19
www.badkleinkirchheim.at Trails and Highlights Itinerari ed attrazioni Was wir zu bieten haben LandKärnten Nationalpark Nockberge Wege und Höhepunkte

Trails and higlights

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Bad Kleinkirchheim is a mountain village with an old tradition that has been loved by its guests for more than 100 years. In this brochure we have prepared the highlights of Bad Kleinkirchheim and lots of places worth visiting and experiencing.

Citation preview

Page 1: Trails and higlights

w w w. b a d k l e i n k i r c h h e i m . a t

Trails and Highlights Itinerari ed attrazioni

Was wir zu bieten haben

LandKärnten

NationalparkNockberge

Wege undHöhepunkte

Page 2: Trails and higlights

� �

Sehen Sie sich das anBad Kleinkirchheim ist ein Bergdorf mit alter Tradition, seit über �00 Jahren seinen Gästen verbunden. In diesem Heftchen haben wir Bad Kleinkirchheims Höhepunkte, viel Sehens- und Erlebenswertes für Sie vorbereitet. Viel Freude beim Kennen lernen.

Ma tu guarda un po’…Bad Kleinkirchheim è una località di montagna con una lunga tradizione in fatto di ospitalità: sono oltre �00 anni, infatti, che è votata ai suoi visitatori. Nel presente opuscolo abbiamo sintetizzato per voi le attrazioni più belle della regione, con tante cose da fare e da vedere. Buon divertimento!

Take a lookBad Kleinkirchheim is a mountain village with an old tradition that has been loved by its guests for more than �00 years. In this brochure we have prepared the highlights of Bad Kleinkirchheim and lots of places worth visiting and experiencing. Enjoy getting to know Bad Kleinkirchheim!

Inhaltsverzeichnis Sommario / Table of Contents

Wanderungen und Themenwege

Escursioni e itinerari a tema / Hiking tours and theme trails

Kultur 4 Cultura / Culture

Thermenquellen und Bergseen 8 Sorgenti termali e laghi di montagna / Thermal springs and mountain lakes

Erlebnis Wasser �� Acque da scoprire / The water experience

Speikspaziergänge �6

Passeggiate Speik / Alpine valerian walks

Die Heilende Landschaft �0

Innamorarsi dei nostri monti / The Healing Countryside

Thermen �8

Terme / Spas

Sport �0Sport / Sports

Nationalpark Nockberge ��Parco nazionale Nockberge / Nockberge National Park

Nicht versäumen ��

Da non perdere / Don’t miss

Ausklappbare Karte �4Cartina / Pull-out map

Page 3: Trails and higlights

4 �

Kultur – auf den Spuren der Zeit

Auf den Spuren der Zeit entdecken Sie alte und neue kulturelle Highlights. Versetzen Sie sich in das ländliche Leben seinerzeit: im Handwerksmuseum, beim alten Getreidekasten, entlang des ehemaligen Ortskerns. Die Kirche St. Kathrein, kultureller Mittelpunkt, erbaut �49�, ist bekannt für ihre Heilkraft bei Augenleiden. Zudem liegt sie direkt über der Thermenquelle, die Bad Kleinkirchheim zum beliebten Alpine Wellness Ort macht.

Cultura – sulle tracce del tempo

Seguendo le tracce del tempo scoprirete attrazioni culturali antiche e recenti. Calatevi nella vita rurale del passato: visitando il Museo dell’artigianato, soffermandovi al vecchio granaio o passeggiando per il centro storico. La chiesa di St. Kathrein è un’importante meta culturale: costruita nel 49 d.C. essa deve la sua fama alle guarigioni delle affezioni degli occhi. In più sorge proprio sopra la fonte termale che ha fatto di Bad Kleinkirchheim una popolare località di wellness alpino.

Culture – on the tracks of time

On the tracks of time you will discover old and new cultural highlights. Imagine you are in rural life of days gone by: in the Craft Museum, at the old grain hut, through the former centre of the village.The Church of St. Kathrein, the cultural centre built in �49�, is well known for its curative power for eye complaints. Furthermore, it is located right above the thermal spring that makes Bad Kleinkirchheim a popular Alpine wellness resort.

Page 4: Trails and higlights

6 �

Bad Kleinkirchheim

St. Oswald

Handwerks-museum

Weger Stadl

NationalparkbahnBrunnach

2

Kirche St. Kathrein Kirche St. Oswald

1

2

1

Auf kultureller Entdeckungsreise

Wanderzeit: � bis 4 Stunden

Wanderverlauf: Kirche St. Kathrein – Trattnigmühle – Tschernerwirt – Fauland Hof – durch den Schotterbruch weiter bis zum Bichlbauer – entlang des Rundweges St. Oswald vorbei am Handwerksmuseum Alte Schmiede – Richtung Falkerthaus – nach �00 Metern den Rundweg � – Wegerstadl – Gattererhof mit seinem alten Getreidekasten – Hoteldorf Unterkirchleitn – Egarter Mühle zum alten Ortskern von St. Oswald mit der gotischen Kirche St. Oswald – den Rundweg � wieder retour nach Bad Kleinkirchheim.

Einkehrmöglichkeit: in St. Oswald

Un itinerario culturale

Durata del giro: � - 4 ore

Tragitto: chiesa di St. Kathrein – mulino Trattnigmühle – locanda Tschernerwirt – fattoria Fauland Hof – si attraversa la cava di ghiaia e si prosegue fino all’azienda Bichlbauer – giro di St. Oswald passando davanti al Museo dell’artigianato con vecchia fucina – Falkerthaus – a �00 metri s’imbocca il giro n. � – Wegerstadl – Gattererhof con vecchio granaio – villaggio-hotel Unterkirchleitn – mulino di Egart – antico centro di St. Oswald con chiesa gotica dedicata a Sant’Osvaldo. Per il ritorno a Bad Kleinkirchheim si ripercorre il tragitto all’incontrario.

Possibilità di sosta: a St. Oswald

On a cultural expedition

Hiking time: up to 4 hours

Hiking route: Church of St. Kathrein – Trattnigmühle mill – Tschernerwirt inn – Faulandhof farm – continue through the quarry as far as the Bichlbauer farm – along the St. Oswald circular trail, past the Alte Schmiede Craft Museum – in the direction of Falkerthaus – after �00 metres take the circular trail (Rundweg) � – Wegerstadl barn – Gattererhof farm with its old grain hut – Unterkirchleitn hotel village – Egarter Mühle mill to the old village centre of St. Oswald and the Gothic Church of St. Oswald – on the circular trail � back to Bad Kleinkirchheim.

Possibility to take a rest: in St. Oswald�

Page 5: Trails and higlights

8 9

Thermenquellen und Bergseen

Eine Genusswanderung, auch für Kinder einfach und erlebnisreich. Ideale Höhenwanderung im Herzen der Nockberge, geringer Höhenunterschied rund �00 hm, bestens beschildert, großteils breit angelegter Spazierweg mit Speikduft, auf Tuchfühlung mit Murmeltieren, Panoramablicke und Berührung des Thermenquellgebietes, unterwegs � Bergseen (die Augen Gottes), eindrucksvoll vielfältige Landschaft.

Sorgenti termali e laghi di montagna

Una piacevole passeggiata, ricca di emozioni ed alla portata anche dei bambini. Una camminata a quota ideale nel cuore dei monti Nock, dislivello esiguo, attorno ai �00 m, ottima segnaletica, sentiero ampio ed agevole su cui si diffonde il gradevole profumo della valeriana celtica (Speik), a tu per tu con le marmotte, vedute panoramiche, vista della zona della sorgente termale, laghi di montagna (“gli occhi del Signore”), paesaggio vario e pittoresco.

Thermal springs and mountain lakes

Go for this pleasure walk which is eventful and easy to walk even for children. Ideal walk at high altitude in the heart of the Nockberge Mountains with only a slight difference in altitude of about �00 metres in height, very well signposted, largely broad footpath where you can smell the Alpine valerian and get up close to marmots. Also, there are panoramic views and close contact with the thermal springs that feed the spas, � mountain lakes (the Eyes of God) along the route: simply an impressively varied countryside.

9

Page 6: Trails and higlights

�0 ��

Thermenquellen und Bergseen

Wanderzeit: 4 bis � Stunden

Wanderverlauf: Start Bad Kleinkirchheim/St. Oswald Nationalparkbahn Brunnach – Auffahrt zur Brunnachhöhe – Wanderung zur Roten Burg – Schwarze Burg – Pfannseen – Arkersattel – Oswalder Bockhütte – zurück zur Brunnachalm mit Kinderspielpark.

Einkehrmöglichkeit: Oswalder Bockhütte mit echten Almspezialitäten, Speik-Erfrischung und Speik-Probe sowie genussreicher Abschluss im Höhenrestaurant Nock IN, optional Sonnenbad an dem glitzernden Brunnachsee mit Höhenstrand und Strandkörben.

Sorgenti termali e laghi di montagna

Durata del giro: 4 - � ore

Tragitto: partenza da Bad Kleinkirchheim/St. Oswaldcabinovia del Parco nazionale Brunnach – risalita alla Brunnachhöhe – camminata fino alla fortezza Rote Burg – fortezza Schwarze Burg – laghetti Pfannseen – sella Arkersattel – rifugio Oswalder Bockhütte – rientro alla Brunnachalm con parco giochi per bambini.

Possibilità di sosta: rifugio Oswalder Bockhütte con vere specialità alpine, rinfresco a base di Speik ed assaggi Speik, eccellente cucina preso il ristorante a monte Nock IN; volendo ci si può fermare a prendere il sole in riva alle luccicanti acque del Brunnachsee (poltroncine in vimini).

Thermal springs and mountain lakes

Hiking time: 4 to � hours

Hiking route: Starting in Bad Kleinkirchheim/St. Oswald Nationalparkbahn Brunnach cable cars – ascent by cable car to Brunnachhöhe – hike to the Rote Burg rocks – Schwarze Burg – lake Pfannseen – Arkersattel – Oswalder Bockhütte hut – back to the Brunnachalm pasture (children’s play park).

Possibility to take a rest: Oswalder Bockhütte with true specialities from the Alpine pastures, Alpine valerian refreshments and samples and an enjoyable end to the day at the Nock IN mountain restaurant; optionally sunbathing at the glistening lake Brunnachsee with high-altitude beach and beach chairs.

��

St. Oswald

Langalmtal

Bad Kleinkirchheim

Predigerstuhl 2.170 m

Großer Rosennock 2.440 m

Brunnachhöhe 1.908 m

Klomnock2.331 m

Falkert 2.308 m

Schwarze BurgRote Burg

TalstationNationalparkbahn

Brunnach

BergstationNationalparkbahn

Brunnach

Brunnachsee

Nassbodensee

Pfannseen

Zunderwand

Arkersattel C

AB

Panorama-Restaurant Nock IN St. Oswalder Bockhütte Erlacher Bockhütte

A

B

C

Page 7: Trails and higlights

�� ��

Erlebnis Wasser

Der Wasserspielplatz für Kinder, wasserix.sinnespark.amistad, bildet den Ausgangspunkt für eine rauschende Wanderung entlang des Oswalder Baches. Entlang des Weges wartet eine voll funktionsfähige Floder-Mühle, Wasserfallstufen, die vom Himmelbett aus bestaunt werden können, ein renoviertes Wasserrad, Einblick in die Wasserkraft-Nutzung der bäuerlichen Bevölkerung einst und heute, die sagenumwobene Oswaldi-Quelle und viele Erlebnisstationen.

Acque da scoprire

Il parco giochi acquatico per l’infanzia “wasserix.sinnespark.amistad” è il punto di partenza di una gorgogliante passeggiata che segue il corso del torrente Oswalder Bach. Lungo la strada vi attendono un antico mulino a ruota orizzontale ancora pienamente funzionante, una cascata a gradoni che può essere ammirata dall’amaca tra le nuvole, una ruota ad acqua interamente restaurata, informazioni interessanti sull’utilizzo dell’acqua, oggi come in passato, quale fonte di energia da parte della popolazione rurale, la leggendaria fonte di Sant’Osvaldo e tante altre tappe emozionanti.

The water experience

The water playground for children, “wasserix.sinnespark. amistad”, is the starting point for a hike along the murmuring Oswald brook. Along the way you will encounter a horizontal-wheeled water mill in full working order, waterfall terraces that can be marvelled at from a four-poster bed, a renovated water wheel, insights into the usage of water power by farmers now and then, the legendary Oswaldi spring and many adventure areas.

��

Page 8: Trails and higlights

�4 ��

Wasserix Sinnespark Amistad und Wasser Erlebnis Weg Oswaldi

Wanderzeit: ca. � �/� bis 4 Stunden

Wegverlauf: Wasserix Sinnespark Amistad – Trattnig Mühle – „Himmelbett“ – Tschernerwirt – Faulandhof – Oswaldi Quelle – Weberhof – entlang des Oswin-Moro-Weges – Gasthaus „Zur alten Schmiede“

Einkehrmöglichkeit: entlang des Weges und Gasthaus „Zur alten Schmiede“ am Zielpunkt.

Parco acquatico Wasserix Sinnespark Amistad e Sentiero alla scoperta dell’acqua di Sant’Osvaldo Durata del giro: ca. � ore e ½ - 4 ore

Tragitto: Parco acquatico Wasserix Sinnespark Amistad – mulino Trattnig Mühle – “amaca tra le nuvole” – locanda Tschernerwirt – fattoria Faulandhof – fonte di Sant’Osvaldo – fattoria Weberhof – seguire il sentiero Oswin-Moro – trattoria “Zur alten Schmiede”

Possibilità di sosta: punti di ristoro lungo il sentiero e trattoria “Zur alten Schmiede” all’arrivo.

Wasserix Sinnespark Amistad and Oswaldi Water Experience Trail

Hiking time: approx. � ½ to 4 hours

Hiking route: Wasserix Sinnespark Amistad – Trattnig Mühle mill – “four-poster bed” – Tschernerwirt inn – Faulandhof farm – Oswaldi spring – Weberhof farm – along the Oswin-Moro trail – “Zur alten Schmiede” inn

Possibility to take a rest: along the route and at the “Zur alten Schmiede” inn at the destination.

��

Bad Kleinkirchheim

St. Oswald

GasthausZur alten Schmiede

NationalparkbahnBrunnach

2

Kirche St. Kathrein Kirche St. Oswald

1

2

3

1

Tourismus-büro

Trattnig-Mühle

OswaldiQuelle

Page 9: Trails and higlights

�6 ��

Speikspaziergänge

Die zierlich, kleine Almpflanze Speik (Valeriana celtica) hat sich als Lebensraum in Europa ausschließlich die Nockberge erwählt. Sie grüßt mit einem herb-würzigen Duft. Die zart-filigrane Blüte bezaubert, die aromatischen Düfte begeistern seit Jahrtausenden. Grund genug, den kleinen Star mit einem eigenen Denkmal zu würdigen. Überdimensional. Jedes Detail sichtbar. Denn manchmal sind es die kleinen Dinge, die unser besonderes Augenmerk verdienen. Speik-Kosmetika ist unter anderem bei den �� Almhütten erhältlich (siehe nächste Seite).

Passeggiate Speik

Lo Speik (Valeriana celtica) è una piccola ed esile pianta alpina che in Europa ha trovato il proprio habitat soltanto sui monti Nock. Il suo profumo, aromatico e speziato, è apprezzato ormai da millenni, mentre la filigrana del suo delicato fiore è un incanto per gli occhi. Motivo sufficiente per dedicare a questa silenziosa presenza un monumento in formato gigante che ne mette in risalto ogni più piccolo particolare. Già, perché a volte sono proprio i dettagli a meritare maggiormente la nostra attenzione. Tra l’altro lo Speik viene utilizzato per la produzione di cosmetici, acquistabili presso le baite (vedi pagina seguente).

Alpine valerian walks

The delicate and small Alpine plant valerian (Valeriana celtica) has chosen the Nockberge Mountains as its sole habitat in Europe. Welcoming with a tangy-aromatic scent, the delicate-filigree blossom has been enthralling and enchanting people for thousands of years. This is a good enough reason to pay tribute to the little star by means of its own memorial, oversized and with each detail visible; because sometimes it is the little things that deserve our special attention. Alpine valerian cosmetics are available at, amongst others, the �� mountain huts (see next page).

��

Page 10: Trails and higlights

�8 �9

Individuelle Speikspaziergänge

Entdecken Sie die Speikpflanze und „Speikhütten“ – von der kleinen Wanderung bis zur großen Tour – wählen Sie selbst. Lassen Sie sich dieses bezaubernde Hochland gefallen, fühlen Sie sich geborgen, im almigen Grün, in gastlichen Hütten.

Passeggiate Speik individuali

Andate alla scoperta dello Speik e delle baite Speik scegliendo il giro che fa al caso vostro, dalla tranquilla camminata al tour più esteso. Lasciatevi conquistare da questo ammaliante altopiano, sentitevi parte del suo paesaggio verdeggiante e godetevi l’ospitalità dei suoi accoglienti rifugi.

Individual Alpine valerian walks

Discover the valerian plant and “valerian huts” – from short walks to big hiking tours – choose for yourself. Enjoy this wonderful mountain region and feel safe and secure on the green Alpine pastures and in the inviting huts.

Entdecken Sie folgende HüttenScoprite le seguenti baite e rifugiDiscover the following mountain huts

� St. Oswalder Bockhütte � Forellenstation Falkerthaus � Rossalmhütte 4 Wolitzenhütte � Brentlerhütte 6 Brunnachhof � Lärchenhütte 8 Bergrestaurant Kaiserburg 9 Buschenschank Hüblbauer�0 Buschenschank Streitnighof�� Buschenschank „Zum Måtl Sepp”

1

�8 �9

2

38

9

1011

5

64

7

Langalmtal

Bad Kleinkirchheim

Radenthein

Nocka

lmst

raße

St. Oswald

Falkertsee

Mallnock2.226 m

Klomnock2.331 m

Falkert2.308 m

Page 11: Trails and higlights

�0 ��

Die Heilende Landschaft

Pilgerwege sind aktuell wie kaum zuvor, der Weg ist das Ziel, die Reise zu sich selbst scheint ein unumgänglicher Lebensauftrag zu sein. Nützen Sie die Tage Ihrer Erholung nicht nur für körperliches Wohlbefinden. Lassen Sie sich führen, erleben Sie sich selbst. Anregungen unterwegs ermuntern Ihre innere Stimme: Lernen Sie wieder zu hören. Ein wohltuender Gleichklang von Seele, Körper und Geist wird sich einstellen, die sichere Basis für Glücksgefühle.

Innamorarsi dei nostri monti

Gli itinerari di pellegrinaggio sono più che mai di moda: qui la strada è la meta e il viaggio interiore diventa un compito cui ciascuno deve inevitabilmente assolvere nel corso della propria vita. Approfittate delle vostre giornate di vacanza non soltanto per il benessere fisico.Lasciatevi guidare, ritrovate voi stessi. Lungo il percorso vi attendono tanti spunti per risvegliare la vostra voce interiore: imparate di nuovo ad ascoltarla. Una benefica armonia tra corpo, mente ed anima si farà largo in voi, gettando basi solide per un inusitato senso di felicità.

The Healing Countryside

Pilgrims’ paths are in fashion like hardly ever before. The journey is the reward; the journey into yourself seems to be an absolutely essential purpose in life. Don‘t only use your days of relaxation for physical well-being. Let yourself be guided, experience yourself. Stimulations along the way will encourage your inner voice; learn to hear again. A pleasant harmony of body, mind and soul will arise – the safe basis for feelings of happiness.

��

Page 12: Trails and higlights

�� ��

Armonia

La benefica armonia tra corpo, mente ed anima ci dona equilibrio, serenità e tranquilla riflessività.Lungo il percorso alla ricerca del Sé ci aiutano il silenzio, la concentrazione e la riflessione interiore.

Heilende Landschaft

HarmonieDer wohltuende Gleichklang von Seele, Körper und Geist schenkt uns Balance, Ruhe und gelassene Überlegen-heit. Auf dem Weg zum Selbst dient uns Stille, Besin-nung und Gedankenaustausch mit den inneren Kräften. Eine außergewöhnliche Umgebung, Kraftplätze, Wege zum Sinn fördern unser Bemühen, in einer lauten Welt auf die innere Stimme zu hören. Auf den nächsten beiden Seiten finden Sie � Abbildungen von Tafeln der Destination „Heilende Landschaft“. Die gesamten Texte erhalten Sie beim Bad Kleinkirchheim Tourismus.

Harmony

The pleasant harmony of body, mind and soul gives us balance, peace and calm superiority. Silence, contem-plation and an exchange of thought with our inner powers serves us on the way to ourselves. Outstanding surroun-dings, places of power and paths to sense encourage our efforts to listen to our inner voice in a loud world.

On the next two pages you will find � illustrations of information boards of the destination “Healing Countryside”. The full texts are available from the Bad Kleinkirchheim tourist office.

Lo straordinario paesaggio, i luoghi di forza, i percorsi gnostici ci aiutano ad ascoltare la nostra coscienza in un mondo che diventa sempre più chiassoso.

Sulle pagine seguenti troverete le immagini riprodotte sui tabelloni che accompagnano il percorso “Paesaggio salutare”. I testi completi sono disponibili presso l’Ufficio per il turismo di Bad Kleinkirchheim.

�� ��

Page 13: Trails and higlights

�4 ��

Hot springs

Energy – A thin skin covers the energy core of the earth. Unimaginable powers have effects as far as the surface, give out warmth and have a curative effect.My energy – We feel the energy in us: vitality that paves the way of life beyond all chal-lenges; the scorching power of love, the strong bonds of partnership, the will to succeed; nurtured from the sources of joy and duty.My energy is flowing – The spas of Bad Kleinkirchheim revive me in a natural way. Precious substances have unconscious effects and regenerate every single cell of my body. I allow the energy to flow: from the bottom to the top for detoxification; from the top to the bottom for fulfilment. I exude energy and feel good.Follow the energy – Not far away, in the Nockberge National Park at the Zunderwand rock face, you will find a piece of geological architecture in daylight. The Nockberge’s arteries of dolomite promote the exchange with the hot springs of deep lying layers. Those who open themselves for the flows of energy will continue on their way with power and conviction.

Sorgenti calde

Energia – Il nucleo d’energia del nostro pianeta è avvolto da un manto sottile. Forze inimmaginabili agiscono fino in superficie, donando calore ed apportando benefici. La mia energia – Noi avvertiamo l’energia dentro di noi. Una forza vitale che, superando tutte le sfide, fa largo alla vita; l’irrefrenabile forza dell’amore, i forti legami della solidari-età, la volontà di riuscire. Alimentati dalle sorgenti della gioia e del dovere.La mia energia sta fluendo – Le terme di Bad Kleinkirchheim mi donano forza vitale in modo del tutto naturale, le loro sostanze preziose agiscono tacitamente rigenerando ogni singola cellula del mio corpo. Do il via libera all’energia e la lascio fluire. Dal bas-so verso l’alto per purificarmi; dall’alto verso il basso per appagarmi. Irradio energia tutt’intorno e mi sento bene.Segui l’energia – Nelle immediate vicinanze – nel Parco nazionale Nockberge – presso la parete della Zunderwand troverai le ere geologiche alla luce del sole. Le vene di dolo-mite dei monti Nock favoriscono lo scambio con le sorgenti calde poste in profondità.Chi si apre all’influsso delle correnti di energia potrà continuare per la propria strada rinvigorito nel corpo e nello spirito.

Page 14: Trails and higlights

�6 ��

Floating on clouds of scent

Scent – Tempting and enchanting, beautiful scents spellbind, liven up and encourage dreams. Float on clouds of scents, breathe the freshness of nature and the sweetness of the blossoms. It’s the smell of the big, wide world – an invitation to discover, marvel and comprehend.My scent – Liking somebody and them being good for you has a lot to do with the smell of the person. Focussing on true friends and loyal companions is more important than the fast momentariness of acquaintances who steal our energy; who always take and never give. Choose with great care, reflect and also think about how you treat others.Stroll of scent – By means of the valerian sculpture, oversized and with each detail visible, tribute to a little star of the Alps was paid. Breathe in deeply, concentrate on the original smell of nature which is always different, not always beguiling but always soothing and refreshing. Focus on the little things that make up life that include inconspicuous stars that deserve to be in the limelight.Follow the scent – Not far away, here in Bad Kleinkirchheim, you will discover special Alpine valerian refreshment points. Relax with a footbath and rub in some ointment. Conscious care and the focus on your own body, your desires and peculiarities brings inner peace, well-being and self-confidence. You‘ll leave feeling well looked after and pleasantly smelling, relaxed and ready for the new. You are ready.

Scie profumate

Profumo – Irresistibile, ammaliante, un buon profumo t’incanta, ti dona vitalità, ti spinge a sognare. Fatti inebriare dalle fragranze, respira il fresco odore della natura, la dolce essenza dei fiori. Il profumo del mondo, così ampio e vario, è un invito a scoprirlo, ammirarlo, comprenderlo.Il mio profumo – La simpatia è intimamente legata al senso dell’olfatto. Ti piace l’odore di una persona? È una persona che “ti fa bene”? L’attenzione per i veri amici, i fedeli compagni di strada viene prima dell’interesse per le conoscenze effimere, che rubano solo energie e non fanno altro che prendere senza mai dare. Seleziona con attenzione e rifletti anche su come tratti tu gli altri.Passeggiate olfattive – Una scultura allo Speik per rendere omaggio a questa piccola star delle Alpi. In formato gigante per metterne in evidenza ogni più piccolo dettaglio. Respira profondamente e concentrati sul profumo originario della natura, sempre diver-so e, anche se non sempre seducente, comunque benefico e vivificante. Concentrati sulle piccole cose che rendono la vita degna di essere vissuta, e presta attenzione alle gemme nascoste nell’ombra, che invece dovrebbero risplendere al sole.Segui il profumo – Nelle immediate vicinanze – qui a Bad Kleinkirchheim potrai trovare dei veri e propri punti di ristoro all’insegna dello Speik. Rilassati con un pediluvio o applica un unguento. Prendersi cura di sé, dedicarsi attivamente al proprio corpo, ai propri desideri ed alle proprie peculiarità dona pace, sicurezza ed un senso di benessere. Dopo essersi dedicati a sé stessi, rigenerati e profumati, ecco che ci si può rimettere in cammino per affrontare nuovi percorsi. Pronti e temprati.

,

Page 15: Trails and higlights

�8 �9

Von den Bergen in die Thermen

Willkommen in einem der schönsten Wellness-Tempel der Alpen, im Thermal Römerbad. Alpine Wellness mit Blick auf die Bergwelt. Kontakt: Tel. +4�(0)4�40-8�8�-�0� www.roemerbad.com

Wirbelsäule, Gelenke und Gemüt, in der Therme St. Kathrein kommt alles wieder ins Lot. Doch auch fröhliches Lachen der kleinen Wellnessgäste im eigenen Kinderland. Kontakt: Tel. +4�(0)4�40-8�8�-�0� www.thermen.badkleinkirchheim.at

From the mountains to the spas

Welcome to one of the most beautiful wellness temples in the Alps, Thermal Römerbad Spa. Enjoy Alpine wellness with a view of the mountains.Contact: Tel. +4�(0)4�40-8�8�-�0� www.roemerbad.com

The spine, the joints and the soul – at the Therme St. Kathrein Spa you can get everything back in order. Also the cheerful laughter of the little wellness guests is guaranteed in the kids’ land.Contact: Tel. +4�(0)4�40-8�8�-�0� www.thermen.badkleinkirchheim.at

Dai monti alle terme

Benvenuti in uno dei più bei templi del wellness delle Alpi, il Thermal Römerbad. Wellness alpino con vista sui monti.Contatto: tel. +4�(0)4�40-8�8�-�0� www.roemerbad.comColonna vertebrale, articolazioni ed umore: alle terme di St. Kathrein tutto torna alla normalità. … Anche per i più piccoli, le cui risa allegre riecheggiano nell’area a loro riservata. Contatto: tel. +4�(0)4�40-8�8�-�0� www.thermen.badkleinkirchheim.at

�9

Page 16: Trails and higlights

�0 ��

Sportlich durch die NockbergeDie AMAS Studie �000 belegt, ein Bergaufenthalt auf mittleren Höhenlagen bewirkt erhebliche Erholungseffekte. Drei Nordic Walking Routen, eine Golfanlage, die zu den renommiertesten in Österreich zählt, über �000 km Bikewegenetzen, und viele weitere Sportmöglichkeiten steigern diesen Effekt zusätzlich.

Kontakt: Sportschule Krainer Tel. +4�(0)4�46-��88, www.sportschule.at Golfclub Kaiserburg Tel. +4�(0)4���-�94, www.golfbkk.at Golfschule Gordon Manson Tel. +4�(0)664-��� 8���

Athletically through the Nockberge MountainsThe AMAS Study �000 proves that a stay in the mountains at medium altitude has a considerable relaxation effect. Three Nordic walking routes, a golf course which is among the most renowned in Austria, a mountain biking network of more than �,000 km as well as many other possibilities for sports boost this effect in addition.

Contact: Krainer sport school Tel. +4�(0)4�46-��88, www.sportschule.at Kaiserburg golf club Tel. +4�(0)4���-�94, www.golfbkk.at Gordon Manson golf school Tel. +4�(0)664-��� 8���

Sport sui NockUno studio condotto dall’AMAS nel �000 conferma che un soggiorno in montagna ad altitudini medie ha straordinari effetti rigeneranti. Forte di tre tragitti di nordic walking, uno dei campi da golf più famosi d’Austria, oltre �000 km di piste ciclabili e tante possibilità di praticare sport, Bad Kleinkirchheim amplifica ulteriormente tali benefici.

Contatto: scuola di discipline sportive Krainer Tel. +4�(0)4�46-��88, www.sportschule.at Golfclub Kaiserburg Tel. +4�(0)4���-�94, www.golfbkk.at Scuola di golf Gordon Manson Tel. +4�(0)664-��� 8���

��

Page 17: Trails and higlights

�� ��

JULI: Open-Air „Wenn die Musi spielt“Die größte Volksmusikveranstaltung in den Alpen. Erleben Sie die tolle Kombination von Festival und Volksfest, mit vielen Stars.

LUGLIO: Open-air “Wenn die Musi spielt”Il più grande appuntamento con la musica folk delle Alpi. Venite ad assaporare lo straordinario mix tra festival della canzone e festa popolare alla presenza di numerose star.

JULY: “Wenn die Musi spielt” open-air festivalThe biggest folk music event in the Alps. Experience the great combination of a festival and a folk music event with many stars

SEPTEMBER: Alpenfahrt – Classic RallyeDie schönsten Oldtimer finden sich zur jährlichen Classic Rallye in Bad Kleinkirchheim ein.

SETTEMBRE:Alpenfahrt – Classic RallyeLe più belle macchine d’epoca si ritrovano a Bad Kleinkirchheim per l’annuale appuntamento con il Classic Rallye.

SEPTEMBER:“Classic Rally” Alpine CircuitThe most beautiful vintage cars gather in Bad Kleinkirchheim for the annual Classic Rally.

Der Nationalpark gibt uns Berge

Die umgebende, sanfte Bergwelt des Nationalparks Nockberge ist als Bühne für Alm- und Wanderinszenierungen immer mehr gefragt: Individuelles Wandern zu Kraftplätzen, Erlebnisinseln oder Wildbeobachtung.

Il parco nazionale che ti dà di più

La bellissima cornice montana che circonda il Parco nazionale Nockberge sta diventando sempre più spesso ambita scenografia per escursioni alpine o alle malghe. Gite individuali ai luoghi di forza, isole di ricreazione, osservazione degli animali selvatici.

The mountain paradise of the National Park

The surrounding gentle mountains of the Nockberge National Park are more and more sought-after as a stage for Alpine and hiking events: individual hiking to places of power, islands of experiences or wildlife watching.

Wunder laden ein

T I E R E · P F L A N Z E N · A B E N T E U E R

E r l e b n i s p r o g r a m m S o m m e r 2 0 0 7

N a t i o n a l p a r k N o c k b e r g e

np_folder_2007 03.04.2007 14:26 Uhr Seite 2

Erlebnisprogramm �008 erhältlich in allen Tourismusbüros der Region Nockberge / Richiedibile presso tutti gli uffici turistici della regione / The guide is available from every tourist office in the Nockberge region

�� ��

Nockberge TourismusDorfstraße 30 · A-9546 Bad Kleinkirchheim · Tel. +43(0)4240-20600 · Fax +43(0)4240-8537

e-mail: [email protected] · www.nockberge.at w w w. b a d k l e i n k i r c h h e i m . a t

Nockberge Almhüttenführer

AlmhüttenführerErwandern Sie die Nockberge von Hütte zu Hütte. Erhältlich in allen Tourismusbüros der Region.

Guida alle baiteEsplorare i monti Nock di baita in baita. Richiedibile presso tutti gli uffici turistici della regione.

Mountain hut guideHike through the Nockberge, from hut to hut. The guide is available from every tourist office in the region.

Page 18: Trails and higlights

�4 �� �6 ��

Radenthein

Bad Kleinkirchheim

St. Oswald

Gmünd

Seeboden

Spittal a. d. Drau

Millstatt

Rennweg

Innerkrems

Döbriach

Feld am See

Patergassen

Gnesau Hochrindl

Ebene Reichenau

Turrach

Kremsbrücke

Eisentratten

Turracher Höhe

Falkert

Radenthein

Bad Kleinkirchheim

St. Oswald

Gmünd

Seeboden

Spittal a. d. Drau

Millstatt

Rennweg

Innerkrems

Döbriach

Feld am See

Patergassen

Gnesau Hochrindl

Ebene Reichenau

Turrach

Kremsbrücke

Eisentratten

Turracher Höhe

Falkert

Noc

kalm

straß

e

Page 19: Trails and higlights

�8 �9 40

Nähere InformationenFurther information / Per ulteriori informazioni

Bad Kleinkirchheim TourismusTel. 04�40-8���e-mail: [email protected]

Bad Kleinkirchheimer BergbahnenSport- und Kuranlagen GmbH & CoKGTel. 04�40-8�8�-0e-mail: [email protected]

Nationalparkverwaltung NockbergeTel. 04���-66�e-mail: [email protected]

w w w . b a d k l e i n k i r c h h e i m . a t

LandKärnten

NationalparkNockberge

Impr

essu

m /

Edi

zion

i / Im

prin

t: He

raus

gebe

r: B

ad K

lein

kirc

hhei

m T

ouris

mus

, Dor

fstr

aße

30, 9

546

Bad

Klei

nkirc

hhei

m;

Konz

ept,

Text

und

Gra

fik:

Wer

beag

entu

r Se

lden

+Pa

rtne

r, Kl

agen

furt

· Dr

uck:

Sat

z- &

Dru

ck-Te

am, K

lage

nfur

t Fo

tos:

Fot

o G

rube

r, G

roßa

rl; S

port

schu

le K

rain

er; S

elde

n+Pa

rtne

r; N

atio

nalp

ark

Noc

kber

ge

Kraft der Berge Die Zirbe, der Charakterbaum der Nockberge, nicht selten über �000 Jahre alt. Zirbenzimmer senken nachweislich den Stressprozess in uns. Unser Herz erspart sich in diesen Zimmern eine Stunde Arbeit pro Tag, das ist doch überzeugendes Guthaben.

La forza delle montagne

Il cembro, albero emblema dei monti Nock, arriva non di rado ai �000 anni d’età. Una camera in legno di cembro riduce in maniera comprovata gli effetti negativi prodotti dallo stress e risparmia al cuore un’ora di lavoro al giorno: un vantaggio di tutto rispetto!

Power of the mountains

Swiss pines, some more than �,000 years old, are the characteristic trees of the Nockberge Mountains. It has been proved that rooms with Swiss pine furniture reduce the stress processes in us. In such rooms, our hearts save one hour of work per day; a convincing saving, isn’t it?

Nockberge©

ZimmerZirben

Wir freuen uns auf Sie!We look forward to seeing you!

Vi aspettiamo!