1
„Ernstlich geredet, es giebt gute Gründe zu der Hoffnung, dass alles Dogmatismen in der Philosophie, so feierlich, so end- und letztgültig es sich auch gebärdet hat, doch nur eine edle Kinderei und Anfängerei gewesen sein möge; und die Zeit ist vielleicht sehr nahe, wo man wieder und wieder begreifen wird, was eigentlich schon ausgereicht hat, um den Grundstein zu solchen erhabenen und unbedingten Philosophen-Bauwerken abzugeben, welche die Dogmatiker bisher aufbauten (…)“. (Ed. Colli-Montinari, De Gruyter). “Seriamente parlando, ci sono buone ragioni per sperare che in filosofia ogni dogmatizzare, per quanto si sia atteggiato in maniera pomposa, definitivamente e universalmente valida, possa essere stato soltanto una nobile bambocciata e una cosa da principianti; e che è forse assai prossimo il tempo in cui si comprenderà sempre più che cosa propriamente è stato sufficiente per fornire le fondamenta a tali sublimi e assolute costruzioni dei filosofi, quali i dogmatici fino a oggi hanno edificato (…)” (F. Massini, Adelphi). “But seriously, there are good reasons for hoping that all dogmatizing in philosophy was just noble (though childish) ambling and preambling, however solemn, settled and decisive it might have seemed. And perhaps the time is very near when we will realize again and again just what actually served as the cornerstone of those sublime and unconditional philosophical edifices that the dogmatists used to build” (Judith Norman, trad.; Rolf-Peter Horstmann y Judith Norman, eds. Cambridge). «Hablando en serio, hay buenas razones para esperar que en filosofía todo dogmatismo que incluso se ha mostrado tan ceremoniosa, completa y terminantemente válido, acaso no haya sido más que una noble niñería y asunto de principiantes; y quizá esté muy próximo el tiempo en el que se comprenderá cada vez más qué cosa en realidad fue suficiente para depositarse como piedra fundamental en estas sublimes e incondicionales construcciones filosóficas que hasta ahora los dogmáticos han edificado –una superstición popular cualquiera proveniente de un tiempo inmemorial».

Texto Niezsche Trad

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Propuesta de traducción de un pasaje de Más allá del bien y del mal de F. Nietzsche.

Citation preview

Page 1: Texto Niezsche Trad

„Ernstlich geredet, es giebt gute Gründe zu der Hoffnung, dass alles Dogmatismen in der Philosophie, so feierlich, so end- und letztgültig es sich auch gebärdet hat, doch nur eine edle Kinderei und Anfängerei gewesen sein möge; und die Zeit ist vielleicht sehr nahe, wo man wieder und wieder begreifen wird, was eigentlich schon ausgereicht hat, um den Grundstein zu solchen erhabenen und unbedingten Philosophen-Bauwerken abzugeben, welche die Dogmatiker bisher aufbauten (…)“. (Ed. Colli-Montinari, De Gruyter).

“Seriamente parlando, ci sono buone ragioni per sperare che in filosofia ogni dogmatizzare, per quanto si sia atteggiato in maniera pomposa, definitivamente e universalmente valida, possa essere stato soltanto una nobile bambocciata e una cosa da principianti; e che è forse assai prossimo il tempo in cui si comprenderà sempre più che cosa propriamente è stato sufficiente per fornire le fondamenta a tali sublimi e assolute costruzioni dei filosofi, quali i dogmatici fino a oggi hanno edificato (…)” (F. Massini, Adelphi).

“But seriously, there are good reasons for hoping that all dogmatizing in philosophy was just noble (though childish) ambling and preambling, however solemn, settled and decisive it might have seemed. And perhaps the time is very near when we will realize again and again just what actually served as the cornerstone of those sublime and unconditional philosophical edifices that the dogmatists used to build” (Judith Norman, trad.; Rolf-Peter Horstmann y Judith Norman, eds. Cambridge).

«Hablando en serio, hay buenas razones para esperar que en filosofía todo dogmatismo que incluso se ha mostrado tan ceremoniosa, completa y terminantemente válido, acaso no haya sido más que una noble niñería y asunto de principiantes; y quizá esté muy próximo el tiempo en el que se comprenderá cada vez más qué cosa en realidad fue suficiente para depositarse como piedra fundamental en estas sublimes e incondicionales construcciones filosóficas que hasta ahora los dogmáticos han edificado –una superstición popular cualquiera proveniente de un tiempo inmemorial».