41
ANNUAL MAGAZINE I No. 5 I 2013 CHF 24.–

Top Events of Switzerland

Embed Size (px)

DESCRIPTION

new magazine TEOS 2013

Citation preview

Page 1: Top Events of Switzerland

ANNUAL MAGAZINE I No. 5 I 2013 CHF 24.–

Page 2: Top Events of Switzerland

Direkt am SeeExklusiv wohnen in Wädenswil. Panorama-See-und Bergsicht, Seeanstoss, Pool, Wellness-Spaund Fitness inklusive.

Peninsula Beach Housewww.beach-house.ch Tel. +41 44 680 15 [email protected] 2014

Page 3: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 3

Liebe Leserinnen und Leser

Als die Vereinigung Top Events of Switzerland vor 17 Jahren durch Claude

Nobs und Paul Reutlinger mit dem Ziel, ein dynamisches und frisches Bild

der Schweiz in der Welt zu präsentieren, gegründet wurde, waren alle Events

bereits Klassiker in ihrem Genre. Die letzten Jahre haben für alle nochmals

einen weiteren Schritt vorwärts in Richtung Qualität, Professionalisie-

rung und erfolgreicher Vermarktung gebracht. Davon profitiert das

Tourismusland Schweiz, um ausländische Gäste für eine Reise in die Schweiz

zu begeistern.

Die acht Top Events of Switzerland sind grossartige und zuverläs-

sige Leuchttürme der Schweizer Event- und Kulturlandschaft. Die konse-

quente Weiterentwicklung und Innovation – ohne jedoch die traditionellen

und historisch gewachsenen Werte der einzelnen Veranstaltungen zu ver-

gessen – sind das Erfolgsrezept der Top Events of Switzerland.

Wie die weltweit führenden Schweizer Events im Bereich Sport,

Kultur und Musik Jahr für Jahr ihre Gäste und Besucher begeistern, zeigen

wir Ihnen mit aussergewöhnlichen Einblicken in das Schaffen der Events.

Bernhard Russi nimmt uns mit auf die längste und härteste Skiab-

fahrt der Welt am Lauberhorn und lässt uns an seiner Arbeit als Pistenarchi-

tekt teilhaben. Beim Lucerne Festival schauen wir hinter die Kulissen, wenn

die Fernsehkameras auf den Stardirigenten Claudio Abbado gerichtet sind,

und mit den Stars des Leichtathletik-Meetings Weltklasse Zürich eruieren

wir die Symbiose von «Body and Mind» – die Suche nach der Vollkommen-

heit in der sportlichen Höchstleistung. Am Omega European Masters in

Crans-Montana erobern derweilen immer mehr Stars der Asian Tour das

Golfturnier auf dem Walliser Hochplateau.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch bei den Top Events of Switzerland

und wünschen Ihnen viel Lesespass auf den kommenden Seiten unseres Ma-

gazins, für das auch in diesem Jahr einige der besten Journalisten und Foto-

grafen der Schweiz gearbeitet haben.

Christoph Joho

Präsident Top Events of Switzerland

Dear readers

When the Top Events of Switzerland association was set up 17 years ago by

Claude Nobs and Paul Reutlinger with the aim of presenting a dynamic and

fresh image of Switzerland to the world, all the events were already classics

in their own right. The last few years have seen all of them take another great

leap forward in terms of quality, professionalism and successful marketing.

Switzerland benefits from this too, as a travel destination attracting foreign

visitors to the country.

The eight Top Events of Switzerland are brilliant beacons of light,

shining reliably in the Swiss event and cultural landscape. A firm focus on

development and innovation – without ever losing sight of the traditional

and time-tested values of the individual events – is their recipe for success.

We will reveal just how these leading Swiss events, the largest of

their kind in the areas of sport, culture and music, succeed in enthusing

spectators and visitors year after year by offering you unusual insights into

how these events are created.

Bernhard Russi takes us on a run down the skiing world's longest and

toughest downhill course on the Lauberhorn, and shares the secrets of his

work as a course designer. At the Lucerne Festival, we discover what goes on

backstage when the TV cameras are trained on star conductor Claudio Ab-

bado, and we join the stars of the Weltklasse Zürich athletics meeting in

exploring the symbiosis of "body and mind" – the search for perfection in

top-level sporting performance. At the Omega European Masters in Crans-

Montana, more and more stars of the Asian Tour are making an impact at

the golf tournament on the high plateau in Valais.

We look forward to seeing you at one of the Top Events of Switzer-

land and hope you enjoy reading the following pages of our magazine, which

this year once again features contributions from some of the best journalists

and photographers in Switzerland.

Christoph Joho

President of Top Events of Switzerland

EDITORIAL

Bild

: M

arc

Wetl

i (1

3 P

hoto

)

Page 4: Top Events of Switzerland

INHALT

TITELFOTO: GIAN PAUL LOZZA: Andreas Thorkildsen, Norwegischer Speerwerfer,

zweifacher Olympiasieger, Weltmeister, zweifacher Europameister

OFFICIAL PARTNERS

8

5016

5826

6834

42

3 6

74 24

76 48

DER PICASSO DES SKISPORTS

Der Lauberhorn-«Marathon» bringt das Blut der Rennfahrer in Wallung - und Pistenarchitekt Bernhard Russi zur Demut.

PERFEKTION HINTER DER BÜHNE

Wenn sich die besten Musikerinnen und Musiker zusam-menfinden und Maestro Claudio Abbado den Taktstock führt, dann ist Lucerne Festival. Doch erst der reibungs-lose Ablauf hinter der Bühne garantiert ein perfektes Gelingen auf der Bühne.

DER KÖNIG DES ENGADINS

Skikjöring ist die Paradedisziplin am White Turf in St. Moritz. Leo Luminati ist einer der wilden Jungen, die im Kampf um den Königstitel nichts dem Zufall überlassen.

BODY AND MIND

Die Bodys der besten Leichtathleten gleichen ästhetischen Kunstwerken. Doch erst wenn Körper und Geist in Harmonie verschmelzen, entsteht wahre Weltklasse.

ART PARCOURS

Wie jedes Jahr erschliesst die Art Basel während der Messewoche die Innenstadt: Das erfolgreiche Projekt Art Parcours vermittelt zwischen Kunst und Bevölkerung und verweist dabei genauso auf Klassiker wie Neuentdecktes.

MEDITATION IN DEN WALLISER BERGEN

Seit 2009 zählt das Omega European Masters nicht nur zur PGA European Tour, sondern als einziges Turnier in Europa auch zur PGA Asian Tour, die sich dank junger Spieler aus Ländern wie Indien, Korea und Thailand rasant entwickelt.

FÜNF STERNE FÜR DIE STARS

Ein traditionsreiches Haus im Ausnahmezustand: Während des Jazzfestivals wandelt sich das «Palace» in Montreux jährlich vom Luxushotel zur Homebase von Musikern und Musikfans.

AND THE WINNER IS ...

Einen Gewinner auszuwählen ist keine einfache Sache, aber sie ist nun mal nötig. In Locarno müssen auch die Jurymit-glieder des internationalen Wettbewerbs, zu einer Entschei-dung gelangen und die klösterliche Abgeschiedenheit der Räume verlassen, in der sie ihr Urteil schliesslich gefällt haben.

LAUBERHORNRENNEN

LUCERNE FESTIVAL WHITE TURF ST. MORITZ

WELTKLASSE ZÜRICHART BASEL

OMEGA EUROPEAN MASTERSMONTREUX JAZZ FESTIVAL

FESTIVAL DEL FILM LOCARNO

EDITORIAL SWISS DELUXE HOTELS

OVERVIEW TOP EVENTS OF SWITZERLAND 2013

IMPRESSUM

SWISS INTERNATIONAL AIR LINES

SWITZERLAND TOURISM

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 5Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 20134

Page 5: Top Events of Switzerland

RUBRIK

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 20136

SWISS DELUXE HOTELS

Die Swiss Deluxe Hotels – die 39 exklusivsten 5-Sterne-Hotels der Schweiz – gründen Ihre Einzigartigkeit in ihrer Servicequalität und ihrer Jahrhunderte alten Tra-dition im Bereich der Luxus-Hotellerie.

Die weltweit einzigartige Gruppe der 39 exklusivsten Schweizer Fünf-

sternehotels vereinigt die grossen Namen der Schweizer Luxus-Hotellerie.

Die Hotels sind exklusiv in der Qualität, die sie bieten, im Prestige, das

sie ausstrahlen, und in der persönlichen Note, die ihre exzellenten Dienstleis-

tungen auszeichnet.

Die Swiss Deluxe Hotels gehören zu den bekanntesten Grand Hotels

der Welt. 1934 gegründet, baut ihr Renommee und ihr Prestige auf der

Geschichte und dem Stolz der internationalen Luxus-Hotellerie, die sie

im Laufe eines ganzen Jahrhunderts massgeblich aus der Schweiz heraus

mitgeprägt, sogar teilweise erfunden haben und heute glanzvoller denn

je ausstrahlen.

THE FOUNDERS OF EXCEPTIONAL SERVICE

The Swiss Deluxe Hotels – the 39 most exclusive 5-star hotels in Switzerland –owe their uniqueness to the qual-ity of their service and their century-old tradition of ca-tering to the luxury traveller.

This group – the only one of its kind in the world – unites the 39 most exclusive

5-star hotels in Switzerland, including the most prestigious names in the Swiss

luxury hotel sector. The hotels are exclusive in terms of the quality they offer,

the prestige they radiate, and the personal touch that defines the exceptional

service they provide.

Swiss Deluxe Hotels are among the most famous Grand Hotels in the

world. Founded in 1934, the group's reputation and prestige is founded on the

sense of history and pride associated with the international luxury hotel indus-

try, which these hotels have played a significant role in shaping, in Switzerland

and beyond, for over a century – sometimes even inventing new facets. Today

the group reflects these qualities more splendidly than ever.

Seestrasse 18, 8702 Zollikon/Switzerland

Telefon +41 (0)43 243 71 40, Fax +41 (0)43 243 71 38, [email protected], www.swissdeluxehotels.com

Der Service am Gast kennt keine GrenzenDer wahre Luxus liegt neben den vielen Annehmlichkeiten – wie den

atemberaubenden Spa-Landschaften, der verführerischen Gastronomie,

den traumhaften Zimmern und Suiten oder der perfekten Infrastruktur für

private oder geschäftliche Anlässe – in der Leidenschaft, dem Gast zu jeder

Zeit eine ausserordentliche, nicht erwartete Qualität der Dienstleistung zu

bieten. Der warme und persönliche Empfang durch den General Manager,

die Aufmerksamkeit, welche Ihnen von allen 4500 Mitarbeitenden zuteil

wird. Die von Hotel zu Hotel verschiedenen Details: der Name des Gastes,

gestickt auf Bademantel oder Kopfkissen, der 24-Stunden-Butlerservice, die

persönliche Hingabe in der Organisation und Antizipation von kleinen und

grossen Wünschen des Gastes. Die kleinsten Aufmerksamkeiten machen

eben manchmal den grössten Unterschied.

Pioniere der HotelgeschichteDie Handschrift und den Geist der Schweizer Luxus-Hotellerie findet man

heute an den besten Adressen auf der ganzen Welt. Begründet wurde

sie von den grossen Pionieren der Schweizer Hotelgeschichte. Mit Stolz

weiterentwickelt wird diese Kultur der Luxus-Hotellerie von den Hotel-

Pionieren von morgen in den Swiss Deluxe Hotels – The Founders of

Exceptional Service.

No limits to the service enjoyed by our guestsTrue luxury is to be found – alongside the many comforts and conveniences

such as the breathtaking spa facilities, the seductive gastronomic delights, the

outstandingly beautiful rooms and suites, or the perfect infrastructure for pri-

vate and business events – in the passion for providing each and every guest

with exceptional service that surpasses all expectations of quality, at all times.

A warm and personal welcome from the general manager, the attention you

will receive from all 4,500 members of staff. The little details that vary from

hotel to hotel: the guest's name embroidered on bathrobe or pillow, the 24-hour

butler service, the personal devotion to anticipating and attending to the guest's

every wish, be it great or small. After all, it is sometimes the smallest of gestures

that makes the biggest difference.

Pioneers of hotel historyThe hallmark and spirit of Swiss luxury hotels can now be found at the top ad-

dresses around the globe. Originally established by the great pioneers of Swiss

hotel history, this culture of luxury accommodation and service is being con-

tinued with pride by the hotel pioneers of tomorrow in the Swiss Deluxe Hotels

– The Founders of Exceptional Service.

Page 6: Top Events of Switzerland

Karl Molitor fand die träfsten Worte: «Die Lauberhornabfahrt

hat der Herrgott gemacht, die andern der Kässbohrer.»

Die Kompetenz der 92-jährigen Ski-Legende steht ausser

Zweifel. Keiner gewann öfter am berühmtesten Ski-Berg der

Welt. Zwanzig Mal kletterte «Moli» in Wengen aufs Podest, elf Mal als

Sieger, allein sechs Mal in der Abfahrt.

Das Lauberhorn braucht keine Superlative, es ist DER Superlativ

schlechthin. Vor ihm verneigt sich auch ein Bernhard Russi, der weltweit

anerkannteste Architekt von spektakulären Skipisten: «Wenn du im Start-

haus stehst und die atemberaubende Kulisse siehst, wirst du demütig.»

Am Lauberhorn ist selbst der «Picasso des Skisports», wie ihn Frankreichs

Superstar Jean-Claude Killy nennt, tief beeindruckt vom Wunderwerk der

Natur, wie es der kreativste irdische Architekt nie zustande brächte –

mit oder ohne das Pistenfahrzeug Kässbohrer.

Karl Molitor put it most aptly: "The Lauberhorn downhill is a work

of God; the others are the work of Kässbohrer machines." The

92-year-old skiing legend should certainly know what he is talk-

ing about. No other athlete has celebrated more victories on the

most famous hillside in world skiing. "Moli" climbed onto the podium in Wen-

gen twenty times, eleven as winner, six times in the downhill alone.

The Lauberhorn is in no need of superlatives: it is a superlative in its own

right. Bernhard Russi, the world's most renowned designer of spectacular ski

slopes, likewise bows down before it: "Standing in the start house looking out at

the breathtaking scenery is a humbling experience." On the Lauberhorn even

the "Picasso of the skiing world" himself, as French superstar Jean-Claude Killy

calls him, is deeply impressed by this miracle of nature that could never be pro-

duced by even the most creative of earthly architects – with or without a Käss-

bohrer snowgrooming machine.

LAUBERHORNRENNEN

Der Lauberhorn-«Marathon» bringt das Blut der Renn-

fahrer in Wallung — und Pistenarchitekt Bernhard Russi

zur Demut.

The Lauberhorn "marathon" gets the skiers' adrena-

lin pumping and sparks humility in course designer

Bernhard Russi .

DER PICASSODES SKISPORTS

T E X T: R icha rd Heg g l i n , BI L DE R : Jos t von A l l men

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 9

Page 7: Top Events of Switzerland

Trotzdem muss auch an einem «Wunderwerk» von Zeit zu Zeit Hand

angelegt werden, damit es keine Patina ansetzt. So bekam Russi einst den

Auftrag, ein Projekt für eine Umfahrung des legendären «Brüggli» auszuar-

beiten, weil FIS-Renndirektor Helmut Schmalzl nicht mehr durch den

Tunnel unter der Wengernalp-Bahn fahren wollte. «Widerwillig»,, so Russi,

«beschäftigte ich mich damit, warnte aber, dass das viel Geld kosten

und man damit die Abfahrt kaputt machen würde.» Glücklicherweise liess

man es sein.

Russi ist an anderer Stelle «verewigt», bei einem Sprung im obersten

Streckenteil, dem «Russisprung», den es in Wahrheit gar nicht (mehr) gibt.

«Er entstand einst im Frühling bei Aufnahmen für eine TV-Sendung, wo ich

die technischen Anforderungen einer Abfahrt demonstrieren wollte», erläu-

tert Russi. «Um attraktive Aufnahmen zu bekommen, bauten wir einen

Sprung – mit Eiger, Mönch und Sonne im Hintergrund».

Wäre der Sprung fürs Rennen vorgesehen gewesen, hätte er anders

ausgesehen, versichert Russi. Trotzdem blieb – ohne Russis Wissen – diese

synthetische Passage im Pistenprofil und war einst verantwortlich für das

Karrieren-Ende des österreichischen «Wer wird Millionär?»-Moderators

Armin Assinger, der sich dort die Bänder beider Knie riss. Vielleicht birgt

der Unfall gewisse Symbolik. Künstliche Eingriffe am Lauberhorn ahndet

das Schicksal als Frevel.

Deshalb lässt Russi auf seiner virtuellen Lauberhornabfahrt über die

Ski-Marathondistanz von 4,480 km den Russi-Sprung aus und hält sich an

die traditionellen Streckenabschnitte. «Der Start ist gemächlich», erzählt er,

was allerdings relativ ist. Bei seinem ersten Lauberhornrennen wollte er vor

lauter Bammel im Starthaus durchs Hintertürchen flüchten ... «Dann», fährt

Russi fort, «nimmt man langsam Tempo auf. Man spürt, wie es immer

schneller wird – bis man vor dem Hundschopf fast auf null runtergebremst

wird und zu versauern glaubt.» Aber, mahnt er, selbst Tempo 70 kann

dort zu schnell sein, wenn man bei der Hundschopf-Kante zu weit

Nevertheless, even a "miracle" requires a little touching up from time to

time in order to maintain its shine. Thus Russi was once asked to devise a project

to bypass the legendary "Brüggli", because FIS Race Director Helmut Schmalzl no

longer wanted the course to pass through the tunnel under the Wengernalp-Bahn

railway line. "Reluctantly," Russi says "I set to work, but I did warn them that

it would cost a lot of money and ruin the whole downhill run." Happily, the idea

was dropped.

Russi is "immortalised" at another spot, at a jump in the upper part of the

course, the "Russi-Sprung", which in truth doesn't actually exist (any more). "It was

created one spring when we were making a TV programme in which I wanted to

demonstrate the technical

challenges of a downhill

course", Russi explains. "In or-

der to get some attractive

shots, we built a jump - with

the Eiger, the Mönch and the

sun in the background."

If the jump had been

intended for the race, it would have looked different, Russi assures us. Nevertheless

– without Russi knowing it – this synthetic passage remained part of the course

and was once responsible for ending the career of Armin Assinger, host of "Who

Wants to Be A Millionaire" on Austrian TV, when he tore the ligaments in both

knees there. Perhaps this accident contains a certain symbolism. Artificial inter-

ventions on the Lauberhorn are tempting fate.

That's why Russi omits the Russi-Sprung from his virtual Lauberhorn

downhill run over the ski marathon distance of 4.480 km and sticks to the tradi-

tional sections of the course. "It gets off to a gentle start", he narrates, relatively

speaking. In the start house at his first ever Lauberhorn Race he was so nervous he

wanted to flee again out the back door ... "Then you start to pick up speed", Russi

continues. "You feel yourself getting faster and faster, until you're forced to slam on

THE PICASSO OF

THE SKIING WORLD

LAUBERHORNRENNEN

«Wenn du im Starthaus stehst und die atem-

beraubende Kulisse siehst, wirst du demütig.»

Massarbeit mit schweren Maschinen am Hundschopf

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201310

Page 8: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201312

LAUBERHORNRENNEN

the brakes before the Hundschopf jump, decelerating practically down to zero, and

you think you've blown it." But, he warns, even a speed of 70 km/h can be too much

at this point if you jump too far over the edge of the Hundschopf: "Having said that,

it's still one of the most beautiful passages. Hundschopf, Mischkante and Canadi-

an Corner leading into the Alpweg - that's what gets the adrenalin pumping."

These "rapid changes", often with different light and snow conditions, make

tactical behaviour important, Russi explains. And unnecessary risk-taking disas-

trous: dozens of crashes prove that point. In the 1970s an entire generation of "Cra-

zy Canucks", including Ken Read and Dave Irwin, were left dangling in the net at

Canadian Corner.

And if you survive that in one piece you find yourself speeding at over

100km/h over the narrow Alpweg, only two to three metres wide, directly towards

two 90 degree curves, the Brüggli-S, which was renamed Kernen-S a few years ago

following Bruno Kernen's spectacular crash in 1997. Even though the passage has

been widened somewhat in the meantime and it is theoretically possible to get

through with two carving turns, the "S" remains the key point in the course. "There

are plenty of skiers who have never won the race because of the Brüggli-S. I'm one

of them", Russi concludes with a mixture of respect and regret.

Then comes the Hanegg-Schuss where speeds reach over 150 km/h. In the

Girardelli era, top speeds as high as 155 km/h were measured. "Back in our day, we

reached speeds of over 140 km/h", recalls Russi, who once fell badly coming out of

the Hanegg. "Russi cheats death" was the headline in the Blick newspaper.

The Seilerboden section gives the skiers time to catch their breath. Whereas

the Wegscheide and Österreicher Loch formerly drew all the attention, today it is

the Silberhorn jump, built in 2003, that is the primary source of spectacle. The

Österreicher Loch (or 'Austrian hole'), where Toni Sailer and co. fell one after the

other in 1954, has been filled in and smoothed over giving the athletes a brief mo-

ment of respite before they head for the finish at Ziel-S. According to Russi this is

"always a huge challenge, no matter how it has been set up and how fast you ap-

proach it. Everyone has burning thighs by the time they get there."

In any other race they would have long since crossed the finishing line. In

Wengen, the ultimate test of nerves is still to come. Since Bode Miller in 2007, no

other winner has completed the course in under two minutes. And even he crashed

over the finishing line completely exhausted.

FACTS & FIGURES

Termin: 18.–20. Januar 2013, jährlich im Januar

Disziplinen: Abfahrt, Slalom, Super-Kombination

Anzahl Besucher 2012: 70’000

Anzahl Medienvertreter: ca. 420

Anzahl teilnehmende Athleten: über 100

Anzahl vertretene Nationen: über 25

Gründungsjahr: 1930

Präsident: Viktor Gertsch (seit 1970)

www.lauberhorn.ch

FACTS & FIGURES

Date: 18 to 20 January 2013, annually in January

Disciplines: downhill, slalom and super-combined

Number of visitors in 2012: 70,000

Number of media representatives: about 420

Number of athletes competing: over 100

Number of nations represented: over 25

Year of inception: 1930

President: Viktor Gertsch (since 1970)

www.lauberhorn.ch

LAUBERHORNRENNEN –

EIN MEISTERWERK DES HERRGOTTS

springt: «Gleichwohl ist das eine der schönsten Passagen. Hundschopf,

Minschkante und Canadian Corner mit Einfahrt in den Alpweg – das bringt

das Blut jeden Abfahrers zum Kochen.»

Bei diesen «schnellen Wechseln» mit oft unterschiedlichem Licht

und Schnee sei taktisches Verhalten wichtig, erläutert Russi. Und überbor-

dendes Risiko verheerend: Dutzende von Stürzen zeugen davon. Im Canadi-

an Corner zappelte in den Siebzigerjahren die ganze Generation der «Crazy

Canucks» um Ken Read und Dave Irwin im Netz.

Wer heil durchkommt, brettert mit einem Hunderter über den nur

zwei bis drei Meter breiten Alpweg direkt auf zwei rechtwinklige Kurven zu,

das Brüggli-S, das seit ein paar Jahren Kernen-S heisst. Bruno Kernen stürzte

dort 1997 furchterregend. Auch wenn inzwischen die Passage verbreitert

wurde und es theoretisch möglich ist, mit zwei Carving-Schwüngen durch-

zuziehen, bleibt das S die Schlüsselstelle der Abfahrt. «Es gibt viele Rennfah-

rer, die wegen dem Brüggli-S die Abfahrt nie gewonnen haben. Dazu gehöre

ich», zieht Russi mit Respekt und Bedauern Fazit.

Im anschliessenden Hannegg-Schuss geht der Tacho auf über

150 km/h. Zu Girardelli-Zeiten sind sogar 155 km/h gemessen worden.

«Schon zu unserer Zeit fuhren wir über 140 km», erinnert sich Russi,

der ausgangs Hannegg einst schwer stürzte. «Russi knapp am Tod vorbei»,

titelte der Blick.

Der Seilersboden gibt dann etwas Zeit zum Durchatmen. Wo früher

die Wegscheide und das Österreicherloch die Aufmerksamkeit auf sich zo-

gen, sorgt heute der 2003 erbaute Silberhorn-Sprung für Spektakel. Das Ös-

terreicherloch, wo 1954 Toni Sailer und Co. reihenweise zu Boden gingen, ist

aufgefüllt und geglättet worden, sodass dem Athleten ein kurzer Moment

der Erholung vor dem Ziel-S bleibt. «Dieses ist», so Russi, «immer eine

Riesenherausforderung, egal wie es gesteckt ist und wie schnell man

daherkommt. Jeder hat dort brennende Oberschenkel.»

In allen andern Abfahrten wäre man längst am Ziel. In Wengen folgt

noch die ultimative Nagelprobe. Seit Bode Miller im Jahr 2007 kam kein

Sieger mehr unter zweieinhalb Minuten unten an. Und dieser stürzte damals

völlig entkräftet kopfüber ins Ziel.

Page 9: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 15Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201314

ADVERTORIALADVERTORIAL

Die Confiserie Sprüngli ist ein Schweizer Familienunternehmen mit grosser Tradition. Ihre Speziali-täten wie die köstlichen Truffes du Jour oder die edlen Champagner Truffes Blanc & Noir sind weit über die Landesgrenze hinaus beliebt. Für besonderes Schwärmen bei den Kun-

dinnen und Kunden sorgen seit über 50

Jahren die weltbekannten Luxemburgerli. Die

luftig leichten Makrönchen mit feinster Fül-

lung in diversen Aromen sind ein unver-

gleichliches Genusserlebnis und heute nicht

nur ein Wahrzeichen für die Confiserie

Sprüngli, sondern für die ganze Stadt Zürich.

Das Grundrezept der Luxemburgerli ist bis

heute ein gut geschütztes Geheimnis. Ge-

sagt wird nur so viel – die Wahl und Frische

der Zutaten sowie die liebevolle Handarbeit

sind unverzichtbar. Mit viel Freude, Finger-

spitzengefühl und Kreativität erfinden die

Confiseure von Sprüngli laufend neue ver-

führerische Aromen – heute sind bereits

über 50 Luxemburgerli-Rezepte kreiert. Die

Geschmackspalette reicht von klassischen

Sorten wie Chocolade und Bourbon-Vanille

bis hin zu exotischen Kreationen wie Mara-

cuja/Chocolade oder Campari/Orange.

Lassen Sie sich verführen und bestellen Sie

bequem online unter www.spruengli.ch/

shop oder kontaktieren Sie den Bestell-

Service unter +41 44 224 47 11 oder

[email protected].

Confiserie Sprüngli is a family-run Swiss company with a long tradition. Its specialities, like the delicious Truffes du Jour or the classy Champagner Truffes Blanc & Noir, are popular well be-yond its home country’s borders.

For more than 50 years now, customers have

been sent into raptures of delight by its world-

famous Luxemburgerli. The airily light maca-

roons with the finest fillings in various fla-

vours are an unforgettable experience of

sheer joy, today representing a landmark not

only for Confiserie Sprüngli but also for the

whole city of Zurich.

The basic recipe for the Luxemburgerli has re-

mained a well-kept secret to this very day.

Suffice to say, essential elements include the

selection and freshness of the ingredients to-

gether with loving craftsmanship. The con-

fectioners at Sprüngli employ all their drive,

skill and creativity to constantly produce

tempting new flavours – over 50 Luxembur-

gerli recipes have already been created.

The range stretches from traditional favou-

rites like Chocolate and Bourbon-Vanilla

through to exotic creations such as Maracuja/

Chocolate and Campari/Orange.

Give in to a little temptation and simply

order online at www.spruengli.ch/shop

or contact the ordering service by

calling +41 44 224 4711 or emailing

[email protected].

INFORMATION

Confiserie Sprüngli AGBahnhofstrasse 21, 8001 Zürich, Schweiz Kundenbestellungen:Tel. +41 44 224 47 11

Internetbestellungen:www.spruengli.ch/shop

WENN FREUDE AM GENUSS AUF MEISTERLICHE CONFISERIEKUNST TRIFFT

Page 10: Top Events of Switzerland

DER KÖNIG DES ENGADINST E X T: Ste fa n Mat hy s , BI L DE R : s w i s s -i ma ge .ch , A ndy Me t t ler, Rob er t B ös ch , Ob er ä ger i

Mount Buller – be on top of the world. Hat sich hier der

australische Nobelkurort am Werbeslogan von St. Moritz

vergriffen? Nein, Mt. Buller und St. Moritz pflegen seit

Jahren eine Partnerschaft, um gegenseitige Erfahrungen

als noble Wintersportdestination auszutauschen. So ist es denn auch nicht

verwunderlich, dass viele Engadiner Skilehrer ihren Sommer nicht in Bade-

hosen am Mittelmeer verbringen, sondern im drei Autostunden von Mel-

bourne entfernten Skiresort arbeiten.

So findet man auch den 23-jährigen Leo Luminati mitten im August in den

australischen Skihängen. «Ich liebe die Berge, den Schnee und ich stehe so

oft wie möglich auf den Skiern»,, sagt der gelernte Forstwart aus dem Enga-

din. Und dass er auf den Riesenslalom-Rennskis nicht nur am Hang

Mount Buller – Be on top of the world. It almost sounds as if the

elite Australian resort has stolen St. Moritz's own advertising

slogan. But this is not the case: the two upmarket winter

sports destinations joined forces some years ago to stimulate

an exchange of experiences. So it comes as no surprise to learn that, instead of

sunning themselves on a Mediterranean beach, many ski instructors from the

Engadine spend their summers working in the ski resort 'down under', a three-

hour drive from Melbourne.

Which is why 23-year-old Leo Luminati can be found on the Australian ski

slopes in the middle of August. "I love the mountains and the snow, and I like to

get out on my skis as often as I can", says the trained forester from the Engadine.

And in 2010 Luminati proved, in impressive fashion, that he can do more than

WHITE TURF ST. MORITZ

Skikjöring ist die Paradedisziplin am White Turf in

St. Moritz. Leo Luminati ist einer der wilden Jungen,

die im Kampf um den Königstitel nichts dem Zufall

überlassen.

Skijoring is the main event at White Turf in St. Moritz. Leo

Luminati is one of the 'young pretenders' leaving nothing

to chance in the battle for the crown.

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201316

Page 11: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201318

just tear up the slopes on a pair of giant slalom racing skis when he became one of

the youngest men in history to be crowned "King of the Engadine". Back in 1998,

the current CEO and President of White Turf, Silvio Martin Staub, was the only

contender to win the skijoring competition at an even earlier age. The most pres-

tigious trophy up for grabs on the frozen lake of St. Moritz is awarded to the skier

with the highest number of points from the skijoring races on all three racing

Sundays at White Turf St. Moritz. In 2010, Luminati and his horse Gallardo from

Christoph Müller's stable dominated their opponents.

Schlitteda came firstEven though the term 'skijoring' comes from Scandinavia, where it is part of the

Swedish and Norwegian culture, the origins of the Engadine Kings are to be

found in an ancient tradition known as the 'Schlitteda'. The "Schlitteda Enga-

dinaisa", a society highlight in

the Engandine calendar each

January or February, dates

back to earlier times when

horse and sleigh were the

only means of transport

available in winter.

On 1 March 1906,

the first skijoring competition was held on a stretch of road from St. Moritz to

Champfèr and back again. From these somewhat rudimentary beginnings a pro-

fessional race organisation has evolved, which accords highest priority to the

safety of horse and skier, both of which - along with their equipment - are subject

to a thorough inspection by race officials prior to the first day of racing.

Playing it coolRace days at White Turf St. Moritz are always something special – a highpoint for

every skijoring competitor. In the run up to each race, everyone plays it cool,

keeping their cards close to their chest. Which skier will be appearing with which

WHITE TURF ST. MORITZ

THE KING OF

THE ENGADINE

erfolgreich ist, bewies Leo Luminati 2010 eindrücklich, als er als einer der

Jüngsten in der Geschichte zum «König des Engadins» gekürt wurde. Noch

jünger war nur der heutige CEO und Präsident von White Turf Silvio Martin

Staub, als dieser 1998 den Skikjöring-Wettbewerb für sich entschied. Die be-

gehrteste Trophäe auf dem gefrorenen St. Moritzersee erhält, wer über alle

drei Rennsonntage des White Turf St. Moritz in den Skikjöring-Rennen am

meisten Punkte holt. Leo Luminati dominierte 2010 seine Gegner mit sei-

nem Pferd Gallardo aus dem Stall von Christoph Müller.

Schlitteda als VorbildAuch wenn der Begriff des Skikjörings aus der schwedischen und norwe-

gischen Sprache und Kultur kommt, liegen die Ursprünge der Engadiner

Könige eher in der uralten Tradition der Schlitteda. Die «Schlitteda Engadi-

naisa», welche jeweils im Januar oder Februar zu einem gesellschaftlichen

Höhepunkt des Engadiner Winters wird, geht auf frühere Zeiten zurück, als

Schlitten und Pferd im Winter als einzige Beförderungsmittel galten.

Am 1. März 1906 wurde Skikjöring erstmals als Wettbewerb auf einer

Strecke von St. Moritz nach Champfèr und zurück ausgetragen. Erst ein Jahr

später wurden mit einem Skikjöring-Rennen und einem Trabrennen mit

Rennschlitten die weltberühmten internationalen White-Turf-Pferderennen

von St. Moritz begründet. Von den anfänglich noch rudimentären Bedin-

gungen hat sich ein professioneller Rennbetrieb etabliert, der höchste Prio-

rität auf die Sicherheit von Pferd und Fahrer legt. Jeweils vor dem ersten

Renntag werden Fahrer und Pferde sowie deren Ausrüstung von der Skikjö-

ring-Inspektion genauestens kontrolliert.

Die Karten bleiben bedecktDie Renntage am White Turf St. Moritz sind immer etwas Spezielles – der

Höhepunkt eines jeden Skikjöring-Fahrers. Im Vorfeld halten alle ihre Kar-

ten bedeckt. Welcher Fahrer tritt mit welchem Pferd an? Welche neuen Paa-

rungen haben sich im vergangenen Jahr gebildet? Was bei den einen Taktik

Page 12: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201320

horse? What new teams will have formed since the previous year? What some

consider tactics, others view as more of a necessity. Frequently, not every skier is

able to find a suitable horse – or rather an owner willing to make his horse avail-

able for the skijoring races.

Up there with the great names in skiingLeo Luminati was among those not wishing to make any statements about his

four-legged partner prior to the races. "I like to surprise my opponents on the day

of the race", he says with a sly grin. However, as a young shooting star, he has no

need to worry when it comes to finding support. He has just signed a sponsorship

deal with ski manufacturer Fischer, thus joining the ranks of top international

ski athletes such as Ivica Kostelic, Dario Cologna, Gregor Schlierenzauer and

Nolan Kasper.

"Skijoring is both a hobby and a passion", says Luminati. Growing up as a

neighbour of Franco Moro, one of the great skijoring champions, Luminati devel-

oped a fascination for this exciting sport at an early age. "I learned a lot from

Franco. Which made it all the sweeter when I managed to beat him on the course

in 2010", Luminati states. But one year later it was Moro who was back out in

front. Nevertheless, the two of them succeeded in knocking ten-time champion

Köbi Broger – the King of all Kings of the Engadine – from his throne.

Just like ancient RomeThere is no money to be made in skijoring. It's all about fame and honour, and

both are writ large in the upper valley of the Engadine. Leo Luminati won't be able

to put in any equestrian training during his Australian summer in the Mt. Buller

alpine region, but he will be able to work on his condition and keep himself fit.

This is important, as the 2,700 metre long course of a skijoring race goes straight

to the legs. But it's easy to forget the pain when the snow is falling gently all

around, when you can feel the breath of the pursuing horses on your neck and

when ten thousand enthusiastic spectators are cheering from the stands as if at a

chariot race in ancient Rome. An image that is not so far-fetched when you take a

look at the faces of the experienced skijoring heros and the young pretenders,

where you will see a merciless battle being fought for the throne of the King

of the Engadine.

MESURE ET DÉMESURE *

TONDA 1950

* G

EMES

SEN U

ND F

REI

WHITE TURF ST. MORITZ

ist, ist bei anderen eher Not. Oft finden nicht alle Fahrer ein geeignetes Pferd

beziehungsweise einen Besitzer, der sein Pferd für die Skikjöring-Rennen

zur Verfügung stellt.

Auf Augenhöhe mit den grossen Stars des SkisportsAuch Leo Luminati wollte sich in den Rennen noch nicht zu seinem Partner

auf vier Beinen äussern. «Ich überrasche meine Gegner gerne am Tag des

Rennens», sagt er verschmitzt. Doch als junger Shootingstar muss er sich um

Unterstützung keine Sorgen machen. Eben hat er einen Sponsoringvertrag

mit dem Skihersteller Fischer abgeschlossen. Damit reiht er sich in das Feld

von internationalen Topathleten des Skisports wie Ivica Kostelic, Dario Co-

logna, Gregor Schlierenzauer oder Nolan Kasper ein.

«Skikjöring ist Hobby und Leidenschaft», sagt Leo Luminati.

Aufgewachsen als Nachbar von Franco Moro – einem Altmeister des Skikjö-

rings – war Leo Luminati die Faszination für den aufregenden Pferde- und

Skirennsport in die Wiege gelegt worden. «Von Franco habe ich viel gelernt.

Umso mehr freut es mich, dass ich ihn 2010 auf der Piste schlagen konnte»,

so Leo Luminati. Ein Jahr später aber hatte Moro wieder die Nase vorn.

Die beiden haben es immerhin geschafft, den König aller Könige des Enga-

dins – Köbi Broger – nach zehn Titeln zu entthronen.

Wie im alten RomGeld lässt sich mit Skikjöring keines verdienen. Es geht einzig um Ruhm und

Ehre, und diese werden grossgeschrieben im Hochtal des Engadins. Leo Lu-

minati wird während seines australischen Sommers in den Bergen von Mt.

Buller zwar nicht mit Pferden trainieren können, doch konditionell wird er

sich fit halten. Das ist wichtig, denn die 2700 Meter Distanz eines Skikjö-

ring-Rennens gehen in die Beine. Doch den Schmerz vergisst man, wenn

rund um einen herum der Schnee stiebt, man den Atem der nachfolgenden

Pferde im Nacken spürt und zehntausend begeisterte Zuschauer auf den

Rängen jubeln wie bei den Wagenrennen im alten Rom. Ein Bild, das nicht

sehr weit hergeholt ist, blickt man den jungen Wilden und den routinierten

Skikjöring-Helden ins Gesicht. Da wird unerbittlich gekämpft um den

Thron des Königs des Engadins.

Page 13: Top Events of Switzerland

WHITE TURF ST. MORITZ

FACTS & FIGURES

Eventdirektor: Silvio Martin Staub, CEO und

Präsident White Turf St. Moritz

Termin: jeweils die ersten drei Sonntage im Februar

Anzahl Zuschauer 2012 insgesamt: 33’500

Anzahl Helfer und Funktionäre: 200

Gesamtbudget: 3,2 Millionen Franken

Sponsorengelder: 1,7 Millionen Franken

Anzahl Zeltbauten: 75

Lebensmittelverbrauch pro Rennsonntag: 12 bis

15 Tonnen

Anzahl VIP-Gäste pro Rennsonntag: rund 1200

Fläche Eventbereich: 70’000 Quadratmeter

Fläche VIP-Bereich: 4000 Quadratmeter

www.whiteturf.ch

FACTS & FIGURES

Event Director: Silvio Martin Staub, CEO and

President White Turf St. Moritz

Date: the first three Sundays in February

Total number of spectators in 2012: 33,500

Number of assistants and functionaries: 200

Total budget for the event: 3.2 million Swiss francs

Sponsors’ contributions: 1.7 million Swiss francs

Number of tent structures: 75

Food consumed per race day: 12 to 15 tonnes

Number of VIP guests per race day: around 1200

Area of the event: 70,000 square metres

Area of the VIP section: 4000 square metres

www.whiteturf.ch

VOLLBLÜTER AUF EIS – WELTWEIT EINZIGARTIG

Ihr Partner für strategische Kommunikation. www.barino.ch

KOMMUNIKATION IST CHEFSACHE. WIR UNTERSTÜTZEN SIE DABEI.

Page 14: Top Events of Switzerland

RUBRIK

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 25Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201324

Swiss International Air Lines

SWISS und Top Events of Switzerland verfolgen ein wichtiges gemeinsames

Ziel: das Bild einer modernen, dynamischen Schweiz in der Welt zu präsentie-

ren und zu fördern und gleichzeitig die kulturelle, sportliche und gesellschaft-

liche Attraktivität und Vielfalt unseres Landes zu unterstreichen. SWISS fokus-

siert ihr Sponsoring auf diese in der Schweiz führenden Top-Veranstaltungen

mit internationaler Ausstrahlung. Durch gemeinsame Marketingaktivitäten

soll das Image der Schweiz gezielt über die Landesgrenzen hinaus gestärkt wer-

den. Mit Top Events of Switzerland hat SWISS einen Partner gefunden, der die

Werte der nationalen Airline der Schweiz ideal verkörpert. SWISS trägt wie Top

Events of Switzerland ein Stück Heimat in die Welt hinaus.

Wir freuen uns auf eine weiterhin erfolgreiche Zusammenarbeit!

Harry Hohmeister

Chief Executive Officer

SWISS and Top Events of Switzerland pursue an important common goal

together: to present and promote Switzerland to the rest of the world as a

modern, dynamic country while at the same time underscoring its cul-

tural, sporting and social appeal and variety. In focusing its sponsoring

efforts on these top events in Switzerland, SWISS does so with interna-

tional flair. These joint marketing activities are intended to strengthen

Switzerland’s image abroad in a targeted way. In Top Events of Switzer-

land, SWISS has found a partner that ideally embodies the values of the

country’s national airline. Like Top Events of Switzerland, SWISS car-

ries a bit of home out into the big wide world.

We look forward to continuing our successful collaboration!

Harry Hohmeister

Chief Executive Officer

Swiss International Air Lines

SWISS – Swiss hospitality above the clouds

As the airline of Switzerland, SWISS is a byword for traditional Swiss values.

True to its roots, the company is dedicated to providing the highest possible

quality in all its products and services. SWISS Business offers intercontinental

passengers a truly special flight experience. Aboard the Airbus A330-300 and

the A340, you can enjoy even greater comfort and privacy thanks to the ingen-

ious seating configuration. The seat can be adjusted to suit your own personal

needs. Thanks to its innovative air-cushion system, the seat’s firmness can be

regulated infinitely, and at the press of a button your seat converts into a lie-flat

bed two metres in length and becomes your bed above the clouds.

Enjoy our full attention on all flights – as an award-winning carrier with

award-winning flight attendants SWISS is the ideal partner for your world-

wide travels.

SWISS – Schweizer Gastfreundschaft über den Wolken

SWISS ist die nationale Fluggesellschaft der Schweiz und steht für deren tra-

ditionelle Werte ein. Aufgrund ihrer Herkunft verpflichtet sie sich zu höchs-

ter Produkt- und Servicequalität. Ein Flugerlebnis der besonderen Art bietet

SWISS Business auf Interkontinentalstrecken: In den Airbus A330-300 und

A340 geniessen Sie dank der raffinierten Anordnung der Sitze noch mehr

Komfort und Privatsphäre. Der Sitz passt sich ganz Ihren persönlichen Be-

dürfnissen an: Die Sitzhärte lässt sich durch das innovative Luftkissen-Sys-

tem stufenlos verändern, und auf Knopfdruck wird Ihr Sitz zu einer hori-

zontalen Zwei-Meter-Liege – zu Ihrem Bett über den Wolken.

Geniessen Sie unsere volle Aufmerksamkeit auf allen Flügen – als preisge-

krönte Airline und mit preisgekrönten Flugbegleitern ist SWISS Ihre kompe-

tente und ausgezeichnete Partnerin rund um die Welt.

Harry Hohmeister

Airbus A330-300: SWISS Flaggschiff mit maximalem Komfort The Airbus A330-300, SWISS flagship offering ultimate comfort

Page 15: Top Events of Switzerland

ART PARCOURST E X T: Ten z i ng B a rshe e , BI L DE R : Ver a Ha r t ma n n (13 Photo), A r t B a s e l

ART BASEL

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 27

«Nur was kaputt geht, kann wahrhaftig schön sein»,

sagt die Stimme aus dem Off. Im Film sieht man ei-

nen Stöckelschuh in Nahaufnahme. Jemand steigt

aus einem Auto, der Absatz bricht ab. Die Stimme

fügt an: «Das haben wir gelernt». Von wem? Unseren Eltern natürlich.

Simon Dybbroe-Møller aus Dänemark zeigt den Film auf Einladung

des Kurators Jens Hoffmann, als Teil des Art Parcours. Einer der interessan-

testen Sektoren der Art Basel. Manchmal subtil eingebettet, andernorts laut

und sperrig aufgebaut, werden beim Art Parcours verschiedene Künstler-

projekte vorgestellt, die den öffentlichen Raum einbeziehen und somit die

Stadt erschliessen. Unterschiedlich provokativ wird der Besucher dazu an-

geregt, die Messehallen zu verlassen und gleichzeitig in einen Dialog zwi-

schen der Kunst und der Stadt und ihrer Bevölkerung zu treten. Die dabei

entstehenden Oasen der Besinnung und Reflektion aktivieren viele selbst

den Ansässigen nicht geläufigen Ecken ihrer Stadt.

Wie jedes Jahr erschliesst die Art Basel während der

Messewoche die Innenstadt Basels: Das erfolgreiche

Projekt Art Parcours vermittelt zwischen Kunst und

Bevölkerung und verweist dabei genauso auf Klassiker

wie Neuentdecktes.

"Only that which breaks down can be truly beautiful",

proclaims the voice off screen. The film shows a high-

heeled shoe in close-up. Someone gets out of a car, the

heel snaps. The voice adds: "That's what we have

learned." From whom? Our parents, of course.

Danish-born Simon Dybbroe-Møller is showing the film at the invi-

tation of curator Jens Hoffmann as part of the Art Parcours, one of the most

interesting sectors of Art Basel. Art Parcours presents a variety of artistic

projects that make use of public spaces – sometimes subtly embedded in

their surroundings, sometimes loudly clashing with their environment –

thus opening up the city to discovery. Diverse methods – some more pro-

vocative than others – are used to entice visitors away from the exhibition

halls and engage them in a dialogue between the artworks, the city and its

inhabitants. The oases of contemplation and reflection thus created bring

life to many corners of the city unfamiliar even to locals.

Every year, during the week of the fair, Art Basel

spills out onto the streets of Basel: the successful

Art Parcours sector mediates between art and the

public, drawing attention to both classic works and

new discoveries.

Page 16: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201328

Beim Mittagessen entdeckt man die ironischen Hommagen an Picas-

so des Kanadiers Rodney Graham, der seine Malereien augenzwinkernd als

die eines begabten Amateurs bezeichnet. Die Gemälde sind jedoch nicht

zum blossen Schmuck im Restaurant Zur Mägd aufgehängt. Hier wird mit

der Wahrnehmung von einfachen Restaurantbesuchern getrickst, die diese

falschen Picassos mit echten verwechseln – und so der Arbeit selbst auf

den Leim gehen.

Wie jedes Jahr sind die Stationen des Art Parcours in einem Viertel

abgesteckt, dieses Jahr im historischen St. Johanns-Quartier. Nach dem Es-

sen gibt es im Restaurant Zur Mägd noch das Happening von Allan Kaprow,

wiederaufgeführt von Mateo Tannatt, zu sehen: Die raumfüllende Installati-

on besteht aus aufgestapelten Möbelstücken, die vom Publikum rearrangiert

werden können. Mit dieser Sechzigerjahre-Nostalgie im Kopf, tritt es sich

leichten Fusses auf die Strasse. Ein Abstecher in eines der ehemaligen Ate-

liers von Dieter Roth, der in Basel seinen Lebensabend verbrachte. Sein Sohn

Björn reaktiviert diese Räume mit der Absicht, den Geist einer der grössten

Künstler des 20. Jahrhunderts in diesen Räumen weiterleben zu lassen.

Zurück auf die Strasse!

Die Idee des zusammengeschweissten Citroën von Gabriel Orozco,

hat sich die Künstlerin Aleksandra Mir geklaut und ihren eigenen Fiat 600

in Sizilien verkleinern lassen. Dem – schief parkiert – laufen wir jetzt über

den Weg, als wir der Strasse folgen und um die Kurve zum Rhein hinabgehen.

Over lunch you can discover the ironic homage to Picasso by Canadian

Rodney Graham, who playfully describes his paintings as those of a gifted ama-

teur. However, the canvasses are not hanging on the walls of the Restaurant zur

Magd for sheer decoration. The intention is clearly to toy with the perception of

the restaurant guests who, mistaking these faux Picassos for the genuine article,

are thus taken in by the work itself.

As in previous years, the stations of Art Parcours are spread across a

single neighbourhood. This year it's the turn of the historic St. Johann quarter.

Once the meal is over, there is still Mateo Tannatt's restaging of Allan Kaprow's

happening to be seen at the Restaurant Zur Mägd – an installation consisting of

a room full of furniture which the public is invited to constantly rearrange. Im-

bued with nostalgia for the 1960s, we hit the streets again with a spring in our

step. A short detour to one of the former studios of Dieter Roth, who spent the

last years of his life here in Basel. His son Björn has recreated the space in an at-

tempt to conjure up the spirit of one of the greatest artists of the 20th century.

Back out onto the streets!

Artist Aleksandra Mir has pilfered Gabriel Orozco's idea of the modified

Citroen and had her own Fiat 600 cut down to size in Sicily. We now come across

it, parked at an angle, as we follow the road and turn the corner down towards

the Rhine, where we find another car – this time backed into a garage, a Renault

Avantime, its boot door standing wide open. Inside the boot, Dybbroe Møller's

film is playing. The voice says: "We know about production, pleasure, work."

ART BASEL

Happening von Allan Kaprow, wiederaufgeführt von Mateo Tannatt

selbst Hand anlegen und die Möbelstücke neu inszenieren

Campingplatz mit Aussicht:

Claude Lévêque - Ring of Fire

Page 17: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201330

Da steht in einer Garage mit bester Aussicht ein weiteres Auto, ein Renault

Avantime dessen Kofferraumtüre nach oben geklappt ist. Im Innern des

Kofferraums spielt der Film von Dybbroe Møller, die Stimme sagt: «Wir wis-

sen Bescheid über Produktion, Vergnügen, Arbeit.»

Das Auto, auch Protagonist im Film, ist eine Kuriosität der postmo-

dernen Technologieindustrie. Eigentlich ein Wunder verheissendes Zu-

kunftsgefährt mit vielen technischen und ästhetischen Neuerungen, das

2001 auf dem Markt eingeführt wurde und kläglich floppte. Nach etwas

mehr als 8000 Fahrzeugen wurde die Produktion gestoppt, die Entwick-

lungsfirma ging in Folge Konkurs. Es sind diese Gegensätze zwischen Ver-

heissung und dem totalen Versagen, die Simon Dybbroe Møller reizen.

«Meine Arbeit benutzt dieses Auto als Gedankenhülse für verschiedene

Themen, die mich interessieren», erzählt der dänische Künstler. «Es geht um

Ideen von Ästhetik und Schönheit, die wir von unseren Eltern übernommen

haben.» Dybbroe Møller wächst auf im Kopenhagen der Achtzigerjahre, die

Eltern sind linksgerichtete Intellektuelle. «Auf den Parkplätzen vor der Uni-

versität stehen nur französische Autos», sagt die Filmstimme. In den 1980ern

setzte sich die Dänische Linke mit dem Gedankengut französischer Philo-

sophen auseinander und fuhr bevorzugt und solidarisch französische Autos,

die berüchtigt dafür waren, dass sie kaputt gingen. In einer kurzen Szene im

Film ist eine Fotografie von seinem Vater in einem Citroën im Wald zu

sehen, der Wagen ist verrostet und hat ein Loch im Boden. Die Stimme sagt:

«Du hast uns über Fortschritt gelehrt. Über Wachstum.»

«Es ist einfach, über die eigenen Eltern zu sprechen. Das macht jeder»,

sagt er, «man fängt an zu analysieren, was für Menschen das eigentlich sind,

und bemerkt, wie man Dinge, die man als Kind einfach angenommen hat,

sich als dekonstruierbare Wahrheiten entpuppen.»

The car, the film's protagonist, is a curiosity of post-modern industrial tech-

nology. Actually a car of the future that promised miracles, with a whole host

of technical advancements and new aesthetic features. It came onto the mar-

ket in 2001, only to flop miserably. Just over 8,000 vehicles had been manu-

factured when production was discontinued, with the design company sub-

sequently going bust. It was this contrast between promise and total failure

that attracted Simon Dybbroe Møller. "My work employs this car as the scaf-

folding on which to hang various topics that interest me", the Danish artist

tells us. "It deals with the

ideas of aesthetics and

beauty that are passed

down to us by our par-

ents." Dybbroe-Møller

grew up in 1980's Copen-

hagen, his parents left-

wing intellectuals. "On the parking lots in front of the university there

are only French cars", says the film's narrator. In the 1980s, the Danish Left

engaged with the ideas of French philosophers and, as a mark of solidarity,

preferred to drive around in French cars, which were notorious for breaking

down. In one moment of the film a photograph can be seen of the artist's

father in a Citroën in the woods. The car is rusted and there is a hole in the

floor. The voice says: "You taught us about progress. About growth."

"It's easy to talk about your own parents. Everyone does it", he says.

"You start analysing what kind of people they really are and notice

how things that you simply accepted as a child now turn out to be

deconstructible truths."

13-16 2013

© UBS 2012. All rights reserved.

We will not rest

www.ubs.com/sponsorship

We would like to thank the organizers of Art Basel,

making great cultural and athletic events possible in Switzerland. Together, we can be proud

to uphold Switzerland’s reputation as a leader

High standards and a commitment to quality have earned these events international recognition.

the best when we perform at our full potential.

Until you are convinced of the sustainability of our commitment, you can count on this:

That’s what we have in common with the top Swiss events.

Quality.

ART BASEL

ART PARCOURS

100 Tonson Gallery Bangkok, Art Feature Rirkrit TiravanijaKuriosität der postmodernen Technologieindustrie:

Simon Dybbroe Møller – Animate V

Page 18: Top Events of Switzerland

ART BASEL

33

BROUGHT TO YOU BY A C IGAR ART I S T

www.dav i do f f . c om

PROUD SPONSOR OF

FACTS & FIGURES

Termin: jährlich im Juni

Art Basel 2013: 13.–16. Juni 2013

Anzahl Besucher 2012: über 65’000

Anzahl vertretene Galerien: über 300

Anzahl vertretene Künstler: über 2500

www.artbasel.com

FACTS & FIGURES

Date: annually in June

Art Basel 2013: 13–16 June 2013

Number of visitors in 2012: over 65,000

Number of galleries represented: more than 300

Number of artists represented: more than 2500

www.artbasel.com

ART BASEL – KUNST DES 20. UND 21. JAHRHUNDERTS

AUF 41’000 QUADRATMETERN

Page 19: Top Events of Switzerland

FÜNF STERNE FÜR DIE STARS

T E X T: Ti na U h l ma n n, BI L DE R : De si ré e G o od , L e Mont reu x Pa lac e

MONTREUX JAZZ FESTIVAL

Ein traditionsreiches Haus im Ausnahmezustand:

Während des Jazz Festivals wandelt sich das «Palace»

in Montreux jährlich vom Luxushotel zur Homebase von

Musikern und Musikfans.

Exceptional times at a hotel steeped in tradition:

during the annual Jazz Festival, the Palace in Montreux

metamorphoses from luxury hotel to home base for

musicians and fans.

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 35

Page 20: Top Events of Switzerland

When Prince appeared at the Montreux Jazz Festival for the very first time

in 2009, like most of the great names in the music business, he naturally stayed at

the Palace. However, anxious to avoid any unwanted attention, the eccentric pop

star chose not to enter the building officially by its main entrance. He used the back

door instead, shielded from the prying eyes of any paparazzi and pushy fans by the

black umbrellas of his entourage. "But there was no one there waiting to bother

him", recalls Michael Smithuis, General Manager of the Fairmont Le Montreux

Palace since 2003. Prince soon noticed that he was free to come and go unmolested

– indeed, that people like Santana simply strolled across to their concerts at the

Festival, guitar case in hand. Smithuis smiles: "It's the kind of thing you see hap-

pening here a lot." After all, the 107-year-old hotel in the Belle Époque style is just a

stone's throw away from the main Festival building. During Festival time, the

boulevard and lake-side

promenade are so bustling

with musicians and music

fans that "ordinary" tourists

easily get lost in the crowd.

Things do not run as

usual in the hotel itself either

during the first three weeks of

July. Night becomes day, as Smithuis and his team work round the clock. Harry's

Bar, the five-star hotel's very own watering hole, is constantly full to overflowing.

It's not unusual for the stars to engage in a spontaneous jam session here after the

evening's concert. And when there's no live band pumping up the volume and

rocking the house, the conversation turns to every topic imaginable, including

music and the meaning of life, and people dance as the party spills out onto the

street.

Cooking up loyaltyFor 47 years now, the international jazz community has been converging on Mon-

treux for its summer gathering. That's how long the Festival has been running and

FIVE STARS FOR

THE STARS

Spontane Jamsessions zu 'Quincy's Chicken Poussin' in der Harry's Bar. Auch Prince sass hier am Flügel für eine Handvoll Angestellte, nachdem er sich morgens um vier Uhr ein Dinner mit Kerzen in die Halle bestellt hatte.

MONTREUX JAZZ FESTIVAL

Als Prince 2009 erstmals am Montreux Jazz Festival auftrat, logierte er selbst-

verständlich im «Palace», wie die meisten Grössen seines Metiers. Aus Angst

vor dem Rummel wollte der exzentrische Popstar jedoch nicht offiziell durchs

Hauptportal eintreten. Er benutzte den Hintereingang, von seiner Entourage

mit schwarzen Schirmen gegen allfällige Paparazzi und aufdringliche Fans

abgeschottet. «Doch da war gar niemand, der ihn belästigen wollte», erzählt

Michael Smithuis, seit 2003 Direktor des «Fairmont Le Montreux Palace».

Bald habe Prince gemerkt, dass er unbehelligt ein- und ausgehen konnte, ja,

dass Leute wie Santana mit dem Gitarrenkoffer in der Hand hinüber ans Festi-

val zu ihrem Auftritt schlenderten. Smithuis lächelt: «Sowas kommt hier öfter

vor.» Das 107-jährige Belle-Epoque-Hotel liegt ja auch gleich gegenüber dem

Festivalgebäude. Auf dem Boulevard und an der Seepromenade drängen sich

zur Festivalzeit so viele Musiker und Musikbegeisterte, dass sich «gewöhn-

liche» Touristen dazwischen verlieren.

Nichts läuft während der ersten Juliwochen wie gewohnt im Hotel. Die Nacht

wird zum Tag, Smithuis und sein Team arbeiten rund um die Uhr. Die zum

Fünfsternehaus gehörende «Harry’s Bar» ist durchgehend übervoll. Nicht sel-

ten treffen sich die Stars des Konzertabends dort noch zu spontanen Jamses-

sions. Falls nicht gerade eine dezibelstarke Liveband das Haus rockt,

wird über Musik, Gott und die Welt diskutiert, gefeiert, getanzt – auch draus-

sen vor der Bar.

Treue geht durch den MagenSeit 47 Jahren trifft sich die internationale Jazzgemeinde in Montreux zum

sommerlichen Stelldichein. So lange gibt es das Festival schon, und so lange ist

auch das «Palace» ins bunte Geschehen involviert. Musiker wie Quincy Jones

gehören inzwischen zum Inventar. Sie haben oder hatten ihre eigene Suite wie

der Festivalchef «Funky Claude» Nobs, der verstorbene Queen-Sänger Freddie

Mercury oder der russische Romancier Vladimir Nabokov («Lolita“), der als

Dauergast 17 Jahre lang im Erstklasshotel am Lac Léman lebte.

Page 21: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201338

MONTREUX JAZZ FESTIVAL

that's how long the Palace has been involved in all the vibrant goings-on. Musi-

cians like Quincy Jones have become regular visitors. Each has their own suite, like

Festival founder "Funky Claude" Nobs, the late, lamented Freddy Mercury,

singer with the band Queen, or Russian novelist Vladimir Nabokov ("Lolita"), who

made the prestigious hotel on the shores of Lake Geneva his home for 17 years.

Gisèle Sommer, PR Coordinator at the Palace, has a tale or two to tell about

its famous guests. "Most of them are actually really straightforward", she main-

tains. For example, she once came across soul diva Randy Crawford practising on

the grand piano in the lobby one fine afternoon. Prince played in the lobby

too for a handful of employees, after ordering dinner by candlelight there at

four in the morning.

A somewhat more modest Quincy Jones, exhausted after his concert, once

asked for something hot, and preferably spicy. There was a little chicken left over,

and so the chef conjured up "Quincy’s Chicken Poussin" in no time at all. The dish

has been on the menu in Harry's Bar ever since. "Quincy", Gisèle Sommer laughs,

"never eats anything else when he stays here. And he comes back every year."

Playing music instead of sport"Little Cannes", as Montreux is often known, is now attracting more and more

visitors from China, India and Russia to the "Swiss Riviera". And the town takes on

a particularly international ambience during the Festival. For what is now a hot

spot for music freaks from all over the world was once the place where the ladies

and gentlemen of high society, distinguished by their fine pallor, came for physical

exercise – including French acting legend Sarah Bernhardt. Free workshops with

artists such as Ian Anderson (Jethro Tull) actually take place in what was formerly

the skating rink of the hotel's dépendance "Le Petit Palais" .

The Piano and Voice Competitions are also held in the ornate rooms of

the Palace. "During these few weeks the hotel is practically taken over by the Jazz

Festival", grins Michael Smithuis as he gallantly raises his glass to toast the winner.

FACTS & FIGURES

Termin: 5.– 20. Juli 2013

Dauer des Festivals: 16 Tage

Anzahl Interpreten und Bands: über 1000

Anzahl Mitarbeiter: 1240

Anzahl der Show-Locations: 12, davon 10 kostenlos

Anzahl Plätze im Auditorium Stravinski: 4000

Anzahl Plätze in der Miles Davis Hall: 2500

Anzahl Festivalbesucher 2012: 220’000

Anzahl akkreditierter Journalisten 2011: 560

www.montreuxjazz.com

FACTS & FIGURES

Date: 5 – 20 July 2013 Festival duration: 16 days

Number of artists and bands: over 1000

Number of staff: 1240

Number of performance locations: 12, 10 of which

are free

Number of seats in the Auditorium Stravinski: 4000

Number of seats in the Miles Davis Hall: 2500

Number of visitors in 2012: 220,000

Number of accredited journalists in 2011: 560

www.montreuxjazz.com

DAS IST MONTREUX – TRÈS LÉGER

Gisèle Sommer, PR-Beauftragte im «Palace», weiss von den berühmten Gästen

einiges zu erzählen. «Die meisten sind eigentlich ganz unkompliziert»,

stellt sie fest. So habe sie die Soul-Diva Randy Crawford eines schönen Nach-

mittags am Flügel in der Hotelhalle beim Üben angetroffen. Auch Prince

spielte dort für eine Handvoll Angestellte, nachdem er sich morgens um vier

Uhr ein Dinner mit Kerzen in die Halle bestellt hatte.

Etwas bescheidener bat einst ein erschöpfter Quincy Jones nach dem

Konzert noch um etwas Warmes, gern scharf gewürzt. Es war noch ein biss-

chen Huhn da, und so zauberte der Koch flugs «Quincy's Chicken Poussin»

auf den Tisch. Das Gericht steht seither jeden Sommer auf der Speisekarte von

Harry's Bar. «Quincy», lacht Gisèle Sommer, «isst nichts anderes, wenn er hier

ist. Und er kommt jedes Jahr.»

Musik statt sportliche ErtüchtigungDas «kleine Cannes», als das Montreux oft bezeichnet wird, lockt mehr und

mehr auch Gäste aus China, Indien und Russland an die «Riviera Suisse».

Doch während der Festivalzeit ist der Ort besonders international. Wo sich

heute Musikfreaks aus aller Welt tummeln, ertüchtigten sich einst distin-

guierte Herren und Damen von edler Blässe – unter ihnen auch die franzö-

sische Schauspielikone Sarah Bernhardt. Die Gratisworkshops mit Künstlern

wie Ian Anderson (Jethro Tull) finden nämlich auf der einstigen Rollschuh-

bahn der Hotel-Dépendance «Le Petit Palais» statt.

Auch die Piano und Voice Competitions werden in den repräsentativen

Räumlichkeiten des «Palace» ausgetragen. Im «Petit Théatre» treten Nach-

wuchstalente aus Litauen, Australien oder Aserbeidschan auf. Mitgereiste

Familien sitzen herausgeputzt unter den Kronleuchtern, aber auch Neugierige

von der Strasse in T-Shirts und Turnschuhen. «In diesen Wochen wird unser

Haus quasi vom Jazz Festival übernommen», schmunzelt Michael Smithuis

und hebt galant sein Glas auf die Gewinnerin.

Michael Smithuis, General Manager im «Le Montreux Palace», im Jazz-Festival-Fieber

Page 22: Top Events of Switzerland

TONDA 1950 DIAMOND-SETWhen Parmigiani Fleurier launched the outstanding classic extra-thin Tonda 1950 watch in 2010, the intention was always for this model to house several new executions – including, of course, a women’s version.In 2012, Parmigiani Fleurier is proud to present the new diamond-set Tonda 1950, with a bezel featuring 84 diamonds, delicately integrated without altering the elegant profile of the piece or disturbing its harmonious proportions.Just like its predecessor – the Tonda 1950 – the new diamond-set Tonda 1950 embodies the stylistic essence of Parmigiani Fleurier, stripped down to the brand’s signature codes, and nothing more. The thin, slender profile with the two emblematic lugs; the cut round crown; the delta-shaped hands.

PARMIGIANI FLEURIER’SWOMEN OF EXCEPTION

PARMIGIANI FLEURIER SARUE DU TEMPLE 11

AUTHENTICITY, CREATIVITY AND SIMPLICITY ARE THE CORNERSTONES OF PARMIGIANI FLEURIER’S PHILOSOPHY AND THESE VALUES APPLY TO MORE THAN JUST THEIR WATCHES: THEY GUIDE EACH AND EVERY DECISION THE BRAND TAKES.

When the ladies’ collection was launched in 2006, Parmigiani Fleurier embarked on its Women of Exception project to recognise women from around the world who have devoted their lives to fields as diverse as science, medicine, business, sport, art and culture. These women have been the architects of their own success; they have excel-led in their field of expertise through selflessness, creativity and independence of spirit, tirelessly employing their qualities to the full day after day. Simply and without arrogance, these women have become leaders in their chosen domains while retaining their sense of curiosity and passion to guarantee continued success in future projects. Parmigiani Fleurier wishes to recognise these exceptional women for their accom-plishments, which sit perfectly with the brand’s own chrished philosophy. This title has nothing to do with celebrity, fortune or status; it is a distinction that acknowledges merit – an expression of admiration.Today, Parmigiani Fleurier is deeply proud and honoured to bestow on these women the title of Woman of Exception, and to appoint them as worldwide ambassadors for the brand.A new watch from the ladies’ collection will be presented to each of them in honour of the philosophy they share with the brand, and to recognise the common values that underpin the success of these Women of Exception.

“SUCCESS COMES FROM A COMBINATION OF INSEPARABLE AND COMPLEMENTARY FACTORS: SELFSACRIFICE, TECHNIQUE, PURIT Y OF MOVEMENT, POWER AND

FINESSE. THESE QUALITIES, WHICH ARE PRACTISED AND PERFECTED BY PARMIGIANI’S CRAFTSMEN AND WOMEN,

ARE EVIDENT IN THIS WATCH, WHICH I SHALL WEAR WITH IMMENSE PRIDE!”

LAURA FLESSEL

1. Laura Flessel

2. Francesca Colombo

3. Nadia Dresti

4. Corinne Hubinont

5. Sarah Wiener

6. MJ Ferch

7. Pansy Ho

8. Dr Chin Lin Ho

1

2 3

4 5 6

7 8

Page 23: Top Events of Switzerland

Die grosse Bandbreite an Filmen. Der rote Teppich und die

Stars. Die riesige Leinwand auf der Piazza Grande und die

Open-Air-Vorführungen, die unzähligen Reihen von gelben

und schwarzen Sitzen. Man kann seine Tour durchs Festival

selbst bestimmen, doch ob man nun eher die Filme oder die glamourösen

Aspekte des Programms geniessen möchte – in einem sind sich alle einig:

Das Festival del film Locarno ist vor allen Dingen ein Erlebnis. Jeder hat

eine eigene Geschichte zu erzählen, es sind Geschichten, die wie ein

Fotoalbum Erinnerungen neu aufleben lassen. Dient das Festival in

erster Linie als Treffpunkt, dann schon vom allerersten Morgen an, wenn

sich unter dem weissen Zelt des Forums die Festivalbesucher scharen,

um an den öffentlichen Diskussionen mit bedeutenden Persönlichkeiten aus

The range of films that can be seen. The red carpet and the stars. The

Piazza Grande’s giant screen and the open-air screenings, the rows

and rows of yellow and black seats. You can devise your own itiner-

ary, but whether you take a cinephile approach or enjoy the more

glamorous aspects of the programme, there is one thing on which everyone agrees:

the Festival del film Locarno is above all an experience. Everyone has their own

story to tell, stories which now and again can be brought out like a photo album. If

the Festival is above all a meeting place, it is so from the very first morning, when

festivalgoers gather under the white tent of the Forum, to participate in a public

conversation with major figures from the film world. At the 65th edition, Char-

lotte Rampling, Alain Delon, Leos Carax, Ornella Muti, and also the President of

the Jury, Thai filmmaker Apichatpong Weerasethakul, one of the most visionary

FESTIVAL DEL FILM LOCARNO

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 43

AND THE WINNER IS ...

T E X T: L oren z o Buc c e l l a , BI L DE R : Fe s t iv a l de l f i l m L o c a r noEinen Gewinner auszuwählen ist natürlich keine ein-

fache Sache, aber sie ist nun mal nötig. In Locarno müs-

sen auch die Jurymitglieder des internationalen Wett-

bewerbs, ganz in die eifrige Debatte über ihre Favoriten

vertieft, irgendwann zu einer Entscheidung gelangen

und die klösterliche Abgeschiedenheit der Räume ver-

lassen, in der sie ihr Urteil schliesslich gefällt haben.

Selecting a winner would not be a simple task, but it

was a necessary one. At Locarno, even the Internati-

onal Competition jury members, fully engaged in the

nitty-gritty of debating their choices, do not however

remain forever cloistered in the rooms where they

decide the verdicts.

Page 24: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201344

der Welt des Films teilzunehmen. An der 65. Ausgabe anzutreffen waren Char-

lotte Rampling, Alain Delon, Leos Carax, Ornella Muti sowie Jurypräsident

Apichatpong Weerasethakul, thailändischer Filmemacher und einer der visio-

närsten Regisseure des zeitgenössischen Kinos. Letzterer schilderte am offenen

Mikrofon seine von Geistern bevölkerte Welt, die schon seit jeher zur poetischen

Struktur seiner Filme gehört, etwa in «Uncle Boonmee erinnert sich an seine

früheren Leben» und «Mekong Hotel». Diese Filme kann, wer möchte, auch

noch im Kino sehen, denn im reichhaltigen Programm gibt es eine Rubrik für

Filme von Jurymitgliedern, die Gelegenheit bietet, Meisterwerke aus der jün-

geren Vergangenheit wiederzuentdecken. Als Ausdruck des Wunschs, den Dia-

log zwischen den Leuten hinter und vor der Leinwand zu fördern, ist bei den

Vorführungen wie immer der Regisseur anwesend. Einer davon ist Roger Avary,

amerikanischer Filmemacher und hochrangiges Jurymitglied. Dass er ein Meis-

ter der Pulp-Ästhetik ist, beweist nicht nur das Drehbuch für «Pulp Fiction», das

seine historische Zusammenarbeit mit Quentin Tarantino besiegelte, sondern

auch sein Blog für die offizielle Website des Festivals pardolive.ch, wo er vom

freien Geist seiner Erfahrungen in Locarno erzählt.

Sein Bericht, fast wie ein Drehbuch geschrieben, ist voller Anekdoten

und Ironie. Und wenn das Leben das Kino und das Kino das Leben inspiriert,

dann ist die Prise Salz in der Suppe am Festival stets garantiert. Man braucht

sich nur seinen Weg zwischen den Esstischen im Magistrale zu bahnen oder ei-

nen Cocktail im Casorella zu besuchen, um zu entdecken, dass ein Moment der

Entspannung die beste Gelegenheit sein kann, sich über Ideen und Projekte aus-

directors in contemporary cinema. A discussion with an open roving mike, which

he began with a personal account of his world, haunted by the ghosts which have

always been part of the poetic fabric of films such as "Uncle Boonmee Who Can

Recall His Past Lives" and "Mekong Hotel". Films that, for those who wanted to,

could be seen in the cinemas, as amidst the maze of programming there is a

section for films made by jury members and hence an opportunity to rediscover

masterpieces from the recent past. Again, the screenings always have the director

present, a confirmation of this desire

to encourage dialogue between those

behind and in front of the screen.

The same goes for another top-drawer

jury member at the 65th Locarno

Film Festival, the American filmmaker

Roger Avary. A master of the pulp aes-

thetic, not only for the script with which

he sealed a historic collaboration with

Quentin Tarantino on "Pulp Fiction", but also demonstrated in the blog Avary

wrote during the festival, about the “free spirit” of his Locarno experiences, for the

official festival website pardolive.ch.

His account is written almost like a script, and is full of anecdotes and irony. Fur-

thermore, at Locarno it is more than clear that if cinema is nourished by life, and

life by cinema, the Festival always offers up double servings. All you have to do is

weave your way through the lunch tables at the Magistrale, or attend the cocktails

FESTIVAL DEL FILM LOCARNO

LOCARNO IS

ABOVE ALL AN

EXPERIENCE

Die Jury des Festival del film Locarno 2012 (von links):

Im Sang-soo, Hans Ulrich Obrist, Olivier Père, künstlerischer Leiter

des Festivals 2010-2012, Noémie Lvovsky, Roger Avary,

Apichatpong Weerasethakul

Every August the whole town of Locarno ends up decked out in the spotted black

and yellow coat of the leopard. But until the 1960s the prize awarded to competi-

tion winners was a sail, which was given up in 1968 and replaced with a new statu-

ette, designed by local sculptor Remo Rossi: the leopard. Among the past winners:

1959 “Killer's Kiss” by Stanley Kubrick (USA)

1964 “Cerny Petr” (Black Peter) by Milos Forman (Czech Republic)

1969 “Charles mort ou vif” by Alain Tanner (Switzerland)

1972 “Bleak Moments” by Mike Leigh (UK)

1974 “Tuzolto utca 25” by István Szabo (Hungary)

1980 “Maledetti vi amerò” by Marco Tullio Giordana (Italy)

1984 “Stranger than Paradise” by Jim Jarmusch (USA)

1985 “Höhenfeuer” by Fredi M. Murer (Switzerland)

1997 “Ayneh” (The Mirror) by Jafar Panahi (Iran)

2005 “Nine Lives” by Rodrigo García (USA)

2012 “La Fille de nulle part” by Jean-Claude Brisseau (France)

Jeden August wird die ganze Stadt Locarno mit schwarz-gelben Flecken – dem

makulierten Fell des Leoparden – verziert. Aber bis in die 1960er-Jahre war der

Hauptpreis ein Segel, welches 1968 durch eine neue Statue ersetzt wurde, die vom

Tessiner Bildhauer Remo Rossi geschaffen wurde: der Leopard. Zu den früheren

Gewinnern gehören:

1959 «Killer's Kiss» von Stanley Kubrick (USA)

1964 «Cerny Petr» (Black Peter) von Milos Forman (Tschechien)

1969 «Charles mort ou vif» von Alain Tanner (Schweiz)

1972 «Bleak Moments» von Mike Leigh (UK)

1974 «Tuzolto utca 25» von István Szabo (Ungarn)

1980 «Maledetti vi amerò» von Marco Tullio Giordana (Italien)

1984 «Stranger than Paradise» von Jim Jarmusch (USA)

1985 «Höhenfeuer» von Fredi M. Murer (Schweiz)

1997 «Ayneh» (The Mirror) von Jafar Panahi (Iran)

2005 «Nine Lives» von Rodrigo García (USA)

2012 «La Fille de nulle part» von Jean-Claude Brisseau (Frankreich)

Apichatpong Weerasethakul, Jurypräsident des 2012 Festivals, in einer Photostory der italienischen Fotografin

Chiara Mirelli für eine Ausgabe von Pardo Live, die Festival-Tageszeitung. Der Regisseur und Künstler hat in

Locarno auch eine Masterclass über seine Arbeit gehalten, welche vom Schweizer Kurator Hans Ulrich Obrist,

ebenfalls Jurymitglied, moderiert wurde.

Bild

: C

hia

ra M

ire

lli

Page 25: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201346

FESTIVAL DEL FILM LOCARNO

zutauschen. Die Neugier und die Lust auf Neues sind nicht auf geschlossene

Vorführräume beschränkt: Hier besteht das Bedürfnis, alle Hindernisse zu be-

seitigen. Dies zeigt sich auch auf der Piazza Grande, wo sich Stars, Filmbe-

geisterte und Touristen nur wenige Sitze voneinander entfernt unter dem Ster-

nenhimmel einfinden. Und an den zahlreichen Events mit den Stars kommt wie

bei der Rede von Harry Belafonte humanitärer Geist auf, oder Spannung wie

beim Excellence Award Moët & Chandon für den Mexikaner Gael Garcia Ber-

nal – da ist für mitreissende Emotionen gesorgt. So empfand es auch ein weiteres

Jurymitglied für den internationalen Wettbewerb, die französische Regisseurin

Noémie Lvovsky. Sie war nicht nur für die Wahl der Gewinner 2012 anwesend,

sondern auch wegen der Präsentation ihres neuen Films «Camille Redouble» auf

einer der grössten Leinwände Europas. Ein Zeichen dafür, dass das Festival

nicht nur eine Abfolge von Events ist, sondern es auch gelingt, die Nebenflüsse

mit dem Hauptstrom zu vereinen. Diese Integration verschiedener Sehweisen

kommt auch im Fokus auf Filme von Künstlern wie der Amerikanerin Sarah

Morris zum Tragen. Ihr Werk wurde dem Publikum vom Schweizer Kurator

Hans Ulrich Obrist vorgestellt, der ebenso wie der koreanische Filmemacher Im

Sang-soo Im in Locarno in der Jury sass. Dies ist ganz im Sinne des Aufrufs

«films, above all», der für Locarno nicht einfach ein Slogan ist, sondern ein Mit-

tel, um alle am gleichen Erlebnis teilhaben zu lassen. Einem Erlebnis, das nach

dem Ende der Vorführungen im vielfältigen Nachtleben von Locarno weiter-

wirkt. Beispielsweise am Lido in Ascona, wo sich die Leute aus der Filmbranche

und das Publikum erneut begegnen und miteinander plaudern können – was

ein wenig an die Abspänne erinnert, die am Festival täglich von der Rolle laufen.

at the Casorella, to understand that even moments of relaxation may turn out to be

the best time to continue exchanging ideas and projects. Curiosity and a desire to

discover new things are not confined to closed screening rooms: here, there is a real

concern to eliminate all barriers. As can be seen on the Piazza Grande, where,

under the starry sky, stars, film fans and tourists find themselves in close proxim-

ity, just a few seats away from one another. And then with the calendar of red car-

pet events that gives rise to speeches of great humanitarianism such as that of

Harry Belafonte, or the excitement surrounding the Excellence Award Moët &

Chandon for the Mexican actor Gael Garcia Bernal, a groundswell of infectious

emotion is guaranteed. This feeling was also experienced by another International

Competition jury member, French director Noémie Lvovsky, who was at Locarno

not only to select the winners for 2012, but also to present her new film, "Camille

Redouble", on one of the biggest screens in the whole of Europe. A sign that, more

than a mere succession of events, it also succeeds in bringing the sidebar sections

of the Festival together with the main strands. A blending of diverse visions that

also occurs with the focus on films made by artists such as the American Sarah

Morris. Her work was introduced to the audience by the Swiss curator, Hans Ul-

rich Obrist, also a jury member at Locarno, as was Korean filmmaker Im Sang-

soo. Yet another testament to the call for “films, above all", which for Locarno is not

simply a slogan but a way to involve everyone in the same experience. An experi-

ence that, once the screening is over, may continue in the various social activities

that take place throughout the Locarno night. At the Lido in Ascona, for example,

where once again, industry professionals and general public alike can meet and

chat, an extension of the ‘final credits’ that unspool every day during the Festival.

FACTS & FIGURES

Termin: 7. – 17. August 2013Anzahl Besucher 2012: 161’680

Anzahl Branchenmitglieder vor Ort: 3000

Anzahl Journalisten: 900

Anzahl Festivalmitarbeiter: 600

Anzahl Filme im Programm: ca. 300

Anzahl Filme, die jährlich eingesandt werden: rund 1300 Lang- und 2500 Kurzfilme

Anzahl Sitzplätze auf der Piazza Grande: bis zu 8000

Stars, die bereits Gäste des Festivals waren: Gina Lollobrigida, Vittorio Gassman, Marlene Dietrich,

François Truffaut, Miloš Forman, Pier Paolo Pasolini,

Michel Simon, Rainer W. Fassbinder, Jean-Luc

Godard, Krzysztof Kieslowski, Geraldine Chaplin,

Jeanne Moreau, Penélope Cruz, Spike Lee, Jim

Jarmusch, Ken Loach, Sandra Bullock, Quentin

Tarantino, Wim Wenders, Matt Dillon, Gus Van Sant,

Aishwarya Rai, Susan Sarandon, Carmen Maura, John

Malkovich, Michel Piccoli, Willem Dafoe, Marisa

Paredes, Nanni Moretti, Nina Hoss, Anthony Hopkins,

Ulrich Tukur, Eduardo Noriega, Gabriele Salvatores,

Dani Levy, William Friedkin, David Kross, Alain Tanner,

John C. Reilly, Chiara Mastroianni, Harrison Ford,

Daniel Craig, Claudia Cardinale, Gérard Depardieu,

Isabelle Huppert, Bruno Ganz, Kylie Minogue,

Alain Delon und viele andere

www.pardo.ch

FACTS & FIGURES

Date: 7 – 17 August 2013Number of visitors 2012: 161’680

Number of people from the film industry in attendance: 3000

Number of journalists: 900

Number of staff members at the festival: 600

Number of films screened in the programme: around 300

Number of films submitted every year: around

1300 feature-length films and 2500 short films

Number of seats in the Piazza Grande: up to 8000

Stars that have attended the festival: Gina

Lollobrigida, Vittorio Gassman, Marlene Dietrich,

François Truffaut, Miloš Forman, Pier Paolo Pasolini,

Michel Simon, Rainer W. Fassbinder, Jean-Luc

Godard, Krzysztof Kieslowski,, Geraldine Chaplin,

Jeanne Moreau, Penélope Cruz, Spike Lee, Jim

Jarmusch, Ken Loach, Sandra Bullock, Quentin

Tarantino, Wim Wenders, Matt Dillon, Gus Van Sant,

Aishwarya Rai, Susan Sarandon, Carmen Maura, John

Malkovich, Michel Piccoli, Willem Dafoe, Marisa

Paredes, Nanni Moretti, Nina Hoss, Anthony Hopkins,

Ulrich Tukur, Eduardo Noriega, Gabriele Salvatores,

Dani Levy, William Friedkin, David Kross, Alain Tanner,

John C. Reilly, Chiara Mastroianni, Harrison Ford,

Daniel Craig, Claudia Cardinale, Gérard Depardieu,

Isabelle Huppert, Bruno Ganz, Kylie Minogue,

Alain Delon and many more

www.pardo.ch

SÜDLÄNDISCHER CHARME

UND STARS ZUM GREIFEN NAH

Der Amerikanische Regisseur und Drehbuchautor

Roger Avary hat neben seinen Jurypflichten einen

eigenen Blog gehalten, mit einer Kurzgeschichte

über seinen Aufenthalt in Locarno. Der Roman kann

auf www.pardolive.ch gelesen werden.

Carlo Chatrian übernimmt

ab 2013 die künstlerische

Leitung des Festival del film

Locarno. B

ild: C

hia

ra M

ire

lli

Page 26: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 49

So abwechslungsreich wie die Schweizer Natur präsen-tieren sich auch ihre Traditionen, Brauchtümer und Kul-turschätze. Das Eintauchen in die lokale Kultur und das Entdecken unbekannter Orte ist die perfekte Ergänzung zu einem Besuch eines Top Event of Switzerland.

Klassik pur erwartet die Musikliebhaber am Lucerne Festival, aber auch die

folkloristische Seite der Schweiz hat ihren ganz besonderen Reiz: Ob ein Fah-

nenschwingkurs im idyllischen Entlebuch oder einem Alphorn auf der Kle-

wenalp ein paar Töne entlocken – die Möglichkeiten, Schweizer Brauchtümer

kennenzulernen, sind vielfältig.

Tipp Typically Swiss Hotel: Romantik Hotel Wilden Mann ****, Luzern

Im höchstgelegenen Tessiner Bergdorf Bosco Gurin lässt sich auf den Spuren

der Walser wandeln und ein Stück einer wenig bekannten Schweizer Kultur

erleben. Auch die Kulinarik kommt hier nicht zu kurz, in den typischen

Tessiner «Grotti» werden Wurst, Käse und Merlot serviert. Höhepunkte

zeitgenössischer Kultur am Filmfestival in Locarno, gepaart mit authen-

tischen lokalen Traditionen, machen einen Ausflug ins Tessin zum ausser-

gewöhnlichen Erlebnis.

Tipp Typically Swiss Hotel: Romantik Hotel Castello Seeschloss ****, Ascona

Sportliche Höhenflüge sind am Omega European Open in Crans-Montana

garantiert. Auch abseits des Greens kann die beindruckende Walliser

Bergwelt auf schönen Wanderwegen erkundet werden. Insbesondere eine

Wanderung entlang den Suonen, den historischen Bewässerungskanälen

im Wallis, erlaubt faszinierende Einblicke in ein jahrhundertealtes traditio-

nelles Handwerk.

Tipp Typically Swiss Hotel: GD Hôtel Bella Tola****, St-Luc

Mehr Informationen zu Schweizer Traditionen und Bräuchen unter:www.MySwitzerland.com

Switzerland’s traditions, customs and cultural treas-ures are as varied as its spectacular natural landscapes. Round off your visit to one of the Top Events of Switzer-land with an experience of local culture – twinned with the thrill of exploring somewhere new.

The finest classical music awaits at the Lucerne Festival, but Switzerland’s

folklore is also full of charm: you could join a flag-throwing class in the

idyllic Entlebuch region, learn to play a tune on an alphorn up at Klewen-

alp – or take advantage of any of a wide range of other opportunities to

discover Swiss customs.

Typically Swiss Hotel tip: Romantik Hotel Wilden Mann ****, Lucerne

Ticino’s highest mountain village, Bosco Gurin, offers visitors the chance

to discover a little-known aspect of Swiss culture by walking in the foot-

steps of the German-speaking Walser people. The region is also renowned

for its gastronomy – savour it at a traditional Ticino “grotto” inn, serving

local sausage, cheese and Merlot wine. The combination of top-class con-

temporary arts at the Locarno Film Festival and authentic local culture

make a trip to Ticino truly exceptional.

Typically Swiss Hotel tip: Romantik Hotel Castello Seeschloss****, Ascona

Sporting thrills – and excellence – are promised at the Omega European

Masters in Crans-Montana, but away from the golf course, the stunning

Valais mountain scenery is a delight to explore on foot. Especially charm-

ing are trails along the “bisses”, the region’s historic water channels, which

provide a fascinating insight into traditional farming methods dating

back centuries.

Typically Swiss Hotel tip: GD Hôtel Bella Tola****, St-Luc

More information about Swiss traditions and customs:www.MySwitzerland.com

LIVING TRADITIONS

Page 27: Top Events of Switzerland

PERFEKTIONHINTER DER BÜHNE

T E X T: C ole t te K a l t , BI L DE R : Hel mut Wachter (13 Photo)

On this magnificent summer evening, the area around the

KKL, Lucerne's Culture and Convention Centre is a hive of

activity. Some people are drawn towards the nearby Inseli

Park where they can watch a live relay of the concert on the

big screen, others are hovering around the adjacent Seebar in all their finery.

Happy expectations of an exceptional evening are written in all their faces.

Two huge lorries are parked by the stage door. They've been put there by

TPC, a subsidiary of Swiss broadcaster SRG. Accentus Music is responsible

for the visual side of things. This is the ninth time that the company has been

LUCERNE FESTIVAL

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 51

Wenn sich die besten Musikerinnen und Musiker zu-

sammenfinden und Maestro Claudio Abbado den Takt-

stock führt, dann ist Lucerne Festival. Doch erst der rei-

bungslose Ablauf hinter der Bühne garantiert ein perfektes

Gelingen auf der Bühne.

When the best musicians come together under the baton

of Maestro Claudio Abbado, then it can only mean one

thing: Lucerne Festival. But things have to run smoothly

backstage to guarantee a perfect performance onstage.

Rund um das Kultur- und Kongresszentrum Luzern sind die

Menschen an diesem prächtigen Sommerabend in Bewegung.

Die einen zieht es zum nahegelegenen Inseli, um sich die

Übertragung des Konzertes auf der Grossleinwand anzusehen,

die andern stehen und sitzen in eleganten Roben bei der ans KKL angren-

zenden Seebar. Die Freude auf einen aussergewöhnlichen Abend ist allen

ins Gesicht geschrieben. Beim Bühneneingang parkieren zwei grosse

Laster. Hingestellt hat sie die SRG-Tochter TPC. Verantwortlich für die vi-

suelle Umsetzung ist die Accentus Music.

Page 28: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201352

Bereits zum neunten Mal verantwortet die Firma eine Konzertaufzeichnung

Claudio Abbados und seinem handverlesenen Orchester. Ausgestrahlt wird

der Eröffnungsabend dann zeitversetzt auf Radio DRS 2, den TV-Sendern.

Anschliessend wird auch eine DVD veröffentlicht werden. Für die Produktion

verantwortlich sind 27 Personen.

Im Innern des KlangkörpersMusiker mit geschultertem Geigenkoffer, einem schweren Kontrabass oder

einem Blasinstrument in farbigem Etui gehen eilig durch die Wagenschlucht.

Der Mann vom Sicherheitsdienst öffnet die Türe und lässt sie in den Bühnen-

bereich eintreten. Rein kommt nur, wer dazugehört. Musiker, Solisten, Tech-

niker, Saalmitarbeiter und die Filmleute. Eben bekommen die Saalmitarbeiter

noch die letzten Informationen zum weiteren Verlauf. «Wir werden noch se-

hen, wie das mit der Blumenübergabe genau ablaufen wird.» Ebenso beschäf-

tigt die Frage, wie man sich gegenüber Gästen verhalten soll, die mitten im

Konzert fotografieren oder sonst irgendwie die Sicht versperren. Anlass und

Ort verlangen von allen Beteiligten viel Fingerspitzengefühl.

Der Bühnenbereich geht über vier Stockwerke. In der Belle Etage sind

die Aufenthaltsräume der Solisten. Koloraturen werden geschmettert, die

Stimme geschmeidig gemacht. Hinter einer der Türen arbeitet der Visagist

Roger Niederberger. Gerade schminkt er die Altistin Sara Mingardo. Der HD-

Aufzeichnung wegen braucht es ein spezielles Make-up. Die Hautporen dür-

fen nicht überdeckt werden – sonst würde das Gesicht auf dem Bildschirm nur

noch als Fläche erscheinen. Das eigens dafür entwickelte Kompaktpuder aber

hat seine Tücken. Beim sommerlich gebräunten Gesicht von Bruno Ganz

kann Niederberger es zum Beispiel nicht anwenden. Das Braun seiner Haut

in Verbindung mit dem Puder würden sowohl beim Publikum auf dem Inseli

als auch beim TV-Zuschauer den Eindruck erwecken, der Mime hätte

ein graues Antlitz.

in charge of a concert recording featuring Claudio Abbado and his hand-picked

orchestra. The opening night of the Festival will also be broadcast on Radio DRS

2 and the TV stations SF 1 and Arte – with a slight time delay. A DVD will sub-

sequently be released. 27 people are involved in its production.

Inside the orchestraMusicians shouldering a violin case, lugging a heavy double bass or carrying a

wood instrument in its brightly coloured case quickly make their way through

the narrow space between the lorries. The security man opens the door, giving

them access to the backstage area. Only people who belong here are allowed to

pass. Musicians, soloists,

technicians, concert hall staff

and those involved in

filming. The front-of-house

staff are receiving their final

briefing on the evening's

events. "We'll have to see how

exactly we're going to go

about presenting the bouquets." Another burning question is how to deal with

members of the public who take photos during the concert or otherwise block

the view of those around them. Both the event and the venue call for a great deal

of tact and finesse from everyone involved.

The backstage area stretches over four floors. The soloists' rooms occupy pride of

place. Coloratura runs are being practised, the voice limbered up. Make-up art-

ist Roger Niederberger works behind one of these doors. Right now, he is attend-

ing to alto Sara Mingardo. A special make-up is required because of the HD

recording. The pores of the skin must not be covered up – otherwise the face will

appear flat on screen – but some kind of make-up is still needed. The specially

developed pressed powder, however, has its pitfalls. Niederberger can't use it on

BEHIND-THE-

SCENES

PERFECTION

Page 29: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 55

Musiker sind zäh Auf der langen, für das Gebäude charakteristischen Treppe vertreten sich ei-

nige der Musiker noch etwas die Beine. Im Foyer, zwei Stockwerke tiefer, hat

sich ein grosser Teil des 75-köpfigen Orchesters, das Beethovens Egmont spie-

len wird, bereits versammelt. Stimmengewirr, Instrumente, die noch gestimmt

werden, darüber, gut hörbar, das Brummen der Kaffeemaschine. Klarinettist

Reiner Wehle gönnt sich noch eine Tasse. Die Frage nach mit dem Auftritt

verbundener Nervosität beantwortet er mit einem Lachen. «Musiker sind zäh,

deshalb sind wir auch nie krank.» Der Inspizient lässt es zweimal klingeln. Die

Musiker machen sich bereit. Die beiden Orchesterwarte öffnen die Türen,

Streicher vor Bläser, 1. Geige vor 2. Geige – in dieser Reihenfolge treten die

Musikerinnen und Musiker auf die Bühne. Grosser Applaus brandet auf. Die

Sopranistin Juliane Banse, in ihrem langen roten Kleid eine auffallende Er-

scheinung, steht zusammen mit Bruno Ganz und Claudio Abbado bereit. Ein

schnelles toi, toi, toi, dann treten auch sie dem Applaus des Publikums entge-

gen. Die Türen schliessen sich, Beethovens Musik ertönt, und bereits kom-

men die Chorsänger, die ihren Auftritt im zweiten Teil des Abends haben,

ins Musikerfoyer.

Etwas abseits steht die Altistin Sara Mingardo. «Ich bin so nervös, und

mit jedem Jahr wird es schlimmer. Doch sobald ich Claudio Abbado sehe, die

ersten Takte der Musik höre, kann ich mich fallen lassen und geniesse den

Auftritt.» Sie lächelt und zupft an ihrer Spitzenrobe. Erneut öffnen die Orches-

terwarte die Flügeltüren, die Inspizienten reichen die Blumen für die Solisten.

Das Publikum geht in die Pause. Nun haben die Leute hinter der Bühne alle

Hände voll zu tun. Als schliesslich die ersten Takte von Mozarts Requiem er-

klingen, wird es zum ersten Mal an diesem Abend ganz still hinter der Bühne.

the naturally tanned visage of Bruno Ganz, for example. His bronzed com-

plexion, combined with the powder, would give both the audience in the Inseli

Park and the TV viewers at home the impression that the actor had a grey face.

Musicians are a tough breed Some of the musicians are stretching their legs while they can on the long stair-

way, so characteristic of the building. Most of the 75 members of the orchestra,

which is going to play Beethoven's Egmont, have already gathered in the foyer,

two floors down. A buzz of voices, instruments still being tuned, and above it all,

still clearly audible, the hum of the coffee machine. Clarinet player Reiner Weh-

le grabs the chance to enjoy one last cup. He responds to my question about

nervousness before the performance with a laugh. "Musicians are a tough breed,

that's why we're never ill". The stage manager rings the bell twice. The musicians

get ready. The orchestra's two stagehands open the doors: strings before wind,

first violins before second violins. That is the sequence in which the musicians go

on stage. A warm wave of applause rises up to meet them. Soprano Juliane Ban-

se, eye-catching in her long red dress, is ready to make her entrance alongside

Bruno Ganz and Claudio Abbado. A quick exchange of well wishes, then they

too step out to greet the audience. The doors are closed, Beethoven's music

sounds out, and already the first members of the chorus, which doesn't

actually appear until the second part of the evening, make their way to

the musicians' foyer.

Alto Sara Mingardo stands slightly to one side. "I'm really nervous and it

gets worse each year. But as soon as I see Claudio Abbado, hear the first bars of

music, it all subsides and I can actually enjoy the performance." She smiles and

smooths down her lace gown. The stagehands open the side doors once more,

the stage managers present the bouquets to the soloists. The audience heads off

to enjoy the interval. Now the people back stage have their hands full. At long

last, when the opening bars of Mozart's Requiem are struck up, complete silence

reigns behind the scenes for the first time all evening.

Buchdruckerei Lustenau · Offsetdruck + DTP

A-6890 Lustenau · Millennium Park 10

Tel. 0043 55 77/8 20 24-0 · Fax 0043 55 77/8 20 24-60

E-Mail: [email protected] · www.bulu.at

Postanschrift Schweiz: Postfach 130, CH-9434 Au/SG

Ihr Ansprechpartner in der Schweiz: Manfred RoseneggerMobil 0043 664/3 42 24 74

Buchdruckerei Lustenau

Qualität als Naturprinzip: So wie die Natur keine halben

Sachen macht, so hat sich auch die Buchdruckerei Lustenau diesem

Qualitätsstandard verschrieben.

Novum: Ab 2013 produzieren wir mit einer klimaneutral hergestellten

Heidelberg XL 106 10-Farbendruckmaschine mit Lackwerken vor und nach

der Wendeeinheit.

Kennzeichnung für vorbildlicheWaldwirtschaft · Zert.-Nr. FSC® C041276 Wir sind ausgezeichnet!

PEFC/06-39-238Förderung nachhaltiger

Waldwirtschaft

Nachhaltiger Klimaschutzdurch klimaneutrales Drucken

Page 30: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 57

LUCERNE FESTIVAL

FACTS & FIGURES

Gründungsjahr Lucerne Festival (zuvor Internationale Musikfestwochen Luzern): 1938

2003 Gründung des Lucerne Festival Orchestra unter

der künstlerischen Leitung von Claudio Abbado

2004 Gründung der Lucerne Festival Academy unter

der künstlerischen Leitung von Pierre Boulez

Anzahl Konzertbesucher: ca. 100’000 jährlich

Anzahl Konzerte: 88 (Festival zu Ostern, im Sommer

und «am Piano» im November)

Gesamtauslastung der Konzerte: durchschnittlich über 90 %

Intendant: seit 1999 Michael Haefliger

Veranstaltungsort: KKL Luzern, Architekt: Jean

Nouvel. Der Konzertsaal ist einer der besten der Welt.

www.lucernefestival.ch

FACTS & FIGURES

Founding year of Lucerne Festival(formerly Lucerne International Festival

of Music): 1938

2003 Establishment of the Lucerne Festival Orchestra

under the artistic direction of Claudio Abbado

2004 Establishment of the Lucerne Festival

Academy under the artistic direction of Pierre Boulez

Number of visitors: around 100,000 per year Number of concerts: 88 (festivals at Easter,

in Summer, as well as at the Piano in November) Attendance at concerts: average of over 90 per cent

Director: Michael Haefliger, since 1999

Event location: KKL Luzern (Culture and Conventi-

on Centre Lucerne) designed by Jean Nouvel. The

concert hall is one of the best in the world

www.lucernefestival.ch

MUSIK, WIE IHRE SCHÖPFER

SIE SICH VORGESTELLT HABEN

Top Events of Switzerland | Nr. 4 | 201256

ADVERTORIAL

vwww

.kal

dewe

i.com

Asymmetric Duo – ergonomic, elegant, extravagant.

THE AESTHETICS OF ASYMMETRY

The spirit of permanent innovation, a meticulous love of detail, the perfect synthesis of comfort and elegance – Asymmetric Duo. Designed with an aesthetic aura of sensuousness and meticulously crafted in precious Kaldewei steel-enamel 3.5 mm with a 30-year guarantee.

Page 31: Top Events of Switzerland

BODY AND MINDT E X T: Ma nuel Sto cker, BI L DE R : Gia n Pau l L oz z a (13 photo)

Weltrekordhalter erlangen sie bisweilen, die absolute Voll-

kommenheit. Für einen Augenblick befinden sie sich in

einem «Flow». Ein Zustand, den wohl jeder von uns

schon einmal erlebt hat, der sich aber nur bei den aller-

wenigsten in letzter Vollendung äussert. Der «Flow» – Englisch für Fliessen,

Strömen – bezeichnet das Gefühl der völligen Vertiefung, des gänzlichen

Aufgehens in der gegenwärtigen Handlung. Man ist angespannt und doch

lustvoll, konzentriert und doch gelassen. Nichts kann einen bremsen, alles

scheint automatisch zu gehen. Wie von selbst, wie im Rausch.

World record holders sometimes achieve it: absolute

perfection. For a moment, they find themselves "in

the f low", a state of mind which we have no doubt all

experienced at one time or another, but which only

leads to the ultimate in perfection in a very few cases. "Flow" describes

the feeling of being totally immersed in the present moment, when we

lose all sense of time and concentrate on the activity we are perform-

ing. We are tense, yet energised, focused, but at the same time relaxed.

Nothing can stop us, everything seems to happen automatically.

WELTKLASSE ZÜRICH

Die Bodys der besten Leichtathleten gleichen ästhe-

tischen Kunstwerken. Doch erst wenn Körper und Geist

in Harmonie verschmelzen, entsteht wahre Weltklasse.

The bodies of the best athletes can be likened to aes-

thetic works of art. But it is only when mind and body

unite in perfect harmony that true world class can

be attained.

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 59

Page 32: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201360

By itself, as if in a dream.

Carmelita Jeter experienced this for herself in the Olympic Stadium in

London when she received the relay baton from Allyson Felix and – without

thinking – instinctively did what had to be done. There was just her, the baton

and the finishing line, noth-

ing more than the here and

now. The US team's anchor

woman stormed down the

track in the last leg of the

4x100 m relay – to a new

world record. 40.82 seconds

that will last forever. It was

as if someone had stuffed her inside a soda bottle, and given it a good shake

before quickly removing the top.

Practically no limits

While it is possible to explain a state of this kind in terms of physiology, it can-

not be replicated. For a moment, heartbeat, breathing and blood pressure dis-

play optimum synchronicity. The limbic system, which controls our emotions,

is in complete harmony with the cortical system/neocortex, the part of the

brain in which conscious thought and reasoning are said to reside.

Admittedly, there is an additional component that comes into play in

the case of top athletes, whose muscles are so perfectly trained that they can

perform even complex patterns of movement as if carried along by the flow.

There are practically no limits to what a top athlete can achieve. Those who

succeed in getting in the 'flow' or 'zone' are inevitably bound to post a new

personal best or, for the very best among them, even a world record.

IN SEARCH OF

THE SYMBIOSIS OF

BODY AND MIND

Carmelita Jeter hat diesen Zustand am eigenen Leib erfahren. Damals im

Londoner Olympiastadion, als sie den Staffelstab von Allyson Felix über-

nahm und – ohne nachzudenken – instinktiv tat, was zu tun war. Es gab

bloss sie, den Stab und das Ziel, bloss das Hier und Jetzt. Einem Tornado

gleich fegte die Schlussläuferin der amerikanischen 4x100-m-Mannschaft

über die Bahn – zum Weltrekord. 40,82 Sekunden für die Ewigkeit. Es war,

als hätte sie jemand in eine Sodaflasche gesteckt, kräftig durchgeschüttelt

und flugs den Deckel geöffnet.

Kaum Grenzen gesetzt Ein solcher Zustand lässt sich physiologisch durchaus nachvollziehen,

wenn auch nicht kopieren. Herzschlag, Atmung und Blutdruck weisen für

einen Moment eine optimale Synchronizität auf. Das limbische System, das

die Emotionen steuert, steht in vollkommenem Einklang mit dem kortikalen

System/Neocortex, dem der Sitz des Bewusstseins und des Verstands zu-

geordnet wird.

Freilich gesellt sich beim Topathleten noch eine weitere Komponente hinzu.

Seine Muskeln sind derart tadellos ausgebildet, dass er selbst komplexe Be-

wegungsmuster wie im Fluss auszuführen vermag. Seiner Leistungsfähigkeit

sind kaum Grenzen gesetzt. Erreicht er den «Flow», mündet dieser unweiger-

lich in einer persönlichen Bestmarke, im Fall der Besten gar im Weltrekord.

Nirwana des Spitzensports Es ist deshalb nur logisch, dass Leichtathleten den «Flow» im Wettkampf

anstreben. Wieder und wieder. Er gilt als die höchste Belohnung, stellt gewis-

sermassen das Nirwana des Spitzensports dar. Der Weg dorthin besteht aus

Training – körperlichem ebenso wie mentalem. Selbst ein perfekt gestalteter

David Rudisha Blessing Okagbare

Carmelita Jeter

Angelo Taylor

Page 33: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201362

WELTKLASSE ZÜRICH

Nirvana for the sporting elite

It is therefore only logical that track and field athletes will aim to get in the flow

during competition. Time and again. It is viewed as the highest reward, repre-

senting something of a nirvana in sport at this top level. The way to achieve it

is through training – both physical and mental. Even the most perfectly

formed physique will turn out to be an idle luxury if the head isn't willing,

if body and mind are not working together.

You can see the daily preparation reflected in their faces, in expressions

of fearlessness, strength and confidence, no matter whether they are runners,

sprinters, jumpers or throwers. And there is no event in Switzerland that re-

veals this symbiosis between body and mind in a more diverse and impressive

manner than the Weltklasse Zürich. Nowhere else are more people united 'in

the flow' at this level.

David Rudisha (800m)World Record Holder, Olympic Champion, World Champion

Carmelita Jeter (100 m/200 m/4x100 m)World Record Holder (4x100m), Olympic Champion, double World Champion

Blessing Okagbare (100 m/Long Jump)Olympic bronze, African Champion, winner All-Africa Games

Andreas Thorkildsen (Javelin)Double Olympic Champion, World Champion, double European Champion

Angelo Taylor (400 m Hurdles)Triple Olympic Champion, triple World Champion

FACTS & FIGURES

Termin: 29. August 2013

Gründung: 1928

Anzahl Besucher: 25 000 (ausverkauft)

Austragungsort: Stadion Letzigrund, Zürich

Anzahl Helfer: 450

Anzahl Teilnehmer: über 200 Topathleten aus

allen fünf Kontinenten; seit 2004 ist Weltklasse

Zürich ununterbrochen das bestbesetzte

Leichtathletik-Meeting der Welt

Anzahl Medienvertreter: über 400

Anzahl TV-Zuschauer: 21,3 Mio. (weltweit)

Samsung Diamond League: Weltklasse Zürich

bildet den Final der prestigeträchtigen Samsung

Diamond League

Weltklasse-Zürich-Woche: Rund um das Leichtath-

letik-Meeting finden im Rahmen der Weltklasse-

Zürich-Woche Side-Events statt: «Jugend trainiert

mit Weltklasse Zürich» an elf verschiedenen Orten

(Deutschschweiz und Tessin); «Weltklasse Zürich

im Hauptbahnhof» mit Kugelstossen; Schweizer

Final des UBS Kids Cups im Stadion von Weltklasse

Zürich mit internationalen Topathleten

www.weltklassezuerich.ch

FACTS & FIGURES

Date: 29 August 2013

Founded: 1928

Number of spectators: 25,000 (sold out)

Venue: Letzigrund Stadium, Zurich

Number of volunteers: 450

Number of participants: over 200 top athletes

from all five continents; since 2004, Weltklasse

Zürich has invariably fielded the world's best-ranked

athletes

Number of media representatives: over 400

Number of TV viewers: 21.3 million (worldwide)

Samsung Diamond League:

Weltklasse Zürich is the final event in the prestigi-

ous Samsung Diamond League

Weltklasse Zürich Week: To accompany the

athletics meeting a number of side events take

place during Weltklasse Zurich Week: "Jugend

trainiert mit Weltklasse Zürich" a kids event held at

11 different locations (German and Italian-speaking

Switzerland); "Weltklasse Zürich at Zurich Main

Station" with shot put events; Swiss final of the UBS

Kids Cups in the Weltklasse Zürich stadium with top

international athletes

www.weltklassezuerich.ch

WELTKLASSE ZÜRICH –

DIE SUCHE NACH VOLLKOMMENHEIT

Körper entpuppt sich als unnützer Luxus, wenn es im Kopf nicht stimmt,

wenn «Body and Mind» keine Einheit bilden. Das tägliche Üben reflektiert

sich denn auch in den Gesichtern. Sie drücken Unerschrockenheit, Stärke und

Selbstbewusstsein aus, egal ob beim Läufer, Sprinter, Springer oder Werfer.

Dabei offenbart kein Anlass der Schweiz die Symbiose aus Körper und Geist

abwechslungsreicher und eindrucksvoller als Weltklasse Zürich. Keiner ver-

eint auf diesem Niveau mehr Menschen im «Fluss».

David Rudisha (800 m)Weltrekordhalter, Olympiasieger, Weltmeister

Carmelita Jeter (100 m/200 m / 4x100 m)Weltrekordhalterin (4x100 m), Olympiasiegerin, zweifache Weltmeisterin

Blessing Okagbare (100 m / Weitsprung)Olympiadritte, Afrikameisterin, Siegerin Afrikaspiele

Andreas Thorkildsen (Speerwurf)Zweifacher Olympiasieger, Weltmeister, zweifacher Europameister

Angelo Taylor (400 m Hürden)Dreifacher Olympiasieger, dreifacher Weltmeister

Andreas Thorkildsen

Page 34: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 65Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201364

DER NEUE BMW 7er

Der neue BMW 7er baut seine Position als innovativste Limousine im

Luxussegment weiter aus. Das Flaggschiff der BMW Flotte steht glei-

chermaßen für sportliche Eleganz, kultivierte Antriebstechnologie

und luxuriösen Komfort. Nun unterstreicht die Limousine ihren

Führungsanspruch durch eine deutliche Aufwertung der Produkt-

Substanz: Neue LED-Scheinwerfer, ein aufgewerteter Innenraum

mit optimiertem Geräuschniveau, der spürbar gesteigerte Fahrkom-

fort, ein komplettes Angebot an Wunschausstattung und modernste

Sicherheitstechnologie schaffen ein Reiseerlebnis der Extraklasse.

Eine Reihe neuer oder optimierter Antriebsvarianten, darunter der

weltweit stärkste Reihen-Sechszylinder-Diesel und die zweite Gene-

ration des BMW ActiveHybrid 7, setzen Massstäbe in Sachen Leis-

tung und Effizienz.

Dynamische Linien und perfekt ausbalancierte Proportionen be-

stimmen auch weiterhin die sportlich-elegante Präsenz der BMW

7er Limousine. Augenfälligstes Merkmal des neuen BMW 7er sind

die neuen LED-Hauptscheinwerfer mit markentypischen Coronarin-

gen und eleganter Akzentleiste. Sie sorgen jetzt auch nachts für das

unverwechselbare Erscheinungsbild der neuen BMW 7er Reihe.

Auch die modifizierte BMW Niere mit neun statt vormals zwölf Stre-

ben und die überarbeitete Frontschürze weisen das neue Modell aus.

In der Seitenansicht zählt der im unteren Teil des Aussenspiegels

integrierte Blinker zu den neuen Ausstattungsmerkmalen.

Das kraftvoll gezeichnete Heck profitiert schliesslich von einem fili-

granen Chromband, das die beiden flachen Rückstrahler in der

Heckschürze miteinander verbindet.

Formvollendetes Design, feinste Materialien, handwerkliche Verar-

beitung und höchste Funktionalität prägen den Innenraum der

BMW 7er Limousine. Fahrer und Beifahrer nehmen auf neu gestal-

teten Ledersitzen Platz, die optimalen Seitenhalt und höchsten

Langstreckenkomfort bieten. Auch im Fond reisen die Passagiere

äusserst komfortabel und von Geräuschen weitestgehend abge-

schirmt. Auf Wunsch stehen hinten ebenfalls Einzelsitze zur Verfü-

gung, die den Bedürfnissen individuell angepasst werden können.

Dabei sorgt das optionale Rear Seat Entertainment mit neuem Flat-

screen-Monitor im 9,2-Zoll-Format auch auf langen Strecken für an-

genehme Kurzweil. Ein perfektes Klangerlebnis verspricht zudem

das neue Bang & Olufsen High End Surround Sound System mit

1.200 Watt und 16 Lautsprechern, darunter ein illuminierter Center-

Lautsprecher, der sich nahezu vollständig im Instrumententräger

versenken lässt.

Im neuen BMW 7er lässt sich das multifunktionale Instrumenten-

display hinter dem Lenkrad erstmals an die Bedürfnisse des Fahrers

anpassen. Dabei eröffnet die erweiterte Black-Panel-Technologie auf

einer Bildschirmdiagonalen von 10,25 Zoll völlig neue Anzeigemög-

lichkeiten. Je nach Fahrmodus präsentieren sich die Instrumente

Sporting poise and luxuriouscomfort in perfect harmony.

The new BMW 7 Series is set to reinforce its position as the most

innovative sedan in the luxury segment. The flagship model series of

the BMW fleet embodies sporting elegance, refined powertrain tech-

nology and luxurious comfort in equal measure. And now, by ma-

king a clear step up in terms of product substance, the Sedan is set to

underline its leadership. New LED headlights, an upgraded interior

with optimised soundproofing, markedly improved ride comfort, a

comprehensive selection of optional equipment and state-of-the-art

safety technology combine to create an in-car experience from the

top drawer. A line-up of either new or optimised drive systems, in-

cluding the world’s most powerful six-cylinder in-line diesel engine

and the second-generation BMW ActiveHybrid 7, set new perfor-

mance and efficiency benchmarks.

Dynamic lines and perfectly balanced proportions continue to lie at

the heart of the BMW 7 Series Sedan’s sporty and elegant presence.

The most eyecatching feature of the new BMW 7 Series are the new

LED headlights with hallmark BMW corona rings and a smart accent

strip, which now ensure the new BMW 7 Series projects a distinctive

appearance at night as well. The modified BMW kidney grille with

nine slats – instead of the previous 12 – and revised front apron set

the new model apart from its predecessor. Elsewhere, indicators inte-

grated into the lower section of the exterior mirrors are among the

new features visible from the side. And last but not least, the power-

fully chiselled rear benefits from a thin chrome strip connecting the

two slim reflectors in the rear apron.

Flawlessly executed design, top-class materials, quality workman-

ship and outstanding practicality define the interior of the BMW 7

Series Sedan. The driver and front passenger can relax into newly

designed leather seats offering optimum lateral support and unbea-

table long-distance comfort. The rear passengers, too, travel in luxu-

ry and are largely cocooned from outside noise. Individual seats are

also available as an option for the rear and can be adapted to passen-

gers’ needs. And the optional Rear Seat Entertainment package with

a new 9.2-inch flat screen monitor ensures a refreshing diversion is

always at hand over extended journeys. The new 1,200-watt Bang &

Olufsen High End Surround Sound System delivers unimpeachable

sound quality. Its 16 speakers include an illuminated centre speaker

which retracts almost fully into the instrument panel.

In the new BMW 7 Series, the multifunctional instrument display

behind the steering wheel takes its cues from the driver’s needs. Ex-

tended black-panel technology opens up a whole new range of dis-

play options through the 10.25-inch screen. The instruments are

now presented using different colours and graphics depending on

the driving mode selected, and provide situation-specific informati-

on such as status and function displays. The Control Display in the

centre of the instrument panel has also benefited from visual and

technical improvements and now uses high-resolution 3D graphics.

THE NEW BMW 7 SERIES

ADVERTORIAL ADVERTORIAL

Souveräne Sportlichkeit undluxuriöser Komfort in Vollendung.

Page 35: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 67Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201366

ADVERTORIAL

nun farblich und grafisch differenziert und liefern massgeschneider-

te Informationen wie Status- und Funktionsanzeigen. Auch das

zentrale Control Display in der Mitte der Instrumententafel wurde

optisch wie technisch optimiert und arbeitet nun mit einer hochauf-

lösenden 3-D-Darstellung.

2012 startet die neue BMW 7er Limousine mit neuen und komplett

überarbeiteten Triebwerken durch, die besonders wirtschaftlich und

schadstoffarm arbeiten und ihre Kraft über eine intelligente Acht-

gang-Automatik an die Antriebsräder weiterleiten. Einrichtungen

wie die Auto-Start-Stopp-Funktion, die Bremsenergierückgewin-

nung, der Fahrerlebnisschalter mit ECO-PRO-Modus mit erweiter-

tem Funktionsumfang und Segel-Funktion eröffnen zusätzliche

Einsparpotenziale. Neben dem Top-Modell BMW 760i mit Zwölfzy-

linder-Triebwerk stehen für den BMW 740i ein neuer BMW TwinPo-

wer Turbo Reihen-6-Zylinder-Motor und für den BMW 750i ein

überarbeiteter V8-Benziner zur Verfügung. Auch die Sechszylinder-

Dieselmotoren im BMW 730d und BMW 740d zeichnen sich durch

gesteigerte Leistung bei reduzierten Verbrauchswerten aus. Premiere

feiert der neue BMW 750d xDrive: Unter seiner Haube arbeitet

der neue M Performance TwinPower Turbo Reihen-6-Zylinder-

Dieselmotor und damit das weltweit stärkste Aggregat seiner Art

unter den Selbstzündern.

The new BMW 7 Series Sedan will hit the ground running in 2012

armed with new and comprehensively revised engines which are

extremely economical and low on emissions and channel their pow-

er to the driven wheels through an intelligent eight-speed automatic

transmission. Technology such as the Auto Start-Stop function,

Brake Energy Regeneration, the Driving Experience Control switch

with ECO PRO mode with extended functions and coasting mode

pave the way for additional fuel saving. Alongside the flagship BMW

760i with its 12-cylinder powerplant, there is a choice of the BMW

740i with a new BMW TwinPower Turbo six-cylinder in-line engine

or the BMW 750i with a revised V8 petrol engine. The six-cylinder

diesel engines in the BMW 730d and BMW 740d likewise offer dri-

vers the combination of increased output and lower fuel consumpti-

on. Making its debut, meanwhile, is the new BMW 750d xDrive.

Under its bonnet lies the new M Performance TwinPower Turbo

six-in-line diesel engine – the world’s most powerful diesel engine of

its kind. Rounding off the range is the second-generation BMW

ActiveHybrid 7 combining a new TwinPower Turbo six-cylinder

in-line petrol engine with a 40 kW/55 hp electric motor for signifi-

cantly reduced emissions. An impressive spread of chassis wizardry

helps give the ride comfort of the BMW 7 Series Sedan a noticeable

boost. Complementing the optimised chassis set-up – with modified

rubber bearings and new dampers – and the self-levelling air

suspension for the rear axle is the standard-fitted Electric Power

Steering. State-of-the-art electronic control systems with likewise

retuned software help to enhance the long-distance attributes of the

BMW 7 Series Sedan and ensure that the new edition of the car makes

travelling on board even more pleasurable – in terms of both dynamics

and comfort.

A unique combination of driver assistance systems and mobility ser-

vices allows the BMW 7 Series to once again demonstrate its innova-

tive edge and technical eminence over its rivals. To this end, the

BMW ConnectedDrive portfolio includes impressive new features

that enable the Sedan to maintain its leading position in the luxury

segment. Among the systems helping to maximise safety are BMW

Night Vision + Dynamic Light Spot with pedestrian recognition

technology (unique in the premium segment), the anti-dazzle LED

High-Beam Assistant, Driver Assistant Plus with Lane Departure

Warning and Cruise Control with Stop & Go function, Active Protec-

tion with automatic fatigue recognition and Speed Limit Info inclu-

ding the No Passing Info display using road sign symbols. A more

powerful operating system governing the central Control Display en-

sures the entertainment programs are simpler to operate, optimises

office and online services, and makes using the telephone that much

easier. The Professional navigation system, meanwhile, is now more

powerful and features new and ultra-sharp map graphics and 3D city

mode. An innovative feature allowing convenient hands-free ope-

ning of the boot lid rounds off the function-focused highlights of the

BMW 7 Series.

Schliesslich rollt auch die zweite Generation des BMW ActiveHybrid

7 mit neuem TwinPower Turbo Reihen-6-Zylinder-Benzinmotor

kombiniert mit einem 40kW/55PS starken Elektromotor und deut-

lich reduzierten Emissionen an den Start. Fahrwerksseitig verhelfen

zahlreiche Massnahmen der BMW 7er Limousine zu einem spürba-

ren Plus an Fahrkomfort. Neben einem optimierten Chassis-Setup

mit modifizierten Gummilagern und neuen Dämpfern sowie der

Hinterachs-Luftfederung mit Niveauregulierung zählt eine elektro-

mechanische Lenkung zum Serienumfang.

Modernste elektronische Regelsysteme mit ebenfalls neu abgestimmter

Software unterstützen die Reisequalitäten der BMW 7er Limousine und

sorgen dafür, dass die neue Auslegung in Sachen Fahrdynamik und

Komfort allen Passagieren noch mehr Fahrfreude beschert.

Mit einer einzigartigen Kombination von Fahrerassistenzsystemen

und Mobilitätsdiensten beweist der BMW 7er einmal mehr innovati-

ven Vorsprung und technische Überlegenheit. Dabei wartet das

BMW ConnectedDrive Portfolio mit neuen Highlights auf, die der

Limousine auch weiterhin die Führungsposition im Luxussegment

sichern. Für maximale Sicherheit sorgen das im Premiumsegment

einmalige BMW Night Vision + Dynamic Light Spot mit Personener-

kennung, der blendfreie LED-Fernlichtassistent, Driver Assistant

Plus mit Spurverlassenswarnung und aktiver Geschwindigkeitsrege-

lung mit Stop&Go-Funktion, Active Protection mit automatischer

Müdigkeitserkennung sowie Speed Limit Info inklusive Überholver-

botsanzeige mittels Verkehrsschildersymbolen. Ein leistungsfähige-

res Betriebssystem für das zentrale Control Display perfektioniert die

Bedienung der Entertainmentprogramme und optimiert Office- und

Online-Dienste sowie den Telefonkomfort. Das Navigationssystem

Professional ist leistungsstärker und arbeitet mit neuer brillanter

Kartendarstellung sowie 3-D-City-Mode. Eine innovative Komfort-

funktion zum berührungslosen Öffnen der Kofferraumhaube run-

det die funktionellen Highlights im BMW 7er ab. Das BMW Indivi-

dual Ausstattungsprogramm wendet sich an Kunden, die

massgefertigte Lösungen suchen und höchste Ansprüche an ihr

Fahrzeug stellen, wenn es um Exklusivität, Design und Funktion

geht. Mit den verfügbaren Ausstattungsoptionen in den Bereichen

Lackierung, Leichtmetallräder und Interieur kann der Fahrer des

neuen BMW 7er seinen Sinn für Qualität und Stil daher noch

intensiver zum Ausdruck bringen.

Page 36: Top Events of Switzerland

MEDITATION IN DEN WALLISER BERGEN

T E X T: Me d a rd Meier, BI L DE R : Omega Eu ropea n Ma sters

Since 2009, the Omega European Masters has been part

not just of the PGA European Tour but also the only

tournament in Europe to be co-sanctioned by the PGA

Asian Tour – a tour which has been developing rapidly

thanks to young players from India, Korea and Thailand.

Seit 2009 zählt das Omega European Masters nicht nur

zur PGA European Tour, sondern als einziges Turnier in

Europa auch zur PGA Asian Tour, die sich dank junger

Spieler aus Ländern wie Indien, Korea und Thailand ra-

sant entwickelt.

"Our most important player is the sun." Yves Mittaz, who

has been head of the organisation committee in Crans for

25 years, speaks without the merest hint of irony. His

words are easily understandable for all those who follo-

wed the Omega European Masters 2012 with cold hands and hoods pulled up

snugly over their heads.

It wouldn't have taken much more for the fairways and greens to have been co-

vered in white: the snowfall altitude plunged dramatically on the Friday – al-

most encroaching on the high plateau 1500 metres above sea level where golf has

been played for more than 100 years and which has been an annual fixture in the

sport's European Tour since the latter was founded in 1972.

OMEGA EUROPEAN MASTERS

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 2013 69

«UUnser wichtigster Spieler ist die Sonne.» Yves Mittaz,

der seit 25 Jahren in Crans an der Spitze des Organi-

sationskomitees steht, meint das ohne Augenzwin-

kern. Und man versteht ihn bestens, wenn man mit

kalten Händen und über den Kopf gezogener Kapuze dem Omega European

Masters 2012 folgte.

Wenig nur hat gefehlt, und die Fairways und Greens wären sogar weiss gewor-

den. Die Schneefallgrenze sank am Freitag dramatisch – fast bis auf das Hoch-

plateau, wo auf 1500 Metern ü. M. seit über hundert Jahren Golf gespielt wird

und die Europatour der Golfer seit dem Gründungsjahr 1972 jährlich Halt

macht. Nichts anmerken, wenigstens so weit es ging, liessen sich auch die gut

zwei Dutzend Spitzenspieler aus Asien.

Page 37: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201370

Das Preisgeld, um das die insgesamt 250 Spieler aus 30 fernöstlichen Natio-

nen kämpfen, liegt bereits bei rund 40 Millionen Dollar. Im Vergleich zu den

100 Millionen, die es auf der europäischen Tour zu gewinnen gibt, oder gar

den 220 Millionen, die in den USA winken, mag das noch wenig sein. Doch

im Gegensatz zu Europa und auch den USA verzeichnet Asien konstant

wachsendes «Prize Money». «Spätestens in zehn Jahren», so ist Mike Kerr,

CEO der Asian Tour, überzeugt, «werden wir zu Europa aufgeschlossen

haben.» Das Wetter in Crans empfand er übrigens als Wohltat: «Eine ange-

nehme Abwechslung zur Hitze in Singapur!» Von dort aus steuert er mit 35

Mitarbeitenden die Organisation.

Unbeeindruckt vom Wetter zeigte sich von den Asiaten in Crans ins-

besondere Anirban Lahiri, Achter der asiatischen Order of Merit. Der

28-jährige Inder, der sich auch für das British Open qualifiziert hatte, schloss

die erste Runde auf dem Platz Severiano Ballesteros mit fünf Schlägen unter

dem Platzstandard von 71 ab. Er habe die Nässe einfach ausblenden können.

Lahiri meditiert zweimal täglich und will nicht nur gewinnen, sondern da-

mit auch zu einem «besseren Menschen» werden.

Auch wenn ihm die Fortsetzung nicht mehr auf gleichem Niveau

glückte, unterstrich Lahiri, dass mit den Herren aus Asien von Jahr zu Jahr

mehr zu rechnen ist, wie das bekanntlich schon länger die asiatischen Ladys

mit Siegen in Serie demonstrieren. Aufhorchen liess auch der 14-jährige

Chinese Andy Zhang, der in Florida trainiert und dieses Jahr als jüngster

Teilnehmer am US Open Furore machte. In Crans spielte er die erste Runde

einen Schlag über Par, was sich sehen lassen darf. Danach zollte er den Ver-

hältnissen allerdings Tribut. Doch von ihm dürfte noch zu hören sein. Viel-

leicht an den nächsten Olympischen Spielen in Brasilien, wo Golf wieder

eine Disziplin sein wird. Zumindest die asiatischen Spieler richten sich

If the two dozen or so top players from Asia were also feeling the cold, they

at least did their best not to let it show. The prize money for which the 250

players from 30 Far East nations compete around the globe now stands at

around 40 million dollars. That might not sound like much compared to the

100 million that can be won on the European Tour and the 220 million up

for grabs in the USA. But,

unlike Europe and the US,

the prize money in Asia is

growing steadily. At the la-

test in ten years time, Mike

Kerr, CEO of the Asian

tour, is convinced that "we

will have caught up with

Europe". Coincidentally, he found the weather in Crans to be something of a

blessing: "A nice change from the heat in Singapore!", from where he and his

team of 35 employees run the organisation.

One Asian player who proved particularly unimpressed by the wea-

ther in Crans was Anirban Lahiri, eighth in the Asian Order of Merit. The

28-year-old Indian, who had also qualified for the British Open, shot a 66 in

his opening round on the Severiano Ballesteros Course to finish five strokes

under par. He claims he was able to simply ignore the rain. Lahiri, who

meditates twice a day, doesn't just aim to win, he also wants to become

a "better person".

Even though he wasn't able to keep up the momentum in the follow-

ing round, Lahiri served as a reminder that, with each year that passes, Asia's

men are more and more of a force to be reckoned with – much as the Asian

ladies have been demonstrating for some time now with one victory after

OMEGA EUROPEAN MASTERS

MEDITATION IN

THE MOUNTAINS

Andy Zhang aus China auf dem Weg an die Weltspitze

Page 38: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201372

OMEGA EUROPEAN MASTERS

längst alle nach Rio aus und jagen nach Wertungspunkten, wo immer sie zu

holen sind.

Ganz zufällig war es wohl nicht, dass in den Walliser Bergen mit Ri-

chie Ramsay ein wettererprobter Schotte nach konstanter Leistung am

grössten Golfturnier der Schweiz souverän obenaus schwang. «Ich habe das

Gefühl, jetzt definitiv jemand zu sein auf der Tour», sagte der überglückliche

29-jährige Ramsay nach seinem bisher grössten Triumph.

Verständlich auch, weil die Experten eigentlich auf Ramsays Lands-

mann Paul Lawrie gewettet hatten. Der 49-jährige Ryder-Cup-Spieler und

Favorit schloss zu Beginn der Schlussrunde zwar zum jüngeren Kollegen aus

Aberdeen auf, doch dann riss der Faden und er fand sich am Schluss auf dem

für ihn sehr enttäuschenden geteilten sechsten Rang.

Dafür zeigte sich am Sonntag der wichtigste Spieler endlich von der

allerbesten Seite: Die 4000er rund um das Hochplateau von Crans-Montana

strahlten in der Sonne, wie man das gewohnt ist. Und es strömten über

zehntausend Zuschauer auf den Platz. Golf als Fest – bei der Siegesfeier tra-

ditionell begleitet von warmen Alphornklängen.

another. Also garnering attention was 14-year-old Chinese player Andy

Zhang, who trains in Florida and who rocketed into the spotlight as the

youngest player at this year's US Open. In Crans, he finished his first round

a respectable one over par. After which, however, the weather began to take

its toll. But we will certainly be hearing much more from him in future.

Perhaps at the next Olympic Games in Brazil, where golf will once again

rank among the featured disciplines. The Asian players at any rate have long

since had their sights set on Rio, and are chasing valuable qualification

points wherever they can.

It was probably no coincidence that the man who came to the Valais

Alps to win Switerland's biggest golf tournament in such convincing style

following a run of consistent performances was Richie Ramsay, a weather-

hardened 29-year-old Scotsman. "I have the feeling that I have now definite-

ly 'arrived' on the Tour", an overjoyed Ramsay said following his greatest

triumph to date.

Understandable, given that the experts were actually tipping Ramsay's

countryman Paul Lawrie for the title. Although the 49-year-old Ryder Cup

player and favourite managed to close the gap between himself and his

younger colleague at the start of the final round, Lawrie then began to let

chances slip and found himself sharing what can only be considered a very

disappointing sixth-place finish.

The most important player, on the other hand, finally showed off its

best side, bathing the mountains around the high plateau in the brilliant

sunshine we have come to associate with Crans-Montana, and attracting

more than 10,000 spectators to the course. A feast of golf – at which the prize

giving ceremony was traditionally accompanied by the warm tones

of the alphorn.

OMEGA EUROPEAN MASTERS

Anirban Lahiri zeigte sein Können in Crans-Montana.

FACTS & FIGURES

Omega European Masters 2013:

Das 78. Open Suisse de Golf ist zum 66. Mal

in Crans-sur-Sierre ausgetragen worden.

Auf dem Podest:

1. Richie Ramsey, Schottland (–16)

2. Marcus Fraser, Australien (–12)

Romain Wattel, Frankreich (–12)

Fredrik Andersson Hed, Schweden (–12)

Danny Willett, England (–12)

Grösstes Preisgeld der Schweiz:

2,1 Millionen Euro, wovon 350'000 Euro für den

Sieger und je 139'708 Euro für die vier Spieler auf

dem geteilten zweiten Platz

Zweitgrösster Sportevent der Schweiz:

Budget 10 Millionen Franken

Titelsponsor: Omega (seit 2001)

Hauptsponsoren:

BMW, Credit Suisse, Wallis Tourismus

Präsident: Gaston Barras (seit 1982)

CEO: Yves Mittaz (seit 1987)

Omega European Masters 2013:

5. bis 8. September 2013

FACTS & FIGURES

Omega European Masters 2013: The 78th Swiss

Open is held at Crans-sur-Sierre for the 66th time.

On the winners podium:

1. Richie Ramsey, Scotland (–16)

2. Marcus Fraser, Australia (–12)

Romain Wattel, France (–12)

Fredrik Andersson Hed, Sweden (–12)

Danny Willett, England (–12)

Biggest prize money in Switzerland: 2.1 million

euros, of which 350,000 euros went to the winner and

139,708 each to the four players sharing second place

Second-largest sporting event in Switzerland:

Budget of 10 million francs

Title sponsor: Omega (since 2001)

Main sponsors:

BMW, Credit Suisse, Valais

President: Gaston Barras (since 1982)

CEO: Yves Mittaz (since 1987)

Omega European Masters 2013:

5 to 8 September 2013

DAS ST ANDREWS DER ALPEN

Page 39: Top Events of Switzerland

OVERVIEW 2012

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201374 www.topevents.ch

WHITE TURF ST. MORITZ 3, 10 AND 17 FEBRUARY 2013

Über 30’000 Zuschauer versammeln sich an den drei Rennsonntagen im Fe-

bruar auf dem gefrorenen St. Moritzersee, um das Spektakel am ausserge-

wöhnlichen Schauplatz vor der grandiosen Engadiner Bergkulisse zu erleben.

Jedes Jahr reisen internationale Trainer und Jockeys aus der ganzen Welt mit

ihren Vollblütern an und sorgen für eine fantastische Atmosphäre und pri-

ckelnde Momente.

More than 30,000 spectators gather on the frozen Lake of St. Moritz for the

three racing Sundays in February to witness spectacular events in the most

exceptional location and against the magnificent backdrop of the Engadine

mountains. Every year, international trainers and jockeys and thorough-

bred horses travel from all over Europe to the fascination of visitors from

all around the world. Together they create a fantastic atmosphere and a

memorable time.

ART BASEL 13–16 JUNE 2013

Für die «New York Times» gilt sie als die «Olympiade der Kunst», «Vogue»

nennt sie «das schönste temporäre Museum der Welt», die Pariser Tageszei-

tung «Le Monde» rühmt sie als «die Beste der Welt», und die «Frankfurter

Allgemeine Zeitung» beschreibt sie mit «Kunst in ihrer besten Form». Als

die bedeutendste Kunstmesse ist die Art Basel die Attraktion für Kunstliebha-

ber aus der ganzen Welt schlechthin – und sorgt stets für neue Inspiration.

The New York Times describes it as the “Art Olympics”, Vogue calls it “The

most beautiful temporary museum in the world”, the Parisian daily Le

Monde hails it “The best in the world”, and the Frankfurter Allgemeine

Zeitung dubs it “Art at its best”. Art Basel, the premier international art show,

attracts and inspires art lovers from across the globe.

WELTKLASSE ZÜRICH 29 AUGUST 2013

«Die Olympischen Spiele an einem Abend» – so wird das Leichtathletikmee-

ting Weltklasse Zürich oft bezeichnet. Kein Wunder, schliesslich geben im

jeweils ausverkauften Zürcher Letzigrundstadion die grössten Stars unserer

Zeit jedes Jahr ihr Bestes. Rekordzeiten, -höhen und -weiten sorgen in den

Abendstunden bei Weltklasse Zürich für unvergessliche Momente.

There is good reason to consider the Weltklasse Zürich track and field meet-

ing “the Olympic Games in one evening”. This is no surprise since the great-

est heroes of the moment give their best in Zurich’s Letzigrund stadium

every year. Many new world records – the highest, fastest and longest – are

set during the evening hours at Weltklasse Zürich.

FESTIVAL DEL FILM LOCARNO 7–17 AUGUST 2013

Im Lauf seiner 65-jährigen Geschichte hat sich das Festi-

val del film Locarno eine zentrale Stellung im Panorama

der grossen Filmfestivals erobert. Alljährlich im August

treffen sich rund 160’000 Zuschauer, 900 Medienleute und

3000 Filmschaffende. Die kleine Stadt in der italienischen

Schweiz, im Herzen Europas, wird in dieser Zeit für elf

Tage zur Welthauptstadt des Autorenfilms.

Throughout its 65-year history, the Festival del film

Locarno has occupied a unique position in the landscape

of major film festivals. Every August around 160,000

cinema-goers, 900 journalists and 3000 industry profes-

sionals converge on the small Swiss-Italian town of Locar-

no, right in the heart of Europe, which becomes the world

capital of auteur films for 11 days.

OMEGA EUROPEAN MASTERS 5–8 SEPTEMBER 2013

Das Omega European Masters findet in der unvergleich-

lichen Atmosphäre von Crans-Montana statt. Seit Jahren

nimmt das European Masters einen besonderen Platz im

europäischen Wettkampfkalender des Golfsports ein, ist

es doch dank seiner schönen Lage und einzigartigen Aus-

strahlung bei den Besuchern sehr beliebt.

The Omega European Masters takes place in an unparal-

leled atmosphere in Crans-Montana. For many years,

the European Masters has held a special place in the Euro-

pean competition calendar. As well as being a highly

spirited tournament, it also features high in the hospitali-

ty field thanks to its beautiful location and astounding

impressions.

INTERNATIONALES LAUBERHORNRENNEN WENGEN 18–20 JANUARY 2013

Für ein paar Tage stellt es selbst Eiger, Mönch und Jungfrau in den Schat-

ten – das Lauberhorn: Schauplatz für die härtesten Skirennen der Welt.

Kein Rennen schrieb so viele Geschichten, fröhliche, traurige und

tragische. Jeder Abschnitt der 4480 Meter langen Strecke, der längsten

Weltcupabfahrt der Welt, hat sein eigenes Geheimnis und zieht jährlich

über 60’000 begeisterte Zuschauer an.

For a few days it puts even Eiger, Mönch and Jungfrau in the shade. The Lau-

berhorn sets the scene for the world's toughest ski racing. No other race has

generated so many tales of success, chagrin or downright disaster. Each

section of the 4480-metre piste, the longest World Cup descent anywhere,

holds its secret. The event draws more than 60,000 enthusiastic spectators

each year.

LUCERNE FESTIVAL AT EASTER, 16–24 MARCH 2013IN SUMMER, 16 AUGUST–15 SEPTEMBER 2013AT THE PIANO, 16–24 NOVEMBER 2013

Die Erfolgsgeschichte von Lucerne Festival begann 1938, als Arturo Toscanini

ein Galakonzert im Garten der Wagner-Villa von Tribschen dirigierte. All-

jährlich im Sommer, im Spätherbst und vor Ostern treffen sich nun die besten

Orchester, Dirigenten und Solisten aus aller Welt in einer der schönsten

Städte Europas. Der 1998 eröffnete Konzertsaal des KKL Luzern, den Jean

Nouvel entworfen hat, verfügt über eine vielgerühmte Akustik und bietet

herrliche Ausblicke auf den Vierwaldstättersee mit den Schweizer Alpen:

Jeder Konzertbesuch wird hier zu einem unvergesslichen Gesamterlebnis.

The successful history of the Lucerne Festival began in 1938, when Arturo

Toscanini conducted a gala concert in front of Wagner’s villa in Tribschen.

Every year in summer, late autumn and at Easter the world’s leading

orchestras, conductors and soloists gather in one of the most beautiful towns

in Europe. The concert hall with its outstanding acoustics was designed by

Jean Nouvel and opened in 1998. This building offers breathtaking glimpses

of Lake Lucerne and the Swiss Alps. Every concert here turns into an

unforgettable experience.

MONTREUX JAZZ FESTIVAL 5–20 JULY 2013

1967 wurde das Montreux Jazz Festival zu einem festen Treffpunkt für Mu-

sikliebhaber. Auf den verschiedenen Bühnen gaben sich bereits Musikgrös-

sen wie Miles Davis, David Bowie oder Prince die Ehre. Zur Ursprungsquel-

le des Festivals, dem Jazz, kamen in jüngerer Zeit andere Stilrichtungen

hinzu, die sich durch gegenseitiges Interesse und Enthusiasmus füreinander

auszeichnen.

Founded in 1967, the Montreux Jazz Festival has become an unmissable

event for music fans around the world. Its stages have been graced by all of

music’s greats, like Miles Davis, Ray Charles, David Bowie or Prince. Where-

as jazz constitutes the festival’s historic core, other styles of music were

quickly integrated, bound together by a common thread of mutual curiosity

and enthusiasm.

Page 40: Top Events of Switzerland

Top Events of Switzerland | Nr. 5 | 201376

IMPRESSUM

TOP EVENTS OF SWITZERLAND

Christoph Joho, President

Sumpfstrasse 5, 6312 Steinhausen

[email protected], www.topevents.ch

Tel. +41 41 500 04 66

HERAUSGEBER / PUBLISHER

Barino Consulting

Seestrasse 18, 8702 Zollikon

[email protected], www.barino.ch

GESAMTVERANTWORTUNG/CORPORATE EXECUTIVE

Siro Barino, Barino Consulting

REDAKTIONELLE LEITUNG/EDITOR-IN-CHIEF

Stefan Mathys

WERBUNG/ADVERTISING

Barino Consulting, Jennifer Ann Gerber

Seestrasse 18, 8702 Zollikon

Tel. +41 44 390 42 42

[email protected], www.barino.ch

JOURNALISTEN/AUTHORS

Lauberhornrennen: Richard Hegglin

White Turf: Stefan Mathys

Art Basel: Tenzing Barshee

Montreux Jazz Festival: Tina Uhlmann

Festival del film Locarno: Lorenzo Buccella

Lucerne Festival: Colette Kalt

Weltklasse Zürich: Manuel Stocker

Omega European Masters: Medard Meier

GRAPHIC PRODUCTION

mamao design, Peter Egli

www.mamao.ch

FOTOS/PHOTOGRAPHY

Jost von Allmen, Andy Mettler, Robert Bösch,

Vera Hartmann, Desirée Good, Helmut Wachter,

Gian Paul Lozza, Top Events of Switzerland

ERSCHEINUNGSWEISE/FREQUENCY

Jährlich/Yearly – next edition in autumn 2013

AUFLAGE/PRINT RUN

35'000 copies

COPYRIGHT

Text or photos may not be used or reproduced

in any form without prior written permission.

Please send requests to:

Barino Consulting, [email protected]

OFFICIAL PARTNERS

www.swissdeluxehotels.comwww.swiss.comwww.myswitzerland.com

Thanks to my Platinum Card I’m welcomed with special treatment and privileges in over 900 of the world’s most prestigious hotels and resorts. With preferential rates and benefits like room upgrades, complimentary breakfasts for two, early check-in and late check-outs I’m guaranteed the highest standards of excellence. The question of where to stay is something I never lose sleep over.

You have the life, now apply for the card. Call 00800 80 600 602 or visit www.americanexpress.ch/platinum

With my Platinum Card,I can enjoy room upgrades and late check-outs. That should help you sleep easier.

Page 41: Top Events of Switzerland

oyster perpetual yacht-master ii

bucherer.com