17
Programmheft / programma FESTIVAL FÜR KUNST UND KULTUR FESTIVAL DI ARTE E CULTURA OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08.2015 www.kribiskrabis.org

OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

  • Upload
    dohanh

  • View
    213

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

Programmheft / programma

FESTIVAL FÜR KUNST UND KULTURFESTIVAL DI ARTE E CULTURA

OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA

28.-30.08.2015

www.kribiskrabis.org

Page 2: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

Die kribiskrabis - KULTURplatt-form ist ein ehrenamtlicher Verein mit Sitz in Olang. Die Ziele des Vereins sind es, künstlerische und

Die vierte Auflage des Festivals findet wieder an verschiedenen Orten statt: Musik- und Rahmen-programm im Oberolanger Park; Ausstellungen und Filme in der Grundschule; Performances am Schulplatz und am nahegelege-

kulturelle Aktivitäten zu unterstüt-zen und zu organisieren, sowie gesellschaftsrelevante Themen aufzugreifen.

nen Spielplatz; Partys im Pub Keil und im Tolder Club in Mitte-rolang.

Die Hälfte des Reinerlöses geht an den ehrenamtlichen Verein „Prem Prasad“ (siehe S.28).

La piattaforma culturale kri-biskrabis è un‘associazione sen-za scopo di lucro, con sede a Valda-ora, i cui obiettivi sono sostenere e

La quarta edizione del festival si svi-luppa di nuovo in diversi luoghi: musica e programma quadro nel parco di Valdaora di Sopra; esposi-zioni e film nella scuola primaria; performance sulla piazza della scuola e nel vicino parco giochi;

organizzare attività artistiche, creative e culturali e affrontare temi particolarmente rilevanti a livello sociale.

party nel pub Keil e nel Tolder Club a Valdaora di Mezzo.

La metà del ricavo netto verrà de-voluto in beneficenza all‘associazi-one senza scopo di lucro “Prem Prasad” (vedi p. 28).

Verein

Das Festival für Kunst und Kultur

Associazione

Festival arte e cultura

BENVENUTIWILLKOMMEN

1 2

Page 3: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

SAMSTAG / SABATO 29. 8.FREITAG / VENERDÌ 28. 8. 3

Das Festival wird eröffnet von vier Olanger Freunden, die das Festival und den Verein mitgeprägt haben. Ihr Repertoire an originell arran-gierten Eigenkompositionen kom-biniert Rock mit Blues, Country, Gospel und Bossanova.

Il festival è inaugurato da quattro amici di Valdaora che hanno contri-buito allo sviluppo del festival e dell’associazione. Il loro repertorio di composizioni proprie, arrangiate in modo originale, combina rock con blues, country, gospel e bossanova.

„The truly devoted dance-cosmo-polist“ aus Bruneck, wohnhaft in Wien, nimmt uns mit auf eine mu-sikalische Weltreise von Nepal in die Türkei, von Ghana nach Mali, von Neapel nach Paris und von Bangkok nach Bogotà.

4

Den Auftakt am Samstag bilden drei absolute local heroes. Mit Kompositionen orientiert an ame-rikanischem Folk und neu arran-gierten Bluesstandards bringen sie uns an die Ufer des Mississippi.

Sie mischen steirische Ziehharmo-nika mit akustischer Fingerstyle-Gitarre und probieren einen Sound hinzukriegen, der neu ist und die beiden Instrumente optimal mitein-ander verbindet.

Il gruppo altoatesino apre il pro-gramma del sabato. I tre local hero-es ci portano sulle rive del Mississip-pi con composizioni orientate alla musica tradizionale americana e a blues standards arrangiati in modo singolare.

Alla fisarmonica stiriana abbina-no la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo ottimale.„The truly devoted dance-cosmopo-

list“ di Brunico che vive a Vienna ci porta con sé in un viaggio musica-le attraverso il mondo: dal Nepal alla Turchia, dal Gana al Mali, da Napoli a Parigi e da Bangkok a Bo-gotà.

Maggie Rattle // ore 21.30 Uhr

Cher Monsieur (wupwup) // ore 0.00 Uhr

Bayou Side // ore 14.00 Uhr

Perin & Barbarossa // ore 15.45 Uhr

WELCOME PARTY TOLDER CLUB, DJ Line

// ore 21.00 Uhr

Ape Maria (Film) // ore 17 Uhr

Page 4: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

Kombu project // ore 17.45 UhrDas spanisch-italienische Duo vereint antike Klänge und neue Harmonien, sich überstürzende und entspannende Rhythmen. Mit Handpan, Didgeridoo, Saxofon und Gesang schaffen sie eine besondere Atmosphäre, die zu Meditation und Entspannung einlädt.

Un duo tra Spagna e Italia che unisce suoni antichi e nuove armonie, ritmi incalzanti e atmosfere rilassanti. Con handpan, didgeridoo, sassofono e canto armonico creano un’atmosfera particolare che invita alla meditazione e al rilassamento.

Catch-Pop String-Strong // ore 19.15 UhrDas fulminante Balkan-Duo über-zeugt durch die expressive Kraft ih-rer Musik: schräge Jodler, eigene Stücke zwischen Blues, Funk und Klangexperiment, ungewohnte Vo-kal- und Volksmusikarrangements. Die eigenwillige Verbindung von Genres und Traditionen, von litera-rischem Interesse und stilistischer Abenteuerlust lädt zu einer verrück-ten Traumtänzerei ein.

Il fulminante duo balcanico con-vince con la forza espressiva della sua musica: jodler strambi, compo-sizioni proprie tra blues, funk ed esperimento acustico, insoliti ar-rangiamenti vocali e di musica folk. Le associazioni bizzarre tra generi e tradizioni, tra interesse letterario e voglia di sperimentazione invita-no a un ballo onirico. Copyright: Wolf-Dieter Grabner

SAMSTAG / SABATO 29. 8.

A la fin de vigne tru èl entres na löm (Performance) // ore 17.30 Uhr

Johannes Stötter (Performance) // ore 21.00 Uhr

Die Rote Zeile (Literaturlauf-schrift / letteratura scorre-vole) // ore 22.10 Uhr 5 6

Page 5: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

SAMSTAG / SABATO 29. 8.

d.b.h (Restless Leg Syndrome/Duzzdownsan)Oriental, Swing, Hiphop - Innsbruck

“If you say ‘please play reggae’, I will not listen to you because I like to play music that hasn’t got a name. That’s why I like Afriquoi.” - Fiston Lusambo (Gitarrist/chitarrista)

Afriquoi // ore 22.30 UhrDie Londoner „underground sensa-tion“ ist eine Kombination aus einem Kora-Spieler aus Gambia, einem Gitarrist aus dem Kongo, einem Mandinka Perkussionist und jeder Menge elektronischer Beats. Diese Fusion bringt alle Tanzbeine zum Schwingen!

Questa “underground sensation” londinese è una combinazione tra un suonatore di Kora del Gambia, un chitarrista del Congo, un percussionista Mandinka e tanto di musica elettronica. Una fusione per fare quattro salti!

SONNTAG / DOMENICA 30.8.

Tanzhausgeiger // ore 10.30 UhrZum Frühschoppen geht es in die Welt des Táncház (ungarisches Tanzhaus). Csárdás, Invartita, Sza-pora, Steirer, Ländler, Schleunige Tänze: in alten Handschriften entdeckt oder direkt aus den dampf-enden Tanzsälen Europas destilliert. Musiziert mit Spielwitz und Risikofreude!

Per una bevuta del mattino ci rechiamo nel mondo del táncház (casa di ballo ungherese). Csárdás, invartita, szapora, canzoni popolari stiriane, ländler: scoperti in vecchi manoscritti o distillati direttamente dalle fumanti sale da ballo europee. Suonati con spirito scherzoso e voglia di rischiare!

Nepomuckla // ore 12.00 UhrSie gehören seit sechs Jahren zur Puschtra Volksmusik-Szene. Klari-netten, Steirische Harmonika, Ost-tiroler Hackbrett und Tuba sorgen für Fröhlichkeit und Sonne im Herzen.

Da sei anni appartengono alla scena della musica popolare pusterese. Clarinetti, fisarmonica stiriana, salterio dell’Austria orientale e tuba provvedono a rifornire di gioia e sole il cuore.

7 8

AFTER PARTY TOLDER CLUB, DJ Line

// ore 0.30 Uhr

Page 6: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

SONNTAG / DOMENICA 30.8.

Patrick & Co // ore 13.30 Uhr

Der Vinschger Sänger Patrick Strobl ist neben seiner Band Mainfelt auch solo unterwegs. Diesmal steht er mit dem Multiinstrumentalisten Ivan Miglioranza auf der Bühne.

Patrick Strobl della Val Venosta non canta solamente nel gruppo Mainfelt, ma è impegnato anche come solista. Questa volta è sul palco con il congeniale compagno Ivan Miglioranza.

Valerio Mauro & Friends // ore 15.00 UhrDas Blumenkind Valerio ist mittlerweile Stammgast beim kribis-krabis. Diesmal laden er und seine Freunde zu einer interkulturellen Klangreise ein, die außerhalb von Raum und Zeit steht.

Il figlio dei fiori Valerio è ospite d’onore al kribiskrabis. Questa volta lui e i suoi amici ci invitano a intraprendere un viaggio sonoro nell’interculturalità, al di fuori di tempo e spazio.

LîLa – the indian jazz project // ore 17.30 UhrBei LîLa, dem Spiel der Schöpfung, Zerstörung und Neuerschaffung, treffen zwei einer indischen Musikerkaste angehörende Rhyth-musakrobaten auf österreichische Jazzmusiker.

LîLa è sanscrito e significa il gioco della creazione, della distruzione e della ricreazione. È un incontro fruttuoso tra due acrobati del ritmo indiani e musicisti jazz austriaci.

Chronicles of Wind and Stillness (Film) // ore 16.30 Uhr

Zauberei / magia (Performance) //ore 16.45 Uhr

Interkulturelles Buffet interculturale (Kulinarisches/culinario) // ore 17.15 Uhr

Marion v. Zieglauer (Literatur / letteratura) // ore 19.15 Uhr

Pink Valley (Performance) // ore 19.30 Uhr

9 10

Page 7: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

SONNTAG / DOMENICA 30.8.11 12

Baba Sissoko AfroBlues Trio // ore 20.15 UhrBaba Sissoko, unumstrittener Meister des Tamanì (kleine malische Trommel), experimen-tiert mit zahlreichen Instrumenten. Die musikalische Melange Afro-Blues Trio ist das Ergebnis der westafrikanischen Zusammen- arbeit zwischen Baba Sissoko, Erick Jano (Bass) und Kalifa Kone (Perkussion).

Baba Sissoko, maestro indiscusso del tamanì (piccola percussione del Mali), sperimenta con innumerevoli strumenti. La mélange musicale AfroBlues Trio è il risultato della collaborazione tra Baba Sissoko, Erick Jano (basso) e Kalifa Kone (percussione), originari dell’Africa occidentale.

Giovi (Pointierte 5-Min.-Literatur vor Baba Sissoko / aspettando Baba Sissoko)

banDita (Performance) // ore 21.45 Uhr

Hotel Palindrone // ore 22.15 UhrDie vier Musiker aus Wien schaffen es, die verrücktesten Kombina- tionen aus Folk und Volksmusik-traditionen, archaischen Klängen, Jazz, Elektronik, Pop, Klassik und sogar Jodeln zu einem kraft-geladenen Stil zu vereinen. Übermut und Genialität treffen aufeinander. Das Ergebnis sind Kompositionen voller Schönheit und Perfektion.

I quattro musicisti di Vienna riescono a plasmare uno stile energico attraverso combinazioni fuori dal comune tra folk, musica popolare tradizionale, suoni arcaici, jazz, elettronica, pop, classica e addirittura “Jodel”. Spavalderia e genialità si incontrano. I risultati sono composizioni piene di bellezza e perfezione.

AFTER PARTY PUB KEIL, Große Session mit allen Musikern / session conclusiva con tutti i musicisti

// ore 0.00 Uhr

Page 8: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

13 14

Die Rote ZeileSamstag / sabato // ore 22.15 Uhr; große Bühne / palco grandeStille Leuchtpunkte an einem lauten Ort. Handelsüblicher Haus- strom schiebt sie von rechts nach links. Und nichts passiert?In der Textinstallation tragen Arno Dejaco und Maria C. Hilber Gedanken auf die Bühne: Voll-ständiges und Fragmentarisches, Lautes und Leises. Sie ziehen sich die Worte aus den Fingern, weil sie unter ihren Nägeln brennen.

Muti punti luminosi in un posto chiassoso. Corrente comune li spinge da destra a sinistra. E non succede niente?Nella loro installazione con neon testuali Arno Dejaco e Maria C. Hilber portano i loro pensieri sul palco. Completi o frammentari, rumorosi o silenziosi. Si cavano le parole dalle dita, perché sotto le unghie prudono.

LITERATUR / LETTERATURA

Marion von Zieglauer – Montenegro Sonntag / domenica // ore 19.15 Uhr; Spielplatz / parco giochiDiese Parabel über die „führerlose“ Unabhängigkeit und die geführte Abhängigkeit nimmt uns mit auf eine Reise in die tiefste Schlucht Europas. Entstanden in Anlehnung an das Stück Work in Progress N°1: Zivilisation von Pink Valley.

Questa parabola su una indipendenza senza limiti e una limitante dipendenza ci accompagna in un viaggio nel burrone più profondo d’Europa. Trae ispirazione dal Work in Progress N°1: Zivilisation di Pink Valley.

GioviSonntag / domenica // ore 13.30 Uhr; kleine Bühne / palco piccolo// ore 20.15 Uhr; große Bühne / palco grande Er ist Poetry Slam addicted und motiviert, literarische Experimente zu wagen. Beim kribiskrabis umrahmt der frischgebackene Slam-Landesmeister mit Wörtern und Worten die Künstler Patrick & Co. und Baba Sissoko.

È Poetry Slam addicted e motivato a lanciarsi in esperimenti letterari. Al kribiskrabis il novello campione altoatesino incornicia con parole gli artisti Patrick & Co. e Baba Sissoko.

Page 9: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

FREITAG/VENERDÌ

PROGRAMM /PROGRAMMA21.0022.30 00.00

Welcom

e Party TOLD

ER CLU

B – opening DJ

Maggie R

attle Cher M

onsieur (wupw

up)

SAMSTAG/SABATOab 13.oo H

andwerksm

arkt und Ausstellungen/dalle 13.00 mercato d‘artigianato ed esposizioni

Große B

ühneK

leine Bühne

SchuleSpielplatz

14.00 Bayou Side

21.00 Johannes Stötter22.15 D

ie rote Zeile22.30 Afriquoi

15.45 Perin & Barbarossa

19.15 Catch-Pop String- Strong

17.00 Film: Ape M

aria17.30 A la fin de vigne...17.45 K

ombu Project

0.30 After Party TOLD

ER CLU

B – DJ d.b.h

SONNTAG/DOMENICAab 10.oo H

andwerksm

arkt und Ausstellungen/dalle 10.00 mercato d‘artigianato ed esposizioni

Palco grande

Palco piccolo

ScuolaP

arco giochi

10.30 Tanzhausgeiger12.00 N

epomuckla

15.00 Valerio

17.15 Interkulturelles

17.30 LîLa

20.15 Giovi + Baba Sissoko

22.15 Hotel Palindrone

13.30 Giovi +

Patrick & Co

16.30 Film:

Chronicles of W

ind and Stillness

16.45 Zauberei/magia

19.15 Marion v.

19.30 Pink Valley

0.00 After Party PUB K

EIL – Session mit allen M

usikern/session conclusiva con tutti i musicisti

Piazza scuola

21.45 banDita

Buffet interculturale

AfroBlues Trio

Zieglauer

Page 10: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

17 18

Samstag ab 13 Uhr / sabato dalle ore 13Sonntag ab 10 Uhr / domenica dalle ore 10Schule/Klasse / scuola/aula

Samstag ab 13 Uhr / sabato dalle ore 13Sonntag ab 10 Uhr / domenica dalle ore 10Schule/Klasse / scuola/aula

Open City Museum versteht den öffentlichen Raum als Ort der gelebten Kultur.Der Brixner Fotograf Giovanni M. Kostner porträtiert Personen, die außerhalb Südtirols geboren sind und jetzt in Klausen wohnen. Die Fotos veranschaulichen prägende Lebens- und Migrationserfahrungen. Kuratorin: Martha Jiménez Rosano (Kulturanthropologin).

Open City Museum definisce lo spazio pubblico come luogo di cultura vissuta.Il fotografo di Bressanone Giovanni M. Kostner ritrae persone nate al di fuori dell’Alto Adige e ora residenti a Chiusa. Le foto illustrano incisive esperienze di vita e di migrazione. Curatrice: Martha Jiménez Rosano (antro-pologa culturale).

FOTOAUSSTELLUNG / MOSTRA FOTOGRAFICA

Adama KeitaDer gebürtige Malier lebt im Pustertal und ist seit den Anfängen des kribiskrabis mit dabei. Die letzten Jahre hat er für die traditionelle malische Technik des Bogolan begeistert und gemeinsam mit Kindern und Erwachsenen Baumwollstoffe mit Lehm bemalt. Nun hat er neue Wege eingeschlagen und präsentiert zum ersten Mal seine Kunstwerke auf Leinwand und Holz.

Adama Keita, nato in Mali, vive da circa sette anni nella Val Pusteria e sin dagli inizi fa parte del kribiskrabis. Gli ultimi anni ha cercato di entusiasmarci per il bogolan, la tecnica tradizionale del Mali che prevede la colorazione di stoffe di cotone con argilla. Durante vari workshop ha dipinto stoffe insieme a bambini e adulti. Adesso ha intrapreso nuove vie e ci presenta le sue opere su tela e su legno.

KUNSTAUSSTELLUNG / MOSTRA D‘ARTE

Ausstellung Open City Museum

Page 11: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

19 20

Samstag / sabato // ore 17 Uhr; Turnhalle / palestra

Sonntag / domenica // ore 16.30 Uhr;Turnhalle / palestra

Die Ape ist ein kleines, dreirädriges Transportvehikel von Piaggio, das man ab 14 Jahren fahren darf – für zwei 16-jährige Südtiroler das Mittel zur Unabhängigkeit. Sie führt den Zuschauer zu immer neuen Episoden aus dem Leben der Protagonisten, die schließlich ein Gesamtbild ergeben.

L’Ape Piaggio è un piccolo veicolo a tre ruote che in Italia si guidava finora senza patente dall’età di 14 anni. Per due sedicenni altoatesini è il mezzo per l’indipendenza. L’Ape guida lo spettatore attraverso diversi episodi della vita dei due protagonisti fino a comporre un quadro d’insieme.

Film: Chronicles of Wind and Stillness (2015 – 30 Min. – Englisch mit Untertitel in Deutsch)

Am Grenzbahnhof verstecken sich Flüchtlinge, sie warten. In den Zügen sind Polizeikontrollen, um Undokumentierte daran zu hindern, sich frei in der EU zu bewegen. Bilder unserer Zeit, die der Vergangenheit gleichen. Heute bläst der Wind von Süden und Europa schreitet auf verlassenen Gleisen, an der Grenze zwischen Geschichten und Geschichte.

Dokumentarfilm von / documentario di:Nuno Escudeiro (Regie)Nikolaus von Schlebrügge (Camera)Ylenia Busolli (Cut)

Nella stazione al confine si nascondono profughi in attesa. Nei treni i controlli della polizia impediscono a gente priva di documenti di muoversi libera-mente nell’UE. Sono immagini del nostro tempo che assomigliano al passato. Oggi il vento soffia da sud e l’Europa si muove su binari desolati, al confine tra storie e storia.

FILMPROJEKTION /PROIEZIONE FILM

Film: Ape Maria(2004 – 28 Min.-Deutsch)Mit einleitenden Worten der Regisseurin Greta Mentzel

Dokumentarfilm von / documentario di:Greta Mentzel (Regie)Jorge Yetano (Camera)Pia Profanter (Cut)

Page 12: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

21 22

Sonntag / domenica // ore 19.30 Uhr; Spielplatz / parco giochi

Samstag / sabato // ore 21.00 Uhr; große Bühne / palco grande

Die Berliner Gruppe Pink Valley präsentiert beim kribiskrabis den ersten Work in Progress ihrer neuen Performance Países Zivilisados. „Wir möchten eine Vision kreieren, um die traditionelle Bedeutung von Zivilisation zu hinterfragen und die globale politische Landschaft zu verstehen.“Das Experiment ist inspiriert an 512 hours (Serpentine Gallery – London) von Marina Abramovic und wird zusammen mit den Zuschauern gespielt.

Il gruppo berlinese Pink Valley presenta al kribiskrabis il Work in Progress N°1 la sua nuova performance Países Zivilisados. “Vogliamo creare una visione per elaborare criticamente il significato classico di civilizzazione e per capire la politica globale.”L’esperimento è ispirato a 512 hours (Serpentine Gallery – London) di Marina Abramovic e sarà messo in scena con l’aiuto del pubblico.

PERFORMANCE

Mit menschlichen Körpern als Leinwand und einem untrüglichen Gespür für Farben und Formen schafft der Fine Art Bodypainting-Weltmeister atemberaubende Illu- sionen, die als Frucht mehr-monatiger sorgfältiger Planung Rätsel aufgeben. Ein Blick darauf und die Grenzen zwischen Mensch und Umwelt schwinden, um in einer sich perfekt ergänzenden Erscheinung aufzugehen. Beim kribiskrabis lässt er eines seiner bedeutendsten Werke wieder aufleben.

Utilizzando il corpo umano come tela e munito di un gusto indiscusso per colori e forme, il campione mondiale di Fine Art Bodypainting crea illusioni mozzafiato ed enigmatiche che sono frutto di un’accurata pianificazione di più mesi. Uno sguardo alle sue opere e i confini tra uomo e ambiente diminuiscono per formare un’apparizione perfetta. Al kribiskrabis fa rivivere una delle sue opere più famose.

Work in Progress N°1: Zivilisation

Johannes Stötter

Page 13: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

23 24

Samstag / sabato // ore 17.30 Uhr; Spielplatz / parco giochi

Die Spanierin Almudena Ballesteros l(i)ebt das Tanzen, sei es klassisch oder zeitgenössisch. Martìn Comploi aus St. Vigil begleitet sie in dieser Performance musikalisch und tänzerisch.

Almudena Ballesteros di origine spagnola ama la danza, sia quella classica sia quella contemporanea. Martìn Comploi di San Vigilio è il suo partner artistico in questa performance.

TANZPERFORMANCE

Alle sind eingeladen, im Rahmen einer Werkstatt, den Tango kennenzulernen und Musik mit Tanz und Theater zu kombinieren.

1. Treffen: 14. August, 20 Uhr, Jugendraum Olang.Infos und Anmeldung: Martìn Comploi +39 339 6302229

Nell’ambito di un laboratorio serale siete tutti invitati a conoscere il tango e a combinare musica con danza e teatro.

1° incontro: 14 agosto, ore 20,centro giovanile Valdaora.Info e iscrizione: Martìn Comploi +39 339 6302229

A la fin de vigne tru èl entres na löm

Tango meets us. Conexión pura

Sonntag / domenica // ore 16.45 Uhr; Spielplatz / parco giochi

Lass dich durch kleine magische Momente in das Land des großen Staunens (ver)führen! – mit Florian Ralser!

Piccola magia – grande mera-viglia! Entrate nel mondo di essere di nuovo bambini, la magia vi aiuterá! – con Florian Ralser!

PERFORMANCE

It`s magic!

Sonntag / domenica // ore 21.45 Uhr; Schulplatz / piazza della scuola

Spettacolo di teatro d’ombre in lingua italiana di e con Silvio Gioia (Lecce, Puglia)

Una banda di dieci dita danza nella luce, un gioco di mani che diventano animali e personaggi reali e immaginari. L’ombra incontra la luce, l’immagine incontra la musica. Un vero piacere per gli occhi e per le orecchie!

banDitaSchattenspiel in italienischer Sprache von und mit Silvio Gioia (Lecce, Apulien).

Eine Bande von zehn Fingern tanzt im Licht, Hände werden zu Tieren und realen oder irrealen Figuren. Der Schatten trifft auf das Licht, das Bild auf die Musik. Gleichzeitig ein Augenschmaus und ein Hör-vergnügen!

Page 14: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

25 26

Ihr Auftrag ist, die Pflanze Hanf und ihre vielfältige Anwendung wieder zu entdecken und aufzuwerten. Es gibt Informa-tionen zu Hanfprodukten und zu den Nutzhanffeldern in Olang und Antholz.

La loro missione è riscoprire e rivalutare la pianta canapa e i suoi vari impieghi. Ci sono informazioni riguardo a prodotti di canapa e i campi a Valdaora e Anterselva.

Eco Passion (Pustertal)

HANDWERK / ARTIGIANATO

Recyclingprodukte und Integrationsarbeit.Prodotti di riciclaggio e lavoro di integrazione.

Marieta (Mühlbach)

Sense and Harmony (München)

Sie näht und stopft in liebevoller Handarbeit einzigartige Puppen, Schlüsselanhänger, Taschen, ...A mano cuce affettuosamente bambole uniche, portachiavi, borse, ...

Zana (Brasilien/Olang)

Räucherwaren, Cremeparfums in hübsch verzierten Kupferdöschen, Makramee-Amulette, die den Recken sowie die holde Maid verzaubern.

Incensi, creme profumati confezionati in barattolini di rame, amuleti annodati a macramè che incantano sia la graziosa donzella che il leggiadro cavaliere.

Atelier- und Werkstattpädagoge aus Olang bemalt mit Kindern ein „endloses“ Tuch. Dabei werden der Kreativität und dem Einfalls-reichtum der kleinen Künstler keine Grenzen gesetzt.

Maestro di laboratori e workshop di Valdaora, pittura insieme ai bambini un telo “infinito”. Nel farlo non sarà posto nessun ostacolo alla creatività e alla fervida imma-ginazione dei piccoli artisti.

AKTIVITÄTEN / ATTIVITÀ

Franz Josef Hofer

Was in einem Zimmer so alles passieren kann! Witz und Schabernack für jede Altersklasse.

Quante cose possono succedere in una stanza! Scherzi e burla per qualsiasi età.

Clown Martín

für alle Kinder zwischen 0-99 Jahren. Diesmal mit Erinnerungsfoto!Bastel- und Schminkecke

per tutti i bambini tra 0-99 anni. Questa volta con foto ricordo!Angolo del bricolage e del trucco

Page 15: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

27 28

Sonntag / domenica // ore 17.15 Uhr; große Bühne

Interkulturelles Buffet interculturale

Olanger Frauen mit Migrations-hintergrund präsentieren ihre Kochkünste. Auf dem Speiseplan stehen Gerichte aus Thailand, Albanien, Bosnien, Pakistan... Im Herzen des Pustertals begleiten sie uns auf eine kulinarische Reise durch Koch- und Esstraditionen der Welt. Wir wollen den Frauen – die ihre Kochaktionen übrigens immer aus freiwilligen Spenden finanzieren – für ihren Einsatz und ihre Bereitschaft danken.

Donne di Valdaora con background migratorio presentano delizie dai più svariati angoli del mondo: Thailandia, Albania, Bosnia, Pakistan... Nel cuore della Val Pusteria ci accompagnano in un viaggio attraverso tradizioni culinarie. Vogliamo ringraziare le donne – che tra l’altro finanziano le loro attività sempre con offerte libere – per il loro impegno e la loro disponibilità.

KULINARISCHES / CULINARIO

Prem PrasadDer ehrenamtliche Verein mit Sitz in Bruneck kocht beim kribiskrabis indische Speisen. Durch Spenden und mit Hilfe von Sponsoren werden Hilfsprojekte finanziert: eine Armenspeisung in Vrindavan (Uttar Pradesh) und eine in Jamdaha (Bihar) in Indien. Dort engagiert sich der Verein auch für den Aufbau einer nachhaltigen Landwirtschaft und betreut mit dem Partnerverein „Prem Seva“ aus Norwegen eine Schule für Dorfkinder.

L’associazione senza scopo di lucro con sede a Brunico cucina piatti indiani al kribiskrabis. Tramite offerte libere e aiuti da parte di sponsor finanziano i loro progetti caritativi: una mensa per poveri a Vrindavan (Uttar Pradesh) e una a Jamdaha (Bihar) in India. Inoltre l’associazione è impegnata in un’agricoltura sostenibile e, in gemellaggio con un’associazione norvegese, gestisce lì una scuola per i bambini del paese.

KULINARISCHES UND BENEFIZ /CULINARIO E BENEFICENZA

Page 16: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

29 30

Auto: Brenner / Bozen – Brixen – Pustertal (Bruneck) – Olang – Oberolang Zug: Haltestelle OlangBus: ab Bruneck regional Rich-tung Olang

Macchina: Brennero / Bolzano – Bressanone – Val Pusteria (Bruni-co) – Valdaora – Valdaora di SopraTreno: Stazione ValdaoraBus: da Brunico col bus regionale verso Valdaora

Anreise / come arrivare

ALLGEMEINE INFOS /INFORMAZIONI GENERALI

Einfach der Beschilderung folgen. Der Zeltplatz ist ausschließlich als Schlafmöglichkeit gedacht.

Segui le indicazioni. Il campeggio ti offre esclusivamente un’oppor-tunità per dormire.

Zelt- und Parkplatz / campeggio e parcheggio

Der Eintritt zu allen Programm-punkten ist frei. Aufgrund des großen organisatorischen Au-fwands und der hohen Kosten bit-ten wir um freiwillige Spenden. Die Hälfte des Reingewinns geht an den ehrenamtlichen Verein „Prem Prasad“.

Ingresso libero a tutte le manife-stazioni. In considerazione del grande impegno richiesto dall’or-ganizzazione e degli alti costi, vi preghiamo di fare un’offerta libe-ra. La metà del ricavato sarà de-voluta all’organizzazione senza fini di lucro “Prem Prasad”.

Eintritt / ingresso

DANKE! / GRAZIE!

Farblegende / legenda dei coloriMusic / musica

Literatur / letteratura

Kulinarisches / culinario

Party / party

Performance / performance

Ausstellungen, Film / mostra, film

Allgemeines / info generali

Handwerk, Aktivitäten / artigianato, attività

Page 17: OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA 28.-30.08 · PDF fileno la chitarra acustica, alla ricer-ca di un sound che sia nuovo e uni-sca i due strumenti in modo „The truly devoted dance-cosmopo-

DANKE! / GRAZIE!

[email protected]