2
Untersuchungen zur Übersetzungstheorie und -praxis des späteren Kirchenslavischen by Klaus Trost Review by: H. Leeming The Slavonic and East European Review, Vol. 58, No. 4 (Oct., 1980), p. 635 Published by: the Modern Humanities Research Association and University College London, School of Slavonic and East European Studies Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4208180 . Accessed: 14/06/2014 13:19 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Modern Humanities Research Association and University College London, School of Slavonic and East European Studies are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Slavonic and East European Review. http://www.jstor.org This content downloaded from 195.78.109.54 on Sat, 14 Jun 2014 13:19:40 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Untersuchungen zur Übersetzungstheorie und -praxis des späteren Kirchenslavischenby Klaus Trost

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Untersuchungen zur Übersetzungstheorie und -praxis des späteren Kirchenslavischenby Klaus Trost

Untersuchungen zur Übersetzungstheorie und -praxis des späteren Kirchenslavischen by KlausTrostReview by: H. LeemingThe Slavonic and East European Review, Vol. 58, No. 4 (Oct., 1980), p. 635Published by: the Modern Humanities Research Association and University College London, School ofSlavonic and East European StudiesStable URL: http://www.jstor.org/stable/4208180 .

Accessed: 14/06/2014 13:19

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

Modern Humanities Research Association and University College London, School of Slavonic and EastEuropean Studies are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Slavonic andEast European Review.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 195.78.109.54 on Sat, 14 Jun 2014 13:19:40 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: Untersuchungen zur Übersetzungstheorie und -praxis des späteren Kirchenslavischenby Klaus Trost

REVIEWS 635

SHORTER NOTICES

Trost, Klaus. Untersuchungen zur Ubersetzungstheorie und -praxis des spdteren Kirchenslavischen. Forum Slavicum, Band 43. Wilhelm Fink, Munich, 1978. 381 pp. Bibliography. Church-Slavonic - Greek and Greek - Church-Slavonic Glossaries. DM 98.

KLAUS TROST'S study is an enquiry into the theory and practice of trans- lation from Greek into late Church Slavonic, and specifically the render- ing of about eight hundred Greek abstract nouns in a Serbian Church- Slavonic version of Basil of Caesarea's Hexaemeron, or homilies on the first six days of creation. The text occurs at if. I66 recto - 209 recto of the so-called Zagreb Miscellany (Zbornik), a manuscript belonging to the library of the Yugoslav Academy of Sciences, written in I469 by the copyist Vladislav the Grammarian.

The author begins with an account of the manuscript, the scribe's background, the language of the translation and the importance of the fourteenth-fifteenth-century period. After a definition of the various types of abstract noun and a discussion of the criteria for morphological and semantic classification, the material is presented in three main sections. The first contains abstract nouns formed with 32 unproductive suffixes (pp. II2-2I7); the second those with 6 modestly productive suffixes (pp. 2I8-44); the third those which employ the most productive suffixes: -ie, -nje, -tije, - bstvo, - bstvUe (pp. 245-99). This last category contains about 400 examples but only a quarter of these are regarded as arising in the context of translation. For the purposes of classification the nominal stems are regarded as suffixes; this enables the author to analyse all cases occurring as containing root + suffix, even where the suffix is only the vestige of an Indo-European stem: vid-b , bed-a. Trost draws on the evidence of Polish, 'of all the Slavonic languages the one least exposed to Church Slavonic influences', to establish whether a given noun is a neologism or inherited from Common Slavonic. However, he rightly admits that currency in Polish cannot conclusively demonstrate Common Slavonic derivation, since a Greek model may through its Latin or West European reflexes there produce a similar result to a Church Slavonic loan translation direct from the Greek.

On the whole this is a valuable contribution to the lexicology of Church Slavonic and a reminder that this language had not only its genesis but also a long and distinguished history as the vehicle for scientific, religious and cultural thought. Its aptitude for the communication of abstract ideas is well illustrated by this material. London H. LEEMING

Creissels, Denis. Les Langues d'U.R.S.S.: Aspects linguistiques et sociolinguis- tiques. Documents pedagogiques de l'Institut d'Etudes Slaves, xv. Institut d'E'tudes Slaves, Paris, I977. 91 pp. Index. F 20.00.

THIS short survey is essentially a precis of the most significant studies of Soviet languages, largely excluding grammars proper, made up to the

This content downloaded from 195.78.109.54 on Sat, 14 Jun 2014 13:19:40 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions