34
Motormäher AM41 Motofaucheuse AM41 Motofalciatrice AM41 Stä 01.2003 Nr. Ic 145 (270) Fabrikations-Nr. N° de série N° di serie 23000–23999 Betriebsanleitung und Ersatzteilliste Mode d'emploi et liste des pièces de rechange Manuale d'istruzioni e lista dei pezzi di ricambio

Motormäher AM41 Motofaucheuse AM41 Motofalciatrice AM41...2650 /min des Motors 1. Gang 3,5 2. Gang 5,1 3. Gang 9,9 Rückwärtsgang 3,8 Drehzahl der Zapfwelle: 846 /min, rechtsdrehend

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Motormäher AM41

    Motofaucheuse AM41

    Motofalciatrice AM41

    Stä 01.2003 Nr. Ic 145 (270)

    Fabrikations-Nr.

    N° de sérieN° di serie 23000–23999

    Betriebsanleitung und Ersatzteilliste

    Mode d'emploi et liste des pièces de rechange

    Manuale d'istruzioni e lista dei pezzi di ricambio

  • Inhaltsverzeichnis

    Technische Daten

    Wichtige Kontrollen

    Allgemeines

    Bedienung

    Arbeit

    Wartung

    Schmierplan

    Ersatzteilliste

    EG-Konformitätserklärung

    Garantiebedingungen

    Table des matières

    Données techniques

    Contrôles importants

    Généralités

    Maniement

    Au travail

    Entretien

    Plan de graissage

    Liste des pièces de rechange

    Déclaration CE de conformité

    Conditions de garantie

    IndiceSeitePage

    Pagina

    Dati tecnici 1

    Controlli importanti 1

    Generali 2

    Maneggiamento 3

    Impiego 7

    Manutenzione 9

    Piano di lubrificazione 11

    Lista dei pezzi di ricambio 12

    Dichiarazione CE di conformità 30

    Condizioni di garanzia 31

    Unfallverhütung

    - Maschine vor Wartung und In-standsetzung stillsetzen.

    - Nach Reparaturen alle Schutz-vorrichtungen wieder anbringen.

    - Beim Umgang mit Kraftstoff istbesondere Sorgfalt geboten, esdarf kein Kraftstoff über heisseMotorteile gegossen werden.

    - Maschine nicht in geschlosse-nem Raum betreiben.

    - Geeignete Werkzeuge für alleEinstell- und Reparaturarbeitenbenutzen.

    - Bei Verschiebefahrten mit mon-tiertem Mähbalken: Balken-schutz anbringen!

    Prévention des

    accidents

    - Arréter la machine avant touttravail d’entretien et de remiseen état.

    - Après réparations, remettre enplace tous les dispositifs deprotection.

    - Toutes les précautionsnécessaires sont à prendre encas de maniement de carburant,celui-ci ne doit jamais être versésur des pièces de moteurchaudes.

    - Ne jamais faire fonctionner lamachine dans des locauxfermés.

    - Utiliser les outils appropriés pourtous les travaux de réglage etde réparation.

    - Lors de trajets de déplacementavec la faucheuse à barrerapportée: montez la protectionde barre!

    Prevenzione

    d’infortuni

    - Fermare la macchina primadella manutenzione e rimessa instato.

    - Dopo le riparazioni, rimettere alposto tutti i dispositivi diprotezione.

    - Con il maneggio di carburantevanno prese tutte le precauzioninecessarie, non deve maiessere versato su pezzi dimotore caldi.

    - Mai fare funzionare la macchinain locali chiusi.

    - Utilizzare gli attrezzi appropriatiper tutti i lavori di regolaggio e diriparazione.

    - Durante spostamenti con barradi falciatura montata: apportarela protezione per la barra!

  • Technische Daten

    Geschwindigkeiten in km/h bei2650 /min des Motors1. Gang 3,52. Gang 5,13. Gang 9,9Rückwärtsgang 3,8

    Drehzahl der Zapfwelle:846 /min, rechtsdrehend

    Bereifung:6-12, Tractor Implement Tc23x8,50-12, Terra

    Luftdruck: 1 bar

    Gewicht: 295 kg

    FüllmengenBrennstoff: 8,5 lMotor: 1,4 IGetriebe: 2,0 IMähapparat: 0,6 l

    Wichtige Kontrollen

    Ölkontrolle

    Nach den ersten 2 bis 3 Betriebs-stunden ist in allen Ölbädern derÖlstand nach Schmierplan zukontrollieren. Später monatlich.

    Mähapparat

    Die Hülse AM 41181.01 amSchwinghebelzapfen AM 41182.01muss vor der Mähsaison und min-destens einmal während der Mäh-saison herausgeschraubt werden,um die Druckfeder NF 24/1 vonSchmutz und Rost zu befreien,damit sie ihre Funktion erfüllenkann.

    Données techniques

    Vitesses en km/havec 2650 /min du moteur1'° vitesse 3,52° vitesse 5,13° vitesse 9,9Marche amère 3,8

    Nombres de tours de prise deforce: 846 /min, tournant à droite

    Pneus:6-12, Tractor Implement Tc23x8,50-12, Terra

    Pression d’air: 1 bar

    Poids: 295 kg

    Capacité des réservoirsCarburant: 8,5 IMoteur: 1,4 lEngrenage: 2,0 IAppareil faucheur: 0,6 l

    Contrôles importants

    Contrôle d’huile

    Après les premières 2 à 3 heuresde travail, procéder au contrôle detous les bains d’huile selon plande graissage. Ensuite, ce contrôledoit se répéter une fois par mois.

    Appareil faucheur

    Avant et au moins une fois chaquesaison, la douille AM 41181.01 dugoujon à oeillet AM 41182.01 doitétre dévissée pour débarrasser leressort de pression NF 24/1 de larouille et de la saleté pour lui per-mettre de remplir sa fonction.

    Dati tecnici

    Velocità d’avanzamentoin km/h a 2650 /min motore1° velocità 3,52a velocità 5,13a velocità 9,9Retromarcia 3,8

    Presa di forza:846 /min in senso orario

    Pneumatici:6-12, Tractor Implement Tc23x8,50-12, Terra

    Pressione: 1 bar

    Pesi: 295 kg

    Capacitá del serbatoiCarburante: 8,5 IMotore: 1,4 ICambio: 2,0 IApparato falciante: 0,6 l

    Controlli importanti

    Controllo d’olio

    Dopo le prime 2 o 3 ore di lavoro,controllare in tutti i bagni d’olio illivello di quest’ultimo secondo ilpiano di lubrificazione. Ulterioricontrolli, una volta al mese.

    Apparato falciante

    Prima e almeno una volta duranteogni stagione, svitare la bussolaAM 41181.01 del perno della biellaAM 41182.01 per liberare contem-poraneamente la molla dipressione NF 24/1 dalla ruggine edalla sporcizia in modo chepossa adempiere alla suafunzione.

    1

  • Allgemeines

    Vor Inbetriebnahme ist unbe-dingt überall der Ölstand zukontrollieren: im Motor, imSchaltgetriebe und imMähapparat (siehe Schmierplan).

    Vor allem sollen Motor und Getrie-be richtig einlaufen können, d. h.während den ersten 20 Betriebs-stunden nur leichtere Arbeit (2/

    3

    Belastung) bei mittleren Drehzah-len ausführen. Wir empfehlen, dieMaschine periodisch vom Service-Vertreter kontrollieren zu lassen.Sie ist dann immer betriebsbereitund Störungen werden dadurchweitgehend vermieden.Jede Maschine macht bei uns ei-nen Probelauf. Dabei werden alleMechanismen einreguliert. Es sollnur bei absoluter Notwendigkeitetwas nachreguliert werden. An-gaben dazu sind in dieser Anlei-tung enthalten.Nach den ersten Arbeiten, dannmindestens einmal jährlich, sinddie Schrauben auf Festsitz zuüberprüfen, wenn nötig nachzuzie-hen.

    Motor

    Wir verweisen ausdrücklich aufdie separate Betriebsanleitung fürden Motor.

    Ersatzteile für den Motor sowieMicro-Fiches (es werden keineErsatzteillisten mehr mitgeliefert)sind zu beziehen bei KlausHäberlin AG. Bei einer Bestellungist die Modell-Nr. und die Typ-Nr.des Motors anzugeben.

    Adresse:Klaus Häberlin AGIndustriestrasse 68610 UsterTelefon 01 940 16 05Telefax 01 941 04 20

    Généralités

    Avant la mise en marche, il estindispensable de contrôler par-tout le niveau d’huile; aumoteur, à la boîte de vitesseset à l’appareil faucheur (voirplan de graissage).

    Veillez avant tout au rodage dumoteur et des engrenages en netravaillant les 20 premières heuresqu’à un régime réduit (à 2/

    3 de la

    charge normale).Nous vous recommandons defaire contrôler votre machinepériodiquement par l’agent deservice. Elle sera touiours apte àfonctionner et le risque d’avariessera considérablement diminué.Chaque machine est soumisechez nous à une marche d’essai,au cours de laquelle tout est réglé.Tout réglage subséquent ne doitdonc être entrepris qu’en casd’absolue nécessité.A ce sujet vous trouverez desinstructions dans le présent moded’emploi. Après les premiers tra-vaux et puis au moins chaqueprintemps, contrôler la tension desvis et les resserrer si nécessaire.

    Moteur

    Veuillez consulter le moded’emploi ad hoc.Les pièces de rechange pour lemoteur ainsi que les microfichessont à commander auprès deKlaus Häberlin SA (les listes depièces de rechange ne sont plusfournies avec la livraison). Pour lacommande, veuillez indiquer le no.du modèle ainsi que le no. du typedu moteur.

    Adresse:Klaus Häberlin SAIndustriestrasse 68610 UsterTéléphone 01 940 16 05Téléfax 01 941 04 20

    Generali

    Prima della messa in marcia, èindispensabile controllareovunque il livello dell’olio: nelmotore, nel cambio enell’apparato falciante (veditabella di Iubrificazione).

    Innanzi tutto, é necessario unbuon rodaggio del motore e delcambio: le prime 20 ore di lavorodevono essere eseguite a unregime ridotto di giri (2/

    3 del

    massimo di giri). Raccomandiamodi far controllare la macchinaperiodicamente dalrappresentante.Prima di uscire della fabbrica, ognimacchina fa un giro di prova e tuttii congegni vengono regolati. Nonregolare dunque una macchinache in caso di assoluto bisogno.Le istruzioni necessarie sonocontenute in questo libretto.Dopo i primi lavori, più almenoogni primavera, controllare latensione della viti e stringerle senecessario.

    Motore

    Per tutti i dettagli, vedi istruzioneseparata per il motore.Siccome non vengono più fornitele relative liste, i pezzi di ricambioper il motore e le microfichesvanno aquistati presso la dittaKlaus Häberlin AG. In caso diordinazione è indispensabileindicare il numero del modello e ilnumero del tipo di motore inquestione.

    Indirizzo:Klaus Häberlin AGIndustriestrasse 68610 UsterTelefono 01 940 16 05Fax 01 941 04 20

    2

  • Bedienung

    Schaltung (Fig. 1)

    Immer ganz auskuppeln, dasheisst den Kupplungshebel gutdurchziehen. Geht der Schalthebelnicht ohne weiteres in die ge-wünschte Stellung, so lässt manden Kupplungshebel leicht Ios,damit die Zahnräder den Eingrifffinden. Auf keinen Fall Gewaltanwenden.

    1 Kupplungshebel2 Totmanngriff3 Auslegerverriegelung

    (Wunschausrüstung)4 M = Mähantrieb

    3 = Strassengang5 1 und 2 = Mähgänge

    R = Rückwärtsgang6 Differentialsperre7 Gasregulierhebel8 Bremshebel

    Maniement

    Vitesses (fig. 1)

    Pour changer les vitesses, on doitdébrayer complètement en pres-sant à fond la poigée de débraya-ge. Lorsqu’on a de la peine àengager une vitesse, on ne doitpas forcer: on lâche légèrementla poignée de débrayage pourpermettre aux engrenages detourner et de s’engrener.

    1 Levier d’embrayage2 Poignée mort-homme3 Verrouillage de l’appareil

    faucheur (sur demande)4 M = Commande pour faucher

    3 = Vitesse de route5 1 et 2 = Vitesse pour faucher

    R = Marche arrière6 Blocage du différentiel7 Manette des gaz8 Levier de frein

    Maneggiamento

    Cambio (fig. 1)

    Per cambiare le marce, tiraresempre a fondo il comando dellafrizione. Quando una marcia noningrana subito, non forzare: allen-tare leggermente la frizione. In talmodo gli ingranaggi girano edentrano l’un nell’altro.

    1 Leva della frizione2 Leva di uomo morto3 Bloccaggio dell’apparato

    falciante (a richiesta)4 M = Comando per falciare

    3 = Velocità strada5 1 e 2 = Velocità per falciare

    R = Retromarcia6 Bloccaggio del differenziale7 Manetta del gas8 Leva del freno

    3

    Fig. 1

  • Starten des Motors

    1 Kupplungshebel ziehen undeinrasten

    2. Benzinhahn öffnen

    3 Choke betätigen

    4. Reversierstarter ziehen

    5. Sobald der Motor rund läuftChoke in Ausgangspositionbringen

    6. Beim Einkuppeln ist der Tot-manngriff zu drücken, sonststellt der Motor ab.

    Differentialschaltung (Fig. 2)

    Hebel vor dem rechten Holmen-griff. Dreht beim Arbeiten ein Raddurch, ist das Differential zu sper-ren = Hebel nach vorn. Zum Wen-den (ausser am Steilhang) Diffe-rential ausschalten = Hebel nachhinten.

    Démarrage du moteur

    1. Tirer et encliquer le levierd’embrayage

    2. Ouvrir le robinet à carburant

    3. Placer l’étrangleur en positionde démarrage

    4. Tirer le starter à réenrouleurautomatique

    5. Dès que le moteur tournebien, remettre l’étrangleurdans sa position initiale

    6. La poignée mort-homme doitêtre poussée pendant ledémarrage, sinon le moteurs’arrête.

    Blocage du différentiel (fig. 2)

    Levier se trouvant devant la poi-gnée droite du mancheron. Si uneroue patine pendant le travail, ilfaut bloquer le différentiel = levieren avant. Pour tourner (sauf dansles pentes) déclencher le différen-tiel = levier en arrière.

    Avvio del motore

    1 Tirare la leva frizione ebloccarla

    2. Aprire il rubinetto carburante

    3. Portare in posizione di start lochoke

    4. Tirare I’avviatore reversibile

    5. Appena il motore gira regolareportare lo choke in posizioneiniziale

    6. Inserendo la frizione la leva diuomo morto deve essere pre-muta, altrimenti il motore sispegne.

    Bloccaggio del differenziale(fig.2)

    La leva si trova davanti la partedestra del manubrio. Nel caso cheuna ruota dovesse girare a vuotobisogna bloccare il differenziale: aquesto scopo si deve spostare laleva in avarti. In piano, per girare,disinserire il bloccaggio: tirare laleva verso di sé.

    4

    Achtung: Am Steilhang zum Wen-den Differential gesperrt lassen =Hebel nach vorn.

    Attention: Pour tourner dans lespentes, laisser le différentielbloqué = levier en avant.

    Attenzione: Per girare su un pen-dio ripido lasciare inserito il bloc-caggio del differenziale.

    Fig. 2

  • Radspur

    Die Radspur lässt sich von 500auf 690 mm verbreitern. DiePneuräder werden in ihrer glei-chen Lage nur auf die gegenüber-liegende Nabe angeschraubt. Diesist beim Mähen im Hang oder mitdem Bandmadenformerzweckmässig.

    Encartement des roues

    L’encartement des roues peut êtreagrandi de 500 à 690 mm. Lesroues doivent être fixées dans lamême position sur le moyeu d’enface. Cela est utile pour faucherdans les pentes ou avec le forme-andain à ruban.

    Carreggiata

    La carreggiata si può allargane da500 a 690 mm. A questo scopo esufficiente invertire le ruote (senzagirarle). L’allargamento é racco-mandato per falciare su pendio ocon I’andanatrice.

    5

    Lenker (Fig. 3)

    Höhenverstellung: ExzenterhebelA lösen. Lenkholm in die ge-wünschte Lage bringen.Excenterhebel wieder nach untendrücken, so dass dieKerbverzahnung richtig einrastet.

    Guidon (fig. 3)

    Pivotement en hauteur: Desserrerle lever à excentrique A. Mettre leguidon en position voulue. Enrefermant le levier, veiller à ce queles cannelures s’engrènent bien.

    Manubrio (fig. 3)

    Regolazione: Tirare verso sè laleva eccentrica A in modo da poterregolare la posizione delmanubrio. Abbassare nuovamentela leva. Controllare che ladentatura ingrani bene.

    Fig. 3

  • 6

    Verdeck (Fig. 4)

    Zum Wegnehmen Hebelver-schluss B öffnen. Verdeck in Pfeil-richtung zurückziehen und weg-heben. Beim Montieren daraufachten, dass Laschen C unter Bü-gel greifen.

    Transportsperre (Fig. 4)

    Mähen: Nur bei gezogenem HebelD.

    Transport: Durch Stossen desHebels D wird der Mähapparatverriegelt, z. B., wenn der Motor-mäher am Ladewagen angehängtwird.

    Protection en tôle (fig. 4)

    Pour enlever la protection, ouvrirla fermeture B. Retirer laprotection dans le sens de laflèche. En la remettant, veiller àce que les attaches C soientintroduites sous l’étrier

    Verrouillage de l’appareilfaucher (fig. 4)

    Faucher: Seulement jusque vousavez tiré le levier D.

    Transporter: En poussant le levierD, vous verrouillez l’appareil fau-cher, p. ex. lorsque la faucheuseest accrochée à l'autochargeuse.

    Protezione in lamiera (fig. 4)

    Per togliera la protezione, aprire ilchiusura B. Ritirare la protezionein direzione della freccia. Duranteil montaggio, far attenzione che lelinguette C si introducano sotto lastaffa.

    Bloccaggio dell’apparatofalciante (fig 4)

    Falciare: Solo quando avete tiratola leva D.

    Trasportare: Spingendo la leva Dbloccate l’apparato falciante, p.es.quando la motofalciatrice vieneattaccata a I’autocaricante.

    Fig. 4

  • Arbeit

    Breitmähen

    Zu diesem Zweck ist der VerteilerF (Fig. 5) auf den Messerkopf zumontieren. Bei schmaler Radspur(500 mm) sollte der Wickelschutz(Zubehör, Seite 22) montiert wer-den.

    Messerwechsel

    Zum Herausziehen des Messersist der mitgelieferte Messerhakenzu benützen. Bei der Montage desMesserkopfes auf die Mitnehmer-platte C ist folgendes zu beach-ten:

    - Klauen B reinigen und aufrichtigen Eingriff achten

    - Spannschraube A mit ca. 35Nm vorspannen (entspricht 20kg am Ende des Ring-schlüssels 19x22)

    - Schwinghebelzapfen schmie-ren.

    Au travail

    Faucher sans forme-andain

    Pour cela, monter le diviseur F(fig. 5) sur la tête de lame. Si lavoie de la faucheuse est étroite(500 mm), il faut monter la protec-tion contre l’enroulement del’herbe (accessoire, page 22).

    Echange des lames

    Pour enlever la lame, utiliser lecrochet tire-lame livré avec lamachine. Lors du montage de latète de lame sur la plaqued’entraînement C, il faut tenircompte de ce qui suit:

    - Nettoyer les griffes B et bienles assembler

    - Serrer la vis de serrage A àenv. 35 Nm (correspond à 20kg à l’extrémité de la cleffermée 19x22)

    - Graisser le goujon à oeillet.

    Impiego

    Falciare senza forma-andana

    Per questo montare il divisore F(fig. 5) sulla testa di lama. Se ilpasso della motofalciatrice éstretto (500 mm), bisognamontare la protezione control’avvolgimento dell’erba (accessoria pagina 22).

    Sostituzione della lama

    Per estrarre la lama utilizzare ilgancio tira-lama fornito con lamachina. Allora del montaggiodella testa dei lama sulla piestrad’accoppiamento C, bisogna tenerconto di quanto segue:

    - Puliere gli innesti a dente B efare attenzione al giustoingranamento

    - Serrare la vite di serraggio A aca. 35 Nm (corrisponde a 20kg a l’estremità della chiavead anello 19x22)

    - Ingrassare il perno di biella.

    7

    Fig. 5

  • 8

    Fig. 6

    Mähapparat (Fig. 6)

    Demontage:Maschine auf ebenen Boden stel-len. Verdeck abnehmen. Schrau-ben A ca. 5 mm herausschrau-ben. Lenker anheben. Keilriemenabhängen und mit dem Fahrwerkrückwärts ausfahren.

    Montage:Halter C auf Mitte stellen, Keilrie-men darüber legen. Mit der Ma-schine von hinten über denMähapparat fahren (Lenker hoch-halten) bis Anhängertraverse D indie schnabelförmige Öffnung desHalters C einfährt. Lenker anhe-ben, bis Keilriemen eingelegt wer-den können. Mit den Schrauben Ain die Aussparungen der TraverseB einfahren und Schrauben anzie-hen.

    Appareil faucheur (fig. 6)

    Démontage:Poser la machine sur terrain plat.Enlever la protection en tôle,Dévisser d’env. 5 mm les vis A.Soulever le guidon, dépendre lescourroies trapézoïdales et reculerla machine.

    Montage:Centrer le support C et poser lescourroies selon le pointillé.Avancer la machine depuisderrière sur l’appareil faucheur(tenir le guidon relevé) jusqu’à ceque la traverse de suspension Ds’engage dans la fourche dusupport C. Soulever le guidon pourpermettre la pose des courroies.Introduire les vis A dans lesgorges de la traverse E et serrerles vis.

    Apparato falciante (fig. 6)

    Smontaggio:Collocare la macchina sul terrenopiano. Togliere la protezione inlamiera. Svitare di ca. 5 mm le vitiA. Sollevare il manubrio, staccarele cinghie trapezoidali eindietreggiare la macchina.

    Montaggio:Centrare il supporto C eabbassare le cinghie trapezoidalicome punteggiato. Avanzare conla macchina dal dietrosull’apparato falciante (teneralzato il manubrio) finchè latraversa di sospensione D siattacchi nella forcella del supportoC. Sollevare il manubrio finchè siapossibile posare le cinghietrapezoidali. Con le viti A entrarenegli intagli della traversa B estringere le viti.

  • Sicherheitsschaltung

    Der Motor kann nur bei gezogenerKupplung gestartet werden.

    Bremse (Fig. 8)

    Nachstellen:Verdeck wegnehmen. Mutter Alösen. Verstellschraube B heraus-drehen, bis Bremshebel am Len-ker wieder wirksam wird, Mutter Awieder anziehen. Kann die Ver-stellschraube nicht mehr genü-gend reguliert werden, so sind dieKabelnippel C entsprechend zuverstellen.

    Interrupteur de sécurité

    Le moteur ne peut être démarréque lorsqu'il est débrayé.

    Frein (fig. 8)

    Réglage:Enlever la protection en tôle. Des-serrer l’écrou A. Dévisser la vis deréglage B jusqu’à ce que le levierde frein au guidon agisse de nou-veau. Resserrer l’écrou A.Lorsque la vis de réglage ne peutplus être réglée suffisamment, ondéplace les vis serre-câble C.

    Interruttore di sicurezza

    Si poter avviare il motore solo afrizione tirata.

    Freno (fig. 8)

    Regolaggio:Togliere la protezione in lamiera.Allentare il dado A. Svitare il bul-lone di regolaggio B finchè la levadel freno nel manubrio agisca nuo-vamente. Stringere di nuovo ildado A. Quando il bullone di rogo-laggio non può più essere regolatosufficientemente, spostare le vitifermacavo C.

    9

    Fig. 7

    Fig. 8

    Wartung

    Kupplung (Fig. 7)

    Macht sich beim Einschalten ei-nes Ganges ein Kratzen der Zahn-räder bemerkbar, dann ist dieKupplung neu einzustellen. NachLösen der Mutter A wird die Ver-stellschraube B derart reguliert,dass sich zwischen Ausrücklagerund Kupplung ein Spiel von ca. 2,0mm ergibt. Dieses Spiel entsprichtam Ende des Ausrückhebels ei-nem Totgang von ca. 6 mm. Istdieses Spiel richtig eingestellt,dann wird die Mutter A wieder an-gezogen. Kann die Verstellschrau-be B nicht mehr reguliert werden,so sind die die Kabelnippel C ent-sprechend zu verstellen.

    Entretien

    Embrayage (fig. 7)

    Si les vitesses grincent lorsqu’onles engage, cela signifie que l’em-brayage est déréglé. Après avoirdesserré l’écrou A, on règle leboulon B de telle façon qu’il resteun jeu de 2,0 mm entrel’embrayage et pallier dedébrayage. Ce jeu représente unecourse à vide de 6 mm environ à l’extrémité du levier de débrayage.Dès que le jeu est à nouveaurétabli, on resserre l’écrou A. S’il nest plus possible de régler leboulon B, on déplace en consé-quence les vis serre-câble C.

    Manutenzione

    Frizione (fig. 7)

    Se, innestando una marcia, sisente a grattare, occorre regolarela frizione: svitare il dado A, girareil bullone B in modo che fra ilcuscinetto e la frizione ci sia ungiuoco di ca. 2,0 mm. Questogiuoco corisponde a una corsa avuoto di 6 mm all’estremità dellaleva di disimmesto. Ottenutoquesto giuoco, si fissa ilcontrodado A. Se non è piùpossibile regolare la frizione amezzo del bullone B, spostare inconseguenza i morsetti C delcavo.

  • Lenkerverstellung (Fig. 9)

    Ist beim Einrasten des Exzenter-hebels R beinahe kein Widerstandmehr fühlbar, muss das Spiel inder Kerbverzahnung Q durchNachziehen der Mutter S und derKontermutter nachgestellt werden.

    Réglage des mancherons(fig. 9)

    Si en engrenant le levier excentri-que R on ne sent presque plus derésistance, il y a lieu de régler lejeu dans la dentelure Q en res-serant l’écrou S et le contre-écrou.

    Regolazione del manubrio(fig. 9)

    Qualora chiudendo la leva eccen-trica R non si nota nessuna resi-stenza bisogna regolare il giocodella dentatura stringendo il dadoe il contradado S

    10

    Fig. 9

    Diese Nachstellung ist auch amEnde jeder Saison nötig.

    Keilriemen (Fig. 10)

    Zu geringe und zu straffe Span-nung verkürzt die Lebensdauerder Keilriemen.Die Spannung kontrolliert man mitder Hand. Die Riemen sollen sichbeidseitig etwa 5 mm durchdrük-ken lassen.Nachspannen:Die beiden Schrauben A links undrechts des Stutzens lösen. MutterB einen halben bis einen ganzenUmgang nachziehen. SchraubenA wieder festziehen.

    Ce réglage est aussi nécessaire àla fin de chaque saison.

    Courroies trapézoïdales (fig. 10)

    Une tension trop faible ou unetension trop forte peut abréger ladurée des courroies.On contrôle la tension avec lamain. Les courroies doivent céderde 5 mm des deux côtes.Retendre:Desserrer les 2 boulons A. Serrerl’écrou B de 1/

    2 à 1 tour. Serrer les

    boulons A.

    Questa regolazione é necessariaalla fine di ogni stagione.

    Cinghie trapezoidali (fig. 10)

    Le cinghie tese troppo o troppopoco si consumano prima deltempo.La tensione si controlla con lamano. Premendo sulle cinghie,bisogna poter avvicinarle di 5 mmper parte.Ritendere:Allentare i 2 bulloni A. Stringere ildado B da un mezzo giro interoStringere i bulloni A.

    Fig. 10

  • Schmierplan

    E = EinfüllschraubenA = Ablassschrauben

    Ölwechsel

    Der erste Ölwechsel ist nach 100bis 150 Betriebsstunden odernach dem ersten Betriebsjahr zumachen. Ölwechsel nur unmittel-bar nach Gebrauch der Maschine,wenn das Öl warm ist und gutfliesst.

    Weitere Ölwechsel jeweils imHerbst oder anlässlich einer Revi-sion, in der Regel nach weiteren300 Betriebsstunden.

    Plan de graissage

    E = Vis de remplissageA = Vis de vidange

    Changement d’huile

    Le premier changement d’huiledoit se faire après 100 à 150heures de travail ou après lapremière année d’utilisation.N’entreprenez la vidange d’huilequ’à l’état chaud de la machine,afin que la vieille huile s’écoulefacilement.Les changements ultérieursd’huile se feront chaque automne,ou à l’occasion d’une révision,dans la règle après 300 heures detravail.

    Piano di lubrificazione

    E = Tappi di chiusuraA = Tappi di scarico

    Cambiare l’olio

    II primo cambio dell’olio dev’esserefatto dopo 100 a 150 ore di lavorooppure dopo il primo anno d’utiliz-zazione. Fare il cambio dell’olio solocon la macchina calda, affinchè l'oliovecchio sia fluido e scoli facilmente.

    Cambiamenti ulteriori dell’ollo de-vono farsi ogni autunno, o in caso direvisione, di regola dopo 300 ore dilavoro.

    11

    jede monatlich

    Stunde

    chaque une fois

    heure par mois

    una volta

    ogni ora al mese

    0,6 l SAE 90 1 2 l SAE 90 1 1,4 l SAE 15W/40

    1 Getriebeöl SAE 90 nachAPI-CE/SH bzw. ACEAE2/B2/A2

    1 Huile d'engrenage SAE90 d'après API-CE/SHresp. ACEA E2/B2/A2

    1 Olio per cambi SAE 90secondo API-CE/SH risp.ACEA E2/B2/A2

    Fig. 11

  • 12

    Messerkopf Tête de lame Testa di lama

  • Plia

    nt:

    linke

    r R

    and

    20 m

    m k

    ürze

    n

    Mähapparat Appareil faucheur Apparato falciante

    13

  • 14

    Plia

    nt:

    rech

    ter

    Ran

    d 20

    mm

    kür

    zen

    Getriebe Engrenage Cambio

  • 15

    Getriebe Engrenage Cambio

  • 16

    Getriebe Engrenage Cambio

  • 17

    Getriebe Engrenage Cambio

  • 18

    Aufbau Assemblage Macchina

  • 19

    Bedienungs- Eléments de Elementi dielemente commande comando

  • 20

    Lichtanlage Installation d'éclairage Impianto luce

    Werkzeug Outils Utensili

  • 21

    Verriegelung zu Verrouillage pour Bloccaggio perAusleger appareil faucheur apparato falciante100.0898

  • 22

    Anhängergelenk Articulation de remorquage Attacco a snodo100.0113

    Wickelschutz Protection contre Protezione contro100.0847 l'enroulement l'avvolgimento

    2

    8

    5

    9

    3

    4

    1

    6,7

    3 2

    1

    4

  • 23

    Pneus Pneus PneumaticiGitterrad Roue-grilles Ruota a griglia100.1397

  • 1

    EG-Konformitätserklärung für Maschinen

    (EG-Richtlinie 89/392/EWG, Anhang II, sub. A)

    Hersteller: Aebi & Co. AG, MaschinenfabrikAdresse: CH - 3401 Burgdorf

    erklärt hiermit, dass der Motormäher Aebi AM41 inkl. Eingrasvorrichtung und Mähbalken

    konform ist mit den einschlägigen Bestimmungen der EG-Maschinenrichtlinie (EG-Richtlinie 89/392/EWG), inklusive deren Änderun-gen, sowie mit dem entsprechenden Rechtserlass zur Umsetzung der Richtlinie ins nationale Recht;

    des weiteren erklären wir, dass

    folgende nationalen oder internationalen technischen Normen (oder Teile/ Klauseln hieraus) und Spezifikationen zur Anwendunggelangten:

    • DIN 11001, Teil 9 vom Februar 1981• DIN 11349, vom Mai 1978

    Déclaration CE de conformité pour les machines

    (Directive 89/392/CEE, annexe II, chapitre A)

    Fabricant: Aebi & Co. AG, Fabrique de machinesAdresse: CH - 3401 Burgdorf

    déclare ci-après, que la motofaucheuse Aebi AM41 avec forme-andain et barre de coupe

    est conforme aux dispositions de la directive “Machines” (directive 89/392/CEE), modifiée, et aux législations nationales latransposant;

    et déclare par ailleurs que

    les (parties/paragraphes) suivant des normes nationales et spécifications techniques ont été utilisées:

    • DIN 11001, partie 9 du février 1981• DIN 11349, du mai 1978

    Dichiarazione CE di conformità per macchine

    (Direttiva 89/392/CE, allegato II, parte A)

    Fabricante: Aebi & Co. AG, Fabbrica di macchinariIndirizzo: CH - 3401 Burgdorf

    dichiara che la motofalciatrice Aebi AM41 con forma-andana e barra

    è conforme alle condizioni della diretiva macchine (direttiva 89/392/CE), come modificata e alla legislazione nazionale che latranspone;

    e inoltre dichiare che

    sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme e specifiche tecniche nazionale:

    • DIN 11001, parte 9 il febraio 1981• DIN 11349, il maggio 1978

    Burgdorf, den 9. Januar 1995 Aebi & Co. AG, MaschinenfabrikCH - 3401 Burgdorf

    Ch. Heiniger K. Reinhard

    Mitglied der Geschäftsleitung Qualitätsmangement

    30

  • GarantiebedingungenWir garantieren für die Dauer von 12 Monaten ab Datum der Lieferung an den ersten Eigentümer füreinwandfreien Gang und für gutes Material. Für Motoren gilt die Garantie der Motorenfabrik gemäss Angabender Motoren-Betriebsanleitung. Für Maschinen, die nicht von uns fabriziert werden, gelten die Garantie-bedingungen des Herstellers.Unsere Garantie besteht in kostenlosem Ersatz oder Reparatur der von uns als fehlerhaft anerkannten Teilesowie einer angemessenen Entschädigung für Arbeitsleistung im Umfang der von uns anerkannten Garantie-arbeit. Die Garantiepflicht setzt richtige Handhabung und angemessenen Unterhalt nach den Betriebsvor-schriften voraus. Sie darf nicht als Grund zur Zurückhaltung fälliger Zahlungen dienen.Eine Garantiepflicht besteht nicht bei Schäden, die darauf zurückzuführen sind, dass:

    - ohne unsere Einwilligung Änderungen an von uns gelieferten Maschinen vorgenommen wurden;- mit unseren Maschinen An- und Aufbaugeräte verwendet werden (z.B. Bodenfräsen, Ladegeräte,

    Miststreuer usw.), die nicht von uns geliefert wurden;- andere als Aebi Original-Ersatzteile verwendet wurden.

    Die Garantie erstreckt sich nicht auf Verschleiss, der durch normalen Gebrauch entsteht; sie gilt auch nicht fürVerschleissteile.

    Conditions de garantieNous garantissons un fonctionnement impeccable et un matériel de bonne qualité durant 12 mois à dater de lalivraison au premier propriètaire. Pour les moteurs, nous appliquons la garantie du fabricant, selon les indicationsdonnées dans le mode d’emploi du moteur. Pour les machines n’étant pas de notre propre fabrication, lesconditions de garantie du fabricant sont déterminantes.Notre garantie s’applique à l’échange gratuit ou à la réparation des pièces reconnues par nous défectueuses, ainsiqu’à un dédommagement approprié pour le travall réalise dans le cadre du travall de garantie reconnu par nous.La garantie n’est applicable que si la machine a été utilisée et entretenue correctement, selon les prescriptionsdu mode d’emploi. Elle ne peut en aucun cas servir de prétexte pour ajourner un paiement échu.Une garantie n’est pas applicable en cas de dommages causés:

    - par des modifications apportées à nos machines sans notre consentement;- par l’utilisation d’outils de travail autres que ceux livrés par nous (p.ex. houes rotatives, disp.

    autochargeurs, épandeuses à fumier, etc.);- par l’emploi de pièces de rechange autres que nos pièces originales Aebi.

    La garantie ne s’étend pas à l’usure provoquée par une utilisation normale; elle n’est pas non plus valable pourles pièces d’usure.

    Condizioni di garanziaGarantiamo per la durata di 12 mesi, a decorrere dalla data di fornitura al primo proprietario, un eccepibilefunzionamento e la buona qualità del materiale. Per i motori vale la garanzia del loro fabbricante, conformementeai dati riportati sulle istruzioni per l’uso dei motori. Per le macchine non di nostra fabbricazione valgono lecondizioni di garanzia del loro produttore.La nostra garanzia consiste nella sostituzione o riparazione gratuita delle parti da noi riconosciute come difettose,nonché di un equo indennizzo relativo all’intervento nei lavori da noi riconosciuti come prestazioni in garanzia.L’obbligo di garanzia presuppone un’utilizzazione ed una manutenzione conformi alle prescrizioni di esercizio.In nessun caso, la presente garanzia può costituire motivo di ritenzione di pagamenti dovuti.L’obbligo di garanzia non sussiste nei seguenti casi:

    - qualora le nostre macchine vengano modificate senza la nostra autorizzazione;- qualora alle nostre macchine vengano accoppiati o applicati attrezzi non di nostra produzione, quali per

    es. frese per terreno, autocaricanti, spandiletame, ecc.;- quando vengono impiegati ricambi non originali.

    La garanzia non si estende all’usura provocata dal normale uso; essa non vale anche per le parti soggette adusura.

    Gedruckt in der Schweiz - Imprimé en Suisse - Stampata in Svizzera

  • Aebi & Co. AG

    Maschinenfabrik

    CH-3401 BurgdorfSchweiz

    Tel. 034 421 61 21

    Fax 034 421 61 51

    Ersatzteile/

    pièces de rechange/

    pezzi di ricambio/spare parts

    Tel. 034 421 61 22

    Fax 034 421 61 52

    http://www.aebi.come-mail:[email protected]