32
•AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist- ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete Produkt, zusammen mit dem Kaufbeleg, Ihrem von uns autorisierten Händler. Um einen autorisierten Händler zu finden, wenden Sie sich bitte an eine der unten auf- geführten Service-Abteilungen. Sie können das Produkt auch, zusammen mit dem Kaufbeleg, an eine der beiden unten aufgeführten Serviceabteilungen einschicken. Die Einsendung erfolgt zu Ihren Lasten. ERNST PAUL LEHMANN PATENTWERK Service-Abteilung Garantie Saganer Str. 1-5 90475 Nürnberg Deutschland Telefon (0911) 83707-0 LGB of America ® Warranty Service Department 6444 Nancy Ridge Drive San Diego, CA 92121 USA Tel: (858) 535-9387 •AUTORISIERTER SERVICE To make a claim under this warranty, please bring the product, with the proof of purchase, to your authorized retailer. To find an authorized retailer, please contact one of the service departments listed below. You may also send the product, with the proof of purchase, directly to one of the service departments listed below. You are responsible for any shipping costs, insurance and customs fees. ERNST PAUL LEHMANN PATENTWERK Service-Abteilung Garantie Saganer Str. 1-5 90475 Nürnberg Deutschland Telefon (0911) 83707-0 LGB of America ® Warranty Service Department 6444 Nancy Ridge Drive San Diego, CA 92121 USA Telephone: (858) 535-9387 •AUTORISIERTER SERVICE Pour initier une demande de règlement au titre de cette garantie, veuillez ramener le produit, avec la preuve d’achat, à votre revendeur autorisé. Pour trouver l’adresse d’un revendeur autorisé, veuillez entrer en rapport avec l’un des Centres de service après-vente ci-dessous. Vous pouvez également renvoyer le produit, avec la preuve d’achat, directement à l’un des Centres de service après-vente ci-dessous. L’expéditeur est responsable des frais d’expédition, de l’assurance et des frais de douane. ERNST PAUL LEHMANN PATENTWERK Service-Abteilung Garantie Saganer Str 1-5 90475 Nürnberg ALLEMAGNE Tel : (0911) 83 707 0 LGB of America ® Warranty Service Department 6444 Nancy Ridge Drive San Diego CA 92121 ÉTATS-UNIS Tel : (858) 535-9387 BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI 29432 Rhätische Bahn-Set Chur Arosa Rhätische Bahn Chur Arosa Set Coffret Coire-Arosa des Chemins de fer rhétiques Sound · Sound · avec effets sonores Sammleredition · Collector Edition · édition de collection 29432 Rhätische Bahn-Set Chur Arosa Rhätische Bahn Chur Arosa Set Coffret Coire-Arosa des Chemins de fer rhétiques Sound · Sound · avec effets sonores Sammleredition · Collector Edition · édition de collection

Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•AUTORISIERTER SERVICE

Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergebenSie bitte das beanstandete Produkt,zusammen mit dem Kaufbeleg, Ihremvon uns autorisierten Händler. Um einenautorisierten Händler zu finden, wendenSie sich bitte an eine der unten auf-geführten Service-Abteilungen. Siekönnen das Produkt auch, zusammenmit dem Kaufbeleg, an eine der beidenunten aufgeführten Serviceabteilungeneinschicken. Die Einsendung erfolgtzu Ihren Lasten.

ERNST PAUL LEHMANN PATENTWERKService-Abteilung GarantieSaganer Str. 1-590475 NürnbergDeutschlandTelefon (0911) 83707-0

LGB of America ®

Warranty Service Department6444 Nancy Ridge DriveSan Diego, CA 92121USATel: (858) 535-9387

•AUTORISIERTER SERVICE

To make a claim under this warranty,please bring the product, with theproof of purchase, to your authorizedretailer. To find an authorized retailer,please contact one of the servicedepartments listed below. You mayalso send the product, with the proofof purchase, directly to one of theservice departments listed below. Youare responsible for any shipping costs,insurance and customs fees.

ERNST PAUL LEHMANN PATENTWERKService-Abteilung GarantieSaganer Str. 1-590475 NürnbergDeutschlandTelefon (0911) 83707-0

LGB of America ®

Warranty Service Department6444 Nancy Ridge DriveSan Diego, CA 92121USATelephone: (858) 535-9387

•AUTORISIERTER SERVICE

Pour initier une demande de règlementau titre de cette garantie, veuillezramener le produit, avec la preuved’achat, à votre revendeur autorisé.Pour trouver l’adresse d’un revendeurautorisé, veuillez entrer en rapport avecl’un des Centres de service après-venteci-dessous. Vous pouvez égalementrenvoyer le produit, avec la preuved’achat, directement à l’un des Centresde service après-vente ci-dessous.L’expéditeur est responsable des fraisd’expédition, de l’assurance et desfrais de douane.

ERNST PAUL LEHMANN PATENTWERKService-Abteilung GarantieSaganer Str 1-590475 NürnbergALLEMAGNETel : (0911) 83 707 0

LGB of America ®

Warranty Service Department6444 Nancy Ridge DriveSan Diego CA 92121ÉTATS-UNISTel : (858) 535-9387

BEDIENUNGSANLEITUNG • INSTRUCTIONS • MODE D’EMPLOI

29432Rhätische Bahn-Set Chur ArosaRhätische Bahn Chur Arosa Set

Coffret Coire-Arosa des Chemins de fer rhétiquesSound · Sound · avec effets sonores

Sammleredition · Collector Edition · édition de collection

29432Rhätische Bahn-Set Chur ArosaRhätische Bahn Chur Arosa Set

Coffret Coire-Arosa des Chemins de fer rhétiquesSound · Sound · avec effets sonores

Sammleredition · Collector Edition · édition de collection

Page 2: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•DAS VORBILD

Der Arosa Express ist eine besondereAttraktion der Rhätischen Bahn. Beginnendin der Bündner Hauptstadt Chur windetsich der Zug auf steilen Strecken durchdas wilde Schanfigger Tal. Die Reisendenbewundern steil abfallende Talflanken, tiefeSchluchten und zum Greifen nahe Berg-spitzen. Auf dem Langwieser Viaduktschwebt der Zug hoch über dem Tal,um bald darauf die Ferienstadt Arosa zuerreichen. Insgesamt steigt die Streckein nur 26 km um 1157 m an.

•THE PROTOTYPE

One of the most popular trains on theRhätische Bahn, the Arosa Express startsin Chur and winds its way up the picturesqueSchanfiggen Valley. Travellers enjoy thebreathtaking scenery as the train passessteep valley sides, deep gorges andvertiginous peaks. After crossing the tallLangwiesen viaduct, the train reachesthe tourist town of Arosa. In only 26 km(16 miles), the train climbs 1157 meters(3793 feet)!

•LE PROTOTYPE

L’Arosa Express, l’un des trains les pluspopulaires des Chemins de fer rhétiquesdémarre de Coire son périple dans lapittoresque vallée de Schanfiggen. Lesvoyageurs voient se dérouler des paysagesgrandioses alors que le train passe dansdes vallées abruptes, des gorges profondeset au pied de pics vertigineux. Après avoirtraversé le viaduc impressionnant deLangwiesen, le train arrive dans la villetouristique d’Arosa. La dénivellation estimpressionnante, en 26 km (16 milles), letrain monte de 1157 mètres (3793 pieds)  !

•GARANTIE

Wir (ERNST PAUL LEHMANN PATENT-WERK) geben auf dieses Produktweltweit eine Garantie von 2 Jahrenab dem Erstkauf für Fehlerfreiheit vonMaterial und Funktion, sofern diesesProdukt mit Kaufbeleg bei einemvon uns autorisierten Fachhändlererworben wurde.Bei berechtigten Reklamationeninnerhalb von 2 Jahren nach Kauf-datum werden wir gegen Vorlagedes entsprechenden Kaufbelegs nachunserem Ermessen kostenlos nach-bessern, bzw. kostenlosen Ersatzliefern. Sollten Nachbesserung oderErsatzlieferung unmöglich sein, soräumen wir Ihnen nach unseremErmessen eine angemessene Minder-ung ein oder erstatten Ihnen stattdessen den Kaufpreis zurück.Unabhängig von diesen Garantieleist-ungen bleiben Ihnen selbstverständlichIhre gesetzlichen Ansprüche insbe-sondere wegen Sachmängel erhalten.

•WARRANTY

We (Ernst Paul Lehmann Patentwerk)warrant this product worldwide fortwo years from the date of originalconsumer purchase against defectsin materials and workmanship, ifpurchased from an authorized retailer.If you have a valid warranty claim,including proof of purchase from anauthorized retailer, we will repair orreplace the product at our discretion.If it is impossible to repair or replacethe product, we will refund all or areasonable portion of the purchaseprice at our discretion.Of course, you may have other legalrights independent of this warranty,particularly in the case of materialdefects.

•GARANTIE

Nous (Ernst Paul Lehmann Patentwerk)garantissons ce produit, à l’échellemondiale, contre tout vice de matièreet de fabrication, pendant deux ansà partir de la date d’achat par l’acheteuroriginal, si le produit a été acheté chezun détaillant autorisé.Si vous demandez un recours engarantie pour un motif jugé recevable,joignez la preuve de l’achat chez undétaillant autorisé et nous répareronsou remplacerons le produit à notrediscrétion. S’il s’avère impossible deréparer ou de remplacer le produit,nous rembourserons, à notre discrétion,tout ou partie du prix d’achat.Vous pouvez disposer d’autres droitslégaux en plus de cette garantie, enparticulier en cas de vice de matière.

Page 3: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•GARANTIE

Bitte beachten Sie:- Für Schäden durch unsachgemäße

Behandlung oder Fremdeingriff sowiefür Verschleißteile besteht kein Garantieanspruch.

- Transformatoren und Regler unter-liegen strengen CE-UL-Vorschriftenund dürfen nur vom Hersteller ge-öffnet und repariert werden. Zuwider-handlungen bewirken zwingend Garantieverlust und generelle Reparaturverweigerung.

- Nur für USA: Diese Garantie gibt Ihnen genau definierte Rechte. Weiterhin verbleiben Ihnen unter Umständen je nach Bundesstaat weitere Rechte.

Wir sind sehr stolz auf unsere Produkte.Wir alle hoffen, daß sie Ihnen viele Jahrelang Freude bereiten.

•WARRANTY

Please note:- This warranty does not cover

damage caused by improper use orunauthorized modifications/repairs.This warranty does not cover normalwear and tear.

- Transformers and controls are subjectto strict CE and UL regulations and may only be opened and repairedby the manufacturer. Any violationsautomatically void this warranty andprevent any repair by us.

- U.S. only: This warranty gives youspecific legal rights, and you may also have other rights which vary from State to State.

We are very proud of our products,and all of us sincerely hope they giveyou many years of enjoyment!

•GARANTIE

Veuillez bien noter que :- Cette garantie ne couvre pas les

dommages résultat d’une utilisationinadéquate, ni de modification/réparationnon autorisée. Cette garantie ne couvre pas l’usure normale.

- Les transformateurs et commandessont conformes aux normes rigoureuses CE et UL et ne peuventêtre ouverts et réparés que par le fabricant. Toute violation à cet égardentraînera la perte impérative de tous les droits de garantie et un refus detoutes réparations, quelles qu’elles soient.

- États-Unis uniquement : Cette garantie vous donne des droits légauxspécifiques, et vous pouvez également avoir d’autres droits qui varient d’un État à l’autre.

Nous sommes très fiers de nos produitset nous vous souhaitons des annéesd’amusement inoubliables avec votrehobby qui est également le nôtre.

BestellkarteBestellkarte Order formOrder formaußer USAexcept USA

Ja, ich möchte das LGB TELEGRAM bis aufWiderruf bestellen. Das Jahresabonnementfür vier Ausgaben beträgt DM 50,00* incl.

Versand (bei Überseeversand per LuftpostDM 78,00)*. Ich bezahle nach Erhalt der Rechnung.Das LGB TELEGRAM erscheint nur in englischerSprache.

Yes, I would like to subscribe toLGB TELEGRAM. I can cancel thesubscription within ten days. The

subscription rate for four issues is DM 50,00including postage (DM 78,00 by overseas airmail)*.I will pay the invoice on receipt.

Ja, ich möchte die LGB DEPESCHE bis aufWiderruf bestellen. Das Jahresabonnementfür vier Ausgaben beträgt DM 50,00* incl.

Versand (bei Überseeversand per LuftpostDM 78,00). Ich bezahle nach Erhalt der Rechnung.

Yes, I would like to subscribeLGB DEPESCHE.I can cancel the subscription within

ten days. The subscription rate for fourissues is DM 50,00 including postage (DM 78,00by overseas airmail)*. I will pay the invoice on receipt.LGB DEPESCHE is available only in German.

LGB TELEGRAM

Yes! Please send me four issues ofLGB TELEGRAM, LGB´s exclusiveEnglish-language magazine, for $ 24 US*.

Check enclosed (U.S. funds only)

Bill me

* 2001 Rate

*Preisstand 2001 Rate

LGB DEPESCHE

Yes! Please send me four issues ofLGB DEPESCHE, LGB´s exclusiveGerman-language magazine,for $ 24 US*.

Die LGB DEPESCHE erscheint viermal

jährlich als Hauszeitschrift der

Firma Ernst Paul Lehmann Patentwerk.

Diese Zeitschrift kennt nur

ein Thema: Die LGB! Versäumen

Sie keine Ausgabe.

Abonnieren Sie noch heute!

LGB TELEGRAM is the exclusive

English-language magazine for LGB

fans. Published four times each year,

LGB TELEGRAM features new LGB

products, great LGB layouts, expert

LGB techniques and much more.

Don´t miss an issue.

Subscribe today!

® ®

Page 4: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

Ern

st P

aul L

ehm

ann

Pat

entw

erk

Sag

aner

Str

aße

1-5

D-9

0475 N

ürnb

erg

Ger

man

y

Wic

htig

e re

chtl

iche

Gar

anti

e:Ic

h w

eiß,

daß

ich

dies

e B

este

llung

inne

r-ha

lb v

on z

ehn

Tage

n w

ider

rufe

n ka

nn. Z

urFr

istw

ahru

ng g

enüg

t die

Abs

endu

ng d

esW

ider

rufs

inne

rhal

b di

eser

Zei

tspa

nne

anE

.P. L

ehm

ann,

Sag

aner

Str

. 1 –

5,

D-9

0475

Nür

nber

g. Ic

h be

stät

ige

die

Ken

ntni

snah

me

durc

h m

eine

Unt

ersc

hrift

en.

Ers

te U

nter

schr

ift/

Firs

t S

igna

ture

Zw

eite

Unt

ersc

hrift

/ S

eco

nd S

igna

ture

Nam

e

Str

eet

City

Sta

te /

Zip

Sig

natu

re /

Dat

e

Buf

fing

ton

Pub

lishi

ngP.

O. B

ox 3

32

Her

shey

, PA

17033

USA

•VORSICHT!

VORSICHT! Dieses Modell ist nichtfür Kinder unter 8 Jahren geeignet.Das Modell hat kleine, scharfe undbewegliche Teile. Verpackung undBedienungsanleitung aufbewahren.

LGB, LEHMANN und der LEHMANNTOYTRAIN-Schriftzug sind eingetrageneWarenzeichen der Firma Ernst PaulLehmann Patentwerk, Nürnberg,Deutschland. Andere Warenzeichensind ebenfalls geschützt. Produkte undtechnische Daten können sich ohneVorankündigung ändern. © 2001 ErnstPaul Lehmann Patentwerk.

GARANTIEUnsere Produkte sind Präzisionswertarbeitin Design und Technik. Wie bei einerwertvollen Uhr werden feinstmechanischePräzisionsteile von Hand gefertigt.Permanente Materialkontrollen, Ferti-gungskontrollen und die Endkontrollevor Auslieferung garantieren unsergleichbleibend hohes Qualitätsniveau.Um wirklich ungetrübten Spaß zuhaben, lesen Sie bitte diese Garantie-und Bedienungsanleitung.

•CAUTION!

CAUTION! This model is not forchildren under 8 years of age. Thismodel has small parts, sharp partsand moving parts. Save the suppliedpackaging and instructions.

LGB, LEHMANN and the LEHMANNTOYTRAIN logotype are registeredtrademarks of Ernst Paul LehmannPatentwerk, Nürnberg, Germany.Other trademarks are the propertyof their owners. Products andspecifications are subject to changewithout notice. © 2001 Ernst PaulLehmann Patentwerk.

WARRANTYThis precision product is made usingquality designs and technology. Likea fine timepiece, it has been craftedby hand. Constant monitoring ofmaterials and assembly, together withfinal testing, ensure a consistent levelof high quality. To get the most enjoy-ment from this product, we encourageyou to read the instructions and thiswarranty.

•ATTENTION!

ATTENTION  ! Ce modèle réduit n’estpas pour les enfants en-dessous de8 ans. Il comporte des petites pièces,des parties pointues et des piècesmobiles. Conserver l’emballage et lesinstructions.

LGB, LEHMANN et le logo LEHMANNTOYTRAIN sont des marques dépo-sées de Ernst Paul Lehmann Patent-werk, Nuremberg, Allemagne. Lesautres marques déposées sont lapropriété de leurs détenteurs respectifs.Les produits et spécifications sontsujets à modifications sans préavis.© 2001 Ernst Paul Lehmann Patentwerk.

GARANTIENos produits de qualité supérieure sontle résultat du mariage de l’innovationet de la technologie. À l’instar d’unemontre précieuse, tous les composantssont fabriqués à la main par nosartisans méticuleux. Un programmerigoureux d’assurance de la qualité,de la sélection des matériaux àl’assemblage et aux vérifications avantsortie des ateliers, garantissent un hautniveau de qualité constante. Afind’obtenir la plus grande satisfactionde ce produit, veuillez lire la fiched’instructions ainsi que cette garantie.

Page 5: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

Der Arosa-Express am Aroser Untersee. The Arosa Express at the Arosa Untersee(Lower Lake).

L’Arosa Express près du lac inférieurd’Arosa.

Page 6: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

Der Bahnhof Chur, Ausgangspunkt desberühmten Arosa-Express.

The famous Arosa Express starts at theChur railway station.

Le célèbre Arosa Express en gare de Coire,tête de ligne.

Page 7: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

Die Churer Altstadt kann man im offenenAussichtswagen besonders gut besichtigen.

There is hardly a better way to visit the oldtown of Chur than by open RhB observationcar.

Quelle meilleure façon de visiter la vieilleville de Coire qu’à bord d’une voiturepanoramique ouverte du RhB.

Page 8: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

Auf der Fahrt von Chur nach Arosaüberquert der Zug abenteuerlicheSchluchten.

On its way from Chur to Arosa, the traincrosses many vertiginious canyons.

Le train franchit de nombreux canyonsvertigineux entre Coire et Arosa.

Page 9: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

Die Strecke von Chur nach Arosa führtdurch eine schweizerischeBilderbuchlandschaft, hier in Litzirüti.

The trip from Chur to Arosa traverses amost picturesque landscape, here in Litzirüti.

Le voyage entre Coire et Arosa permet dedécouvrir des paysages parmi les pluspittoresques comme ici, en Litzirüti.

Page 10: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

Ein Höhepunkt der Fahrt ist der LangwieserViadukt.

A highlight of the trip is the Langwiesenviaduct.

Un des temps forts du voyage est lepassage du viaduc de Langwiesen

Page 11: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

Abb. 3: OberleitungsbetriebFigure 3: Catenary operationIllustr. 3: Utilisation du système à suspension

caténaire

+_ +_

Abb. 1: BetriebsartenFigure 1: Power control switchIllustr. 1: Sélecteur d’alimentation

0 1 2 3

O U

0 1 2 3

0 1 2 3

0 1 2 3

0 1 2 3

Abb. 2: BetriebsartenFigure 2: Power control switchIllustr. 2: Sélecteur d’alimentation

Page 12: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

Abb. 4: OberleitungsbetriebFigure 4: Catenary operationIllustr. 4: Utilisation du système à suspension caténaire

Trafo 2

1

0

2

Trafo 2+_

+

M

Abb. 6: SteckdoseFigure 6: Multi-purpose socketIllustr. 6: Douille à usages multiples

Abb. 5: LautstärkereglerFigure 5: Volume controlIllustr. 5: Commande de

puissance

Page 13: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

Abb. 8: Dach des Personenwagens abnehmenFigure 8: Removing the passenger car roofIllustr. 8: Dépose du toit des voitures

Abb. 7: Ein/Aus-Schalterfür Wageninnenbe-leuchtung

Figure 7: On/Off switch forinterior lighting

Illustr. 7: Interrupteur Marche/Arrêt pour l’éclairage intérieur

Page 14: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•DAS MODELL

Dieses einmalige Set enthält eine Ge 4/4 IILokomotive, einen RhB-Personenwagenund zwei RhB-Aussichtswagen.Die Lokomotive ist reichhaltig ausgestattet.Sie verfügt über:- wetterfeste Ausführung- Führerstandstüren zum Öffnen- digitale Geräuschelektronik:

- Motorengeräusch- Pfeile- Kompressor- Hauptgebläse- Bremse- Ansagen auf dem Bahnsteig und im Zug (mit Mehrzugsystem)- Fernbedienung der Sound-Funktionen (mit Mehrzugsystem)

- zwei Betriebsartenschalter- Fahrstrom kann aus den Gleisen oder aus

der Oberleitung bezogen werden- zwei gekapselte Getriebe mit

siebenpoligen Bühler-Motoren- vier angetriebene Achsen- einen Haftreifen- zwölf Stromabnehmer- zwei automatisch hochfahrende

Pantographen- Spannungsbegrenzungs-System mit

Überlastungsschutz- automatisch in Fahrtrichtung wechselnde

Beleuchtung- zwei Mehrzweck-Steckdosen mit

Sicherung- Länge: 570 mm- Gewicht: 4200 g

•THE MODEL

This unique set includes a Ge 4/4 IIlocomotive, an RhB passenger car and twoRhB observation cars. The locomotivefeatures:- weather-resistant construction- opening cab doors- digital electronic sound:

- motor sounds- whistle- compressor- main fan- brake sounds- station and passenger car

announcements (with Multi-Train System)- remote control of sound features (with

Multi-Train System)- two power control switches- track or catenary power operation- two protected gearboxes with seven-pole

Bühler motors- eight powered wheels- one traction tire- twelve power pickups- two automatic pantographs- voltage stabilization circuit with surge

protection- automatic directional lighting (exterior and

interior)- two multi-purpose sockets with circuit

breaker- length: 570 mm (22.4 in.)- weight: 4200 g (9.2 lb.)

•LE MODÈLE RÉDUIT

Ce coffret unique comporte une locomotiveGe 4/4 II, une voiture du RhB et deuxvoitures panoramiques du RhB.La locomotive présente les caractéristiquessuivantes  :- fenêtres avant de cabine ouvrantes- construction résistant aux intempéries- portes de cabine ouvrantes- un système d’effets sonores électronique

numérique- bruit des moteurs- bruit du sifflet- bruit du compresseur- bruit du souffleur principal- bruit des freins- annonces en gare et dans les voitures

(avec le système multitrain)- télécommande des effets sonores (avec

le système multitrain)- deux sélecteurs d’alimentation- alimentation par la voie ou par ligne à

suspension caténaire- deux boîtes de vitesses cuirassées avec

moteurs Bühler à sept pôles- huit roues motrices- un pneu de traction- douze capteurs de courant- deux pantographes automatiques- un circuit de stabilisation de tension avec

protection contre les surtensions- éclairage qui s’allume automatiquement

dans le sens de la marche (extérieur et intérieur)

- deux douilles à usages multiples avec disjoncteur

- longueur  : 570 mm (22,4 po)- poids  : 4200 g (9,2 lb)

Page 15: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•DAS LGB-PROGRAMM

Zum Einsatz mit diesem Modell schlagenwir folgende LGB-Artikel vor:

30680 RhB-Speisewagen, WR 381532690 RhB-Gepäckwagen, D 421737670 RhB-Personenwagen „Chur-Arosa“,

Sammleredition37673 RhB-Reisezugwagen „Chur-Arosa“,

Sammleredition50950 RhB-Lichtsignal

Informationen über das komplettenLGB-Programm finden Sie im LGB-Katalog.

•THE PROGRAM

With this model, we recommend thefollowing items:

30680 RhB Dining Car, WR381532690 RhB Baggage Car, D 421737670 RhB Chur-Arosa Passenger Car,

Collector Edition37673 RhB Chur-Arosa Passenger Car,

Collector Edition50950 RhB Lighted Signal

For more information on the completeLGB program, see the LGB catalog.

•LE PROGRAMME

Nous recommandons d’utiliser les modèlesréduits suivants  avec ce modèle  :

30680 Voiture-restaurant WR 3815 du RhB32690 Voiture-fourgon D 4217 du RhB37670 Voiture Coire-Arosa du RhB, modèle

de collection37673 Voiture Coire-Arosa du RhB, modèle

de collection50950 Signal lumineux du RhB

Se reporter au catalogue général LGB pourdes renseignements sur le programme LGBcomplet.

Page 16: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•BEDIENUNG

BetriebsartenDas Modell kann den Fahrstrom sowohlaus den LGB-Gleisen als auch aus derLGB-Oberleitung beziehen. Das Modell hatzwei Betriebsartenschalter im Führerstandmit dem Lokführer (Abb. 1). Mit dem oberenSchalter stellen Sie ein, ob das Modell denFahrstrom aus den Gleisen oder aus derOberleitung bezieht:Stellung U: Stromversorgung aus denGleisen (werkseitige Einstellung)Stellung O: Oberleitungsbetrieb

Mit dem unteren Schalter (Abb. 1, 2) könnenSie folgende Funktionen wählen:Position 0: Lok ist stromlos abgestelltPosition 1: Beleuchtung ist eingeschaltetPosition 2: Lokmotoren und Beleuchtungsind eingeschaltetPosition 3: Lokmotoren, Sound undBeleuchtung sind eingeschaltet (werkseitigeEinstellung bei Auslieferung)

•LOCOMOTIVE OPERATION

Operating ModesThis model can be operated with trackpower or with power from an LGB catenarysystem. There are two power controlswitches located inside the cab with theengineer (Fig. 2). Use the upper switch toselect track or catenary power:Position U: track power (factory pre-set)Position O: catenary power

Use the lower switch (Fig. 1, 2) to selectamong the following modes:Position 0: All power offPosition 1: Power to lightsPosition 2: Power to lights and motorsPosition 3: Power to lights, motors andsound (factory pre-set)

•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE

Modes opératoiresCe modèle peut être alimenté par la voieou par une ligne à suspension caténaireLGB. Deux sélecteurs d’alimentation sontsitués à l’intérieur de la cabine avec leconducteur (figure 2). Utiliser le sélecteursupérieur pour sélectionner l’alimentationpar la voie ou l’alimentation par la ligne àsuspension caténaire :Position U : Alimentation par la voie(position d’origine usine)Position O : Alimentation par la ligne àsuspension caténaire

Utiliser le sélecteur inférieur (figures 1,2)pour choisir l’un des modes suivants :Position 0 : Alimentation coupéePosition 1 : Alimentation de l’éclairagePosition 2 : Alimentation de l’éclairage, etdes moteursPosition 3 : Alimentation de l’éclairage,des moteurs et du système d'effets sonores(position d'origine usine)

Page 17: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•BEDIENUNG

Stromversorgung aus der OberleitungDiese Lokomotive kann ihren Strom überdie LGB-Oberleitung erhalten (siehe Betriebs-arten). Auf der Unterseite des Modells ist einroter Punkt. Das Modell so auf die Schienenstellen, daß der rote Punkt zu der Schieneweist, die nicht mit dem Oberleitungs-Trafoverbunden ist (Abb. 3, 4).Hinweis: Um mehrere Züge auf demselbenGleis fahren zu lassen, empfehlen wir dasLGB-Mehrzugsystem (siehe Mehrzugsystem).Mit dem Mehrzugsystem können Sieeine Oberleitung ohne Stromversorgungaufstellen, um Ihre Anlage vorbildgetreuzu gestalten.

VORSICHT! Mit Decodern ausgerüsteteFahrzeuge dürfen nicht mit einer Oberleitungbetrieben werden. Verwenden Sie dieseFahrzeuge nur mit Stromversorgung ausden Schienen.

•LOCOMOTIVE OPERATION

Catenary Power OperationThis locomotive can be operated with apowered catenary system (see OperatingModes). The bottom of this model is markedwith a red dot. Place the model on the trackwith the red dot pointing to the rail that isnot connected to the catenary power supply.Hint: To operate multiple trains on the sametrack, we recommend the LGB Multi-TrainSystem (see Multi-Train System). Withthe Multi-Train System, you can use anunpowered catenary system for prototypicalappearance.

CAUTION! If this model is equipped witha Multi-Train System decoder, it must notbe operated with catenary power. Operatedecoder-equipped locos with track poweronly.

•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE

Alimentation par ligne à suspensioncaténaireCette locomotive peut être alimentée parune ligne à suspension caténaire (voir Modesopératoires). Un point rouge se trouve àla partie inférieure du modèle réduit. Placerle modèle réduit sur les rails avec le pointrouge dirigé vers le rail qui n’est pasraccordé à la ligne à suspension caténaire.Conseil : Pour déplacer plusieurs trainssur la même voie, nous recommandonsd’utiliser le système multitrain (voir Systèmemultitrain). Avec le système multitrain, vouspouvez utiliser une ligne à suspensioncaténaire non alimentée pour faire plus vraique vrai.

MISE EN GARDE ! Si ce modèle réduitest équipé d’un décodeur pour systèmemultitrain, il ne doit pas être alimenté parune ligne à suspension caténaire. Toutesles locomotives équipées de décodeursdoivent être alimentées uniquement parla voie.

Page 18: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•BEDIENUNG

DachstromabnehmerDie Lok ist mit elektronisch gesteuertenDachstromabnehmern ausgestattet.Entsprechend der Fahrtrichtung wirdder jeweils hintere Dachstromabnehmerhochgefahren und der vordere gesenkt.Die Dachstromabnehmer können in derunteren Stellung fixiert werden, indem siein die Halterungen eingeschnappt werden.Hinweis: Wenn die Dachstromabnehmernicht automatisch hochfahren, müssen Siewahrscheinlich die Dachstromabnehmeraus der Halterung lösen.

•LOCOMOTIVE OPERATION

PantographsThe model is equipped with an electronicpantograph control. The control is factorypreset to raise the rear pantograph andlower the front pantograph depending onthe direction of travel. The pantographs canbe fixed in the ”down” position by snappingthem into their holders.Hint: If the one or both pantographs donot rise, check whether they are snappedinto their holders.

•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE

PantographesLe modèle est équipé d’une commandeélectronique des pantographes. Cettecommande est réglée en usine pourrelever le pantographe arrière et abaisserle pantographe avant suivant le sens dela marche. Les pantographes peuventêtre maintenus en position «basse» en lesengageant dans leurs verrous.Conseil : Si l’un ou l’autre des pantographes(ou les deux), ne se relève pas, vérifier qu’ilne se trouve pas engagé dans le verrou.

Page 19: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•BEDIENUNG

Überspannungs-SicherungDieses Modell ist mit einer Überspannungs-Sicherung ausgestattet, um die eingebauteElektronik zu schützen. Falls eine Spannungvon mehr als ca. 27 Volt auftritt, werdenDachstromabnehmer und Beleuchtungautomatisch abgeschaltet. Nach einerkurzen Pause geht die Lok wieder in denAusgangszustand zurück.

•LOCOMOTIVE OPERATION

Surge ProtectionThis model is equipped with a surgeprotection circuit to protect the internalelectronics from excessive voltages.If the voltage exceeds approximately27 volts, the lights and pantographs withautomatically switch off. After a short time,the loco will automatically reset the circuits.

•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE

Protection contre les surtensionsCe modèle est équipé d’un circuit deprotection contre les surtensions pourprotéger les circuits électroniques internesde tensions excessives. L’éclairage et lespantographes sont automatiquement mishors tension lorsque la tension dépasseenviron 27 volts. La locomotive remetautomatiquement les circuits sous tensionaprès un court instant.

Page 20: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•BEDIENUNG

Elektronischer SoundDie digitale Geräuschelektronik dieserLokomotive gibt den echten Sound einerVorbildlok wieder. Das Modell hat einenLautstärke-Regler in Fahrtrichtung linkshinter dem ersten Drehgestell (Abb. 5).

Die meisten nachfolgend beschriebenenSound-Funktionen lassen sich auch direktüber das Mehrzugsystem auslösen (sieheMehrzugsystem).

Pfeife: Wenn die Lok anfährt, ertönt diePfeife. Die Pfeife kann auch mit dem bei-liegenden LGB-Sound-Schaltmagneten(17050) ausgelöst werden. Der Schalt-magnet läßt sich zwischen die Schwellender meisten LGB-Gleise klipsen.

Der Magnet befindet sich seitlich versetztunter dem eingeprägten LGB-Logo.Plazieren Sie den Magneten mit dem Logoauf der rechten Seite des Gleises, um diePfeife auszulösen, wenn die Lok diese Stelleüberquert.

•LOCOMOTIVE OPERATION

SoundThis model features a digital electronicsound system. The volume control is locatedon the left side of the chassis behind thefirst power truck (Fig. 5).

Many of the sound features described belowalso can be controlled directly with the LGBMulti-Train System (see Multi-Train System).

Whistle: The whistle sounds automaticallywhen the locomotive is started. The whistlealso can be triggered using the LGB SoundTrigger Magnet (17050) included with thismodel. The 17050 snaps between the tiesof most LGB track sections.

The magnet in the 17050 is under the LGBlogo. If the contact is installed with the logoon the right side of the track, it will triggerthe whistle as the model passes.

•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE

Effets sonoresCe modèle est équipé d’un systèmed’effets sonores électronique numérique.La commande de puissance est située ducôté gauche du châssis derrière le premierbogie motorisé (figure 5).

La plupart des effets sonores décritsci-dessous peuvent également êtredéclenchés directement par le systèmemultitrain LGB (voir Système multitrain).

Sifflet : Le sifflet se fait entendreautomatiquement dès que la locomotivedémarre. Le sifflet peut également êtredéclenché par l'aimant commutateur deson LGB (17050) fourni. L’accessoire 17050se met en place entre les traverses de laplupart des sections de voie LGB.

L’aimant de l’accessoire 17050 se trouvesous le logo LGB. Si le contact est installéavec le logo du côté droit de la voie, ildéclenchera le sifflet au passage du modèleréduit.

Page 21: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•BEDIENUNG

Geräuschabfolge beim Einschaltendes FahrreglersZuerst ertönt der Hauptschalter. Dann läuftder Kompressor. Der Kompressor schaltetsich ab, und das Standgebläse ertönt. DieseGeräusche sind ebenfalls zu hören, wenn einegeringe Spannung am Gleis anliegt, währenddie Lok steht (und im Stand beim Betrieb mitdem Mehrzugsystem). Beim Anfahren hörtman das Fahrgeräusch und die zweite Stufedes Gebläses. Das Fahrgeräusch ändert sichproportional zur Geschwindigkeit. Nach An-halten der Lok und Abschalten der Gleis-spannung läuft die Vakuumpumpe und alsletztes hört man den Hauptschalter.Bremse: Wenn die Lok langsam abgebremstwird, ertönt das Geräusch der „kreischenden“Bremsen. Für das Auslösen des Geräuschesbenötigt man etwas Fingerspitzengefühl.

•LOCOMOTIVE OPERATION

Locomotive SoundsWhen you turn on the throttle, you first hearthe main switch. Then the compressor runs.The compressor turns off and you hearthe fan. You can also hear these soundsif a low voltage (approx. 6.5 volts) ismaintained while the loco is standing (andwith the MTS while the loco is standing).The loco starts and you hear the drivetrainsounds and the second step of the fan.The drivetrain sounds change withincreasing speed.After the loco stops and track power isturned off, you hear the vacuum pumpand finally the main switch.Brake: To trigger the ”squealing” brakesound, reduce the model's speed slowly.This requires a skilled hand and a littlepractice.

•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE

Bruits de la locomotiveLorsque vous tournez la commande, le premierbruit que vous entendez est le disjoncteurprincipal, puis le compresseur se met en route.Le compresseur s’arrête et vous entendez lesouffleur. Vous continuerez d’entendre cesbruits lorsqu’une faible tension (environ 6,5volts) est maintenue pendant que la locomotiveest à l’arrêt (la même chose se produit avecle système multitrain lorsque la locomotive està l’arrêt). La locomotive démarre et vousentendez le bruit des moteurs et le nouveauniveau du souffleur. Le bruit des moteurschange avec l’accélération de la locomotive.Une fois la locomotive arrêtée et l’alimentationélectrique de la voie coupée, vous entendezla pompe à vide et finalement le disjoncteurprincipal.Freins : Pour déclencher le «grincement» desfreins, il faut réduire lentement la vitesse dumodèle réduit. Il suffit d’une main habile etd’un peu d’entraînement.

Page 22: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•BEDIENUNG

Hinweis: Das Modell ist mit einer Anfahrver-zögerung ausgerüstet, damit die interessantenStandgeräusche nachgebildet werden und diePantographen im Stand hoch- und herunter-fahren können.

Achtung! Nicht mehrere Triebfahrzeuge mitunterschiedlichem Anfahrverhalten zusammen-kuppeln, da dies zu Getriebeschäden führenkann.

Hinweis: Wenn das Modell längere Zeit nichtbenutzt wird, entladen sich die eingebautenKondensatoren. Der Sound klingt dann etwasverzerrt. Damit sich die Kondensatoren wiederaufladen, die Lok ca. 30 Sekunden lang mithöherer Geschwindigkeit fahren lassen.

•LOCOMOTIVE OPERATION

Hint: This model is equipped with a startingdelay circuit. This enables the model toproduce standing sounds and to raise andlower the pantographs while it is stopped.

Attention! Do not connect this model toother locomotives with different startingcharacteristics. This can damage the internalgearing.

Hint: If this model is not used for a longtime, its capacitors will discharge, and thesound system will operate erratically. Torecharge the capacitors, operate the modelat brisk speed for about 30 seconds.

•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE

Conseil : Ce modèle est équipé d’un circuitde temporisation au démarrage, ce qui permetde produire des bruits et de relever et d’abaisserles pantographes lorsque la locomotive està l’arrêt.

Attention ! Pour éviter d’endommager le traind’engrenages, ne pas accoupler ce modèleréduit à d’autres locomotives ayant descaractéristiques de démarrage différentes.

Conseil : Les condensateurs se déchargentlorsque le modèle réduit n’est pas utilisépendant un certain temps et le système d’effetssonores peut alors fonctionner de façonerratique. Pour recharger les condensateurs,faire fonctionner le modèle réduit à grandevitesse pendant 30 secondes.

Page 23: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•BEDIENUNG

BeleuchtungDie Beleuchtung des Modells wechselt mitder Fahrtrichtung: drei weiße Spitzensignal-Leuchten, zwei rote Schlußleuchten. DasBedienpult im jeweils vorderen Führerstandist ebenfalls beleuchtet.Vorne und hinten hat das Modell je eineMehrzweck-Steckdose für Flachstecker(Abb. 6). Über die Steckdose können SieLGB-Wagen mit Beleuchtung oder mitGeräuschelektronik an die Gleisspannunganschließen. Dazu die Abdeckung von derSteckdose abziehen.Sollte die Abdeckung zu fest sitzen, diesevorsichtig mit einem kleinen Schrauben-zieher heraushebeln. (Jedoch nicht dasäußere rechteckige Gehäuse herausziehen.)

•LOCOMOTIVE OPERATION

LightingThis model features directional lighting:three white lights on the front and twored lights on the rear. The instrumentpanel in the front cab is illuminated as well.The model has two ”flat” multi-purposesockets, with removable covers, on thefront and the back of the loco (Fig. 6).These sockets can be used to provide trackpower to LGB cars with lighting or soundelectronics.To remove the cover of the socket, pull itstraight out. If the cover is tight, gently usea small straight screwdriver to pry it out.(Do not pull out the rectangular outerhousing.)

•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE

ÉclairageCe modèle est équipé d’un éclairage quis’allume automatiquement suivant le sensde la marche : trois feux blancs à l’avantet deux feux rouges à l’arrière. Le tableaude bord de la cabine est également éclairé.Il possède deux douilles à usages multiples«plates» avec couvercle amovible situéesà l’avant et à l’arrière de la locomotive(figure 6). Ces douilles peuvent être utiliséespour fournir l’alimentation électriquede la voie aux voitures LGB munies d’uneélectronique d’éclairage ou de son.Pour enlever le couvercle de la douille, tirezsimplement dessus. S’il ne sort pas,utilisez un petit tournevis droit pour le plierlégèrement. (Ne sortez pas le logementextérieur rectangulaire).

Page 24: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•BEDIENUNG

StromversorgungAchtung! Um Sicherheit und Zuverlässigkeitzu gewährleisten, darf das Modell nur mitLGB-Trafos und Fahrreglern betriebenwerden. Bei Verwendung von anderenTrafos wird Ihre Garantie ungültig.Für dieses Modell einen LGB-Trafo mitmehr als 1 A Fahrstrom einsetzen. WeitereInformationen über die LGB-Trafos undFahrregler zur Verwendung im Haus oderim Freien und über das Mehrzugsystemfinden Sie im LGB-Katalog.

•LOCOMOTIVE OPERATION

Power SupplyAttention! For safety and reliability,operate this model with LGB power supplies(transformers, power packs and controls)only. The use of non-LGB power supplieswill void your warranty.Use this model with LGB power supplieswith an output of more than 1 amp. Formore information on LGB power suppliesfor indoor, outdoor and multi-train operation,see the LGB catalog.

•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE

Blocs d'alimentationAttention ! Pour des raisons de sécuritéet de fiabilité, n’utiliser que les blocsd’alimentation LGB (transformateurs, groupesd’alimentation et commandes) pour fairefonctionner ce modèle réduit. L’utilisationde blocs d’alimentation autres que les blocsd’alimentation LGB rendra la garantie nulleet non avenue.Pour ce modèle, utiliser un bloc d’alimentationLGB de sortie supérieure à 1 A. Se reporterau catalogue général LGB pour desrenseignements complémentaires au sujetdes blocs d’alimentation LGB pour utilisationà l’intérieur, à l’extérieur et pour le systèmemultitrain.

Page 25: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•BEDIENUNG

MehrzugsystemDas Modell ist mit einer Decoder-Schnitt-stelle ausgestattet. Es ist für den Einbauvon zwei LGB-MZS-Decodern (55020) unterVerwendung eines MZS-Schnittstellenan-schlußkabels (55026) vorbereitet.Wir empfehlen dringend, den Decoder inder LGB-Service-Abteilung einbauen zulassen. Weitere Informationen erhaltenSie bei Ihrem LGB-Fachhändler oder direktbei Ernst Paul Lehmann Patentwerk(siehe Autorisierter Service).

•LOCOMOTIVE OPERATION

Multi-Train SystemThis model has a decoder interface. ForMulti-Train System operation, it can beequipped with two LGB MTS Decoders(55020) using one MTS Decoder InterfaceCable (55026).We strongly recommend decoder installationby an LGB service station. For more infor-mation, contact your authorized LGB retaileror an LGB service station (see AuthorizedService).

•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE

Système multitrainCe modèle est équipé d’une interface pourdécodeur. Pour utilisation avec le systèmemultitrain, il peut recevoir deux décodeursSMT LGB (55020) à l’aide d’un câbled’interface pour décodeur SMT (55026).Nous recommandons fortement de faireinstaller les décodeurs par un centred’entretien LGB. Pour tous renseignementscomplémentaires, entrez en contact avecvotre revendeur agréé LGB ou avec uncentre d’entretien LGB (voir Centresd’entretien autorisés).

Page 26: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•BEDIENUNG

Hinweis: Beim Decoder-Einbau werdendie DIP-Schalter für das Mehrzugsystemauf der Lokplatine auf „OFF“ gestellt.Die Schalter bleiben in dieser Stellung, auchwenn die mit Decoder ausgerüstete Loko-motive auf einer analog betriebenen Anlageeingesetzt wird.

•LOCOMOTIVE OPERATION

Hint: If this model is equipped with a de-coder, the digital/analog DIP switches onthe loco circuit board must be set to OFF.The DIP switches should remain in thissetting, even if the model is used on ananalog layout.

•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE

Conseil : Si ce modèle est équipé d’undécodeur, les commutateurs à positionsmultiples analogiques/numériques de lacarte de circuits imprimés de la locomotivedoivent être mis sur OFF. Les commutateursresteront à cette position, même si le modèleest utilisé sur un réseau analogique.Si ce modèle est équipé d'un décodeur, leseffets sonores peuvent être commandéspar le système multitrain. Sur la télécom-mande universelle ou la télécommande pourlocomotive, appuyer sur les boutons defonction numérotés.

Page 27: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•BEDIENUNG

Wenn das Modell mit einem Decoder aus-gestattet ist, können zahlreiche Funktionenferngesteuert werden. Drücken Sie dieentsprechenden Funktionstasten am Lok-Handy oder am Universal-Handy. Bei derLokmaus die Funktionstaste mehrmalshintereinander betätigen. Um beispielsweisedas Bremsgeräusch auszulösen, beimHandy die Taste „6“ drücken. Entsprechendbei der Lokmaus sechsmal die Funktions-taste drücken.1: Pfeife2: Vorderer Pantograph herunter/hoch

(mit Geräusch)3: Hinterer Pantograph herunter/hoch

(mit Geräusch)4: Geräuschelektronik aus/ein5: Ansage Bf Landquart mit Gong:

„Bitte einsteigen, der Zug fährt ab.“6: Bremsgeräusch7: Ansage im Personenwagen mit Gong:

„Das Team der Rhätischen Bahn heißt Sie herzlich willkommen und wünscht Ihnen eine erlebnisreiche Fahrt undviel Vergnügen.“

8: Gebläse und Kompressor aus/ein(nur im Stand zum Abstellen der Lok)

•LOCOMOTIVE OPERATION

If this model is decoder-equipped, youcan control its sounds with the Multi-TrainSystem. With a Loco Remote or UniversalRemote, press the numbered loco functionbuttons. With an MTS Train Mouse, pressthe loco function button the matchingnumber of times. For example, to triggerthe brakes, press button ”6” on the LocoRemote or Universal Remote. If you areusing a Train Mouse, press the functionbutton six times to trigger the brakes.1: Whistle2: Front pantograph down/up (with sound)3: Rear pantograph down/up (with sound)4: Sound off/on5: Station announcement at Landquart:

”Bitte einsteigen, der Zug fährt ab.”(”All aboard. The train is leaving.”)

6: Brake sound7: Passenger car announcement: "Das

Team der Rhätischen Bahn heißt Sie herzlich willkommen und wünscht Ihneneine erlebnisreiche Fahrt und viel Ver-gnügen." (”The team of the Rhätische Bahn welcomes you and hopes you willhave an exciting and enjoyable trip.”)

8: Fan and compressor off/on (This optionis available only when the loco is standing.It enables the loco to be parked withoutsound.)

•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE

Si vous utilisez une souris SMT, enfoncezle bouton de fonction locomotive le nombrede fois nécessaire. Par exemple, pourdéclencher les freins, appuyez sur le bouton«6» sur la télécommande pour locomotiveou la télécommande universelle. Si vousutilisez une souris SMT, appuyez six foissur le bouton de fonction.1: Sifflet2: Relèvement/abaissement du

pantographe avant (avec bruit)3: Relèvement/abaissement du

pantographe arrière (avec bruit)4: Marche/Arrêt effets sonores5: Annonce en gare de Landquart :

«Bitte einsteigen, der Zug fährt ab»(En voiture, le train va partir)

6: Bruit des freins7: Annonce en voiture voyageurs :

«Das Team der Rhätischen Bahn heißt Sie herzlich willkommen and wünscht Ihnen eine erlebnisreiche Fahrt und vielVergnügen» (L’équipe des Chemins de fer rhétiques vous souhaite la bienvenueà bord et espère que votre voyage serades plus agréables)

8: Marche/Arrêt compresseur et souffleur (cette option n’est disponible que lorsquela locomotive est à l’arrêt. Elle permet de garer la locomotive sans son)

Page 28: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•BEDIENUNG

VORSICHT! Mit Decodern ausgerüsteteFahrzeuge dürfen nicht mit einer Oberleitungbetrieben werden. Verwenden Sie dieseFahrzeuge nur mit Stromversorgung ausden Schienen.

Achtung! Nach längerer Benutzung kannAbrieb durch mechanische Teile entstehen,der sich in Teppichen und anderenMaterialien festsetzt. Bedenken Sie diesbeim Aufbau der Gleise. Bei Schädenübernimmt Ernst Paul Lehmann Patentwerkkeine Haftung.

•LOCOMOTIVE OPERATION

CAUTION! If this model is equipped witha Multi-Train System decoder, it must notbe operated with catenary power. Operatedecoder-equipped locos with track poweronly.

Attention! After extended operation, thismodel may leave carbon dust or otherdebris around the track. This dust anddebris can stain carpet and other materials.Consider this when setting up your layout.Ernst Paul Lehmann Patentwerk and LGBof America are not liable for any damages.

•FONCTIONNEMENT DE LA LOCOMOTIVE

MISE EN GARDESi ce modèle est équipé d’un décodeurpour système multitrain, il ne doit pas êtrealimenté par la ligne à suspension caténaire.N’utiliser les locomotives avec décodeurqu’avec l’alimentation par la voie.

Attention ! Après un certain temps, cemodèle réduit peut laisser des traces decarbone ou d’autres débris autour desvoies. Cette poussière et ces débris peuventtacher les tapis et autres matériaux.Pensez-y lors de la création de votre réseau.Ernst Paul Lehmann Patentwerk et LGBof America ne sauraient être tenus pourresponsables pour quelque dommage quece soit.

Page 29: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•ERSATZTEILE

50010 Dampf- und Reinigungsöl50019 Pflegeöl51020 Getriebefett55020 MZS-Decoder55026 MZS-Schnittstellenanschlußkabel62201 Universalmotor mit kurzer Welle63120 Stromabnehmerkohlen mit Hülsen,

8 Stück (2 Packungen werden benötigt)63218 Schleifkontakte, 2 Stück

(2 Packungen werden benötigt)68511 Steckglühlampe klar, 5 V, 10 Stück69104 Haftreifen 37,5 mm, 10 Stück

•MAINTENANCE PARTS

50010 Smoke and Cleaning Fluid50019 Maintenance Oil51020 Gear Lubricant55020 MTS Decoder55026 MTS Decoder Interface Cable62201 Standard Motor with Short Shaft63120 Brushes, Assembled, 14mm and

16mm, 8 pieces (2 packages needed)63218 Standard Pick-Up Shoes, 2 pieces

(2 packages needed)68511 Plug-In Bulb, Clear, 5V, 10 pieces69104 Traction Tire, 37.5mm, 10 pieces

•PIECES DE RECHANGE

50010 Liquide fumigène dégraissant50019 Huile de nettoyage51020 Pâte lubrifiante55020 Décodeur loco SMT55026 Câble d’interface SMT62201 Moteur universel avec arbre court63120 Balais montés, 14 mm, 16 mm,

8 unités (2 paquets)63218 Standard Pick-Up Shoes, 2 pieces

(2 packages needed)68511 Ampoules enfichables, claires, 5 V,

10 unités69104 Pneu de traction, 37,5 mm, 10 unités

Page 30: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•LOCOMOTIVE SERVICE

Do-It-Yourself Service LevelsLevel 1 - BeginnerLevel 2 - IntermediateLevel 3 - Advanced

Attention! Improper service will void yourwarranty. For quality service, contact yourauthorized retailer or an LGB factory servicestation (see Authorized Service).

Hint: Additional expert instructions for manyLGB products are available at www.lgb.com.

Lubrication 1The axle bearings should be lubricatedoccasionally with a small amount of LGBMaintenance Oil (50019).

Cleaning 1This model can be cleaned externally usinga mild detergent and gentle stream of water.Do not immerse this model.

Attention! This model is equipped withsound electronics. Do not expose thespeaker directly to water.

•ENTRETIEN DE LA LOCOMOTIVE

Entretien par l’acheteurNiveau 1 - DébutantNiveau 2 - IntermédiaireNiveau 3 - Expert

Attention ! Un entretien inadéquat rendrala garantie nulle. Veuillez entrer en contactavec votre revendeur ou avec un centred’entretien LGB (voir Centres d’entretienautorisés).

Conseil : Des instructions supplémentairesd’expert pour beaucoup de produits LGBsont disponibles en ligne à www.lgb.com

Lubrification 1Les roulements des essieux doivent êtrelubrifiés de temps à autre avec une goutted’huile de nettoyage LGB (50019).

Nettoyage 1Nettoyer l’extérieur du modèle réduit avecde l’eau sous faible pression et un détersifléger. Ne pas immerger le modèle réduitdans l’eau.

Attention ! Ce modèle réduit est équipéd’un système d’effets sonores électronique.Ne pas asperger d’eau le haut-parleur.

•WARTUNG DER LOKOMOTIVE

Schwierigkeitsgrade derWartungsarbeiten1 - Einfach2 - Mittel3 - Fortgeschritten

Achtung! Bei unsachgemäßer Wartungwird Ihre Garantie ungültig. Um fachgerechteReparaturleistungen zu erhalten, wendenSie sich an Ihren Fachhändler oder an dieLGB-Service-Abteilung (siehe AutorisierterService).

Hinweis: Für Experten gibt es weitereWartungsanleitungen für viele LGB-Artikelim Internet unter www.lgb.de

Schmierung 1Die Achslager hin und wieder mit je einemTropfen LGB-Pflegeöl (50019) ölen.

Reinigung 1Sie können das Gehäuse Ihres Modells miteinem milden Reinigungsmittel reinigen.Das Modell nicht in das Reinigungsmitteleintauchen.

Achtung! Das Modell ist mit Sound ausge-stattet. Der Lautsprecher darf nicht direktmit Wasser in Berührung kommen.

Page 31: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•WARTUNG DER LOKOMOTIVE

Austauschen der Glühlampen 1Scheinwerfer: Vorsichtig das Glas von derLaterne hebeln. Mit einer Pinzette die einge-steckte Glühlampe aus der Fassung ziehen.Neue Glühlampe einsetzen. Modell wiederzusammenbauen.

Innenbeleuchtung: Glühlampe mit einerPinzette aus der Fassung ziehen. NeueGlühlampe einstecken.

•LOCOMOTIVE SERVICE

Replacing the light bulbs 1Front and rear lights: Carefully pry thelens away from the lantern. Using tweezers,remove and replace the bulb. Reassemble.

Cab light: Using tweezers, remove andreplace the bulb.

•ENTRETIEN DE LA LOCOMOTIVE

Remplacement des ampoules 1Feux avant/arrière : Sortir avec précautionla lentille de la lanterne. À l’aide de pincettes,enlever et remplacer l’ampoule. Remonterle tout.

Éclairage de la cabine : Enlever etremplacer l’ampoule en utilisant despincettes.

Page 32: Um einen Anspruch auf Garantieleist- •AUTORISIERTER SERVICE · •AUTORISIERTER SERVICE Um einen Anspruch auf Garantieleist-ung geltend zu machen, übergeben Sie bitte das beanstandete

•BEDIENUNG DES PERSONENWAGENS

Der RhB-Personenwagen ist mit einerInnenbeleuchtung ausgestattet. Unter demWagenboden ist ein Schalter (Abb. 7), mitdem die Beleuchtung ein- und ausgeschaltetwerden kann.

Austauschen der Glühlampen 1- Durch die Türen greifen und den Wagen-

kasten ein wenig aufspreizen (Abb. 8).- Dach abnehmen.- Stecker vom Dach zum Wagenkasten

abziehen.- Glühlampe aus der Fassung ziehen.

Neue Glühlampe einsetzen.- Modell wieder zusammenbauen.

•PASSENGER CAR OPERATION

The RhB passenger car is equipped withinterior lights. On the underside of the car,there is an On/Off switch (Fig. 7).

Replacing the light bulbs 1- Reach through the doors and carefully

spread the car body (Fig. 8).- Remove the roof.- Unplug the electrical connection between

car body and roof.- Remove and replace the bulb.- Reassemble.

•FONCTIONNEMENT DES VOITURES

L’intérieur de la voiture voyageurs desChemins de fer rhétique peut être éclairé.L’interrupteur marche/arrêt se trouve sousla voiture (figure 7).

Remplacement des ampoules 1- Accéder par les portes et tirer sur la caisse

de la voiture (figure 8).- Déposer le toit.- Débrancher la connexion électrique entre

la caisse de la voiture et le toit.- Enlever et remplacer l'ampoule.- Remonter le tout.