68
2007-2008 testories

testories - downloads.german-pavilion.com · 50 Jahre Testo – innehalten und reichlich Zeit zurückzublicken? Mitnichten – denn wenn die Zukunft so vielversprechend aussieht,

  • Upload
    leliem

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

2007-2008testories

Zeichen setzen für die Zukunft ...Committing to the future ...

1957–2007

UNSERE MITARBEITER OUR STAFF A Ackerson Casey, Adakoy Murat, Agusti Joaquim, Ahis Aydin, Alan Wang, Albarracín Montserrat, Albicker Jürgen, Albicker Simon, Albiez Andrea,Albiez Bernadette, Albrecht Heike, Aloy Isaac, Alves Suzana, Amann Ulrich, Amberg Jens, Amiccuci Fabio, Amy Wong, An Cecilia Sun Mi, Anavatti Girish, Ando Hiroyuki, Andrade Valter,Andreski Sylvie, Andris Peter, Andrzejczak Beata,

Tiefgründige Betrachtungen über das Alter sind

gemeinhin angebracht, wenn man das 50-jährige

Bestehen feiert. Wir verzichten hier darauf, denn

schließlich lässt sich die Alterung von Organisationen

nicht in Jahren zählen, sondern vielmehr anhand des

Erfolgswillens, der Dynamik und der

Veränderungsbereitschaft der Organisation und ihrer

Mitarbeiter. In diesem Sinne feiern wir eher das

25-jährige Bestehen als ein halbes Jahrhundert.

Nach wie vor ist das Entwicklungstempo der Firma

sehr hoch. Die bereits im Vorjahr angekündigte

Innovationsoffensive steckt in der „heißen Phase“ der

Markteinführungen. Genau 50 Produkte wollen wir im

Jubiläumsjahr 2007 und wenige Wochen danach auf

den Markt bringen. Mehr darüber erfahren Sie auf den

Seiten 6, 8, 18 und 38.

In Sommer 2007 beziehen wir den größten Neubau der

Firmengeschichte: Auf rund 2.000 Quadratmetern wird

Platz für rund 200 zusätzliche Mitarbeiter geschaffen,

die entsprechend der Wachstumsplanung in den kom-

menden drei bis vier Jahren eingestellt werden sollen.

Wie es zur Entscheidung für den Standort Lenzkirch

kam, lesen Sie auf Seite 58.

Wir haben uns auch neue Strukturen gegeben:

Seit Anfang 2007 ist Finanzchef Martin Winkle vom

Aufsichtsrat zum Vorstand bestellt worden. Damit ist

das einstige Vorstandstrio wieder komplett. Martin

Winkle ist neben dem Finanzbereich nun auch für den

Vertrieb weltweit verantwortlich. Mehr über den neuen

Vorstand lesen Sie im Interview auf Seite 17.

Besonders stolz sind wir auf den wegweisenden Bei-

trag zur „Zukunft von Sensorik und Messtechnik im

Jahre 2025“. Experten und Koryphäen der deutschen

Messtechnik erläutern exklusiv anlässlich des Testo-

Jubiläums, welche Trends die Messtechnik der nächs-

ten Jahre bestimmen werden. Der spannende und

vielseitige Blick in die „Glaskugel“ ab Seite 50 lässt

erkennen, dass es uns auch in den kommenden

Jahren nicht an erfolgversprechenden Herausforde-

rungen mangeln wird.

Viel Spaß beim Lesen unserer Testories zum Jubiläum

der Firma wünscht Ihnen

Burkart Knospe

Vorstandsvorsitzender

Deep reflections regarding age are often undertaken

when one celebrates 50 years. We avoid that here

because, after all, the aging process of organizations

cannot be measured in years but rather much more

based on the will to succeed, the dynamics and the

readiness to change possessed by the organization

and its employees. In this respect we are actually cel-

ebrating 25 years rather than half a century.

Still, the speed of development for this company is

very high. The Innovation Offensive announced last

year is right in the middle of the “red-hot phase” of

market launches. We want to introduce exactly 50

products onto the market in the anniversary year 2007

and a few weeks after. You can learn more about this

on pages 6, 8, 18 and 38.

In the summer of 2007, we are moving into the largest

new construction project in the history of the compa-

ny: approximately 2000 square meters create the

space for about 200 additional employees who are to

be added to our ranks in the next three to four years,

according to our growth planning. More information on

how the decision for the Lenzkirch location came

about is on page 58.

We have also re-structured: Since the beginning of

2007, Chief Financial Officer Martin Winkle has now

been appointed to the Board of Directors by the

Supervisory Board. The previous three member Board

of Directors is thus once again complete. In addition

to the financial sphere, Martin Winkle is now also

responsible for sales around the world. The new Board

of Directors is detailed in the interview on page 17.

We are particularly proud of our groundbreaking con-

tribution to “The future of sensors and measurement

technology in the year 2025”. Exclusively on the occa-

sion of the Testo anniversary, experts and capacities in

German measurement technology are commenting on

which trends will influence measuring technology in

the coming years. The enthralling and multifaceted

view into the “crystal ball” beginning on page 50

makes it clear that we will not be suffering from a lack

of promising challenges in the coming years.

I hope you enjoy reading our Testories for the 50th

anniversary of the company.

Burkart Knospe

CEO

VorwortPreface

Die Messung des Unvorstellbaren: Femto Farad

The Measurement of the Unimaginable: Femto Farad

JahresberichtAnnual Report

testories 4/5Angermaier Claus, Aniol Jan, Aparicio Jorge, Appenzeller Klaus, Arbonés Jordi, Archie Gary, Arimitsu Yukiko, Armbruster Frank, Arnold Guido, Arnold Stefanie,Arntz Thomas, Asad Alejandro, Aspurz Aranzazu, Astuto Katia, Atay Saim Müntaz, Aubert Brice, Auer Daniel, Auer Nicole, B Bach Nathalie, Bach Constanze,Bach Sebastian, Bächle Edith, Bächle Oliver, Baier Michael,

testo industrial services AG SManiging Director: Martin Sigrist

.A. Argentinaniel Literowski

testo Sàrl FranceManaging Director: Charles Leniger

testo B.V. NetherManaging Director: We

ustraliamayne Bogtstra

testo Ltd. Great BritainManaging Director: Barry Whittaker

testo Sp. z.o.o. PManaging Director: Elzb

Austriawald Prinz

testo (Asia) Ltd. Hong KongManaging Director: Martin Winkle

testo Portugal LdaManaging Director: Vale

umP. Van der Kelen

testo Kft. HungaryManaging Director: Bela Gal

testo Rus RussiaManaging Director: Ivan

Brazilbert Stiefvater

testo India IndiaManaging Director: Kalidas Banghare

Instrumentos testoManaging Director: Vale

testo 330 Longlifetesto 330 Longlife

6

8

12

14

18

20

24

26

28

32

Radar ZukunftRadar Future

Lebensmittelüberwachungin Australien

Food Monitoring inAustralia

Vorstandsvorstellung – InterviewsIntroduction to the Board of

Directors – Interviews

Product of the Year 2007Product of the Year 2007

Messlösungen für die Ziegelproduktion

Measurement Solutions for Tile Production

MitarbeiterinterviewStaff Interview

ISO-ZertifizierungISO Certification

Saubere Spiele Peking 2008Clean Games Peking 2008

Inhalt Contents

Der lange Weg der Testo, Inc.The Long Road of Testo, Inc.

36

38

42

44

48

50

58

60

62

Designprozess Pocket LineDesign Process Pocket Line

Testo-Logger in VersaillesTesto Loggers in Versailles

Die ungewöhnlichsten Testo-AnwendungenThe Most Unusual Testo Applications

Company of the Year 2006Company of the Year 2006

Zukunft Messtechnik: ExperteninterviewsFuture Measurement Technology: Expert Interviews

StandortverbundenCommitted to the Location

KonzernübersichtGroup Overview

Bär Christian, Barcaro Nadia, Barker Hannah, Bärmann Franz, Bärmann Klaus, Bartels Frank, Bartle Michael, Bartlett Andrew, Basile Ben, Basyildiz Battal, Bauer Gérard, Bauer Brigitte, BauerDiana, Bayer Christoph, Beck Sandra, Beck Florian, Beck Oliver, Becker Uwe, Bednarz Christian, Bednarz Cornelia, Bednarz Hannelore, Bednarz Helga, Bednarz Ingrid, Bednarz Manuel,Bednarz Sabrina, Behrends Anke, Behrends Peter,

50 Jahre Testo – innehalten und reichlich Zeit zurückzublicken?

Mitnichten – denn wenn die Zukunft so vielversprechend aussieht,

ist der Blick nach vorne angesagt:

50 Innovationen im Jubiläumsjahr. Darunter Produkte, die in ihren

Märkten einen Technologiewandel einleiten, wie die neuen elektroni-

schen Kälteanlage-Analysegeräte, Produkte, die mit neuer Sensorik

Maßstäbe setzen, wie die Longlife-Sensoren im testo 330 LL, und

wegweisende Entwicklungen in der Infrarot-Thermografie, um einige

Beispiele zu nennen.

Innovativ zu sein heißt für Testo, Wünsche und Vorstellungen der

Anwender zu kennen und in Lösungen umzusetzen, die nützen.

Im Klartext: Innovationen sind Dienst am Kunden. Dafür hat Testo

viel getan.

Seit 2005 wurden mit der Innovationsoffensive deutliche Zeichen

gesetzt. Mit Forschungs- und Entwicklungsaufwendungen, die über

14 Prozent des Netto-Umsatzes ausmachen, und bis heute über

40 Neueinstellungen in Forschung und Entwicklung wurden die

Weichen in Richtung Wachstum gestellt.

Pioniergeist, Mut und der ständige Wille, Dinge besser zu machen,

zahlen sich immer aus. Das prägt den Testo-Spirit und ist die Basis

für den nun schon fünf Jahrzehnte anhaltenden, stetigen Erfolg der

Firma.

So kann die Testo AG im Jubiläumsjahr eine neue Rekordmarke

in Sachen Innovation setzen und bleibt damit sich und ihren unter-

nehmerischen Tugenden treu.

Radar Zukunft – 50 Innovationen im Jubiläumsjahr

50 years of Testo – pause and take ample time to look back? By no

means – when the future looks so promising, the view forwards is

called for:

50 innovations in the anniversary year. Included in this are products

that introduce a technological change into their markets, such as the

new electronic refrigeration system analyzers, products that set

benchmarks with new sensors, such as the Longlife gas sensors in

the testo 330 LL, and groundbreaking developments in infrared

thermography, to name a few examples.

To Testo, being innovative means knowing the wishes and concep-

tions of the user and implementing these in solutions that are benefi-

cial. To speak plainly: innovations are services for the customer.

Testo has done much with this.

Starting in 2005, clear signals have been given with the Innovation

Offensive. With research and development expenses in excess of

14 percent of the net sales and over 40 new staff in research and

development to date, the course has been set towards growth.

Pioneering spirit, courage and the undying will to make things better

always pay off. This shapes the Testo spirit and is the basis for the

steady success of the company that has already persisted for five

decades.

Testo is thus able to set a new record in the anniversary year regard-

ing innovation and consequently remains true to themselves and

their corporate virtues.

Radar Future – 50 innovations in the anniversary year

testories 6/7Belamine Tarik, Bellinga Miranda, Belloni Giorgio, Benz Claudia, Benz Dolores, Benzinger Matthias, Berger Lothar, Berger Stefanie, Berghuis Suzan, BergmannJim, Berlanger Benjamin, Bernard Fabrice, Bernauer Gottfried, Bhangare Kalidas, Bialobrzeski Mariusz, Bickers John, Binder Andrea, Binder Jörg, BinningerManuel, Birkenberger Frank, Birkle Herta,

Wenn sich die Innovationskraft von Testo in

irgendeiner Weise messen lässt, dann

sicherlich anhand unseres Abgasanalyse-

gerätes testo 330: Gerade einmal zweiein-

halb Jahre sind vergangen, seit wir mit der

Markteinführung des testo 330 bei den

Anwendern, aber auch bei den Wett-

bewerbern für Furore gesorgt haben.

Die Bedienung, die Verlässlichkeit, das

Sondenkonzept und die technischen

Features haben das testo 330 wohl zum

erfolgreichsten Abgasanalysegerät der

letzten Jahre gemacht.

If Testo’s innovative power can be measured

at all, then certainly with the example of our

exhaust gas analyzer testo 330: only two

and a half years have passed since the

market launch of the testo 330 caused

great exitement among the users, but also

among the competition. The operation, the

reliability, the probe concept and the

technical features have made the testo 330

probably the most successful exhaust gas

analyzer of the past years.

Der neue Maßstab für

The New Measure of Longevity and Security

Bjorkstrand Wally, Blasberg Dorota, Blattert Johann, Blattert Priska, Blattmann Marina, Blekic Marija, Blesch Markus, Blum Hans-Jörg, Bock Yannick, Bock Heidi, Bogtstra Lucas, BogtstraRomayne, Böhler Christoph, Bojoly Virginie, Boll Jürgen, Boll Klaus, Boll Sascha, Bolliger Stephan, Bombardi Lena, Borchert Bettina, Borremans Leen, Borys Mikolaj, Bosch Markus, BossiSimona, Böttcher Christoph, Boucharouit Mohammed,

testo 330 LonglifeLanglebigkeit und Sicherheit

testories 8/9Bouchelaghem Medhi, Bouleau Brice, Bové Bob, Bozhiev Ivan, Bradburn David, Brambilla Luca, Branchi Dario, Brandl Christian, Brandoli Pedro, BrandtAndreas, Brandwein Clemens, Braun Jürgen, Braun Simone, Brendle Walter, Brödel Axel, Brodzik Michal, Broich Lothar, Bruckshaw Andrew, Bruinsma Marko,Bruns Barbara, Bruzzone Daniela, Bucher Sengül, Bueno Diego,

testo 330 LL

testo 330 Longlife

Bühler Alexander, Buinowski Maria-Luise, Burchartz Stephan, Burgener Sonja , Burger Cornelia, Burger Julia, Burgert Tobias, Burke Jim, Bürkle Andrea, Bürkle Hildegard, Bürkle Rainer, BürklinAnnemarie, Burnham Philip, Buss Heidrun, Buyst Erwin, Bykov Konsantion, Byrne Wayne, Bystry Jiri, C Cafiero Nelson, Cai Willam, Cailliau Jean-Luc, Calull Carmen, Campanario Neus,Campillejo Marco, Campos Iván, Can Artul, Cance Nicole,

Zum Zeitpunkt der Einführung von testo 330

waren wir aber bereits mitten in einem Ent-

wicklungsprozess, der den Markt geradezu

revolutionär umwälzte: Gemeinsam mit

unseren Kooperationspartnern war es uns

gelungen, einen eigenen, elektrochemischen

Gassensor zu entwickeln, der alle Maßstäbe

durchbricht, die es bei Standzeiten gibt.

Macht ein CO-Sensor für gewöhnlich nach

drei bis vier Jahren schlapp und der O2-

Sensor gar nach zwei Jahren, so hat die

neue Sensorengeneration von Testo eine

Lebensdauer von bis zu sechs Jahren –

ein technologischer Durchbruch. Für den

Kunden bedeutet dies mehr Verlässlichkeit

bei der Messung, mehr Sicherheit und eine

deutliche Kostenersparnis, da die Sensoren

nicht ständig gewechselt werden müssen.

Mit der Langlebigkeit der Sensoren hat

Testo wieder einmal mehr die Schritt-

macherrolle im Markt übernommen. Mit dem

testo 330 LL haben wir eine neue Sensoren-

generation ins Leben gerufen und damit den

Vorsprung zum Wettbewerb ausgebaut.

Dass wir damit den Nerv unserer Kunden

getroffen haben, zeigt sich an den hervorra-

genden Verkaufszahlen – schon jetzt sieht

es danach aus, dass das testo 330 LL eines

der erfolgreichsten Testo-Produkte in der

Firmengeschichte wird.

At the time we launched the testo 330, we

were already in the middle of a development

process which was to revolutionize the

market: together with our cooperation

partners, we were able to develop an

electrochemical gas sensor which breaks all

the standards there are regarding sensor

life. Whereas a CO gas sensor usually gives

up the ghost after three to four years, and

an O2 sensor after only two years, the new

generation of sensors from Testo have a

lifetime of up to six years — a technological

breakthrough. For the customer, this means

more reliability in measurement, more

security serving the customer on site and

a considerable saving of costs, as there is

no longer any need for constant sensor

replacement.

With the longevity of the gas sensors, Testo

has once again taken a pacemaking role in

the market. With the testo 330 LL, we have

created a new generation of gas sensors,

thus increasing our lead on the competition.

The fact that we have touched a nerve with

our customers is shown by the excellent

sales figures — it already looks like the testo

330 LL is going to be one of the most

successful products in Testo’s history.

testories 10/11Cañellas Rosa, Cao Steven, Carkci Selma, Carlos Rabelo, Carpenter Seth, Carpi Alex, Carre Julien, Caspar Jörg, Cassani Cornelia, Castellin Sabrina, CastilloAaron, Cattaneo Franco, Cattarruzza Enrico, Cecco Carlo, Centek Hayriye, Cerda Antonio, Cesar Adelino, Cetinkaya Derya, Cevik Unzile, Chan Hin Man, Gary,Chang King Yip, King,

Chang Wen Lin, Wen, Chavan Pravin, Chavda Vimal, Chen Cliff, Chen Dandan, Chen David, Chen Man, Chen Nini, Chen Yan, Chen Yonglai, Chiavaro Roberta, Chlebus Emmanuel, Choi SungKwang, Chojnowski Maike, Christmann Astrid, Clayton Mark, Cock Peter, Collette Nicolas, Colombo Elena, Colombo Marco, Cortese Sylvie, Coufalova Jana, Cozar Fedra, Craig Debbie, CrolsLucienne, Cruz Carlos, Curtillat Etienne,

Die Lebensmittelindustrie in Australien boomt wie in kaum einem anderen Land. Mit

22 Prozent Anteil an der industriellen Produktion und nahezu 200.000 Beschäftigten ist kein

Produktionssektor größer. Was dennoch weniger bekannt ist, sind die Gesundheitsschäden,

die durch falsche Ernährung entstehen. Die Kosten im Gesundheitssystem belaufen sich

hierfür auf jährlich zwischen 500 Millionen und 2.000 Millionen australische Dollar.

Lebensmittelüberwachung ist deshalb ein dringliches Thema von hohem Stellenwert, was in

den letzten Jahren zu einer Flut von Gesetzen und Richtlinien durch die

Gesundheitsbehörden geführt hat.

Die Testo-Tochter in Australien hat diese

Chance genutzt und sich über Jahre hinweg

zur Spezialistin für Lebensmittelüber-

wachung auf dem australischen Markt ent-

wickelt. In der jüngsten Vergangenheit kon-

zentriert sich Testo insbesondere auf den

wachsenden Anteil an Franchise-

Unternehmen und Lebensmittelketten, die

sich zusammengeschlossen haben, um

ihre Marktposition auszubauen. Testo belie-

fert heute die größten Lebensmittelketten

mit qualitativ hochwertigen Messgeräten:

Dazu zählen u. a. ALDI, 7-eleven,

McDonald’s, KFC, Gloria Jeans, Woolworths

oder die Supermarktkette Coles/Bi Lo.

Diese ist mit 735 Märkten und fast 900.000

Mitarbeitern die größte Supermarktkette

des Landes und der größte Kunde von

Testo Australien.

Lebensmittelüberwachung und Testo wer-

den in Australien in einem Atemzug

genannt: Das testo 826-T3 ist durch eine

jahrelange Kooperation mit Aufsichtsbehör-

den zum wichtigsten Hilfsmittel für die

Umwelt- und Gesundheitsbehörde avan-

ciert. Aber auch das testo 265 hat durch

Partnerschaften mit Industrieverbänden eine

starke Nachfrage erfahren. Ganz besonders

stolz ist die Mannschaft von Romayne

Bogstra auf den „Food Service Innovation

Award 2006“, der Testo Australien verliehen

wurde – das macht Appetit auf mehr.

Wache schieben fürkulinarische Genüsse

testories 12/13

On Watch for Culinary Enjoyment

The Testo subsidiary in Australia took this

opportunity and, over a span of years,

developed into a specialist for food monitor-

ing on the Australian market.

In the recent past, Testo has concentrated

particularly on the growing proportion of

franchises and food store chains that have

joined forces to strengthen their market

positions. Today, Testo supplies the largest

food store chains with high-quality measur-

ing instruments: included here are, among

others, ALDI, 7-eleven, McDonald’s, KFC,

Gloria Jean’s, Woolworths and the super-

market chain Coles/Bi Lo. This is the largest

supermarket chain in the country with 735

markets and almost 900,000 employees as

well as being the biggest customer of Testo

Australia.

Food monitoring and Testo are named in

the same breath in Australia: the testo

826-T3 has advanced to become the most

important tool for the environmental agency

and health authority thanks to cooperation

with the regulatory authorities over many

years. But the testo 265 has also experi-

enced high demand as the result of partner-

ships with industrial associations. Romayne

Bogstra’s team is especially proud of the

“Food Service Innovation Award 2006” that

was awarded to Testo Australia – creating

an appetite for more.

testo 826-T3

The food industry in Australia is booming like in no other country. With a 22 % share of the industrial production and almost 200,000 employ-

ees, no production sector is larger. What are less-known, however, are the damages to one’s health that occur due to incorrect nutrition –

the costs in the health care system for this add up to between 500 and 2000 million Australian dollars annually. Food monitoring is therefore

a pressing topic with a high significance that has lead to a flood of laws and regulations by the health authorities in the last few years.

D Dai Shengfang, Darton David, De Rybel Annemarie, De Vlaminck Philippe, de Vries Anja, Deines Anna, Deines Wladimir, DelPezzo John, DelplanqueThierry, Demeyere Emeric, Demisch Hans-Ullrich, Deng Jianhong, Denk Thomas, Denzler Stefan, Depoilly Cedric, Dereschkevich Vera, Derr Andreas,Dessevres Philippe, Di Lorenzo Dina,

Burkart Knospe

Das Trio ist wieder komplettThe Trio is Complete Once Again

Seit Januar 2007 agiert der Testo-Vorstand

wieder als Trio. Finanzchef Martin Winkle hat

neben seinem Ressort Finanzen nun auch

die Verantwortung für den weltweiten

Vertrieb. „Ich verstehe mich als verbinden-

des Element im weltweiten Vertrieb und als

Brücke zu den Töchtern“, sagt Winkle über

seiner neuen Herausforderung. Zwei Jahre

lang leitete das Duo Burkart Knospe und

Lothar Walleser das Unternehmen allein:

Mit Winkle ist das ursprünglich dreiköpfige

Führungsgremium wieder komplett. „Das

starke Wachstum der Testo AG macht einen

entsprechend großen Führungskreis erfor-

derlich, um alle Bereiche parallel mit gleicher

Kraft entwickeln zu können“, erklärt Vor-

standsvorsitzender Burkart Knospe diese

Entscheidung. Der studierte Betriebwirt

Winkle hatte das Unternehmen als Wirt-

schaftsprüfer bei Ernst & Young kennen

gelernt. „An Testo haben mich sofort die

unglaubliche Aufgeschlossenheit gegenüber

Neuem, das riesige Potenzial und die

trotzdem sehr menschliche und familiäre

Atmosphäre fasziniert“, so Winkle. Sein Ziel

als Vorstand: das Testo-Potenzial weiter

auszubauen.

Martin Winkle Martin Winkle Joins the

Since January 2007, the Testo Board of

Directors is once again a trio. In addition to

his Financing department, Chief Financial

Officer Martin Winkle now also carries the

responsibility for sales around the world.

“I see myself as a connective element in

worldwide sales and as a bridge to the sub-

sidiaries,“ reports Winkle about his new

challenge. For two years, the duo Burkart

Knospe and Lothar Walleser led the compa-

ny alone: with Winkle, the original three-

member executive committee is complete

once again. “The strong growth of Testo AG

necessitates a correspondingly large mana-

gerial circle to be able to develop all areas

at the same time with the same strength,“

explains CEO Burkart Knospe regarding this

decision. Winkle, a graduate in business

administration, got to know the company as

an auditor at Ernst & Young. “At Testo, I

was immediately fascinated by the incredi-

ble open-mindedness towards all that was

new, the enormous potential and, in spite of

this, the cordial and familiar atmosphere,“

recounts Winkle. His goal as a member of

the Board of Directors: To continue to devel-

op the Testo potential.

Lothar WalleserMartin Winkle

ergänzt das Vorstandsteam.Board of Directors.

testories 14/15Di Vita Simona, Diebel Gunter, Diego Cabral, Diella Patrizia, Dietrich Guillaume, Dietsche Daniela, Dill Axel, Dilly Karl-Werner, Ding Yong, Do Naschimento Esaü,Doerffel Wolfgang, Dolinski Pawel, Domingo Carlos, Domingues Raquel, Dörflinger Stefanie, Downey Roger, Dragoun Martin, Drexler Herbert, du Crocq Ilse,Duan Jonson, Duijghuisen Annet, Düngfelder Heinz, Durante Nicoletta, Duttlinger Ursula, Dwornicki Alina, Dwornicki Wojtek,

Vorstandsvorsitzender

CEO

Burkart KnospeAm besten kann ich lachen über ...

ich lache eher „mit“ als über, dann steckt

mich jedes herzhafte Lachen an.

Ich werde schwach bei ...

weiß ich nicht, vermutlich bei mehr, als ich

denke.

Mein tollstes Testo-Erlebnis war ...

Testo ist ein andauerndes Erlebnis. Das

lässt sich nicht auf einen besonderen

Moment reduzieren. Aber auf die

Feierlichkeiten zum Jubiläum und die

Einweihung des Neubaus zusammen mit

den vielen Kollegen aus dem In- und

Ausland im September freue ich mich ganz

besonders.

Mein größter Traum ist es, ...

die Firma mal so erfolgreich und ohne

Krisen in jüngere Hände geben zu können,

wie das meinem Vater gelungen ist.

Wenn ich einen Tag lang jemand anderes

sein könnte, wäre ich ...

ich wollte gar nicht jemand anderes sein,

das wäre doch auch der erste Schritt zum

Unglücklichsein.

Die Testo AG unterscheidet sich von

anderen Firmen durch ...

die Menschen und durch die positive Kraft,

die sie verbindet.

Es bringt mich auf die Palme, wenn ...

Politiker Neid schüren und das mit ihrem

Sinn für Gerechtigkeit verkaufen.

Ein guter Arbeitstag beginnt mit ...

einer Tasse Kaffee und der FAZ.

Die Testo 2020 ...

wird hoffentlich nur größer und erfolgreicher,

aber sonst so sein wie heute.

Wenn ich bei Testo für einen Tag eine

andere Position einnehmen könnte, wäre

ich gerne ...

krank! Ich glaube an jeder anderen Position

der Testo AG sitzen ohnehin Leute, die

diese besser ausfüllen als ich.

I find it easiest to laugh at ...

I tend to laugh “with” rather than at, as

every hearty laugh sets me off.

I become weak when ...

I’m not certain, but probably more often

than I think.

My best Testo experience was ...

Testo is an ongoing experience. It can’t be

reduced down to a particular moment.

But I am especially looking forward to the

festivities for the 50th anniversary and the

dedication of the new construction project

together with the multitude of colleagues

from here and abroad in September.

My biggest dream is ...

someday being able to place the company

in younger hands as successfully and free of

crises as my father managed to.

If I could be someone else for a day, I

would be ...

I would never want to be somebody else

because that’s the first step towards unhap-

piness.

Testo AG is different from other compa-

nies because ...

of the people and because of the positive

force that ties them together.

It drives me crazy when ...

politicians fuel envy and sell it as their sense

of fairness.

A good workday begins with ...

a cup of coffee and the Frankfurter

Allgemeine Zeitung (newspaper).

The Testo 2020 ...

will hopefully only be larger and more suc-

cessful, but otherwise exactly as it is today.

If I could take over another position at

Testo for one day, I would really like

to be ...

sick! – I believe that there are people already

at every other position within Testo that can

do that job better than I could.

10 FRAGEN an die Testo-Vorstände10 Questions for the Testo Board

E Eade Alison, Eberlein Detlef, Ebner Frieda, Edelmann Christoph, Eder Frank, Eggert Nicole, Eggi Silvia, Ehemann Stefan, Eiche Wolfgang, Eicher Romeo, Eichhorn Frank, Eller Ursula, ElsnerMelanie, Engel György, Engesser Nicole, Epting Cornelia, Erens Stefan, Ermert Jörg, Ernst Dietmar, Erpels Stefan, Eschbacher Klemens, España Daniel, Eversdijk Mieke, Evrard Patricia, F Faisst Tobias, Falke Otilia,

Vorstand Technik und Logistik

Managing Director Technology and Logistics

Lothar WalleserAm besten kann ich lachen über ...

den Humor von Heinz Erhardt.

Ich werde schwach bei ...

Süßigkeiten. Die esse ich notfalls auch

unserer kleinen Tochter weg.

Mein erster Arbeitstag bei Testo ...

wäre fast ins Wasser gefallen. Aber glück-

licherweise hat es sich unser ältester Sohn

doch noch überlegt und kam rechtzeitig

– am Tag vor meinem Arbeitsbeginn – zur

Welt.

Mein größter Traum ist ...

ein längerer Urlaub in der Naturwelt

Ostafrikas.

Wenn ich einen Tag lang jemand anderes

sein könnte, wäre ich ...

gerne Psychiater von Dieter Bohlen.

Das für mich eindrücklichste Erlebnis in

meiner Testo-Zeit ...

war meine erste China-Reise – damals für

mich wie eine andere Welt.

Es bringt mich auf die Palme, wenn ...

Probleme entstehen, weil Menschen

aneinander vorbeireden und das noch nicht

einmal merken.

Die Testo AG steht für mich für ...

die permanente Bereitschaft, Gutes aufzu-

geben, um noch Besseres zu schaffen.

Ein guter Arbeitstag beginnt mit ...

einem Gruß oder einem netten Wort von

und zu Kollegen.

Ich arbeite gerne bei Testo, weil ...

ich so viele Gleichgesinnte um mich habe,

die aus Leidenschaft täglich ihr Bestes

geben – und zwar aus eigenem Antrieb.

I find it easiest to laugh at ...

the humor of Heinz Erhardt (German

comedian).

I become weak when ...

with candy. If need be, I even eat up our

young daughter’s.

My first day of work at Testo ...

almost fell through. But luckily our oldest

son decided to rethink matters and was

born on time – the day before I started

working.

My biggest dream is ...

a long vacation in the wilds of East Africa.

If I could be someone else for a day,

I would be ...

I would love to be Dieter Bohlen's (German

TV personality) psychiatrist.

The most meaningful experience for me

in my time here at Testo ...

was my first trip to China – which was at

that point a whole different world to me.

It drives me crazy when ...

problems occur because people talk at

cross-purposes and don't even notice it.

For me, Testo AG stands for ...

permanent readiness to give up something

good to create something even better.

A good workday begins with ...

a greeting or a polite word between col-

leagues.

I like working at Testo because ...

I am surrounded by so many like-minded

people who give their best every day out of

passion – and on their own initiative.

testories 16/17Faller Ulrich, Fan David, Faré Elisabetta, Fehland René, Fehlow Katrin, Feiertag Veronika, Ferreira Bruno, Ferreira Maria Aparecida, Ferro Marcial, FeserSieglinde, Figan John, Fischer Christoph, Fischer Daniela, Fitz Roland, Flach Julian, Flach Tim, Fleps Antonella, Flynn Orlagh, Fogel Fabien, FöhrenbacherRaimund, Fong Yu, Font Mireia, Foos Slava,

Martin WinkleAm besten kann ich lachen über ...

die kleinen Missgeschicke und Pannen im

Leben – und nicht zuletzt auch über mich

selbst!

Ich werde schwach bei ...

meinen Kinder, wenn sie mit Wünschen an

mich herantreten, die „eigentlich“ schon als

nicht umsetzbar besprochen waren.

Mein erstes Erlebnis mit Testo war ...

im Jahr 2000, als ich nach meinem

Wirtschaftsexamen den Auftrag für die

Durchführung der Jahresabschlussprüfung

erhalten habe. Ich weiß noch, wie ich

Lenzkirch damals erst einmal auf der

Landkarte gesucht habe.

Mein größter Traum ist ...

einmal auf den Mount Everest zu steigen

und die ganze Welt von oben zu sehen.

An der Testo AG schätze ich vor allem ...

die unglaubliche Motivation der Mitarbeiter.

Alle fühlen sich als Teil des Ganzen und sind

stolz darauf.

Wenn ich einen Tag lang

jemand anderes sein könnte, wäre ich ...

Reinhold Messner.

Das Geheimnis des Testo-Erfolgs ...

ist die Philosophie. Die Wertschätzung jedes

Einzelnen führt dazu, dass jeder sich hier zu

150 Prozent einbringt.

Es bringt mich auf die Palme, wenn ...

nicht mit offenen Karten gespielt wird.

Ein guter Arbeitstag beginnt mit ...

einem gemeinsamen Frühstück mit meiner

Familie. Wenn dann noch die Sonne

scheint, kann eigentlich nichts mehr schief

gehen.

„Zeichen für die Zukunft setzen“

bedeutet für mich ...

das Morgen noch besser als das Heute zu

machen. Dafür muss man etwas tun und

diese Einstellung vermittelte ich auch

meinen Kindern.

I find it easiest to laugh at ...

the small misadventures and mishaps in life,

which means also at myself.

I become weak when ...

my children approach me with wishes that

were “really” already discussed as being

impossible.

My first experience with Testo was ...

in the year 2000 when I received the job of

performing the year-end audit after my eco-

nomics examination. I remember to this day

how I first sought Lenzkirch on the map.

My biggest dream is ...

to climb Mount Everest and to see the

whole world from above.

What I value most about Testo AG is ...

the unbelievable motivation of the employ-

ees. They all feel part of the whole and are

proud of it.

If I could be someone else

for a day, I would be ...

Reinhold Messner.

The secret of the Testo success ...

is the philosophy: Each individual is

valued, which leads to everyone giving

150 percent.

It drives me crazy when ...

people don’t play with open cards.

A good workday begins with ...

breakfast together with my family. And if the

sun shines, then pretty much nothing can

go wrong.

To me, “Committing to the future”

means ...

making tomorrow even better than

today - at Testo as well as in my private

life. You have to work to make that happen,

and I teach that to my children, too.

Vorstand Vertrieb und Finanzen

Managing Director Sales and Finances

Förderer Martin, Förderer Sandra, Foyer Klaus, Franck Danielle, Frank Holger, Friderich Isabelle, Friedrich Leopold, Fröhlich Anette, Fröhling Franz, Fu Max, Fürderer Carmen, Fürderer Inge,Fürderer Sabrina, Fürderer Sandra, Furtwängler Helga, Fuse Tsuyoshi, G Gajos Jacek, Gal Bela, Gal Zsolt, Galeazzi Marco, Galic Vesna, Gallocchio Giovanni, Gammon Mark, Gampp Dunja,Gäng Mathias, Gäng Werner,

Product of the Year

Es ist die teuerste Produktentwicklung in der Geschichte der Testo AG und

wohl auch eine der mutigsten Entscheidungen. Schon allein diese Kriterien

würden eigentlich ausreichen, um das neue testo 880 zum Produkt des

Jahres zu küren. Doch darüber hinaus ist dieses Neuprodukt die erste

Wärmebildkamera der Testo – und auch die erste komplett in Europa ent-

wickelte Wärmebildkamera überhaupt. Gespickt mit wertvollen

Komponenten und ausgerüstet mit Zubehör, das die wirklichen

Anwendungen der Kunden erleichtert, besteht sie im Vergleich zu weitaus

teureren Wettbewerbsprodukten und befindet sich dennoch preislich am

untersten Ende dieser faszinierenden Technologie.

Mit dem testo 880 trauen wir uns in einen neuen Markt – in dem zum ersten

Mal größere Unternehmen als Testo das Sagen haben. Bislang haben wir

uns nur auf Märkten bewegt, auf denen wir der Platzhirsch waren. Im Markt

für Infrarot-Wärmebildkameras geben andere, größere und arriviertere

Spieler den Ton an. Viele von ihnen verdienen einen erheblichen Anteil ihrer

Erträge nicht mit der zivilen, sondern mit der militärischen Nutzung der

Infrarottechnologie.

Zweieinhalb Jahre dauerte die Entwicklung dieser neuen Technologie unter

dem Dach der Testo. Der avisierte Markteintrittstermin ist Sommer 2007.

Die Risiken zum Start waren kaum überschaubar und trotzdem bringen wir

die erste Wärmebildkamera in der Geschichte der Firma pünktlich auf den

Markt.

Noch bestehen wenig konkrete Erfahrungen mit Kunden für die Kamera,

doch der Enthusiasmus unter den Verkäufern und Vertriebspartnern war

selten höher als jetzt für das testo 880. Schließlich steht die Kamera auch

für noch viel mehr. Sie ist das Sinnbild für die Testo-Innovationsoffensive:

ein vollständiges und leidenschaftliches Bekenntnis für neue faszinierendere

Produkte, die es im 50. Jahr des Bestehens der Firma zuhauf geben wird.

Nicht weniger als 50 neue Produkte bringt Testo in diesem Jahr auf den

Markt. Viele davon wahre Innovationen, die den Kunden weltweit Nutzen

bringen – so wie das testo 880.

W Ä R M E B I L D K A M E R A testo 880

testories 18/19

It is the most expensive product development in the history of

Testo and arguably also one of our boldest decisions. These

criteria alone would really already be sufficient for choosing

the new testo 880 as the product of the year. However, this

is furthermore the first thermal imager from Testo – and is

also the first thermal imager developed completely in

Europe. Peppered with valuable components and equipped

with accessories that simplify the actual application by the

customer, it holds its own against much more expensive

competitive products and, with regard to the price, is found at

the lower end of this fascinating technology.

With the testo 880 we dare to enter a new market – in which for

the first time larger companies than Testo call the shots. Till now, we

have only moved on markets on which we were the top dog. Other,

larger and more established players set the tone in the market for infrared

thermal imagers. Many of them earn a significant portion of their revenues

not with the civilian, but rather with military use of infrared technology.

The development of this new technology by Testo lasted two and a half

years. The announced date for market entry was summer 2007.

At the beginning, the risks were barely manageable, but despite this we will

punctually introduce the first thermal imager in the history of the company

onto the market. We still have little concrete experience with the customers

for the imager, but the enthusiasm of the salespeople and the sales part-

ners has rarely been higher than it is now for the testo 880. The camera

ultimately also stands for much more: it is the symbol for the Innovation

Offensive of Testo: A complete and passionate commitment to new, fasci-

nating products, of which there will be an abundance in the 50th year of the

company’s existence. Testo is bringing no fewer than 50 new products

onto the market this year. Many of these are true innovations that benefit

the customers worldwide – just like the testo 880.

THERMAL IMAGER testo 880

2007

Gänswein Carolin, Ganter Fabian, Ganter Sabine, Gantert Kerstin, Garrido Soledad, Gärtner Laura, Gauthier Valérie, Gehringer Sonja, Geier Andreas, Gemeinhardt Reinhold, Gerst Peter, GfrörerBjörn, Ghisellini Davide, Giacchino Jill, Giesa Simone, Giesselink Christoph, Gil Carles, Gilbert Alan, Giner Eduard, Gisinger Erika, Glatz Christine, Gnann Judith, Gniech Benjamin, GöldenitzKai-Uwe, Goldschmidt Richard,

DEN LAUNEN DER NATUR AUSGESETZT

Ein Ziegel muss viel aushalten – wie Testo-Messgeräte die Herstellung perfektionieren

„Es gibt kein schlechtes Wetter, nur falsche Kleidung“ – sagt man. Ob man bei Sturm und Regen das Haus freiwillig verlassen will oder nicht,

bleibt jedem selbst überlassen. Ein Dachziegel hat diese Wahl nicht. Er ist den Launen der Natur zu jeder Zeit ausgesetzt: Es liegt auf der

Hand, dass die Dauerbelastung von Sonne, Regen und Wind höchste Qualität der Ziegel erforderlich macht. Entscheidend hierfür ist bei der

Herstellung von Dachziegeln der Trocknungsprozess der Rohlinge. Bei Nibra, einem der führenden Dachziegelproduzenten in Deutschland,

weiß man nur zu gut, wie wichtig ein exakter Feuchte- und Temperaturverlauf beim Trocknen ist.

testories 20/21Golfier Jutta, Gomez Manuel, Gomez Miguel, Gomez Oriol, Gong Jeff, Gong Sam Gong, Gonzalez Josefa, Goodall John, Görtz Antje, Götz Marc-Christopher,Götz Meinrad, Grader Michael, Granier Clarisse, Grassano Daniela, Graw Kerstin, Gray Geoff, Gregori Paulo, Grieger Bernd, Griesenauer Cornelia,Griessbaum Frank,

AußergewöhnlicheHerausforderung

Eine Aufgabe der Messtechnik:

„Bis ein Ziegel trocken ist, dauert es bis zu

zwei Tage“, erklärt Nibra-Geschäftsführer

Manfred Bracht. „Wir müssen uns dabei

darauf verlassen können, dass der Feuchte-

und Temperaturverlauf exakt unseren

Vorgaben entspricht. Dazu benötigt man

qualitativ hochwertige Messgeräte.“ Dass es

diese bei Testo gibt, hatte Manfred Bracht

schon mehrfach gehört. Dass man ihm dort

aber noch bei einem ganz speziellen

Problem weiterhelfen würde – das hoffte der

Nibra-Geschäftsführer zunächst nur.

„Projekte mit außergewöhnlichen

Herausforderungen sind oft die spannend-

sten“, erklärt Jens Amberg, Produkt-

gruppenleiter für Messsysteme bei Testo.

Schnell war klar: Hier ist der hygrotest 650

gefragt. Die Sensorik überzeugte den

Dachziegelhersteller in der ersten Testphase

sofort. „Als problematisch erwiesen sich

allerdings die extremen Umgebungs-

temperaturen vor Ort“, erzählt Amberg.

„Bei einer Temperatur von 70 Grad Celsius

machte die Elektronik der Geräte schlapp –

aber hier wussten wir schnell Rat.“

KundenspezifischeAnpassung

Als eine weitere Herausforderung stellte sich

die Nibra-spezifische Versorgungsspannung

im Produktionswerk heraus. Während der

Industriestandard bei 24 V liegt, regelt der

Dachziegelhersteller die Stromzufuhr aus

der Steckdose bei einer Wechselspannung

von 230 V. Doch auch hier wussten die

Testo-Experten, wie man das Problem lösen

könnte und modifizierten den hygrotest 650

genau nach Kundenbedingungen.

Die Entscheidung für Testo habe sich für

sein Unternehmen in vielfacher Hinsicht

gelohnt, sagt Manfred Bracht heute.

„Die Sensorik ist qualitativ hervorragend und

die Messtechnik kann von unserem eigenen

Personal instand gesetzt und kalibriert

werden. Das ist nicht selbstverständlich.“

hygrotest 650

Grobert Markus, Grode Axel, Groß Mathias, Grüner Gerda, Grüner Helmut, Grüner Veronika, Grüner Wolfgang, Grüninger Herbert, Grüninger Tanja, Grüninger Werner, Grünthaner Horst, GuNic, Guan Hilda, Güdi Nicole, Guerin Philippe, Gungor Pinar, Günter Cornelia, Guo Huaying, Guo Xiaoli, Gut Petra, Guth Hans-Dieter, Gutzeit Lutz, H Haas Günter, Haas Matthias, HaberstrohClemens, Haberstroh Helmut,

EXPOSED TO NATURE’S MOODS

A tile has to withstand a lot – how Testo measuring instruments perfect manufacturing

“There is no such thing as bad weather, just the wrong clothing” it is said. Whether you wish to leave the house in the wind and

rain is entirely up to you. A roof tile does not have this choice. It is exposed to nature’s moods: it is obvious that the constant

stress of sun, rain and wind requires high quality tiles. The drying process for blanks during manufacturing plays a decisive role.

At Nibra, one of the leading roof tile manufacturers in Germany, they know only too well how important an accurate moisture

and temperature profile is during drying.

Exceptionalchallenge

Measurement engineering challenge:

“It takes up to two days before a tile is dry”,

Nibra’s CEO Manfred Bracht explains.

“We must be able to rely on the moisture

and temperature profile corresponding to

our specifications. Premium quality measur-

ing instruments are required for this pur-

pose”. Manfred Bracht had heard several

times that they were available from Testo.

But the Nibra CEO could only hope that

they would help him with a very specific

problem.

“Projects with exceptional challenges are

often the most exciting”, Jens Amberg,

Manager Product Group Measuring

Systems at Testo, explains. It was clear

straightaway that the hygrotest 650 was the

one for the job. The sensor system con-

vinced the tile manufacturer immediately

during the first test phase. “However,

extreme on-site ambient temperatures

proved to be a problem”, Amberg explains.

“A temperature of 70 °C was too much for

the instrument’s electronics but

we had a solution”.

Customization

One additional challenge was Nibra’s supply

voltage in the production plant. While the

industrial standard is 24 V, the roof tile

manufacturer regulates current from a

power outlet at an AC voltage of 230 V. Also

in this case, the Testo experts knew how to

solve the problem and modified hygrotest

650 to match customer conditions.

Deciding in favor of Testo has been benefi-

cial in many ways, Manfred Bracht says

today. “The quality of the sensor system is

excellent and the measurement engineering

can be repaired and calibrated by our own

staff. And that is not a matter of course”.

testories 22/23Haberstroh Veronika, Haeffner Mathias, Häfner Susann, Hagiwara Ryuji, Hahne Manuel, Hall Jürgen, Hall Regina, Halter Sandra, Haluszko Grzegorz, MichelleHams, Han Bum Joo, Han Heidi, Han Mei, Han Wendy, Hanek Silvester, Hao Zouli, Harich Falko, Harms Stefan, Hartmann Bettina, Hartmann Viola, HasenfratzSonja, Hauck Anneliese, Haury Hubert,

Manfred BrachtGeschäftsführer

CEO

Haury Roswitha, Haury Uwe, Hauser Markus, Hausmann Matthias, Havlicek Ludek, Heckel Waldemar, Heckelmann Gerd, Hedges Stephanie, Heer Daniel, Heer Norbert, Heer Stefan, HeerStefanie, Heer Wolfgang, Heil Christophe, Heinemann Walter, Heine-Speirs Ulrike, Heinrich Roswitha, Helbling Herbert, Held-Brunner Ariane, Hellmann Reinhard, Hellmann Steve, Helmle Frank,Helter Georg, Henderiks Loekie,

Mit neugierigem BlickRichtung Zukunft!

Testorianer im Gespräch: Veronika Grüner

ist seit 44 Jahren bei Testo. Ramona Winterhalder,

seit 2006 bei Testo, ist eine der Neuen.

A discussion with Testorians: Veronika Grüner has

been with Testo for 44 years. Ramona Winterhalder,

with Testo since 2006, is one of the newcomers.

1. WIE KAMEN SIE ZU TESTO?

GRÜNER: Wir hatten zuhause Landwirt-

schaft und ein Lebensmittelgeschäft. Im

Winter 1963 wollte ich eigentlich nur kurz-

fristig etwas dazuverdienen. Mein Vater

arbeitete bei der Firma Atmos, aus der die

Testo AG später hervorging. Er fragte für

mich nach einem Aushilfsjob in der

Produktion. Die Arbeit hat mir so viel Spaß

gemacht, dass ich einfach blieb. Einen

schriftlichen Arbeitsvertrag gab’s damals

nicht – nur eine mündliche Abmachung.

WINTERHALDER: Von Bekannten wusste

ich bereits viel über Testo – und dort wollte

ich auch hin: Nach der mittleren Reife habe

ich trotzdem erst einmal 15 Bewerbungen

geschrieben. Es ist heute schwer, direkt

nach der Schule einen Job zu bekommen.

Beim Testo-Einstellungstest mussten wir

Bewerber verschiedene Aufgaben lösen,

englisch sprechen und uns vorstellen. Erst

später erfuhr ich, dass ich als Einzige von

zehn Bewerberinnen für die Ausbildung zur

Industriekauffrau genommen wurde.

2. ERINNERN SIE SICH NOCH AN IHREN

ERSTEN TAG?

GRÜNER: Ich war sehr aufgeregt:

Noch nie in meinem Leben hatte ich einen

Lötkolben gesehen, musste in der Produk-

tion aber gleich Platinen für das medizini-

sche Sekundenthermometer löten.

WINTERHALDER: Am ersten Tag haben

wir einen älteren Azubi als Paten bekommen

und hatten viel Spaß beim Orientie-

rungsspiel. Das große Raclette-

Essen zum Abschluss im

Aufenthaltsraum war

besonders toll.

3. WAS WAR DAS BISHER

EINDRÜCKLICHSTE ERLEBNIS

IN IHRER TESTO-ZEIT?

GRÜNER: Die Computereinführung.

Zu dieser Zeit war ich bereits im Vertrieb

tätig, schrieb Aufträge und Rechnungen.

Schon immer haben wir bei Testo mit den

jeweils modernsten Geräten gearbeitet:

Schreibmaschine, Fernmelder und Fax.

Der Computer aber hat unser Arbeiten

revolutioniert.

WINTERHALDER: Gleich im zweiten

Monat meiner Ausbildung durfte ich den

Umzug der Testo-Akademie mitplanen.

Ich habe Räumlichkeiten vermessen und

Pläne gezeichnet. Das Gefühl, so früh aktiv

mitgestalten zu dürfen, war unheimlich toll.

4. WODURCH ZEICHNET SICH EIN

TESTORIANER AUS?

GRÜNER: Die Identifikation mit der Firma,

die uns Mitarbeitern viel Sicherheit bietet,

ist sehr hoch. Jeder hier gibt 150 Prozent.

WINTERHALDER: Die Kollegen sind sehr

nett und Konkurrenzkampf habe ich noch

nie erlebt. Im Gegenteil: gegenseitige

Unterstützung wird ganz groß geschrieben.

5. WIE STELLEN SIE SICH IHRE

ZUKUNFT BEI TESTO VOR?

WINTERHALDER: Ich hoffe, dass ich auch

in 20 Jahren noch zum Testo-Team zähle

und etwas bewegen kann.

GRÜNER: Ich bin sehr gespannt, was der

Neubau bringt. Jeder Schritt Richtung

Zukunft ist immer wahnsinnig aufregend.

VERONIKA GRÜNER

testories 24/25Heppener Ingrid, Hermann Georg, Hermann Patrick, Hermann Thomas, Herrmann Matthias, Hertle Wolfgang, Heurung Johannes, Hevart Johannes, HiggelkeDetlef, Higgelke Eva-Maria, Hinkel Sabine, Hinkelmann Lars, Hinn Jürgen-Claus, Hinn Rebekka, Hinrichs Heiko, Hirschbolz Andreas, Hockenjos Marco,Hodgson Karen, Hoff Michael, Hoffmann Rosaria,

With an InquisitiveLook into the Future!

1. HOW DID YOU END UP AT TESTO?

GRÜNER: We had a farm and a grocery at

home. In the winter of 1963, I really only

wanted to earn an extra something for a

short time. My father worked for Atmos,

from which Testo AG later emerged. He

asked about a temporary job for me in pro-

duction. I found the work so enjoyable that I

just stayed. Back then there were no written

contracts, just a verbal agreement.

WINTERHALDER: I already knew a lot

about Testo from acquaintances – and I also

wanted to be there: After receiving my inter-

mediate high school certificate, I still had to

send out 15 applications. These days it’s

difficult to get a job directly after school. On

the Testo employment test, we, the appli-

cants, had to complete various exercises,

speak English and introduce ourselves. Only

later did I find out that I was the only one

out of ten applicants who was accepted for

the training as an industrial clerk.

2. DO YOU STILL REMEMBER YOUR

FIRST DAY?

GRÜNER: I was quite worked up:

I had never even seen a soldering iron in

my life but had to immediately solder circuit

boards for the medical fast-response

thermometer in production.

WINTERHALDER: On the first day, we

received an older trainee as our mentor and

had a lot of fun during the orientation game.

The big raclette dinner at the end in the

recreation room was especially great.

3. UP TO THIS POINT, WHAT WAS YOUR

MOST MEANINGFUL EXPERIENCE

IN YOUR TIME AT TESTO?

GRÜNER: The introduction of computers.

At that time I was already active in sales,

writing out orders and invoices. We have

always worked with the most modern

equipment at Testo: typewriters, telecom-

munication equipment and fax.

The computer then revolutionized our work.

WINTERHALDER: In the second month of

my training I was already allowed to help

plan the relocation of the Testo Academy.

I measured premises and drew plans. The

feeling of being able to be actively involved

with the planning so early was amazing.

4. WHAT MAKES TESTORIANS

STAND OUT?

GRÜNER: The identification with the com-

pany, which offers the employees a lot

of security, is very high. Everyone here gives

150 percent.

WINTERHALDER: The colleagues are all

likable and I have never experienced

competition. On the contrary: mutual

support is heavily emphasized.

5. HOW DO YOU PICTURE YOUR

FUTURE AT TESTO?

WINTERHALDER: I hope that I am still a

member of the Testo team in 20 years and

am able to make a difference.

GRÜNER: I am very curious as to what the

new building will bring. Every step

towards the future is always

thrilling.

RAMONA WINTERHALDER

Hofians Gabriele, Hofmeier Benedikt, Hog Andreas, Hogg Timo, Holl Michael, Höll Margit, Hosseini Masoud, Hosser Tuba, Hotzek Josefa-Maria, Hoyer Knut, Hu Cuiping, Hu Dian Bin, Hu Jack,Hu James, Hu Suai, Hu Qiongdan, Hua Jianmei, Huan Wenhua, Huang Dingfang, Huang Fulian, Huang li li, Huang Yingying, Huber Karl-Heinz, Huber Manuela, Huber Mike, Huber Reiner,Huber Thomas, Huchler Manfred, Hug Benjamin,

Quality management is indispensable for a company’s

competitiveness. In order to be able to guarantee optimum

processes worldwide, it is important to the Testo AG that

structures and processes are identical within a company.

And so it is: Testo has been certified to ISO 9001 since

October 2006. For the first time, the Testo subsidiaries are

involved. Belgium, France, Italy, the Netherlands,

Switzerland, Spain, China (Shenzhen) and the USA partici-

pated representatively for the other subsidiaries in the audit

carried out by Germanischer Lloyd – all with excellent

results.

“We want to guarantee the same product and service quality

throughout the world” Andreas Werner, Manager of Quality

Management, explains. The first step was to link all of the

subsidiaries with SAP. “Successful certification is always the

overall performance of all employees because it is important

to speak a common language”, Werner emphasizes. He is

particularly proud of the fact that the subsidiaries are linked

for the first time. “By linking our subsidiaries, we are making

optimum use of synergy effects.”

TEAM SYSTEMATIZATION

“The certification process has welded together our

employees says Jean-Pierre van der Kelen, CEO of Testo

Belgium. “It was a team achievement. Before this, we knew

that it worked but didn’t know how”. Van der Kelen sums up

the benefits of a quality management system. Now everyone

knows what is being talked about, regardless in which proj-

ect or at what stage. “There is chaos in every company with-

out systematization. Clear structures are necessary in order

to be efficient”. And van der Kelen is convinced that they

exist within the whole Testo AG.

Qualitätsmanagement ist für die Wettbewerbsfähigkeit eines

Unternehmens unverzichtbar. Um weltweit optimale

Prozesse garantieren zu können, ist es der Testo AG wichtig,

dass Strukturen und Prozesse konzernintern identisch sind.

Und das ist auch der Fall: Seit Oktober 2006 ist Testo zertifi-

ziert nach ISO 9001. Erstmals mit an Bord sind die Testo-

Töchter. Belgien, Frankreich, Italien, die Niederlande, die

Schweiz, Spanien, China (Shenzen) und die USA beteiligten

sich stellvertretend für alle Töchter an der Auditierung durch

den Germanischen Lloyd – durchweg mit hervorragenden

Ergebnissen.

„Wir wollen überall auf der Welt die gleiche Produkt- und

Dienstleistungsqualität garantieren“, erklärt der Leiter des

Qualitätsmanagements Andreas Werner. In einem ersten

Schritt wurden alle Töchter mit SAP-Nutzung eingebunden.

„Die erfolgreiche Zertifizierung ist aber immer eine

Gesamtleistung aller Mitarbeiter, denn es ist wichtig, hier eine

gemeinsame Sprache zu sprechen“, betont Werner. Stolz ist

er vor allem auf die erstmalige erfolgreiche Einbindung der

Töchter. „Durch die Vernetzung der Töchter untereinander

nutzen wir Synergieeffekte optimal aus.“

SYSTEMATISIERUNG IM TEAM

„Der Prozess der Zertifizierung hat unsere Mitarbeiter stark

zusammengeschweißt“, erzählt Jean-Pierre van der Kelen,

Geschäftsführer von Testo Belgien. „Wir haben das als Team

geschafft. Vorher wussten wir nur, dass es läuft, aber nicht

wie.“ Van der Kelen bringt den Nutzen eines

Qualitätsmanagementsystems auf den Punkt. Jetzt wisse

jeder, wovon die Rede sei – ganz gleich in welchem Projekt

oder zu welchem Zeitpunkt. „Ohne Systematisierung der

Prozesse herrscht in jedem Unternehmen Chaos. Um effi-

zient zu sein, sind klare Strukturen nötig.“ Und die gibt es

innerhalb der gesamten Testo AG, davon ist van der Kelen

überzeugt.

“WE SSPEAKTHE SSAME LLANGUAGEWORLDWIDE”

„WIR SSPRECHENWELTWEIT DDIESELBESPRACHE”Teamleistung: ISO-Zertifizierung steigert weltweit die Testo-Effizienz

Team accomplishment: ISO certification increases Testo’s performance worldwide

testories 26/27Hug Stephanie, Hug Udo, Hundhammer Florian, Hurst Klaus, Hussong Jean-Marc, Hwang General Il Hwan, Hwang Myeong Hwan, I Ignasiak Sylvie, IguchiMari, Ikeda Akemi, Imbo Annick, Intile Gérald, Intlekofer Wolfram, Inze Juliana, Isele Helmut, Isele Marion, Ishibai Tsutomu, Isoda Syoichiro, Itchart Xavier,Iwasaki Naoshi,

J Jablonska Maria, Jackowiak Janusz, Jägler Andreas, Jandl Werner, Jang Heather Eun Jung, Jankovic Dragana, Janowskyj Chantal, Jaramillo Julian, Jaramillo Ricardo, Jaul Christine, JehleMarco, Jenkinson Dennis, Jeon Mi Suk, Jeon Seong Cheol, Jeske Stephanie, Jia Jerry, Jiang Lei, Jiang Wenwen, Jiang Yan, Jiang Yong, Jiang Shumei, Job Veronique, Jodes Holger, JohnPaul Falvo, Jojic Silvia, Jokiel Zofia,

Saubere Spiele

Clean GamesBeijing 2008

Peking 2008

testories 28/29Jordan Barbara, Jordan Radoslav, Jorgensen Amanda, José Maurício Leone, Juliane Moreira, Jung Jong Hyuk, Jurgeit Stefan, Ka Sue Eun Jung, KaiserArmin, K Kaiser Jörg, Kaiser Julia Maria, Kaiser Ralf, Kamura Kenichi, Kang Chi Sung, Kang Danhua, Kansy Thomas, Karadeniz Baykal, Karcher Gerda,Karcher Siglinde,

EHRGEIZIGE PLÄNE

Chinas Pläne sind ehrgeizig: Bei den Olympischen

Spielen 2008 in Peking sollen die Besucher saubere

Luft atmen. Ein großes Ziel ist die Reduzierung der

umweltschädigenden Emissionen. Alle Unternehmen,

die – wie beispielsweise Kohlekraftwerke – durch

Emissionen den Energiehaushalt belasten, werden nun

regelmäßig kontrolliert. Im Mittelpunkt stehen die einzel-

nen Bestandteile des Abgases. Viele Abgasinhaltsstoffe

gehören zu den Luftschadstoffen und sollten vor

Abgabe an die Atmosphäre reduziert werden.

TESTO 350 IM EINSATZ

Die amerikanische Umweltbehörde EPA (Environmental

Protection Agency) unterstützt China maßgeblich bei

ihrem Ziel, bei den Olympischen Spielen saubere Luft

zu haben. Für die Kontrolle der entsprechenden

Grenzwerte wird das Abgasanalysesystem testo 350

eingesetzt. Das portable Analysegerät überzeugt durch

seine Präzision, die Langlebigkeit der Gassensoren und

die einfache Handhabbarkeit. „Dank seiner

hervorragenden Qualität hat sich das testo 350 deutlich

gegen die Wettbewerber durchgesetzt“, erklärt Michael

Wolf, Managing Director bei Testo Shanghai. „Nicht

zuletzt durch unseren Service vor Ort bieten wir dem

Kunden eine einzigartige Unterstützung.“ Mit dem

testo 350 bietet Testo eine Komplettlösung für die

Abgaskontrolle und leistet damit ihren Beitrag zu

sauberen Spielen 2008 in Peking.

testo 350

Wie China gegen umweltschädigendeEmissionen kämpft

Es ist Sommer, das Thermometer zeigt 40 Grad Celsius –

aber die Sonne ist nicht zu sehen. Mit ihren Strahlen schafft

sie es nicht, den grauen, bleiernen Smogmantel über Peking

zu durchdringen. 16 der 20 am stärksten verschmutzten

Städte der Welt liegen in China, verkündete der

amerikanische Nachrichtensender CNN. Eine alarmierende

Tatsache: Energie- und Ressourcenknappheit sowie ein

enormer Beitrag zum Klimawandel sind damit verbunden.

Mit Gesetzen und Umweltauflagen greift China jetzt effizient

durch, um die umweltschädigenden Emissionen

in den Griff zu kriegen.

Karger Manuela, Kasia Sokulska, Kästner Ronny, Kaufhold Daniela, Kaufmann Andreas, Kecman Mladenko, Keidel Francesca, Kekrtova Karolina, Keller Ingo, Keller Simone, Kern Edeltraud,Kern Matthias, Kertai József, Kesler Jean-Marc, Keßler Andreas, Keßler Dirk, Ketterer Caroline, Ketterer Lothar, Ketterer Matthias, Ketterer Rudolf, Keymeulen Steven, Kiefer Christine, KiefferSylviane, Kieffer Marc, Kieffer-Blum Jutta,

It is summer, the thermometer is showing

40 degrees Centigrade – but you cannot

see the sun. Its rays are not able to pene-

trate the gray, leaden covering of smog over

Beijing. According to the American news

channel CNN, 16 of the 20 most polluted

cities in the world are in China. An alarming

fact: shortages of energy and resources as

well as an enormous contribution to climate

change are involved. With laws and environ-

mental regulations, China is cracking down

efficiently to get environmentally damaging

emissions under control.

AMBITIOUS PLANS

China’s plans are ambitious: the visitors to

the Olympic Games in 2008 in Beijing

should be able to breathe clean air. A large

objective is the reduction of environmentally

damaging emissions. All companies which

affect the energy balance with heat emission

– such as coal-fired power stations – are

now being regularly monitored. Central to

this are the individual components of the

exhaust gas. Many exhaust gas compo-

nents are air pollutants and should be elimi-

nated before being emitted into the atmos-

phere.

TESTO 350 IN USE

The American Environmental Protection

Agency EPA is providing China with decisive

support in her objective of having clean

air for the Olympic Games. The exhaust gas

analysis system testo 350 is used to moni-

tor the corresponding limit values. The

portable analyzer excels through its preci-

sion, the longevity of the gas sensors and

its easy operation. “Thanks to its excellent

quality, the testo 350 has a clear lead on the

competition,” explains Michael Wolf,

Managing Director of Testo Shanghai.

“Our on-site service, among other things,

provides the customer with unique support.”

With the testo 350, Testo AG offers a com-

plete solution for exhaust gas monitoring,

thus making a contribution to clean games

in Beijing in 2008.

How China is FightingEmission Pollution

testories 30/31Kiener Daniel, Kiener Franziska, Kienzler Christoph, Kienzler Michael, Kienzler Selina, Kilbauch Artur, Kim Elly Hyo Suk, Kim Hyun Woo, Kim Jini Hye Jin,Kimmerle Uwe, King Kate, Kirmair Alexander, Kirmair Frank, Kistler Kathrin, Klatte Sven, Klaus Marianne, Klauser Christoph, Klausmann Bettina, Klein Nicole,Klein Priscilla,

Kleine Uwe, Kleinhenz Peter, Kleiser Alexander, Kleiser Gisela, Kleiser Nicole, Klemm Martin, Klemm von Rhein Heiko, Klemmer Andrea, Klenk-Bambula Michael, Kliche Christian, KmochovaMarketa, Knappe Elisabeth, Knöpfle Markus, Knöpfle Martin, Knöpfle Norbert, Knospe Burkart, Kobayashi Ami, Koch Cédric, Koch Rainer, Koch Tonia, Kocoglu Ilknur, Koczka Péter, KohlSteffen, Kohler Stefan, Kohlheim Horst, Köhn Tanja,

Die Messung des Unvorstellbaren:The Measurement of the Unimaginable:

Femto Farad

testories 32/33Kommer Jürgen, Konakawa Sachiko, König Arnt, Konishi Yuta, Koo Ik Sang, Koopman Marco, Köpfer Ewald, Köpfer Katja, Köpfer Ursula, Kopp Hannelore,Korczak Jaroslaw, Koren Gordana, Kötting Thomas, Kovacs Kerstin, Kramer Jeannette, Kratz Patricia, Kretschmer Birgit, Krex Christian, Kriebitz Wolfgang,Krolik Mike, Kromer Harald,

Kromer Simone, Kronenberg Xaver, Krumbein Martin, Kucukhuseyin Ozgur, Kuczkuda Andrew, Kuenz Dominik, Kuhn Sybille, Kunzelmann Brigitte, Kupka Tobias, Kuroki Yuka, Kurose Sachiko,Kurz Lydia, Kusaka Kuniko, Kuster Beatrix, Kuttner Thomas, Kuttruff Nicole, L Labro Alexandra, Lacina Jan, Lai Shuaiqin, Lan Qun, Langecker Tanja, Langenbacher Markus, Lanner Anita,Lanzavecchia Marcos, Lapke Roy,

Selbst der Begriff „hochpräzise“ scheint

nicht ausreichend zu sein, um zu be-

schreiben, welche Leistungsfähigkeit der

kapazitive Sensor im Frittieröltester

testo 265 aufweisen muss. Ein Femtometer

beispielsweise entspricht einem Billionstel-

Millimeter. In der Atomphysik spricht man

davon, dass der Durchmesser eines

Atomkerns bei etwa zehn Femtometern

liegt. Auch wer die Qualität von Frittieröl

messtechnisch sichtbar machen will, muss

in diesen unvorstellbaren Dimensionen die

Veränderungen der polaren Teilchen im Öl

nachweisen. Diese liegen im so genannten

Femtobereich.

HOCHPRÄZISE TESTO-SENSORIK

Die Formel ist denkbar einfach: Je mehr

polare Anteile, desto älter das Frittieröl.

Die Menge der polaren Komponenten

beeinflusst die Dielektrizitätszahl des Fettes,

die mit kapazitiven Sensoren gemessen

werden kann. Das Messen ist dafür umso

diffiziler: Denn gerade die Veränderungen

der in Farad angegebenen elektrischen

Kapazität des Sensors sind mehr als winzig.

Femto steht für einen Faktor mit dem Wert

1–15, d. h. 14 Nullen hinter dem Komma.

Der kapazitive Sensor von Testo ist in der

Lage, diese minimalen Veränderungen

messtechnisch umzusetzen und trotz der

Extrembedingungen zuverlässige Ergeb-

nisse zu liefern.

HIGHTECH UNTER

EXTREMBEDINGUNGEN

„Den Einfluss von Umgebungsbedingungen

in den Griff zu bekommen, hat uns bei der

Entwicklung des Frittieröltesters testo 265

vor eine besonders große Herausforderung

gestellt“, erzählen die beiden Mitarbeiter des

Testo-Forschungsteams Mike Muhl und

Jürgen Hall. So könnte nicht nur die Um-

gebungsfeuchte, sondern auch der große

Temperaturbereich von bis zu 200 Grad

Celsius an der Fühlerspitze das Messer-

gebnis erheblich beeinflussen. „Das führt

dann aber zwangsläufig zu falschen

Messwerten“, erläutert Hall das Problem.

JAHRELANGER

OPTIMIERUNGSPROZESS

Die intensive Forschungs- und Entwick-

lungsarbeit hat sich nicht nur für alle Fans

von Frittiertem gelohnt: So ist es Testo

gelungen, die Störfaktoren Temperatur und

Feuchte in den Griff zu bekommen. Der

Schlüssel zum Erfolg waren für Mike Muhl

und Jürgen Hall die ausgefeilte Verbin-

dungstechnik vom Sensor zur Analyse-

einheit, die Anpassung der Elektronik sowie

Kompensationsrechnungen im Gerät.

Meisterleistungdes Testo-Forschungsteams in derFemto Farad-Messung

testo 265

Frittieröltester

Cooking oil tester

Laudi Luca, Laue Karena, Laufer Daniel, Laule Severin, Laurent Tracy, Leckebusch Yong-Xue, Lecouturier Fabienne, Lecouturier Patrick, Lee Justin HyunSung, Lee Myoung Sik, Leenen Mariska, Lehmann Horst, Lehmann Petra, Lellouch Patrick, Lenbach Thomas, Leniger Charles, Lenz Hans-Joachim, LenzKarin, Leszkowicz Michael,

Even the expression “extremely accurate”

does not seem sufficient to describe the

performance level of the capacitive sensor

in the cooking oil tester testo 265. A fem-

tometer, for example, corresponds to a tril-

lionth of a millimeter. In nuclear physics, one

refers to the diameter of an atom’s nucleus

as being approximately 10 femtometers.

Anyone wishing to visualize the quality of

cooking oil as a measurement, must prove

the change in the polar materials in the oil

in these unimaginable dimensions. These

are in the so-called femto range.

HIGHLY ACCURATE TESTO SENSOR

The formula is very simple: the more polar

materials, the older the oil. The quantity of

polar components influences the dielectrical

constant of the oil, which can be measured

with capacitive sensors. The measurement

itself, however, is that much more difficult:

because the changes in the electrical

capacity of the sensor, expressed in farad,

are very, very tiny. Femto stands for a factor

with a value of 1-15, i.e. 14 noughts after

the decimal point.

Testo’s capacitive sensor is able to measure

these minimal changes and to deliver reli-

able results despite the extreme conditions.

HIGH-TECH UNDER

EXTREME CONDITIONS

“Getting the influence of the ambient condi-

tions under control presented us with a par-

ticularly big challenge in the development of

the cooking oil tester testo 265”, as Jürgen

Hall and Mike Muhl, two members of the

Testo research team, explain. For example,

not only the ambient humidity, but also the

broad temperature range of up to 200

degrees centigrade at the tip of the probe,

could seriously affect the measurement

result, “which automatically leads to false

measurement values”, explains Jürgen Hall.

YEARS OF OPTIMIZATION

The intense research and development work

was worthwhile, not only for fans of deep-

fried food: Testo has been successful in get-

ting the disturbing factors temperature and

humidity under control. For Mike Muhl and

Jürgen Hall, the key to success were the

highly refined connection technology from

the sensor to the analysis unit, the adapta-

tion of the electronics and the compensa-

tion calculations in the instrument.

Messen der polaren Anteile ist wie ...einen Zehntel Millimeter auf dem Weg von der Erde zurSonne zu lokalisieren

und schwieriger als ...ein einzelnes Sandkorn an einem Strand zu erkennen,einen Öltropfen im Ozean zu identifizierenoder ein Staubkorn in der Luft zu entdecken.

Measuring polar materials is like...localizing a tenth of a millimeter on the way from the earth to the sun

and more difficult than...recognizing a grain of sand on a beach,identifying a drop of oil in the oceanor discovering a speck of dust in the air.

testories 34/35

Masterstroke by the Testo Research Team

in Femto-Farad Measurement

„Danke schön, sehr interessant, aber lassen

Sie mich eben meinen Freund bei Bacharach

fragen, was er von diesem Produkt hält.“

Mit diesen Worten hatte ein Kunde unseren

Stand auf der Messe im nördlichen

New Jersey verlassen. Was ich da gehört

hatte, konnte ich nicht glauben. Mein Kinn

fiel herunter: Ich hatte dieses tolle neue

Abgasanalysegerät gepriesen, dachte, ich

hätte seine Begeisterung geweckt. Und was

tat der Kunde? Er ging weg, um einen

Vekäufer des im US-Markt dominierenden

Konkurrenten zur fragen, was er von unse-

rem Produkt hält. Als könnten die das be-

urteilen. Unsere Technologie war und ist

immer noch die deutlich bessere – unser

Markterfolg allerdings war dennoch miserabel.

Trotz unserer überlegenen Technologie

bekamen wir auf dem amerikanischen

Heizungs-, Klima- und Lüftungsmarkt ein-

fach kein Bein auf den Boden. Der Kunde

war – wie viele vor ihm auch – nicht mehr

an unserem Stand erschienen.

DER LANGE WEG ZUR MARKE

Uns war klar, dass wir etwas ändern muss-

ten: Unseren Namen bekannt zu machen,

erschien uns ebenso wichtig, wie lokale

Kompetenzen, dem hohen Entwicklungs-

stand unserer Produkte entsprechend, auf-

zubauen. Wir brauchten eine fähige

Vertriebsmannschaft – unbedingt. Es war

Der lange Weg der Testo, Inc.The Long Road of Testo, Inc.

ein langer Weg vom No-Name zu einer aner-

kannten Marke für Abgasanalyse-Technologie.

Wir fingen an, Vertriebs- und Marketingprofis

zu suchen – oder genauer gesagt: Sie fingen

an, uns zu finden. Ihnen gefielen die

Produkte, und sie gaben ihre Begeisterung an

Händler und Kunden in den USA weiter.

EINE PORTION „WINNER SPIRIT“

Zwölf Jahre sind vergangen seit jener frustrie-

renden Erfahrung im nördlichen New Jersey.

Mittlerweile hat sich einiges geändert. Heute

sind unsere Messestände weit besser

besucht als die unserer Konkurrenten. Mehr

als zwanzig Jahre deutsche Verbissenheit

waren nötig, um nicht aufzugeben. Dazu eine

gehörige Portion amerikanischer „winner spi-

rit“, um das Ruder herumzureißen. Wir stellten

weiterhin überlegene Produkte her und wei-

gerten uns zu glauben, dass der amerikani-

sche Kunde dies nicht wahrnehmen würde.

Der Kunde nahm es wahr. Heute sind wir auf

dem Markt bekannt: Die Kunden besuchen

uns, holen sich Rat und kaufen. Ich bin mir

sicher, dass der eine Kunde von vor zwölf

Jahren im nördlichen New Jersey unter ihnen

ist. Ich würde ihn gerne kennen lernen, um

mich noch einmal ausführlich mit ihm zu

unterhalten.

Leung Yeung Yeung, Astor, Li Cherry, Li Feng, Li Hua, Li Jennifer, Li Jie, Li Jun, Li Lecy, Li Lisa, Li Mushen, Li Stanley, Li Tony, Li Tsui Ping, Doris, Li Xiaohong, Li Xiaoying, Li Xiumin, LicciardelloCornelia, Lickert Andreas, Liebnitzky Joachim, Lill Birgit, Lin Youli, Lindner Jutta, Link Angelika, Literowski Daniel, Literowski Silvia, Liu Apple, Liu Cuilan, Liu Feng, Liu Helen, Liu Hong xian, LiuJane, Liu Karen, Liu Tina,

“Thanks a lot, very interesting, let me just

ask my friend at Bacharach what he thinks

about this product,” the customer said at

the trade show in Northern New Jersey and

left the booth. My jaw dropped. I couldn’t

believe what I just heard. I had praised this

great new combustion analyzer and I

thought I had his excitement and then he

walked off to ask a sales man of the domi-

nant competitor in the US market what he

felt about our product. As if they could

judge that. We had and still have superior

technology – clearly – but our market suc-

cess was miserable. We just didn’t get a

foot on the ground on the US HVAC market

despite that superior German technology.

The customer – as so many before him –

didn’t reappear on our booth.

1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006

1.000.000

2.000.000

3.000.000

4.000.000

5.000.000

6.000.000

7.000.000

8.000.000

9.000.000

10.000.000

in US $

0

THE LONG ROAD TO THE BRAND

We had to change some things. We had to

spread the name, build local competence to

match the sophistication of our products

and we needed a competent sales force –

desperately. It was a slow starting process

that got our name on the map of combus-

tion analyzer technology in the US. We star-

ted to find the sales and marketing profes-

sionals or – more exactly – they started to

find us. They liked the products and they

spread their enthusiasm among resellers

and customers in the US.

Umsatzkurve Testo, Inc. von 1991 bis 2006 Turnover curve Testo, Inc. from 1991 to 2006

Mitarbeiter TESTO, INC.

Employees TESTO, INC.

SOME TRUE WINNER SPIRIT

Twelve years have passed since that frustra-

ting experience in Northern New Jersey.

Things have changed by now. They are fre-

quenting our booths now – more than our

competitors’. It took more than twenty years

of German stubbornness just not to give up

and some true American winner spirit to

turn this game around. We continued to

make superior products and we refused to

believe that American customers wouldn’t

notice. They noticed. Today we are known

to the market and they come, they are

asking our advice and they are ordering.

And that one customer twelve years ago in

Northern New Jersey is probably among

them. I’d love to meet and talk to him again.

testories 36/37Liva Maria Cristina, Llewellyn Martin, Lo Man Sze Cindy, Lock Philip, Loddo Steve, Löffler Doris, Löffler Tanja, Lohrer Roland, López Sergio, Lorenz Mario,Love Jordan, Lubrano Fausta, Ludwig Julia, Luntzer Peter, Luo Ina, Lyons Lori, M Ma Yan, Magalhaes Paulo, Mager Frank, Mahler Herbert, Maier Harald,Maier Marianne, Maier Petra,

Noch nie gab es eine Gerätefamilie zu designen, die für derart ver-

schiede Applikationen geeignet sein musste wie unsere Gerätelinie im

Taschenformat: die Pocket Line. Die unterschiedlichen Messgeräte für

Feuchte, Temperatur, Luftgeschwindigkeit oder Beleuchtungsstärke

sollten alle das gleiche Design besitzen. Zudem stellte das

Produktmanagement die Aufgabe, eine Gerätefamilie zu entwickeln,

die bis zu drei Messfühler komplett mit 40 Zentimeter-Leitung in

einem Gerät unterbringt. Gleichzeitig sollten die Geräte nicht größer

als die alte Testo-Miniklasse sein. Allein das waren bereits

Anforderungen, die Konstruktionsleiter Andreas Derr mehrere Wochen

beschäftigt haben: „Aufgrund der Baugröße der Geräte kamen wir

automatisch in die ,Handyliga‘, auch wenn man mit unserem Gerät

nicht telefonieren kann. Handys unterliegen bekanntlich dem

Zeitgeist, doch wir wollten eben nicht nur schick sein, sondern auch

hohe Funktionalität bieten.“

So sollten die handlichen Geräte auch robust genug sein, um in der

Jackentasche oder im Werkzeugkoffer transportiert zu werden. Zur

Robustheit und zum kratzfesten Display kamen noch zahlreiche

Anforderungen hinzu. Schaffen wir es, die inneren Werte wie

Langlebigkeit und Präzision einer soliden Messtechnik für den

Kunden sicht- und fühlbar zu machen? Können wir die unterschied-

lichen Anforderungen, Aufgaben und Arbeitsumfelder von Industrie-

und Handwerkskunden miteinander vereinen?

„Die Kaufentscheidung bei einem Handy wird oft auf der emotionalen

Ebene gefällt. Es war klar, dass wir mit der Pocket Line Emotionen

wecken und begeistern wollen“, erklärt Andreas Derr und verweist auf

zwei Ideen, die schließlich für ihn leitend waren: ein Klapp-Handy und

ein Textmarker. Da der Kunde aber bei der Klappvariante aufgrund

der Konstruktion zwei Handbewegungen hätte ausführen müssen,

um das Gerät zu verstauen, fiel die Entscheidung zugunsten des

Textmarkerdesigns aus. Mit einem Schutzdeckel, der sowohl

Sensorik als auch Display und Tastatur umschließt und so das Gerät

zusätzlich schützt. Der Designprozess bei der Pocket Line war

sicherlich die größte Herausforderung bei dieser Gerätefamilie. Die

Begeisterung bei unseren Kunden macht indes deutlich, dass

Testo-Messtechnik im Taschenformat nicht nur funktional überzeugt,

sondern auch ästhetisch ansprechend wirkt – ein Designerfolg auf

ganzer Linie.

Never before was there a family of instruments to be designed that

had to be suitable for such different applications as our pocket sized

instrument range: The Pocket Line. The various measuring instru-

ments for moisture, temperature, air flow velocity and illuminance

should all have the same design. In addition, the task came from

Product Management of developing a family of instruments that com-

bines up to three probes complete with a 40 cm line in one instru-

ment. At the same time, all of the instruments were not to be any

larger than the old Testo mini class. These requirements alone were

enough to keep Andreas Derr, the head of construction, busy for

many weeks: “Due to the size of the instruments, we automatically

entered the ‘cell phone league’, even though you cannot use our

instrument to make calls. It is well known that cell phones are mod-

ern and stylish, but we want to not only to look good, but also offer

high functionality.”

The handy instruments should therefore also be rugged enough that

you can transport them in a jacket pocket or a tool box. There were a

multitude of requirements in addition to ruggedness and a scratch-

resistant display. Can we succeed in making the inner values such as

longevity and precision of a solid measuring technology visible and

tangible for the customers? Can we combine the different require-

ments, tasks and work environments of industry and trade cus-

tomers?

“The decision to buy a cell phone is often made on the emotional

level. It was clear that we want to rouse and inspire emotions with

the Pocket Line,“ adds Andreas Derr and refers to two ideas that

pointed the way for him: a flip phone and a highlighter. But since the

construction of the flip version would require two hand movements to

secure the instrument, the decision was made in favor of the high-

lighter design with a protective cover that encloses sensors as well as

the display and the keyboard and thus functions as additional protec-

tion for the instrument. The design process for the Pocket Line was

certainly the greatest challenge for this family of instruments. The

excitement among our customers, however, makes it clear that pock-

et sized Testo measuring technology is not only functionally convinc-

ing, but is also aesthetically effective – a design success along the

right down the line.

Design Process

Mallard Sylvie, Man Soo Yan Daisy, Mañe Jordi, Mangrey Diana, Manshanden Joram, Mariana Vendrame, Mariaul Jean-Christophe, Marin Lluis, Märki Willi, Marriott Cate, Marrocco Grazia,Martin Carmen, Martin Steffen, Martinero Maria Cristina, Martinez Javier, Marx Regina, Massagé Patrick, Mastromatteo Fabio, Matsuda Sachiyo, Matt Martina, Mayer Gudrun, Mayer Sabine,McCafferty Lynne, McKim Craig,

Pocket Line

12 3 45 678

testories 38/39Mehlhorn Marion, Meier Ellen, Meier Gerald, Meier Harald, Meinert Rita, Melero Alberto, Mendoza Lucia, Meng Mingxia, Mertz Martine, MesserschmidAndreas, Mestre Javier, Mettmann Udo, Metz Stéphane, Metzger Annette, Metzler Dorothea, Meyer Olaf, Micelli Sophie, Michael Shehata, MichelleChristopher,

Miller Paul, Ming Qiuxing, Mink Bernd, Mink Melanie, Miyagawa Masayuki, Mo Dongshen, Moc Miloslav, Molfetto John, Möller Jörn, Monfasani Luigi Marco Athos, Mori Maya, Mössner Regina,Mrohs Lukas, Mrotzek Marlen, Mucker Marcus, Muhl Mike, Müller Katharina, Müller Katharina, Müller Martina, Müller Patrick, Müller Uwe, Münch Reinhold, Mundinger Inge, Münker Angelika,Münzer Markus, Murowski Michael,

Applikationsuntersuchungen/VorprojekteAPPLICATION SPECIFICATION

· Kundenbedürfnisse werden untersucht

· Kritische Baugruppen werden

vorentwickelt

· Verfahren und Aufbauten werden getestet

· Customer requirements are determined

· Critical assemblies are predeveloped

· Procedures and constructional

systems tested

ProduktdefinitionPRODUCT DEFINITION

· Gerätefunktionen werden festgelegt

· Gerätevarianten für unterschiedliche

Anwendungen werden festgelegt

· Zubehör wird definiert

· Instrument functions are determined

· Instrument variants for different

applications established

· Accessories defined

DetailentwürfeDETAILED DESIGNS

· Funktionen werden ins Design

implementiert

· Materialien und Schnittstellen werden

definiert

· Benutzerschnittstellen werden gestaltet

· Functions are implemented in the design

· Materials and interfaces are defined

· User interfaces are designed

Designlayout in 2-DDESIGNLAYOUT IN 2D

· Der Designentwurf wird detailliert

aufgearbeitet

· Fotorealistische Darstellungen

werden gezeichnet

· The design concept is processed

in detail

· Photorealistic illustrations are

sketched

1

5

2

6

testories 40/41N Naccarato Nicolas, Nalwade Krushnant, Nan Yang, Nápoli Angela, Naujack Bärbel, Navarro Hector, Neidhart Christof, Neidhart Ute, Nemec Marcus, NeriJérôme, Neumann David, Ng King Ming Ringo, Nie Xiaoou, Niemeier Bernd, Nonaka Michitaka, Nüssle Michael, O Oberkirch Alexander, Oberlender Hervé,Oberlender Séverine, O'Donnell Mike,

KonzeptionsphaseCONCEPTION PHASE

· Funktionsprinzipien werden erarbeitet

· Platzabschätzung

· Erste technische Konzepte

· Functional principles are developed

· Space assessment

· First technical concepts

DesignideeDESIGN IDEA

· Die Designidee wird entwickelt

· The design idea is developed

Entwicklung/KonstruktionDEVELOPMENT/CONSTRUCTION

· Detailkonzepte werden erarbeitet

· Mit CAD wird konstruiert

· Werkzeuge werden bestellt

· Detail concepts are developed

· Construction using CAD

· Tools ordered

SerienfertigungSERIALPRODUCTION

3

7

4

8

Of Helmuth, Ohte Tomoko, Okasek Norbert, Oliveira Luis, Ölmez Gulnaz, Ölmez Mahmut, Ölmez Selman, Ordoñez Eduardo, Orell Benjamin, Ortiz Javier, Ortiz Paloma, Osaka Naofumi,Oschwald Florian, Oschwald Linda, Oßwald Heinz, Ostertag Lilia, Otey Gabriel, Otten Frank, Ou Lihua, Overhaart Eugénie, P Pacheco Roman, Pachón Montse, Pahleteg Elke, Palahi Xavier,Pallerollas Ferran, Pappini Valentina, Paradiso Piergiulio, Patton Mitch,

Aus dem Schloss Versailles sind Logger von

Testo nicht mehr wegzudenken.

„Kunstwerke und Wandgemälde über viele

Jahrzehnte hinweg zu erhalten, ist für einen

Denkmal-Verwalter eine der komplexesten

Aufgaben“, erklärt Marc Nobilé, Konservator

im Schloss Versailles.

Das französische Schloss Versailles ist dafür

ein Paradebeispiel: Moderne Messgeräte

beugen dem Risiko, dass Werke beispiels-

weise durch Feuchtigkeit beschädigt wer-

den, vor. Die Logger testo 175 und testo

177 sind aufgrund ihres geringen

Platzbedarfs, ihrer Einbaumöglichkeiten,

ihrer Lebensdauer und ihrer Zuverlässigkeit

bei den Messungen ausgewählt worden.

Im Schloss sind rund 200 Testo-Logger

177-H1 im Einsatz. Mit ihnen werden Daten

über einen Zeitraum von bis zu 20 Jahren

erfasst, um einen möglichst großen

Erfahrungsschatz zu gewinnen.

You can't think of the Palace of Versailles

without thinking of the loggers from Testo.

"Preserving works of art and murals for

many decades is one of the most complex

tasks for a monument caretaker", asserts

Marc Nobilé, conservator in the Palace of

Versailles.

The French Palace of Versailles is a prime

example for this: modern measuring instru-

ments guard against the risk that works are,

for example, damaged by moisture. The

testo 175 and testo 177 loggers have been

selected due to the small amount of space

required, their options for installation,

lifespan and reliability when measuring.

Around 200 testo 177-H1 loggers are being

used in the palace. Using these, data over

a period of up to 20 years are recorded in

order to provide the largest store of experi-

ence possible.

testories 42/43Paul Katja, Pedersen Jette, Peghini Kathrin, Peichl Frank, Pelcova Nadezda, Peraza Rios Berith, Perboni Stefano, Pereira Jean, Pereira Marco, PessinaRoberta, Peter Ellen, Pfaff Dirk, Phillips Katie, Pidun Ulrike, Pignataro Marcello, Pitschuch Sonja, Pivas Paola, Pizzigoni Fabrizio, Plateroti Vincent, Pocza David,Podgornig Tatjana, Poehr Christophe,

SCHLOSSGESPENST FEUCHTIGKEIT

MOISTURE, THE PALACE GHOST

Wie Testo hilft, komplexe Aufgaben im Denkmalschutz zu bewältigen

How Testo helps to tackle complex tasks in the area of monument conservation

Pollex Frank, Postma Peter, Präauer Michael, Preubisch Andreas, Prexel Jorge, Prinz Oswald, Pritchard Jim, Profazi Anja, Proosdij Nico, Prothmann Stefan, Pulina Christine, Q Qian Teresa,Qiu Rebecca, R Raimondi Carla, Rampelberg Tania, Ran Dongmei, Ravelli Tullio, Recktenwald Thomas, Regele Sandra, Reich Renate, Reiner Andreas, Reinert René, Reinhardt Patrick,Reinmöller Andreas, Reinschmidt Gabriele,

EISRENNBAHN-WÄRTER

Ist das Eis zu heiß, wird auch der schnellste

Eisläufer langsam. Welche Kufenform der

Eissportler wählt, hängt von der Temperatur

des Eises ab. Damit das Eis auf der Renn-

bahn überall die gleiche Qualität, sprich die

richtige Temperatur, hat, wird es regelmäßig

kontrolliert – mit dem testo 110.

ICE RINK ATTENDANT

If the ice is too warm, even the fastest

skater is slowed down. The blade profile

selected depends on the temperature of the

ice. In order that the ice on a speed-skating

rink has the same quality, i.e. the same

temperature, everywhere, it is regularly

monitored — with the testo 110.

ERNTEHELFER

Wie wird der Spargel so richtig gut? Um

bei Deutschlands beliebtestem Gemüse die

beste Qualität zu erhalten, muss die

Bodentemperatur stimmen. Das Thermo-

meter testo 110 und der Mini-Temperatur-

Datenlogger testo 174 unterstützen die

Spargelanbauer dabei und melden den

perfekten Erntezeitpunkt.

HARVEST HELPER

How does asparagus become really crisp?

To achieve the best quality of Germany’s

most popular vegetable, the ground

temperature must be right. The thermo-

meter testo 110 and the mini temperature

data logger testo 174 provide the

asparagus farmer with support, informing

him of the perfect time to harvest.

TEMPELWÄCHTER

Die heiße Sonne Kambodschas setzt der

einzigartigen Tempelanlage Angkor Wat

ganz schön zu. Der Sandstein trägt sich

unter den heißen Strahlen nach und nach

ab, die schönen Reliefs drohen somit verlo-

ren zu gehen. Archäologen nutzen

Messgeräte von Testo im Rahmen ihrer

Untersuchungen zum Erhalt der

Tempelreliefs.

TEMPLE GUARD

Cambodia’s hot sun creates difficult

conditions for the unique temple complex

Angkor Wat. The sandstone wears away

more and more under the hot rays, the

beautiful reliefs are in danger of being lost.

Archeologists use instruments from Testo to

measure the ambient conditions in their

examinations to help save the temple reliefs.

8910

TOP TTEN

testories 44/45Reitzner Alaric, Ren James, Renato Scholz, Rentmeister Sara, Rettenberger Jan, Reymond Bruno, Ribadeneira Jacobo Luna, Richter Andrey, Richter Thomas,Rieple Axel, Riesle Monika, Riesterer Kathrin, Riesterer Kathrin, Riffel Bernd, Ringelberg Annemieke, Ritzmann Audrey, Roca Aniol, Rogg Matthias, RomaniAngels, Rombach Angelika, Rombach Bärbel, Rombach Bernd,

WELTENBUMMLER

Logger von Testo haben schon die ganze

Welt gesehen! Im Airline-Catering werden

Logger wie zum Beispiel der testostor 171

zur Überwachung der Bordverpflegung

eingesetzt. Die einwandfreie Einhaltung

der Kühlketten ist auch in der Luft unum-

gänglich. Testo-Logger sind die idealen

Transportbegleiter, damit der Obstsalat in

Casablanca noch genauso frisch schmeckt

wie in Frankfurt.

GLOBETROTTER

Testo data loggers have seen the world!

In airline catering, loggers such as the

testostor 171 are used to monitor the

on-board meals. The uninterrupted main-

tenance of the cold chain is indispensible,

even in the air. Testo loggers are the ideal

transport companion, so that the fruit salad

tastes just as good in Casablanca as it did

in Frankfurt.

GESUNDHEITSCHECKER

Bauchfrei ist cool – im wahrsten Sinn des

Wortes. Die ersten Sonnenstrahlen ver-

locken junge Mädchen bereits im Frühjahr

trotz der oft noch niedrigen Temperaturen

dazu, das bauchfreie Shirt aus dem Schrank

zu holen. Nierenentzündungen können die

Folge sein. Bei einem einmaligen Test ver-

rieten Infrarot-Temperaturmessgeräte von

Testo allerdings sehr schnell, ob die Körper-

temperatur in einen kritischen Bereich ge-

sunken war.

HEALTH CHECKER

A bare midriff is cool — in the truest sense

of the word. The first rays of the sun tempt

young girls to take their brief tops out of the

closet in the spring, despite the often still

chilly temperatures. Kidney infections can

be the result. In a unique test however,

Testo infrared temperature measuring

instruments quickly revealed whether the

temperature had fallen to a critical level.

6

DIE UUNGEWÖHNLICHSTEN TTESTO-AANWENDUNGENTHE MMOST UUNUSUAL TTESTO AAPPLICATIONS

7

Rombach Katharina, Rombach Marianne, Rombach Martin, Romero Florencia, Rommel Leonid, Roncoroni Maurizio Vito, Rösch Werner, Rosenstiel Dirk, Rosenstiel Herbert, Roso Bruno, RossiMonica, Rößler Michael, Rotner Dirk, Rotter Raphael, Roumens Sébastiren, Rover Alessandro, Rozanez Arvelino, Rubbert Petra, Rudigier Nicole, Rudolf Christian, Ruf Nicolas, Ruiz Isabel,Runge Tobias, Rußweiler Gabriele,

4 3

VON KKAMBODSCHA BBIS IIN DDIE AANTARKTISFROM CCAMBODIA TTO TTHE AANTARCTIC

5

POLARFORSCHER

Das geografisch am weitesten entfernte

Emissionsmessgerät testo 360 ist in der

Eiswüste der Antarktis im Dauereinsatz. Dort

leitet das Alfred-Wegener-Institut für Polar-

und Meeresforschung aus Bremerhaven die

„Neumayer-Station“. Mit dem testo 360

werden Einstellung und Schadstoffausstoß

eines Dieselaggregats überprüft, um eine

optimale Warmwasseraufbereitung und

Stromerzeugung für die Wissenschaftler zu

gewährleisten.

POLAR RESEARCHER

The geographically most distant emission

measuring instrument testo 360 is in

continuous use in the ice desert of the

Antarctic. The Alfred Wegener Institute for

Polar and Marine Research from

Bremerhaven operates “Neumayer Station”

there. The adjustment and pollutant

emissions of a diesel generator are

monitored with the testo 360, in order to

guarantee optimum water preparation and

electricity generation for the scientists.

MIKROPROZESSORENSCHÜTZER

Computer leisten Außergewöhnliches.

Dafür sind Mikroprozessoren verantwortlich,

die Prozesse im Computer reibungslos

steuern. Sie sind winzig klein und be-

sitzen eine hochempfindliche Elektronik.

Der führende Mikroprozessorenhersteller

Intel baut in seiner Produktion auf stationäre

Messtechnik von Testo – damit Feuchtig-

keit den hochsensiblen Computergehirnen

nichts anhaben kann.

MICROPROCESSOR PROTECTOR

Computers perform astounding feats.

Microprocessors, which ensure the smooth

control of the processes in the computer,

are responsible for this. They are tiny, and

have highly sensitive electronics. The lead-

ing manufacturer of microprocessors, Intel,

relies in production on stationary measur-

ment technology from Testo — so that

humidity cannot damage the computers’

brains.

FORMEL-1-BERATER

Je heißer die Streckentemperatur, desto

weicher muss der Reifen sein.

Formel-1-Fahrzeuge müssen förmlich auf

dem Asphalt „kleben“, um die hohe

Geschwindigkeit ohne Abflug von der Bahn

umzusetzen. Für die perfekte Abstimmung

von Reifen und Streckentemperatur werden

Messgeräte von Testo eingesetzt.

FORMULA ONE CONSULTANT

The hotter the track surface, the softer the

tyre needs to be. Formula One cars must

literally “stick” to the tarmac, in order to

stay on the track at high speeds. Measuring

instruments from Testo are used for the

perfect adjustment of tyre and track

temperature.

Rußweiler Harald, Rzeczkowska Alicja, S Sailer Christina, Saito Ryohsuke, Sakurada Kenji, Salahov Ilias, Salducco Andrea, Salterelli Valentina, SalunkheSambhaji, Sanchez Juan, Sander Eugen, Santos Joana, Santoyo Jose, Sardella Silvia, Sättler Andrea, Sauer Steffen, Saulle Céline, Sauter Markus, SawantBhaskar, Sawetzki Annette,

2 1SCHNEEFACHMANN

Welcher Ski mit welchem Wachs behandelt

werden muss, können die Profis vom

Deutscher Skiverband DSV schnell be-

antworten. Mit Messtechnik von Testo

werden präzise Daten über die Umgebungs-

bedingungen Feuchte und Temperatur er-

mittelt, um zu wissen, mit welchem Wachs

der Ski schneller fährt.

SNOW EXPERT

Which ski to treat with which wax, is a

question which the professionals from the

German Skiing Association (DSV) can

quickly answer. With measurement

technology from Testo, precise data about

the ambient conditions humidity and

temperature are gathered, in order to know

which wax makes the ski run faster.

MUMIEN-BODYGUARD

Als „Ötzi“ 1991 in den Ötztaler Alpen ge-

funden wurde, wurde er über Nacht zu einer

der berühmtesten Mumien weltweit. Damit

er der Nachwelt auch weiterhin erhalten

blieb, sorgte Sensorik von Testo dafür, dass

die Lagerungsbedingungen kontinuierlich

denen seiner letzten Ruhestätte entspre-

chen: „Ötzi“ lag 5.000 Jahre lang einge-

schlossen im Eis in 3.000 Metern Höhe.

MUMMY BODYGUARD

When “Ötzi” was found in 1991 in the Ötztal

Alps, he overnight became one of the most

famous mummies in the world. In order that

he continues to be preserved for posterity,

Testo sensors ensure that the storage

conditions correspond to those of his last

resting place: for 5,000 years, “Ötzi” lay

enclosed in ice at an altitude of 3,000

meters.

testories 46/47

Schalk Gerald, Scharber Karl, Schätzle Uwe, Schauinger Christophe, Schaumann William, Schehvatov Igor, Scheil Bastian, Schelb Michael, Scherrer Sabine, Scherzinger Peter, Schleer Daniel,Schlegel Claus, Schlegel Ernst, Schlegel Margarete, Schlegel Marianne, Schlegel Patrick, Schlegelmilch Ilona, Schlegelmilch Ralf, Schlichter Corinna, Schmid Alexander, Schneider Nadège,Schneider Urs, Schneider Angelika,

TESTO GERMANY WIRD

„COMPANY OF THE YEAR“

Eigentlich sollte sie nur an ausländische

Tochterfirmen vergeben werden: die

Auszeichnung „Company of the Year“.

Einmal im Jahr prämiert die Testo AG damit

ausgezeichnete Kundenorientierung und

überdurchschnittliches Wachstum.

Ausnahmen bestätigen bekanntermaßen

die Regel. „In diesem Jahr haben wir Testo

Germany aufgrund der hervorragenden

Ergebnisse zur ,Company of the Year‘

gewählt“, so Burkart Knospe, Vorstands-

vorsitzender der Testo AG. Für Axel Rieple,

den Leiter des Vertriebs Deutschland, ist die

Auszeichnung ein ganz besonderer Erfolg:

„Die Auszeichnung schien uns bisher in

unerreichbarer Ferne zu sein. Somit war die

Verleihung eine Riesenüberraschung, die

mein gesamtes Team mit Stolz und großer

Freude entgegengenommen hat. Von der

Auszeichnung lassen wir uns auch künftig

anspornen.“

ZWEI ERFOLGSFAKTOREN

Den Erfolg führt Axel Rieple auf zwei

Faktoren zurück: Die Unterstützung durch

den Vorstand und die organisatorischen

Anstrengungen der vergangenen Jahre.

„In den vergangenen drei Jahren brachte

uns der Vorstand stets das nötige Ver-

trauen und die Unterstützung entgegen,

die es uns überhaupt ermöglichte, die Ver-

triebsorganisation auf die Anforderungen

von morgen ausrichten zu können.“

Gleichzeitig sieht Rieple die Einführung einer

zentralen Kundenbetreuung im Jahr 2002

mit den dazugehörigen Investitionen in

Telefonie und Personal als Grundvoraus-

setzung für den heutigen Erfolg. Die neu

eingerichteten Regioteams im Innen- und

Außendienst sowie die ganzheitliche Aus-

richtung der Organisation auf den Kunden

hätten die Weichen für die Zukunft gestellt,

so Rieple.

Bisherige Preisträger: Previous award winners:

1994 Italy, W. Paleari1995 Austria, O. Prinz1996 Belgium, J. P. van der Kelen1997 Italy, W. Paleari1998 France, C. Leniger1999 Spain, V. Terradellas2000 United Kingdom, B. Whittaker2001 Spain, V. Terradellas2002 Italy, W. Paleari2002 USA, M. Bruinsma2003 Korea, M. S. Lee2004 Turkey, S. Ölmez2005 Spain, V. Terradellas2006 Germany, A. Rieple

Company of the Year

AUSNAHME VON DER REGEL

2006

testories 48/49Schneider Dirk, Schneider Doris, Schneider Erika, Schneider Monika, Schnoering Jérôme, Schnur Patrick, Schönle Benjamin, Schopferer Sabrina, SchorkCarsten, Schott Stefan, Schreiber Beatrix, Schreiber Diana, Schröter Göran, Schuberth Paul, Schuler Ingrid, Schuler Karl, Schüler Antonia, Schulze Heinz-Jürgen, Schumann Marcus,

TESTO GERMANY IS COMPANY OF THE YEAR

It actually should only have gone to foreign subsidiaries: The

distinction of “Company of the Year”. Once annually, Testo AG

awards excellent customer orientation and above-average

growth. And, as we know, exceptions prove the rule. “This year,

we chose Testo Germany as the ‘Company of the Year’ based

on excellent results,“ explains Burkart Knospe, CEO of Testo AG.

For Axel Rieple, the Head of Sales in Germany, the distinction is

a particular success:

“this distinction always appeared to us to be unreachable. The

award was consequently a huge surprise that my entire team

accepted with pride and enormous joy. We will continue to be

spurred on by this distinction in the future.“

TWO SUCCESS FACTORS

Axel Rieple attributes the success to two factors:

The support lent by the Board of Directors and the organization-

al endeavors in the past years. “In the last three years, the Board

of Directors has always shown the necessary confidence in us

and the support that made it at all possible for us to orient the

Sales organization towards the requirements of tomorrow.“

At the same time, Rieple sees the implementation of centralized

customer service in 2002 with the corresponding investments in

telephony and personnel as the essential requirement for today’s

success. According to Rieple, the newly arranged regional office

and field work teams as well as the integrated orientation of the

organization toward the customers paved the way for the future.24.000

2001 2002 2003 2004 2005 2006

25.000

26.000

27.000

28.000

29.000

30.000

31.000

20.000

2001 2002 2003 2004 2005 2006

22.000

24.000

26.000

28.000

30.000

32.000

Umsatzentwicklung Deutschland Turnover development Germany

Entwicklung Auftragseingang Deutschland Order development Germany

Wachstum Auftragseingang Deutschland gesamt Order growth total Germany

2001 2002 2003 2004 2005 2006

Auftragseingang orders 25.615 24.902 25.997 26.676 27.804 29.990

in % - 2.8 % 4.4 % 2.6 % 4.2 % 7.9 %

Wachstum absolut - 713 1,095 679 1,128 2,186

growth absolute

Wachstum Umsatz Deutschland gesamt Turnover growth total Germany

2001 2002 2003 2004 2005 2006

Umsatz turnover 25.422 25.142 26.963 26.340 26.813 30.295

in % - 1.1 % 7.2 % - 2.3 % 1.8 % 13.0 %

Wachstum absolut - 280 1,821 - 623 473 3,482

growth absoluteEXCEPTION TO THE RULE

Was können wir von einem Bienenvolk für

die Sensorik der Zukunft lernen? Es besteht

aus Tausenden von „eingebetteten Sensor-

knoten“ und ist als Kollektiv ständig verfüg-

bar, auch wenn einzelne Sensoren ausfallen.

Es muss nicht mit Strom versorgt werden,

passt sich an seine Umgebung an, reagiert

differenziert auf äußere Einflüsse und

ist beliebig einfach „installierbar“. Für die

Sensortechnik wäre das eine Revolution.

„LEBENDE“ SENSORNETZE

Im Jahr 2025 werden wir mit den ersten

„lebenden“ Sensornetzen diese Eigen-

schaften der Natur technisch nutzen. Die

eingebetteten Mikrosensoren der Zukunft

werden biologische Vorbilder nachahmen,

um ihre Aufgabe zu erfüllen. Sie werden

nicht mehr per Kabel oder Batterie mit

Strom versorgt, sondern „ernten“ Energie

aus ihrer Umgebung, aus Licht, Vibration,

Wärme oder chemischen Reaktionen. Unter

Umständen können diese Sensoren auch

als Eventsensorik im Mikrowattbereich

ausgelegt sein, das heißt, die Sensoren

reagieren auf herausragende Events der

Umwelt, entnehmen diesen Ereignissen ihre

notwendige Energie, messen sie damit auch

und übertragen die Messwerte an ein

anderes System.

ENERGIE / INTELLIGENZ /

KOMMUNIKATION

Insgesamt entsteht hier ein großes neues

Dreieck bestehend aus Energie, Intelligenz

und Kommunikation. Diese drei Faktoren

werden für die Überwachung und Regelung

von komplexen Systemen die entscheiden-

den Größen sein.

Jeder Mikrosensor wird selbst lernen, wie

er sich in seiner Umgebung optimal mit

Energie und Informationen versorgen kann.

Seine Informationsverarbeitung und die

Kommunikation mit den Nachbarn werden

sich an die verfügbaren Ressourcen auto-

matisch anpassen.

SENSOR- UND INFORMATIONSKNOTEN

ALS AKTIVE UNTERSTÜTZER

Diese „Sensor- und Informationsknoten“

werden in Zukunft überall vorhanden sein:

in der Umwelt, in Gebäuden, in Produkten,

in Produktionsprozessen, aber auch in

Fahrzeugen, unserer Kleidung, in unseren

tragbaren Kommunikationssystemen oder

als medizinisches Gerät an und in uns

selbst. Sie werden miteinander kommunizie-

ren, Sensorsignale und Informationen auf-

nehmen, verarbeiten und drahtlos weiter-

geben, Aktionen auslösen und uns vielfach

„aktiv“ unterstützen.

Lediglich die Honigproduktion sollten wir

allerdings weiterhin den Bienen überlassen ...

Messtechnik 2025– sechs Experten schauen für

Seit Juli 2000 Inhaber des Lehrstuhls für Konstruktionvon Mikrosystemen am Institut fürMikrosystemtechnik (IMTEK) der Albert-Ludwigs-Universität in Freiburg.

Holder of the Chair for “Construction of micro-systems” at the Institute for Microsystem Engineering(IMTEK) of the Albert Ludwig University in Freiburg.

Prof. Dr. Peter Woias

Seit 50 Jahren ist die Testo in der Messtechnik erfolgreich. Wie werden sich Branche und Technologie in den kommenden Jahren

entwickeln? Welche Chancen und Herausforderungen bietet die Zukunft der Branche im Allgemeinen und der Testo im

Besonderen? Wir haben das Jubiläum der Firma zum Anlass genommen, deutsche Koryphäen der Messtechnik zu ihren

Vorstellungen über die Messtechnik und Sensorik im Jahre 2025 zu befragen. Exklusiv für die Testo haben anlässlich des

Jubiläums sechs der renommiertesten Wissenschaftler für Messtechnik einen Blick in die Glaskugel gewagt. Die so entstandenen

Prognosen der sechs Professoren, die Sie auf den folgenden Seiten lesen können, sind inspirativ, vielseitig und deuten doch

gemeinsame Trends an, auf die sich die Testo einstellen wird.

„Jeder Mikrosensor wird selbst lernen, wie er sich in seiner Umgebung optimalmit Energie und Informationen versorgenkann.“

“Each microsensor will learn by itself how to supply itself optimally with energy andinformation from its surroundings.”

1

Schumann Peter, Schumann Simone, Schuster Matthias, Schwär Christian, Schwär Christian, Schwarz Dorothea, Schwarzer-Buldt Gisela, Schweizer Heinz, Schweizer Luitgard, SchwenningerJosef, Schwer Andreas, Schwörer Egon, Schwörer Patrick, Schwörer Tobias, Schwörer Wolfgang, Segers Bart, Seidl Wolfgang, Seifried Achim, Seiller Victoria, Selb Martina, Selman Fatma,Selz Martin,

ENERGY / INTELLIGENCE /

COMMUNICATION

IIn total, a large new triangle is created here,

consisting of energy, intelligence and com-

munication. These three factors will be the

deciding parameters for the monitoring and

regulation of complex systems.

Each microsensor will learn by itself how to

supply itself optimally with energy and infor-

mation from its surroundings. Its processing

of information and communication with its

neighbours will adapt automatically to the

available resources.

SENSOR AND INFORMATION KNOT AS

AN ACTIVE SUPPORTER

These “sensor and information knots” will in

the future be everywhere: in the environ-

ment, in buildings, in products, in production

processes, but also in vehicles, our clothing,

in our portable communication systems or,

as medical apparatus, on and in ourselves.

They will communicate with each other,

record, process and forward sensor signals

and information, trigger actions and support

us "actively” in many ways.

Making honey, though, should still be left to

the bees …

What can we learn about the sensors of the

future from a bee colony? It consists of

thousands of “embedded sensors”, and is

constantly available as a collective, even

when individual sensors fail. It does not

need to be supplied with current, adapts to

its surroundngs, reacts individually to exter-

nal influences and can be “installed” at will.

For sensor technology, that would be a

revolution.

“LIVING” SENSOR NETWORKS

In the year 2025, we will use these proper-

ties of nature technically, with the first “liv-

ing” sensor networks. The embedded sen-

sors of the future will imitate biological mod-

els to fulfil their tasks. They will no longer be

supplied with electricity by a cable or bat-

tery, but will “harvest” energy from their sur-

roundings, from light, vibration, heat or

chemical reactions. Under certain circum-

stances, these sensors can also be

designed as Event-Sensors in the microwatt

range, i.e. the sensors react to outstanding

events in the environment, take the required

energy from these occurrances, measure

them with it, and transfer the measurement

values to another system.

Testo in die ZukunftMeasurement technology 2025 – six experts look into the future for TestoTesto has been successful in measurement technology for 50 years. How will the industry and the technology develop in the

coming years? Which opportunities and challenges does the future offer the industry in general and especially Testo?

We have taken the company’s anniversary as an occasion to ask German capacities in measurement technology about their

visions of measurement technology and sensors in the year 2025. Exclusively for Testo, six of the most notable scientists for

measurement technology have, on the occasion of the anniversary, dared to look into the crystal ball. The resulting prognoses

of the six professors, which you can read on the following pages, are inspirational, multifaceted, and yet show mutual trends,

to which Testo will adapt.

testories 50/51Senda Marcin, Senn Jürgen, Senn Roger, Seo Dong Hoon, Serra Oriol, Serra Raquel, Shibata Fusae, Shimbori Shinzo, Siebeck Petra, Siebert Antje, SiefertAnnette, Sijens Henk, Silberman Saskia, Silva Sandra, Simon Dugan, Simon Olivier, Sinner Svetlana, Sipahi Fatih, Slinger Marina, Smoletz Miloslawa, SnijderErnst, Sokolov Ivan,

Die Sensorik wird sich vielfach zu komplexen

Systemen vernetzen, die deutlich über die

Gewinnung von Basisdaten wie Druck,

Temperatur, Feuchte oder die Gewinnung

weniger Komponenten, z. B. aus Gas-

mischungen, hinausgehen wird. Über die

Bereitstellung dieser Grundfunktionen hinaus,

die zunehmend mit energiesparender Aus-

werteelektronik und Kommunikation ver-

knüpft sein werden, werden integrierte

miniaturisierte und tragbare Sensorsysteme

entstehen, die heute noch aus vielen Einzel-

komponenten aufgebaut sind.

HOHE DYNAMIK,

GERINGER ENERGIEVERBRAUCH

Solche Systeme werden mit hoher Dynamik,

geringem Energie- und Medienverbrauch

bei kleinen Volumina Messwerte aus kom-

plexen hochdynamischen Systemen aufneh-

men, verarbeiten und vernetzen und so eine

lebenden Organismen ähnliche Überwa-

chung von Parameterfeldern und Prozess-

abläufen bereitstellen. Insbesondere für

Anwendungen in der Prozessanalytik und

-regelung, der Biotechnologie und

Medizintechnik, aber auch für die Über-

wachung großflächiger Areale, z. B. in der

Umwelttechnik, werden vollintegrierte minia-

turisierte physikalische Messsysteme und

chemische Mikroreaktoren, wie etwa

Gaschromatographen und Massen-,

Ionendrift- oder optische Spektrometer, im

Sichtbaren und Infraroten sowie Mikro-

reaktoren für die automatische Titration,

HPLC- und PCR-Systeme zur Verfügung

stehen, die inklusive der Auswerteschal-

tungen und der notwendigen Peripherie für

Betrieb und Medienversorgung (Ventile,

Pumpen, Probenaufbereitung, Elektronik)

nur wenige Kubikzentimeter in Anspruch

nehmen.

VERTEILTE INTELLIGENZ

In komplexen Anlagen werden damit ver-

netzte Regelungen entstehen, die mit ver-

teilter Intelligenz durch Kommunikation über

selbstorganisierende RFID-Verbindungen

untereinander Messfelder aufspannen und

autark überwachen können.

Aufgrund des niedrigen Energiebedarfs wird

auch die Energieversorgung weitgehend

dezentral erfolgen, vorzugsweise durch

hocheffiziente opto-elektrische Wandler auf

Basis von Multijunction-Solarzellen gepaart

mit Akkumulatoren oder Gold-Caps, die die

Energie aus der Umgebungsbeleuchtung

oder über zentrale installierte, auf die

Messstellen ausgerichtete NIR-Laser gewin-

nen. Im Zusammenhang mit ebenfalls minia-

turisierten Aktuatoren, die den wesentlichen

Teil ihrer Antriebsenergie aus der zu steu-

ernden Umgebung beziehen (z. B. aus

Druckdifferenzen und Strömungen) werden

diese Sensorsysteme in der Lage sein,

weitgehend autark komplexe Prozesse zu

kontrollieren.

Sensors will often be networked into complex

systems which will go far beyond the collec-

tion of basic data such as pressure, tempera-

ture humidity or the measurement of a few

components, e.g. from gas mixtures. Over

and above the availability of these basic func-

tions, which will increasingly be linked with

energy-saving analysis software and commu-

nication, integrated, miniaturized and portable

sensor systems will be created, which today

still consist of many individual components.

HIGH DYNAMICS, LOW ENERGY

CONSUMPTION

Such systems will, with a high level of

dynamics, low energy and media consump-

tion at small volumes, record, process and

network measurement values from highly

dynamic systems, thus providing monitoring

of parameter fields and processes similar to

living organisms. Especially for applications

in process analysis and regulation, biotech-

nology and medical technology, but also for

the monitoring of large areas, e.g. in envi-

ronmental technology, fully integrated,

miniaturized, physical measurement sys-

tems and chemical microreactors such as

gas chromatographs and mass, ion drift or

optical spectrometers, in the visible and

infrared ranges, as well as microreactors for

automatic tiration, HPLC and PCR systems

will be available, which, inclusive of analysis

switching and the necessary periphery for

operation and media supply (valcves,

pumps, sample preparation, electronics)

only take up a few cm3.

SHARED INTELLIGENCE

In complex systems, they will be used to

create networked controls which, with

shared intelligence, through communication

via self-organizing RFID connections, will be

able to set up and self-sufficiently monitor

measurement fields among themselves.

Because of the low energy requirements,

the energy supply will also take place largely

decentralized, preferably using highly effi-

cient opto-electronic converters on the

basis of multi-junction solar cells paired with

accumulators or Gold-Caps, which draw the

energy from the ambient illumination, or with

centrally installed NIR lasers directed at the

measurement site. Combined with miniatur-

ized actuators, which draw the main portion

of their operating energy from the surround-

ings to be controlled (e.g. from pressure dif-

ferences and flow currents), these sensor

systems will be able to control complex

processes, to a great extent self-sufficiently.

Leiter des Instituts für Mikrosystemtechnik an der

Technischen Universität Hamburg-Harburg.

Head of the institute“Microsystem technology” at the Technical University

Hamburg-Harburg.

„ In komplexen Anlagen werden damit vernetzte Regelungenentstehen, die mit verteilter Intelligenz durch Kommunikationüber selbstorganisierende RFID-Verbindungen untereinanderMessfelder aufspannen und autark überwachen können.“

“Such systems will, with a high level of dynamics, low energyand media consumption at small volumes, record, processand network measurement values from highly dynamicsystems, thus providing monitoring of parameter fields andprocesses similar to living organisms.”

2Prof. Dr. Jörg Müller

Sokolov Pavel, Sokolova Victoria, Song Bin, Song Yunling, Soucková Ivana, Spang Sabine, Speirs Martin, Spicer Barbara, Spilka Richard, Spiwoks Udo, Spohn Bill, Springmann Bruno,Springmann Thomas-Franz, Stadler Caroline, Stallmann Siegfried, Steffen Janine, Steger Jochen, Steger Josephine, Steidle Tatjana, Steinmann Ulrike, Stelzhammer Franz, Stemmer Inge,Stemmler Michael,

In den nächsten Jahren wird der Trend

weiter zur optischen, berührungslosen

Messtechnik gehen, wodurch Verkabe-

lungen eingespart werden können. Infolge

der optischen Datenübertragung wird

gleichzeitig eine Interaktion zwischen

Messgerät und Objekt möglich sein. Bild-

gebende Verfahren werden in den Vorder-

grund treten. Anwendungsseitig werden

Umweltüberwachung und Energieverbrauch

eine zunehmende Rolle spielen, nicht zuletzt

wird unsere Gesetzgebung ja auf diesen

Feldern immer aktiver. Die Verknüpfung von

optischer Messtechnik und der Umweltüber-

wachung sehe ich z. B. bei der Messung

von Feinstaub; bereits heute gibt es erste

bildgebende Verfahren, um Feinstaubbelas-

tungen in der Luft zu messen.

SELBSTÜBERWACHENDE SENSORIK

Ein großer Gewinn für die Messtechnik sind

die Erfolge in der selbstüberwachenden

Sensorik und der Plausibilitätsprüfung der

Sensorik. Dieses Arbeitsgebiet birgt enorm

viel Potenzial für die Zukunft. Doch nicht nur

die Selbstüberwachung von Sensoren könnte

für Firmen wie die Testo AG zukunftsent-

scheidend sein, der Trend zu immer kleineren

Geräten, also zur Miniaturisierung ist unauf-

haltbar. In Sachen Mikrooptik stecken wir

zwar heute noch in den Kinderschuhen,

dennoch gibt es schon einige Verfahren, die

zukunftsweisend sind wie beispielsweise

Handykameras – natürlich sind diese keine

hochpräzisen Werkzeuge, wie sie für die

Messtechnik benötigt werden.

MINIATURISIERUNG AUF DEM VORMARSCH

Miniaturisierungen lassen sich auch im Be-

reich der Strömungsmessung denken, z. B.

in Form eines Anemometers (Strömungs-

messer) als Laser-Doppler-Anemometer

ausgebildet (LDA), um die Geschwindigkeit

an Strömungsauslässen zu messen. Ziel

könnte es sein, irgendwann Laserdioden für

weniger als 30 Euro herzustellen; dies ist

jedoch nur dann machbar, wenn Laser-

dioden für spezielle Wellenlängen in großen

Stückzahlen hergestellt werden können. Mit

anderen Worten: Der Preis wird hier von der

Telekommunikation reguliert. Letztendlich ist

die Messtechnik selbst kein Technologie-

treiber, sondern profitiert in der Regel von

den Entwicklungen an anderen Stellen, ins-

besondere der Kommunikations-,

Informations- und Automobiltechnologie.

In the coming years, the trend will continue

to go in the direction of optical, non-contact

measurement technology thereby saving on

cabling. As a result of optical data transmis-

sion, an interaction between measuring

instrument and object will be simultaneously

possible. Image-guided techniques will

come to the fore.

As regards applications, environmental

monitoring and energy consumption will

play a greater role and our legislature will

also become increasingly active in these

areas. I see a link between optical measure-

ment technology and environmental moni-

toring, for instance, when measuring partic-

ulate matter; today the first image-guided

techniques are available to measure the

level of particulate matter in the air.

SELF-MONITORING SENSORS

One major benefit for measurement technol-

ogy is the success of self-monitoring sen-

sors and plausibility checks of the sensor

system. This field harbors enormous poten-

tial for the future. Not only sensor self-moni-

toring could be future-critical for companies

like Testo AG, the trend towards ever smaller

instruments, i.e. towards miniaturization is

unstoppable. Today, we are still in the

beginning stages with micro-optics but

there are already several systems which are

paving the way for the future, for instance,

cell cameras; of course, they are not highly

accurate tools as required for measurement

technology.

MINIATURIZATION ON THE ADVANCE

Miniaturizations could also be envisioned in

the area of flow measurement, for instance,

in the form of an anemometer (flow meter)

as a laser Doppler anemometer (LDA) to

measure the speed at flow outlets. One tar-

get could be to manufacture laser diodes, at

some stage, for less than 30 Euro; however,

this would only be possible if laser diodes

could be manufactured for special wave-

lengths in large quantities. In other words,

the price will be determined in this case by

telecommunications.

Ultimately measurement technology does

not drive technology; it is more likely to ben-

efit from developments in other areas, par-

ticularly communication, information and

automotive technology.

Institutsleiter des Fraunhofer-Instituts für Physikalische Messtechnik (IPM) in Freiburg.Herausgeber der Fachzeitschrift „Technisches Messen“.

Executive Director of the Fraunhofer Institute forPhysical Measurement Technology (IPM) in Freiburg,Germany. Publisher of the “Technisches Messen” pro-fessional journal.

Prof. Dr. Elmar Wagner

„Doch nicht nur die Selbstüberwachungvon Sensoren könnte für Firmen wie dieTesto AG zukunftsentscheidend sein, derTrend zu immer kleineren Geräten, also zur Miniaturisierung ist unaufhaltbar.“

“Not only sensor self-monitoring could befuture-critical for companies like Testo AG,the trend towards ever smaller instruments,i.e. towards miniaturization isunstoppable.”

3

Messtechnik 2025– sechs Experten schauen für Testo

in die Zukunft

Measurement technology 2025– six experts look into the

future for Testo

testories 52/53Stender Almut, Sterbenk Armin, Stich Ralf, Stiefvater Robert, Stocco Marco, Stoll Patrik, Stormbroek Jolanda, Stratmann Martin, Straub Tobias, StrehlkeMichael, Streicher Manfred, Stritt Denis, Strittmatter Axel, Strittmatter Horst, Strittmatter Winfried, Strnad Kurt, Strnad Martin, Suchanov Anton, SudapinaLudmila, Sullivan Peter,

In den vergangenen Jahren hat sich ge-

zeigt, dass die Entwicklung der Halbleiter-

elektronik im verarbeitenden Gewerbe nicht

nur eine Effizienzrevolution losgetreten hat

(200%ige Produktivitätssteigerung seit 1970),

sondern auch in großem Umfang einen Bei-

trag zur Emanzipation des einzelnen Bürgers

leistete.

LEISTUNGSFÄHIGE

KOMMUNIKATIONSPLATTFORMEN

Wir sind überall gut informiert, verfügen über

leistungsfähige Kommunikationsplattformen

und profitieren bereits im privaten Bereich

von telematischen Errungenschaften.

Natürlich kann man sich im Einzelnen fragen,

ob Elektronik immer sinnvoll eingesetzt und

nützlich ist, das ist eben das Ambivalente

an Technik und nebenbei gesagt, auch mit

einem spitzen Bleistift kann man sich tödlich

verletzen. Die kommenden Jahre werden

davon geprägt sein, dass Messtechnik

immer stärker mit Informations- und

Kommunikationstechnik konvergiert. Wir

werden Handys haben, die Temperatur,

Feuchte, pH-Wert, Sauerstoff und andere

Gase sowie medizinische Daten (Blutdruck,

EKG etc.) erfassen und an Datenplattformen

weiterleiten. Die Konvergenz von Mess- und

Informationstechnik vor dem Hintergrund

providergestützter Datenbanken wird

Expertenwissen auch dem einzelnen Bürger

zur Verfügung stellen, und er wird es genauso

nutzen wie heute elektronische Nachrichten,

Telefon und Fax. Bislang zielte die Mess-

technik immer eher auf einen elitären Kreis

von Experten ab, die Kombination von

moderner Sensorik und Datenbanken kann

aber auch dem Laien helfen, die Probleme

des Alltags zu lösen. Sei es ein objektivierter

medizinischer Befund wie bei Blutdruck,

Temperatur etc. bis hin zur Wasserhärte, der

Bodenqualität in seinem Garten oder die

Restfeuchte in seinem Kaminholz.

DUAL-USE-CHARAKTER

Dabei haben viele Geräte schon heute einen

„Dual-Use-Charakter“. Beispielswiese kann

das gleiche Gerät, das die Restfeuchte im

Kaminholz misst, mit anderen Elektroden

auch die Hydratur der Haut messen und

damit dem Pflegepersonal den Hinweis

geben, dass der Patient mehr trinken muss.

Ein wichtiger Parameter für eine Kosten-

senkung im Gesundheitswesen.

Welche Anforderungen werden an die Ge-

räte gestellt? Die Gesellschaft wird älter,

das bedeutet, Haptik und Displays müssen

darauf abgestellt werden. Große Tasten-

flächen, große kontrastreiche Displays und

Kommunikationsfähigkeit mit Endgeräten

wie Telefon, Handy etc. Im professionellen

Bereich werden Sensoren eine Rolle spielen,

mit denen man Verkeimung, Spritzmittel-

rückstände und generell Toxizität feststellen

kann. Sensorik, die der Einhaltung hoher

Qualitätsstandards dienen kann, wird aus

Gründen des Aufbaus von Marktbarrieren

wichtig. Über Qualität lassen sich Märkte

regulieren.

The past years have shown that the devel-

opment of semi-conductor electronics in the

processing industry not only kicked off a

revolution in efficiency (200% increase in

productivity since 1970), but has also made

a considerable contribution to the emanci-

pation of the individual citizen.

HIGH-PERFORMANCE

COMMUNICATION PLATFORMS

We are well informed everywhere, have

high-performance communication platforms

available to us, and profit even in private life

from telematic achievements. Of course, in

individual cases, the question arises as to

whether electronics are always applied in a

sensible and useful way. That is the ambiva-

lent thing about technology – and inciden-

tally, a sharpened pencil can cause fatal

injuries.

The coming years will be characterized by

the fact that measurement technology will

converge more and more with information

and communication technology. We will

have cellphones which record temperature,

humidity, pH and oxygen and other gases,

as well as medical data (blood pressure,

ECG etc). The convergence of measure-

ment technology and information technolo-

gy against the background of provider-sup-

ported databases will make expert knowl-

edge available to the individual citizen, and

he will use it exactly as he today uses elec-

tronic news, telephone and fax.

Measurement technology hitherto always

tended to target an elite circle of experts,

however the combination of modern sen-

sors and databases can also help the lay-

man to solve day-to-day problems –

whether it is an objective medical diagnosis

such as blood pressure, temperature etc.

up to the water hardness, the quality of the

earth in his garden or the trace moisture in

his firewood.

DUAL USE CHARACTER

Many instruments today already have

“Dual Use Character”. For example, the

same instrument which measures the trace

moisture in firewood can also measure the

hydrature of the skin, providing nursing staff

with the information that a patient needs to

drink more. An important parameter in low-

ering costs in the health sector.

Which demands are placed on the instru-

ments? Society is becoming older, which

means that keypads and displays must be

adjusted accordingly. Large key surfaces,

large high-contrast displays and communi-

cation with end instruments such as tele-

phones, cellphones etc..

In the professional field, sensors with which

bacterial contamination, pesticide traces

and general toxicity can be determined, will

be relevant. Sensors which serve to main-

tain high standards of quality will become

important for reasons of the establishment

of market barriers. Markets can be regulat-

ed by quality.

Inhaber des Heinz-Nixdorf-Stiftungslehrstuhl für

Medizinische Elektronik, Technische Universität München.

Holder of the Heinz-Nixdorf-Foundation chair

for Medical Electronics,Technical University Munich.

Prof. Dr. Bernhard Wolf

„Wir werden Handys haben, die Temperatur,Feuchte, pH-Wert, Sauerstoff und andere Gasesowie medizinische Daten (Blutdruck, EKG etc.)erfassen und an Datenplattformen weiterleiten.“

“We will have cellphones which record temperature,humidity, pH and oxygen and other gases, as wellas medical data (blood pressure, ECG etc).” 4

Sun Hongying, Swami Yogesh, Sylwestrzak Simon, Szczepanska Elzbieta, T Takaya Reiko, Tanaka Mikio, Tang Bingbing, Tang Nianchun, Tang Starlet, Tang Yau King Katherine, TannerJeannine, Tao Lin Yan, Taub Maria-Anna, Taylor Roy, Tehra Ajit, Teichert Udo, Temesberger Marion, Tercelin Pierre, Terradellas Valentin, Terradellas Xavier, Terzic Daniel, Tetzlaff Arno, TetzlaffKerstin, Thalmann Dirk, Thärigen Angela, Thelen Paul, Theus Peter, Thiede Ingo,

Sensoren verfügen nicht nur über eine

drahtlose Datenübertragung, sondern auch

über eine drahtlose Energieversorgung. Die

Mehrzahl der Sensoren arbeitet dabei völlig

autark und bezieht ihre Energie aus der

Umgebung, z. B. aus der Messumgebung

selbst. Einen wichtigen Beitrag liefert dazu

auch die intelligente Sensorelektronik.

SENSING ON DEMAND

„Sensing on demand“ – mit Hilfe von unter-

schiedlichen, vom Anwender konfigurierba-

ren Situationsbeschreibungen, die wiederum

mit extrem miniaturisierten und in die

Elektronik integrierten Subsensoren auf dem

Hauptsensor erfasst werden, wird der

Sensor bei Bedarf geweckt oder zur Daten-

übertragung aufgefordert.

Die Fortschritte in der Mikrosystemtechnik

und Miniaturisierung haben zu einer

Renaissance der optischen Messtechnik

geführt: Zahlreiche physikalische Mess-

effekte werden in miniaturisierten optischen

Systemen zu sehr günstigen Preisen in

großen Stückzahlen gefertigt. Funktionalität,

für die im Jahre 2007 noch ein ganzes

Labor erforderlich war, ist im Jahre 2025 auf

einem fingerspitzen-großen System unterge-

bracht. Für besonders kritische und harsche

Bedingungen kommen die ersten Sensoren

auf den Markt, die sich während des

Einsatzes selbst neu konfigurieren und repa-

rieren. Kleine Mikromaschinen reinigen die

Sensoren oder adaptieren kritische Sensor-

parameter (z. B. sensitive Flächen, Geo-

metrien). Da die Sensoren über eine künstli-

che Intelligenz verfügen, optimieren sie ihre

Einstellungen und passen sich den Mess-

bedingungen nicht nur elektronisch,

sondern auch physikalisch an.

NANOSKALIGE

MATERIALWISSENSCHAFT

Eine wichtige Rolle spielt die nanoskalige

Materialwissenschaft: Materialien mit nano-

skaligen Effekten können gezielt und lokal

auf nahezu beliebigen Materialien/Sub-

straten erzeugt und strukturiert werden.

Dies wird insbesondere genutzt, um trag-

und implantierbare Sensoren zu realisieren,

die auf viele Lebens- und Umgebungs-

bedingungen reagieren und ihre

Informationen auf eine in der Uhr des

Menschen untergebrachte elektronische

Schaltzentrale übertragen.

Sensors not only have wireless data trans-

mission but also a wireless energy supply.

The majority of sensors functions fully self-

sufficiently and draws their energy from their

surroundings i.e. from the measurement

environment itself. One important contribu-

tion to this is made by intelligent sensor

electronics.

SENSING ON DEMAND

“Sensing on demand”. The sensor is acti-

vated or prompted, as needed, to transmit

data with the help of different situation

descriptions, configured by the user, which

are, in turn, captured on the main sensor

using extremely miniaturized subsensors

integrated in the electronics.

Progress in microsystem technology and

miniaturization has led to a renaissance in

optical measurement technology. Numerous

physical measuring effects are produced in

large quantities in miniaturized optical sys-

tems at very reasonable prices; functions for

which a whole laboratory is required in 2007

will be accommodated in 2025 on a system

the size of a fingertip.

The first sensors which configure and repair

themselves during a job are appearing on

the market and are used for particularly criti-

cal and harsh conditions. Small micro

machines clean the sensors or adapt critical

sensor parameters (e.g. sensitive areas,

geometries). Since the sensors possess arti-

ficial intelligence, they optimize their settings

and adapt to measurement conditions not

only electronically but also physically.

NANOSTRUCTURED

MATERIAL SCIENCE

Nanostructured materials science plays an

important role: materials with nanostruc-

tured effects can be produced systematical-

ly and locally on practically any

material/substrate and structured. This is

used, in particular, to produce portable sen-

sors which can be implanted and which

react to many living and ambient conditions

and transmit their information to an elec-

tronic distributing center located in the per-

son’s watch.

Seit 1991 Professor an der Hochschule Furtwangenin der Fakultät „Computer & Electrical Engineering“.Leitung des Zentrums für Mikrotechnik undSystemintegration ZeMiS, Prorektor für Forschungder Hochschule Furtwangen.

Professor at Furtwangen University in the“Computer & Electrical Engineering” faculty since1991. Executive Director of Center forMicrotechnology and Systems Integration ZeMIS,Prorector for Research at Furtwangen University.

Prof. Dr. Ulrich Mescheder

„Funktionalität, für die im Jahre 2007 noch ein ganzes Labor erforderlich war,ist im Jahre 2025 auf einem fingerspitzen-großen System untergebracht.“

“Functions for which a whole laboratory is required in 2007 will be accommodatedin 2025 on a system the size of a fingertip.”

Messtechnik 2025

5

– sechs Experten schauen für Testo in die Zukunft

Measurement technology 2025– six experts look into the

future for Testo

testories 54/55Thies Peter, Thoma Frank, Thurn Michael, Tietze Rita, Timmermans Jonathan, Tomiska Jan, Tonkins Tom, Tortajada Oscar, Tremmel Viktoria, Trenkle Jochen,Tritschler Christa, Tröndle Tim, Tuzlali Tugrul, U Ullikashi Tatiana, Urbanski Joël, Urbe Ulrich, Ustaoglu Kayahan, Uzer Patrick, V Valdirene Bergantin, ValériaRibeiro, Van Avermaet Nele, van Battum Arnold, van Dam Maarten, Van Der Kelen Jean-Pierre,

Für sehr wahrscheinlich halte ich, dass sich

in der Messtechnik in den nächsten

20 Jahren die heute schon – beispielsweise

in der Automobiltechnik – absehbaren Ent-

wicklungen fortsetzen werden:

Es werden deutlich mehr Prozesse geregelt

werden, wofür sehr viel mehr Sensoren und

eingebettete Systeme eingesetzt werden.

Durch die zunehmende Regelung reduziert

sich der Personalaufwand, was zur Folge

hat, dass Fehlerquoten minimiert werden,

eine höhere Qualität und schnellere

Entscheidungsprozesse möglich gemacht

werden.

FELDPROGRAMMIERTE

ANALOGE ARRAYS

Mikrosystemtechnische Sensoren, die in

großen Mengen, günstig und genau mit

halbleitertechnischen Methoden hergestellt

werden können, verdrängen feinmechani-

sche Sensoren immer weiter. Der Anteil

der digitalen Sensoren, digital messenden

Sensoren oder Sensoren mit interner

AD-Umwandlung, nimmt weiter zu. Durch

hochwertige feldprogrammierbare analoge

Arrays wird sich die Schnittstelle zwischen

analoger und digitaler Signalverarbeitung

immer weiter zum Sensor verschieben.

Messgeräte wandeln sich immer mehr zu

Rechnern mit Analogschnittstelle.

Es werden jedoch auch neue Trends hinzu-

kommen, wie intelligente Sensoren mit

integrierter permanenter Selbstkalibrierung

und Selbstüberwachungsfunktion. Wenn

nötig, werden sich Sensoren selbstständig

mit weiteren Sensoren eines Prozesses ver-

netzen und sich mit deren Hilfe kalibrieren

oder überwachen. Dies führt zu einer weiteren

Verschiebung der „Intelligenz“ vom Sensor-

anwender zum Sensorhersteller.

Was bedeutet das für den Testo-Kunden?

Die Handwerker der Zukunft beispielsweise

werden immer mehr zu Planern und Dienst-

leistern, denn das tatsächliche Know-how

wird sich deutlich zu den Herstellern ver-

schieben. Wenn künftig ein Sensor, der

seinen Energieverbrauch aus der Tempe-

raturdifferenz von Heizkörper zu Umgebung

bezieht, selbstständig die Raumwärme

regelt, dann wird sich der Handwerker auf

ein anderes Aktionsfeld umstellen müssen.

„PLUG-IN“-SENSOREN

Es werden „Plug-in“-Sensoren auf den Markt

kommen, die nur noch angeschlossen

werden müssen und sich sodann selbst-

ständig in die Regelung einbinden. Der An-

wender kann sofort den Messwert weiter-

verwenden. Künftig werden aufwändige

Installationsarbeiten nicht mehr notwendig

sein. Die Vernetzung der Sensoren unterein-

ander und mit einem Zentralrechner wird in

diesen Fällen über Funk verlaufen, einige

Sensoren werden aus dem zu überwachen-

den Prozess selbstständig ihre Arbeits-

energie beziehen. Kabel wird es aber weiter-

hin geben – gerade aufgrund von begrenz-

ten Frequenzbereichen.

Es werden deutlich mehr flexible und be-

weglich intelligente Geräte, also Roboter,

zum Einsatz kommen, die mit einer Vielzahl

von Sensorik und Aktorik zur Erkennung

und Manipulation der Umgebung ausge-

rüstet sind.

I consider it very probable that the foresee-

able trend in measurement technology, as

seen already in, for instance, automotive

engineering, will continue over the next

twenty years: significantly more processes

will be controlled for which many more

sensors and embedded systems will be

used. Due to increased regulation, personnel

will be reduced which will result in lower

error rates, higher quality and faster deci-

sions.

FIELD PROGRAMMABLE

ANALOG DISPLAYS

Microsystem sensors which can be pro-

duced reasonably and accurately in large

quantities using semi-conductor methods

continue to oust precision mechanical

sensors. The number of digital sensors, dig-

ital measuring sensors or sensors with an

internal AD conversion continues to rise.

The interface between analog and digital

signal processing will continue to move

towards the sensor on account of high-

quality field programmable analog arrays.

Measuring instruments are turning more and

more into computers with analog interfaces.

However, there will be other new trends

such as intelligent sensors with a built-in

permanent self-calibration and self-monitor-

ing function. If necessary, sensors will link

independently with other sensors in a

process and then, with their help, calibrate

or monitor. This would lead to “intelligence”

moving from sensor user to sensor manu-

facturer. What does this mean for Testo

Messtechnik 2025– sechs Experten schauen für Testo in die Zukunft

Measurement technology 2025 – six experts look into the future for Testo

van der Kelen Pieter, van Egmond Els, van Haag Herma, van Honschooten Silvia, van Ingelgem Heidi, van Itterzon Alexandra, van Nieuwenhove Koen, van Wijngaarden Lilian, VandenberghMarc, Vega Ruben, Veit Dominic, Veit Thomas, Vetter Dieter, Vianello Barbara, Villamarin Kathrin, Vinciguerra Sara, Vogel Joachim, Vogel Norbert, Vogel Sabine, Vogelbacher Florian,Vogelbacher Siegfried, Vogt Nina, Vollmer Elke, Volpi Silvia, Von Loh Daniel, Von Loh Matthias,

customers? The contractors of the future

will, for instance, be more like planners and

service providers since the actual expertise

will move manifestly to the manufacturers.

If, in future, a sensor which draws its energy

from the temperature difference between

the radiator and the surrounding environ-

ment independently regulates indoor heat,

the contractor will have to change to a dif-

ferent activity.

“PLUG-IN SENSORS”

“Plug-in” sensors which only have to be

connected and which then independently

integrate themselves into the controller will

appear on the market. The user can make

use of the reading straightaway.

In future, costly installation work will no

longer be necessary. Sensors will be linked

with one another and with a central computer

wirelessly, some sensors will independently

draw their working energy from the process

being monitored. There will still be cable on

account of limited frequency ranges.

Significantly more flexible and versatile intel-

ligent instruments, i.e. robots, will be used

which will be equipped with a number of

sensors and actuating elements to recognize

and manipulate the surrounding environ-

ment.

Seit Mai 2003 Inhaber des Lehrstuhls für elektrischeMess- und Prüfverfahren (IMTEK) der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg.

Has held the Chair of "Laboratory for ElectricalInstrumentation” (IMTEK) at Albert LudwigUniversity, Freiburg, Germany since May 2003.

Prof. Dr. Leonard Reindl

„Die Handwerker der Zukunft beispielsweisewerden immer mehr zu Planern und Dienst-leistern, denn das tatsächliche Know-how wirdsich deutlich zu den Herstellern verschieben.“

“The contractors of the future will, for instance,be more like planners and service providerssince the actual expertise will move manifestlyto the manufacturers.”

6

testories 56/57von Ungern-Sternberg Jan, Voß Sylke, Vranjkovic Zlatko, W Wachter Kurt, Waldvogel Carola, Walleser Lothar, Wallner Eduard, Wallner Irina, Wang Cindy,Wang Connie, Wang DaShuang, Wang Guangfang, Wang Jack, Wang Jimmy, Wang Lydia, Wang Maggie, Wang Raymond, Wang Shuihong, Wang Xue, WangYanli, Wang Cunjie, Wang Jingyi, Wangler Johannes, Warmhold Brigitte,

Stetig wächst die Zahl der Mitarbeiter, die

aus Freiburg pendeln. Sechzig Personen

sind es mittlerweile. Und nicht wenige

potenzielle Mitarbeiter haben sich wohl

gegen eine Anstellung bei der Testo

entschieden, weil ihnen der Anfahrtsweg

aus Freiburg zu weit ist. Muss die Firma mit

ihrem stetig wachsenden Bedarf an

Mitarbeitern nicht näher ran an den großen

Arbeitsmarkt Freiburg?

Wie lange noch können wir die steigende

Zahl an Spezialisten, an Ingenieuren und

Führungskräften im Hochschwarzwald

finden bzw. zum Umzug auf die Höhen des

Schwarzwalds motivieren?

SINNESWANDEL

Im Jahr 2004 wurde der erste Schritt mit

einem neuen Verwaltungsgebäude in

Kirchzarten bei Freiburg getan. Weitere soll-

ten folgen. Ein Ausbau auf mehrere hundert

Arbeitsplätze in Kirchzarten war möglich.

Die langfristige Verlagerung wichtiger Unter-

nehmensbereiche an den Rand von Freiburg

zeichnete sich ab. Und dann?

The number of employees who commute

from Freiburg is continually growing. At last

count there were sixty people. And probably

quite few potential co-workers have decided

against employment at Testo because the

drive to work is to long.

With its constantly growing need for staff,

must the company not move closer to the

large labor market that is Freiburg?

How much longer can we find the growing

number of specialists, engineers and mana-

gers in the High Black Forest, or motivate

them to move here?

CHANGE OF MIND

In 2004, the first step was taken with a new

building in Kirchzarten, close to Freiburg.

More were to follow. An extension to several

hundred workplaces in Kirchzarten was

Waßmer Bernhard, Waßmer Heike, Watanabe Syoichiro, Wayne Nicholson, Weber Gerald, Weber Bettina, Weber Cornelia, Weber Tobias, Wegele Waldemar, Wegner Matthias, Wehrle Bernhard,Wehrle Bianca, Wehrle Franz, Wehrle Magnus, Wehrle Matthias, Wehrle Sabine, Wehrle Sonja, Wehrle Tim, Wei Bright, Weilacher Nicole, Weisser Georg, Weißmann Charlotte, WeissschuhMarkus, Wellstead Angeline, Welte Egon, Welte Klara, Welte Thomas, Wen Iven, Weny Susanne, Wenz Stefan, Werner Martin,

Der nächste große Bauabschnitt wieder im

Schwarzwaldtal. Bis zu 200 neue Arbeits-

plätze entstehen im Jahr 2007 in Lenzkirch.

Woher kam der Sinneswandel?

Ist es wieder leichter geworden, hochqualifi-

zierte Kollegen für Lenzkirch zu finden?

Mitnichten. Die Testo hat eine geistige

Odyssee durchreist und beendet.

Wir sind nun einmal hier im Haslachtal

zuhause. Jede Verlagerung von Firmenteilen

an neue Standorte in der Nähe regionaler

Ballungszentren verheißt zwar mehr Chancen

bei der Suche und Einstellung neuer Mitar-

beiter – aber wir würden auf diese Reise

viele der bestehenden Mitarbeiter nicht

mitnehmen können. Mitarbeiter, die große

Verdienste am Erfolg der Firma haben, deren

Anfahrtsweg dann unerträglich lange würde.

Sie würden sich nach anderen Arbeitgebern

umschauen und auch fündig werden.

ENDE EINER ODYSSEE

Zu viele Mitarbeiter wären also nicht mit-

gekommen. Es bleibt deshalb dabei:

Die Odyssee ist beendet und wir haben

unsere Heimat dabei wiedergefunden. Der

Schwarzwälder, so sagt man, sei ja auch

tief verwurzelt in seinen Gefilden.

possible. The long-term shift of important

areas of the company to the outskirts of

Freiburg looked certain. And then?

The next large building project then took

place in the Black Forest. Up to 200 new

workplaces are being created in 2007 in

Lenzkirch. Why the change of mind?

Has it become easier to find highly qualified

colleagues for Lenzkirch? Not at all. Testo

has travelled, and finished, a spiritual odys-

sey. We are simply at home here in the

Haslach valley. Any shift of company sectors

to new locations in the vicinity of regional

urban centres means better chances when

seeking and employing new staff — but we

would not be able to take many of our

existing employees with us on this journey.

Employees who have made great contribu-

tions to the success of the company, and

whose drive to work would become intoler-

ably long. They would look around for new

employers, and would find them, too.

END OF AN ODYSSEY

Too many would not have come with us. It

stays as it is: the odyssey is over, and we

have found our home again. The people in

the Black Forest, so they say, are deeply

rooted in their homeland.

Standortverbunden

Committed to the Location

testories 58/59Werner Andreas, Werner Claus, Wesner Doris, Weyer Philippe, Whale James, Whittaker Barry, Wider Helga, Wiechmann Lars, Wiesener Karin, WiestlerMelanie, Wild Matthias, Willigsecker Sonya, Willmann Maria, Willmann Matthias, Willmann Melanie, Willmann Michael, Willmann Stephan, Wimmer Herbert,Winkle Martin, Winterhalder Astrid, Winterhalder Eveline,

Winterhalder Franziska, Winterhalder Michael, Winterhalder Ramona, Winterhalder Stefan, Winterhalder Stephan, Winterhalder Stephanie, Winterhalder Thomas, Winterhalter Georg,Winterhalter Lothar, Winterhalter Michael, Wirth Wido, Wisser Ulrike, Wißler Heiko, Wittemer Jörg, Wittmer Christof, Witzmann Peter, Wojewoda Aneta, Wolf Michael, Wolf Michael, WolferSimone, Wollenberg Arno, Wolpert Sandra,

ZAHLEN.

testo AG GermanyManaging Directors: Burkart Knospe (CEO), Lothar Walleser, Martin Winkle

testo Ind. Services Empresarial S.A. SpainManaging Director: Federico de la Cruz

testo industrial services AG SwitzerlandManiging Director: Martin Sigrist

testo Holding GmbH GermanyManaging Directors: Burkart Knospe, Martin Winkle

testo industrial services GmbH GermanyManaging Director: Jürgen Hinn

testo Argentina S.A. ArgentinaManaging Director: Daniel Literowski

testo Sàrl FranceManaging Director: Charles Leniger

testo B.V. NetherlandsManaging Director: Werner Gäng

testo Pty. Ltd. AustraliaManaging Director: Romayne Bogtstra

testo Ltd. Great BritainManaging Director: Barry Whittaker

testo Sp. z.o.o. PolandManaging Director: Elzbieta Szczepanska

testo Ges.mbH AustriaManaging Director: Oswald Prinz

testo (Asia) Ltd. Hong KongManaging Director: Martin Winkle

testo Portugal Lda. PortugalManaging Director: Valentin Terradellas

testo N.V. BelgiumManaging Director: J.-P. Van der Kelen

testo Kft. HungaryManaging Director: Bela Gal

testo Rus RussiaManaging Director: Ivan Sokolov

testo do Brasil BrazilManaging Director: Robert Stiefvater

testo India IndiaManaging Director: Kalidas Banghare

Instrumentos testo S.A. SpainManaging Director: Valentin Terradellas

testo Instruments Int. Trading (Shanghai) Co., Ltd. Shanghai/ChinaManaging Director: Michael Wolf

testo S.p.A. ItalyManaging Director: Maurizio Roncoroni

testo AG SwitzerlandManaging Director: Daniel Kiener

testo Instruments (Shenzhen) Co., Ltd. Shenzhen/ChinaManaging Director: Bernd Grieger

testo K.K. JapanManaging Director: Michitaka Nonaka

testo Ltd. Turkey TurkeyManaging Director: Selman Ölmez

testo s.r.o. Czech RepublicManaging Director: Miloslav Moc

testo (Korea) Ltd. KoreaManaging Director: Myoung Sik Lee

testo Inc. USAManaging Director: Marko Bruinsma

Konzernübersicht Group Overview

testories 60/61Wong Kam Shan Samuel, Wong Wai Ming Polly, Wu Shengyu, Wu Lisa, X Xia Charley, Xia Zhanhong, Xiao Zhijie, Xiong David, Xiong Yuangmei, Xu Guihua,Xu Qian, Xu Young, Xu Zhao yan, Y Yamaguchi Takao, Yamakawa Kanako, Yang Kate Hyun Jin, Yang Mane, Yang Mifong, Yang Stone, Yang Zhongfang,Yasumoto Takashi, Ye Novar, Yeung Chung, Yeung Sik To Jimmy,

DATEN. FAKTEN.FIGURES. DATA. FACTS.

Konsolidierter Umsatz (in Mio. Euro). Consolidated sales (in million EUR).

1970

1957

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

110

120

130

140

1971

1972

1973

1974

1975

1976

1977

1978

1979

1980

1981

1982

1983

1984

1985

1986

1987

1988

1989

1990

1991

1992

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

*

*projected

Yi Michael, Yu David, Yu Kimi, Yu Quan, Yu Shirly, Yu Steven, Yuan Ruixiang, Yuan Yanmei, Yung Shun Lin, Monica, Z Zaccarelli Fabio, Zaggi Nadia, Zahn Patrick, Zamrazilova Jitka, ZapfRobert, Zapf Tobias, Zeindler Herbert, Zeng Christian, Zepf Jennifer, Zepf Sonja, Zhang Candy, Zhang Cyan, Zhang Eddy, Zhang Juan, Zhang Junxiou, Zhang Kathy, Zhang Lianhua, ZhangNing, Zhang Roger, Zhang Xiaoxia, Zhang Li, Zhao Charles, Zhao Dan,

ZAHLEN.

Kontinuität auch im 49. Jahr der Testo:

Wieder einmal wurden Rekordumsätze

geschrieben. Bereits zum 49. Mal in

Folge ist dies gelungen. Und auch der

Ertrag der Firma konnte auf hohem

Niveau noch einmal leicht gesteigert

werden. Gesund und kraftvoll geht die

Firma in ihr 50. Geschäftsjahr, das – so

zeichnet es sich zur Jahresmitte bereits

ab – erneut einen Umsatzrekord erzielen

wird.

Der Dank des Aufsichtsrates, auch im

Namen der Aktionäre der Testo AG, gilt

dem Vorstand und allen Mitarbeitern der

Firma, deren Einsatzbereitschaft und

Fähigkeiten für diese faszinierende Serie

ununterbrochenen Wachstums verant-

wortlich sind.

Continuity carries on - also in Testo’s

49th year of business. Once again - and

for the 49th time in a row - record sales

have been achieved in 2006. Profit was

also increased slightly, on a very high

level. The company is strong and heal-

thy as it enters its 50th year of business

– which is already showing signs of

breaking records yet again.

In the name of the supervisory board

and all shareholders, I would like to

thank all Testo employees for their com-

mitment, dedication and talent that

make such a fascinating series of con-

secutive years of growth possible.

Gerd Knospe

AufsichtsratsvorsitzenderChairman of the Supervisory Board

2006 TEUR / K€ 2005 TEUR / K€

1. Umsatzerlöse Sales 125.694 113.611

2. Veränderung des Bestands an fertigen und unfertigen Erzeugnissen

Change in finishes goods inventories and work in process 722 16

3. Andere aktivierte Eigenleistungen Capitalized goods on own account 190 359

Gesamtleistung Total output 126.605 113.986

4. Sonstige betriebliche Erträge Other operating income 1.722 2.472

5. Materialaufwand Cost of materials

a) Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe und für bezogene Waren

Cost of raw materials, consumables, and supplies,

and of purchased materials 23.670 21.470

b) Aufwendungen für bezogene Leistungen Cost of purchased services 1.572 1.003

6. Personalaufwand Personnel costs

a) Löhne und Gehälter Wages and salaries 44.148 39.469

b) Soziale Abgaben und Aufwendungen für Altersversorgung

und für Unterstützung

davon für Altersversorgung EUR 2.726.877,53 (Vj. TEUR 1.587)

Social security and other pension costs

EUR 2.726.877,53 (previous year: TEUR 1.587) 10.336 8.792

7. Abschreibungen auf immaterielle Vermögensgegenstände

des Anlagevermögens und Sachanlagen

Deprecation and amortisation of intangible assets,

property, plant, and equipment 5.401 5.120

8. Sonstige betriebliche Aufwendungen Other operating expenses 31.775 29.315

Betriebsaufwand Operating expenditure 116.902 105.170

9. Erträge aus anderen Wertpapieren und Ausleihungen

des Finanzanlagevermögens 2 0

Income from other securities and lending financial assets

10. Sonstige Zinsen und ähnliche Erträge Other interest and similar income 373 397

11. Zinsen und ähnliche Aufwendungen Interest and similar expenses 588 579

Finanzergebnis Financal result -213 -182

Ergebnis der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit

Income/loss from ordinary operations 11.212 11.107

12. Steuern vom Einkommen und vom Ertrag Income taxes 4.191 3.818

13. Sonstige Steuern Other taxes 181 199

Steuern Taxes 4.372 4.018

14. Jahresüberschuss Net income 6.839 7.090

15. Vermögensminderung durch Abspaltung Asset decrease from spin-off 0 1.561

16. Entnahmen aus Gewinnrücklagen Withdrawal from retained earnings 0 1.061

17. Ertrag aus der Kapitalherabsetzung Income from capital decrease 0 500

18. Gewinnvortrag aus dem Vorjahr

Profit carried forward from the previous year 3.515 3.330

19. Einstellungen in Gewinnrücklagen Allocations to retained earnings 1.558 2.259

20. Anderen Gesellschaftern zustehender Gewinn

Profit due to minority shareholders 287 385

21. Auf andere Gesellschafter entfallender Verlust

Losses due to other minority shareholders 21 24

22. Konzernbilanzgewinn Consolidated retained earnings 8.530 7.800

Konzern-Gewinn-und-Verlust-Rechnung für 2006Concern profit and loss statement 2006

testories 62/63Zhao Kenny, Zhao Yanguo, Zhong Simon, Zhong Xiao Juan, Zhou Cecilia, Zhou Darcy, Zhou Martin, Zhou Shuli, Zhou Qiang Sam, Zhou Sen Sam, Zhu Ping,Ziegler Viktória, Ziegler Peter, Ziegler Sarah, Zika Karel, Zimmermann Sophie, Zimmermann Sophie Maeva, Zimmermann Claudia, Zimmermann Frauke, ZipfelTanja, Zolg Alexander, Zoller Irene, Zoller Melanie, Zou Chunlian, Zubler Martin, Zweck Helmut

AKTIVA ASSETS TEUR / K€ TEUR / K€

A. ANLAGEVERMÖGEN NONCURRENT ASSETS

I. Immaterielle Vermögensgegenstände

Intangible assets

1.532 1.782

II. Sachanlagen Proberty, plant, and equipment

33.366 28.281

III. Finanzanlagen Financal assets

259 369

B. UMLAUFVERMÖGEN CURRENT ASSETS

I. Vorräte Inventories

10.792 9.160

II. Forderungen und sonstige Vermögensgegenstände

Receivables and other assets

25.634 22.493

III. Wertpapiere Securities

Sonstige Wertpapiere Other Securities 41 16

IV. Kassenbestand, Guthaben bei Kreditinstituten

und Schecks

Cash on hand, cash with banks, and cheques 17.108 11.488

C. RECHNUNGSABGRENZUNGSPOSTEN

DEFERRED CHARGES AND PREPAID EXPENSES 1.059 679

D. LATENTE STEUERN DEFERRED TAXES 851 944

90.641 75.212

DATEN. FAKTEN.

Konzernbilanz zum 31. Dezember 2006Concern balance 31st of December 2006

PASSIVA EQUITY AND LIABILITIES TEUR / K€ TEUR / K€

A. EIGENKAPITAL SHAREHOLDERS’ EQUITY

I. Gezeichnetes Kapital Subscibed capital 11.500 9.500

II. Kapitalrücklage Additional paid-in capital 3.498 98

III. Gewinnrücklagen Retained earning 22.619 17.496

37.617 27.094

IV. KonzernbilanzgewinnConsolidated retained earning 8.530 7.800

V. Anteile anderer GesellschafterMinority interests 2.287 2.443

48.433 37.337

B. RÜCKSTELLUNGEN PROVISIONS

21.184 19.068

C. VERBINDLICHKEITEN LIABILITIES

20.627 18.258

D. RECHNUNGSABGRENZUNGSPOSTENDEFERRED INCOME

397 549

90.641 75.212

2006 2005 2006 2005

FIGURES. DATA. FACTS.

www.testo.comtesto AG Testo-Straße 1 D-79853 Lenzkirch

0980

.011

5/sü

d/si

/06.

2007