40

WOLFGANG AMADEUS MOZART - Naxos Music Library · Mozart scheint sich mit Vehemenz in die Arbeit an ,.Zaide" ge stiirzt, dann aber - wohl auch aus Mangel an Aussichten einer Aufffihrung

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)

ZAIDE (Das Serail)

Deutsch es Singspiel in zwei Akten KV 344 German Singspiel in two acts · Singspiel allemand en deux actes

Text von · Libretto by· Livret de· Andreas Schachtner

ZAIDE GO MATZ ALLAZIM SULTAN SOLIMAN OSMIN ... . ZARAM .. . VORSANGER SK LAVEN

JUDITH BLEGEN Sopran ·soprano· soprano

. WERNER HOLLWEG Tenor. tenor. tenor

WOLFGANG SCHONE BaB·bass·basse

THOMAS MOSER Tenor·tenor·tenor

.... ROBERT HOLL BaB. bass. basse

. . PETER PIKL Sprecher· speaker· orateur

WOLFGANG BELLON Tenor. tenor. tenor

.. ROBERT BROOKS Tenor·tenor·tenor

, , . GERHARD PAUL Tenor· tenor· tenor

REINHARD SALOMONSBERGER Tenor·tenor·tenor

Dialogregie · Director of dialo[.!ue · Regie du dialogue: Werner Hollweg

MOZARTEUM-ORCHESTER SALZBURG Mozarteum Orchestra Salzburg · Orchestre de Mozarteum Salzbourg

LEOPOLD HAGER Dirigent · conductor· chef d'orchestre

ERSTER AKT (39'32) � ZWEITER AKT ( 47'20) I CD II I AUFTRITT I AUFTRITT I/II

[jJ Nr. 1 Coro (vier Sklaven) (0'59) [jJ Nr. 9 Melologo (Zaram, Soliman) (3'12) AUFTRITT II [I] ed Aria (Soliman)

[I] Nr. 2 Melologo (Gomatz) (6'10) Cl] Dialogo (Osmin, Soliman) AUFTRITT III AUFTRITT III

Cl] Monologo (Zaide) (0'33) @J Monologo (Osmin) @J Nr. 3 Aria (Zaide) (6'25) W Nr. 10 Aria (Osmin) W Monologo (Gomatz) (1'02) AUFTRITT IV [fil Nr. 4 Aria (Gomatz) (3'41) [fil Dialogo (Zaram, Soliman) !II Dialogo (Zaide, Gomatz) (2'03) !II Nr. 11 Aria (Soliman) [ID Nr. 5 Duetto (Zaide, Gomatz) (2'18) AUFTRITT V

AUFTRITT IV [ID Monologo (Zaide) [2J Dialogo (Allazim, Gomatz) (1 '13) [2J Nr. 12 Aria (Zaide) [ill] Nr. 6 Aria (Gomatz) (3'49) AUFTRITT VI [1j] Monologo (Allazim) (0'08) [ill] Dialogo (Zaram, Zaide)

AUFTRITT V [1j] Nr. 13 Aria (Zaide) [g] Nr. 7 Aria (Allazim) (3'53) AUFTRITT VII

AUFTRITT VI [g] Dialogo u] Monologo (Allazim) (0'15) (Zaram, Soliman, Allazim) IHI N r. 8 Terzetto u] Nr. 14 Aria (Allazim)

(Zaide, Gomatz, Allazim) (6'56) IHI Dialogo(Allazim, Soliman, Gomatz) AUFTRITT Vlll

IBI Nr. 15 Quartetto (Gomatz, Allazim, Soliman, Zaide)

[]§] Dialogo (Soliman, Allazim) llzl Nr. 16 Finale

(Zaide, Gomatz, Allazim, Coro)

Aufnahme ·Recording· Enregistrement: Mozarteum Salzburg, 16.-21. Januar 1982 Aufnahmeleitung · Recording Sup1.:rvision · Direction de l'enregistrement: Gottfried Kraus

Toningenieur · Recording engineer· lngCnieur du son: Bernhard Mahne, Josef Sladko, Gerhard Rieger Schnitt ·Editing· Montag�_sonore.: Bernhard Mahne ()

Eine Coproduktion mit dem Osterreichischen Rundfunk ,_ .. :1w11"

( 4'49) (1 '00)

(0'26) (2'51)

(0'33) (5'42)

(0'10) (7'09)

(0'20) ( 4'44)

(0'49) (4'31)

(1 '39)

(6'50) (l '20)

(l '03)

Cover: Panneau tun: en bois provenant du Chateau de Versailles© Collection du Musee des Arts Decoratifs, Paris . . Design: CC_ Schriefer, Milnchen . � ®© ORFEO lnterna!Jonal Music GrnbH. Munchen -Tradernark(s) Registered �

Mozarts erste Tiirkenoper

Die Hoffnung, endlich wieder an einen Opernauftrag zu kom­men·, war eine der Triebfedem fur Mozarts groBe Reise gewesen, die vom September 1777 bis zum Beginn des Jahres 1779 von Salzburg Uber Miinchen und Mannheim nach Paris und dann -enttauscht - nach Salzburg zuriickgefilhrt hatte. In Miinchen tr3.umte Mozart davon, der , teutschen Nationalbiihne in der Mu­sik emporzuhelfen'; von Mannheim aus flehte er den Yater an, ihm doch irgendeine ,,scrittura" in Italien zu verschaffen, um sich und seiner prima donna Aloysia Weber Ruhm und Ehre zu er­werben; von Paris aus wu8te der Zweiundzwanzigjahrige zu ver­melden, da8 man am Wiener Kaiserhof einen Komponisten fur das deutsche Singspiel suche und bat den Vater, das MOglichste zu versuchen; und selbst, als schon klar war, daB die Reise ein MiBerfolg und die Heimkehr an den provinziellen Salzburger Fiirstenhof unvermeidbar war, blieb der Wunsch, eine Oper zu schreiben fiir Miinchen oder, wenn gar nicht anders, auch fiir Salzburg -eine fixe ldee in Mozarts Denken. Nur: Salzburg bot keine MOglichkeiten! Es gab keine Biihne, es gab keine Sanger auBer etlichen mehr oder weniger 3.ltlichen .,Hofsingerinnen" und dem alternden Kastraten Ceccarelli, fiber den Mozart sich nach Kraften lustig machte- es gab nichts und niemand, das die Anstrengungen cine Oper zu schreiben hiitte lohnen kOnnen. Dennoch machte sich Mozart irgendwann nach seiner Heimkehr, vermutlich im Sommer des Jahres 1779, an die Komposition des Singspiels ,,Zaide".

Wann genau Mozart damit begonnen hat, vor allem aber zu wel ­chem Zweck, ist unbekannt. Wahrscheinlich hatte er immer noch jenes Gerilcht im Sinn, der Kaiserhof in Wien suche einen Kom­ponisten filr deutsche Singspiele und Opern, wie Mozart sie in Miinchen und Mannheim kennengelernt hatte. In jedem Fall scheint er den alten Freund der Familie, den Salzburgischen Hof ­trompeter Johann Andreas Schachtner, der seinerzeit schon das Buch zu ,,Bastien und Bastienne" verfaBt hatte, dazu animiert zu haben, ihm ein Textbuch zu schreiben. Schachtner wahlte als Su­jet einen jener damals so beliebten , tilrkischen' Marchenstoffe, die von gefangenen Europa.em und tiirkischen Sultanen, von Sklaverei, Befreiung und Edelmut erziihlten. Die Form des Tex­tes orientierte sich an den Modellen des deutschen Singspiels, wie es damals ebenfalls in Mode kam, anstelle der Secco-Rezitative stehen Dialoge, anstelle der Accompagnati Melodramen - da­zwischen groBe Arien und Ensembles. Schachtners Text ist I eider von geringer literarischer Qualit3.t, doch la.Gt er in den dramati­scpen Situationen und im AufschlieBen seelischer Konflikte im­merhin breiten Raum fiir Mozarts musikdramatische Phantasie.

Mozart scheint sich mit Vehemenz in die Arbeit an ,.Zaide" ge­stiirzt, dann aber - wohl auch aus Mangel an Aussichten einer Aufffihrung - ebenso plOtzlich wieder die Lust verloren zu ha­ben. Den einzigen Hinweis, den wir besitzen, verdanken wir ei­nem Brief Yater Mozarts vom 11. Dezember 1780, als Mozart Jangst mit der Komposition des(,,Idomeneo", ja bereits in Miln­chen mit den Proben zu dessen Auffiihrung beschiiftigt war. Leo­pold Mozart schreibt: ,,Wegen dem Schachtner drama ist itzt nichts zu machen, da die theater stillstehen, und mil dem Kaiser, der sich in al/em mit dem Theater abgibt, in dieser Sache nichts zu machen ist. Es isl auch besser, da die Musik ohnehin nicht ganz fertig ist, und sich, wer weifJ, was [Ur eine Gelegenheit ergiebt, sei­ner zeit wegen so was, nach Wien zu kommen."

Dieser Brief, der mOglicherweise auch andeutet, daB der in jener Zeit in Salzburg erfolgreiche Theaterdirektor Schikaneder irgendetwas mit ,.Zaide" im Sinn gehabt haben kOnnte, beweist jedenfalls, daB das fragmentarische Autograph, <las weder Ou­verture noch einen wirklichen SchluB enthiilt, nicht zufallig our als Fragment erhalten ist. Mozart hat ganz offensichtlich, als er dann in Wien endlich die Chance erhielt, Cin dentsches Singspiel zu schreiben, auch nicht auf das Fragment zuriickgegriffen, mit der ,,Entffihrung aus dem Serail" wohl aber Stoff und Art der ,,Zaide" wiederaufgenommen. Deshalb ist es wohl auch spater nie zu einer Fertigstellung der ,,Zaide" gekommen. Erst 1838 er­schien das Werk bei dem Offenbacher Verleger Johann Andre unter dem Ti tel ,.Zaide", <loch es hat sich-nicht zuletzt wohl we­gen der Ahnlichkeit der Su jets -mit der nicht nur vollendeten, sondern sicherlich auch vollkommeneren ,,Entfuhrung aus dem Serail" in keiner Form auf der Biihne durcf\';etzen kOnnen.

Aus unserer heutigen Kenntnis miissen wir das bedauern. Denn ganz ohne Frage ist diese ,,Zaide" mehr als ein unvollendeter Versuch; in vieler Hinsicht weist die Musik zu diesem Singspiel weit Uber die ,,Entfiihrung" hinaus. Damit ist sicherlich nicht le­bendigere musikdramatische Formulierung oder reifere Charak­terisierung der Figuren, sicherlich auch nicht cine gr08ere Viel· falt der Charaktere und Farben gemeint -in dieser Hinsicht ist die zwei Jahre spiiter vollendete ,,Entffihrung aus dem Serail" wohl atlch schwer zu iibertreffen. Was aber bier in den vierzehn Musiknummern der ,,Zaide" sich ereignet, ist wieder eines jener vOllig unerkliirbaren ,Wunder' in Mozarts Werk. Was der Drei­undzwanzigj3.hrige bis dahin fur die Musikbilhne geschrieben hat -abgesehen von dem Genieblitz des 12jiihrigen, dem Schafer­spiel ,,Bastien und Bastienne" - war aus der Tradition der italie­nischen Oper des 18. Jahrhunderts gedacht und formuliert. So­wohl die groBe Opera seria-denken wir an ,,Mitridate" und ,.Lu­cio Silla"- als auch das oratorische Schauspiel, ,,Betulia liberata" oder ,,Sogno di Scipione". -als auch die beiden Opere buffe ,,La

finta semplice" und ,,La finta giardiniera" stehen ungeachtet ih­rer Genialitat durchaus in der Linie der italienischen Operntradi­tion. In diesem deutschen Singspiel,,Zaide" aber ist p!Otzlich ein ganz neuer Ton. Ist es die Sprache-das ein wenig gestelzt-pathe­tische, sehr emotionsreiche Deutsch jener Zeit? -1st es die melo­dramatische Situation der in der Sklaverei gefangenen Europaer oder sind es die Gedanken der Aufklarung, die dem Drama um Zaide, Gomatz, Allazim und dem tyrannischen Sultan Pate ste­hen -wobei die komische Figur des Osmin bier nur angedeutet bleibt? In jedem Fall findet Mozart in ,,Zaide" zu einer musikdra­matischen Sprache, die zumindest in seinen Werken ohne Vor­bild ist. Sicherlich sind einige dieser Arien auch konventioneller in der Anlage-die beiden groBen Nummern des Sultans Soliman zum Beispiel verraten das Vorbild der Opera seria -doch dane­ben stehen ganz ungewohnte Formen und vor allem musikdrama­tische Formulierungen, die einen ganz neuen Bereich von ,Aus­drucksmusik' erschlie8en, einen ganz neuen Stil von Musikthea­ter. Nicht von ungefahr werden wir beim Horen immer wieder an Beethovens ,,Fidelio" erinnert-deutlich in dem gro8en Quartett gegen SchluB de"r Oper, aber auch in der grandiosen Arie der Zai­de ., Tiger, wetze nur die Klauen". �m Humanitatsappell des Alla ­zim ,,/hr Miichtigen, seht ungerU.hrt auf eure Sklaven nieder, nur wenn euch Gliick und Ansehn ziert, erkennt ihr e.tre Bruder" sind es sogar harmonische und melodische Ahnlichkeiten mit ,,Fide­lio", die wie Zitate wirken und glauben machen k6nnten, Beet­hoven mUsse das Mozart-Fragment gekannt haben, was aberwe­nig wahrscheinlich ist. Daneben findet Mozart - etwa fiir die zweite Arie des Gomatz, fiir die erste Arie des A.Hazim oder das zauberhafte Buffostiick des Osmin -einen Ton volkstUmlicher Leichtigkeit, der in dieser Art weder in der ,.Entfiihrung" noch in der ,,Zauberf16te" wieder aufgegriffen ist, der Uber ,,Fidelio" und Carl Maria von Weber auf Lortzing und die deutsche Spieloper des 19. Jahrl;mnderts vorausweist. Und die Titelfigur wird neben der schon erwahnten Tiger-Arie mit zwei gro8en Gesangsnum­mem ausgezeichnet, deren Innigkeit und Sii8e das Madchen Zai­de in die Linie der gro8en Mozart'schen Frauenfiguren stellt, die von Bastienne iiber Konstanze,_ Susanne und Fiordiligi bis zur Pa­mina reicht. Jedenfalls ist diese ,,Zaide" ein Werk, das die Miihe einer Auffuhrung mehr als lohnt, auch wenn es einiger editori­scher Kunstgriffe bedarf, um ,,Zaide" auf die BUhne oder -wie nun bei der Salzburger Mozart-Woche 1982-in den KonzertSaal zu bringen. In der bier gespielten Fassung, die auf der Edition der Neuen Mozart-Ausgabe und der Arbeit von Friedrich-Heinrich Neumann und Werner Oehlmann basiert, wird keine Sinfonie als Ouverture gespielt, als Schlu8ensemble wird der Eingangschor der Sklaven in eine kleine Huldigungsmusik fiir den edlen Sultan

. Soliman umgewandelt. Die textliche Einrichtung des nach dem von Werner Oehlmann aus dem unvollstandigen Schachtner· Text des Autographs und einer zeitgen6ssischen Vorlage erstell­ten Buches besorgte der Sanger des Gomatz Werner Hollweg.

Der In halt des Singspiels in Wenigen Satzen: Im S_erail des Sultans Soliman leben zwei europaische Sklaven: <las M3.dchen Zaide, die Soliman mit seiner Liebe verfolgt, und der Jiingling Gomatz, der unter seinem Schicksal inmitten anderer, Hingst abgestumpf­ter Sklaven Jeidet. Zaide und Gomatz finden einander alsSchick­salsgefahrten in Liebe und gewinnen den von Soliman zum Auf­seher ernannten, aber ebenfalls unfreien Allazim, ihnen bei ihrer Flucht behilflich zu sein. Die Flucbt wird entdeckt, Soliman will den Verrat durch den Tod aller drei Beteiligten r3.chen. Auch die Entdeckung, daB Allazim ihm einst, ohne es zu wissen, das Le­ben gerettet babe, vermag den Zorn des Sultans nicht zu lindem. Erst als Allazim an seine Menschlichkeit appelliert, schenkt Soli­man den Liebenden die Freiheit -sie sollen in ihre Heimat zu­riickkehren und in Europa Zeugnis dafiir ablegen, da8 ,,auch Asien tugendhafte Seelen zeugen kann".

Zur vorliegenden Aufnahme

Die bier vorgelegte Studiopioduktion ist im Januar 1982 in Salz­burg entstanden und Tei! jenes groBangelegten Mozart-Projek­tes, zu dem sich die Internationale Stiftung Mozarteum und der Osterreichische Rundfunk mit der Schallplatte , verbUndet' ha­ben. Seit 1974 wurde alljahrlich anla.Blich der Salzburger Mozart­Woche eine der bisher selten oder nie aufgefiihrten ,,Jugend­Opern" Mozarts im Studio erarbeitet und Uber Konzert, Rund­funk und Schallplatte den Mozart-Freunden in aller Welt zugang­lich gemacht. Dabei hat sich in Salzburg eine spezifische Werk­kultur herausgebildet, die einerseits auf kiinstlerischer und wis­senschaftlicher Genauigkeit-Grundlage aller dieser Auffiihrun­gen ist die im Mozart-Jahr 1956 von der Intemationalen Stiftung Mozarteum intendierte und wissenschaftlich betreute ,,Neue Mo­zart-Ausgabe", die im Verlag Barenreiter erscheint -, anderer­seits auf einem speziellen Enthusiasmus aller Mitwirkender be­ruht, die bier im Lauf der Jahre so etwas wie ein ,Ensemble' ge­bildet haben.

Gottfried Kraus

Mozart's First "Turk" Opera

The prospect of finally receiving a commission to compose an opera once again was one of the reasons for Mozart's long jour­ney which lasted from September, 1777 until the beginning of 1779, taking him from Salzburg to Paris via Munich and Mann­heim and then, discouraged, back to Salzburg. In Munich Mozart dreamed of "helping to raise the standards of the German musical theatre"("der teutschen Nationalbiihne in der Musik emporzu­helfen"); while in Mannheim he pleaded with his father to procu­re any "scrittura" at all in Italy for him in order to bring him and hisprima donna Aloysia Weber fame and honor; in Paris Mozart, then 22 years old, announced that he had learned that a composer of German Singspiele was being sought for the Royal Court in Vienna, and asked his father to intervene to the utmost on his be­half; and even when it had become obvious that the trip had been unsuccessful and that a return to the provincial Salzburg Court was unavoidable, the desire to compose an opera -whether for Munich, or in lieu of any other possibility, for Salzburg-became an obsession with Mozart. However, Salzburg offered no oppor­tunities! There was no theatre and there were no singers except for some more or less elderly fem.ale court singers and the aging castrato Ceccarelli, of whom Mozart could not cease to make fun -there was nothing, for which, and no one, for whom it would ha­ve been worth writing an opera. Nervertheless Mozart began work on the Singspiel "Zaide" sometime after his return, presum­ably during the summer of 1779.

When exactly Mozart began with the composition and, in particu­lar, for what purpose, is not known. He probably"still gave cre­dence to the rumor that the Viennese Royal Court was looking for a composer of German Singspiele and operas like those with which Mozart had become acquainted in Munich and Mannheim. In any case Mozart seems to have persuaded Johann Andreas �ctiachtner, an old friend of the family and trumpet playe! at the Salzburg Court who had earlier written the book for "�3.s-tien und ·Bastienne", to write a libretto for him. Schactitner chose as his subject one of those "Turkish" fairy tales which were so popular at the time and which told of imprisoned Europeans and Turkish sultans, of slavery, liberation and magnanimity. The form of the text was adapted to the German Singspie/. As it had also be.come fashionable, secco and accompagnato recitatives were replaced by dialogue and melodramas, and these were interspersed with extensive arias and ensembles. The literary quality of Schacht­ner's text is unfortunately modest, but it does provide a broad ba­sis for Mozart's musical imagination in dramatic situations and for the depiction of emotional conflicts.

Mozart apparently immersed himself intensely in the work oil. "Zaide". But then - probably due to the lack of the prospect of a performance - it seems that he suddenly lost interest. The only known reference is found in.a letter written by Mozart's father on December 11, 1780 when Mozart not only had long since begun to compose "Idomeneo" but was, in fact,already busy with rehears­als for its performance in Munich. Leopold Mozart wrote, "As far as Schachtner's drama is concerned, there is nothing we can do at the moment since the theatres are closed and the Emperor, who ta­kes a personal hand in all matters concerning the theatre, cannot be approached in this respect. It is al/for the best since the music is not yet finished anyway, and who knows what kind of opportunity to come to Vienna for this reason will present itself in due course."

This letter possibly also implies that Schikaneder, at that time the S!JCCessful theatrical director in Salzburg, might have had certain intentions concerning "Zaide". In any case it proves that it was no coincidence that the manuscript, which contains neither an over­ture nor a final chorus, rem'ained unfinished. When Mozart final­ly got a chance to write a German Singspiel in Vienna he didn't re­fer back to the unfinished work, but-did however take up the sub­ject matter and nature ot "Zaide" in composing "The Abduction from the Seraglio". This is probably the reason why "Zaide" was never completed. It was not until 1838 that the work was publis­hed by Johann Andre in Offenbach under the title of "Zaide". But it was never to become a part of the standard repertoire, among other reasons, due to the similarity of the subject matter with that of "The Abduction from the Seraglio", which was not only a finished but certainly also a more perfect creation.

From our present-day perspective this is unfortunate because "Zaide" is, without a doubt, more than just an unfinished experi­ment. In many respects the music of this Singspiel goes beyond that of "The Abduction"; certainly not in terms of a livelier musi­cal-dramatic vocabulary or a more highly developed portrayal of the characters, and also not in terms of a greater variety of charac­ters and colors. In this respect it is indeed difficult to surpass "The Abduction from the Seraglio", which was completed two years la­ter. What, however, unfolds bere within the ·course of the four­teen musical numbers is one of those ·totally inexplicable "won­ders" of Mozart's work. What the twenty-three year old had until then written for the stage was-with the exception of the pastoral play "Bastien und Bastienne", a strokeof genius by the twelve ye­ar old-inspired by, and conceived in, the tradition of 18th century Italian opera. The large opera seria-for instance, "Mitridate" or "Lucio Silla" - and dramatic oratorio - "Betulia liberata" or "Sogno di Scipione" -as well as both opere buffe "La fin ta sempli­ce" and "La finta giardiniera" conform to Italian operatic tradi-

. -�

Mozarts autographe Partitur: Erster Auftritt des Gomatz (Berlin, Staatsbibliothek PreuBischer Kulturbesitz)

tion, regardless of their originality. But there is suddenly a com­pletely new tone in this German Singspiel "Zaide". Is it the lan­guage, the somewhat stilted, sOlemn and very emotional German of that era? Is it the melodramatic situation in which the enslaved Europeans find themselves, or is it the concept of the Enlighten­mellt which inspired the drama of Zaide, Gomatz, Allazim, and the·tyrannical sultan,..whereb.y.tbe comicals�_acter.of Osmin is on1y·hinted at he-re? litany casC-Mo1ttrtdeveleped-amusical-dra­matic language in "Zaide" which was, at least·among his own works, without precedent. Certainly the disposition of somC; of these arias is more conventional -for example, p'oth large sob of sultan Soliman reveal features of-opera stria-but this is then con­trasted with totally unconventional forms and, in particular, a musical vocabulary, from which a whole new field of dramatic. music supporting declaimed speech (Ausdrucksmusik) arises, an entirely new style of musical theatre. It is no coincidence that Beethoven's "Fidelio" repeatedly comes to mind, most clearly in the magnificent quartet towards the end of the opera and in Zai­de's grandiose aria "Tiger! sharpen your claws". In Allazim's plea for humanity "You mighty ones look dowii unmoved upon your slaves, and because fortune and authority are yours, you fail to re­cognise your brothers" there are even harmonic and melodic simi­larities with "Fidelio" which seem like relllin.iscences, as if Bee­thoven must have be�n familiar:wjth M"Qµ.rt's unfinished wo�k.­something which is hardly probable. In addition Mozart develops a folkloristic brevity-for instance, in Gomatz' second aria, in Al­lazim's first aria or in Osmin's enchanting buffo number-which reappears in this manner neither in the-"The Abduction" nor in "The Magic Flute", and which goes beyond "Fidelio" and Carl Maria von Weber, and anticipates Lortzing and German opera of the 191h century. Along with the above-mentioned "Tiger" aria the title role is graced with two large soli, whose ardor and charm distinguish the maiden Zaide as one of Mozart's great female characters together with Bastienne, Konstanze, Susanna, Fiordi­ligi and Pamina. "Zaide" is a work which is well worth performing, even if some editorial revision is necessary in order to stage it or, as in the case of the 1982 Salzburg Mozart Week, to perform it ip. concert. The version presented here is based on the edition "W. A. Mozart: Neue Ausgabe siimtlicher Werke''. (Bafenreiter, Kassel) and the work of Friedrich Heinrich Neumann and Wemer-Oehlmann. A sirifonia is not played as an overture, and the opening chorus of the slaves is transformed for the final ensemble into a small musi­cal homage to the noble sultan SOiiman. Werner Hollweg, who s1ngs the part of Gomatz, revised the libr'etto, basing his work on that of Werner Oehlmann, who in turn relied on the unfinished text by Schachtner as found in the manuscript and a cont­emporary copy.

The plot of the Singspi�l in a few sentences: Two E;uropean slaves are living in the seraglio of sultan Soliman, the maiden Zaide, whom Soliman pursues with his love, and Gomatz, a young man tortured by his destiny amidst others who have long since resig­ned themselves to their lot. Zaide and Gomatz fall in love with each other and convince Allazim, who has been appointed over­seer by Soliman but is also not free, to help them flee. Their flight is fo_iled. Soliman intends to avenge the betrayal with the death of all three �9�fi!.O��. Even th� revelat_ion that Allazim had once saved his lifec..cannot allay Soliman's w·rath. Only after Allazim appeals to his compassion do�S Soliman grant the !Overs their freedom. They are to return t� their homeland and, in Europe, testify to the fact that ":ilso ASia can bring forth souls of virtue."

About the Recording

This studio recording was produced in January, 1982 and is part of an amb!t_ious fyfozart project. in. whic.h the "Internationale Stiftung MozartCum') and the Austrian Broadcasting System have joined forces with the recording industry. Every year since 1974 a seldom or Dever perfqrmed early Mc;,zart opera has been produced for the Salzburg Mozart Week and has· been made accessible to admirers of Mozart throughout the world via I concerts, radio broadcasts and on records. This has led in Salzburg to a special interpretive "workshop" of sorts, which is nurtured by great enthusiasm as well as artistic and musicological accuracy on the part of all of the participants, who have become a close-knit ensemble over the course of the years. All of these performances have been based on "W. A. Mozart: Neue_ Ausgabe samtlicher Werke" (Biirenreiter, Kassel) which was published under the auspices and musicological supervision of the "Internationale Stiftung Mozarteum" in 1956, the second centenary of Mozart's birth. Gottfried Krau,-(Trans/ation: Uta-Mafia Steidle)

Le premier opera turc de Mozart

C'est dans l'espoir de trouver enfin une commande pour un nouvel opera que Mozart entreprit son grand voyage, le menant de septembre 1777 jusqu'au debut d� l'annee 1779 de Salzbourg a Munich et a Mannheim .ainsi qu'a Paris d'oii Mozart rentra de­i;u a Salzbourg. A Munich Mozart revait de pouvoir «prom�:m­voir le theatre lyrique allemand»; dan� une lettre de Manf.lhetm, ii implora son pere de Jui procurer n'1mporte quelle <<scnttur�» d'Italie afin de s'assurer, a Jui et a sa «prima donna» Aloysia Weber, gloire et honneur; de Paris, le compositeur, age de 22 ans, communiqua que la cour imperiale de Vienne cherc�ait un compositeur de singspiel allemands et demanda a son pere de faire tout ce qui etait dans son pouvoir pour etre e��ag�. Meme lorsqu'il ne faisait plus de doute que le voyage fimra1t par un echec et que le retour a la cour provinciale de l'archeveque de Salzbourg fut inevitable, Mozart ne reno�c;a pas a s�n vreu �e composer un opera- que ce ffit pour Mumch ou, a d�fa1_1t, me­me pour Salzbourg. C'etait une idee fixe dans Jes aspirations de Mozart. Toutefois, Salzbourg n'offrait aucune possibilite. II n'y avait pas de scene, il n'y avait pas de chanteurs sauf quelques cantatrices de cour plus ou moins a.gees et le castrat d'3.ge mU.r, Ceccarelli dont Mozart se moquait abondamment - il n'y avait rien ni personne qui aurait mefiter l'e�o�t d'ecrire un ope.ra. Malgre Jes circonstances, Mozart, rentre a Salzbourg, se mit a un moment donne, probablenient en ete 1779, a composer le singspiel «Zaide» . On ne sait pas a quel moment et pour. quelle raison Mozart a commence cette composition. II est probable que Mozart y fut amene par la rumeur qui circula\H1. l'epoque selon laquelle la cour imperiale de Vienne chercha1t un compo­siteur pour des singspiel allemands et des operas dans le genre que Mozart avait connu a Mannheim et a Munich. En tout etat de cause il semble avoir pousse Johann Andreas Schachtner, trompeti�te a la cour de_Salzbourg et ami fide�e de la fa

JI?ille qui avait redige en son temps le texte pour «Bastien et Bast1enne>>, a ecrire un livret. Schachtner choisit comme sujet un conte de fee «turc» tant apprecie a l'epoque, qui raconte d'Europeens prisonniers et de sultans turcs, d'esclavage, de liberation et de noblesse de cceur . La forme du text� s'inspire de modeles de singspiel allemand tel qu'il Ctait a la mode a J'epoque, qui sub­stitue Jes dialogues aux recitatifs secco et Jes melodrames aux accompagnati, entrecoupes de grands airs et de morceaux �·en­semble. Le texte de Schachtner est malheureusement d une qualite littefaire mediocre, Jes situations dramatiq�es et la reve­lation de conflits interieurs laissent cependant suff1samment de liberte au compositeur pour developper son imagination lyri­que.

Mozart semble s'etre" jete avec ardeur dans la composition de «Zaide», puis - probablement 'dCcou.rage par Jes pietres ,rer­spectives de pouvoir la representer - ii s�m�le avoir souda1m�­ment perdu l'envie de l'achever. Le seul md1ce que n�us posse­dions se trouve dilns une lettre du pere Mozart datCe-du 11 de­cembre 1780, une Cpoque -oii Mozart s'occupait depuis lon�­temps de la composition de «ldohleneo» voire me�e des repeti­tions pour la representation de cette ceuvre a Mumch. Leopold Mozart ecrit: «Apropos du drame de Schachtner, ii n'y a rien a faire maintenant, etant donne que [es theatres font relii.che et qu'i� n'y a rien a faire aupres de l'empereur qui s'occ4pe de tout ce qui concerne le thiii.tre. ll vaut mieux, vu que la musique n'est pas to­ut O...fait achevee, d'attendre, qui sail, une autre occasion peut se presenter, ou le moment de venir a Vienne».

Cette lettre, qui peut-etre laisse aussi sousentendre que le direc­teur de thC3.tre Schikaneder, tant applaudi a Salzbourg a cette Cpoque, s'interessait a «Zaide», prouve �n tout cas q�e l'aut�­graphe fragmentaire qui ne comprend m ouverture m scene fi­nale n'est pas par hasard reste un fragment. Manifestement, Mozart lorsqu'il eu !'occasion d'ecrire un singspiel allemand a Vienne n'a pas repris le fragment mais s'est simplement inspire du theme et du genre de <<Zaide» pour composer son «Enll!ve­ment au serail». Voila pourquoi «Zaide» n'a jamais ete acheve par apres. Ce n'est qu'en 1838 que l'reuvre fut publiee par l'Cdi­teur d'Offenbach Johann Andre sous le titre «Zaide», mais elle n'a pas pu s'imposer au theatre, ne serait-ce que pour la simili­tude du sujet avec «L'enlevement au serail» qui, Jui, est beauco­up plus complet et beaucoup plus parfait . A la lumiere de nos connaissances d'aujourd'hui, nous devons le regretter. Car «Zaide» est sans doute plus qu'un essai inach�­ve. A maints 6gards la musique de ce singspiel d6passe de lom celle de «L'enlCvement». Nous ne pretendons certes pas que sa formulation lyrique soit plus vivante ou que le caractere des personnages soit mieux dessine, plus varie et plus pittoresque­a cet egard ((L'enlevement au serail», acheve deux ans plus tard seulement est difficile a surpasser. Mais le r6sultat des quator�e episodes musicaux de «Zaide» est encore une de ces »merved­les« inexpliquables qui parcourent l'ceuvre de Mozart. Ce que le compositeur age de 23 ans avait ecrit jusqu'alors pour le theatre Jyrique - a part le trait de genie qu'avait eu l'ad?lescent d� 1� ans en composant la pastorate «Bastien et Bast1enne» - .etait con1,u et formu!C selon la tradition de l'opera i!alien. d? l81eme siecle. Aussi bien le grand opera - pensons a <<Mttndate>> et <<Lucio Silla» - que le drame oratoire «Betulia liberata». ou «Sogno di Scipione» ainsi que !es deux operas b�u�es «La fi�t.ase�plice» et «La finta giardiniera» sont, nonobstant leur ongi-

nalite, dans la ligne traditionelle·de !'opera italien. Mais «Zai­de», ce singspiel allemand prend tout a coup une allure tout a fa­it nouvelle. Est-ce la langue-l'allemand un peu raide et pathe­tique de J'epoque-est-ce la situation melodramatique des Eu­ropeens devenus esclaves ou la philosophie du siecle des lumiC­res qui inspire le drame mettant aux prises Zaide, Gomatz, Al­lazim, le sultan tyrannique et un personnage comique, Osmin, qui n'est, cependant, que' marginal? En tout etat de cause, Mo­zart crCe dans «Zaide» un langage lyrique qui n'a pas de modele du mains dans ses reuvres. Certes, certains airs soot plutOt con­ventionnels-les deux grands airs du sultan Soliman, par exem­ple, ne saurait renier leur origine qui est l'opera seria-mais ii y a aussi des formes tout a fait inedites et des formulations lyri­ques qui ouvrent des perspectives d'expression musicale entier­ement nouvelle et introduisent un style tout a fait nouveau dans le thCiitre lyrique. Ce n'est pas par hasard que !'audition de l'reuvre nous rappelle toujours a nouveau «Fidelio» de Beetho­ven -surtout le grand quatuor vers la fin de !'opera mais aussi !'air grandiose de «Zaide», «Tigre aiguise tes griffes». L'appel a l'humanite d'Allazim «Puissants seigneurs qui considerez im­passibles vos esclaves, vous ne voyez en eux des freres que lors­que vozLS etes combles de bonheur et d'estime». Dans ce passage nous trouvons mCme une ressemblance d'harmonie et de melo­dies avec Fidelio, qui font l'effet de citation et font croire que Beethovert a dll connaitre le fragment de Mozart ce qui n'est cc­pendant guCre possible. Mais Mozart invente aussi, par exem­ple pour le deuxiCme air de Gomatz, le premier air d' Allazim ou le passage merveilleusement comique d'Osmin, un ton de 16ger­t6 populaire qu'on ne retrouve, dans ce genre, ni dans «L'EnlC­vement au sCrail» ni dans la «Fliite encbantCe» et qui anticipe sur l'opera allemand du 19iCme siCcle, dCbutant par «Fidelio» et Carl Maria von Weber et aboutissant a Lortzing. Le personnage principal est charge de deux grands airs a part celui du Tigre, dont l'ardeur et la tendresse placent la jeune fille Zaide au pre­mier rang des personnages feminins mozartiens, parmi les Ba­stienne, Constance, Susanne, Fiordiligi et Pamina. En tout cas, «Zaide» est une ceuvre qui merite l'effort d'une representation bien qu'il faille recourir a quelques artifices d'Cdition pour faire passer «Zaide» sur scene au-comme a 1'0ccasion de la Semaine de Mozart salzbourgeoise 1982-a la salle de concerts. Le pre­sent enregistrement qui se fonde sur la Nouvelle Edition de Mo­zart et !es travaux de Friedrich Heinrich Neumann et de Werner Oeblmann renonce a la symphonie en guise d'ouverture, et !'ensemble final reprend le chreur initial des esclaves rendant hommage a la noblesse d'esprit du sultan Soliman. Le texte amCnagC par Werner Oehlmann selon le texte incomplet de Schachtner et une edition de l'epoque a ete procure par l'execu­tant du r61e de Gomatz, Werner Hollweg .

Voici "le contenu du singspiel en quelques mots: Dans le serail du sultan Soliman se trouvent deux esclaves europCens: la jeune fille Zaide que Soliman poursuit de son amour assidu et le jeune Gomatz qui souffre de son sort parmi d'autres esclaves depuis longtemps abrutis par leur destin. Zaide et Gomatz, Jes deux compagnons d'infortune s'aiment et obtiennent d' Allazim, nomme gardien par Soliman mais prisonnier comme eux-mC- mes, de Jes aider a fuir. Leur fuite est decouverte, Soliman vent vanger cette trahison par la mort des trois traitres. MCme la de­couverte qu' Allazim, sans le savoir, avait un jour sauve la vie du sultaO, ne peut apaiser le courroux de Soliman. Ce n'est que lorsqu' Allazim fait appel a l'humanite de Soliman que celui-ci accorde la liberte aux amoureux afin qu'ils rentrent dans !cur patrie et rendent t6moignage «des limes verrueuses que peut aus-si produire l'Asie».

A propos de cet enregistrement

L'enregistrement que nous vous ·prCsentons a ete realise en studio au mois de janvier 1982 a Salzbourg. II fait partie du grand projet de rCCdition de l'reuvre de .Mozart pour lequel se sont associCes la Fondation lnternationile du Mozarteum et la Radio Autrichie.nne en produisant ce disque. A partir de 1974, un «opera de Jeunesse» de Mozart, jamais represente ou raremen� represente, !Ut produit chaque annCe a !'occasion de la Semame de Mozart de Salzbourg pour faire dCcouvrir l'reuvre aux amis de Mozart dans le monde entier par des concerts, la radio et le disque. On peut dire qu'3 Salzbourgs'est formCe une culture speciale de l'reuvre, qui d'une part se fonde sur la precision artistique et scientifique - toutes ces representations suivent la «Nouvelle Edition de Mozart» prCparee par la Fondation Internationale du Mozarteum et parue chez l'Cditeur Barenreiter - d'autre part sur le grand enthousiasme de taus Jes executants qui au cours des annees se sont pour ainsi dire constitues en ensemble .

Gottfried Kraus (Traduction: Marie Claire Kiirtner)

Im Harem von Konstantinopel. Stich von Allom und Mote

(Collection Viollet, Paris)

ERSTER AKT

AUITRITII

(Gomarz, einige·Sk/aven, welche den nachfolgenden Chor singen)

Nr.1Coro

VORSINGER Briider, la8t uns lustig sein, trotzet wacker den Beschwerden, denkt, es ist der Fluch auf Erden: Jeder Mensch hat seine Pein. LaBt uns singen, la8t uns lachen, kann man's doch nicht anders machen. Welt und Not ist einerlei, keiner bleibt von Plagen frei.

VORSINGER UNO DRE! ANDERE SKLAVEN: LaBt uns singen, laBt uns lachen, etc.

AUFTRITIII

(Gomatz liifJt langsam von der Arbeit ab)

Nr. 2 Melologo

GOMATZ Unerforschliche FUgung! Du vermengest mich untcr diese heillosen Verbrecher. Unter sie, die durch verUbte Missetaten sich selbst ihre verdiente FesSel geschmiedet haben. Mich Schuldlosen unter sic! Gott! Warum gibst du mir nicht auch ein Herz wie das ihrigc? Hart wie der Stein, den sie mGhsam zersplittern. Entsetzlich! Fiihllos bei der strengsten Arbeit, jauchzen sie noch laut ihren Unsinn. Das erwartete Zeichen zur Erholungsstunde machet sic so munter, als wenn sie kein zweites zu filrchten hi:i.tten, das ihnen bald das Gegenteil verkilnd'gen wird. Und mich, mich Armseligcn, mich fliehet alle Heiterkeit vom Morgen bis zum Abend, vom Abend bis zum Morgen. Jeder Balsam ist unwirksam fur die Wunden meiner Seele. Ich erschrecke vor jeder MuBe, denn eben das ist die furchtbare Stunde, wo mein armer Verstand von der kurzen Betaubung zuriickkommt, mit welcher ihn die ungewohnte Bilrde der harten Arbeit unterdrilckt hat.

ACT I

SCENE 1

(Gomatz and some slaves who sing in the following chorus)

No. I Coro

PRINCIPAL SINGER Brothers let us be merry, face troubles bravely, think, it is the curse upon earth: everyone has his pain. Let us sing, let us laugh, after all, we cannot alter things. Worldandmiseryarconcandthesame, no one is free from care.

PRINCIPAL SINGER AND THREE OTHER SLA YES Let us sing, let us laugh, etc.

SCENE2

(Gomatz slowly leaves off working)

No. 2 Mclologo

GOMATZ Inscrutable providence! Youcastmeamongthesewickedfelons, among those, who through their misdeeds have forged their own deserved chains. Myself, innocent among them! Lord!

Why do you not give me a heart as theirs is? Hard as the stone they toil to break. Hideous! Insensitive, while at the hardest labour, they gleefully shout their nonsense. The expected signal to rest makes them as gay as if they need not fear a second one to indicate the opposite. And myself, my wretched self, all happiness deserts me, from morning till evening, from evening till morning. Every balsam is without effect on the wounds of my soul. I am frightened by such leisure, for it is during this dreadful hour that my poor senses are aroused from their brief stupor with which they were suppressed under the unaccustomed burden of this hard labour.

PREMIER ACTE

SCENE I

(GomalZ et quelques esclaves qui chafllent le chceur suivant)

N° 1 Chceur

PREMIER ESCLA VE FrCres, soyons joycux, affrontons le malheur bravement. Songez que c'cst le sort commun que chacun sur terre ait ses peines. Chantons, rions, puisque nous ne pouvons changer le destin. Vie ct misere sont mi:mc chose. Nul n'est libre de soucis.

PREMIER ESCLAVE & TROIS AUTRES ESCLAVES Chantons, rions . . etc.

SCENE II

(Gomatz cesse graduellement de travailler)

N° 2 MClodrame

GOMATZ Impenetrable providence! Tu me jeues chez ces fClons . Parmi ceux qui, par leurs propres mtfaits, ant forge les chaines qu'ils mCritent. Et moi, innocent, parmi eux! 0 Oieux! Pourquoi ne m'as-lu pas donnC un creur commc le leur? Dur comme la pierre qu'ils peinent a briscr. Horrible! Sans se rendre compte, pendant le travail le plus pCnible, ils chantcnt gaiement leurs sottises. Le signal attendu du repos Jes rend joyeux, comme s'ils n'avaient pas a craindre un autre qui leur en annoncera la fin. Et moi, pauvre· de moi, tout bonheur me fuit du matin au soir, du soir au matin. Les baumes sont sans effet sur !es blessures de man ii.me. Tout loisir me fail peur, car c'est Ja le moment terrible all ma pauvre raison se reveille de cc court engourdissement dans lequel le fardcau inaccoutume du labeur l'a fait immerger.

·wehe, wie entkraftet fuhle ich mich, entkraftet am ganzen Gemi.ite! MOchte mir doch nur ein kurzer Schlummer gelingen, nur ein kurzer, Preis a lier mciner Leiden! lch will es versuchen. Umsonst! Er kommt nicht, der sanfte Schlaf! Der seltene Gast der Ungli.icklichen. Jeden A tern begleitet ein Seufzer, und dennoch weiB ich kein anderes Labsal fi.ir meine Oualen, als sie durch einen kurzcn Schlummer auf einige Augenblickc zu zernichten. lch will es wieder versuchen. 0 komm, du Treister der Mi.iden, naher Anverwandter des stillen Todes! Komm, verdecke mir nur auf eine Stunde mil deinen wohltatigen Flilgeln mein immcr wachcs Elend. Wie wird mir? So jiih verliiBt mich alle Lebhaftigkeit. 1st das Schlummer oder anwandelnde Ohnmacht? Einerlei! Ohnmacht oder Sehl um mer -beide willkommen.

AUFTRITilll

Monologo

ZAIDE

Hier liegt der Sklave. Noch nie habe ich so gliicklich sein kOnnen, ihn bei der Nahe zu bewundern. Nach der Farbe seines Gesichtes scheinet er ein Europ.iier zu sein. Wie gern wollt ich ihn aufwecken. Doch nein! - Vielleicht ist dieser Schlaf sein Bestes, was er bier genieBt. lch will ihm denn seine Sklaverei mit diesem Geschenk bier erleichtem.

Nr.3Aria

ZAIDE

Ruhe sanft, mein holdes Leben, schlafe, bis dein G!Ock erwacht; da, mein Bild will ich dir geben, schau, wie freundlich es dir lacht: 1hr si.i13en Traume, wiegt ihn ein, und !asset seinem Wunsch am Ende die wollustrcichen Gegenstiinde zu reifer Wirklichkeit gedeihn.

(Gomatz wird im Sch/a/ beunruhigt)

Monologo

GOMATZ (erwachend) So gut babe ich noch nie geschlafen und noch nie liat mir angenehmer getriiumet -Ach! Und doch bin ich noch bier. Immer noch in Fesseln.

Woe! How weary I feel, Weary in my whole beiog! If I could sleep a while, but a brief mild comfort. I will try. In vain! It does not come, that rare guest or the unhappy, gentle sleep! Each breath propels a mournful sigh, and yet I know no other solace for my sufferings than to eradicate them for a few fleeting moments with a brief sleep. I will try again. 0 come, comforter of the weary, near relative or silent death! Come, cover for a while with benevolent wings my ever wakeful misery. What is happening to me? Suddenly all animation leaves me. Isthissleeporfaintnesscomingoverme? It is all the same! Swoon or sleep, both are welcome.

SCENE3

Monologo

ZAJDE Here lies the slave. Never till now has it been my fortune to see him close. By his complexion he seems to be a European. Gladly would I wake him, but this sleep well may be the best he enjoys. No, I will not awaken him; but I'll brighten the darkness or his slavery with this gift!

No. 3 Aria

ZAIDE Gently rest my dearest love, sleep until your good fortune awakes; there, I will give you my portrait, see, how kindly it smiles at you: you gentle dream, rock him to sleep, and may the imaginings of his dreams of love become at last reality.

(Gomatz .1·1ir:; in his sleep)

Monologo

(,OMATZ (awakening) Never have I enjoyed such1sleep, and never had such delightful dreams -but ah, I am still here, still in chains.

0 douleur! Tout mon corps se sent Cpuise! Toute mon .ime est epuisCe! Oh, que ne puis-je dormir un peu, rien qu'un court et doux rCpit. Je vais essayer .. En vain! II ne vient pas, ce rare commensal du malheureux, l'aimable sommeil. Chaque souffle de moi s'accompagne d'un soupir plus lourd. Ainsi. et cependant je ne connais nul autre remcde a mes souffrances que de m'en debarrasser pour un moment en faisant un petit sommeil. Je vais essayer encore. Viens, reconfort du fatigue, proche parent de la mart silencieuse! Viens, couvre un instant de tes ailes bienfaitrices ma misCre toujours croissantc. Que m'arrive-t-il? Soudain, toute animation m'abandonne. Est-ce le sommeil ou l'Cvanouissement? Qu'importc! Evanouissement ou sommeil, tous deux sont les bicnvenus.

SCENElll

Monologue

ZAIDE lei repose l'esclave. Jamais jusqu'8 ce jour ii ne m'a etc donne de le voir de si prCs. Par son teint ii parait etre europeen. Je le rt!veillerais avec plaisir, mais peui-Ctre cc sommeil est-ii son seul bonheur ici. Non, je ne le reveillerai pas; j't!clairerai son esclavage avec des cadeaux.

N° 3Air

ZAlDE Repose calmement, mon tendre amour, 'dors jusqu'8 ce que ta bonne fortune s'Cveille. Tiens, je te donne mon portrait.

.,Vais comme ii te sourit avec bienveillance! Doux rCves, bercez son sommeil et que ce qu'il imagine dans ses rCvcs d'amour

:(ie1�jenne enfin realite.

(Gomatz s'agite dans son sommeil)

Monologue

GOMATZ (s'eveillant) Ah, jamais je n'ai si bien dormi, et jamais je n'ai (ait de reves plus dClicieux! Mais, hClas! je suis toujours 18 dans les mCmes chaines.

Wie hat mich mein Traum betrogen! So will ich mich in mein Los fiigen und wieder an meine Arbeit gehen. Was ist das? Was filr ein liebeswilrdiges Bild! Ich stche ganz vcrwunderungsvoll! Welch herrliche Juwelcn! Was filr ein Schatz van Reichtum! Das begreife ich nicht. Ich habe an diesem Ort, in diesem Garten niemanden je geschen als meine Kameraden, die ebenso unglileklich und arm sind wie ich selbst. Wer sollte mir dann diese Kostbarkeiten, da ich schlief, auf meinen SchoB gelegt haben? Will man mir noch grOBeres Unglilck bcrei1cn?.

Nr.4Aria

GOMATZ Rase, Schicksal, wilte immer, dieser Schild trotzt deiner Wut; deine Schl§ge filrcht' ich nimmer, dieses Bild macht alles gut. Diese holden Augenlider, dieses Mundes Purpurrot bringt mir alles zehnfach wieder, wUrgt mich auch dein Unsinn tot.

Dialogo

ZAIDE Sklave, du untcrstehst dich, mir meine Kleinodien zu rauben, mir, dcr Favoritin des Sultans!

GOMATZ FUrstin! Wie ich zu diesen Schatzcn gekommen bin, wciB ich nicht. Hier schlief ich, und als ich erwachte. fand ich sie in mcinem SchoB.

ZAIDE Du wagst es noch, dich zu entschuldigcn?

GOMATZ Wer unschuldig ist, Filrstin, bedarf keiner Entschuldigung. Gern will ich al\es zurilckgcben - bis auf dieses Bildnis.

ZAIDE Dicscs Bildnis? Was gilt es dir?

GOMATZ Meine Ruhe, meine Zufriedenheit und die Glilckscligkeit meines ganzen Lebens!

ZAIDE Wohcr kommst du? Wcr bist du?

GOMATZ Fragt mich nicht. Dach sollt ihr wissen, dal3 in mciner Heimat Tugend und Edelmut die Wilrde des Adels ist.

Cruelly did that dream deceive' me! I shall accept my lot and turn to my toils again. What is this? What charming picture is this? Astonishment overcomes me. What precious jewels! What riches! I do not understand. I have never seen anyone here, in this garden, 01hcr than my companions who are every bit as unfor1unate and poor as I. Who could have placed these treasures lie.fore me while I slept? Should even greater misfortune befall me?

No.4Aria

GOMATZ Rage Fate, lash on, this shield braves your fury; I do not fear your blows, this picture makes amends for everything. These fair eyelids, this crimson mouth, it restores everything to me tenfold even though you rsensclessness slay me.

Dialogo

ZAIDE (veiled) Slave, you dare to steal from me, the Sultan's favourite. my trinkets?

GOMATZ Princess, I know net how I have obtained these treasures. Waking here from sleep, I found them by me.

ZAIDE What, you dare to make excuses!

GOMATZ He who is guil1less, princess, needs no excuse. With all due deference I wish to return them to their rightful owner, all save this picture.

ZAIDE Picture? What does that mean to you?

GOMATZ My peace, my contentment and my whole life's happiness!

ZAIDE Fromwheredoyoucome?Whoareyou?

GOMATZ Do not ask. But you should know that in my homeland virtue and magnanimity are a matter of honour among our nobility.

Que ces reves m'ont cruellement trompe! II faut bien que je me resignc a mon triste sort ct que je reprenne mon travail. Mais qu'est ceci? Quel adorable portrait! J'en suis tout Cmerveille. Quels joyaux prCcieux! Ouel magnifiquc tresor! Je ne comprcnds pas. Dans cet endroit, dans ce jardin, jc n'ai jamais vu personne d'autre que mes camarades, aussi mal­heureux et pauvres que moi-mCme. Qui done aurait pose ces objets precieux sur moi pendant quc je dormais? Est-cc qu'on cherche a me causer encore plus de malheurs?

N°4Air

GOMATZ Enrage, Destin! Frappc! Ce bouclier brave ta furie! Je ne crains pas tes coups, ce portrait rachete mes maux. Ces beaux yeux, ceue bouchette vcrmeille me rcndent dix fois ce qui m'a ete Ore, mCme si ta mauvaise e1oilc me fail pcrir!

Dialogue

ZAiDE Miserable esc\ave, tu oses voler a la favorite du Sultan ces joyaux et ces colifichets?

GOMATZ Grande Princesse, je vous demande pardon a genoux, mais j'ai dormi id, et au reveil, je !es ai trouves pres de moi.

ZAiDE Tu as l'audace de te justifier?

GOMATZ Grande Princesse, qui est innocent n'a nul besoin de se justifier. Je veux bien rendre tout - sauf le portrait.

ZAIDE Tout, sauf le portrait? Que signifie-t-il pour toi?

GOMATZ Le bonheur de toute ma vie!

ZAIDE D'ol.l viens-tu? Qui cs-tu?

GOMATZ Ne me demandez pas. Cependant, sachez que, dans mon pays, la dignitC de la noblesse est dans la vertu et la gener(?site.

ZA!DE Z3hlst du dich dieser Wilrde teilhaftig?

GOMATZ Ein Mensch in Fesseln ist allcr Wilrde beraubt. Oberlafit mich meinem Schicksal. Du liebes - du sch6nstes Bild, gib mir Kraft.

ZA!DE Was wUrdest du wohl tun, wenn das Original dicses Bildes sich unter Trancn nach dir schntc?

GOMATZ .Nach mir sehnte? Ich wilrde vor Schmerz vergehcn, wenn ich diesen Engel weinen si:ihe.

ZA!DE So sollst du mich ohnc Schlcier var dir sehen. Schau mich an. kh bin es!

GOMATZ Du!

ZAIDE Ich bin's auch, die dir diesen kostbaren Schatz in den SchoB gelegt hat. Die Fessel, die du tri:igst, hat das Schicksal auch mir umgeworfen. lch bin ebenso unglilcklich wie du. LaB uns frei zusammenleben oder als Sklavcn zusammen sterben.

GOMATZ Vertrau mir, Zaide. Ich will dich und mich aus der Gefangenschaf1 des Sultans befreien.

Nr. S Duetto

ZA!DE Meine Seele htipft vor Freuden, kaum mehr weiB ich, wo ich bin.

GOMATZ Alic Unstern, alles Leiden ist bei mir auf einmal bin.

ZAIDE Trost und Wonne, Ruh' und Friede triinkt wie Balsam meine Brust.

GOMATZ 0 Zaidel O Zaide! Welch ein Labsal, welche Lust.

BE!DE M6chte nur das GIU.cksrad stehen und sich nimmer weiter drehen.

GOMATZ 0 Zaide, welche Freud!

ZAIDE Do you partake of this honour?

GOMATZ A person in chains is divested or all honour. Leave me to my destiny. You gracious, most beautiful picture-give me strength.

ZAIDE What would you do if the subject of this picture would tearfully yearn for you?

GOMATZ Yearn for me? I would languish in pain to see this angel crying.

ZAIDE Now you shall see me before you without a veil. Look. It is I!

GOMATZ You!

ZA!DE It is I who placed these precious treasures before you. Fate has also cast upon me the shackles which you wear. I am as wodul aas you. Let us live together in freedom or die together in slavery.

GOMATZ Have faith in me, Zaide. Itis my intent to save you and myself from the Sultan's hand.

No. 5 Duetto

ZAIDE My soul laughs for joy I hardly know any more where I am.

GOMATZ All misfortune, all suffering has suddenly left me.

ZAIDE Comfort and rapture, rest and peace saturate my breast iike balsam.

GOMATZ 0 Zaide! 0 Zaide! What solace, what delight!

BOTH May Fortune's wheel stand still and turn no further.

GOMATZ 0 Zaidc, what joy!

ZAIDE Et tu crois quc tu en as?

GOMATZ Tout l:tre humain mis en chaines perd sa <lignite. Abandonnez-moi a man sort. Toi, doux et adorable portrait, soit mon reconfort.

ZAIDE Que ferais-tu, si !'original de ce portrait, en pleurs, soupirait apres toi?

GOMATZ Soupirait apres moi? Jc mourrais de chagrin, si je voyais cct angc pleurer.

ZAIDE Alors, tu dois me voir dCvoilCe dcvant toi. Regarde-moi. C'est moil

GOMATZ Toi!

ZAIDE C'est moi qui t'ai mis ce trCsor precieux dans Jes mains. Le sort m·a charge de chaines que je porte comme toi. Je suis aussi malhcureuse que toi. Vivons libres ensemble ou, ensemble, mourons esclaves.

GOMATZ Aies confiance en moi, Zalde. Je veux nous libCrcr, toi et moi, de l'esclavagc oll nous tient le Sultan.

N° SDuo

ZAIDE Mon ame rit de joic, je sais a peine oil je suis.

GOMATZ Malheur, sou ff ranees m'ont soudain quitte.

ZAIDE Reconfort, extase, repos et paix, comme un baume, penetrent en mon sein.

GOMATZ 0 Za·icte! 0 Zalde! Ouelle joie, quelles dClices!

GOMATZ, ZAlDE Que s'arrl:te la roue du destin! Qu'elle cesse de tourner!

GOMATZ 0 Zalde. quelle joie!

ZATDE Gomatz, welche Seligkeit!

AUITRITIIV

Dialogo

ALLAZIM Unglilcklicher! Du wagst es, des Sultans Favoritin zu co1fiihren? Die Wachcn haben Befehl, jedcn, der bei solch einem Verbrechen getroffen wird, auf der Stelle niederzusiibcln.

GOMATZ Allazim, du bist·sowphl wie ich ein Sklave, nur da/3 dich das Glilck zu meincm Hefrn gemacht hat. Ich habe an dcinen Handlungen stets sehr vie! Edles erblickt; auch hast du mir mcin Schicksal in vielen Stiickcn crtr8.glicher gemacht. Willst du nun auf einmal durch einen unbedachten Siibelstreich meinem Leben ein Ende machen? Zaidc schnt sich nach ihrem Va1crlande, ich mich nach dem meinen! Diese Juwelen sollen uns den Weg bahnen. Hilf uns! Hilf uns, unscre Freiheit zu erringen.

ALLAZIM Du begehrst, was mein Leben kosten kann. Wiirde es entdeckt, wir miiBten alle des grausamstcn Todes sterben.

GOMATZ Wer soll uns verratcn? Niemand belauscht uns.

ALLAZIM lch weiB nicht, was fiir eine Stimoie fiir euch in meinem Herzen spricht. - Nun denn, ich will es wagcn.

Nr.6Aria

GOMATZ Herr und Freund! Wie dank' ich dir, laB mich deine Knie umfassen, doch ich muB dich schnell verlassen, denn ich brenne vor Begier. LaB dich kiissen, laB dich driicken! Ach! im Taumel von Entziicken weif3 ich selbst nicht, was ich tu', denn die Triche meiner Liebe rauben mir der Sinnen Ruh'.

Monologo

ALLAZIM Die Zeit ist kosthar. Unten in der Bucht liegt meinc Barke. Hiillt euch in geringe Kleider und fahrt hinaus auf die See.

ZAIDE Gomatz, Gomatz, what bliss!

SCENE4

Dialogo

ALLAZIM Miserable wretch! You dare to abduct the Sultan's favourite? It is the guards' task to cut down all whoarecaughtcommittingsuchacrime.

GOMATZ Allazim, you arc a slave even as I, save tha I fort u neh asplaced youoverme. I have always perceived much nobility in your actions; you have also.made my lot in many ways more tolerable. Do you wish to bring my life to an end with a sudden, imprudent stroke of the sabre? Zaide longs for her fatherland, as I do for mine! These jewels shall pave the way for us. Help us! Help us attain our freei.::lom.

ALLAZIM Whal you desire can cost me my life. Should we be discovered we would all most certainly meet a most gruesome death.

GOMATZ. Whocouldbetrayus?Nooncislistening.

ALLAZIM I know not which voice in my heart speaks for you­I'll risk it then.

No. 6 Aria

GOMATZ Lord and friend! How I thank you, let me embrace your knee, yet I mus! quickly leave you, for I burn with desire. Let me kiss you, Jet me embrace you. Ah! in the ecstacy of delight, I do not know myself what I am doing, for the urgings of my love rob me of my peace of mind.

Monologo

ALLAZIM Time is precious. Down there in the bay lies my boat. Wrap yourselves in light clothes and be off on the open sea.

ZAIDE Gomatz, quelle fClicitC!

SCENE IV

Dialogue

ALLAZIM MisCrable! Tu oses enlever la favorite du Sultan? Les gardcs ant l'ordre de tuer a coup de sabre sur le champ celui que l'on prend a commcttre un crime pareil.

GOMATZ Allazim, tu es un esclave, autant que moi, quoique la chance ail fait de toi man maitre. Je t'ai vu agir toujours avec beaucoup de noblesse; et, en maintes occasions, tu m'as rendu man sort plus supportable. Et maintenant, tout a coup, tu veux mettre fin a ma vie par un coup de sabre irrCflCchi? Za"ide regrettc son pays natal, moi le mien! Les joyaux nous ouvriront la voie. Aide-nous! Aide-nous a gagner notre libertC.

ALLAZIM Tu demandes ce qui peut me coOter la vie. Si ]'on s'en apercevait, nous mourrions taus d"une mart atroce.

GOMATZ Qui pourrait nous trahir? Personnc nc nous entend.

ALLAZIM Je ne sais quelle est la voix qui, dans man ca:ur, plaide pour vous. Et bien, je vais courrir le risque.

N"6Air

GOMATZ Seigneur et ami! Je te rends grace, laisse-moi etreindrc tes genaux! Cependant, je dais promptement te quitter car je brlllc de dCsir. Laisse-moi t'embrasser, t'Ctreindre. Ah, dans cet exces de joie, jc nc sais plus ce que je fais, car l'appel de man amour me fait perdre la raison!

Monologue

ALLAZIM Le temps presse. La-bas, pres du rivagc, se trouve mon bateau. Mettez des habits modcstes ct prenez le large.

AUFTRITIV

Nr. 7 Aria

ALLAZIM Nur mutig, mein Herze, versuche dein Gliick. Verschaffe dir selbcr ein bess'res Geschick! Man muB nicht verzagen, durch tapferes Wagen sch\agt oftmals d�r Schwache den Stiirkern zurilck.

AUFTRITIVI

Monologo

ALLAZIM Geh jetzt. Ihr wil3t den Weg. Ich will indes versuchcn, den Zorn des Sultans zu besiinftigen. Gelingt es nicht, so vcrsuche ich, euch zu folgen.

Nr.8Tenetto

ZAIDE 0 selige Wonne! Die glanzende Sonne steigt lieblich empor.

GOMATZ 0 Himmel, o Glilcke ! Das Trauergeschicke verliert seinen Flor.

ALLAZIM Sehet dort in sanften Wogen, wie der bunte Regenbogen euch als Friedensbote la�ht.

ZAIDE Aber scht dort in der Ferne blutige Kometensterne! HOrt ihr wie der Donner kracht?

GOMATZ Nur der Kummer macht dir Schrccken.

GOMATZ, ALLAZIM Gottes Schirm wird uns bedecken, trau' nur fest auf seine Machi.

ZAIDE, ALLAZIM 0 mein Gomatz!

GOMATZ, ALLAZIM 0 Zaide!

SCENES

No. 7 Aria

ALLAZIM Take courage my heart, try your luck. Make for myself a better destiny! One should not despair; through bravery and daring, the weak often triumph over the strong.

SCENE6

Monologo

ALLAZIM Go now. You know the way. Meanwhile I shall try to sooth the Sultan's wrath. Should I not succed, then I will try to follow you.

No. 8 Terzetto

ZAIDE 0 heavenly bliss! the shining sun rises -so fair in the sky.

GOMATZ 0 heaven, 0 happiness! gloomy Fate no longer prevails.

ALLAZIM See yonder, in soft billows, how the bright rainbow once more smiles on you, as a messenger of peace.

ZAIDE But see there in the distance, blood-red comet stars! Do you hear the thunder roll?

GOMATZ Only sorrow makes you afraid.

GOMATZ, ALLAZIM God's shield will protect us, trust firmly in his power.

ZAIDE, ALLAZIM 0 myGomatz!

GOMATZ, ALLAZIM 0 Zaide!

SCENE V

N° 7 Air

ALLAZIM Courage, mon cceur, saisis ta chance! Fais-toi un meillcur destin. On ne doit pas dCsespCrer car, par l'audace et la bravoure, le faiblc, souvent, triomphe du plus fort.

SCENE VI

Monologue

ALLAZIM Maintenant, partez. Yous connaissez le chemin. Entretemps, je vais essayer d'apaiser la colCre du Sultan. Si je ne reussis pas, je tenterai de vous suivre.

N° 8Trio

ZA!DE 0 bonheur supreme! Le soleil 6tincelant se lt!ve, si beau.

GOMATZ 0 cieux! 0 f6licit6! Le sombre destin recule.

ALLAZIM Voyez, Iii-bas, ondoyant, le brillant arc-en-ciel qui, messager de paix, vous sourit.

ZAIDE Mais ne voyez-vous pas au Join des etoiles filantes rouge-sang? Entendez-vous le tonnerre grander?

GOMATZ Seul le souci fait naitre tes craintes.

GOMATZ, ALLAZIM Le bouclier de Dieu nous protCgera, crayons fermement en sa puissance.

ZAIDE, ALLAZIM 0 Gomatz . . !

GOMATZ, ALLAZIM 0 Zalde ... !

ZAIDE, GOMATZ M6chten doch einst Ruh' und Friede noch so vieler Qua! und Pein unsrer Treoe Preise sein.

ALL AZIM Wonne, Ruh' und steter Friede werden euch nach Qua! und Pein einst der Treue Preise sein.

ZWEITER AKT

AUFTRITTI

(Sultan Soliman und Zaram, Oberster der Leibwache)

Nr. 9 Melologo ed Aria

SOLIMAN Zaide entflohenl Kann ich den Schimpf iiberleben, Von einem Christenhund, van einem Sklaven Iii.Bl sic sich verfiihren! Die Schlange, die sich so gegen die Liebe eines Sultans geweigert hat. Warum-Warum babe ich sie nicht verachtet, diese Undankbare? Warum muBte ihre glei/3nerische Sittsamkeit mein Herz immer heftiger entflammen? Warum gestattete ich der Heuchlerin jede Freiheit? Verriiterei!

ZARAM GroBmiichtigstir Sultan! Das Haupt dieser Verriiterei ist leicht zu erraten. Allazim ist ebenfalls entflohen, und man hat deutliche Beweise gefunden, daB er Zaidens und Gomatzens Flucht <lurch Beschaffung muselmiinnischer Kleider befordert hat. Ich habe gleich bei der Entdeck.ung schleunigste Nachstellung veranstaltet. Man mu/3 sie zweifellos einholcn, chc sie die Grenzen erreichen k6nnen. lch erwarte mit jedem Augenblick ihre Einbringung.

SOLIMAN 0 Mahomet, laB es wahr sein. Beim ersten Anblick will ich die verriiterische Brut in Stiicke zcrhauen !assen. Blind fiir den zauberiscben Blick der treulosen Buhlerin will ich dieses Herz in Stein verwandeln und mit unaufhaltsamcr Wut die grenzenlose Beleidigung ri:ichen. Verfluchte Liebe! Folter des Herzens!

ZAIDE, GOMATZ May ye1 rest and peace, after so much torment and pain, be the reward of our constancy.

ALLAZIM Bliss, rest, and lasting peace, will one day after tcirment and pain, be the reward of constancy.

ACT II

SCENE I

(Sultan Soliman and Zaram, captain of the bodyguard)

No. 9 Melologo ed Aria

SOLIMAN Zaide escaped? Can I survive this affront? She allows a Christian dog, a slave to entice her! The serpent, who so strongly resisted a Sultan's love! Why, Why did I not spurn her, this ungrateful one? Why did her feigned modesty have to set my heart aflame? Why did I permit the hyprocrite all freedom? Treachery!

ZARAM Most mighty Sultan! The instigator of this treachery is easy to divine. Allazim has fled as well, and strong evidence has been found that he abetted the night Of Zaide and Gomatz by providing them with Muslim clothing. I immediately organized a swift pursuit upon discovery. They will be overhauled, to be sure, before they will be able to reach the frontiers of your realm. I await at any moment their capture.

SOLIMAN 0 Mahomet; let it be so! At the first sight of them I will have the treacherous scum cut in pieces. Unsusceptible to the faithless strumpet's magical visage, I'll turn my heart to stone to avenge the monstrous offence with unrelenting rage. Accursed love! Torture of the heart!

ZAiDE, GOMATZ Puisse un jour de repos et de paix, apres tant de tourments et de peines, Ctre la recompense de notre fid6lit6.

ALLAZIM F61icit6, repos et paix durable, seront un jour, apres tourments et peines, la recompense de la fidtlite.

DEUXIEME ACTE

SCENE I

(Le Sultan Soliman-et Osmin, capitaine de sa garde)

N° 9 MClodrame et Air

SOLIMAN Zalde a fui! Puis-je survivre a cet affront? Par un chien de Chretien, par un esclave, elle s'est laissee enlever! Serpent, qui s'armait si fort contre !'amour d'un Sultan! Pourquoi? Pourquoi n'ai-je pas m6pris6 cette ingrate? Pourquoi a-t-il fallu que sa feinte modestie enflamme mon cceur? Pourquoi ai-je accord6 a cette hypocrite une libertC aussi inusitee? Traitrise ... !

OSMIN Tres puissant Sultan! L'instigatcur de cette trahison est facile a deviner. Allazim s'est enfui egalement, et on a trouve des preuves nettes qu'il a favoris.e la fuite de Zalde et de Gomatz en leur fournissant des vCtements musulmans. Aussit6t qu'on l'avait dCcouvert, j'ai ordonnC la poursuite la plus prompte. On Jes rattrapera sans aucun doute avant qu'ils puissent atteindre les frontiCres. J'attends d'un instant a l'autre la capture des fugitifs.

SOLIMAN 0 Mahomet, qu'il en soil ainsi! Des que je Jes verrai, je ferai mettre en pieces ces miserables traites! Je serai aveugle pour !es regards enchanteurs de cette courtisane sans foi. Je changerai man creur en pierre et, dans ma fureur irresistible, je me vengerai de cet outrage. Je changerai man creur en pierre et punirai !'offense sans limite de cette esclave-courtisane sans foi. Amour mauditt

Verwilnschen will ich auf immcr die clenden Wonnen, die du unserer Einbildung nur in der Ferne vorspiegeln und beim Ziclc der Wirk\ichkeit so schlecht gcwiihrcn kannst. Fort aus meincm Buscn! Fort! Jede Art dir zu froncn ist mir verhaBt! Und jeder Zwang bringt mir Ekcl. Durch Geschenke und Wohltaten crobcrn, isl mciner unwilrdig. Fort also, weg mit der schandvollen Dienstbarkeit! Und es soil mir nicht genug sein, die Fesseln zu zcrrei8cn! Grausam! Grausam will ich auch ihre gefiihltc Biirde riichen!

AUITRIITII

Aria

Der stolze LOw' 'taBt sich zwar zahmen, er nimmt vom Schmeichler Fessel an, doch will man sklavisch ihn beschtimen, steigt seine Wut bis zum Tyrann. Er brilllet mit furchtbarer Stimme, und schleudert im wiltendcn Grimme die Ketten in Trilmmern zur Erd', und was ihm enigegen, wird von seincn Schli:igen zum Tade, zum Tade verheert.

Dialogo

OS MIN Herr, dein Zorn ist schrecklich, aber ich wei8 ein Mittel, das dein Wiitcn augenblicklich in Freude und Sanftmut verwandeln wird.

SOLIMAN Was wills! du, Schwi.itzer. Kannst du Zaide wieder herbeischaffen?

OSM!N Zaidel La/3 die Undankbare laufen, wohin es sic verlangt; du brauchst nur zu winken, und eine SchOnere wirft sich dir zu FiiBen.

SOLIMAN Willst du mich verhOhnen?

OSMIN Die schonste Sklavin bring ich dir, die je ein Serail betreten hat. Fiir nur hundert Zechinen!

SOLIMAN Ich will sie nicht sehen.

I would curse for ever the wretched bliss which you set as a distant mirage before our imagination, bul which so ill stands up to rcalily. Begone from my heart! Begone! Every manner of pandering to you is odious to me. Ignoble coercion disgusts me, a conquest bought with gifts shames me. So begone, away with this shameful servitude! And it shall not be enough for me to break the bonds! Cruelly, cruelly will I also avenge the burden they imposed on me!

SCENE2

Aria

The proud lion may be tamed, he accepts shackles from the flatterer, but if he is shamed and treated as slave hisangermountstillhebecomesalyrant. He roars with terrible voice, and in raging fury, hurls 1he chains in fragments to the ground, and all that stands in his way is utterly destroyed by his blows.

Dialogo

OSMIN Master, your wrath is frigh1ful. but I have a way to tllrn your rage forthwith into joy and gentleness.

SOLIMAN What do you mean, babbler. Can you bring back Zaide?

OS MIN Zaidel Let the ungrateful one go wherever she desires;

·You need only nod and a more beautiful one will throw herself .it your feet.

SOLIMAN D.o you try to mock me?

OS MIN I'll bring you the most beautiful slave to ever set foot in a seraglio. For just one hundred sequins!

SOLIMAN I do not wish to sec her.

Torture du creur! Je maudirai a jamais la douceur que tu as fait miroitcr commc un mirage et qui peut t!tre si Join de ce qui est vrai. Hors de mon sein! Dehors!. Tout moycn de conquerir m'est adieux! L'ignoble coercition me repugne, te seduirc par des cadeaux me fait honte. Asscz, assez de cettc hontcuse servitude! Et ii ne me suffira pas d'en briser Jes liens! Cruellemenl, cruellement, je me vengcrai du fardeau qu'ils m'ont impose!

SCENE II

Air

SOLIMAN Le fier lion peut Ctre domptC el se l.iisser enchainer par les flatteurs. Mais si on l'humilic et le traile en esclave, sa colCre Cclate et ii devicnt lyran! II rugit d'une voix terrifianle, et, dans sa rage el sa furie, brise et jelte ses chaines. Et quiconque s'oppose a tui est reduit par scs coups a la mart.

Dialogue

OSMIN Seigneur, ta co!Crc est terrible, mais je sais un moycn qui, .iussit6t, changera ta fureur en joie et douceur.

SOLIMAN Qu'est-ce quc tu veux. bavard. Serais-tu capable de me ramencr Zalde?

OSMIN Zalde! Laisse- la partir all elle veut, cctte ingrate. Tu n'as qu'a faire signe pour qu'une autre plus belle sc jette a tes picds.

SOLIMAN Tu me railles?

OS MIN Jc t'amene la plus belle esclave qui soil jamais entree dans le sCrail. Pour cent ecus, pas plus!

SOLIMAN Je ne veux: pas la voir.

OSMIN Filnfzig Zechinen, Herr!

SOLIMAN Aus meinen Augen!

OSMIN Zwanzig!

SOLIMAN Hundcrt Peitschenhiebe, wenn ich dich ferner vor mir sehe. Und du, Zaram, schaff die EntOohenen herbei.

AUITR!TTlll

Monologo

OSM!N Peitschenhiebe! Phh! Hundert Peitschenhiebe! Das war ein schlechtcr Handel! Und ich mii/3te ein Dummkopf sein, cs darauf ankommen zu ]assen. Mir scheint, dcr Sultan ist ein Narr: um einer Einzigen willen das ganzc ziirtliche Geschlecht zu verachten!

Nr.10 Aria

OSM!N Wer hungrig bei dcr Tafel sitzt, und schmachtend Speis' und Trank nicht niltzt, mag selbst sein Glilck nicht machen. Er ist furwahr ein ganzer Narr. Wcr soil nicht driiber Jachen? ha ... ha!

Wer schnatternd Uber Kalle Hirmt, und sich bei naher Glut nicht wiirmt, mag sclbst sein Gliick nicht machen. Er isl furwahr, e1c.

Wer winselt, jammert, schreit und flucht, und was er hat, erst angstlich sucht, mag selbst sein Gliick nicht machen. Er ist filrwahr, etc.

AUFfRITT!Y

Dialogo

ZARAM Herr, soeben hat man die Flilchtigen hergebrachL Da kommen sie.

SOLIMAN So hat dich die Rache doch ereilt. Meine Hascher sind wohl schneller als deine schwachen FiiBc. Wahntest du etwa, mir zu entkommen? Meine Liebe hast du ausgeschlagen. Nun wirst du crfahren, was mein Zorn vermag.

OSMIN Fifty sequins, Master!

SOLIMAN Away with you!

OSMIN Twenty sequins!

SOLIMAN One hundred whiplashes if you remain before me any longer. And you, Zaram, bring back the fugitives.

SCENE3

Monologo

OS MIN Whiplashes! Hmm! One hundred whiplashes! That would be a wretched bargain and a fool I would be to chance it. Methinks the Sultan is a fool: to scorn the entire fair sex for the sake of a single woman!

No.10 Aria

OS MIN He who sits hungry at table, and though ravening takes no food or drink, will never make his fortune. He is indeed a complete fool. Whowouldnotlaughathim? Ha ... Ha!

He who moans with cold through chattering teeth, and does not warm himself at the nearby fire, will never make his fortune. He is indeed, elc.

He who whines and whimpers, howls and swears, and anxiously hunts for what he already has, will never make his fortune. He is indeed, etc.

SCENE4

Dialogo

ZARAM Master, the fugitives have just been brought hither. Here they come.

SOLIMAN Retribution has indeed caught up with you. My guards are, to be sure, faster than your tired feet. Did you think you could escape me? You dashed my love. Now you will experience the potential of my wrath.

OS MIN Cinquante ecus, Seigneur!

SOLIMAN Hors de ma vuc!

OS MIN Vingt ecus!

SOLIMAN Cent coups de fouet, si tu restes sous mes yeux plus longtemps. Et toi, Zaram, amene-moi les fugitifs.

SCENE Ill

Monologue

Des coups de fouet! Bah! cent coups de fouet! Ce serait un mauvais marchC! Et jc serais sot de le risquer. II me semhle que le sultan est un fou: mCpriscr tout le beau sexe pour ]'amour d'une seu[e femme!

OS MIN Qui, affame, est a table et ne mange ni ne boit n'arrivera jamais a rien. Car c'est vraiment, vraiment, un pauvre fou. Qui ne rirait de lui? Ha ... ha ... !

Qui, transi de froid, claquant des dents, ne se rechauffe pas au feu tout proche n'arrivera jamais a rien. Car c'est vraiment etc.

Qui qCmit et plcurniche, hurle et crie, et cherche anxieusement ce qu'il a deja, n'arrivera jamais a rien. Car c'est vraiment ... etc.

SCENE IV

Dialogue

ZARAM Seigneur, on vient d'amcner les fugitifs. Les voilii..

SOLIMAN La vengeance t'a pourtant rejointe. Apparemment, mes poursuiveurs courent plus vite que toi sur tes pieds faibles. Tu pensais done echapper a mes gardiens? Tu as refuse mon amour. Maintenant, tu apprendras ce dont ma colC:re est capable.

Nr.11 Aria

SOLIMAN lch bin so bOs' als gut. Ich lohne die Verdienste mit reichlichem Gewinnste; doch reizt man meine Wu1, so hab' ich auch wohl Waffen, das Laster zu bcstrafcn, und dicsc fordcrn Blur.

AUFfRITTV

Monologo

ZAIDE

1st unser Verbrechcn so schwer, daB Falter und Tod die Strafe sind? Die Sehnsucht nach dcr Freiheit, ist sic so schiindlich?

Nr.12Aria

ZAIDE

Trostlos schluchzet Philomclc, in dem Kafig eingeschriinkt, und beweint mil regcr Kehle, daB man ihre Freiheit kriinkt. Tag und Nacht mag sie nicht schlafen, hiipfend sucht sie Raum zur Flucht. Ach, wer kOnnte sie wohl strafen, - ach! wenn sic findet, was sic sucht.

AUITRITTVI

Dialogo

ZARAM HOrt das Urteil: Tod ist die Siihne curer Schuld. Bereitet euch zu sterbcn!

ZAIDE

Das also ist dcinc gro/3e Liebe, Tyrann! Drohe nur mit Folterund Tod! Unsere Vcrachtung liiBt sich nicht in Slut ersticken.

Nr.13Aria

ZAIDE

Tiger! wetze nur die Klauen, freu' dich der erschlichncn Beut'. Straf ein tOrichtes Vertrauen auf verstellte Ziirtlichkeit. Komm' nur schnell und tOt' uns beide, saug' der Unschuld warmes Blut. Tiger! reiB' das Herz vom Eingeweide und ersiitt'ge deine Wut.

No.11 Aria

SOLIMAN I am both bad and good. I reward merit

· with rich payment; but if I am roused 10 anger, I have weapons too, to punish wrong, and these exact blood.

SCENES

Monologo

ZA!DE Is our crime so hideous that we must suffer torture and death? To long for liberty, is that so shameful?

No.12 Aria

ZA!DE Inconsolably sobs Philomela, imprisoned in her cage, and laments through quivering throat that her freedom has been violated. She cannot sleep by night or day, and hops about, seeking room for fligh l . Ah, who could punish her, ah! if she finds what she is seeking.

SCENE6

Dialogo

ZARAM Listen, the verdict: Death shall be the atonement foryourguilt. Prepareyourselves to die!

ZA!DE This is then your great love, tyrant! Dare threaten us with torture and death! Our disdain cannot be drowned in blood.

No. 13 Aria

ZA!DE Tiger! sharpen your claws, gloat over the prey you stalked. Punish a foolish trust in simulated tenderness. Come quickly and kill us both, lap the warm blood of innocence. Tiger! tear the heart from our entrails, and sate your rage.

SOLIMAN Je suis a la fois mauvais ct bon. Je recompense le mefite richement. Mais si on me met en colere, j'ai aussi des armes pour punir, ct ces armes font coulcr le sang.

SCENE V

Monologue

ZAIDE Notre crime est-ii si grave qu'il mCrite la torture et la mort? Le desir ardent de la libertC est-ii si adieux?

l2Air

ZAiDE Inconsolable, Philomele pleurc, emprisonnCc dans sa cage, se lamentant d'unc gorge agile sur sa libertC perdue. Elle ne peut dormir, ni la nuit ni le jour, sautille de-ci, de-la, cherchant a s'enfuir. Ah! Qui pourrait la punir si elle trouve ce qu'elle cherche?

SCENE VI

Dialogue

ZARAM Entendez la sentence: la mart est !'expiation de votre faute. Preparez-vous a mourir!

ZAiDE Est-ce la ton grand amour, tyran! Menace toujours de torture ct ·de mart! Notre mCpris nc sc laisse pas etouffer dans le sang.

N°13Air

ZAIDE Tigrc! Aiguise tes griffes! Rcpais tes yeux de ta proie prise, dans un piege perfide! Punis sa sotte confiancc en une tendresse feintc! Viens vite nous tucr taus deux et boire le sang de ]'innocence! Tigrc! Arrache nos creurs de nos poitrincs et assouvis ta rage!

Ach mcin Gomatz! Mit uns Armen hat das Schicksal kein Erbarmen. Nur derTod endigt unsre herbe Not. Tiger! Wetze nur die Klauen, e1c.

AUFTRITIVII

Dialogo

ZARAM Herr, auch den Drinen haben meine Hiischer ergriffen. In Fesseln bring ich dir den verriiterischen Allazim. Seine Diener haben al\es gestanden.

SOLIMAN Unwiirdigcrl Habe ich dich darum iibcr die Gefangencn gesetzt, da/3 du sic gegcn mich emp6rst! Du hast mich schandlich hintergangen. Unter den Hiinden der Henkcr soils! du dafiir buf3en!

ALLAZlM Herr, fi.infzehn Jahre habe ich dir gcdicnt, niemals gegcn mein Schicksal gemurrt. Wenn es Verbrcchen ist, nach dcr Freiheit zu verlangen, dann t6te mich. Doch frage dein Herz, ob du recht lust.

Nr.14 Aria

ALLAZlM 1hr Miichtigen scht ungerilhrt auf eurc Sklaven nieder, und weil euch Gliick und Ansch'n ziert, verkennt ihr eure Briider. Nur der kennt Mitleid, Huld und Gnad', der, eh' man ihn zum Rang erhoben, des wandclbarcn Schicksa\s Proben im niedem Staub gesammelt hat.

Dialogo

SOLIMAN Du setzt mich in Erstaunen.

ALLAZIM In Erstaunen? Hast du dich nic nach Freiheit geschnt?

SOLIMAN Ja, var etwa fiinfzchn Jahren wurdc mcin Segler van einem afrikanischen Kapcrschiff aufgebracht, wir wurden allc gefangengcnommen. Ein europiiisches Kriegsschiff griff jedoch den Kaper an und schlug sich langc mit ihm herum. Dabei gelang es uns, wicder in den Besitz unseres Schiffes zu kommen und davonzusegeln.

ALLAZIM Yor fiinfzehn Jahren ... Vor fiinfzehn Jahren. Herr - ich war Kapitiin cines vcnczianischen Kriegsschiffs- brachte ich nach langcm Kampf cin Kaperschiff auf. wobci es einem kleincn tiirkischen

Ah my Gomatz! for us poor wretches Fate has no pity. Only death will end our harsh misery. Tiger! sharpen your claws, etc.

SCENE 7 Dialogo

ZARAM Master, my guards have also captured the third one. I bring you the traitor Allazim bound in shackles. His attendants have confessed to everything.

SOLIMAN Dishonourable wretch! Did I place you over the prisoners for you to stir them up against me! You have shamefully betrayed me. You shall pay for this at the hands of the executioner!

ALLAZIM

Ah, mon Gomatz! Pour nous, pauvres gens, le sort est sans pitiC. Seulc la mart, ah! seule la mort mettra fin a nos cruels malheurs. Tigre! Aiguise tes griffes .. etc.

SCENE Vil Dialogue

ZARAM Seigneur, mes poursuiveurs ont Cgalement saisi le troisieme. Je t'amene le felon Allazim en chalnes. Ses serviteurs ant tout avoue.

SOLIMAN Miserable! Est-cc que je t'ai mis au-dessus des prisonniers pour quc tu [es souleves contrc moi! Tu m'as trompee avec infamie. Tu en expieras sous Jes mains du bourreau!

ALLAZIM My Lord, I served you for fifteen years and neve;r did Seigneur, pendant quinze ans, j'ai ere ton serviteur et jamais je nc I bewail my fate. If it is a crime to long for freedom, me suis plaint de moo sort. Si c'est un crime de demander la liberte, then kill me. But search your soul whether you will have done right. alors donne-moi la mart. Mais interroge ton creur, si tu fais bien.

No.14 Aria

ALLAZIM You mighty ones look down unmoved upon your slaves, and because fortune and authority are yours, you fail to recognise your brothers. That man alone knows pity, kindness, and mercy, who, before being raised to exalted rank has suffered, down in the dust, the vagaries of inconstant fate.

Dialogo

SOLIMAN You astonish me.

ALLAZIM Astonishment? Have you never yearned for freedom?

SOLIMAN Yes . .Some fifteen years ago my galley was attacked by an African pirate vessel and we were all taken prisoner. A European man o' war, however, hastened to our aid and struggled fiercely with the pirates. At that we succeeded in regaining control of our galley and sailed away.

ALLAZIM Fifteen years ago . . fifteen yea�!i ago, my Lord, I commanded a Venetian man o' war. After a long battle I captured a pirate vessel, whereby a small Turkish

N°14Air

ALLAZIM Yous. Jes puissants, vous abaissez des yeux secs sur vos esclaves, et, parce que fortune et autoritt! soot v6tres, vous ne reconnaissez pas en eux vos frCres. Seul connait la pitie, la bonte et la clemence celui qui, avant d'C.tre de haul rang, a Cprouve les inconstances du sort dans la vile poussiere.

Dialogue

SOLIMAN Tu m'etonnes.

ALLAZIM Je t'Ctonne? Tu n'as jamais desire ardcmment la libertC?

SOLIMAN Si, ii y a quinze ans, un corsaire africain a capture man voilier et nous a fail taus prisonniers. Cependant, un vaisseau de guerre europCen a attaquC le corsairc ct s·est longuement battu avec Jui. A cette occasion, nous avons reussi a rcprcndre possession de notre bate au et a nous sauver.

ALLAZIM II y a quinze ans Seigneur, ii y a quinze ans, - je commandais un vaisseau du guerre vCnitien - j'ai, apres une longue bataille, capture un cors�ire, donnant ainsi !'occasion a un petit. voilier

Jagdseglcr gclang zu cntkommcn. !ch selber allerdings segeltc kurz darauf in eine ganze Flotte von Piraten. Wir wurden allc iri die Sklaverei verkauft.

SOLIMAN Allazim, du mein Errcttcr? Edler Freund, komm. du bis1 frei! Nehmt ihm die Fesseln ab!

ALLAZIM Dank. Herr, sei die erste Regung meiner neuen Freiheit. Mitleid die zweitc. Gcwiihre auch diesen bcidcn dcine Gnade.

SOLIMAN Du bit1es1 umsonst. 1hr Tod ist bcschlossen.

ALLAZIM OGott!

GOMATZ Zaide, wir wollcn Abschied nehmen.

AUFTR!TTVIII

Nr. 15 QuarteUo

GOMATZ Freundin! Stille deine Triincn la8 den Tod die Liebe krOnen.

ALLAZIM Welch ein Schmerz! mein Hcrze bricht.

SOLIMAN Alie Triinen niitzen nicht.

ZA!DE LaB mich, Herr, al\ein verderben, ich bin schuldig, Gomatz nicht.

SOLIMAN Alie beide milBt ihr sterben!

ALLAZIM Welch ein Schmerz! mein Herze bricht!

ZAIDE, GOMATZ Himmel, hOre doch mein Flehen, laB allein (mit ihr) mich untergehcn.

ALLAZIM Soliman, ach hOr' mein Flehen, laB sie nicht zu Grunde gehen.

SOLIMAN Fort, vergebens ist dein Flehen, laB sie nur zu Grunde gehen.

galley succeeded in fleeing. I sailed though. shortly !hereafter, into a whole nect of pirates. Slavery was our lot.

SOLIMAN Allazim. you my saviour? Noble friend. come. you arc free! Remove the shackles from him!

de chassc, lure de se sauver. Peu apres. cependant. en faisant la voile. je me suis rctrouve. moi-memc. au milieu de toute une flotte de pirates. On nous a vcndu tous en esclavage.

SOLIMAN Allazim. c·cst toi, mon sauvcur? Noble ami. vicns. tu es lihre! Otez-lui Jes chaincs!

ALLAZIM ALLAZIM Gratitude. my Lord. is the first sensation of my newfound freedom. Seigneur. de nouveau librc, mon premier sentiment soil la recon-Pity. the second. Have mercy also on this pair. naissance, le second la pitie. Accordc ta gr.lee aux autrcs aussi.

SOLIMAN In vain you plead. Their death has been determined.

ALLAZIM Great God!

GOMATZ Zaidc, Jet us bid farewell.

SCENES

No. 15 Quartetto

GOMATZ Dear friend, stay your tears, let death exalt our love.

ALLAZIM What anguish! my heart is breaking.

SOLIMAN All tears arc useless.

ZAIDE Grant, my Lord, that I alone perish, I am guilty, not Gomatz.

SOLIMAN You both must die!

ALLAZIM What anguish? my heart is breaking.

ZAIDE, GOMATZ Heaven, hear my supplication, let me perish alone with her.

ALLAZIM Soliman, ah, let me implore you, do not let them perish.

SOLIMAN Begone, you plead in vain, let them perish.

SOLIMAN Tu supplies en vain. Leur mort est dCcidCc.

ALLAZIM Mon Dieu!

GOMATZ Zai'de, faisons Jes adieux.

SCENE VIII

N° 15 Quatuor

GOMATZ Amie, ne pleure plus. Que la mart couronne !'amour!

ALLAZIM Quelle angoisse! Mon cceur se brise!

SOLIMAN Les larmcs sont vaines.

ZATDE Permettez, Seigneur, que seule je pCrisse. Je suis coupable, pas Gomatz.

SOLIMAN Yous mourrcz tous Jes deux!

ALLAZIM Quelle angoisse! Mon cccur se brise!

ZA!DE, GOMATZ Cieux, Ccoutez ma priere, laissez-moi mourir seul(e).

ALLAZIM Soliman, Ceoutez ma priere. Ne lcs laissez pas mourir.

SOLIMAN Va-t'en! Tu supplies en vain! Qu'ils meurent!

ZAIDE, GOMATZ Ach das Leben hat fi.ir mich kcine Reize mchr in sich (ohne dich).

ALLAZIM Mitleid, Herr, erh6re mich, Mitlcid, Herr. bcsanft'ge dich.

SOLIMAN Fort, umsonst bemUhst du dich, geh', dein Fleh'n beleidigt mich.

Dialogo

SOLIMAN Es ist umsonst, Allazim.

ALLAZIM Herr, wcnn du mir eine Gnade erweiscn willst. so crlaubc mir, daB ich alter Mann mich von diesem Trauerort cntfcrnen darf. Mein Gemilt ist zu ziirtlich gcgen diese Ungluckscligcn, die sich hier, in einem fcrnen Lande, ihrcm Schicksal nicht widersetzen k6nnen. Sie sind nur allzu leichte Opfer deiner Rache. Ach, da/3 ein Muselman nur hassen, nie verzeihen kann!

SOLIMAN Deine Wortc, Allazim, machen mich nachdenken. Du glaubst also, die Tugend wohnc our in dcm Welt1eil, dem ihr entstammt? Nein, mein Freund! Du sollst dich irren. Schon morgen werdet ihr alle auf cinem sichcren Schiff in eure Heimat zurilckkehren. Dort verkilndet, daB nicht nur Europa, sondern auch Asien tugendhafte Seelen zeugen kann.

Nr.16 Finale

GOMATZ Preis und Dank sei deiner Huld! Gro13mut ist's, die Filrsten kr6net; uns geschcnket, dir vers6hnet schciden wir in deiner Schuld.

ZAIDE, GOMATZ, ALLAZIM, CORO Lal3 dich Jobcn, la8 dich preisen, la/3 dir Ehr' und Dank crwciscn! Tugend macht den Sklavcn reich, stellt den Herrscher G6ttern glcich.

ZAIDE. GOMATZ Ah, life has no more attraction for me without you.

ALLAZIM Compassion. my lord, hear my plea. Compassion, my lord. still your wrath.

SOLIMAN Begone, your entreaties are useless. Go! your pleading insults me.

Dialogo

SOLIMAN lt is in vain, Allazim.

ALLAZIM My Lord. if you wish to have mercy on me then permit me, an old man, to depart this mournful place. My feelings are too tender for these miserable souls who cannot resist their des1iny here in a distant land. They are far too easy prey for your revenge. Ah, a Mussulman who only hates. but can never forgive!

SOLIMAN Your words, Allazim, cause me to reflect. So you believe that virtue is at home only in that part of the world from which you come? No, my friend! You are mistaken. By this time tomorrow all of you will be secure aboard a ship bound for your homeJand. There you shall proclaim that not only Europe, but also Asia can bring forth souls of virtue.

No.16 Finale

GOMATZ Praise and thanks to your graciousness! Magnanimity is the prince's crowning distinction; freedom granted, reconciliation we depart indebted to you.

ZAIDE, GOMATZ, ALLAZIM, CORO Glory be to you, praise be to you let honourand gratitude be yours! Virtue is the slave's riches, and elevates the ruler to godliness.

ZA!DE, GOMATZ La vie (sans toi) n'a plus d'attraits.

ALLAZIM Pitie, Seigneur. entcndcz-moi! PitiC, Seigneur, apaisez-vous.

SOLIMAN Va-fen, tes supplications sont vaines. Va! Tes prieres m'outragent.

Dialogue

SOLIMAN C'est en vain. Allazim.

ALLAZIM Seigneur, si tu veux m'accorder une grace. alors permet ace vieil hommc que je suis de m'eloigncr de ce lieu de tristesse. Dans mon creur, j'eprouve trap de tendresse pour ccs malheureux qui, dans un pays lointain, n'ont pas de moyens de s'opposer a Jeur sort. Trap facilement, tu Jes fait victimes de ta vengeance. Mais helas, un musulman ne sait que ha'ir et ne jamais pardonner!

SOLIMAN Allazim, tes paroles me font reflechir. Tu crois done que la vertu ne se trouve que dans cette partie du monde dont vous etes issus? Non, man ami! Tu te trompes. Des dcmain matin, vous allez rentrer taus, au bard d'un bateau si'ir, dans votre pays natal. Vous y ferez savoir que non seulement !'Europe mais aussi l'Asie est capable d'engendrer des a.mes vertueuses.

N° 16 Finale

GOMATZ LouCe soit et remerciee ta grace! Oui, la clemence est la couronne des princes. Notre depart par ta grace accord!! en nous rendant la vie nous rend tes obliges.

ZAIDE, GOMATZ, ALLAZIM, CHCEUR Glorifions, Seigneur, ta sublime clemence. Rendons hommage et graces a ta vertu. Si la vertu deja de l'esclave est la richesse, elle rend pareil aux Dieux le souverain.