Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
Una pubblicazione a curadel Com.It.Es. di Hannover
sostenuta dal Consolato Generale d’Italia a Hannover
Pittori italiani della BassaSassonia
Con un saluto di Bruno Bruni
Italienische Maler aus NiedersachsenMit einen Grußwort von Bruno Bruni
2
3
Saluto di Bruno Bruni Grußwort von Bruno Bruni
Vermutlich waren wir auf demGebiet der Kunst das bedeutendsteLand der Welt. Heute sind wir einLand ohne leadership und leben vondem, was uns die großen Meisterder Vergangenheit hinterlassenhaben. Auf der letzten Documenta(der wichtigsten Ausstellungzeitgenössischer Kunst, die allefünf Jahre in Kassel stattfindet) warkein italienischer Künstlervertreten. Das soll in keiner Weisediese Gruppe tüchtiger Künstlerdemoralisieren, aber ich möchtesagen, dass das Handwerk derKunst ein sehr schwieriger Beruf ist,ohne Hilfe und mit wenig Aussichtauf Erfolg. Ich spreche ausErfahrung, selbst auf diesem Gebietarbeitend und seit 47 Jahren inDeutschland lebend. Ich danke demSchicksal für einen bescheidenenErfolg, nachdem ich dreißig Jahrealle möglichen Berufe ausgeübthabe, um zu überleben. Ichwünsche dieser Gruppe vonKunstmalern, durch dieseAusstellung, die größtmöglicheZufriedenheit, um weiterträumenzu können.Herzliche Grüße
Eravamo forse il primo Paese almondo nel campo dell’Arte. Orasiamo un Paese senza leadership eviviamo con quello che ci hannolasciato i grandi Maestri del passato.Nell’ultima edizione di Documenta(la più importante esposizione diArte contemporanea che si tienea Kassel ogni cinque anni) nessunitaliano era presente. Questo nondeve demoralizzare in alcun modoquesto gruppo di valenti pittori mavoglio dire che il mestieredell’Artista è un lavoro moltodifficile, senza aiuti e conpochissime prospettive di successo.Parlo per esperienza lavorando inquesto campo e in Germania da 47anni. Ringrazio il destino per averavuto un discreto successo dopoaver trascorso trent’anni facendotutti i mestieri per sopravvivere.Auguro a questo gruppo di PittoriArtisti di avere da questa mostrale maggiori soddisfazioni per potercontinuare a sognare.Auguri di cuore.
4
„L’arte non consiste nelrappresentare cose nuove,
bensì nel rappresentare connovità.“
„Kunst bedeutet nichtneue Dinge darzustellen,
sondern sie originelldarzustellen.“
Ugo Foscolo (1778-1827)poeta italiano / italienischer Dichter
„La pittura è una poesia che si
vede e non si sente, e la poesia è
una pittura che si sente e non si
vede. Adunque queste due
poesie, o vuoi dire due pitture,
hanno scambiati i sensi, per i
quali esse dovrebbero penetrare
all’intelletto.“
“Die Malerei ist eine Poesie die
man sieht und nicht hört, und die
Poesie ist eine Malerei, die man
hört und nicht sieht. So haben
diese zwei „Poesien“, oder wenn
Du willst, beiden „Malereien“ die
Sinne ausgetauscht, durch die sie
eigentlich zum geistigen
Verständniss eingehen müßten.“
Leonardo da Vinci,
Trattato della pittura,
Roma, 1996, I Grandi Tascabili
economici Newton, p. 12.
Leonardo da Vinci,
Traktat von der Malerei,
Jena 1925, Eugen Diederichs
Verlag , p. 18.
5
L’arte foriera dei tempi
Con questa pubblicazione il Comites di Hannover vuole metterein risalto gli artisti italiani residenti sul territorio di suacompetenza e dar loro la possibilità di evidenziare la sensibilitàcon cui esternano la realtà che li circonda attraverso la propriaarte. Chi sfoglia il catalogo si rende conto, attraverso le biografieed i quadri, che nonostante le differenti tecniche usate, i diversimateriali ed i diversi luoghi d’origine, alcuni temi sono comuni atutti: amore, odio, distruzione, caos, romanticismo, natura,universo, rapporti interpersonali, intimità etc.Temi propri del sentire umano che vanno oltre ai prototipiculturali di riferimento e alla diversità interiore dei singoli artisti.Non più quindi tematiche e soggetti cari all’emigrazione madescrizione della realtà che li circonda partendo dal proprio iocome centro dell’universo. Se l’arte, come in genere succede,precorre gli eventi sociali, questo dovrebbe indurci a pensareche lo stato d’integrazione dei nostri cittadini sia prossimo.Non più mesti ricordi di treni e valigie, lacrime ed addii ma occhipuntati al futuro con la coscienza di chi percepisce il tempo e lospazio della propria dimensione senza dimenticare il passato.
Dott. Giuseppe SciglianoPresidente del Comites di Hannover
Prefazione
6
Die Kunst eilt der Zeit voraus Vorwort
Mit dieser Veröffentlichung möchte der Comites Hannover dieAufmerksamkeit auf die in seinem Zuständigkeitsbereichlebenden Künstler richten und ihnen die Möglichkeit geben,die Sensibilität hervorzuheben, mit der sie der umgebendenRealität mittels ihrer Kunst Ausdruck verleihen.Wer diesen Katalog durchblättert wird sich durch die Biographienund Bilder darüber bewusst, dass trotz der verschiedenenbenutzten Techniken, der verwendeten Materialien und derunterschiedlichen Herkunft, einige der Themen allen gemein-sam sind: Liebe, Hass, Zerstörung, Chaos, Romantik, Natur,Universum, zwischenmenschliche Beziehungen, Intimität usw.Themen, die dem menschlichen Empfinden eigen sind, die überdie kulturellen Prototypen der Herkunft und die innerenVerschiedenheiten der Künstler hinausgehen. Nicht mehr alsoThemen und Sujets, die der Migration lieb sind, sondernBeschreibung der Wirklichkeit, die sie umgibt und den Ursprungin ihrem Ego als Zentrum des Universums nimmt.Wenn die Kunst, wie es oft passiert, den gesellschaftlichenEreignissen vorauseilt, sollte uns dies zum Gedankenveranlassen, dass die Integration unserer Landsleutemöglicherweise nah ist.Nicht mehr wehmütige Erinnerungen an Züge und Koffer, Tränenund Abschiede, sondern Augen, die auf die Zukunft gerichtetsind, mit dem Bewusstsein desjenigen, der die Zeit und denRaum seiner Dimension verspürt, ohne die Vergangenheit zuvergessen.
Dott. Giuseppe SciglianoVorstandsvorsitzender des Comites Hannover
7
Scigliano, Presidente del Com.It.Es. di Hannover ma anche artistae poeta, ha ragione ed ha torto per quanto scrive nella prefazioneche, a mia richiesta, mi aveva anticipato. Ha ragione quandorespinge l’idea di una caratterizzazione antropologicaclassificante gli artisti espositori come „pittori di emigrazione“.E’ una definizione ingiustamente – e basti vedere il valore delleopere - riduttiva quale potrebbe essere quella dei „pittori delladomenica“. Ha torto quando vuole escludere „tematiche esoggetti cari all’emigrazione“ e invita: „Non più mesti ricordi ditreni e valigie, lacrime ed addii“.L’essenza di ognuno di noi è sostanziata dai ricordi, il nostroessere non può prescindere dalle esperienze passate e basticitare tra i grandi maestri del colore, uno per tutti, Chagall, i cuiquadri sono tutti una rivisitazione della memoria.Non è il soggetto che conta, e basti pensare a quel capolavoroassoluto che è il „Bue squartato“ di Rembrandt, ma larappresentazione e la rievocazione artistica di memorie, dioggetti, di persone, di luoghi certamente, e in questo non si puònon concordare con Scigliano, con „occhi puntati al futuro“ ma„senza dimenticare il passato“.L’iniziativa è stata sostenuta dal Consolato Generale ma per lasua realizzazione va espresso un tributo al Com.It.Es. ed al suoPresidente, un impegno che ancora una volta raggiungel’obiettivo di mettere in luce connazionali dediti alle più alteespressioni dell’attività umana.
Antonio CardelliConsole Generale in Hannover
L’arte come arte Prefazione
8
Scigliano, Vorsitzender des Com.It.Es. Hannover, aber auchKünstler und Dichter, hat Recht und Unrecht im Vorwort, das ermir auf meine Anfrage hin antizipiert hat. Er hat Recht, wenn erdie Idee einer anthropologischen Charakterisierung derausstellenden Künstler als „Maler der Migration“ abwehrt. Es isteine ungerechtfertigte – man braucht nur den Wert der Werkeanzuschauen – minderwertige Definition, wie sie „Sonntags-maler“ sein könnte. Er hat Unrecht, wenn er die „Themen undSujets, die der Migration lieb sind“ ausschließen will und dazueinlädt: „Keine trüben Erinnerungen an Züge und Koffer, Tränenund Abschiede“.Erinnerungen sind die Substanz des Wesens eines jedeneinzelnen von uns, unser Sein kann nicht von vergangenenErfahrungen absehen. Man denke z.B. an einen der großenMeistern der Farbe, Chagall, dessen Bilder alle einWiedererleben des Gedächtnisses sind.Es ist nicht das Sujet, das zählt ( dabei braucht man nur an diesesabsolute Meisterwerk, das „Der geschlachtete Ochse“ vonRembrandt zu denken, sondern die Darstellung und daskünstlerische Aufleben-Lassen von Erinnerungen, von Objekten,von Personen, von Orten und zwar - in diesem muss mansicherlich mit Scigliano übereinstimmen – mit „Augen, die indie Zukunft gerichtet sind“ aber „ohne die Vergangenheit zuvergessen“.Träger dieser Initiative ist das Italienische Generalkonsulat inHannover. Doch muss für deren Realisierung dem Com.It.Es. undseinem Vorsitzenden Tribut gezollt werden. Einmal mehr führtsein Einsatz dazu, dass man Mitbürger ans Licht bringt, die sichdem höchsten Ausdruck menschlicher Tätigkeit hingeben.
Die Kunst als Kunst Vorwort
Antonio CardelliGeneralkonsul in Hannover
9
GLI ARTISTI Die Künstler
Franco Achille
Margret Costantini
Emilio Dettori
Francesco Lamazza
Giorgio A. Mizzi
Gino Pinto
Pino Polimeno
Dieter Rammlmair
Giuseppe Scigliano
Assunta Verrone
10
11
Nelle opere di Achille il colore è quasi impercettibilmente
variato in un tenue trapasso di passaggi coloristici, un sovrapporsi
di tocchi e pennellate che ora si susseguono o si sovrappongono
ora scandiscono nettamente spazi e volumi; il tutto si compone
in una unità emblematica del potere espressivo dell’artista
capace di esprimere la limpidezza, l’essenzialità, la luce del
mondo mediterraneo.
A C H I L L E
Impressioni mediterranee - Mediterrane EindrückeOlio su tela - Öl auf Leinwand, 120 x 120
12
A C H I L L E
In den Werken Achilles zeichnet sich die Farbgebung durch ei-
nen fortwährenden feinen Wechsel von Farbübergängen und Nu-
ancen aus. Räume und Körper werden durch neben- und überei-
nander gesetztes Farbtupfen und Pinselstriche rhythmisch zer-
legt. Es entsteht eine sinnbildliche Einheit, in der die Ausdrucks-
fähigkeit des Künstlers, vor allem seine Fähigkeit, Reinheit,
Wesentlichkeit und Licht mediterraner Welten darzustellen, her-
vorsticht.
Natura morta - StilllebenOlio su tela - Öl auf Leinwand, 50 x 60
13
MarinaOlio su tela
60 x 40
Jachthafen
Öl auf Leinwand
Dal mio terrazzo,Olio su tela
80 x 60
Von meiner TerrasseÖl auf Leinwand
PaesaggioOlio su tela
80 x 60
LandschaftÖl auf Leinwand
14
C O S T A N T I N I
La Costantini ci fornisce una lezione su come un artista possa
intraprendere un cammino irreversibile realizzante un vibrante
accordo coloristico della materia che usa senza scadere nei gorghi
di un manerismo decorativo.
Assistiamo ad un processo di smaterializzazione dove la
composizione dei volumi e l’intersecarsi di linee conduce ad
una suggestiva contemplazione dell’inconoscibile oltre
l’oggettivazione materiale a volte rappresentata.
Al confine - An der GrenzeSabbia naturale con polvere di vetro blu - Natursand mit blauen
Glasstaub , 36 x 48
15
C O S T A N T I N I
Frau Costantini lehrt uns, wie sich ein Künstler direkt auf den
Weg zur Realisierung eines erregenden Farbeinklangs machen
kann, ohne in die Fänge eines dekorativen Manierismus zu ge-
raten.
Wir nehmen an einem Prozess der Entmaterialisierung teil, wäh-
rend dessen die Betrachtung der Formkomposition und der sich
überschneidenden Linien zu einer die gegenständliche Darstel-
lung transzendierenden Schau des Unerkennbaren führt.
Il tamburista - Der TrommlerSabbia naturale - Natursand
50 x 70
16
Chiesa di paeseSabbia naturale
36 x 48
DorfkircheNatursand
Musica seriaSabbia naturale
50 x 70
Ernste MusikNatursand
SinfoniaSabbia naturale
100 x 100
SymphonieNatursand
17
D E T T O R I
Le opere del Dettori suggeriscono una incessante ricerca, un
inesausto percorso artistico tra i sussuri della memoria distillata
a volte in una serena rievocazione e le inesauste speranze del
futuro, reso nella sua inconoscibilità in modulazioni astratte e
violento cromatismo. Sempre è presente la pennellata ora lieve
ora aspra, polivalente per la ricchezza di capacità evocative e di
presagio.
Disamistade - FamilienfehdeOlio su tela - Öl auf Leinwand
60 x 90
18
D E T T O R I
Dettoris Bilder rufen eine unaufhörliche Suche hervor, eine
künstlerische Wanderung zwischen heiter wahrgenommenen
Einflüsterungen der Erinnerung und in die Zukunft projizierten
Hoffnungen, deren Unbestimmtheit durch abstrakte Modulati-
onen und grelle Farbgebung dargestellt wird. Der mal gröbere
mal feinere Pinselstrich ist immer gegenwärtig und bleibt in
seiner voraussagenden und evozierenden Wirkung vieldeutig.
Percorsi della memoria - Wege des GedächtnissesOlio su tela - Öl auf Leinwand
90 x 120
19
La fine della guerraOlio su tela
90 x 60
Das Ende des Krieges
Öl auf Leinwand
Paesaggio sardoOlio su tela
70 x 50
Sardische LandschaftÖl auf Leinwand
RicordoOlio su tela
50 x 70
ErinnerungÖl auf Leinwand
20
L A M A Z Z A
Lamazza ci indica a quali livelli possa pervenire la capacità
espressiva dei colori. Una tavolozza ricchissima, intrisa di luce
ma al contempo prodiga di toni aspri, metallici a sottolineare
l’aggressività positiva della pennellata.
Nell’autore il dipingere è un atto di gioia, una dichiarazione
d’amore per la vita che coinvolge irresistibilmente lo spettatore
e lo trascina nei territori del sogno e delle rievocazioni.
Composizione in verde - Komposition in GrünOlio su cartone - Öl auf Pappe
127 x 90
21
L A M A Z Z A
Lamazza zeigt, wie groß die Ausdrucksfähigkeit von Farben sein
kann. Wir stehen vor einer überreichen „lichtdurchdrungenen“
Farbpalette, in der grelle, metallische Töne die positive Aggres-
sivität des Pinselstriches unterstreichen.
Für den Künstler ist die Malerei ein Freudenakt, eine Liebeser-
klärung an das Leben, die den Betrachter unwiderstehlich in
Traum- und Erinnerungswelten hineinzieht.
Mosaico estivo - SommermosaikOlio su cartone - Öl auf Pappe
54 x 52
22
Rosso e bluOlio su tela
41 x 33
Rot und BlauÖl auf Leinwand
Direzione NordOlio su tela
24 x 18
Richtung NordÖl auf Leinwand
TempestaOlio su tela
24 x 18
SturmÖl auf Leinwand
23
M I Z Z I
Impossibile misurare il Mizzi se non si parte dalla consapevolezza
del suo stile dolorosamente perseguito non scevro di dubbi e
„pentimenti“ ma che approda ad un superiore olimpico
equilibrio.
Equilibrio che non è mera applicazione intellettuale ma che nasce
da un sofferto e lacerante impegno morale ed artistico, tra il
calligrafismo e il cromatismo, tra realismo e astrazione, tra
classicismo e modernità per approdare infine alla sintesi
definitiva dell’arte.
Abbandono - Sich HingebenMista su tela - Mischtechnik auf Leinwand
100 x 130
24
M I Z Z I
Die Beurteilung Mizzis gelingt nur, wenn man sich den künstleri-
schen Weg des Künstlers vergegenwärtigt. Ein Weg, der mit Zwei-
feln und Übermalungen bepflastert ist, der aber schließlich zu
einem über den Dingen stehenden, olympischen Gleichgewicht
führt.
Die Quelle des Gleichgewichts ist nicht bloß intellektueller Fleiß,
sondern ein zwischen Chromatik und Formalismus, Realismus
und Abstraktion, Klassik und Moderne hin- und hergerissener,
im Endeffekt zur vollendeten Kunstsynthese führender morali-
scher und künstlerischer Eifer.
Bozza di Danza - TanzentwurfMista su carta- Mischtechnik auf Papier
21 x 29,7
25
Giuseppe VerdiMista su Masonite
60 x 65
Mischtechnik auf
Hartfaserplatte
ToscanaMista su Masonite
70 x 50
Mischtechnik auf
Hartfaserplatte
IntimoMista su Masonite
95 x 110
IntimMischtechnik auf
Hartfaserplatte
26
P I N T O
In Pinto il prevalere del momento cromatico porta ad un terso
sintetismo delle forme; è la formulazione di un linguaggio
suggestivo che esalta l’incessante dialettica tra forma e colore,
ora la causalità ora la casualità dell’uno o dell’altra. Da tale
interazione nascono le contrapposte tensioni presenti nelle
opere, ognuna di esse sottolineante l’esigenza che vanno non
scomposte nei singoli elementi ma valutate nella loro studiata
complessiva armonia.
Animale - AnimalSpray acrilico fluorescente su masonite - Fluoreszierender Acrylsprühlack
auf Hartfaserplatte, 100 x 100
27
P I N T O
In Pintos Werken geht die Vorherrschaft der Farben mit einer
reduzierten, „bereinigten“ Formgebung einher. Form und Farbe
gehen einen dialektischen Diskurs ein und der Künstler formu-
liert in einer eindrucksvollen künstlerischen Sprache mal die
Ursächlichkeit und mal die Zufälligkeit dieser beiden Elemente.
Die Wechselwirkung der Elemente lässt entgegengesetzte Span-
nungen in den Bildern entstehen und jedes Werk enthält daher
implizit die Forderung, nicht in einzelne Elemente zergliedert,
sondern in seiner einstudierten ganzheitlichen Harmonie be-
trachtet zu werden.
Fuoco cosmico - Cosmic FeuerSpray acrilico fluorescente su masonite - Fluoreszierender Acrylsprühlack
auf Hartfaserplatte, 70 x 100
28
VedereSpray acrilico fluorescente
su masonite
100 x 100
SehenFluoreszierender Acrylsprüh-
lack auf Hartfaserplatte
Incendio mondialeSpray acrilico fluorescente su
masonite
100 x 100
WeltbrandFluoreszierender Acrylsprüh-
lack auf Hartfaserplatte
TsunamiSpray acrilico fluorescente su
masonite
100 x 100
TsunamiFluoreszierender Acrylsprüh-
lack auf Hartfaserplatte
29
P O L I M E N O
Nelle opere di Polimeno l’inesausta iterazione tematica e
l’essenza sfuggente dell’interpretazione iconografica esaltano
la suggestione e la potenza evocativa che emanano da esse e ci
conducono nei territori della criptoestesia.
La struttura compositiva dei quadri e l’arditezza dell’assenza di
ogni impostazione prospettica viene bilanciata nel sapiente
equilibrio degli spazi e dei colori, in un incessante contrapporsi
dialettico delle varie componenti dell’opera.
Ernesto LibertàTecnica mista su legno - Mischtechnik auf Holz
50 x 70
30
P O L I M E N O
In den Werken Polimenos stimuliert das gleichzeitige Nebenei-
nander inhaltlicher Ansätze und die sich verflüchtigende Essenz
ikonographischer Bedeutungen Phantasie und Einbildungskraft
des Betrachters. Er wird hierdurch in Bereiche außersinnlicher
Wahrnehmung geführt.
Der Aufbau der Bilder und der gewagte Verzicht auf Perspektive
werden durch die klug gewählte Komposition von Räumen und
Farben in Balance gehalten, wobei die verschiedenen Kompo-
nente des Werkes in einer ständigen dialektischen Wechselwir-
kung verbleiben.
GazzanaTecnica mista su legno - Mischtechnik auf Holz
30 x 70
31
I sapunariTecnica mista su legno
60 x 65
Die SeiferMischtechnik auf Holz
La Ruota di MaggioTecnica mista su legno
70 x 50
Das Rad des MaiMischtechnik auf Holz
La Ruota del RedentoreTecnica mista su legno
95 x 110
Das Rad des ErlösersMischtechnik auf Holz
32
R A M M L M A I R
Nelle opere esposte l’apparente improvvisazione e la illusoria
casualità dei colori negano volutamente per essi ogni funzione
esplicativa, descrittiva e illustrativa quale può essere una
rievocazione criptica di sedimenti del passato.
Nei quadri la composizione ed i colori sono autogiustificanti e
vanificano ogni inutile ricerca indirizzando la visione negli ambiti
delle sensazioni primordiali, un recupero filogenetico dalle
sublimi astrazioni dell’arte arcaica. Eccezione al sofferto percorso
artistico l’opera „Du Schwein“, epitome dell’eterna attualità dei
messaggi disperati del Munch.
Blu-Giallo / Blau-GelbMonotipia - Monotypie
30 x 70
33
R A M M L M A I R
In den ausgestellten Werken stellen die offenkundige Improvi-
sation und die scheinbare Zufälligkeit der Farbgebung jeden
erklärenden, beschreibenden und erläuternden Versuch in Ab-
rede. Soll hier etwa eine kryptische Wiederbelebung von
Vergangenheitsablagerungen stattfinden?
In den Bildern rechtfertigen sich Komposition und Farben von
selbst, jede Nachforschung ist zwecklos. Der Blick wird auf die
Ebene ursprünglicher Gefühle gelenkt und wir nehmen teil an
einer stammesgeschichtlichen Rückgewinnung erhabener Abs-
traktionen archaischer Kunst. Eine Ausnahme im künstlerischen
Verlauf des Malers ist „Du Schwein“, ein in der Nachfolge Munchs
enstandenes Werk, in dem die Aktualität der Verzweiflungs-
schreie des norwegischen Meisters neu zum Vorschein kommt .
Orma bianca / Weisse SpurMonotipia - Monotypie
50 x 70
34
PorcoTecnica mista, Collage
70 x 100
Du SchweinMischtechnik, Collage
SandraOlio
100 x 70
Öl
FrammentiMonotipia
50 x 70
FragmenteMonotypie
35
S C I G L I A N O
L’artista ci dimostra come una ridotta tavolozza quasi al limite
del monocromatismo non sia di impedimento all’opera pittorica
anzi ne esalti all’estremo i valori ed i significati.
Se le immagini ci riconducono al „Blue Boy“ di Gainsborough in
realtà Scigliano in un gioco volutamente ambiguo tra realismo
ed astrazione ci conduce – vedi la lezione sui „tonfi“ – ad
immediati trapassi e continui ritorni da una metafisica
immateriale ad un suggestivo naturalismo, un contemperarsi
incessante tra le suggestioni del non figurativo e l’eloquenza
della realtà.
Tempesta interiore - Innerlicher SturmVernice su tela - Lack auf Leinwand
30 x 40
36
S C I G L I A N O
Der Künstler beweist uns, dass eine reduzierte, an Monochro-
masie grenzende Farbpalette dem Bild nicht abträglich sein
muss. Sie kann vielmehr Werte und Sinn des Kunstwerkes bis
zum Äußersten steigern.
Auch wenn die Figuren an den „Blue Boy“ von Gainsborough
erinnern, will uns Scigliano eigentlich in ein absichtlich zwei-
deutiges Spiel zwischen Realismus und Abstraktion führen, er
verleitet uns – wie uns das Bild „tonfi“ zeigt - zu Übergängen
und Rückreisen aus einer immateriellen Metaphysik hin zu ei-
nem eindrucksvollen Naturalismus. Es findet eine unaufhörli-
che Anpassung statt zwischen den Eingebungen des Gegenstand-
losen und der Beredsamkeit des Gegenständlichen.
Messaggio Balneare / Bade-NachrichtOlio su cartone- Öl auf Pappe
35 x 25
37
AlbaOlio su tela
80 x 70
MorgengrauenÖl auf Leinwand
TonfiOlio su tela
60 x 50
PlumpserÖl auf Leinwand
OrmeOlio su tela
48 x 36
SpurenÖl auf Leinwand
38
V E R R O N E
Nella Verrone l’apparente elementarità del tratto cela una colta
raffinatezza che evita tuttavia ogni scadimento di maniera
evitando la semplice riproduzione di una metafisica alla Carrà e
le lusinghe di uno stile naif.
Nei quadri appare evidente una struggente rievocazione di
depositi rimossi dalla memoria, un percorso a ritroso
nell’elaborazione di una platonica anamnesi familiare e perso-
nale quasi a voler recuperare un mondo lontano avvertito vicino.
Casale florio - Blumiger WeilerOlio su tela - Öl auf Leinwand
100 x 65
39
V E R R O N E
In den Bildern Verrones verbirgt die scheinbare Einfachheit des
Pinselstriches eine kultivierte Raffinesse, die aber den Verfall
ins Epigonentum sorgsam vermeidet. Es findet keine einfache
Reproduktion der Metaphysik Carràs statt und die Künstlerin
widersteht auch den Verlockungen des naiven Stils.
In den Bildern offenbart sich das verzehrende Wachrufen ver-
drängter Erinnerungen. Wir stehen vor der rückwärtigen Erstel-
lung einer familiären und persönlichen platonischen Anamne-
se, die eine entfernte, aber nah empfundene Welt zurück-
gewinnen möchte.
Difesa - VerteidigungOlio su tela - Öl auf Leinwand
60 x 60
40
Monte StellaOlio su tela
60 x 60
Monte StellaÖl auf Leinwand
Villa Materazzo: SchubertiadeOlio su tela
60 x 40
Villa Materazzo: SchubertiadeÖl auf Leinwand
Villa Materazzo: Viale a MareOlio su tela
60 x 40
Villa Materazzo: MeeresalleeÖl auf Leinwand
41
BIOGRAFIE Biographien
42
43
Franco Achille
Nel 1939 nasce a Bitonto, unapiccola città delle Puglie.Frequenta l’Accademia delleBelle Arti di Bari. Dal 1965 abitaad Hannover e si dedicaintensamente alla pittura. Nel1970 ha avuto luogo la sua primamostra su iniziativa del ConsoleGenerale d’Italia, Dott. Pica, nelCentro Italiano che allora sitrovava ad Hannover nellaHildesheimer Straße. Seguonomostre in Germania ed Italia:nella Benedict Sprach-Schule(oggi Europa-Schule), in „Art &Antik“ nella Königstraße, nellaZimmer-Galerie, nella GalerieBuchholz, in Hannover;nell’Istituto Italiano di Cultura diColonia, nella Bank fürGemeinwirtschaft (BfG)Oldenburg, nella Sparkasse diBurgdorf, nel Municipio enell’Istituto Italiano di CulturaWolfsburg, in „Art und Rahmen“a Wuppertal, a Bitonto nellaChiesa di S. Caterina, in QuidArta Roma, nella Galleria Navigliodi Milano e nella Galleria d’ArteModerna a Venezia. Achilleriprende paesaggi tipici pugliesi,il mare, le vedute ampie ecollinose, la monumentalearchitettura dei villaggi e dellecittà rurali, la vegetazionerigogliosa e i cipressi dellaToscana, ma anche la poesia
1939 in Bitonto (Apulien)geboren.Er besucht die Kunstakademiein Bari. Seit 1965 lebt er inHannover und widmet sichseitdem intensiv der Malerei.1970 findet dank derUnterstützung des ItalienischenGeneralkonsuls, Herrn Dott.Pica, seine erste Ausstellung imCentro Italiano statt,damals noch in der HildesheimerStraße. Es folgen weitereAusstellungen in Deutschlandund Italien: in der BenedictSprach-Schule (heute Europa-Schule), in Art & Antik in derKönigstraße, in der GalerieBuchholz, in Hannover; imItalienischen Kultur Institut inKöln, in der Bank fürGemeinwirtschaft (BfG) inOldenburg, in der Sparkasse vonBurgdorf, im Rathaus und imItalienischen KulturinstitutWolfsburg, in Wuppertal, inBitonto in der Kirche von S.Caterina, in QuidArt in Rom, inder Galleria Naviglio in Mailand,und in der Galleria d’ArteModerna in Venedig. AchillesBilder präsentieren die typischenLandschaften aus Apulien, dasMeer, die Hügel, diemonumentale Architektur derDörfer und der ländlichen Dörfer,wie auch die farbenfrohe Natur der
Franco Achille
44
Margret Costantini
Nel 1936 nasce a Riga inLettonia. Studio della pedagogiaantroposofica. Dal 1958 al 1961Studio della Musica pressol’Accademia musicale diHannover, per l’insegnamento.Nel 1963 sposa il venezianoRenato Costantini e si trasferiscea Venezia dove insegna allaBerlitz-Schule. Nel 1974 dopo lanascita del quarto figlio, sitrasferisce nella Germania delSud. Dal 1978 al 1986 lavorainsieme al Prof. Fritz Marburg(scultore) in campo pittorico, eal Prof. Heiner Ruland nel campodell’educa-zione musicale. Nel1986 trasferimento ad Hannover.Dal 1986 al 2001 Docente inSeminari di pedagogia antropo-sofica in Germania, Finlandia,Polonia, Romania, Giappone,Corea e Svizzera. Dal 2000passa dall’acquerello alla pitturacon la sabbia naturale e colorata,partecipa a numerose mostre.Nel 2003 Mostra personale TCH.Nel 2006entra nella GEDOK,partecipa a una mostra nelcastello di Landestrost.
Margret Costantini
1936 in Riga (Lettland) geboren.Studium der Walddorfpädagogik.1958-61Studium der Musikpäda-gogik in der Hochschule fürMusik, Hannover.1963 Heirat mit Herrn RenatoCostantini (aus Venedig) undUmzug in diese Stadt, wo sie inder Berlitz-Schule unterrichtet.1974 nach der Geburt ihresvierten Kindes zieht sie nachSüd-Deutschland um. 1978-86arbeitet sie zusammen mit HerrnProf. Marburg (Bildhauer) undHerrn Prof. Ruland (Musik) imBereich der künstlerischenFrüherziehung.1986 Umzug nach Hannover.1986-2001 Dozentin in Walddorf-Seminaren in Deutschland,Finnland, Polen, Rumänien,Japan, Korea und in der Schweiz.Seit 2000 wechselt sie vomAquarell zur Sandmalerei undnimmt an mehrerenAusstellungen teil. 2003Einzelausstellung im TCH.2006 Mitgliedschaft in derGEDOK, Ausstellung im SchlossLandestrost.
delle piccole cose nelle naturemorte. Ama il colore nella sualuminosità e pastosità e usaaccanto al pennello anche laspatola.
Toskana mit den Zypressen undauch die Poesie der kleinenDinge in den Stillleben. Der Malerliebt die Farbe in ihrer Leuchtkraftund Materialität, und neben demPinsel auch die Spachtel.
45
Nel 1961 nasce a Bosa(Sardegna), studia in un Istitutoper il Turismo (ScuolaAlberghiera) sulla CostaSmeralda; e al tempo stessocoltiva il suo interesse per lastoria.Nel 1994 Trasferimento aMagdeburg. A Madgeburg scoprela sua inclinazione per l’arte, lapittura e la fotografia e cominciaa dipingere.I suoi primi lavori sono dedicatialla rappresentazione diesperienze positive e negative. Lasimbiosi tra la sua storiapersonale in Italia e in Germania.Nel 2000 Trasferimento adHannover dove succede nellagestione del Gallo Nero(Hannover-Buchholz). Questoavvenimento gli offre l’occasionedi avverare un sogno che coltivada anni: l’apertura di una Galleriacon mostre alterne di importantiartisti. Dal 16 aprile al 13 luglio2007 ultima mostra con operefotografiche al ParkInn Hotel.
1961 in Bosa (Sardinien)geboren. Besuch der Hotelfach-schule in der Costa Smeralda.Zugleich pflegt er sein Interessean Geschichte. 1994 Übersied-lung nach Magdeburg. In Magde-burg entdeckt er seine Neigungfür Kunst, Malerei und Fotografieund beginnt zu malen, wobei erden Schwerpunkt auf diedifferenzierte Darstellung vonpositiven und negativen Erleb-nissen und Situationen setzt.Das Besondere liegt in derSymbiose der eigenen italieni-schen sowie deutschenGeschichte. 2000 Umzug nachHannover. Mit der Übernahmedes Gallo Nero (H-Buchholz)ergibt sich die Möglichkeit, eineGalerie mit wechselndenAusstellungen namhafterKünstler zu eröffnen und sichdamit einen lang gehegten Traumzu erfüllen.Vom 14. April bis 13. Juli 2007letzte Foto-Ausstellung imParkInn Hotel.
Emilio Dettori Emilio Dettori
1948 nasce a Cirò (Calabria).1965 trasferimento ad Hannover,fino al 1980 lavora comemusicista in Germania, Italia edInghilterra. 1977-80 Apprendi-stato come falegname di mobili
Francesco Lamazza
1948 in Cirò (Kalabrien) geboren1965 Übersiedlung nachHannover, bis 1980 in Deutsch-land, Italien, England alsfreischaffender Musiker tätig.1977-80 Lehre zum Kunsttisch-
Francesco Lamazza
46
Giorgio A. Mizzi Giorgio A. Mizzi
Nasce a Milano (Lombardia).Frequenta da giovanissimo la„Scuola Superiore d’Arte delCastello Sforzesco“.Dal 1970 al 1980 dopo infiniteesperienze che vanno dallascenografia teatrale, come aiuto-scenografo, all’illustrazione nelcampo pubblicitario e in quelloeditoriale, raggiunge la notorietàcon la collaborazione di HilaryBradford, agente di Milano eMargarethe Hubauer,agente diAmburgo.Da tempo ha deciso di dedicarsicontemporaneamente ancheall’arte, come più nobileespressione del pensiero.Ama molto dipingere ritratti,cogliere le impressioni più internee profonde del modello, usandouno stile e una tecnica propri.
Wird in Mailand (Lombardien)geboren. Schon in jungen Jahrenbesucht er die „Scuola Superiored’Arte del Castello Sforzesco“.1970-80 nach langjährigerErfahrung vom Bühnenbild bis zurIllustration (in der Werbung undvon Büchern) wird er - dank derZusammenarbeit mit Frau HilaryBradford, Agentin in Mailand undFrau Margarethe Hubauer,Agentin in Hamburg, - berühmt.Seit einiger Zeit hat erbeschlossen, sich gleichzeitigder Kunst, als höchste Form undAusdruck des Denkens, zuwidmen. Er liebt es sehr, Porträtszu malen und dabei mit ganzeigenen Stil und Technik dietiefsten Schichten derPersönlichkeit des Modells ansLicht zu bringen.
d’arte, Diploma di restauratore,attività di restauratore per museie collezioni private nazionali eall’estero. 1992-95 studia„Gestaltung und Design“. Dal1983 partecipa a fori artisticinazionali e internazionali dal1993 partecipa a numerosemostre d’arte. 2005-6 9.kunst-intermezzo, Galerie L. Richter(Invetro), Hannover. dal 2004Docente (supplenza) alla „k9Akademie der bildendenKünste“.
ler, später Meisterabschluss undAusbildung zum Restaurator,Berufung in Museen und Privat-sammlungen im In- und Ausland.1992-95 Studium Gestaltungund Design. Seit 1983 Teilnahmean Kunst- und Architektur-Foren.Seit 1993 Teilnahme anzahlreiche Kunstausstellungen.2005-6 9. kunst-intermezzo,Galerie L. Richter (Invetro),Hannover. Seit 2004 Dozent(Vertretung) an der k9 Akademieder bildenden Künste.
47
1954 nasce in Belgio da unafamiglia di emigrati calabresi(Crotone. Rimpatria con la suafamiglia e frequenta la scuola inCalabria. Studia ScienzePolitiche e arte all’Accademiadelle Belle Arti di ReggioCalabria. Dal 1990 ca. sitrasferisce in Bassa Sassonia,dapprima ad Hannover e poi adOldenburg. I suoi quadri su tavoladi legno raccolgono pezzi ritrovatio antichi giochi, o immaginette e
1954 in Belgien geboren auseiner Auswanderer-Familie ausKalabrien (Crotone). Rückkehrnach Italien und Besuch derSchule in Kalabrien. Studium ander Accademia delle Belli Arti vonReggio Calabria. Seit 1990 ca.Umzug nach Niedersachsen,zuerst nach Hannover dann nachOldenburg. Seine Bilder ausHolztafeln mit Fundstücken bzw.alten Spielen oder kleinen Bildern(Objekt-Kunst) erinnern an die
Pino Polimeno
Gino Pinto
Nel 1966 nasce a Hildesheim. Nel1980 incomincia a dipingere. Dal1990 al 1992 Apprendistato dafalegname per mobili d’arte aHildesheim.Dal 1996 al 1998 viene assuntocome capo di una falegnameriaa Sarstedt. Dal 2001 insegna inuna officina che forma giovaniartigiani a Sarstedt.Nel 2004 Membro attivo delgruppo di artisti Holler Art. Nel2005 apre un proprio atelier aWesseln, Steinbeek 13.Usa soprattutto Spray acrilicifluorescenti che se incontranoluce ultravioletta (luce nera)acquistano una particolareluminosità trasportandol’osservatore in mistici mondi disogno.
Gino Pinto
1966 in Hildesheim geboren.1989 Einstieg in die Malerei.1990/92 Ausbildung zumMöbeltischler in Hildesheim. 1996bis 1998 Anstellung als Werk-stattleiter in Sarstedt. Ab 2001Berufspädagogischer Anleiter inder Jugendwerkstatt Sarstedt.2004 Aktives Mitglied bei derKünstlergruppe Holler Art. 2005Eröffnung des eigenen Ateliers inWesseln, Steinbeek 13. AlsFarben benutzt er überwiegendfluoreszierende Acrylfarben ausder Sprühdose. Bei Beleuchtungseiner Bilder mit ultraviolettemLicht (Schwarz-licht) entwickelndie Farben eine besondereLeuchtkraft. Sie entführen denBetrachter in mystischeTraumwelten.
Pino Polimeno
48
Dieter Rammlmair Dieter Rammlmair
Nel 1956 nasce a Bolzano(Trentino-Alto-Adige ). StudiaFilosofia e Mineralogia all’Univer-sità di Innsbruck. Nel 1976trasferimento ad Hannover, perragioni di lavoro. Dal 1976 al 1987si dedica successivamente, daautodidatta, alla fotografia, allagrafica e alla pittura in autoritratti,ritratti e nudi. Dal 1987Costruisce o forma sculture conpiante, con resti di animali e conpietre, in combinazione concolori. Dal 2004 Monotipie,partecipa a mostre artistiche asimposi e Fiere d’arte, è membrodella BBK della Bassa Sassoniae organizza „mostre di quattroore“ anche per altri artisti nellasua Galleria nel quartiere diHindeburg di Hannover.
1956 wird in Bozen (Süd-Tirol)geboren. Studium derPhilosophie, FachbereichMineralogie an der UniversitätInnsbruck. 1976 Umzug nachHannover aus Arbeitsgründen.1976-87 widmet er sich alsAutodidakt der Photographie. Ernutzt graphische und malerischeMöglichkeiten für Selbstporträts,Porträts und Akte. Seit 1987 bautoder formt er Objekte mitPflanzen-, Tierresten und Steinenin Kombination mit Farbe. Seit2004 Monotypien, Teilnahme anAusstellungen, Symposien undKunstmessen, Mitglied der BBKNiedersachsen, Leitung einerKünstlergalerie für „4 StundenAusstellungen“ imHindeburgviertel in Hannover.
Nel 1951 nasce a Cirò Superiore(Calabria).Negli anni 70 studio dellaPedagogia all’Università laSapienza di Roma, dovepartecipa attivamente almovimento studentesco. Dal1981 vive e lavora in Bassa
1951 in Cirò Superiore(Kalabrien) geboren. In den 70erJahren Studium der Pädagogik ander Universität „La Sapienza“ inRom, wo er aktiv an der Studen-tenbewegung teilnimmt.Seit1981 lebt und arbeitet er inNiedersachsen (Hannover und
Giuseppe Scigliano Giuseppe Scigliano
Freskomalerei und verlangeneine besondere handwerklicheArbeit.
ricadono nel genere della Objekt-Kunst. Ricordano la pittura deivecchi affreschi e richiedono unparticolare lavoro artigianale.
49
Nel 1960 nasce a Castelforte(Lazio) ma poco dopo sitrasferisce in Campania, dovefrequenta la scuola e l’università(Scienze Politiche e Teologia).Nel 1986 frequenta l’Akademieder Bildende Künste a Monacodi Baviera, sezione pittura. Nel1991 si trasferisce ad Hannoverdove espone nella BibliotecaNazionale della Bassa Sassonia,nel Bildungsverein, da Reflex, nel
Assunta Verrone Assunta Verrone
1960 in Latium geboren, lebt dannhauptsächlich in Campanien, wosie die Schule und die Universität(Politikwissenschaften undTheologie) besucht.1986 Besuch der Akademie derBildenden Künste in BayernMünchen (Fach Freie Malerei).1991 Umzug nach Hannover.Ausstellungen an der Nieder-sächsischen Landesbibliothek,im Bildungsverein, bei Reflex, im
Sassonia (Hannover edOsnabrück), come insegnante(d’italiano e di disegno), scrittoree pittore. Socio dell’AssociazioneScrittori Tedeschi BassaSassonia (VS), ha pubblicatomolti libri.Ha partecipato a mostrepersonali e collettive in diversecittà della Germania: Wolfsburg,Hannover, Osnabrück, Dortmundecc. Ha fondato insieme ad altriartisti il gruppo ZET, e cercasempre di unire poesia, musicae pittura. Ama i colori puri,attualmente preferisce pastello eacquerello.Temi a lui cari sono i paesaggiastratti che prendono forma daisuoi stati d’animo: in genere ladistruzione sistematica delpianeta da parte dell’uomo.
Osnabrück) als Lehrer (FachItalienisch und Kunst), Schrift-steller und Künstler. Mitglied desVS, Verein Deutscher Schrift-steller in Niedersachsen, hat ermehrere Gedichtbände veröffent-licht. Teilnahme an Einzeln- undGruppenausstellungen inverschiedenen Städten Deutsch-lands: Wolfsburg, Hannover,Osnabrück, Dortmund usw.Gründer - zusammen mit ande-ren Künstler – der Gruppe ZET,versucht er immer Poesie, Musikund Malerei zu vereinigen. Er liebtdie reinen Farben, zurzeitbevorzugt er Pastell und Aquarell.Oft vorkommende Themen:abstrakte Landschaften, die ausseiner Gefühlswelt entstehen: vorallem im Bewusstsein dersystematischen Zerstörung desPlaneten seitens des Menschen.
50
TCH, nella Listerkirche, nelk:punkt, nel KünstlervereinHannover ecc.Seguono mostre anche in altrecittà tedesche e italiane. Dal2000 è docente di pittura edincisione nella Ada e TheodorLessing VHS Hannover; apre ilsuo atelier: „Studio artistico“ ecura il progetto TreffpunktÄsthetik, sostenuto dalKulturbüro (ufficio cultura/centroculturale) della città diHannover.Si impegna per loscambio culturale tra Italia eGermania e promuove ladiffusione della cultura italiana adHannover attraverso l’organizza-zione della serie di Concertiitaliani e di mostre d’arte collet-tive. Svolge la sua attività artisticaad Hannover e nel Cilento (S.Maria di Castellabate).
TCH, in der Lister Kirche, imk:punkt, im KünstlervereinHannover, usw. Es folgenAusstellungen in anderendeutschen und italienischenStädten. Seit 2000 Dozentin fürAcrylmalerei und Radierung ander Ada und Theodor LessingVHS Hannover; Eröffnung desAteliers: „Studio artistico“ undLeitung des Projektes TreffpunktÄsthetik mit der freundlichenUnterstützung des KulturbürosHannover. Sie fördert einendeutsch-italienischen Austauschund die Verbreitung der KulturItaliens in Niedersachsen, indemsie eine Reihe „Concerti italiani“und Kunstausstellungen fürKünstlergruppen organisiert. Sielebt und arbeitet in Hannover undCilento (S. Maria diCastellabate).
51
Hannover, 2007
Stampa / Druck:DRUCK-CENTER BREMEN
Bauerland 14 • 28259 BremenTelefon: +49 421 63 69 50 • Fax: +49 421 63 69 519
E-Mail: [email protected]
Grafica & Layout: Massimo Conti
Traduzioni a cura di / Übersetzungen:Massimo Conti, Ulrike Ruwe-Scigliano, Assunta Verrone,
Daniela Dandrea, Consolato Generale d’Italia di Hannover.
Comites HannoverSeilerstrasse 13 • 30171 Hannover
Telefon: +49 511 32 92 96 • Fax: +49 511 328591E-Mail: [email protected]
WWW.COMITES-HANNOVER.DE
52
Con questa pubblicazione il Comites di Hannover vuole
mettere in risalto gli artisti italiani residenti sul territorio
di sua competenza e dar loro la possibilità di evidenziare
la sensibilità con cui esternano la realtà che li circonda
attraverso la propria arte...
Mit dieser Veröffentlichung möchte der Comites
Hannover die Aufmerksamkeit auf die in seinem
Zuständigkeitsbereich lebenden Künstler richten und
ihnen die Möglichkeit geben, die Sensibilität
hervorzuheben, mit der sie der umgebenden Realität
mittels ihrer Kunst Ausdruck verleihen.