24
1 Association Suisse des Transplantés Schweizerischer Transplantierten Verein Associazione Svizzera dei Trapiantati NEWS Nr. 43 · 05/2014 Schweizer ernten in Frankreich viele Medaillen und viel Begeiste- rung Mitte Januar fanden die Winter Welt- transplantiertenspiele im französi- schen La Chapelle d‘ Abondance statt, nur unweit der Schweiz gelegen, im bekannten Skigebiet Portes du Soleil. Es war eine sympathische und einla- dende Umgebung in Hochsavoyen, mit herzlichen Gastgebern. War es an- fangs noch wenig winterlich, schneite es schon tags darauf, und es flöckelte in der Folge jeden Tag immer wieder mal. Sonnenschein brachten vor allem die vielen fröhlichen Gesichter aus al- ler Welt, sogar aus Australien und den USA waren kleine Delegationen dabei. Die Schweiz wartete mit einem wah- ren Grossaufgebot auf, die über 30 Schweizer (18 Athleten, 13 Begleitper- sonen, hatten eine vergleichbar kurze Anreise. Gut gelaunt traf erwartete man am Sonntag die Teamkameraden und freute sich auf das Wiedersehen . Abends konnte man an der stim- mungsvollen Eröffnungsfeier auch die Sportsfreunde aus den anderen Län- dern begrüssen. Am Tag darauf standen der Riesen- slalom auf dem Programm, und hier gab es schon das erste Edelmetall für einige Schweizer, am Abend gings zur neuen Disziplin „Schuss“,auf einer 150 m langen Strecke gings darum wer die höchste Geschwindigkeit erreicht. Es regnete unter dem Flutlicht im Ziel- hang nicht nur Bindfäden, sondern auch weitere Medaillen für die schnel- Les Suisses ont gagné beaucoup de médailles et recueilli beaucoup d’admiration en France A la mi-janvier ont eu lieu les Jeux mondiaux d’hiver pour transplantés à La Chapelle d‘Abondance en France, près de la Suisse de fait, dans le do- maine skiable bien connu des Portes du Soleil. La Haute-Savoie est sympathique et accueillante avec des hôtes très chaleureux. A notre arrivée, le temps était plutôt doux mais il s’est vite mis à neiger tous les jours. Les nombreux visages souriants du monde entier étaient de véritables rayons de soleil. Même l’Australie et les Etats-Unis avaient envoyé une délégation. La Suisse s’est caractérisée par une très forte présence, soit une bonne tren- taine de personnes (18 athlètes et 13 accompagnants). Il faut dire que la destination était plutôt proche. C’est dans la bonne humeur que les équipes se sont attendues le dimanche et se réjouissaient de se revoir. Le soir venu, l’amour du sport partagé entre tous les pays s’est manifesté lors de la célé- bration d’ouverture très animée. Le lendemain, il y avait le slalom géant au programme et quelques Suisses y ont remporté leur première médaille d’or. Le soir a été lancée une nouvelle discipline de schuss, le but étant d’at- teindre la plus haute vitesse sur une distance de 150m. Dans la lumière des projecteurs qui éclairaient la piste, il ne pleuvait pas seulement des cordes mais aussi d’autres médailles pour les Incetta di medaglie ed entusiasmo per gli Svizzeri in Francia A metà gennaio si sono svolti i Giochi mondiali dei trapiantati a La Chapelle d’Abondance, Alta Savoia francese, nel rinomato comprensorio sciistico Portes du Soleil, non lontano dalla Svizzera. L’ambiente era piacevole e invitante e i padroni di casa cordiali. Nonostante all’inizio il clima non fosse particolar- mente invernale, già al secondo gior- no la neve ha iniziato a cadere imbian- cando il paesaggio per il resto della settimana. A portare sole e calore in questa edizione dei Giochi ci hanno pensato i visi radiosi dei concorrenti, giunti da tutto il mondo. Piccole de- legazioni sono arrivate addirittura dall’Australia e dagli Stati Uniti. La vicinanza geografica di La Chapelle d’Abondance ha consentito alla Sviz- zera di inviare sul posto una squadra numerosa, composta di 30 persone (18 atleti e 13 accompagnatori). La domenica, l’attesa e l’incontro con i compagni di squadra si sono svolti in un’atmosfera allegra e gioiosa. La cerimonia d’apertura serale è stata l’occasione per salutare anche gli ami- ci sportivi degli altri Paesi. Come da programma, il giorno succes- sivo si sono disputate la gara di slalom gigante, dove alcuni Svizzeri hanno già conquistato le prime medaglie, e in serata la gara nella nuova disciplina «Schuss», in cui i concorrenti devono raggiungere la velocità massima su

News Associazione Svizzera dei Trapiantati - transplant.ch · sonen, hatten eine vergleichbar kurze Anreise. Gut gelaunt traf erwartete ... près de la Suisse de fait, dans le do-maine

Embed Size (px)

Citation preview

1

Association Suisse des TransplantésSchweizerischer Transplantierten Verein

Associazione Svizzera dei TrapiantatiNewsNr. 43 · 05/2014

schweizer ernten in Frankreich viele Medaillen und viel Begeiste-rung

Mitte Januar fanden die Winter Welt-transplantiertenspiele im französi-schen La Chapelle d‘ Abondance statt, nur unweit der Schweiz gelegen, im bekannten Skigebiet Portes du Soleil.

Es war eine sympathische und einla-dende Umgebung in Hochsavoyen, mit herzlichen Gastgebern. War es an-fangs noch wenig winterlich, schneite es schon tags darauf, und es flöckelte in der Folge jeden Tag immer wieder mal. Sonnenschein brachten vor allem die vielen fröhlichen Gesichter aus al-ler Welt, sogar aus Australien und den USA waren kleine Delegationen dabei. Die Schweiz wartete mit einem wah-ren Grossaufgebot auf, die über 30 Schweizer (18 Athleten, 13 Begleitper-sonen, hatten eine vergleichbar kurze Anreise. Gut gelaunt traf erwartete man am Sonntag die Teamkameraden und freute sich auf das Wiedersehen . Abends konnte man an der stim-mungsvollen Eröffnungsfeier auch die Sportsfreunde aus den anderen Län-dern begrüssen.

Am Tag darauf standen der Riesen-slalom auf dem Programm, und hier gab es schon das erste Edelmetall für einige Schweizer, am Abend gings zur neuen Disziplin „Schuss“,auf einer 150 m langen Strecke gings darum wer die höchste Geschwindigkeit erreicht. Es regnete unter dem Flutlicht im Ziel-hang nicht nur Bindfäden, sondern auch weitere Medaillen für die schnel-

Les suisses ont gagné beaucoup de médailles et recueilli beaucoup d’admiration en France

A la mi-janvier ont eu lieu les Jeux mondiaux d’hiver pour transplantés à La Chapelle d‘Abondance en France, près de la Suisse de fait, dans le do-maine skiable bien connu des Portes du Soleil.

La Haute-Savoie est sympathique et accueillante avec des hôtes très chaleureux. A notre arrivée, le temps était plutôt doux mais il s’est vite mis à neiger tous les jours. Les nombreux visages souriants du monde entier étaient de véritables rayons de soleil. Même l’Australie et les Etats-Unis avaient envoyé une délégation. La Suisse s’est caractérisée par une très forte présence, soit une bonne tren-taine de personnes (18 athlètes et 13 accompagnants). Il faut dire que la destination était plutôt proche. C’est dans la bonne humeur que les équipes se sont attendues le dimanche et se réjouissaient de se revoir. Le soir venu, l’amour du sport partagé entre tous les pays s’est manifesté lors de la célé-bration d’ouverture très animée.

Le lendemain, il y avait le slalom géant au programme et quelques Suisses y ont remporté leur première médaille d’or. Le soir a été lancée une nouvelle discipline de schuss, le but étant d’at-teindre la plus haute vitesse sur une distance de 150m. Dans la lumière des projecteurs qui éclairaient la piste, il ne pleuvait pas seulement des cordes mais aussi d’autres médailles pour les

Incetta di medaglie ed entusiasmo per gli svizzeri in Francia

A metà gennaio si sono svolti i Giochi mondiali dei trapiantati a La Chapelle d’Abondance, Alta Savoia francese, nel rinomato comprensorio sciistico Portes du Soleil, non lontano dalla Svizzera.

L’ambiente era piacevole e invitante e i padroni di casa cordiali. Nonostante all’inizio il clima non fosse particolar-mente invernale, già al secondo gior-no la neve ha iniziato a cadere imbian-cando il paesaggio per il resto della settimana. A portare sole e calore in questa edizione dei Giochi ci hanno pensato i visi radiosi dei concorrenti, giunti da tutto il mondo. Piccole de-legazioni sono arrivate addirittura dall’Australia e dagli Stati Uniti. La vicinanza geografica di La Chapelle d’Abondance ha consentito alla Sviz-zera di inviare sul posto una squadra numerosa, composta di 30 persone (18 atleti e 13 accompagnatori). La domenica, l’attesa e l’incontro con i compagni di squadra si sono svolti in un’atmosfera allegra e gioiosa. La cerimonia d’apertura serale è stata l’occasione per salutare anche gli ami-ci sportivi degli altri Paesi.

Come da programma, il giorno succes-sivo si sono disputate la gara di slalom gigante, dove alcuni Svizzeri hanno già conquistato le prime medaglie, e in serata la gara nella nuova disciplina «Schuss», in cui i concorrenti devono raggiungere la velocità massima su

2

Suisses rapides. Il était impressionnant de voir en particulier nos skieuses Martina Knaus, Sandra Strebel et Andrea Jakober en position de schuss atteindre les 70 km/h.

Le deuxième jour, nos as du slalom ont démontré leur art tandis que les skieurs de fond cueillaient d’autres médailles pour la Suisse en bas dans la vallée.

Le mercredi, ce sont les spécialistes des skis longs qui ont fait leurs preuves. Le super G a été spectaculaire avec tous les défis qu’il lançait. « La lutte fait partie du sport », a observé Ruedi Riebli, qui participait pour la première fois à la compétition et qui ne s’atten-dait jamais à récolter deux médailles. « J’ai réalisé un rêve », a dit l’heureux sexagénaire de Zoug.

L’autre nouveau-venu Hans Minikus a adopté la même position en se rele-vant après une lourde chute au slalom et en continuant comme si de rien n’était. Car, à l’instar de la vie, dans la compétition il faut se relever après une chute et poursuivre sur sa voie.

Comme de coutume lors des Jeux mondiaux, l’un des objectifs est de convaincre le public, sur place ou par les médias, que les performances sportives sont possibles après une transplantation, voire une deuxième transplantation pour certains.

Les inusables Romands Claude Valot-ton et Pietro Ribotta ont démontré qu’à 70 ans on n’était pas encore bon à jeter.

Même les plus jeunes, Simon Cha-puis et Carlo Brüngger, ont obtenu des résultats stupéfiants dans leur classe d’âge, surtout compte tenu de leurs blessures, sans oublier l’habitué

una discesa di 150 metri assumendo la tipica posizione a uovo. Al traguardo, sotto i riflettori e una pioggia a cati-nelle, sono piovute anche le medaglie per i velocissimi concorrenti svizzeri; particolarmente impressionanti sono state le performance delle nostre scia-trici Martina Knaus, Sandra Strebel e Andrea Jakober, che a uovo sono sfrecciate a velocità massime attorno ai 70 km/h.

Durante il secondo giorno di compe-tizioni i nostri campioni dello slalom hanno dimostrato il loro talento e i fondisti, più a valle, hanno arricchito il palmarès della Svizzera con altre me-daglie.

Grande soddisfazione il mercoledì per i supergigantisti con i loro lunghi sci: il Super–G ha certamente garantito uno spettacolo emozionante agli spetta-tori, ma per gli atleti ha rappresenta-to una sfida dal punto di vista fisico. «Lottare fa parte del gioco», afferma Ruedi Riebli, alla sua prima parteci-pazione alle competizioni sciistiche. Il sessantaduenne di Zugo, che non avrebbe mai immaginato di vincere due medaglie, aggiunge con gratitudi-ne: «Per me si è avverato un sogno».

Stessa filosofia del non mollare mai anche per il secondo novizio Hans Mi-nikus, che dopo una rovinosa caduta nello slalom si è rialzato e ha continua-to la gara come se niente fosse: nella vita, come nelle competizioni, tutto sta nel rialzarsi e nell’andare avanti.

Oltre al loro scopo intrinseco, questi Giochi mondiali hanno voluto convin-cere il pubblico in loco e quello a casa tramite i media che è possibile pratica-re sport anche dopo un trapianto o ad-dirittura due, come nel caso di alcuni concorrenti.

len Schweizer. Es war beeindruckend wie vor allem unsere Skigirls Martina Knaus, Sandra Strebel und Andrea Ja-kober in tiefer Hocke Höchstgeschwin-digkeiten an die 70 km/h erreichten.

Am zweiten Tag überzeugten unsere Slalomasse, während auch die Lang-läufer im Tal unten weiter den Me-daillenspiegel der Schweiz aufpolier-ten.

Am Mittwoch kamen die Fahrer mit den langen Skis auf ihre Kosten, der Super G bot Spektakel, war auch konditionell eine Herausforderung. „Kämpfen gehört dazu“, so Ruedi Riebli, der das erste Mal an den Ski-rennen teilnahm, und der niemals mit seinen 2 Medaillen gerechnet hätte. „ Für mich ging ein Traum in Erfüllung“ so der 62jährige Zuger dankbar.

Auch der zweite Neuling Hans Minikus verkörperte diese Einstellung, nach einem heftigen Sturz im Slalom stand er auf, und fuhr weiter als wäre nichts gewesen, denn wie im Leben geht es auch im Wettkampf darum, aufzuste-hen, und weiterzumachen.

Das andere Ziel ist wie immer an den Weltspielen, das Publikum vor Ort oder via Medien zu überzeugen, dass sportliche Leistungen auch nach ei-ner oder bei einigen selbst nach einer zweiten Transplantation möglich ist.

Dass man selbst mit 70 Jahren nocht nicht zum alte Eisen gehört, zeigten die unverwüstlichen Romands Claude Valotton und Pietro Ribotta.

Auch die Jüngeren, Simon Chapuis und Carlo Brüngger boten in ihren Al-terskategorien erstaunliche Resultate, auch angesichts ihrer Verletzungen, ebenso wie der Toggenburger Rou-tinier Robert Knaus. In diesen Alters-

3

du Toggenbourg Robert Knaus. La concurrence est la plus grande dans cette classe d’âge car ils sont nom-breux à enfiler la combinaison de course. L’équipe suisse s’est démar-quée également chez les femmes avec sa championne Lilly Jones, dont le nom évoque la musique et qui a rocké sur la piste.

Ainsi, tout au long de la semaine, on a vécu de grands moments pleins d’émotions, comme le jeudi par exemple lorsque l’équipe de relais de fond, constituée la veille au soir et se composant de Gisèle Ceppi, Martina Knaus et Nicolas Buchwalder, a per-pétué la tradition du relais suisse de fond.

En mémoire au défunt transplanté car-diaque Kurt Kaiser, qui pendant des années était le cœur de l’équipe des skieurs de fond, la spécialiste Gisèle Ceppi et les débutants Martina Knaus et Nicolas Buchwalder ont couru la course de relais, stimulés par le tinte-ment des grosses cloches de vache du « fanclub », formé essentiellement par les familles Bellon, Jakober, Strebel et Knaus. Non seulement les nombreuses équipes présentes se sont étonnées des bruyants supporters suisses mais même l’équipe de télévision française était émerveillée.

Une fois de plus, l’équipe suisse s’est montrée très soudée. Elle incluait le lé-gendaire maître du fart Josef Morath, qui avait préparé des skis rapides pour les skieurs de fond suisses.

Gli indistruttibili romandi Claude Va-lotton e Pietro Ribotta hanno dimo-strato che a 70 anni non si è ancora ferri vecchi.

Dal canto loro, nelle rispettive catego-rie d’età, i più giovani Simon Chapuis e Carlo Brüngger hanno conseguito ri-sultati sorprendenti, soprattutto consi-derando le loro ferite. Lo stesso si può dire per il più esperto Robert Knaus, giunto in Francia dal Toggenburgo. In queste categorie d’età la concorrenza è agguerrita e molti concorrenti scen-dono in pista in tuta da gara. La squa-dra svizzera si è distinta anche grazie a Lilly Jones, che con il suo nome non ricorda solo una stella del rock, ma si è rivelata anche una vera e propria stel-la delle piste, brillando nella categoria femminile.

L’intera settimana dei Giochi è stata caratterizzata da forti emozioni. Ed emozionante è stata anche la giornata di giovedì, quando la nostra squadra di sci di fondo, assemblata la vigilia e composta da Gisèle Ceppi, Martina Knaus e Nicolas Buchwalder, ha per-petuato la tradizione svizzera della staffetta di sci di fondo.

L’esperta Ceppi e i principianti Marti-na Knaus e Nicolas Buchwalder hanno corso la staffetta in memoria del de-funto trapiantato di cuore Kurt Kaiser, che per anni è stato letteralmente il cuore pulsante dei fondisti. Durate la competizione i nostri concorrenti sta-ti incitati con campane e campanacci dai loro fan, principalmente le famiglie Bellon, Jakober, Strebel e Knaus. Il fra-stuono delle campane svizzere ha me-ravigliato molti team ed entusiasmato la troupe televisiva francese.

Ancora una volta il team svizzero ha dimostrato una forte coesione. Alla

kategorie ist die Konkurrenz am gröss-ten, hier hat es nicht wenige, die mit dem Rennanzug antreten. Auch das Schweizer Team hatte mit Lilly Jones, eine deren Namen nicht nur wie Musik in den Ohren tönt, sondern auch auf der Piste rockte und die eigentliche Ueberfliegerin bei den Damen war.

So gab es die ganze Woche hindurch immer wieder grosse Emotionen. So auch am Donnerstag, als unsere am Vorabend zusammengewürfelte Lang-laufstaffel bestehend aus Gisèle Cep-pi, Martina Knaus und Nicolas Buch-walder die Tradition der Schweizer Langlaufstaffel fortführte.

In Gedenken an den verstorbenen herztransplantierten Kurt Kaiser, der jahrelang buchstäblich das Herzstück der Langläufer war, liefen die erfah-rene Ceppi, und die Langlauf-Debü-tanten Martina Knaus und Nicolas Buchwalder den Staffelwettbewerb, angefeuert mit Glocken und Treicheln vom „Fanclub“, vor allem bestehend aus den Familien Bellon, Jakober, Stre-bel und Knaus. Nicht nur viele Teams staunten über die lautstarken Schwei-zer Anhänger, selbst das französische Kamerateam war begeistert.

Einmal mehr gab es im Schweizer Team einen grossen Zusammenhalt. Zum Schweizer Team gesellte sich auch noch der legendäre Waxmeister Josef Morath, der den Schweizer Lang-läufern schnelle Skis präparierte.

Der Donnerstag war für die Skifahrer

4

ein Ruhetag, ausser man war noch auf der abendlichen Fackelabfahrt. Danach gings zum Galaabend, dem gesellschaftlichen Highligt dieser tol-len Woche. Zeit für Genevieve Antha-matten und Liz Schick, die nicht nur auf den Skipisten gute Figur machten, sondern auch auf der Tanzbühne. Bei gutem Essen und viel Musik hielten es die meisten Schweizer dieses Mal etwas weniger lange als auch schon, denn am letzten Tag wartete noch der Parallelslalom.

Ein Wettbewerb, der sehr spannend ist. Und Hitchcock führte auch bei einigen Schweizer Duellen Regie,nur Hundertstel entschieden manchmal . Unsere Teammanagerin Claudia Senn vertrat unsere Farben auch noch im „Teammanager Parallelslalom“ und hinterliess auch da einen tollen Ein-druck.

Das Schlusswort gehört Marianne Urech, die mehr scherzhaft meinte:“ die Woche war toll, wenn nur die Ski-rennen nicht wären“.Natürlich haben auch diese Spass gemacht, aber die Meisten waren trotzdem etwas müde, aber glücklich über eine Woche, die allen noch lange in guter Erinnerung bleibt.

Le jeudi était jour de pause pour les skieurs, à l’exception des participants à la course nocturne aux flambeaux. Puis a eu lieu la soirée de gala, le point d’orgue social de cette fabuleuse se-maine. Outre leurs performances sur les pistes, Genevieve Anthamatten et Liz Schick se sont révélées très bonnes danseuses sur scène. Malgré l’excel-lent repas et la bonne musique, les Suisses n’ont pas trop tardé car le len-demain les attendait encore le slalom parallèle.

Une compétition des plus passion-nante. Et les duels entre certains Suisses laissaient planer le même suspens qu’avec Hitchcock car seuls quelques centièmes de secondes les séparaient parfois. Notre responsable d’équipe, Claudia Senn, a également défendu nos couleurs dans le « slalom parallèle des chefs d’équipe » et, là aussi, a marqué les esprits.

Le mot de la fin est revenu à Marianne Urech, qui a dit avec humour: « La semaine a été fabuleuse, si seulement il n’y avait pas eu les compétitions de ski ». Il va de soi que celles-ci ont été stimulantes mais la plupart des sportifs étaient fatigués bien qu’heureux d’une semaine dont ils garderont encore longtemps un merveilleux souvenir.

squadra si è aggiunto anche Josef Morath, il leggendario «re della cera», che ha preparato sci velocissimi per i fondisti.

Fatta eccezione per la discesa serale con le fiaccole, per gli sciatori il giove-dì è stata una giornata di riposo che si è conclusa con il gala serale, l’evento sociale culminante di questa bella set-timana. Come sulle piste da sci, Gene-vieve Anthamatten e Liz Schick si sono distinte anche sulla pista da ballo. Nonostante le prelibatezze e la musica inebriante, la maggior parte degli at-leti svizzeri non ha fatto troppo tardi, poiché il giorno seguente, che era an-che l’ultimo dei Giochi, c’era ancora in programma la competizione di slalom parallelo.

Una gara talmente avvincente che sembrava un film di suspense di Hitchcock: per alcuni duellanti svizzeri la vittoria si è giocata sul filo di pochi centesimi. La nostra team manager Claudia Senn ha rappresentato i no-stri colori nel «Team manager slalom parallelo», facendo anche lì buona im-pressione.

Il commento finale è di Marianne Urech, che in tono scherzoso ha af-fermato: «La settimana sarebbe stata divertente, se solo non ci fossero state le competizioni di sci». Va da sé che le gare sono state divertenti, anche se effettivamente la maggior parte dei concorrenti alla fine della settimana era stanca. Una settimana di cui ser-beranno tutti a lungo un bel ricordo.

5

Andrea JakoberSchuss GoldSlalom SilberParallel Slalom Silber

Liz SchickGiant Slalom GoldSchuss GoldSlalom GoldSuper Giant GoldParallel Slalom Gold

Marianne UrechGiant Slalom SilberSuper Giant SilberParallel Slalom Bronze

Geneviève AnthamattenGiant Slalom GoldSchuss SilberSuper Giant GoldParallel Slalom Silber

Rudolf RiebliGiant Slalom BronzeSuper Giant Bronze

Medaillenspiegel

Miguel BellonGiant Slalom SilberSchuss SilberSlalom SilberSuper Giant SilberParallel Slalom Silber

Martina KnausGiant Slalom BronzeSlalom SilberSuper Giant BronzeParallel Slalom Silber

Lily JonesGiant Slalom GoldSchuss GoldSuper Giant Gold

Claudia SennGiant Slalom SilberSuper Giant Silber

Sandra StrebelGiant Slalom BronzeSchuss SilberSlalom GoldSuper Giant BronzeParallel Slalom Bronze

Claude VallottonGiant Slalom SilberSchuss GoldSlalom GoldSuper Giant SilberParallel Slalom Gold

Nicolas BuchwalderCross Country 1h SilberCross Country 5km SilberBiathlon Silber

Gisèle CeppiCross Country 1h GoldCross Country 5km GoldSnowshoes 2km Gold

Total: 47Gold: 18Silber: 21Bronze: 8

Vertrauen und EngagementÜber 30 Jahre Erfahrung

im Bereich Transplantation

Q63

4 /

Mar

14

Novartis Pharma Schweiz AG, Risch | Adresse: Suurstoffi 14, 6343 Rotkreuz, Tel. 041 763 71 11

Vertrauen und EngagementVertrauen und EngagementVertrauen und EngagementVertrauen und Engagement

RZ_NOV_02_NEO_14_378_A4_D_Ad.indd 1 07.04.14 10:19

7

symposium pour transplantés 2014

- Exposé: Je vais bien! Claudia Senn

- Directives anticipées. Pour que ma volonté soit respec-tée Martin Zimmermann

- Génie tissulaire, médecine ré-génératrice et autres espoirs de l’avenir Prof. Hendrik Tevaearai

- Médecine complémentaire après transplantation? Dr Martin Frei-Erb

- Changements de la peau après une transplantation et traitement Dr Patrick Antony Oberholzer

«Je vais bien!», tel en était le titre. Et on la croit sur parole. Même lorsqu’on sait que cette enseignante de Suisse orientale aujourd’hui âgée de 34 ans a dû se battre pour survivre et dépasser de nombreuses crises suite à une méningococcémie (méningite bacté-rienne sévère) alors qu’elle était gym-nasienne. A cause de cette maladie dangereuse, Claudia Senn a perdu la première phalange de tous ses doigts et a dû recevoir une greffe du rein. Le chirurgien de la main lui avait dit alors: «Je fais mon boulot, à toi de faire le tien.» Cette remarque avait chatouillé l’esprit sportif et combatif de la talen-tueuse joueuse de badminton. Elle a dû réapprendre à marcher, à bouger et utiliser ses doigts et ses mains trans-

simposio 2014

Il 22 marzo 2014 si è tenuto all’Ospe-dale dell’Isola di Berna il Simposio per trapiantati, all’insegna del motto «Sto bene!».

Circa duecento trapiantati, alcuni di loro accompagnati dai o dalle loro partner, hanno trascorso una giornata con i loro pari. Gli interessanti contri-buti sono stati consigli di vita e hanno dato suggerimenti sia per la vita quoti-diana sia per le situazioni speciali.

I temi trattati erano:- Relazione: Sto bene! di Clau-

dia Senn- Disposizione del paziente:

Affinché la mia volontà sia rispettata, di Martin Zimmer-mann

- Ingegneria tissutale, medici-na rigenerativa e altre spe-ranze per il futuro, del prof. Hendrik Tevaearai

- Medicina complementare dopo il trapianto? Del dr. Martin Frei-Erb

- Cambiamenti della pelle dopo il trapianto e tratta-mento del dr. Patrick Antony Oberholzer

Bicchiere mezzo pieno o mezzo vuoto, protezione solare e fortuna del cerca-tore

«Sto bene!» è il titolo della relazio-

symposium 2014

Unter dem Motto: „Mir geht es gut!“ hat das Symposium für Transplantierte am 22. März 2014 im Universitätsspital Bern (Insel) stattgefunden.

Rund zweihundert Transplantierte, teilweise von Ihren Partnerinnen, resp. Partner begleitet haben einen Tag un-ter ihresgleichen verbracht. Die span-nenden Referate sind Lebenshilfen und geben Tipps sowohl für den Alltag als auch für spezielle Situationen.

folgende Themen wurden besprochen:- Patientenvortrag: Mir geht es

gut! Referat von Claudia Senn- Patientenverfügung, damit

mein Wille zählt Referat von Martin Zimmermann

- Tissue Engineering, Regenera-tive Medizin und andere Hoff-nungen der Zukunft Referat von Prof. Hendrik Tevaearai

- Komplementärmedizin nach Transplantation? Referat von Dr. med. Martin Frei-Erb

- Hautveränderungen nach Transplantation und deren Behandlung Referat von PD Dr. med. Patrick Antony Ober-holzer

Von halbvollen Gläsern, Sonnenschutz und Forscherglück

«Mir geht es gut!», lautete der Titel zu Claudia Senns Referat. Und man glaubt

8

ihr aufs Wort. Obschon die heute 34-jährige Ostschweizer Lehrerin als Gymnasiastin nach einer Meningo-kokken-Sepsis (schwere Form einer Hirnhautentzündung) ums Überleben kämpfe und sich in der Folge vielen Krisen stellen musste. Die gefährliche Erkrankung führte dazu, dass Claudia Senn das erste Glied aller Finger verlor und eine Nierentransplantation nötig wurde. Ihr Handchirurg habe ihr da-mals gesagt: «Ich mache meinen Job, Du machst Deinen Job.» Diese Ansage stachelte den Kampf- und Sportgeist der erfolgreichen Badmintonspielerin an. Sie musste wieder laufen, die Fin-ger und die veränderten Hände wie-der bewegen und gebrauchen lernen. Heute sagt sie: «Wenn wir suchen, fin-den wir immer Gründe, weshalb es uns nicht gut geht.» Man könne aber auch das Gegenteil tun. Für sie sei deshalb nicht die entscheidende Frage, ob ein Glas halbvoll oder halbleer sei, sie sei glücklich, wenn immer überhaupt et-was im Glas sei.

Blick in die ZukunftProfessor Hendrik Tevaearai nahm das Publikum mit auf eine Reise in die Zu-kunft. Er referierte zum Thema Tissue Engineering und Regenerative Medi-zin. Er zeigte auf, dass nicht nur der technische Fortschritt, sondern auch die stetige Weiterentwicklung in der biologischen Forschung hohes Poten-tial aufweist. So arbeiten er und sein Team u.a. auf dem Gebiet der Zell-forschung. Blut-, Knochenmark- oder auch Herzmuskelzellen können unter Laborbedingungen gezüchtet werden.

formés. Aujourd’hui, elle fait le constat suivant: «Si on cherche, on trouve tou-jours des raisons pour justifier le fait qu’on ne va pas bien.» Mais on peut aussi faire le contraire. Pour elle, la question n’est pas de savoir si le verre est à moitié vide ou à moitié plein, elle s’estime heureuse qu’il y ait encore quelque chose dans le verre.

Regard vers l’avenirLe professeur Hendrik Tevaearai a invi-té son public à voyager dans le futur. Sa contribution portait sur l’ingénierie tissulaire et la médecine régénérative. Il a montré qu’en plus du progrès tech-nique, l’évolution permanente dans le domaine de la recherche biologique présente un énorme potentiel. Lui et son équipe sont spécialisés dans le do-maine de la recherche cellulaire. Cel-lules sanguines, cellules de la moelle osseuse et du myocarde peuvent être cultivées dans des conditions spéci-fiques de laboratoire. De telles cellules du myocarde sont très dynamiques, elles commencent à s’organiser de manière autonome et à créer leurs propres structures. Ce domaine est porteur d’espoir, d’autant plus que le nombre de dons d’organes est très limité.

Lors de son intervention, Martin Zim-mermann de la Fondation Suisse de Cardiologie a mis l’accent sur l’impor-tance des directives anticipées, «pour que ma volonté soit respectée». En-suite, le Dr. Patrick Antony Oberholzer a parlé des fréquents changements de la peau pouvant survenir suite à une

ne che Claudia Senn. E crediamo alle sue parole. Anche quando sappiamo che questa insegnante della Svizzera orientale, di 34 anni oggi, ha dovuto battersi per sopravvivere e superare numerose crisi in seguito a una sepsi meningococcica (una forma grave di meningite) contratta quando era al ginnasio. In seguito a questa malattia pericolosa ha perso la prima falange di tutte le dite e ha dovuto subire un tra-pianto di rene. Il chirurgo della mano le aveva detto all’epoca: «Io faccio il mio lavoro, tu fai il tuo.» Questa afferma-zione ha spronato lo spirito sportivo e combattivo della bravissima giocatrice di Badminton. Ha dovuto reimparare a camminare, a muovere e utilizzare le dite e le mani trasformate. Oggi dice: «Se cerchiamo, troviamo sempre moti-vi per giustificare il fatto che non stia-mo bene.» Ma possiamo fare anche il contrario. Per lei non è importante sapere se il bicchiere è mezzo pieno o mezzo vuoto; è felice che ci sia ancora qualcosa nel bicchiere.

Uno sguardo al futuroIl professor Hendrik Tevaearai ha invitato il pubblico a viaggiare nel futuro. La sua relazione trattava il tema dell’ingegneria tissutale e della medicina rigenerativa. Ha mostrato che, oltre al progresso tecnico, l’evo-luzione permanente nel settore della ricerca biologica presenta un enorme potenziale. Lui e la sua squadra sono specializzati nel settore della ricerca cellulare. Cellule del sangue, cellu-le del midollo osseo e del miocardio possono essere coltivate, a condizioni

9

Solche Herzmuskelzellen sind beweg-lich, beginnen sich selbständig zu or-ganisieren und bilden eigenständig Strukturen. Auf diesem Gebiet liegt mit Blick auf die geringe Zahl der Or-ganspenden viel Hoffnung.

Martin Zimmermann von der Schwei-zer Herzstiftung erläuterte in seinem Referat die Wichtigkeit von Patien-tenverfügungen, «damit mein Wille zählt». Danach zeigte PD Dr. med Pa-trick Antony Oberholzer auf, welche Hautveränderungen nach Transplanta-tionen gehäuft auftreten können und wie sie zu behandeln sind. Transplan-tierte haben ein erhöhtes Risiko an Hautkrebs zu ertranken, weswegen er eindringlich auf die Notwendigkeit eines konsequenten Sonnenschutzes hinwies. Und Dr. med. Martin Frei-Erb hob die Möglichkeit und Grenzen von komplementärmedizinischen Behand-lungen nach Transplantationen hervor (mehr dazu lesen Sie im Swisstrans-plant News vom Juni 2014).

Ein JahrzehntZum Symposium geladen hatten ver-schiedene Transplantierten-Vereini-gungen. Marcel Steiner, der seit bald 18 Jahren herztransplantierte ist, führte gekonnt durch den Tag. Das grosse Engagement des ehemaligen Präsident des Schweizerischen Trans-plantierten Vereins (STV) wurde zum Schluss des Tages verdankt. Steiner gehörte von Beginn weg zu den festen Mitorganisatoren der Symposien.

Katharina Rederer

transplantation et des traitements envisageables. Chez les personnes transplantées, le risque de cancer de la peau est plus élevé. Il souligne ainsi qu’il est essentiel pour ces dernières de bien se protéger du soleil. Le Dr. Martin Frei-Erb a évoqué quant à lui le potentiel et les limites de la méde-cine complémentaire après transplan-tation (vous trouverez de plus amples informations à ce sujet dans l’édition du mois de juin de notre magazine «Swisstransplant News»).

Dix ansPlusieurs associations pour personnes transplantées avaient invité à se rendre au symposium. Marcel Steiner, trans-planté du cœur depuis près de 18 ans, a su porter cette journée. L’important engagement de l’ancien président de l’Association Suisse des Transplantés (AST) a été chaleureusement remercié. Depuis le début, il compte parmi les organisateurs principaux du sympo-sium annuel.

Katharina Rederer

specifiche, in laboratorio. Le cellule del miocardio sono molto dinamiche, cominciano ad organizzarsi in maniera autonoma e formare strutture proprie. Questo settore apre nuove speranze, soprattutto se si considera l’esiguo nu-mero di donazioni.

Durante il suo intervento, Martin Zim-mermann della Fondazione svizze-ra di cardiologia ha messo l’accento sull’importanza delle disposizioni del paziente «affinché la mia volontà sia rispettata». In seguito, il dr. Patrick Antony Oberholzer ha parlato dei fre-quenti cambiamenti della pelle che possono verificarsi dopo un trapianto e i possibili trattamenti. I trapiantati presentano un rischio di cancro della pelle più elevato ed è pertanto di ca-pitale importanza che si proteggano dal sole. Infine, il dr. Martin Frei-Erb ha evocato il potenziale e i limiti del-la medicina complementare dopo un trapianto (maggiori informazioni sono disponibili nella rivista Swisstransplant News di giugno 2014).

Dieci anniAl Simposio sono state invitate diver-se associazioni per trapiantati. Marcel Steiner, trapiantato di cuore da quasi 18 anni, ha saputo condurre questa giornata. Il grande impegno profuso dell’ex presidente dell’Associazione svizzera dei trapiantati (AST) è stato calorosamente ringraziato. Sin dall’ini-zio conta tra gli organizzatori principa-li del Simposio annuale.

Katharina Rederer

10

Hochzeit

Geburt der Kinder

Organversagen

Transplantation

Hochzeit der Kinder

Geburt der Enkelkinder

Hochzeit

Geburt der Kinder

Organversagen

Transplantation

Hochzeit der Kinder

Geburt der Enkelkinder

Astellas Pharma AGOffice: Grindelstrasse 6, 8304 Wallisellen

Ihr Partner in der Transplantation

Jede Lebenslinieerzählt eine Geschichte

Astellas-Imageinserat_A4_d 31.3.2009 10:48 Uhr Seite 1

12

sortie de l’Association suisse des transplantés du 21 septembre 2013

Tôt le matin, les grandes retrouvailles ont commencé à la gare de Sargans. Tout le monde s’est salué et a échangé les dernières nouvelles. La sortie d’au-tomne à l’Est de l’AST pouvait ainsi démarrer. C’est en car que nous nous sommes rendus au château Werden-berg. Au bord de l’étang au pied du château, nous avons pris l’apéritif et pu nous renseigner ensuite sur le châ-teau et les environs. Puis nous avons poursuivi notre chemin vers nos voi-sins autrichiens. Nous avons dégusté le repas de midi au Schattenburg à Feldkirch. Schattenburg a pour spécia-lité les escalopes, qui sont si grandes qu’elles débordent des assiettes. Elles étaient délicieuses mais très peu ont pu finir leur assiette. Les autres se sont fait emballer les restes. Deux musiciens du Vorarlberg ont veillé à l’ambiance, en jouant des morceaux de musique populaire plus ou moins connus et en racontant des histoires drôles et des plaisanteries. Puis le car a ramené la compagnie à Sargans en faisant un crochet par St. Luzisteig. Le trajet de retour s’est fait dans la bonne humeur et tout le monde chantait et riait. Une magnifique sortie dans un temps automnal radieux qui restera dans les mémoires.

Ausflug Transplantiertenverein 21. september 2013

Früh morgens begann das grosse „Hallo“ am Bahnhof in Sargans. Alle begrüssten sich und es wurden Neu-igkeiten ausgetauscht. Der Herbstaus-flug Ost des STV war somit gestartet. Mit dem Car machten wir uns auf den Weg zum Schloss Werdenberg. Am Fuss des Schlosses beim Weiher ge-nossen wir den Apéro und konnten anschliessend die Umgebung und das Schloss erkunden. Danach gings wei-ter zu unseren Nachbarn nach Öster-reich. In der Schattenburg in Feldkirch nahmen wir dann unser Mittagessen ein. Die Spezialität der Schattenburg sind die Schnitzel, die so gross sind, dass sie bis über den Tellerrand rei-chen. Geschmeckt haben sie auf je-den Fall, aber die wenigsten konnten alles essen und liessen sich die Reste einpacken. Zwei Vorarlberger Musiker sorgten für Unterhaltung. Sie spiel-ten bekannte oder weniger bekannte Volksmusik und erzählten immer wie-der lustige Geschichten und Witze. An-schliessend gings mit dem Car zurück nach Sargans mit einem Abstecher über St. Luzisteig. Die Heimfahrt war ausgelassen und es wurde viel gesun-gen und gelacht. Ein toller Ausflug bei schönstem Herbstwetter ging zu Ende.

21 settembre 2013: gita dell’Asso-ciazione svizzera dei trapiantati

Il ritrovo è stato fissato di mattina presto alla stazione di Sargans. Dopo i rituali saluti e lo scambio delle ultime novità, la gita autunnale Est dell’AST è iniziata ufficialmente con la parten-za in autobus in direzione del castello di Werdenberg. Dopo aver gustato un aperitivo presso il laghetto ai piedi del castello, siamo partiti alla sco-perta dello stesso e dei suoi dintorni. La passeggiata è proseguita poi con una visita ai nostri vicini austriaci. Ab-biamo pranzato allo Schattenburg a Feldkirch: le cotolette, specialità della casa, sono talmente grandi che non ci stanno nel piatto. Nonostante fossero squisite, in pochissimi sono riusciti a finirle; gli altri si sono fatti impacchet-tare gli avanzi. All’intrattenimento ci hanno pensato due musicisti del Vo-ralberg, che hanno suonato canzoni popolari più o meno conosciute e han-no raccontato molte storie e battute divertenti. Alla fine della giornata sia-mo ripartiti in autobus verso Sargans, passando dal valico del S. Luzisteig. Il viaggio di ritorno è stato allegro, ab-biamo cantato e riso molto. Ed è così che si è conclusa una gita fantastica, coronata da un bellissimo tempo au-tunnale.

19. Oktober 2013: Fröhliches wiedersehen am Bielersee

Wir können nicht anders. Jahr für Jahr zieht es eine muntere Schar Herbstausflügler an den Bielersee. Dieses Mal sind es ca. 60 Personen, die nach Biel reisten.

Der „Ausflug West“ hat eine lange Tradition. Und doch ist es jedes Mal ein wenig anders. Mal stürmt und schneit es wie im letzten Jahr, mal können wir in lockerer Kleidung ausgiebig die angenehm wärmende Sonne geniessen. Dieses Mal bezaubert uns das Sonnen-Wolkenspiel über dem glitzernden See und den bunten Rebbergen. So oder so – die Landschaft ist immer wunderbar.

19 ottobre 2013: un gioioso arrivederci sul lago di Bienne

Non possiamo farne a meno di questo evento! Anno dopo anno un’allegra comitiva di «gitanti autunnali» si incontra sul lago di Bienne. Questa volta sono quasi 60 persone ad essersi recate a Bienne.

La «gita Ovest» ha una lunga tradizione, eppure ogni edizione è diversa dall’altra. Una volta ci aspettano pioggia e neve, come l’anno scorso, un’altra possiamo vestirci molto leggeri e goderci un piacevole sole caldo. Questa volta ci incanta uno spettacolo di sole e nuvole che si riflette sul lago brillante e fa da sfondo ai vigneti colorati. Che sia con un tempo o con un altro, il paesaggio è

Joyeuses retrouvailles au Lac de Bienne

Nous ne pouvons nous en empêcher. Année après année, une horde enjouée d’excursionnistes se réunit au Lac de Bienne. Cette fois, ils étaient une soixantaine à se rendre à Bienne.

La « sortie à l’Ouest » a beau être une longue tradition, elle n’en varie pas moins légèrement à chaque édition. Parfois il vente et il neige, comme l’année dernière, d’autres fois, nous déambulons en habits légers sous un soleil rayonnant. Cette fois, nous avons été gâtés par le jeu du soleil et des nuages sur le lac scintillant et les vignobles flamboyants. Ce qui ne change jamais en revanche, c’est la splendeur du paysage.

13

Le bateau emporte confortablement la majeure partie du groupe de Bienne à La Neuveville. Quelques irréductibles préfèrent se laisser décoiffer par le vent et parcourir un bout du chemin dans le beau vignoble.

Le temps étant au beau fixe, l’apéritif est servi dans le jardin de l’hôtel Jean-Jacques Rousseau à La Neuveville. Il est bien évidemment merveilleux dans cette atmosphère détendue de retrouver de vieux amis et de faire de nouvelles connaissances. Je suis toujours émue de regarder l’assemblée et de penser que tout cela ne serait pas possible si des inconnus n’avaient pas été assez altruistes et généreux pour faire don de leurs organes. C’est à eux que nous devons de pouvoir à nouveau jouir de la vie.

N’étant pas les seuls à apprécier cet endroit de toute beauté, nous devons patienter quelque peu avant de nous voir servir le délicieux repas sur les tables joliment mises. Chez certains, l’estomac gargouille. Mais, fort heureusement, les sujets de conversation ne manquent pas.

La journée passe à la vitesse de l’éclair et il est déjà l’heure de se dire « au revoir, à l’année prochaine », avant de repartir chacun chez soi aux quatre coins de la Suisse.

Marianne Urech

sempre meraviglioso.

Mentre il battello, con a bordo la maggior parte del gruppo, naviga tranquillamente da Bienne a La Neuveville, un paio di irriducibili non ha ceduto e ha preferito farsi accarezzare i capelli dal vento e camminare per un buon tratto attraverso i bei vigneti.

Il bel tempo ci permette di prendere l’aperitivo in giardino (o forse dovrei chiamarlo parco) dell’albergo Jean-Jacques Rousseau a La Neuveville. Naturalmente in un’atmosfera così rilassante è particolarmente bello rivedere le vecchie conoscenze e incontrarne di nuove. Mi commuovo sempre quando mi guardo intorno e penso che tutto questo non sarebbe possibile se non ci fossero alcune persone altruiste e generose non avessero deciso di donare gli organi. Grazie a loro, possiamo festeggiare qui la vita spensieratamente

Non essendo gli unici ad aver scelto questo posto fantastico, dobbiamo aspettare un certo tempo prima che ci servano il delizioso pranzo ai tavoli decorati festosamente. Lo stomaco di alcuni borbotta, ma per fortuna abbiamo sempre tante cose, private e non, da raccontarci.

In un batter d’occhio giunge il momento di salutarci e dirci «arrivederci, all’anno prossimo», poi ognuno parte per la sua strada verso casa.

Marianne Urech

Das Schiff gleitet mit dem grösseren Teil der Gruppe gemütlich von Biel nach La Neuveville. Ein paar Unentwegte lassen es sich nicht nehmen, sich den Wind durch die Haare streichen zu lassen und ein Stück durch die schönen Weinberge zu wandern.

Der Apéro wird dank dem herrlichen Wetter im parkähnlichen Garten des Hotels Jean-Jacques Rousseau in La Neuveville aufgetischt. In dieser entspannten Atmosphäre ist es natürlich besonders schön, alte Bekanntschaften zu pflegen und neue Mitglieder kennen zu lernen. Ich bin immer wieder gerührt, wenn ich in die Runde schaue und denke, dass dies alles nicht möglich wäre, hätten sich nicht Menschen uneigennützig und beherzt für die Organspende entschieden. Nur dank ihnen können wir hier unbeschwert das Leben feiern.

Weil wir nicht die einzigen sind, die diesen schönen Ort gewählt haben, dauert es etwas lange, bis das feine Essen an den festlich gedeckten Tischen serviert wird. So manchem knurrt der Magen. Aber zum Glück haben wir ja immer viel zu erzählen und fachsimpeln.

Die Zeit verfliegt im Nu und wieder sagen uns schon bald „auf Wiedersehen, bis im nächsten Jahr“, bevor es in alle Himmelsrichtungen wieder heimwärts geht.

Marianne Urech

Inserat

15

.wohin mit meinem Dank?

Du hast ein neues Leben geschenkt bekommen. Da liegt es nahe, dass du deine grosse Dankbarkeit auch aus-drücken möchtest. Bis jetzt bestand erst die Möglichkeit, über die Koor-dinationsstelle deines Transplantati-onszentrums ein anonymes Schreiben abzugeben, das dann an die Spender-familie weitergeleitet wurde. Schön, dass sich bereits viele auf diesem Weg bedanken konnten.

Das Bedürfnis zu danken ist gross. Deshalb hat Swisstransplant in Zusam-menarbeit mit dem STV eine weitere Möglichkeit zum Danken geschaffen: Die Internetseite „Hab Dank“. Ab so-fort kannst du dort unkompliziert dei-ne Gefühle, Gedanken und Wünsche notieren.

Das grosse Plus dieser Seite ist, dass sie öffentlich ist. Hier können wir ein grosses, positives Zeichen für die Or-gantransplantation setzen! Nichts be-rührt und überzeugt so sehr, wie per-sönliche Geschichten!

wie gehe ich vor?• Deinen Text kannst du ins

Formular auf http://www.h a b d a n k . c h / i n d a n k b a r-keit/ eingeben. In der Ge-staltung des Textes bist du absolut frei. Das kann ein ein-zelner Satz sein, deine ganze Transplantations-Geschichte oder sogar ein Gedicht. Ganz so, wie es dir entspricht.

• Im Text dürfen das Transplan-tations-Datum, dein Nachna-me und deine Adresse nicht ersichtlich sein.

• Wenn du möchtest, kannst du auch ein Bild hochladen.

Bevor dein Beitrag online geschaltet wird, prüft Swisstransplant die An-gaben, damit die Anonymität sicher gewahrt ist. Die weiteren Angaben im Formular werden bloss für Rückfragen benötigt. Es wird also nur dein Text, dein Vorname und ev. dein Foto ver-öffentlicht.

Dove posso esprimere la mia gra-titudine?

Ti è stata regalata una seconda vita. È naturale che tu voglia esprimere la tua profonda gratitudine. Finora, l’uni-co modo per farlo era consegnare una lettera anonima all’ufficio di coordi-namento del tuo centro trasfusionale, che l’avrebbe a sua volta trasmessa alla famiglia del donatore. Sono già numerose le persone che hanno po-tuto beneficiare di questa forma di ringraziamento e questo è senz’altro positivo.

Il bisogno di testimoniare la propria riconoscenza resta grande. Per offri-re un’altra possibilità di ringraziare il proprio donatore, Swisstransplant ha quindi deciso di creare il sito Internet «Grazie di cuore» in collaborazione con l’AST (Associazione svizzera dei trapiantati). Puoi accedere subito a questa pagina e annotarvi in tutta semplicità i tuoi sentimenti, pensieri e desideri.

Il grande vantaggio di questo sito è che è pubblico: ci consente quindi di dare un segnale forte e positivo a fa-vore del trapianto di organi! Nulla è tanto commovente e persuasivo quan-to i racconti personali!

Come procedere?• Inserisci il tuo testo nel mo-

dulo disponibile sul sito http://www.graziedicuore.ch/ringraziamento/. Non ci sono regole per la redazione: può essere una sola frase o l’in-tera storia del tuo trapianto oppure ancora una poesia. Lascia che il tuo messaggio ti corrisponda!

• Nel testo non devono esse-re menzionati né la data del trapianto né tantomeno il tuo cognome e il tuo indirizzo.

• Se vuoi, puoi caricare anche una foto.

Prima di pubblicare il tuo contributo online, Swisstransplant controlla le in-formazioni per garantire l’anonimato. Gli altri dati richiesti nel modulo ser-vono unicamente per eventuali chia-

A qui adresser mes remercie-ments?

Tu t’es vu offrir une nouvelle vie. Il est donc naturel que tu souhaites exprimer ton immense gratitude. Jusqu’alors, la seule possibilité consistait à rédiger une lettre anonyme transmise ensuite à la famille du donneur par l’intermé-diaire du service de coordination de ton centre de transplantation. Il était déjà bien que beaucoup aient pu for-muler leurs remerciements de cette manière.

Beaucoup de transplantés ont besoin d’exprimer leur reconnaissance. C’est pourquoi Swisstransplant a mis en place, en collaboration avec l’AST, un autre moyen de remercier : le site Internet « merci de cœur ». Dès main-tenant, tu peux y exprimer librement tes sentiments, réflexions et souhaits.

Le grand avantage de ce site est qu’il est public. Nous pouvons y lancer un message positif fort en faveur de la transplantation d’organe. Rien n’est plus émouvant et convaincant qu’une histoire personnelle !

Comment procéder?• Tu peux entrer ton texte sur le

formulaire http://www.mer-cidecoeur.ch/remerciement/. Tu es entièrement libre pour la conception de ton texte. Tu peux écrire une simple phrase, relater toute l’his-toire de ta transplantation ou même rédiger un poème. Comme tu le sens.

• Le texte ne doit en rien révé-ler la date de ta transplanta-tion, ton nom de famille ni ton adresse.

• Si tu veux, tu peux aussi télé-charger une photo.

Avant que ta contribution ne soit pu-bliée en ligne, Swisstransplant vérifie les données afin que l’anonymat soit garanti. Les autres données sur le formulaire ne sont requises qu’en cas de questions. Par conséquent, seuls ton texte, ton prénom et éventuellement ta photo seront publiés.

16

Kein Computer und kein Internet?Das ist kein Grund, nicht mitzumachen! Wir helfen dir gerne. Sende deinen Text und ev. ein Foto an: Schweizerischer Transplantierten Verein, Chrüzweg 22, 5413 Birmenstorf.

Bereits brieflich über die Koordi-nations-stelle gedankt?Es wäre toll, wenn du trotzdem mit-machen würdest, je vielseitiger „Hab Dank“ wird, desto schöner!

Die andere seiteDer zweite Teil der Seite ermöglicht auch allen Spenderfamilien, uns an ihren Gedanken, ihrer Trauer und ihren Erlebnissen teilhaben zu lassen.

Mach Gebrauch von dieser neuen Möglichkeit, so dass es ein buntes Bild der Dankbarkeit gibt, das weit aus-strahlt!

Marcel/Marianne

URL der Seite F: www.mercidecoeur.ch, für I: graziedicouore.ch

Pas d’ordinateur ni d’Internet? Pas de raison de ne pas participer! Nous t’aidons bien volontiers. Envoie ton texte et éventuellement ta photo à : Association suisse des transplantés, Chrüzweg 22, 5413 Birmenstorf.

Déjà envoyé des remerciements par lettre par le service de coordi-nation ? Ce serait quand même bien que tu par-ticipes car plus « merci de cœur » est utilisé, plus il est intéressant et mar-quant!

L’autre pageLa deuxième page du site permet cette fois aux familles des donneurs de par-tager avec nous leurs pensées, leur deuil et leur vécu.

Utilise ce nouvel instrument de sorte que les messages de gratitude soient très variés et largement diffusés !

Marcel/Marianne

voici l‘ URL du site F: www.mercide-coeur.ch, du site I: graziedicouore.ch

rimenti. Sul sito compariranno quindi solo il tuo testo, il tuo nome ed even-tualmente una tua foto.

Niente computer e niente accesso a Internet?Non è certamente un motivo per non partecipare! Ti aiutiamo volentieri. In-via il tuo testo ed eventualmente una tua foto a: Associazione Svizzera dei Trapiantati, Chrüzweg 22, 5413 Bir-menstorf.

Hai già inviato un ringraziamento scritto tramite l’ufficio di coordi-namento?Non importa, sarebbe bello che parte-cipassi comunque: maggiore è il nume-ro di contributi su «Grazie di cuore», meglio è!

L’altra pagina del sitoLa seconda sezione del sito consente a tutte le famiglie dei donatori di render-ci partecipi dei loro pensieri, del loro dolore e delle loro esperienze.

Sfrutta questa nuova possibilità e fai in modo che l’immagine viva e intensa della gratitudine possa diffondersi!

Marcel/Marianne

URL der Seite F: www.mercidecoeur.ch, für I: graziedicouore.ch

THE POWER OF PREVENTION

Les personnes dont le système immuni-taire est affaibli, par exemple en raison de la prise d’immunosuppresseurs suite à une transplantation d’organe, encourent un risque plus élevé de développer un cancer de la peau non mélanome. Ces personnes à risque doivent donc respec-ter les recommandations suivantes en cas d’exposition solaire:

• pas d’activité en extérieur entre 10 h et 16 h

• porter des vêtements anti-UV, des lunettes de soleil et un chapeau

• appliquer quotidiennement une protection médicale anti-UV sur les zones exposées

Actinica® Lotion est l’unique produit médical dont l’effi cacité est cliniquement prouvée dans la prévention des diverses formes de cancer de la peau non méla-nome chez les personnes à risque et qui garantit l’application d’une quantité suffi sante de lotion solaire grâce à son fl acon-doseur.

Chi ha un sistema immunitario indeboli-to, a causa per esempio dell’assunzione di immunosoppressori in seguito a un trapianto d’organo, è esposto a un mag-giore rischio di sviluppare tumori della pelle non melanoma. I soggetti a rischio dovrebbero quindi adottare le seguenti precauzioni in caso di esposizione al sole:

• Nessuna attività all’aperto tra le 10 e le 16

• Indossare indumenti resistenti ai raggi UV, occhiali da sole e cappello

• Applicare quotidianamente uno schermo solare sulle zone esposte

Actinica® Lotion è l’unico prodotto medi-cale di effi cacia clinica testata per la pre-venzione di diverse forme di tumori della pelle non melanoma in soggetti a rischio. Il pratico dispenser dosatore garantisce sempre l’applicazione di una quantità suffi ciente di lozione solare sulla pelle.

1404-Act-I-01

Galderma Spirig, Froschackerstrasse 6, CH-4622 Egerkingen

Personen mit einem geschwächten Immunsystem, zum Beispiel durch die Einnahme immunosuppressiver Medika-mente im Anschluss an eine Organtrans-plantation haben ein erhöhtes Risiko an einem Hellen Hautkrebs zu erkranken. Diese Risikopersonen sollten deshalb folgende Richtlinien im Umgang mit der Sonne einhalten:

• Keine Aktivitäten ausser Haus von 10 bis 16 Uhr

• UV-sichere Kleidung, Sonnenbrille und Hut tragen

• Tägliche Anwendung eines medizini-schen UV-Schutzes auf exponierten Stellen

Actinica® Lotion ist das einzige Medi-zinprodukt mit klinisch nachgewiesener Wirksamkeit zur Prävention von ver-schiedenen Formen des Hellen Haut-krebses bei Risikopatienten und garan-tiert dank dem Dosierdispenser, dass stets eine ausreichende Menge Licht-schutzlotion aufgetragen wird.

18

Medikamenten-Adhärenz nach Transplantation

Sabina De Geest1,2,3

1 Institute of Nursing Science, Univer-sity of Basel, Basel, Switzerland

2 Center for Health Services and Nur-sing Research, KU-Leuven, Belgium

3 Leuven-Basel Adherence Research Group

Ein Schlüsselfaktor, um positive Ergeb-nisse nach solider Transplantation zu garantieren, ist bei medikamentöser Therapie die Medikamenten-Adhä-renz. Sie beinhaltet, dass die Einnah-me der korrekten Medikamente zur korrekten Zeit erfolgt.

Prävelenz: Nach der Transplantation werden die verschriebenen immun-suppressiven Medikamente oft nicht eingenommen (Nicht-Adhärenz). Die von der Swiss Transplant Cohort Stu-dy gesammelten Daten mit Selbstein-schätzung der Patienten (self-report) zeigen, dass 10-15% aller Patienten angeben, dass sie im letzten Monat ihre immunsuppressiven Medikamen-te nicht korrekt eingenommen haben.

Konsequenzen der nicht-Adhärenz: Wer-den verschriebene immunsuppressive Medikamente nicht korrekt eingenom-men (Nicht-Adhärenz), wird dies mit einem erhöhten Risiko für schlechte klinische Ergebnisse, wie beispielswei-se akute Abstossungen und Organver-lust, assoziiert, aber auch die negati-ven wirtschaftlichen Auswirkungen sind grösser.

Gründe für MediKAMenten-nicht-Adhärenz sind multifaktoriell und beinhalten z.B. sozio-demografische Faktoren, Fakto-ren, die mit Patienten, der Behandlung und dem Gesundheitszustand zusam-menhängen sowie Faktoren, welche im Zusammenhang mit dem Gesund-heitsfachpersonal und dem Gesund-heitssystem stehen und das Risiko für Nicht-Adhärenz erhöhen (WHO, 2003). Spezifische Risikofaktoren für Nicht-Adhärenz bei immunsuppressiven Medikamenten sind beispielsweise Alleinleben, Vergesslichkeit, Depres-sion, hohes Mass an Belastung durch Nebenwirkungen, hohe Medikamen-tenkosten oder wenig Vertrauen in die

Adhésion au traitement médicamenteux après une transplantation

Sabina De Geest1,2,3

1 Institute of Nursing Science, Univer-sity of Basel, Basel, Switzerland

2 Center for Health Services and Nur-sing Research, KU-Leuven, Belgium

3 Leuven-Basel Adherence Research Group

L’adhésion au traitement médicamen-teux constitue l’un des facteurs clés assurant des résultats positifs après la transplantation d’un organe solide. L’observance implique que le bon mé-dicament est pris au bon moment.

PrévAlence: Après la transplantation, il arrive souvent que les patients ne prennent pas les médicaments im-munosuppresseurs (non-adhésion au traitement). Les données collectées par la Swiss Transplant Cohort Study sur la base d’une auto-évaluation des patients (self-report) révèlent que 10-15% des patients admettent ne pas avoir pris correctement leurs médica-ments immunosuppresseurs au cours des derniers mois.

conséquences de lA non-Adhésion: Lorsque les médicaments immunosuppresseurs prescrits ne sont pas pris comme ils le devraient (non-adhésion au trai-tement), le risque augmente de voir apparaître de mauvais résultats clini-ques, tels qu’un rejet aigu et la perte du greffon, sans oublier les répercus-sions économiques négatives.

les Motifs de lA non-Adhésion Au trAite-Ment sont dus à différents facteurs. Ils découlent notamment de facteurs sociodémographiques, de facteurs liés au patient, à son traitement et à son état de santé ou encore de facteurs liés au personnel médical et soignant et au système de santé publique et qui élèvent le risque de non-observance (OMS, 2003). Les facteurs de risque spécifiques à l’origine de la non-adhésion à des mé-dicaments immunosuppresseurs sont par exemple la solitude, la perte de mémoire, la dépression, les lourdes contraintes des effets secondaires, les coûts élevés des médicaments ou le manque de confiance à l’égard du

Aderenza alla terapia farmacologi-ca dopo il trapianto

Sabina De Geest1,2,3

1 Institute of Nursing Science, Univer-sity of Basel, Basel, Switzerland

2 Center for Health Services and Nur-sing Research, KU-Leuven, Belgium

3 Leuven-Basel Adherence Research Group

Un fattore chiave per garantire risulta-ti positivi dopo un trapianto di organi è l’aderenza alla terapia farmacologi-ca, ossia l’assunzione dei medicamenti giusti al momento giusto.

PrevAlenzA: spesso dopo il trapianto i vari immunosoppressori non vengono assunti (non aderenza). I dati raccolti dallo Swiss Transplant Cohort Study con autovalutazione dei pazienti (self-report) mostrano che il 10-15% di tutti i pazienti ha indicato di non aver cor-rettamente assunto nell’ultimo mese i propri immunosoppressori.

conseGuenze dellA non AderenzA: il fatto di non assumere correttamente i diver-si immunosoppressori (non aderenza) non solo comporta un rischio eleva-to di ottenere risultati clinici nefasti, come ad esempio rigetti acuti e per-dita dell’organo, ma anche gli effetti commerciali negativi sono più elevati.

i Motivi dellA non AderenzA AllA terA-PiA fArMAcoloGicA sono multifattoriali: comprendono, ad esempio, fattori socio-demografici, fattori che dipen-dono dai pazienti, dal trattamento e dallo stato di salute nonché fattori che coinvolgono gli specialisti e il sistema sanitario e aumentano il rischio di non aderenza (OMS, 2003). I fattori specifici al rischio di non ade-renza agli immunosoppressori sono ad esempio: solitudine, smemoratezza, depressione, elevata pressione indot-ta dagli effetti collaterali, costi elevati dei medicamenti o poca fiducia nello specialista.

cosA Possono fAre i PAzienti dAl cAnto loro?

• Cercare sin dall’inizio di informar-si e di motivarsi! (Ad es. tramite consultori per pazienti, opuscoli,

19

organizzazioni per trapiantati, siti Internet sul tema del trapianto…)

• Parlare sin dall’inizio con lo spe-cialista delle proprie sensazioni, riflessioni e paure in merito ai me-dicamenti

• Organizzarsi: portapillole, elen-co dei medicamenti, calendario (prestare particolare attenzione ai giorni speciali in cui cambia la routine quotidiana!)

• Organizzarsi un sistema di prome-moria: cellulare, sveglia

• Sorvegliare la propria assunzione

• Organizzarsi un sostegno (ad es. partner, amici, colleghi) per con-trollare la scadenza della ricetta, preparare i medicamenti e ricord-arsi di assumerli

• Parlare con lo specialista se ci si accorge di non assumere corret-tamente i medicamenti, di avere effetti collaterali preoccupanti, di essere depressi e di non riuscire a motivarsi a seguire il trattamento

• Un’assunzione corretta dei medicamenti dopo il trapian-to è un compito che richiede un’attenzione costante, ma che può essere anche sostenuto gra-zie all’aiuto di amici o partner.

Gesundheitsfachperson.

WAs Können PAtienten selber unternehMen?

• Erarbeiten Sie sich von Beginn an Wissen und motivieren Sie sich! (z.B. Patientenberatung, Fly-ers, Patientenorganisationen für Transplantierte, Webseiten zum Thema Transplantation…)

• Teilen sie Ihrer Gesundheitsfach-person von Beginn an Wahrneh-mungen, Vorstellungen und Ängs-te bezüglich der Medikamente mit

• Organisieren Sie sich: Pillenbox, Medikamentenliste, Kalender (be-sondere Aufmerksamkeit gilt spe-ziellen Tagen mit der Änderung des gewohnten Tagesablaufes!)

• Organisieren Sie Ihre Erinnerungs-systeme: Handy, Wecker

• Überwachen Sie Ihre Einnahme

• Organisieren Sie sich Ihre Un-terstützung für das Einlösen der Rezepte, für die Vorbereitung der Medikamente und zur Erinne-rung, dass Sie Ihre Medikamente einnehmen (z.B. Partner, Freunde, Kollegen)

• Sprechen Sie mit Ihrer Gesund-heitsfachperson, falls Sie: bemer-ken, dass Sie beginnen, Medika-mente nicht korrekt einzunehmen, beunruhigende Nebenwirkungen haben, wenn Sie niedergeschla-gen sind und sich nicht für Ihre Behandlung motivieren können

• Korrekte Medikamenteneinnah-me nach der Transplantation ist eine Aufgabe, welche stetiger Aufmerksamkeit bedarf, sie kann aber durch starke Partnerschaften unterstützt werden

soignant.

que Peuvent entrePrendre les PAtients à tit-re de Prévention?

• Recherchez d’emblée des infor-mations et motivez-vous! (p. ex. conseils aux patients, dépliants, organisations de transplantés, sites Internet sur le thème de la transplantation …)

• Communiquez d’emblée à votre soignant vos conceptions, rep-résentations et angoisses con-cernant les médicaments

• Organisez-vous: boîte à pilules, li-ste de médicaments, agenda (ac-corder une attention particulière aux jours spéciaux où la routine quotidienne change!)

• Mettez en place votre système de mémorisation: téléphone porta-ble, réveil

• Surveillez votre prise de médica-ments

• Organisez une assistance pour aller chercher les médicaments prescrits à la pharmacie, pour préparer les médicaments et pour vous rappeler les moments où vous devez prendre vos médica-ments (p. ex. compagnon, amis, collègues)

• Parlez à votre soignant si vous re-marquez que vous ne prenez pas correctement les médicaments, que vous souffrez d’effets indési-rables inquiétants, que vous êtes abattu et que vous ne parvenez pas à vous motiver pour votre traitement

• La prise correcte de médicaments après une transplantation requiert une attention constante mais la tâche peut être allégée grâce à des partenariats solides

IRO

CH

E T

RA

NS

PLA

NTA

TIO

NI

Roche Pharma (Schweiz) AG4153 Reinach

Transplantation, Tel. 061 715 41 11, Fax 061 715 41 12www.roche-pharma.ch, [email protected]

Unsere VerpflichtungLangzeit-Perspektiven fürtransplantierte Patienten

Notre engagementPerspectives à longterme pour les patients transplantés

Il nostro impegnoProspettive a lungotermine per i pazientitrapiantati d’organo

21

Merci pour l’engagement en fa-veur du don d’organes en 2013

« Hab Dank » (Merci pour ton don) est un site Internet qui a été conçu en collaboration avec Swisstransplant:

http://www.habdank.ch/home/

Il vaut la peine d’être consulté!

Habdank.ch est une plateforme qui permet d’exprimer sa gratitude pour le don d’organes ou de partager des réflexions ou des souvenirs des per-sonnes qui ont donné leurs organes.

En ma qualité de président, je tiens à remercier tout spécialement chacun des membres du Comité et les nom-breux membres qui s’engagent active-ment. Grâce à la motivation de tous, il a été possible d’être présent et actif comme association à des niveaux mul-tiples et variés.

Le 9 mars 2013, 250 participants se sont réunis à l’Hôpital de l’Ile de Berne pour le 9e Symposium pour transplan-tés.

Le 25 mai 2013 a eu lieu l’Assemblée générale à l’hôtel Arte à Olten magi-quement animée par l’illusionniste Sanovan.

Le 22 juin 2013, l’Hôpital de l’Ile de Berne a lancé une invitation à un sym-posium d’anniversaire dans l’auditoire Rossi pour les 20 ans de la transplan-tation cardiaque à Berne. Elles étaient 400 personnes à y assister.

Du 28 juillet au 4 août 2013 se sont déroulés les Jeux mondiaux à Dur-ban, en Afrique du Sud, avec un mil-lier de sportifs transplantés. Les ath-lètes suisses se sont démarqués en recueillant 24 médailles.

Le 26 août 2013, nous avons pu, en tant que Comité, tenir une allocution de sept minutes à la Commission de la sécurité sociale et de la santé publique du Conseil des Etats et défendre ainsi la cause du don d’organes au niveau politique.

Le 25 septembre 2013, nous avons pu, comme Comité, assister à la séance de l’intergroupe parlementaire Politique de la santé à Berne.

Le 28 septembre 2013 a été célébrée la Journée du don d’organes. Un grand nombre de membres de notre asso-

Hab Dank für den einsatz für die Organspende im 2013

Hab Dank ist eine Homepage, die in Zusammenarbeit mit Swisstransplant realisiert wurde:

http://www.habdank.ch/home/

Schauen Sie mal rein!

Habdank.ch ist eine Plattform seinen Dank für die Organspende auszudrü-cken oder Gedanken und Erinnerungen an diejenigen Menschen, die gespen-det haben, festzuhalten.

Danken möchte ich als Präsident spezi-ell jedem einzelnen Vorstandsmitglied und zahlreichen aktiven, engagierten Mitgliedern. Dank dem Einsatz all die-ser Menschen war es möglich auf vie-len verschiedenen Ebenen als Verein präsent und aktiv zu sein.

Am 9. März 2013 trafen sich 250 In-teressierte im Inselspital Bern zum 9. Symposium für Transplantierte.

Am 25. Mai 2013 hatte die Generalver-sammlung im Hotel Arte in Olten, zau-berhaft umrahmt von dem Zauberer Sanovan, stattgefunden.

Am 22. Juni 2013 hatte das Inselspital Bern zu einem Jubiläums-Symposium im Rahmen von 20 Jahren Herztrans-plantation Bern ins Auditorium Rossi eingeladen. 400 anwesende Personen fühlten den Saal.

Vom 28. Juli bis 4.August 2013 fanden in Durban, Südafrika, die Weltspiele mit fast 1000 transplantierten Sport-lern statt. Mit 24 Medaillen waren die Schweizer Athleten und Athletinnen äusserst erfolgreich.

Am 26. August 2013 konnten wir als Vorstand in der Kommission für soziale Sicherheit und Gesundheit des Stände-rates ein 7-minütiges Referat halten und uns auf dem politischen Parkett für die Organspende einsetzen.

Am 25. September 2013 konnten wir als Vorstand an der Sitzung der par-lamentarischen Gruppe der Gesund-heitspolitik in Bern teilnehmen.

Am 28. September 2013 war wieder Tag der Organspende. In zwei grösse-ren Standaktionen (Uster, St. Gallen) engagierten sich zahlreiche Mitglieder für die Organspende. Gemäss ihren Rückmeldungen konnten vor allem

Grazie di cuore per l’impegno a fa-vore della donazione di organi nel 2013

Grazie di cuore è una homepage realiz-zata in collaborazione con Swisstran-splant:

http://www.graziedicuore.ch/home/

Dateci un’occhiata!

Graziedicuore.ch èunapiattaformanella quale è possibile scrivereunmessaggiodi ringraziamentoper la donazione di organi ocommemorare le persone chehannodonatoiloroorgani.

Il mio ringraziamento speciale in quali-tà di presidente va a ogni singolo mem-bro del Comitato e ai numerosi membri attivi che si impegnano per la nostra causa. Grazie a tutte queste persone è stato possibile essere presenti e attivi a diversi livelli come associazione.

Il 9 marzo 2013 250 interessati si sono incontrati all’Ospedale dell’Iso-la di Berna per il 9°Simposioper itrapiantati.

Il 25 maggio 2013 si è tenuta l’Assem-blea generale all’hotel Arte a Olten nell’incantevole atmosfera creata dal mago Sanovan.

Il 22 giugno 2013 l’Ospedale dell’I-sola di Berna ha ospitato nell’audito-rio Rossi un simposio per i 20 anni di trapianto del cuore avvenuto a Berna. 400 persone erano presenti nella sala.

Dal 28 luglio al 4 agosto 2013 a Dur-ban, in Sudafrica, si sono tenuti i Gio-chi mondiali con quasi 1000 sportivi trapiantati. Gli atleti svizzeri hanno ottenuto un successo straordinario portando a casa 24 medaglie.

Il 26 agosto 2013 abbiamo potuto tenere, in qualità di Comitato, una re-lazione di 7 minuti davanti alla Com-missione della sicurezza sociale e della sanità del Consiglio degli Stati e impe-gnarci a livello politico per la donazio-ne di organi.

Il 25 settembre 2013 abbiamo potuto partecipare, in qualità di Comitato, alla seduta del gruppo parlamentare della politica sanitaria a Berna.

Il 28 settembre 2013 è stata nuova-mente la Giornata della donazione di organi. Numerosi membri si sono im-

22

Nouveaux membres actives / Neue Aktivmitglieder / Nuovi membri attivi

MutAtioNs/MutAtioNeN

Décédé / Gestorben / Deceduti

ciation ont participé à deux grandes actions de promotion du don d’or-ganes avec des stands (Uster, St-Gall). Ils ont rapporté avoir pu sensibiliser en particulier de jeunes gens au don d’organes.

Le 21 octobre à Zurich, le 29 octobre à Berne et le 13 novembre 2013 à Bâle se sont tenues des conférences spé-cialisées intéressantes sur le thème de la médecine complémentaire dont l’exposé de Matthias Zahner « Vom Patienten zum dankbar Beschenkten » (du patient au bénéficiaire reconnais-sant). Les exposés ont été attentive-ment suivis par environ 160 partici-pants.

Les traditionnelles sorties d’automne à l’Est en août et à l’Ouest en octobre 2013, avec leur programme stimulant, ont marqué en beauté et dans une atmosphère très conviviale une année riche en événements.

Nous remercions chaleureusement tous les membres qui fournissent un énorme travail en arrière-plan et qui ne sont pas cités ici.

Dr med. Marco Gfeller, Président

pegnati in due grandi azioni (Uster, San Gallo) per la donazione di organi. Stando ai loro riscontri, si sono potuti sensibilizzare alla tematica soprattutto i giovani.

Il 21 ottobre 2013 a Zurigo, il 29 ot-tobre 2013 a Berna e il 13 novembre 2013 a Basilea, si sono tenute interes-santi presentazioni specializzate sui temi della medicina complementare. La relazione «Da pazienti a riceven-ti grati» di Matthias Zahner è stataunadi esse. Circa 160 partecipanti vi hanno assistito.

Le tradizionali gite autunnali, Est nell’agosto 2013 e Ovest nell’ottobre 2013, hanno chiuso un anno pieno di eventi in una piacevole atmosfera e con un programma divertente.

Sebbene non sia menzionato in modo speciale nell’elenco, gran parte del la-voro è anche svolto dietro le quinte dai singoli membri. Anche a loro vanno i miei più sentiti ringraziamenti.

Dr. med. Marco Gfeller, presidente

Lily Jones 1095 LutryBeat Frei 8500 FrauenfeldVera Hahn 4310 RheinfeldenAnne-Marie Barraud 1025 St. SulpiceSusanne Mosimann 1754 Avry-sur-MatranMaria Graf 4900 LangenthalEdith Hehlen 5027 HerznachGabriela Cavegn 9000 St. GallenAla Elgahmi 6012 Obernau

Henriques Goncalves 1010 LausanneDion Wawrzyn 4614 HägendorfJudith Baumgartner 6078 LungernDominique Viviane Diethelm 5200 BruggBenoit Morel 1796 CourgevauxSandra Napoletano 1134 ChignyThomas Anliker 4102 BinningenRiccardo Ruberti 1950 SionRuth Kistler 8755 Ennenda

Franzisco Nunez 1341 L'OrientRalph Knaus 9230 FlawilFritz Brechbühl 3652 HilterfingenFritz Lanz 4600 Olten

Dieter Borer 1880 BexAnita Farei 6490 Andermatt

junge Menschen für die Organspende sensibilisiert werden.

Am 21. Oktober 2013, Zürich, am 29. Oktober 2013, Bern, und am 13. No-vember 2013, Basel, fanden interes-sante Fachvorträge zu Themen der Komplementärmedizin statt. „Vom Patienten zum dankbar Beschenkten“ von Matthias Zahner umrahmten die interessanten Fachvorträge. Mit ca. 160 Teilnehmern und Teilnehmerinnen sind die Fachvorträge erneut zahlreich besucht worden.

Die traditionellen Herbstausflüge Ost, im August 2013, und West, im Okto-ber 2013, rundeten ein ereignisreiches Jahr in einer gemütlichen Atmosphäre und mit gelungenem Programm ab.

Viel Arbeit wird von jedem einzelnen Mitglied auch im Hintergrund geleistet und ist hier nicht speziell aufgelistet. Auch dafür herzlichen Dank.

Dr. med. Marco Gfeller, Präsident

23

A G e N D A24.05.2014Assemblée générale à Olten

24.05.2014Generalversammlung in Olten

24.05.2014Assemblea generale a Olten

12.07. – 16.07.2014Jeux Européen des transplantés de cœur et poumon à Vilnius Lituanie

12.07. – 16.07.2014Europäische Spiele der Herz- und Lungentransplantierten in Vilnius Litauen

12.07. – 16.07.2014Gioco europeo dei trapiantati de cuore et polmone Vilnius Lituania

16.08. – 23.08.2014 Jeux Européen des transplantés et dialysés à Cracovie Pologne

16.08. – 23.08.2014 Europäische Spiele der Transplantier-ten und Dialysepatienten in Krakau Polen

16.08. – 23.08.2014 Gioco europeo dei trapiantati et dia-lizzati a Cracovia Polonia

23.08.2014Sortie d’automne Est

23.08.2014Herbstausflug Ost

23.08.2014Gita autunnale Est

18.10.2014Sortie d’automne en Suisse Romande

18.10.2014Herbstausflug West

18.10.2014Gita autunnale Ovest

En Octobre conférences à Berne, Bâle et Zurich

Im Oktober Fachvorträge in den Spi-tälern Bern, Basel und Zürich

In Ottobre conference a Berna, Basi-lea e Zurigo

30.8. – 5.9.2015World Transplant GamesMar de Plata, Argentine

30.8. – 5.9.2015World Transplant GamesMar de Plata, Argentinien

30.8. – 5.9.2015World Transplant GamesMar de Plata, Argentina

Nos buts sont

– Faire connaître le succès de la transplantation et ainsi promouvoir le don d’organes

– Soutenir les patients en liste d’attente

– Renseigner toutes les personnes qui souhaitent obtenir des informa-tions au sujet du don d’organes et de la transplantation

– Aider éventuellement certains transplantés à retrouver une vie normale en les accompagnant pour régler certains problèmes administratifs et finan-ciers

Unsere Ziele sind

– Die Erfolge durch die Transplanta-tion der Öffentlichkeit bekannt zu machen und dadurch die Organ-spende fördern

– Menschen auf der Warteliste für ein neues Organ betreuen

– Personen auf der Suche nach Infor-mationen zum Thema Organspende und Transplantation behilflich sein

– Falls nötig, Transplantierte auf dem Weg zurück ins normale Leben ad-ministrativ und finanziell unterstüt-zen (Sozialdienst)

I nostri scopi sono

– Far conoscere il successo dei trapia-nti e di conseguenza promuovere il dono d’organi

– Sostenere i pazienti in lista d’attesa

– Informare sul dono d’organi e sui trapianti tutte le persone che lo de-siderano

– Aiutare se necessario alcuni trapi-antati a ritrovare una vita normale accompagnandoli per regolare pro-blemi amministrativi e finanziari

Impressum

Association suisse des Transplantés schweizerischer Transplantierten VereinAssociazione svizzera dei TrapiantatiChrüzweg 225413 Birmenstorfwww.transplant.ch / [email protected]

Président / Präsident / PresidenteDr. med. Marco Gfeller, 4900 Langenthal062 922 16 49 [email protected]

Secrétariat / Sekretariat / SegreteriaMarianne Urech, 5413 Birmenstorf056 225 22 [email protected]

Caissier / Kassier / CassiereBeat Gottschalck, 8280 Kreuzlingen071 672 60 [email protected]

Symposium / Symposium / SimposioMarcel Steiner, 3612 Steffisburg076 573 17 [email protected]

Redacteur / Redaktor / RedattoreBeat Gottschalck, 8280 Kreuzlingen078 779 65 [email protected]

CCP / Spendenkonto / Conto per offerte30-769932-7

24

Bulletin d’adhésion pour membres actifs / Beitrittserklärung als Aktivmitglied / Formulario d’adesione per membri attivi

Nom/Name/Nome Prémon/Vorname/Premone

Adresse/Indirizzo

NPA Lieu/PLZ Ort/CAP Luogo Canton/Kanton/Cantone

Tel Né le/Geboren/Nato il

E-Mail Profession/Beruf/Professione

Date et lieu de votre transplantation/Datum und Ort der Transplantation/Data e luogo del trapianto

Organ/organo

Remarques/Bemerkungen/Osservazioni

Pour des personnes non-transplantées: Raison de l’adhésion/Für nicht Transplantierte: Grund des Beitritts/Per persone non tra-piantate: ragioni dell’adesione

Date/Datum/Data Signature/Unterschrift/Firma

Je souhaite devenir membre de l’AST

En tant que membre…… je possède le droit de participer aux discussions menées lors des assem-blées des membres.… je profite des nombreuses manife-stations qu’organise l’AST. … je peux m’engager dans le groupe sportif et participer aux championnats du monde.… j’obtiens gratuitement la revue sur le don d’organe et la transplantation.… je reçois en cadeau la première an-née de cotisation de membre. … je peux disposer des prestations du service social de l’AST.… je contribue à la diffusion de l’information sur les possibilités de la transplantation. … je renforce l’image de l’Association, dans la mesure où plus elle compte de membres et plus elle a d’influence face aux autorités et au public.

* ne s’applique pas aux membres du groupe sportif qui doivent verser la cotisation de membre pour pouvoir bénéficier lors des manifestations sportives des conditions avanta-geuses offertes par l’AST.

Ich will Mitglied des STV’s werden

Als Mitglied…… erhalte ich Mitspracherecht an den Mitgliederversammlungen. … Profitiere ich von zahlreichen Ver-anstaltungen, welche der STV organi-siert. … Kann ich an Weltmeisterschaften teilnehmen und mich in der Sportgrup-pe engagieren.… Erhalte ich gratis die Zeitschrift über die Organspende und Transplantation.… Erhalte ich den ersten Jahresbeitrag geschenkt.… Stehen mir die Leistungen des Sozi-aldienstes des STVs offen. … Helfe ich mit, die Möglichkeiten der Transplantation zu kommunizieren. … Stärke ich das Ansehen des Vereins, weil mehr Mitglieder mehr Gewicht gegenüber Behörden und Öffentlich-keit bedeutet.

* Mitglieder der Sportgruppe müssen, um an einem Sportanlass von den günstigen Bedingungen, welche der STV offeriert, den Mitgliederbeitrag bezahlt haben.

Desidero diventare membro dell’AST

In qualità di membro…… ho il diritto di essere consultato alle Assemblee dei membri.… prendo parte alle numerose mani-festazioni che l’AST organizza.… posso partecipare ai campionati mondiali e impegnarmi nel gruppo sportivo.… ricevo gratuitamente il giornale sul-la donazione d’organi e sul trapianto.… sono esente dal pagamento della quota del primo anno. … posso accedere alle prestazioni del servizio sociale dell’AST. … contribuisco a comunicare le possi-bilità legate al trapianto. …rafforzo l’immagine dell’Associazione, perché più i membri sono numerosi maggiore è il peso di fronte alle autorità e alla popolazione.

* Per beneficiare delle condizioni vantaggiose offerte dall’AST per un evento sportivo, i membri del gruppo sportivo devono aver pagato la quo-ta di membro

Coupon à/Talon senden an/da spedire a:Schweizerischer Transplantierten Verein, Chrüzweg 22, 5413 Birmenstorf