphäre trocken, staubfrei und nicht korrodierend ist, in dem es nicht zu großen Temperaturschwankungen kommt und der eine Raumtemperatur zwischen -5°C und +45°C hat. In der Verpackung befinden sich Beutel mit Trockenmittel, die ungefähr alle sechs Monate ausgetauscht werden müssen. Bei Vorliegen besonderer Erfordernisse setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.

4. Handhabung

Vor Ausführung eines beliebigen Eingriffs stets sicherstellen, daß sich das Gerät in geöffneter Stellung befindet

Bei der Handhabung nicht die Isolierteile und die Anschlüsse des Schützes belasten.

Die Geräte können mit einem Kran oder mit einem Hubwagen gehandhabt werden; hierbei sind die nachstehenden Anwei-sungen zu befolgen.

Handhabung mit Hubwagen (Abb. 3)

Die Gabel des Hubwagens nicht direkt unter die Schütze einführen.

Für die Handhabung mit einem Hubwagen müssen die Schütze auf eine Unterlage gestellt werden. Es ist darauf zu achten, daß die Isolierteile und die Anschlüsse des Schützes keinesfalls belastet werden.

Handhabung mit dem Kran

Die Anschlagmittel vor der Installation des Schützes entfernen.

Schütz in fester Ausführung mit Sicherungen, Achsenab-stand 108 (Abb. 3b)– die beiden Winkel (1) in ihre Aufnahmen (3) auf dem Rahmen

des Schützes einsetzen und mit den Schrauben (2) befestigen; – in die Winkel zwei Karabinerhaken einhängen und das Schütz

anheben.

Schütz in fester Ausführung mit Sicherungen, Achsenab-stand 150 (Abb. 3c)– die Hubtraverse (1) einführen und mit dem Schütz zentrieren; – den Bügel (2) in die Hubtraverse (1) einhängen; – den Bügel (2) mit einem Karabinerhaken einhängen und das

Schütz anheben. Das Schütz in der festen Ausführung kann von Hand oder mit einem Hubwagen gehandhabt werden. Zum Entfernen der Anschlagmittel die genannten Arbeitsschritte in der umgekehrten Reihenfolge ausführen.

!

!

!

3. Stockage

Si une période de stockage est prévue, nos ateliers peuvent réaliser, sur demande, un emballage adapté aux conditions de stockage spécifiées.A la réception, l’appareil doit être soigneusement déballé et contrôlé comme indiqué à “ Contrôle à la réception ” (chap. 2) et on doit ensuite reconstituer l’emballage en utilisant le matériel d’origine fourni.Si l’installation immédiate n’est pas possible, stocker l’appareil dans un milieu ayant une atmosphère sèche, non poussiéreuse, non corrosive, sans excursions thermiques notables et dont la température est comprise entre -5°C et +45°C. Dans l’emballage se trouvent des sachets hygroscopiques qui doivent être remplacés tous les six mois environ.Pour toute exigence particulière, nous contacter.

4. Manutentio

Avantd’effectuertouteopération,vérifiertoujoursquel’appareilestenpositionouvert.

Pendant la manutention, ne pas exercer decontraintes sur les parties isolantes et sur lesprisesducontacteur.

Les appareils peuvent être manutentionnés avec une grue ou des chariots élévateurs; suivre les instructions ci-dessous.

Manutentionavecdeschariotsélévateurs(fig.3a)

Nepasintroduirelesfourchesdeschariotsélévateursdirectementsouslescontacteurs.

La manutention des contacteurs avec des chariots élévateurs doit être effectuée en posant les appareils sur un plan de support. Il est recommandé de toujours éviter d’exercer des contraintes sur les parties isolantes fonctionnelles et sur les prises du contacteur.

Manutentionaveclagrue

Retirer les outils de levage avant l’installation ducontacteur.

Contacteurfixeavecfusiblespas108( fig. 3b)

– positionner les deux équerres (1) dans leurs logements (3) situés sur la structure de base du contacteur et les fixer en vissant les vis (2)

– accrocher les équerres avec deux mousquetons et lever le contacteur

Contacteurfixeavecfusiblespas150( fig. 3c)– enfiler la barre de levage (1) et la centrer par rapport au

contacteur– accrocher l’étrier (2) à la barre de levage (1)– accrocher un mousqueton à l’étrier (2) et lever le contacteurLe contacteur fixe peut être déplacé à la main ou avec le chariot élévateur. Pour le démontage des outils de levage, procéder dans le sens inverse.

!

!

!

Page 9: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

7

Manutentionavecdeschariotsélévateurs

3

Montage des outils de levage.

1

2

1

Handhabung mit dem Kran

Schütz mit Sicherungen, Achsenabstand 108

Herausnehmen des Schützes aus der Verpackung.

Abb./Fig. 3b

Abb./Fig. 3a

Handhabung mit Hubwagen

Manutentionavecunegrue

Contacteuravecfusiblespas108

Extraction du contacteur de l’emballage.

Anbringen der Anschlagmittel.

Page 10: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

8

Abb./Fig. 3 c

Schütz mit Sicherungen, Achsenabstand 150

Herausnehmen des Schützes aus der Verpackung.

Anbringen der Anschlagmittel.

2

1

2

1

Contacteuravecfusiblespas150

Extraction du contacteur de l’emballage.

Montage des outils de levage.

Page 11: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

9

5. Beschreibung

5.1. Allgemeine Informationen

Die Vakuumschütze V-Contact werden für Bemessungsspan-nungen bis 12 kV, Bemessungsbetriebsströme bis 400 A und Netzausschalt-Leistungen bis 1000 MVA eingesetzt (mit geeig-neten Sicherungen in Reihe mit dem Schütz). Das Schütz V-Contact besteht aus folgenden Elementen: – Ein dreipoliges Schütz mit elektrischer Verklinkung. – Mechanische Anzeige Geöffnet/Geschlossen.– Sechs Paare Hilfsmeldekontakte für die Anzeige Geöffnet/

Geschlossen.– Mehrfachspannung-Stromversorgungseinrichtung:

• Typ 1: von 24 bis 60 V GS• Typ 2: von 100 bis 250 V GS/ V WS - 50-60 Hz.

5.2. Bezugsnormen

Die Schütze V-Contact entsprechen folgenden Normen:• CEI EN 60694 Heft 4032• IEC 694 (1997)• IEC 470 (1974)• IEC 632 (1978).

5.3. Schütz für die Erdung des Neutralleiters

Für die Verbindung des Nullpunkts einer elektrischen Mittelspan-nungsanlage mit der einpoligen Erdungsschaltung (Widerstände, Reaktanzen usw.) ist eine einpolige Sonderausführung des Schützes V-Contact lieferbar, die aus der dreipoligen Version abgeleitet wurde, indem die beiden seitlichen Schaltkammern entfernt und die erforderlichen Einstellungen vorgenommen wurden. Die Außenmaße und Zubehörteile bleiben gegenüber dem Schütz, von dem diese Ausführung abgeleitet wurde, unverändert. Bei dieser Ausführung ist die Installation von Sicherungen nicht vorgesehen.

5.4. Schütz in fester Ausführung (Abb. 4)

Es besteht aus: – ein Grundschütz mit einem Isolierblock aus Kunstharzpreß-

stoff (15), der die drei Vakuumschaltkammern komplett mit den Anschlüssen (7) und (12) und den elektromechanischen Antriebsvorrichtungen zum Betätigen der Hauptkontakte und der sechs Paare von Hilfskontakten enthält;

– ein Metallgestell (16), das als Basis des Schützes fungiert und in dem sich die Positionsanzeige Geöffnet-Geschlossen (13) befindet;

– eine Mehrfachspannung-Stromversorgungseinrichtung (21); – ein Stecker für den Anschluß der Hilfsmeldekontakte (17); – ein Stecker für den Anschluß des Steuerstromkreises des

Schützes (18); – vier Bohrungen für die Befestigung des Schützes (20); – Öffnung für die Erdung des Schützes (19); – ein Bausatz für den Anschluß der Hilfsstromkreise mit zwei

vorverdrahteten Steckdosen mit Kabel von drei Metern Länge. Auf Wunsch können auch folgende Zubehörteile geliefert werden: – Bausatz für die Vorrüstung für die Montage von Sicherungen,

bestehend aus: • Drei Sicherungsunterteile (23) mit Anschlüssen für Siche-

rungen (24). • Auslösevorrichtung bei Ausschalten der Sicherungen (25).

5. Description

5.1. Généralités

Les contacteurs sous vide V-Contact sont utilisés pour des ten-sions assignées allant jusqu’à 12 kV, des courants thermiques assignés jusqu’à 400 A et des niveaux de défaut jusqu’à 1000 MVA (avec des fusibles de protection adaptés en série avec le contacteur). Le contacteur V-Contact comprend: – un contacteur tripolaire à retenue électrique – une signalisation mécanique ouvert/fermé– six paires de contacts auxiliaires de signalisation ouvert/fermé– alimentation multitension:

• type 1: de 24 à 60 Vcc• type 2: de 100 à 250 Vc.c./Vc.a.- 50-60 Hz.

5.2. Normes de référence

Les contacteurs V-Contact sont conformes aux normes suivantes:• CEI EN 60694 fasc. 4032• IEC 694 (1997)• IEC 470 (1974)• IEC 632 (1978).

5.3. Contacteur pour la mise à la terre du neutre

Pour le raccordement du point neutre d’une installation électrique de moyenne tension à l’ensemble unipolaire de mise à la terre (résistances, réactances, etc.), une version spéciale de contac-teur V-Contact unipolaire est disponible, obtenue à partir de la version tripolaire correspondante sur laquelle ont été éliminées les deux ampoules latérales et effectués des réglages appropriés. Les dimensions extérieures et les accessoires restent ceux du contacteur dont cette version dérive. Pour cette version, l’application des fusibles n’est pas prévue.

5.4. Contacteur en version fixe (fig. 4)

Il est constitué par: – un contacteur de base comprenant un monobloc isolant en

résine moulée (15) contenant les trois ampoules sous vide avec les prises (7) et (12) et les dispositifs électromécaniques de commande pour l’actionnement des contacts principaux et six paires de contacts auxiliaires;

– une structure métallique (16) servant de base du contacteur, dans laquelle est installé l’indicateur de position ouvert - fermé (13)

– une alimentation multitension (21) – une fiche pour le raccordement des contacts auxiliaires de

signalisation (17)– une fiche pour le raccordement du circuit de commande du

contacteur (18)– quatre trous pour la fixation du contacteur (20)– trou pour la mise à la terre du contacteur (19)– un kit, pour le raccordement des circuits auxiliaires comprenant

deux prises précâblées d’une longueur de trois mètres.Sur demande peuvent être fournis les accessoires suivants: – kit pour la préparation au montage de fusibles comprenant:

• trois porte-fusibles (23) avec connexions pour fusibles (24)• dispositif de déclenchement pour fusion des fusibles (25)

Page 12: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

10

Abb./Fig. 4

– Drei Adapter für Sicherungen (Abb. 5a und Abb. 6a). – Drei strombegrenzende Sicherungen mit hohem Ausschalt-

vermögen, die mit dem Schütz in Reihe geschaltet und nach folgenden Normen dimensioniert sind: • Norm DIN 43625; Höchstlänge des Einsatzes e = 442 mm

(Abb. 5)• Norm BS 2692; maximaler Achsenabstand für die Befesti-

gung L = 553 mm (Abb. 6)– Ein Impulszähler, der die Anzahl der vom Schütz ausgeführten

Schaltungen anzeigt (14).– Mechanische Verklinkung mit handbetätigter Not-Öffnungs-

vorrichtung (22) und mechanischer Öffnungsvorrichtung bei Ausschalten der Sicherung (26).

7

16

15

14

12

15

20

192117

18

13

22

22

24

23

25

22

26

22

2526

2423

– trois adaptateurs pour fusibles (fig. 5a et 6a)– trois fusibles limiteurs de courant à haut pouvoir de coupure

connectés en série avec le contacteur, avec des dimensions selon:• norme DIN 43625, avec longueur maximale de la cartouche

e = 442 mm (fig. 5a)• norme BS 2692, avec entraxe maximal de fixation L = 553

mm (fig. 6a)– un compteur d’impulsions indiquant le nombre de manoeuvres

exécutées par le contacteur (14)– un dispositif de retenue mécanique avec dispositif d’ouverture

manuel d’urgence (22) et un dispositif mécanique d’ouverture à la fusion du fusible (26).

Page 13: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

11

6. Anweisungen zum Schalten des Schützes

Die Schütze V-Contact in fester Ausführung müs-sen vom Kunden derart eingebaut werden, daß mindestens Schutzart IP2X gewährleistet ist.

Wenn bei ausgebauten Schutzeinrichtungen Schaltungen vorgenommen werden, ist größte Vorsicht vor den bewegten Teilen geboten.

6.1. Schließen und Öffnen des Schützes

Schütz mit elektrischer Verklinkung

Das Schließen erfolgt nur elektrisch über vom Kunden eigens vorgesehene Tasten oder Automatismen; die Öffnung erfolgt auch bei Ausfall der Speisung des Schließ-Stromkreises.

Schütz mit mechanischer Verklinkung

In Hinblick auf die Einschaltung gelten die Ausführungen zum Schütz mit elektrischer Verklinkung. Das Öffnen erfolgt nur elektrisch über eigens vorgesehene Tasten oder Automatismen für die Erregung des Arbeitsstromauslösers. Für den Fall, daß die Hilfsspannung ausfällt oder beim Öff-nungsstromkreis eine Fehlfunktion vorliegt, verfügt das Schütz über zwei mechanische Sicherheitsvorrichtungen, welche die Öffnung des Schützes steuern; eine wird vom Auslösestift der Sicherung (bei Ausschalten) betätigt und die andere manuell vom Bedienenden mittels eines Drucktasters auf der Front des Schützes (22) (Abb. 4). Der Kunde muß je nach dem realisierten Schutz

eine Bedieneinrichtung mit Übertragung des hand-betätigten Ausschalt-Tasters (isoliert) vorsehen, um die Bedienung ohne Ausbau der Schutzeinrichtung gegen direktes Berühren zu ermöglichen.

Die manuelle Betätigung ist im Notfall bei Fehlfunktion des Öffnungsstromkreises vorzunehmen.

!

!

!

6. Instructions pour la manoeuvre du contacteur

LescontacteursV-ContactenversionfixedoiventêtreinstallésparleclientdemanièreàgarantirundegrédeprotectionminimalIP2X.

Danslecasoùl’oneffectueraitdesmanoeuvresaveclesprotectionsretirées,fairetrèsattentionauxpartiesenmouvement.

6.1. Fermeture et ouverture du contacteur

Contacteuràretenueélectrique

La fermeture ne se fait qu’électriquement via les boutons-pous-soirs ou les automatismes prévus à cet effet par le client; l’ouver-ture est également provoquée en cas d’absence d’alimentation du circuit de fermeture.

Contacteuràretenuemécanique

Pour la fermeture, voir ce qui a été dit pour le contacteur à re-tenue électrique. L’ouverture se fait via les boutons-poussoirs ou les automatismes expressément prévus pour l’excitation du déclencheur d’ouverture à émission.En cas d’absence de la tension auxiliaire ou d’un dysfonctionne-ment du circuit électrique d’ouverture, le contacteur est équipé de deux dispositifs mécaniques de sécurité qui commandent l’ouverture du contacteur, l’un étant activé par le percuteur du fusible (en cas de fusion), l’autre étant activé manuellement par l’opérateur à l’aide d’un bouton situé sur le devant du contacteur (22) fig. 4.

Selon le type de protection réalisé, le client doitprévoirunecommanderenvoyéedubouton-pous-soird’ouverturemanuelle(isolé)pouropérersansmodifierlabarrièredeprotectioncontrelescontactsdirects.

L’opération manuelle sert dans des conditionsd’urgence,encasdenon-fonctionnementducircuitélectriqued’ouverture.

!

!

!

Page 14: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

12

7. Anweisungen für den Ausbau oder den Austausch der Sicherungen

Alle nachstehend beschriebenen Arbeiten müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis des Geräts verfügt.

Die Eingriffe für den Austausch der Sicherungen müssen bei geöffnetem Schütz ausgeführt werden.

Während der Ausführung der Arbeiten einen ge-eigneten Sicherheitsabstand einhalten, um den Kontakt mit den bewegten Teilen zu verhindern.

Das Schütz V-Contact ist nicht für die Aufnahme der Sicherungen vom Typ CMF/BS und CEF/BS eingerichtet.

Das Sicherungsunterteil ist für die Installation von Sicherungen vorgesehen, deren Abmessungen und Auslösestift mittleren Typs sind und den Normen DIN 43625 (1983) und BS 2692 (1975) entsprechen; die elektrischen Eigenschaften müssen der Norm IEC 282-1 (1974) entsprechen. Sie verfügen stets über eine elektrische Vorrichtung für die automatische Öffnung bei Schmelzen der Sicherung; diese Vorrichtung verhindert auch das Schließen des Schützes, wenn auch nur eine Sicherung fehlt.

7.1. Sicherungen nach DIN

Sicherstellen, daß der Bemessungsbetriebsstrom der zu installierenden Sicherungen mit dem Wert übereinstimmt, der auf dem Schild auf der Rückseite des Sicherungsunterteils angegeben ist.

a) Einbau der Adapter (Abb. 5a)Das Sicherungsunterteil ist für die Aufnahme einer Sicherung mit 442 mm Länge ausgelegt; für kleinere Größen sind die vier nachstehend aufgeführten Adapter beigelegt: – Adapter (45) für Sicherungen der Länge 192 mm (A) – Adapter (46) für Sicherungen der Länge 292 mm (B). In Abhängigkeit vom verwendeten Sicherungstyp den geeig-neten Adapter wählen und ihn bis zum Anschlag auf den dem Auslösestift entgegengesetzten Kontakt der Sicherung stecken; zum Spannen der Stahlschelle (47) die Schraube (48) bis zum Anschlag anziehen. Für den Ausbau in der umgekehrten Reihenfolge vorgehen.

b) Einbau der Isolierwand (Abb. 5b)Die Isolierwand (1) ist in das Sicherungsunterteil (32) einge-rastet und wird nur beim Schütz in der festen Ausführung mit Sicherungen mit Achsenabstand 108 montiert. Die Isolierwand auf das Sicherungsunterteil aufsetzen, in Pfeilrichtung verschieben und bis zum Einrasten drücken; das Fenster der Isolierwand muß gegenüber dem Profil im Siche-rungsunterteil mittig ausgerichtet sein. Für den Ausbau die Isolierwand entgegen der Pfeilrichtung verschieben.

c) Einbau der Sicherungen (Abb. 5c)Die Isolierwand nach den Anweisungen von Punkt b) ausbauen (nur bei Schütz mit Achsenabstand 108); die Blockierringe (49) in Pfeilrichtung verschieben, um sie zu öffnen; die Sicherun-gen ganz einschieben; der Kontakt mit dem Auslösestift muß sich auf der den Schützkontakten gegenüberliegenden Seite befinden; die Blockierringe wieder in die der Öffnungsrichtung entgegengesetzte Richtung verschieben, um sie zu schließen.

!

!

7. Instructions pour le démontage ou le remplacement des fusibles

Touteslesopérationsdécritesci-aprèsdoiventêtreeffectuéespardupersonnelayantunequalifica-tionsuffisanteetuneconnaissanceapprofondiedel’appareillage.

Les opérations de remplacement des fusiblesdoiventêtreeffectuéesaveclecontacteurouvert.

Pendantlesopérations,maintenirunedistancedesécuritéadéquateafind’évitertoutcontactavecdespartiesenmouvement.

Le contacteur V-Contact n’est pas prévu pourrecevoirdesfusiblesdutypeCMF/BSetCEF/BS.

Le porte-fusible est prévu pour l’installation de fusibles ayant des dimensions et un percuteur de type moyen aux normes DIN 43625 (1983) et BS 2692 (1975) et des caractéristiques électriques aux normes IEC 282-1 (1974). Ils sont toujours pourvus d’un dispositif électrique d’ouverture automatique pour fusion du fusible; ce même dispositif empêche la fermeture du contacteur dans le cas où même un seul fusible serait absent.

7.1. Fusibles aux normes DIN

Contrôler que le courant thermique assigné desfusiblesàinstallercorrespondàlavaleurindiquéesurlaplaquettesituéeàl’arrièreduporte-fusibles.

a)Montagedesadaptateurs(fig.5a)Le porte-fusible est conçu pour recevoir un fusible d’une lon-gueur de 442 mm; pour des tailles inférieures, on fournit de série deux adaptateurs:– Adaptateur (45) pour fusibles d’une longueur de 192 mm (A) – Adaptateur (46) pour fusibles d’une longueur de 292 mm (B). Choisir le type d’adaptateur en fonction du type de fusible à employer, et l’introduire à fond sur le contact du fusible, opposé à celui du percuteur, serrer le collier en acier (47) en serrant la vis (48) à fond. Pour le démontage, procéder dans le sens inverse.

b)Montagedelacloisonisolante(fig.5b)La cloison isolante (1) est fixée par encastrement sur la base du porte-fusible (32) et elle est montée uniquement sur le contacteur fixe avec fusibles pas 108.Poser la cloison isolante sur la base du porte-fusible, le déplacer dans le sens des flèches et forcer jusqu’à ce qu’il s’enclenche; la fenêtre de la cloison doit être centrée par rapport au profil ménagé sur la base des porte-fusibles.Pour le démontage, déplacer la cloison isolante dans le sens inverse des flèches.

c)Montagedesfusibles(fig.5c)Retirer la cloison isolante en suivant les instructions indiquées au point b) (uniquement pour contacteur avec pas 108), ouvrir les anneaux de blocage (49) en les déplaçant dans le sens indiqué par les flèches, introduire à fond les fusibles en tenant le contact qui loge le percuteur du côté opposé à celui des prises du contacteur, refermer les anneaux de blocage en les déplaçant dans le sens opposé à l’ouverture.

!

!

Page 15: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

13

d) Ausbau der Sicherungen (Abb. 4d)Die Isolierwand nach den Anweisungen von Punkt b) ausbauen (nur bei Schütz mit Achsenabstand 108); die Blockierringe (49) entgegen der Pfeilrichtung verschieben, um sie zu öffnen (Abb. 5c) und die Sicherung mit dem hierfür vorgesehenen Werkzeug (50) herausziehen.

B

46 45

47-48

49

49

32

50

Abb./Fig. 5c

5049

47

45

46

48

A

B

Abb./Fig. 5b Abb./Fig. 5a

Abb./Fig. 5d

A

AuslösestiftseiteCôté percuteur

AuslösestiftseiteCôté percuteur

d)Démontagedesfusibles(fig.4d)Retirer la cloison isolante en suivant les instructions du point b) (uniquement pour contacteur avec pas 108), ouvrir les anneaux de blocage (49) en les déplaçant dans le sens contraire de celui indiqué par les flèches (fig. 5c), et extraire le fusible avec l’outil prévu à cet effet (50).

32

1

Page 16: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

14

7.2. Sicherungen nach BS

Sicherstellen, daß der Bemessungsbetriebsstrom der zu installierenden Sicherungen mit dem Wert übereinstimmt, der auf dem Schild auf der Rück-seite des Sicherungsunterteils angegeben ist.

Beim Anziehen der Schrauben nicht die An-schlüsse übermäßig belasten (maximales Anzug-moment: 25 Nm).

Einbau und Ausbau der Sicherung dürfen nur mit dem schon auf sie montierten Adapter (falls erforderlich) erfolgen.

Für den Einbau nur das spezifische, von ABB mitgelieferte Material verwenden.

a) Einbau der Adapter (Abb. 6a)Das Sicherungsunterteil (32) ist für die Aufnahme einer Sicherung mit Befestigungsabstand von 553 mm ausgelegt; für kleinere Grö-ßen sind die drei nachstehend aufgeführten Adapter beigelegt: – Adapter (51) für Sicherungen mit Befestigungsabstand

l = 235 mm. – Adapter (52) für Sicherungen mit Befestigungsabstand

l = 305 mm.– Adapter (53) für Sicherungen mit Befestigungsabstand

l = 454 mm. Den Adapter wählen und auf der Auslösestiftseite mit den Schrau-ben (54), den Tellerfedern (55) und den Muttern (58) befestigen.

Die Schrauben nur nach Zeichnung anordnen.

b) Einbau der Isolierwand (Abb. 6b)Die Isolierwand (1) ist in das Sicherungsunterteil (32) einge-rastet und wird nur beim Schütz in der festen Ausführung mit Sicherungen mit Achsenabstand 108 montiert. Die Isolierwand auf das Sicherungsunterteil aufsetzen, in Pfeilrichtung verschieben und bis zum Einrasten drücken. Das Fenster der Isolierwand muß gegenüber dem Profil im Siche-rungsunterteil mittig ausgerichtet sein. Für den Ausbau die Isolierwand entgegen der Pfeilrichtung verschieben.

c) Einbau der Sicherungen (Abb. 6c)– Die Isolierwand nach den Anweisungen von Punkt b) und

Abb. 5b ausbauen (nur bei Schütz mit Achsenabstand 108). – Die Sicherungen komplett mit Adapter nach den Anweisungen

von Punkt a) einbauen. – Die Sicherungen bis zum Anschlag gegen das Sicherungs-

unterteil (32) einsetzen; der Adapter und der Auslösestift (die durch den Pfeil auf der Sicherung gekennzeichnet sind) müssen zur Vorderseite des Schützes gerichtet sein; die Si-cherungen mit den Schrauben (56) und den Federscheiben (57) befestigen.

Für den Ausbau der Isolierwand, der Sicherungen und der zu-gehörigen Adapter die genannten Arbeitsschritte in umgekehrter Reihen folge ausführen.

!

!

7.2. Fusibles aux normes B.S.

Contrôlerquelecourantthermiqueassignédesfusiblesàinstallercorrespondàlavaleurindiquéesurlaplaquettesituéeàl’arrièreduporte-fusibles.

Pendantleserragedesvis,nepasforcerlescon-nexions(couplemaxideserrage25Nm).

Lemontageetledémontagedufusibledoiventsefaireuniquementavecl’adaptateur(sinécessaire)déjàmontésurcefusible.

Pourlemontage,n’utiliserquelematérielspéci-fiquefournidesérieparABB

a)Montagedesadaptateurs(fig.6a)Le porte-fusible (32) est prévu pour recevoir le fusible avec entraxe de fixation de 553 mm; pour des tailles inférieures, on fournit de série trois adaptateurs:– adaptateur (51) pour fusibles avec entraxe de fixation

I = 235 mm – adaptateur (52) pour fusibles avec entraxe de fixation

I = 305 mm– adaptateur (53) pour fusibles avec entraxe de fixation

I = 454 mm Choisir le type d’adaptateur, le fixer sur le fusible côté percuteur à l’aide des vis sans tête (54), des ressorts Belleville (55) et des écrous bas.

Positionner les vis sans tête uniquement comme

indiquésurledessin.

b)Montagedelacloisonisolante(fig.6b)La cloison isolante (1) est fixée par encastrement sur la base du porte-fusible (32) et elle est montée uniquement sur le contacteur fixe avec fusibles pas 108.Poser la cloison isolante sur la base du porte-fusible, le déplacer dans le sens des flèches et forcer jusqu’à ce qu’il s’enclenche. La fenêtre de la cloison isolante doit être centrée par rapport au profil ménagé sur la base des porte-fusibles.Pour le démontage, déplacer la cloison isolante dans le sens inverse des flèches.

b)Montagedesfusibles(fig.6c)– Retirer la cloison isolante en suivant les instructions du point

b) et de la fig. 5b (uniquement pour contacteur pas 108).– Monter les fusibles avec leur adaptateur selon les instructions

fournies au point a).– Les introduire à fond jusqu’à la butée contre le porte-fusible

(32) avec l’adaptateur et le percuteur (indiqué par la flèche sur le fusible) orienté vers le devant du contacteur et les fixer au moyen des vis (56) et des rondelles élastiques (57)

Pour le démontage de la cloison isolante, des fusibles et de leurs adaptateurs, procéder dans le sens inverse.

!

!

Page 17: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

15

Abb./Fig. 6a

54

55

515253

AuslösestiftseiteCôté percuteur

Abb./Fig. 6b

Abb./Fig. 6c

32

1

56

56

57

32

57

Page 18: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

16

8. Installation

8.1. Allgemeine Informatione

Die ordnungsgemäße Installation ist von grundle-gender Bedeutung. Die Anweisungen des Herstel-lers müssen gründlich durchgelesen und genau befolgt werden.

In der Regel sollten zur Handhabung der Teile während der Installation Handschuhe getragen werden.

8.2. Normale Installationsbedingungen

Raumlufttemperatur, Höchstwert + 40 °C

Raumlufttemperatur, Tiefstwert – 5 °C

Relative Luftfeuchte % < 95

Höhenlage < 1000

Hinsichtlich der sonstigen Eigenschaften der Installationsum-gebung die Angaben in den Produktvorschriften beachten. Falls die Installation besondere Anforderungen stellt, setzen Sie sich bitte mit ABB in Verbindung.

8.3. Einbau und Abmessungen des Schützes

Für die Außenmaße und die Achsenabstände zwischen den Befestigungsbohrungen siehe die Abbildungen 8-9-10-11. Es ist darauf zu achten, daß das Metallgestell des Schützes keinesfalls belastet wird: ggf. im Befestigungsbereich Langlöcher vorsehen, um die Positionierung des Geräts zu erleichtern. Es kann eine der in Abbildung 7 gezeigten Einbaulagen (Schütz ohne Sicherungen) gewählt werden.

8. Installation

8.1. Généralités

Une installation correcte est d’une importancecapitale.Lesinstructionsduconstructeurdoiventêtreattentivementétudiéesetsuivies.

Pendantl’installation,ilestdebonnerègled’uti-liserdesgantspourmanipulerlespièces.

8.2. Conditions normales d’installation

Température maxi de l’air ambiant + 40 °C

Température mini de l’air ambiant – 5 °C

Humidité relative % < 95

Altitude < 1000

Pour d’autres caractéristiques du milieu d’installation, respecter ce qui est indiqué dans les normes de produit.En cas d’exigences d’installation particulières, contacter ABB.

8.3. Montage et dimensions du contacteur

Pour les dimensions d’encombrement et les entraxes entre les trous de fixation, faire référence aux figures 8-9-10-11.Eviter dans tous les cas de forcer la structure métallique de support du contacteur: prévoir éventuellement des trous oblongs dans les zones de fixation afin de faciliter le positionnement correct de l’appareil.Les positions de montage (contacteur sans fusibles) peuvent être choisis parmi les deux positions indiquées sur la figure 7.

Abb./Fig.7

! !

a) normale Lage; b) vertikal mit beweglichen Kon-

takten hoch.

a) position normale;b) verticale avec contacts mo-

biles en aute.

a b

Das Schütz in fester Ausführung mit Sicherungen darf nur wie in Abb. 7a gezeigt eingebaut werden.! Le contacteur fixe avec fusibles doit être installé

uniquementcommeindiquésurlafig.7a.!

Page 19: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

17

8.3.1.Contacteurfixe

V7

V12

8.3.1. Schütz in fester Ausführung

Abb./Fig. 8

Abb./Fig. 9

N.B.Le dimensions du contacteur fixe tripolaire sont également va-lables pour le contacteur fixe unipolaire (sans les ampoules latérales).

N.B.Le dimensions du contacteur fixe tripolaire sont également va-lables pour le contacteur fixe unipolaire (sans les ampoules latérales).

HINWEIS: Die Abmessungen des dreipoligen Schützes in fester Ausfüh-rung gelten auch für das einpolige Schütz in fester Ausführunpg (ohne seitliche Schaltkammern).

HINWEIS: Die Abmessungen des dreipoligen Schützes in fester Aus-führung gelten auch für das einpolige Schütz in fester Ausführung (ohne seitliche Schaltkammern).

Page 20: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

18

8.3.2.Contacteurfixeavecfusibles8.3.2. Schütz in fester Ausführung mit Sicherungen

Abb./Fig. 10

Abb./Fig. 11

V7-V12

V7

Page 21: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

19

Blankes KupferCuivrenu

– Mit einer feinen Feile oder Schmirgelleinen säubern.

– Bis zum Anschlag anzie-hen.

– Nettoyer avec une lime fine ou de la toile émeri.

– Serrer à fond

Versilbertes Kupfer oder Aluminium Cuivreoualuminiumargenté

– Mit einem rauhen, trockenen Tuch reinigen. – Nur im Fall hartnäckiger Oxidationsspuren mit

sehr feinkörnigem Schmirgelleinen reinigen; hierbei darauf achten, die Beschichtung nicht abzutragen.

– Nötigenfalls die Beschichtung erneuern (bei ABB Informationen erfragen).

– Nettoyer avec un chiffon rêche et sec. – Uniquement en cas de traces d’oxydation tenaces,

nettoyer à la toile émeri à grain très fin en ayant soin de ne pas enlever la couche superficielle.

– Si nécessaire, rétablir le traitement superficiel (consulter ABB).

Blankes Aluminium Aluminiumnu

– Mit einer Drahtbürste oder Schmirgelleinen reinigen. – Zwischen die Aluminium-Verbindung und den Anschluß aus

Kupfer den Cu-Al-Bimetallstreifen mit angeschliffenen Ober-flächen einsetzen (Kupferseite berührt den Alu-Anschluß; Alu-Seite berührt den Kupfer-Anschluß).

– Nettoyer avec une brosse métallique ou de la toile émeri.– Insérer, entre la connexion en aluminium et la prise en

cuivre, le bimétal cuivre-aluminium à surfaces régénérées (côté cuivre en contact avec la prise; côté aluminium en contact avec la connexion).

8.4. Ausführung der Anschlüsse

8.4.1. Hauptstromkreis

Allgemeine Hinweise

– Sicherstellen, daß die festen Anschlüsse des Schützes sau-ber sind und nicht durch Stöße beim Transport oder bei der Lagerung verformt wurden.

– Den Leiterquerschnitt auf Grundlage des Betriebsstroms und des Kurzschlußstroms der Anlage bemessen.

– Geeignete Stützisolatoren in der Nähe der Anschlüsse des Schützes vorsehen, die in Abhängigkeit von den durch den Kurzschlußstrom der Anlage verursachten elektrodynami-schen Beanspruchungen zu bemessen sind. Verhindern, daß die Verbindungen seitliche Kräfte auf die Anschlüsse ausüben.

Oberflächenbehandlung der Anschlüsse

Die Anschlüsse können aus blankem Kupfer oder blankem Alu-minium bestehen; das Versilbern der Kontaktflächen ist jedoch stets zu empfehlen. Die Beschichtung muß auf der gesamten Oberfläche eine einheitliche Dicke haben.

Montageverfahren

– Sicherstellen, daß die Kontaktflächen der Anschlüsse voll-kommen eben sind und keine Grate, Oxidationsspuren oder Verformungen durch Bohrungen oder Schläge aufweisen.

– Die Kontaktfläche des Leiters je nach dem verwendeten Leiter-material und der Beschichtung wie in der Tabelle beschrieben behandeln.

8.4. Réalisation des connexions

8.4.1. Circuitdepuissance

Précautionsgénérales

– Contrôler que les prises fixes du contacteur sont propres et exemptes de toute déformation provoquée par des chocs reçus pendant le transport ou le stockage en magasin.

– Choisir la section des conducteurs en fonction du courant de service et du courant de court-circuit de l’installation.

– Prévoir des isolateurs de support appropriés à proximité des prises du contacteur, dimensionnés sur la base des efforts électrodynamiques dérivant du courant de court-circuit de l’installation et éviter que les connexions exercent des efforts latéraux sur les prises.

Traitementsuperficieldesconnexions

Les connexions peuvent être réalisées en cuivre nu ou en aluminium nu; toutefois, l’argenture des surfaces de contact est toujours conseillée. Le traitement superficiel doit avoir une épaisseur constante et uniforme.

Procéduresdemontage

– Contrôler que les surfaces de contact des connexions sont parfaitement plates, qu’elles ne présentent ni bavures, ni traces d’oxydation, ni déformations dues au perçage ou à des coups.

– Selon le matériau conducteur employé et le traitement superfi-ciel adopté, effectuer, sur la surface de contact du conducteur, les opérations indiquées dans le tableau.

Page 22: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

20

Kontakttypen

Typedecontacts

Hilfsmeldekontakte für die Anzeige “Schütz geöffnet/geschlossen” Contacts auxiliaires de signalisation contacteur ouvert- fermé

Ausschaltvermögen der Kontakte Pouvoirsdecoupuredescontacts

V ca 50 - 60 Hz V cc

V A cosϕ V A ms (L/R)

220 1.5 0,7 240 2 20 500 0,5 0,7

BemessungsstromCourantassigné

A

12

8.4.5.Caractéristiquesélectriquesdescontactsauxiliaires

8.4.6. Anschluß der Hilfsstromkreise

Die für den Anschluß der Hilfsstromkreise verwendeten Kabel müssen für eine Bemessungsspannung Uo/U von 450/750 V ausgelegt sein. Der Querschnitt der Verbindungskabel darf nicht weniger als 1,5 mm2 betragen; hiervon ausgenommen sind die Speisekabel der Mehrfachspannung-Stromversorgungseinrichtung vom Typ 1 von 24 bis 60 V, die einen Querschnitt von 2,5 mm2 haben müssen. Der Anschluß der Hilfsstromkreise des Schützes muß mit Hilfe einer Steckdose erfolgen, die auf die Vorderseite des Gestells montiert ist. Außen müssen die Kabel in angemessen geerdeten Metallrohren oder -kanälen verlegt werden. Siehe den Schaltplan für die Verdrahtung.

8.4.2. Schütz

Für die Kabelverbindungen die Anweisungen des Herstellers der Endverschlüsse beachten.

Die Verbindungen des Mittelspannungskreises an die An-schlüsse des Schützes anschließen; hierzu die für das Schütz in fester Ausführung ohne Sicherungen vorgesehenen Muttern verwenden; beim Schütz mit Sicherungen müssen hingegen vom Kunden beizustellende Mutterschrauben verwendet und folgende Hinweise beachtet werden: – die Verbindungen mit den Anschlüssen des Schützes in

Berührung bringen; – zwischen dem Kopf der Mutterschraube und der Verbindung

eine Flachscheibe und eine Federscheibe einsetzen; – der Durchmesser der Flachscheiben muß so groß bemessen

sein, daß der Spanndruck auf eine große Oberfläche verteilt wird;

– zum Festziehen der Mutter stets zwei Schlüssel verwenden (ein Schlüssel dient zum Blockieren des Schraubenkopfs), um die Isolierteile nicht zu belasten.

8.4.3. Erdung

Zur Erdung des Schützes die mit dem entsprechenden Symbol gekennzeichnete Schraube verwenden. Den Bereich um die Schraube (rund 30 mm Durchmesser) säubern und entfetten. Der Querschnitt des verwendeten Leiters (Schiene oder Litze) muß den geltenden Vorschriften entsprechen.

8.4.4. Kontrollen

Nach den oben genannten Arbeiten folgende Kontrollen vor-nehmen:– Sicherstellen, daß die Verbindungen keine Kräfte auf die

Anschlüsse ausüben. – Den Festsitz der Verbindungen kontrollieren. In regelmäßigen Zeitabständen den Festsitz der Verbindun-gen kontrollieren.

!

8.4.2. Contacteur

Pourlesconnexionsencâble,respecterlesindica-tionsduconstructeurdesterminaisons.

Insérer les connexions du circuit de moyenne tension sur les prises du contacteur, en utilisant les écrous prévus pour le contacteur fixe sans fusibles, alors que pour celui avec fusibles on doit employer des boulons (à la charge du client) et respecter les indications suivantes:– mettre les connexions en contact avec les prises du contacteur– interposer une rondelle plate et une rondelle élastique entre

la tête du boulon et la connexion– les rondelles plates doivent avoir un diamètre permettant de

répartir la pression de serrage sur une grande surface– serrer l’écrou en utilisant toujours deux clés (une pour tenir

la tête du boulon) afin de ne pas exercer de contraintes sur les parties isolantes.

8.4.3.Miseàlaterre

Effectuer la mise à la terre du contacteur à l’aide de la vis mar-quée du symbole correspondant.Nettoyer et dégraisser la zone autour de la vis sur un diamètre de 30 mm environ.Utiliser un conducteur (barre ou tresse) d’une section conforme aux Normes en vigueur.

8.4.4.Vérifications

Après les opérations susmentionnées, effectuer les vérifications suivantes:– s’assurer que les connexions n’exercent pas d’efforts sur

les prises – vérifier le serrage des connexions.Vérifierpériodiquementleserragedesconnexions.

8.4.5. Elektrische Eigenschaften der Hilfskontakte

8.4.6.Raccordementdescircuitsauxiliaires

Les câbles à utiliser pour les raccordements des circuits auxi-liaires doivent avoir une tension assignée Uo/U de 450/750 V.La section des câbles de raccordement ne doit pas être infé-rieure à 1,5 mm2, à l’exception des câbles d’alimentation de l’alimentation multitension du type 1 de 24 à 60 V, qui doivent être de 2,5 mm2.Le branchement des circuits auxiliaires du contacteur doit être effectué au moyen de la prise montée sur le devant de la structure de support. A l’extérieur, les conducteurs doivent être mis dans des tubes ou des conduits métalliques correctement mis à la terre.Pour les câblages, se référer au schéma électrique.

!

Page 23: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

21

9. Inbetriebnahme

9.1. Allgemeine Verfahrensweisen

Alle Arbeiten für die Inbetriebnahme müssen von Personal von ABB oder von Personal des Kunden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine eingehende Kenntnis des Geräts und der Anlage verfügt, ausgeführt werden.

Vor der Inbetriebnahme der Geräte die nachstehenden und die in der Tabelle aufgeführten Arbeiten ausführen:– Den Festsitz der Hauptstromverbindungen kontrollieren.– Die Bleche und die Isolierteile mit einem Pinsel oder einem

sauberen und trockenen Tuch reinigen. Druckluft darf nur dann verwendet werden, wenn sie frei von Feuchtigkeit ist.

– Die Erdverbindung kontrollieren.– Sicherstellen, daß keine Fremdkörper wie z. B. Verpackungs-

rückstände zwischen die beweglichen Teile geraten sind. – Sicherstellen, daß die Speisespannung der Stromkreise zwi-

schen 85% und 110% der Bemessungsspannung der Geräte beträgt.

– Sicherstellen, daß die Vakuumschaltkammer des Schützes keine Schäden durch Stöße aufweist; im Zweifelsfall eine Kontrolle nach den Angaben in Abs. 10.2 Punkt 4 ausführen.

!

VORGEHENSWEISEPROCEDURE

MittelspannungskreisMit einem 2500-V-Widerstandsmesser den Isolationswider-stand zwischen den Phasen und zwischen Phasen und Masse des Stromkreises messen.MediumvoltagecircuitsWith a 2500 V Megger, measure the insulation resistance between the phases and between phases and exposed con-ductive part of the circuit.

CircuitdemoyennetensionAvec un megger de 2500 V, mesurer la résistance d’isolement entre phase et phase et entre phases et masse du circuit.CircuitsauxiliairesAvec un megger de 500 V (si les appareils installés le per-mettent), mesurer la résistance d’isolement entre les circuits auxiliaires et la masse.

Sicherstellen, daß die Verbindungen mit dem Steuerstrom-kreis ordnungsgemäß sind; die zugehörige Speisespannung anlegen.Vérifier que les raccordements au circuit de contrôle sont corrects; procéder à l’alimentation correspondante.

Einige Schließ- und Öffnungsvorgänge beim Schütz ausführen.

Effectuer quelques manoeuvres de fermeture et d’ouverture du contacteur.

Die Verbindungen prüfen; sicherstellen, daß der Auslösestift für die Anzeige der erfolgten Ausschaltung nicht ausgetreten ist und daß sich die Auslösestiftseite in der richtigen Lage befindet. Den richtigen Festsitz der Schrauben Abs. 7.0 (DIN Blockier-ringe und Adapterschrauben) kontrollieren. Vérifier les connexions et que le percuteur de signalisation de fusion n’est pas sorti et que le côté percuteur est dans la bonne position.Vérifier le serrage correct des vis par. 7.0 (DIN anneaux de blocage et vis adaptateurs).

POSITIVE KONTROLLE CONTROLEPOSITIF

Der Isolationswiderstand muß mindestens 50 MΩ betragen und in jedem Fall über die Zeit konstant sein.

La résistance d’isolement devrait être d’au moins 50 MΩ et de toute façon constante dans le temps.

Der Isolationswiderstand muß einige MΩ betragen und in jedem Fall über die Zeit konstant sein.

La résistance d’isolement devrait être de quelques MΩ et de toute façon constante dans le temps.

Die Schaltvorgänge und die zugehörigen Anzeigen erfolgen ordnungsgemäß.

Manoeuvres et signalisations correctes.

Die Schaltvorgänge und die zugehörigen Anzeigen erfolgen ordnungsgemäß.

Manoeuvres et signalisations correctes.

Die Sicherungen sind intakt. Die Be-messungsspannung und der thermische Bemessungsstrom entsprechen den vor-gesehenen Werten und die Anschlüsse sind ordnungsgemäß ausgeführt und fest angezogen.Les fusibles sont intacts, leur tension as-signée et leur courant thermique assigné correspondent aux valeurs prévues et les raccordements sont corrects et serrés.

1

GEGENSTAND DER PRÜFUNG OBJETDEL’INSPECTION

Isolationswiderstand.

Résistance d’isolement.

Hilfsstromkreise. Circuits auxiliaires.

Steuerung, Anzeige “Geöff-

net/Geschlossen”, Schalts-pielzähler (falls vorhanden).

Commande indicateur ouvert/fermé, compteur de manoeuvre (s’il est prévu).

Hauptstromsicherungen des Schützes.

Fusibles de puissance sur le

contacteur

2

3

4

9. Mise en service

9.1. Procédures générales

Touteslesopérationsinhérentesàlamiseenservicedoivent être effectuées par du personnel ABB oupardupersonnelduclientayantunequalificationsuffisanteetuneconnaissanceapprofondiedel’ap-pareillageetdel’installation.

Avant la mise en service des appareillages, effectuer les opé-rations suivantes et celles indiquées dans le tableau:– vérifier le serrage des connexions de puissance– nettoyer soigneusement les tôles et les parties isolantes avec

des pinceaux et des chiffons propres et secs; éviter d’utiliser des jets d’air comprimé à moins que celui-ci ne soit exempt d’humidité

– vérifier le raccordement de mise à la terre– vérifier qu’aucun corps étranger (résidus d’emballage, etc.)

n’a pénétré entre les organes mobiles– contrôler que la valeur de la tension d’alimentation des circuits

est comprise entre 85% et 110% de la tension assignée des appareillages

– vérifier que l’ampoule sous vide du contacteur n’a subi au-cun dommage dû à des chocs accidentels; en cas de doute effectuer la vérification comme indiqué au par.10.2 point 4.

!

Page 24: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

22

VORGEHENSWEISEPROCEDURE

Die Stromkreise spannungsfrei machen und eine Sicherung herausnehmen. Die Hilfsstromkreise speisen und versuchen, das Schütz zu schließen. Couper la tension des circuits et retirer un fusible. Alimenter les circuits auxiliaires et tenter la fermeture du contacteur.

Die Stromkreise erneut spannungsfrei machen und die Si-cherung wieder einsetzen. Die Hilfsstromkreise speisen, das Schütz schließen und dann mit einem angemessen isolierten Schraubendreher den Hebel der Auslösevorrichtung betätigen. Couper de nouveau la tension des circuits et remettre correcte-ment le fusible en place. Alimenter les circuits auxiliaires, fermer le contacteur et agir ensuite avec un tournevis correctement isolé sur le levier du dispositif de déclenchement.

POSITIVE KONTROLLE CONTROLEPOSITIF

Die Einschaltung erfolgt nicht; die Auslö-sung der Anzeige kontrollieren.

La fermeture ne se fait pas, vérifier l’inter-vention de la signalisation.

Das Schütz öffnet sich (wenn dies der Steuerstromkreis vorsieht). Auslösung der Anzeige kontrollieren.

Vérifier l’intervention de la signalisation.Check the signalling intervention.

GEGENSTAND DER PRÜFUNGOBJETDEL’INSPECTION

Anzeigevorrichtung “Sicherung geschmolzen/fehlt”..

Dispositif de signalisation fusion/absence fusible.

5

Nach Abschluß der angegebenen Vorgänge sicherstellen, daß wieder

bei allen Teilen die ursprünglichen Bedingungen hergestellt wurden.

Die Kontrolle ist nur dann positiv, wenn alle an-gegebenen Prüfungen einen positiven Ausgang hatten.

Bei negativem Kontrollergebnis das Gerät nicht in Betrieb nehmen und nötigenfalls den Kunden-dienst von ABB verständigen.

!

A l’issue des opérations indiquées, contrôler que toutes les conditions

d’origine ont été rétablies:

Lavérificationestpositiveuniquementsitouslesessaisindiquésontréussi.

Encasdevérificationnégative,nepasmettrel’ap-pareillageenserviceet,sinécessaire,contacterleServiceABB.

!

Page 25: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

23

10. Regelmäßige Kontrollen

Die regelmäßigen Kontrollen müssen von Perso-nal von ABB oder von Personal des Kunden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine eingehende Kenntnis der Ausrüstung verfügt, ausgeführt werden (IEC 694, CEI EN 60694 Abs. 10.4.2). Wenn die Kontrollen von Personal des Kunden ausgeführt werden, ist der Kunde für die Eingriffe verantwortlich.

Vor Ausführung eines beliebigen Eingriffs stets sicherstellen, daß sich das Gerät in geöffneter Stellung befindet.

10.1. Allgemeine Informationen

Die Schütze bedürfen während des normalen Betriebs keiner Wartung. Die Notwendigkeit von Eingriffen steht in Zusammen-hang mit der Schwere des Betriebs, d.h. mit Faktoren wie der Schalthäufigkeit, den ausgeschalteten Strömen, dem Leistungs-faktor und der Installationsumgebung.In der Tabelle im nachstehenden Abschnitt ist zur Sicherheit ein Kontrollprogramm mit Angabe der Fristen aufgeführt.Zumindest bezüglich der ersten Kontrolle sollten die in der Tabelle angegebenen Fristen eingehalten werden. Man kann dann auf Grundlage der bei den Kontrollen gemach-ten Beobachtungen die für die späteren Kontrollen optimalen Fristen festlegen.Normalerweise sollten eine Wartungskartei und ein Kunden-dienstheft geführt werden, in die alle ausgeführten Eingriffe detailliert mit Angabe des Datums, der Beschreibung der Fehl-funktion, der Daten zur Identifikation des Geräts usw. einzutragen sind (siehe Kap. 2). Im Bedarfsfall und zur eingehenderen Information die Vorschriften von Artikel 10 der Norm IEC 694 zu Rate ziehen. Zögern Sie jedoch in keinem Fall, sich mit uns in Verbindung zu setzen, sollten Sie irgendwelche Probleme haben. Darüber hinaus erlaubt die beim Gebrauch der Geräte gesam-melte Erfahrung die Festlegung der optimalen Wartungsfristen. In jedem Fall empfiehlt sich eine Inspektion der Ausrüstung nicht später als ein Jahr nach der Inbetriebnahme. Die Tabelle enthält ungefähre Angaben zu den Fristen für die anschließende Wartung.

!

10. Contrôles périodiques

LescontrôlespériodiquesdoiventêtreconfiésàdupersonnelABBouàdupersonnelduclientayantunequalificationsuffisanteetuneconnaissanceapprofondie de l’appareillage (IEC 694, CEI EN60694par.10.4.2.).Silescontrôlessonteffectuésparlepersonnelduclient,cedernierestrespon-sabledesinterventions.

Avantd’effectuertouteopération,vérifiertoujoursquel’appareilestenpositionouvert.

10.1. Généralités

Pendant le service normal, les contacteurs ne nécessitent pas d’entretien. De possibles interventions sont toutefois liées à la difficulté du service, c’est-à-dire à l’ensemble de divers facteurs tels que la fréquence des manoeuvres, la valeur des courants interrompus, le facteur de puissance et le milieu d’installation.Dans le paragraphe qui suit on fournit, à titre de précaution, le ta-bleau du programme de contrôle avec les intervalles périodiques.Pour ces derniers, il conseillé de respecter ce qui est prescrit dans le tableau au moins pour la première vérification.Selon les résultats obtenus au cours des vérifications périodiques, on établira la périodicité optimale des opérations successives.Il est de bonne règle de conserver une fiche d’entretien et un livre de service où seront enregistrées de manière détaillée toutes les opérations effectuées, avec la date, la description de l’anomalie, la référence des données nécessaires pour l’identification de l’appareil, etc. (cf. chap. 2).En cas de nécessité et pour de plus amples détails, se référer à ce qui est prescrit dans l’article 10 de la norme IEC 694.Dans tous les cas, pour d’éventuels problèmes, ne pas hésiter à nous consulter. De plus, l’expérience acquise au fur et à mesure dans l’utilisation de l’appareillage permettra d’établir la périodicité optimale des interventions. Il est toutefois conseillé de ne pas attendre plus d’un an (à compter de la date de mise en service) avant de faire une inspection de l’appareillage.Le tableau qui suit fournit une indication des intervalles pour l’entretien successif.

!

Page 26: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

24

10.2. Kontrollplan

1

Zu prüfendes Teil Partieinspectée

Frist Périodicité

Auszuführender EingriffOpérationàeffectuer

Fünf mechanische Schließ- und Öff-nungsvorgänge ausführen.

Effectuer cinq manoeuvres méca-niques de fermeture et d’ouverture.

3 Jahre oder 250.000 Aus-schaltungen bei Bemessungs-strom.

3 ans ou 250 000 coupures au cou-rant assigné.

1 Jahr.

1 an.

Das Schütz muß die Schaltungen regelmäßig ausführen, ohne in Zwischen-stellungen zu stoppen.

Le contacteur doit manoeuvrer correctement sans s’arrêter dans des positions intermédiaires.

2 Sichtkontrolle der Isolierteile.

Examen visuel des parties isolantes.

3 Jahre.

3 ans.

Die Isolierteile müssen frei von Staubablagerungen, Verunreinigungen, Rissen, Spuren von Oberflächenentladungen und Beschädigungen sein.

Les parties isolantes doivent être exemptes d’accumulations de poussière, de saleté, de fissures, de traces de décharges superficielles ou de dommages.

3 Sichtkontrolle des Gestells und der Mechanismen.

Examen visuel de la structure et mécanismes.

3 Jahre.

3 ans.

Die Elemente dürfen keine Verformungen, Staubablagerungen, Verunreini-gungen und Schäden aufweisen. Die Schrauben, Muttern und Bolzen müssen vorschriftsmäßig angezogen sein.

Les éléments doivent être exempts de déformations, d’accumulations de poussière, de saleté, de dommages. Les vis, les écrous et les boulons doivent être correctement serrés.

Erosion der Schaltkammerkontakte.

Erosion des contacts de

l’ampoule.

5 Die Erosion der Kontakte kontrollieren: die Schaltkammer ist verwendbar (Abb. 11 Abs. 10.3), solange die Isolierscheibe (2) nicht die Mutter (1) berührt.

Contrôler l’érosion des contacts: l’ampoule est utilisable jusqu’à ce que (fig. 11 par. 10.3) la rondelle isolante (2) ne touche l’écrou (1).

4 Kontrolle der Schaltkammer.

Examen de l’ampoule.

3 Jahre.

3 ans.

Die Schaltkammer muß frei von Staubablagerungen, Verunreinigungen, Rissen, Spuren von Oberflächenentladungen und Beschädigungen sein.

Vérifier que l’ampoule est exempte d’accumulations de poussière, de saleté, de fissures, de traces de décharges superficielles ou de dommages.

6 Hilfskontakte.

Contacts auxiliaires.

3 Jahre.

3 ans.

Den einwandfreien Betrieb und die Anzeigen kontrollieren.

Vérifier le fonctionnement correct et les signalisations.

Leiter der Hilfsstromkreise.

Conducteurs des circuits auxiliaires.7 5 Jahre.

5 ans.

Kontrollieren, ob Kabelbinder lose oder gebrochen sind; den Festsitz der Verbindungen kontrollieren.

Contrôler si l’un des colliers de câblage est desserré ou cassé et vérifier le serrage des connexions.

8 Federn des Schützes.

Ressorts du contacteur.

5 Jahre.

5 ans. Sicherstellen, daß die Versiegelung der Federeinstellvorrichtung intakt ist.

Vérifier l’intégrité du produit (goutte de peinture, etc.) bloquant la vis de réglage des ressorts.

Hauptstromverbindungen.

Connexions de puissance.

9 Festsitz kontrollieren und auf Spuren von Überhitzung oder Oxidation prüfen:Mutterschraube M8 = 19 Nm; Mutterschraube M10 = 33 Nm.

Contrôler le serrage et l’absence de traces de surchauffe ou d’oxydation:boulon M8 = 19 Nm; boulon M10 = 33 Nm.

3 Jahre.

3 ans.

Erdungskontakt.

Contact de terre.

3 Jahre.

3 ans.

Den Festsitz der Verbindungen kontrollieren.

Vérifier le serrage des connexions.10

10.2. Programme de contrôle

Im Fall von verse-hentlichen Stößen.

En cas de chocs accidentels.

Eine Isolationsprüfung bei geöffneten Kontakten bei 15 kV - 50 Hz von einer Minute Dauer ausführen. Wenn es im Verlauf der Prüfung zu einer Entladung kommt, muß die Schaltkammer ausgetauscht werden, da ein solches Phäno-men die Reduzierung des Vakuums anzeigt. Nötigenfalls den Kundendienst von ABB kontaktieren.

Effectuer un essai de tension avec les contacts ouverts à 15 kV - 50 Hz pendant une minute. S’il se produit une décharge au cours de l’essai, l’ampoule doit être remplacée parce que ce phénomène correspond à une détérioration du degré de vide. En cas de nécessité, contacter le Service ABB.

Page 27: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

25

!

11

Zu prüfendes Teil Partinspected

Frist Timeinterval

Auszuführender EingriffOpérationàeffectuer

Isolationswiderstand

Résistance d’isolement

3 Jahre.

3 ans.

Siehe Abs. 1

Cf. par. 1

Wenn die nachstehenden Bedingungen vorliegen, muß eine vollständige Kontrolle der Schütze aus-geführt werden. – 10 Jahre Betriebsdauer. – 250.000 Schaltspiele.

Setzen Sie sich mit dem Kundendienst von ABB in Verbindung.

10.3. Kontrolle der Erosion der Schaltkammer-kontakte

Für die Kontrolle der Erosion der Schaltkammerkontakte siehe Abb. 12. Man muß wie folgt vorgehen: – das Schütz schließen– Den Abstand zwischen der Mutter (1) und der Scheibe (2)

messen (diese Scheibe liegt auf dem Isolierhebel (3) auf). Bei neuen Schaltkammern beträgt dieser Abstand 1 mm (Abb.

A). Der Abstand sinkt auf Null (Abb. B), wenn die Kontaktero-sion das zulässige Höchstmaß erreicht hat.

In diesem Fall müssen die drei Schaltkammern aus-getauscht werden.

Die Kontrolle der Kontakterosion ist für die Beurteilung der Funktionsfähigkeit der Schaltkammern von großer Bedeutung.

M N 1 0

A B

Abb./Fig. 12

Taster zum Öffnen der mechanischen Verklinkung (falls vorhanden)

Bouton-poussoir d’ouverture de la retenue mécanique (s’il est présent)

1 Jahr.

1 an.

Das Schütz schließen und dann ausschalten (Not-Aus). Das Schütz öffnet sich.

Fermer le contacteur et effectuer la manoeuvre d’ouverture (urgence). Le contacteur s’ouvre.

12

! Quandlesconditionsquisuiventseprésentent,ilestnécessaired’effectueruncontrôlecompletdescontacteurs. –10yearsdefonctionnement.–250.000manoeuvres.

ContacterleServiceAssistanceABB.

10.3. Contrôle de l’érosion des contacts de l’ampoule

Pour contrôler l’érosion des contacts de l’ampoule, se référer à la figure 12 et effectuer les opérations suivantes:– fermer le contacteur– mesurer la distance entre l’écrou (1) et la rondelle (2), cette

dernière étant maintenue contre le levier isolant 3. Avec des ampoules neuves, cette distance est de 1 mm (fig.

A) alors qu’elle se réduit à zéro (fig. B) quand l’érosion des contacts a atteint le maximum admis.

Danscecaslestroisampoulesdoiventêtrerempla-cées.

Le contrôle de l’érosion des contacts est important aux fins de l’évaluation de l’efficacité des ampoules.

!

!

Page 28: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

26

11. Wartung

Die Wartung muß von Personal von ABB oder von Personal des Kunden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine eingehende Kenntnis der Ausrüstung verfügt, ausgeführt werden (IEC 694, CEI EN 60694 Abs. 10.4.2.). Wenn die Wartung durch Personal des Kunden erfolgt, ist dieser selbst für die Eingriffe verantwortlich.

Der Austausch der in der Tabelle “Liste der Ersatz-/Zubehörteile” (Abs. 12.1) genannten Teile darf, falls nicht anders angegeben, nur von Personal von ABB ausgeführt werden.

Dies sind im einzelnen:–Schaltkammergruppe (obligatorisch nach

250.000 Schaltspielen)– beweglicher Anker– Haken der mechanischen Verklinkung.

Normalerweise sollten eine Wartungskartei und ein Kunden-dienstheft geführt werden, in die alle ausgeführten Eingriffe detailliert mit Angabe des Datums, der Beschreibung der Fehl-funktion, der Daten zur Identifikation des Geräts usw. einzutragen sind (siehe Kap. 2).Im Bedarfsfall und zur eingehenderen Information die Vorschriften von Artikel 10 der Norm IEC 694 zu Rate ziehen. Zögern Sie jedoch in keinem Fall, sich mit uns in Verbindung zu setzen, sollten Sie irgendwelche Probleme haben.

12. Zubehör und Ersatzteile

Alle Arbeiten für den Einbau von Ersatzteilen müssen in Einklang mit den den Ersatz- und Zubehörteilen beiliegenden Anleitungen von Per-sonal von ABB oder von Personal des Kunden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine eingehende Kenntnis der Ausrüstung verfügt, ausgeführt werden (IEC 694, CEI EN 60694 Abs. 10.4.2.).

Wenn der Einbau der von ABB zugelassenen Er-satz-/Zubehörteile durch das Personal des Kunden erfolgt, ist dieser allein für die Ausführung der Arbeiten verantwortlich.

Vor Ausführung eines beliebigen Eingriffs stets sicherstellen, daß das Schütz geöffnet ist und daß der Starkstromkreis und die Hilfsstromkreise spannungsfrei sind.

Für die Bestellung von Ersatz- und Zubehörteilen die Bestell-nummern aus dem technischen Katalog 649293 verwenden und außerdem folgende Angaben machen: – Schütztyp– Bemessungsspannung des Schützes– Bemessungsbetriebsstrom des Schützes– Seriennummer des Schützes– Bemessungsspannung und -frequenz der elektrischen Er-

satzteile.

Anfragen zur Verfügbarkeit und Bestellungen von Ersatzteilen bitte an ABB richten.

!

!

11. Opérations d’entretien

L’entretiendoitêtreconfiéàdupersonnelABBouàdupersonnelduclientayantunequalificationsuffisanteetuneconnaissanceapprofondiedel’appareillage(IEC694,CEIEN60694par.10.4.2).Sil’entretienesteffectuéparlepersonnelduclient,cedernierestresponsabledesinterventions.

Leremplacementdespartiesindiquéesdansletableau ” Liste des pièces de rechange/acces-soires”(par.12)nedoitêtreeffectuéquepardupersonnelABB,saufspécificationsdifférentes.

Enparticulier:–ensemble ampoule (obligatoire après 250 000

manœuvres)–ancremobile–crochetsderetenuemécanique

Il est de bonne règle de conserver une fiche d’entretien et un livre de service où seront enregistrées de manière détaillée toutes les opérations effectuées, avec la date, la description de l’anomalie, la référence des données nécessaires pour l’identification de l’appareil, etc. (cf. chap. 2).En cas de nécessité et pour de plus amples détails, se référer à ce qui est prescrit dans l’article 10 de la norme IEC 694.Dans tous les cas, pour d’éventuels problèmes, ne pas hésiter à nous consulter.

12. Accessoires et pièces de rechange

Toute opération de montage d’accessoiresou de pièces de rechange doit être effectuéeconformément aux instructions accompagnantcesaccessoires/piècesderechange,parduper-sonnelABBoupardupersonnelduclientayantunequalificationsuffisanteetuneconnaissanceapprofondie de l’appareillage (IEC 694, CEI EN60694par.10.4.2.).

Si l’application des accessoires/pièces de re-changeautorisésparABBesteffectuéepardupersonnelduclient,cedernierestresponsabledesinterventions.

Avantd’effectuertouteopération,vérifierquelecontacteurestouvertetquelecircuitdehautetensionetlescircuitsauxiliairessontcoupés.

Pour commander des pièces de rechange ou des accessoires du contacteur, faire référence aux codes commerciaux de com-mande indiqués dans le catalogue technique code 649293 en indiquant toujours:– le type de contacteur– la tension assignée du contacteur– le courant thermique assigné du contacteur– le numéro matricule du contacteur– la tension et la fréquence assignées des éventuelles pièces

de rechange électriques. Pour la disponibilité et la commande de pièces de rechange, contacter le Service ABB.

!

!

Page 29: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

27

Serienmäßige Ausstattung– elektrische Verklinkung– Mechanische Anzeige Geöffnet/Geschlossen.– Sechs Paare Anzeigekontakte Geöffnet/Ge-

schlossen.– Mehrfachspannung-Stromversorgungseinrich-

tung Typ 1 oder Typ 2– Grundverdrahtung.

Verträglichkeit der ZubehörteileCompatibilitédesaccessoires

1 2 3 5 7 8

1

2

3

5

7

8

Einbau der ZubehörteileApplicationdesaccessoires Durch den Kunden Durch ABB Parleclient ParABB

1

2

3

5

7

8

12.1. Accessoires

!

!

Accessoiresdesérie– retenue électrique– signalisation mécanique ouvert/fermé– six paires de contacts de signalisation ouvert/

fermé– alimentation multitension type1 ou type2– câblage de base.

12.1. Zubehörteile

Zubehörteil 8 wird nur geliefert, wenn Zubehörteil 1 verlangt wird. L’accessoire 8 n’est fourni que quand l’accessoire 1 est demandé.

Sicherungsunterteil und Auslösevorrichtung bei geschmolzener SicherungPorte-fusibles et disp. de dé-clenchement fusion fusibles

SicherungenFusibles

SicherungsadapterAdaptateur fusibles

SchaltspielzählerCompteur de manoeuvres

Mechanische Verklinkung Retenue mécanique

ArbeitsstromauslöserDécl. d’ouv. à émission

Ausschalt-TasterBouton d’ouverture

Auslösevorrichtung bei geschmolzener SicherungDéclench. mécanique fusion fusibles

Page 30: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

28

12.2. Ersatzteile

Keine Eingriffe an den in der nachstehenden Liste genannten Teilen ausführen, bei denen die Eingriffe ausschließlich von ABB ausgeführt werden dürfen.

Die Ersatzteile werden in der vom Kunden angegebenen Menge geliefert. Anfragen zur Verfügbarkeit und Bestellungen von Ersatzteilen bitte an den Kundendienst von ABB richten.

AustauschReplacement

Durch den Kunden Durch ABB Par le client Par ABB

Ersatzteil Piècederechange

Schaltkammer

Spulen des Schließmagneten für Schütz mit elektrischer Verklinkung

Spulen des Schließmagneten für Schütz mit mechanischer Verklinkung

Satz Federn

Mehrfachspannung-Stromversorgungsein-richtung

Satz Hilfsschalter (6 Öffner + 6 Schließer)

Gehäuse komplett mit Stromversorgungs-gerät, Schließspulen, Ausschaltfedern, Hilfskontakten, Verdrahtung mit Steckern

Mikroschalter

Impulszähler (Schaltspielzähler)

Sicherungen

Vorverdrahtete Steckdose mit Kabel von 3 m.

Sicherungsunterteil

Ampoule

Bobines de l’électro-aimant de fermeture pour contacteur à retenue électrique.

Bobines de l’électro-aimant de fermeture pour contacteur à retenue mécanique.

Groupe ressorts

Alimentation multitension

Groupe contacts auxiliaires (6 d’ouverture + 6 de fermeture)

Ensemble tiroir complet avec alimen-tation, bobines de fermeture, ressorts d’ouverture, contacts auxiliaires, câblage avec fiches

Micro-interrupteurs

Compteur d’impulsions (compteur de manoeuvres)

Fusibles

Fiche précâblée avec câble de 3 m.

Porte-fusibles

!

Liste der verfügbaren Ersatzteile

12.2. Pièces de rechange

N’effectuer aucune intervention sur les partiesindiquéesdansletableaucommeétantduressortexclusifdeABB.

Les pièces de rechange sont fournies dans la quantité spécifiée par le Client.Pour la disponibilité et la commande de pièces de rechange, contacter le Service ABB.

!

Listedespiècesderechangedisponibles

Page 31: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis
Page 32: Medium Voltage Products V-Contact Installations- …...trieb und Wartung müssen von Personal ausgeführt werden, das über eine angemessene Fachausbildung und eine genaue Kenntnis

FürnähereInformationenwendenSiesichbittean:Pourplusd’informations,veuillezcontacter:

ABB S.p.A. Power Products DivisionUnità Operativa Sace-MVViaFriuli,4I-24044DalmineTel.:+390356952111Fax:+390356952874E-mail:[email protected]

ABB AG Calor Emag Medium Voltage Products OberhausenerStrasse33 PetzowerStrasse8D-40472Ratingen D-14542GlindowPhone:+49(0)2102/12-1230, Fax:+49(0)2102/12-1916E-mail:[email protected]

www.abb.com

DatenundBildersindunverbindlich.JenachdertechnischenEntwicklungunddenProduktenbehaltenwirunsdasRechtvor,denInhaltdiesesDokumentsohneVorbescheidzuändern.

Lesdonnéesetlesimagessontfourniesàtitreindicatif.Tousdroitsréservésdemodifierlecontenudecedocumentsanspréavisenfonctiondudéveloppementtechniqueetdesproduits.

Copyright2010ABB. Allrightsreserved.

ITN

IE64

7002

/011

-R

ev.

H-

d

e-fr

In

stru

ctio

nM

anua

l201

0.10

(V-C

onta

ct)(

gs)(

a)