57
Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II Die Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78 am Anglistischen Institut in Düsseldorf von Teilnehmern eines Oberseminars angefertigt wurde. Sie folgt der Ed. von Bolton/Wrenn (London 1973); lediglich die einzelnen Abschnitte des Textes sind wie in der Ed. Swanton (Manchester 1978) gekennzeichnet. Grundlage der revidierten Übertragung ist die Übers. folgender Teilnehmer am Oberseminar Heldenepik von Prof. Benning: Vv. 1-1496 Busse; 1497-1650 Frau Holtei; 1651-1798 Busse; 1799-1951a Frau Vieregge; 1951b-2100 Busse; 2101-2254 Frau Korsch; 2555-2409a Herr Stieleke; 2409b-2562a Herr Bulka; 2562b-2715a Frau Grothues; 2715b-2872 Herr Tenhaken; 2873-3027 Herr Jeske; 3028-3182 Herr Holtei. Jede Übersetzung ist gleichzeitig eine Interpretation. Die Übers. ist also am Text zu überprüfen und mit dem eigenen Textverständnis zu vergleichen; sie kann den Originaltext nicht ersetzen. Es war eine möglichst wörtliche Übersetzung angestrebt, die selbst in der Wortstellung den Verszeilen des Originaltextes folgt; folglich stand die Brillanz der deutschen Formulierung überhaupt nicht im Zentrum des Interesses. Evtl. Zusätze bzw. Veränderungen des ae. Textes sind als Verständnishilfen in ( ) oder [ ] gesetzt, z.B. [w. Pl.= im Text wörtlich Plural; etc.]; größere Umstellungen gegenüber den Verszeilen des Originals sind durch entsprechende Versangaben gekennzeichnet. gez. Busse, 23.5.1984 Beowulf, Part II XVIIII XVIIII 1251 Sigon þa to slæpe. Sum sare angeald Sie fielen dann in Schlaf. Einer zahlte leidvoll 1252 æfenræste, swa him ful oft gelamp, für die Abendruhe, wie ihnen sehr oft geschehen war, 1253 siþðan goldsele Grendel warode, seit Grendel die Goldhalle bewachte, 1254 unriht æfnde, oþþæt ende becwom, Unrecht vollbrachte, bis das Ende kam, 1255 swylt æfter synnum. þæt gesyne wearþ, der Tod nach den Verbrechen. Das wurde offenkundig, 1256 widcuþ werum, þætte wrecend þa gyt den Männern weithin bekannt, daß da noch ein Rächer 1257 lifde æfter laþum, lange þrage, lange Zeit lebte nach dem Häßlichen, 1258 æfter guðceare. Grendles modor, nach der Kampfsorge. Grendels Mutter, 1259 ides, aglæcwif, yrmþe gemunde, die Herrin, das Monsterweib, gedachte des Elends, die 1260 se þe wæteregesan wunian scolde, [=Grendels Mutter] den Wasserschrecken bewohnen 1261 cealde streamas, siþðan Cain mußte, die kalten Ströme, seit Kain 1

XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

  • Upload
    vothuan

  • View
    215

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

Die Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78 am Anglistischen Institut in Düsseldorf von Teilnehmern eines Oberseminars angefertigt wurde. Sie folgt der Ed. von Bolton/Wrenn (London 1973); lediglich die einzelnen Abschnitte des Textes sind wie in der Ed. Swanton (Manchester 1978) gekennzeichnet.Grundlage der revidierten Übertragung ist die Übers. folgender Teilnehmer am Oberseminar Heldenepik von Prof. Benning: Vv. 1-1496 Busse; 1497-1650 Frau Holtei; 1651-1798 Busse; 1799-1951a Frau Vieregge; 1951b-2100 Busse; 2101-2254 Frau Korsch; 2555-2409a Herr Stieleke; 2409b-2562a Herr Bulka; 2562b-2715a Frau Grothues; 2715b-2872 Herr Tenhaken; 2873-3027 Herr Jeske; 3028-3182 Herr Holtei.Jede Übersetzung ist gleichzeitig eine Interpretation. Die Übers. ist also am Text zu überprüfen und mit dem eigenen Textverständnis zu vergleichen; sie kann den Originaltext nicht ersetzen. Es war eine möglichst wörtliche Übersetzung angestrebt, die selbst in der Wortstellung den Verszeilen des Originaltextes folgt; folglich stand die Brillanz der deutschen Formulierung überhaupt nicht im Zentrum des Interesses. Evtl. Zusätze bzw. Veränderungen des ae. Textes sind als Verständnishilfen in ( ) oder [ ] gesetzt, z.B. [w. Pl.= im Text wörtlich Plural; etc.]; größere Umstellungen gegenüber den Verszeilen des Originals sind durch entsprechende Versangaben gekennzeichnet.

gez. Busse, 23.5.1984

Beowulf, Part II

XVIIII XVIIII1251 Sigon þa to slæpe. Sum sare angeald Sie fielen dann in Schlaf. Einer zahlte leidvoll1252 æfenræste, swa him ful oft gelamp, für die Abendruhe, wie ihnen sehr oft geschehen war,1253 siþðan goldsele Grendel warode, seit Grendel die Goldhalle bewachte,1254 unriht æfnde, oþþæt ende becwom, Unrecht vollbrachte, bis das Ende kam,1255 swylt æfter synnum. þæt gesyne wearþ, der Tod nach den Verbrechen. Das wurde offenkundig,1256 widcuþ werum, þætte wrecend þa gyt den Männern weithin bekannt, daß da noch ein Rächer1257 lifde æfter laþum, lange þrage, lange Zeit lebte nach dem Häßlichen,1258 æfter guðceare. Grendles modor, nach der Kampfsorge. Grendels Mutter,1259 ides, aglæcwif, yrmþe gemunde, die Herrin, das Monsterweib, gedachte des Elends, die1260 se þe wæteregesan wunian scolde, [=Grendels Mutter] den Wasserschrecken bewohnen1261 cealde streamas, siþðan Cain wearð mußte, die kalten Ströme, seit Kain1262 to ecgbanan angan breþer, zum Schwert-Totschläger wurde dem einzigen Bruder,1263 fæderenmæge; he þa fag gewat, dem Vaterverwandten; er floh dann befleckt,1264 morþre gemearcod, mandream fleon, durch Mord gebrandmarkt, die Menschenfreude,1265 westen warode. þanon woc fela bewohnte die Wüste. Von dort erwachten viele1266 geosceaftgasta; wæs þæra Grendel sum, Schicksalsgeister; von denen war Grendel einer,1267 heorowearh hetelic, se æt Heorote fand ein häßlicher, verfluchter Feind, der in Heorot fand1268 wæccendne wer wiges bidan. den wachenden Krieger, des Kampfes harrend.1269 þær him aglæca ætgræpe wearð; Dort griff ihn (i.e. Beowulf) das Monster an;1270 hwæþre he gemunde mægenes strenge, jedoch gedachte er der mächtigen Kraft,1271 gimfæste gife ðe him god sealde, der großzügigen Gabe, die ihm Gott gewährte,1272 ond him to anwaldan are gelyfde, und er erwartete für sich vom Allwalter Ehre,1273 frofre ond fultum; ðy he þone feond ofercwom, Trost und Hilfe; daher besiegte er den Feind, ernie-1274 gehnægde helle gast. þa he hean gewat, drigte den Höllengeist. Dann ging er [=Grendel] als Arm-1275 dreame bedæled, deaþwic seon, seliger, um der Freude beraubt den Todesort aufzusuchen,1276 mancynnes feond, ond his modor þa gyt, der Feind des Menschengeschlechts. Und seine Mutter 1277 gifre ond galgmod, gegan wolde wollte dann noch gierig und düster gehen1278 sorhfulne sið, sunu deað wrecan. auf die sorgenvolle Reise, den Tod es Sohnes zu rächen.

1279 Com þa to Heorote, ðær Hringdene Sie kam da nach Heorot, wo die Ringdänen über-1280 geond þæt sæld swæfun. þa ðær sona wearð all in der Halle schliefen. Dann geschah dort bald eine1281 edhwyrft eorlum, siþðan inne fealh Umkehr (des Glücks) für die Krieger, nachdem hineindrang1282 Grendles modor. Wæs se gryre læssa Grendels Mutter. Es war die Macht des Angriffs geringer,1283 efne swa micle swa bið mægþa cræft, gerade so groß, wie die Kraft der Frauen ist, die1284 wiggryre wifes, be wæpnedmen, Kampfkraft des Weibes im Vergleich mit dem Waffenmann,1285 þonne heoru bunden, hamere geþuren, wenn das gebundene Schwert, vom Hammer geschmiedet,

1

Page 2: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

1286 sweord swate fah swin ofer helme das vom Blut befleckte Schwert den Eber über dem Helm1287 ecgum dyhttig andweard scireð. schneidet, das Starke, den Gegenüberstehenden mit Spitzen1288 þa wæs on healle heardecg togen (schneidet). Da wurde in der Halle das Hartspitze gezogen,1289 sweord ofer setlum, sidrand manig das Schwert über den Sitzen, manches breite Schild1290 hafen handa fæst; helm ne gemunde, fest mit der Hand gehoben; keiner gedachte des Helmes,1291 byrnan side, þa hine se broga angeat. der breiten Brünne, als ihn der Schecken ergriff.

1292 Heo wæs on ofste, wolde ut þanon, Sie war in Eile, wollte von dort hinaus,1293 feore beorgan, þa heo onfunden wæs. das Leben retten, als sie entdeckt war.1294 Hraðe heo æþelinga anne hæfde Schnell hatte sie einen der Edlen1295 fæste befangen, þa heo to fenne gang. fest umfangen, als sie ins Marschland ging.1296 Se wæs Hroþgare hæleþa leofost Der war dem Hrothgar der Liebste von den Helden1297 on gesiðes had be sæm tweonum, als Gefolgsmann zwischen den Meeren,1298 rice randwiga, þone ðe heo on ræste abreat, ein mächtiger Schildkrieger, den sie auf dem Lager tötete,1299 blædfæstne beorn. Næs Beowulf ðær, den ruhmreichen Mann. Beowulf war nicht dort,1300 ac wæs oþer in ær geteohhod sondern es wurde eine andere Wohnung bestimmt für1301 æfter maþðumgife mærum Geate. den berühmten Gauten nach der Schatzgabe. Geschrei1302 Hream wearð in Heorote; heo under heolfre entstand in Heorot; sie nahm die mit Blut [genam [bedeckte, bekannte1303 cuþe folme; cearu wæs geniwod, Hand [=Grendels Klaue]; das Leid war erneuert, entstan-1304 geworden in wicun. Ne wæs þæt gewrixle til, den in den Wohnstätten. Keineswegs war der Tausch gut,1305 þæt hie on ba healfa bicgan scoldon den sie auf beiden Seiten bezahlen mußten mit1306 freonda feorum. þa wæs frod cyning, dem Leben (w. Pl.) der Freunde. Da war der weise König,1307 har hilderinc, on hreon mode, der graue Kampfrecke, bekümmert im Herzen,1308 syðþan he aldorþegn unlyfigendne, nachdem er den Hauptdegen nicht mehr lebendig,1309 þone deorestan deadne wisse. den Liebsten tot wußte.

1310 Hraþe wæs to bure Beowulf fetod, Schnell wurde Beowulf zur Kammer geholt,1311 sigoreadig secg. Samod ærdæge der siegreiche Mann. Bei Tagesanbruch ging1312 eode eorla sum, æþele cempa ein hervorragender Krieger, ein edler Kämpe, er selbst1313 self mid gesiðum þær se snotera bad, mit den Gefolgsmannen, dorthin, wo der Weise (darauf)1314 hwæþer him alwalda æfre wille harrte, ob ihm der Allwalter jemals einen Wechsel1315 æfter weaspelle wyrpe gefremman. (zum Guten) nach der Kummerbotschaft vollbringen wolle.1316 Gang ða æfter flore fyrdwyrðe man Es ging da auf dem Boden der kriegswürdige Mann mit1317 mid his handscale (healwudu dynede), seinen Handgenossen (w. koll.Sg.) -- das Hallenholz ertön-1318 þæt he þone wisan wordum nægde te -- damit er den Weisen mit Worten anredete,1319 frean Ingwina, frægn gif him wære den Herrn der Ingwiner; er fragte, ob ihm,1320 æfter neodlaðum niht getæse. nach der freundlichen Einladung die Nacht angenehm war.

XX XX1321 Hroðgar maþelode, helm Scyldinga: Hrothgar sprach, der Beschützer der Scyldinge:1322 "Ne frin þu æfter sælum! Sorh is geniwod "Frage Du nicht nach Freuden; Sorge ist erneuert1323 Denigea leodum. Dead is æschere, "für die Leute der Dänen. Tot ist Aeschere,1324 Yrmenlafes yldra broþor, "Yrmenlafs älterer Bruder,1325 min runwita ond min rædbora, "mein Runenratgeber und mein Ratträger, mein1326 eaxlgestealla, ðonne we on orlege "Schulterkamerad, wenn wir im Kampf die1327 hafelan weredon, þonne hniton feþan, "Köpfe schützten, wenn die Fußtruppen zusammentrafen,1328 eoferas cnysedan. Swylc scolde eorl wesan, "auf die Eber schlugen. So sollte ein Krieger sein,1329 æþeling ærgod, swylc æschere wæs! "ein immer guter Edler, wie es Aeschere war!1330 Wearð him on Heorote to handbanan "Ihm wurde in Heorot zum Totschläger1331 wælgæst wæfre; ic ne wat hwæder "ein ruheloser Mordgeist; ich weiß nicht, wohin1332 atol æse wlanc eftsiðas teah, "der Gräßliche, wollüstig auf Aas, zurückkehrte, be-1333 fylle gefægnod. Heo þa fæhðe wræc "rühmt durch den Tod (Totschlag). Sie rächte den Kampf,1334 þe þu gystran niht Grendel cwealdest "in dem Du gestern Nacht Grendel tötetest,1335 þurh hæstne had heardum clammum, "in grausamer Weise durch harte Griffe,

2

Page 3: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

1336 forþan he to lange leode mine "weil er zu lange meine Leute1337 wanode ond wyrde. He æt wige gecrang "verminderte und zerstörte. Er fiel im Kampf,1338 ealdres scyldig, ond nu oþer cwom "hatte das Leben verwirkt; und nun kam ein anderer,1339 mihtig manscaða, wolde hyre mæg wrecan, "mächtiger Übeltäter, (sie) wollte ihren Verwandten rächen1340 ge feor hafað fæhðe gestæled "und hat die Fehde weitgehend gesühnt,1341 (þæs þe þincean mæg þegne monegum, "so daß es manchem Gefolgsmann erscheinen mag1342 se þe æfter sincgyfan on sefan greoteþ), "-- Der mit dem Schatzgeber im Herzen weint --1343 hreþerbealo hearde; nu seo hand ligeð, "als hartes Herzübel; nun liegt die Hand darnieder,1344 se þe eow welhwylcra wilna dohte. "die für Euch stark war im Hinblick auf jedweden Wunsch.

1345 Ic þæt londbuend, leode mine, "Ich hörte das die Landbewohner, meine Leute,1346 selerædende, secgan hyrde "die Hallenberater sagen,1347 þæt hie gesawon swylce twegen "daß sie sahen, wie zwei solche1348 micle mearcstapan moras healdan, "großen Grenzgänger die Moore bewachten,1349 ellorgæstas. ðæra oðer wæs, "die feindlichen Geister; von denen hatte der eine,1350 þæs þe hie gewislicost gewitan meahton, "soweit sie am sichersten wissen konnten, Ähnlich-1351 idese onlicnæs; oðer earmsceapen "keit mit einer Frau; der andere Elende ging in1352 on weres wæstmum wræclastas træd, "Gestalt (w. Pl.) eines Mannes auf Pfaden der Verbannung,1353 næfne he wæs mara þonne ænig man oðer; "außer daß er größer war als irgendein anderer Mann;1354 þone on geardagum Grendel nemdon "den nannten in vergangenen Tagen Grendel1355 foldbuende. No hie fæder cunnon, "die Erdbewohner; keineswegs kennen sie den Vater,1356 hwæþer him ænig wæs ær acenned "ob ihm irgendeiner zuvor geboren wurde1357 dyrnra gasta. Hie dygel lond "von den verborgenen Geistern. Sie bewohnen geheim-1358 warigeað, wulfhleoþu, windige næssas, "nisvolles Land, Wolfsverstecke, windumtoste Landzun- 1359 frecne fengelad, ðær fyrgenstream "gen, gefährliches Marschgebiet, wo der Bergstrom1360 under næssa genipu niþer gewiteð, "unter den Dünsten der Landzungen abwärts geht,1361 flod under foldan. Nis þæt feor heonon "die Flut unter die Erde. Es ist nicht weit von hier1362 milgemearces þæt se mere standeð; "an Meilenmaß, wo (w. daß) das Meer ist,1363 ofer þæm hongiað hrinde bearwas, "über dem eisbedeckte Haine stehen; das1364 wudu wyrtum fæst wæter oferhelmað. "Holz, fest mit Wurzeln, überschattet das Wasser. Dort1365 þær mæg nihta gehwæm niðwundor seon, "kann man in jeder Nacht ein Schreckenswunder sehen,1366 fyr on flode. No þæs frod leofað "Feuer auf der Flut; nicht lebt ein so Weiser1367 gumena bearna, þæt þone grund wite; "unter den Kindern der Menschen, der den Grund kennt.1368 ðeah þe hæðstapa hundum geswenced, "Obwohl der Heide-Stapfer, von Hunden getrieben,1369 heorot hornum trum, holtwudu sece, "der mit Hörnern starke Hirsch den Wald aufsucht, von1370 feorran geflymed, ær he feorh seleð, "weither getrieben, gibt er eher das Leben auf, das Le-1371 aldor on ofre, ær he in wille "ben am Ufer, ehe er (in das Wasser) hinein(gehen) würde,1372 hafelan hydan. Nis þæt heoru stow! "um den Kopf zu verbergen. Das ist keine geheure Stätte;1373 þonon yðgeblond up astigeð "von dort steigt wirbelndes Wasser auf,1374 won to wolcnum, þonne wind styreþ, "schwarz, zu den Wolken, wenn der Wind aufstört1375 lað gewidru, oðþæt lyft drysmaþ, "feindliche Stürme, bis die Luft düster wird,1376 roderas reotað. Nu is se ræd gelang "die Himmel weinen. Nun ist wiederum Rat ab-1377 eft æt þe anum. Eard git ne const, "hängig von Dir allein. Die Gegend kennst Du noch nicht,1378 frecne stowe, ðær þu findan miht "die schreckliche Stätte, wo Du finden kannst1379 felasinnigne secg; sec gif þu dyrre. "den vielsündigen Mann; suche, wenn Du (es) wagst.1380 Ic þe þa fæhðe feo leanige, "Ich lohne Dir den Kampf mit Reichtum,1381 ealdgestreonum, swa ic ær dyde, "mit alten Schätzen, wie ich zuvor tat,1382 wundnum golde, gyf þu on weg cymest." "mit gewundenem Gold, wenn Du davonkommst."

XXI XXI1383 Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: Beowulf sprach, der Sohn Ecgtheows:1384 "Ne sorga, snotor guma; selre bið æghwæm "Klage nicht, weiser Mann! Besser ist für jeden,1385 þæt he his freond wrece, þonne he fela murne. "daß er seinen Freund räche, als daß er viel klage.1386 Ure æghwylc sceal ende gebidan "Jeder von uns muß das Ende erdulden1387 worolde lifes; wyrce se þe mote "des Lebens in dieser Welt; es möge der, der kann,

3

Page 4: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

1388 domes ær deaþe; þæt bið drihtguman "Ruhm vor dem Tod erwerben; das ist für den toten1389 unlifgendum æfter selest. "Gefolgsmann nachher das Beste. Erhebe1390 Aris, rices weard, uton raþe feran "Dich, Hüter des Reiches, um schnell hinaus zu gehen,1391 Grendles magan gang sceawigan. "um die Spur von Grendels Mutter zu sehen! Ich 1392 Ic hit þe gehate, no he on helm losaþ, "verspreche Dir: keineswegs entkommt sie in das Versteck,1393 ne on foldan fæþm, ne on fyrgenholt, "weder in den Schoß der Erde, noch in den Bergwald,1394 ne on gyfenes grund, ga þær he wille. "noch auf des Wassers Grund, gehe sie, wohin sie will.1395 ðys dogor þu geþyld hafa "Mit diesem Tag (I.Sgl.) habe Du Geduld1396 weana gehwylces, swa ic þe wene to." "im Hinblick auf jede der Sorgen, wie ich von Dir erwarte."

1397 Ahleop ða se gomela, gode þancode, Da sprang der Alte auf, dankte Gott,1398 mihtigan drihtne, þæs se man gespræc. dem mächtigen Herrn, für das, was der Mann sprach.1399 þa wæs Hroðgare hors gebæted, Dann wurde Hrothgar das Roß gesattelt,1400 wicg wundenfeax. Wisa fengel das lockenmähnige Pferd; der weise König1401 geatolic gende; gumfeþa stop ritt gut ausgerüstet; die Kriegsschar der Schildträger1402 lindhæbbendra. Lastas wæron marschierte. Die Spuren waren1403 æfter waldswaþum wide gesyne, auf den Waldpfaden weithin sichtbar,1404 gang ofer grundas, þær heo gegnum for fer Gang über den Boden (w. Pl.), er führte direkt1405 ofer myrcan mor, magoþegna bær über das dunkle Moor, trug von den Jungdegen1406 þone selestan sawolleasne den besten leblos,1407 þara þe mid Hroðgare ham eahtode. der mit Hrothgar das Heim bewachte.1408 Ofereode þa æþelinga bearn Es überquerte dann der Sohn der Edlen1409 steap stanhliðo, stige nearwe, steile Steinhänge, schmale Pfade,1410 enge anpaðas, uncuð gelad, enge Einzelwege, unbekannte Wege, abschüssige1411 neowle næssas, nicorhusa fela. Landzungen, viele Behausungen von Wasserdämonen.1412 He feara sum beforan gengde Er, ein bestimmter von wenigen, weisen Männern,1413 wisra monna wong sceawian, ging voraus, um den Ort zu zeigen,1414 oþþæt he færinga fyrgenbeamas bis er plötzlich die Bergbäume1415 ofer harne stan hleonian funde, über den grauen Stein sich beugen fand,1416 wynleasne wudu; wæter under stod das freudlose Holz; das Wasser stand darunter1417 dreorig ond gedrefed. Denum eallum wæs, blutig und aufgewühlt. Allen Dänen war,1418 winum Scyldinga, weorce on mode den Freunden der Scyldinge, leidvoll zu Mute,1419 to geþolianne, ðegne monegum, manchem Gefolgsmann, auszuhalten1420 oncyð eorla gehwæm, syðþan æscheres den Schmerz, für jeden der Krieger, nachdem sie Aescheres1421 on þam holmclife hafelan metton. Kopf auf der Seeklippe fanden.

1422 Flod blode weol (folc to sægon), Die Flut wallte vor Blut -- die Leute schauten darauf --1423 hatan heolfre. Horn stundum song mit heißem, geronnenem Blut. Das Horn sang eine Zeitlang1424 fuslic fyrdleoð. Feþa eal gesæt. ein passendes Kriegslied. Die ganze Fußtruppe setzte sich;1425 Gesawon ða æfter wætere wyrmcynnes fela, sie sahen da im Wasser viele von der Wurm-Art,1426 sellice sædracan, sund cunnian, wundersame Seeschlangen, das Wasser erforschen,1427 swylce on næshleoðum nicras licgean, ebenso Wassermonster auf dem Steilufer liegen,1428 ða on undernmæl oft bewitigað die zur Morgenzeit oft sorgenvolles Unterfangen1429 sorhfulne sið on seglrade, vollbringen auf der Segelstraße,1430 wyrmas ond wildeor; hie on weg hruron, Drachen und Wildtiere. Sie stürzten fort,1431 bitere ond gebolgne, bearhtm ongeaton, wild und wütend (w. pp.): den Lärm hörten sie,1432 guðhorn galan. Sumne Geata leod das Kriegshorn tönen. Einen beraubte das Volk1433 of flanbogan feores getwæfde, der Gauten mit dem Pfeilbogen des Lebens,1434 yðgewinnes, þæt him on aldre stod des Wasserkampfes, so daß ihm im Herzen steckte1435 herestræl hearda; he on holme wæs der harte Kampfpfeil; er war im Wasser beim1436 sundes þe sænra, ðe hyne swylt fornam. Schwimmen um so langsamer, weil ihn der Tod wegnahm.1437 Hræþe wearð on yðum mid eoferspreotum Schnell wurde in den Wellen mit kampfbehakten1438 heorohocyhtum hearde genearwod, Eberspeeren hart bedrängt,1439 niða genæged, ond on næs togen, haßvoll angegriffen und an Land gezogen1440 wundorlic wægbora; weras sceawedon der wundersame Wogenreiter; die Männer zeigten1441 gryrelicne gist. den schrecklichen Fremden.

4

Page 5: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

Gyrede hine Beowulf Es rüstete sich Beowulf mit1442 eorlgewædum, nalles for ealdre mearn. Kriegsgewändern, keineswegs fürchtete er um sein Leben;1443 Scolde herebyrne hondum gebroden, es sollte die Kampfbrünne, von Händen gewebt,1444 sid ond searofah, sund cunnian, weit und kunstvoll verziert, das Wasser erforschen,1445 seo ðe bancofan beorgan cuþe, die die Knochenkammer schützen konnte,1446 þæt him hildegrap hreþre ne mihte, so daß ihm der Kampfgriff, des Wütenden böswilliger Griff,1447 eorres inwitfeng, aldre gesceþðan; die Brust, das Leben nicht verletzen konnte;1448 ac se hwita helm hafelan werede, und der weiße Helm schützte den Kopf,1449 se þe meregrundas mengan scolde, der den Meeresboden (w. Pl.) aufwühlen sollte,1450 secan sundgebland since geweorðad, den Wasserwirbel aufsuchen (sollte), verziert mit Schmuck,1451 befongen freawrasnum, swa hine fyrndagum umgeben mit herrlichen Bändern, wie ihn in Vortagen1452 worhte wæpna smið, wundrum teode, wirkte der Schmied der Waffen, durch Wunder schuf,1453 besette swinlicum, þæt hine syðþan no besetzte mit Schweinkörpern, so daß ihn danach keine1454 brond ne beadomecas bitan ne meahton. Schwerter noch Kampfschwerter zu schneiden vermochten.1455 Næs þæt þonne mætost mægenfultuma Das war dann nicht die geringste der Machthilfen,1456 þæt him on ðearfe lah ðyle Hroðgares; die ihm in der Not lieh der thyle des Hrothgar (i.e. Unferth);1457 wæs þæm hæftmece Hrunting nama. das Heftschwert trug den Namen Hrunting; das war einer1458 þæt wæs an foran ealdgestreona; der Altschätze vorn (.e. wie oben erwähnt); die Spitze war1459 ecg wæs iren, atertanum fah, aus Eisen, verziert mit todbringenden ?Zweig-Emblemen,1460 ahyrded heaþoswate; næfre hit æt hilde ne swac gehärtet mit Kampfschweiß; niemals versagte es im Kampf1461 manna ængum þara þe hit mid mundum bewand, irgendeinem Mann, der es mit Händen umfaßte,1462 se ðe gryresiðas gegan dorste, der die Schreckensreisen zu gehen wagte (auf)1463 folcstede fara; næs þæt forma sið den Kampfplatz der Feinde. Es war nicht das erste Mal,1464 þæt hit ellenweorc æfnan scolde. daß es Machtwerk vollbringen sollte.1465 Huru ne gemunde mago Ecglafes, Jedoch gedachte der Sohn Ecglafs (i.e. Unferth),1466 eafoþes cræftig, þæt he ær gespræc ?mächtig an Mut, nicht dessen, was er zuvor sprach,1467 wine druncen, þa he þæs wæpnes onlah trunken vom Wein, als er die Waffe übergab1468 selran sweordfrecan. Selfa ne dorste einem besseren Schwertkämpfer; selbst wagte er nicht,1469 under yða gewin aldre geneþan, unter den Kampf der Wellen mit dem Leben sich zu wagen,1470 drihtscype dreogan; þær he dome forleas, Tapferkeit zu vollbringen; dort verlor er den Ruhm, den1471 ellenmærðum. Ne wæs þæm oðrum swa, Mutruhm (w. Pl.). Nicht erging es dem anderen [= Beowulf]1472 syðþan he hine to guðe gegyred hæfde. so, nachdem er sich zum Kampf bereitet hatte.

XXII XXII1473 Beowulf maðelode, bearn Ecgþeowes: Beowulf sprach, der Sohn des Ecgtheow:1474 "Geþenc nu, se mæra maga Healfdenes, "Gedenke nun, berühmter Sohn Healfdenes,1475 snottra fengel, nu ic eom siðes fus, "weiser König, da ich nun zum Abenteuer bereit bin,1476 goldwine gumena, hwæt wit geo spræcon, "Goldfreund der Männer, was wir beide zuvor besprachen,1477 gif ic æt þearfe þinre scolde "falls ich in Deiner Not das Leben1478 aldre linnan, þæt ðu me a wære "verlieren sollte, daß Du immer für mich als dem Toten1479 forðgewitenum on fæder stæle. "an Vaterstelle wärest.1480 Wes þu mundbora minum magoþegnum, "Sei Du Beschützer für meine Jungdegen,1481 hondgesellum, gif mec hild nime; "den Hand-Gesellen, falls mich der Kampf fortnimmt;1482 swylce þu ða madmas þe þu me sealdest, "ebenso sende Du die Schätze, die Du mir gabst,1483 Hroðgar leofa, Higelace onsend. "lieber Hrothgar, an Higelac.1484 Mæg þonne on þæm golde ongitan Geata "Es mag dann der Herr der Gauten an dem Gold [dryhten, [erkennen,1485 geseon sunu Hrædles, þonne he on þæt sinc "der Sohn Hraedles sehen -- wenn er auf den Schatz [starað, [starrt --1486 þæt ic gumcystum godne funde "daß ich einen in Freigebigkeiten guten Spender der Rin-1487 beaga bryttan, breac þonne moste. "ge fand, daß ich mich (dessen) erfreute, solange ich durfte.1488 Ond þu Unferð læt ealde lafe, "Und Du, Unferth, laß den alten Rest [=Beowulfs Schwert],1489 wrætlic wægsweord, widcuðne man "das prächtige, wellenverzierte Schwert, die Hartspitze,1490 heardecg habban; ic me mid Hruntinge "den berühmten Mann haben; ich bewirke mir1491 dom gewyrce, oþðe mec deað nimeð." "mit Hrunting Ruhm, bis mich der Tod fortnimmt."

5

Page 6: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

1492 Æfter þæm wordum Wedergeata leod Nach diesen Worten eilte der Führer1493 efste mid elne, nalas ondsware der Wettergauten mit Mut (fort), keinesfalls wollte er1494 bidan wolde; brimwylm onfeng der Antwort harren; das Wasserwallen empfing1495 hilderince. ða wæs hwil dæges den Kampfrecken. Dann verging eine lange Zeit des Tages,1496 ær he þone grundwong ongytan mehte. ehe er den Grundboden erkennen konnte.

1497 Sona þæt onfunde se ðe floda begong Bald fand das heraus, die (w. der) den Umkreis der Fluten1498 heorogifre beheold hund missera, hundert Halbjahre schwertgierig bewachte,1499 grim ond grædig, þæt þær gumena sum grimm und gierig, daß da einer der Männer1500 ælwihta eard ufan cunnode. das Land der Fremdgeister von oben erforschte.1501 Grap þa togeanes, guðrinc gefeng Sie (w. er) griff dann entgegen; ergriff den Kriegsrecken1502 atolan clommum. No þy ær in gescod mit schrecklichen Klauen; noch verletzte (das) nicht innen1503 halan lice; hring utan ymbbearh, den gesunden Körper; das Ringhemd schützte von außen,1504 þæt heo þone fyrdhom ðurhfon ne mihte, so daß sie das Kriegsgewand nicht durchdringen konnte,1505 locene leoðosyrcan laþan fingrum. das verschlossene Gliedhemd, mit haßvollen Fingern.1506 Bær þa seo brimwylf, þa heo to botme com, Es trug dann die Wasserwölfin, als sie zum Boden kam,1507 hringa þengel to hofe sinum, den Fürst der Ringe zu ihrem Haus,1508 swa he ne mihte, no he þæs modig wæs, so daß er nicht vermochte -- keineswegs war er so mächtig --1509 wæpna gewealdan, ac hine wundra þæs fela die Waffen zu handhaben, denn ihn bedrängten so viele1510 swencte on sunde, sædeor monig der Wundermonster im Wasser, manch ein Seetier1511 hildetuxum heresyrcan bræc, brach mit Kampfzähnen das Kampfhemd,1512 ehton aglæcan. ða se eorl ongeat sie verfolgten den Krieger. Dann erkannte der Held,1513 þæt he in niðsele nathwylcum wæs, daß er in unbekannter Kampfhalle war,1514 þær him nænig wæter wihte ne sceþede, wo ihm kein Wasser etwas schadete1515 ne him for hrofsele hrinan ne mehte noch der plötzliche Angriff der Flut ihn wegen der Dachhalle1516 færgripe flodes; fyrleoht geseah, erreichen konnte: er sah Feuerlicht,1517 blacne leoman, beorhte scinan. ein strahlendes Glänzen hell scheinen.

1518 Ongeat þa se goda grundwyrgenne, Dann erblickte der Tapfere das verfluchte Monster der Tiefe,1519 merewif mihtig; mægenræs forgeaf das mächtige Meerweib; dem Kampfschwert gab er1520 hildebille, hond sweng ne ofteah, einen Machtstoß, die Hand verweigerte den Schlag nicht,1521 þæt hire on hafelan hringmæl agol so daß ihr auf dem Kopf das Ringverzierte ein gieriges1522 grædig guðleoð. ða se gist onfand Kriegslied sang. Da erkannte der Besucher, daß1523 þæt se beadoleoma bitan nolde, das Kampflicht [=Schwert] nicht schneiden wollte, (nicht)1524 aldre sceþðan, ac seo ecg geswac das Leben schädigen (wollte), denn die Spitze ließ den Herrn1525 ðeodne æt þearfe; ðolode ær fela in der Not im Stich; sie erfuhr zuvor viele1526 hondgemota, helm oft gescær, Handgemenge, den Helm zerschnitt sie oft, das Kriegs-1527 fæges fyrdhrægl; ða wæs forma sið gewand des Todbestimmten; da war (es) das erste Mal1528 deorum madme, þæt his dom alæg. für den kostbaren Schatz, daß sein Ruhm versagte.

1529 Eft wæs anræd, nalas elnes læt, Dann war entschlossen -- keinesfalls träge an Mut -- der1530 mærða gemyndig mæg Hylaces. Ruhmestaten gedenkend der Verwandte Higelacs. Es warf1531 Wearp ða wundenmæl wrættum gebunden dann das gewundene Schwert, mit Verzierungen verbunden,1532 yrre oretta, þæt hit on eorðan læg, der zornige Krieger (fort), so daß es auf dem Boden lag,1533 stið ond stylecg; strenge getruwode, hart und stahlspitz; der Kraft vertraute er,1534 mundgripe mægenes. Swa sceal man don, dem Handgriff der Macht. So soll ein Mann handeln,1535 þonne he æt guðe gegan þenceð wenn er im Kampf andauernden Ruhm zu erwerben1536 longsumne lof, na ymb his lif cearað. gedenkt; keineswegs sorgt er sich um sein Leben. Es packte1537 Gefeng þa be eaxle (nalas for fæhðe mearn) da bei der Schulter -- keinesfalls schreckte er vor dem Kampf 1538 Guðgeata leod Grendles modor; zurück -- der Führer der Kriegsgauten Grendels Mutter;1539 brægd þa beadwe heard, þa he gebolgen wæs, er warf dann, mutig im Kampf, da er erzürnt war,1540 feorhgeniðlan, þæt heo on flet gebeah. die Lebensfeindin, so daß sie auf den Boden fiel.1541 Heo him eft hraþe andlean forgeald sie wiederum vergalt ihm den Handlohn1542 grimman grapum ond him togeanes feng; mit grimmen Griffen und griff ihm entgegen.1543 oferwearp þa werigmod wigena strengest, Da stolperte, müdsinnig, der stärkste der Krieger,

6

Page 7: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

1544 feþecempa, þæt he on fylle wearð. der Fußkämpe, so daß er niederfiel.1545 Ofsæt þa þone selegyst ond hyre seax geteah, Sie saß dann auf dem Hallenbesucher und zog ihr Messer,1546 brad ond brunecg, wolde hire bearn wrecan, breit, hellspitz; sie wollte ihr Kind rächen,1547 angan eaferan. Him on eaxle læg den einzigen Sohn. Ihm auf der Schulter lag1548 breostnet broden; þæt gebearh feore, das gewebte Brustnetz; das schützte das Leben, gegen1549 wið ord ond wið ecge ingang forstod. die Spitze und gegen die Ecke verweigerte (es) den Eingang.1550 Hæfde ða forsiðod sunu Ecgþeowes Es wäre dann der Sohn Ecgtheows unheilvoll unter den1551 under gynne grund, Geata cempa, weiten Boden gegangen, der Kämpe der Gauten,1552 nemne him heaðobyrne helpe gefremede, wenn ihm nicht die Kampfbrünne Hilfe vollbracht hätte,1553 herenet hearde, ond halig god das harte Kriegsnetz; und der heilige Gott1554 geweold wigsigor; witig drihten, kontrollierte den Kriegssieg, der weise Herr,1555 rodera rædend, hit on ryht gesced der Herrscher der Himmel entschied es leicht1556 yðelice, syþðan he eft astod. im (Sinne der) Gerechtigkeit, nachdem er wieder aufstand.

XXIII XXIII1557 Geseah ða on searwum sigeeadig bil, Er sah dann unter den Waffen ein sieggesegnetes Schwert,1558 eald sweord eotenisc, ecgum þyhtig, ein Riesen-Altschwert, stark durch Spitzen,1559 wigena weorðmynd; þæt wæs wæpna cyst, Ruhm der Krieger; das war die beste der Waffen,1560 buton hit wæs mare ðonne ænig mon oðer nur war sie größer als irgendein anderer Mann1561 to beadulace ætberan meahte, zum Kampfspiel hintragen konnte,1562 god ond geatolic, giganta geweorc. ein herausragendes und kostbares Werk der Giganten.1563 He gefeng þa fetelhilt, freca Scyldinga Er ergriff dann das Ringheft, der Krieger der Scyldinge,1564 hreoh ond heorogrim hringmæl gebrægd, wild und schwertgrimm, das Ringverzierte zog er1565 aldres orwena, yrringa sloh, am Leben zweifelnd, schlug ärgerlich (zu), so daß1566 þæt hire wið halse heard grapode, er sie hart gegen den Hals traf (w. griff), (ihr) die Knochen-1567 banhringas bræc. Bil eal ðurhwod ringe (i.e. Halswirbel) brach; das Schwert durchdrang ganz1568 fægne flæschoman; heo on flet gecrong. die todgeweihte Fleischbedeckung; sie fiel auf den Boden,1569 Sweord wæs swatig, secg weorce gefeh. das Schwert war blutig, der Mann erfreute sich des Werks.1570 Lixte se leoma, leoht inne stod, Der Glanz leuchtete, Licht war darinnen,1571 efne swa of hefene hadre scineð geradeso wie vom Himmel strahlend scheint1572 rodores candel. He æfter recede wlat; die Leuchte des Firmaments. Er schaute im Gebäude umher;1573 hwearf þa be wealle, wæpen hafenade Ddnn ging er an der Wand (entlang),die Waffe erhob1574 heard be hiltum Higelaces ðegn, fest an den Heften der Dienstmann Higelacs,1575 yrre ond anræd. Næs seo ecg fracod zornig und entschlossen. Es war die Spitze nicht nutzlos1576 hilderince, ac he hraþe wolde für den Kriegsrecken, denn er wollte schnell1577 Grendle forgyldan guðræsa fela dem Grendel viele der Kampfstürme vergelten,1578 ðara þe he geworhte to Westdenum die er den Westdänen öfter in großem Ausmaß1579 oftor micle ðonne on ænne sið, bewirkte als (nur) das eine Mal,1580 þonne he Hroðgares heorðgeneatas als er Hrothgars Herdgenossen1581 sloh on sweofote, slæpende fræt im Schlaf erschlug, (als er) die Schlafenden fraß,1582 folces Denigea fyftyne men fünfzehn Männer vom Volk der Dänen1583 ond oðer swylc ut offerede, und andere (anderes) auch noch hinaus trug,1584 laðlicu lac. He him þæs lean forgeald, schreckliche Beute (w. Pl.). Er hatte ihm dafür Lohn bezahlt,1585 reþe cempa, to ðæs þe he on ræste geseah der wilde Kämpe, solange, bis er auf dem (Todes-)Bett den1586 guðwerigne Grendel licgan kampfmüden Grendel liegen sah,1587 aldorleasne, swa him ær gescod leblos, da ihn zuvor verletzt hatte1588 hild æt Heorote. Hra wide sprong, der Kampf in Heorot. Der Körper ?sprang weit,1589 syþðan he æfter deaðe drepe þrowade, als er nach dem Tode den Schlag erlitt,1590 heorosweng heardne, ond hine þa heafde den harten Schwertschlag; und so schnitt er ihm den Kopf [becearf. [ab.

1591 Sona þæt gesawon snottre ceorlas, Bald sahen das weise Männer,1592 þa ðe mid Hroðgare on holm wliton, die mit Hrothgar auf das Wasser schauten,1593 þæt wæs yðgeblond eal gemenged, daß das wallende Wasser ganz vermengt,1594 brim blode fah. Blondenfeaxe, der See vom Blut befleckt war. Die grauhaarigen

7

Page 8: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

1595 gomele ymb godne, ongeador spræcon Alten sprachen zusammen über den Tapferen,1596 þæt hig þæs æðelinges eft ne wendon daß sie danach von dem Edlen nicht glaubten,1597 þæt he sigehreðig secean come daß er als Siegreicher den berühmten Herrn1598 mærne þeoden; þa ðæs monige gewearð aufzusuchen käme; da glaubte deswegen mancher,1599 þæt hine seo brimwylf abroten hæfde. daß ihn die Seewölfin getötet hätte. Dann1600 ða com non dæges. Næs ofgeafon kam die neunte Stunde des Tages. Das Steilufer verließen1601 hwate Scyldingas; gewat him ham þonon die tapferen Scyldinge; es ging heim von dort1602 goldwine gumena. Gistas setan der Goldfreund der Männer; die Besucher saßen1603 modes seoce ond on mere staredon, traurig im Herzen und starrten auf den Teich;1604 wiston ond ne wendon þæt hie heora sie wußten und glaubten nicht, daß sie ihren [winedrihten [freundlichen Herrn1605 selfne gesawon. selbst sehen würden. þa þæt sweord ongan Dann begann das Schwert,1606 æfter heaþoswate hildegicelum, der Kampfsäbel, in Form von Kampf-Eiszapfen im Kampf-1607 wigbil wanian. þæt wæs wundra sum, Blut zu verschwinden. Das war ein herausragendes Wunder,1608 þæt hit eal gemealt ise gelicost, daß es ganz schmolz, dem Eise gleich,1609 ðonne forstes bend fæder onlæteð, wenn der Vater das Band des Frostes löst,1610 onwindeð wælrapas, se geweald hafað die Wasserfesseln entwindet, der die Gewalt hat über1611 sæla ond mæla; þæt is soð metod. Zeiten und Jahreszeiten; das ist der wahre Schöpfer. Nicht1612 Ne nom he in þæm wicum, Wedergeata leod, nahm er an diesen Stätten, der Führer der Wettergauten,1613 maðmæhta ma, þeh he þær monige geseah, mehr von den kostbaren Schätzen, obwohl er dort viele sah,1614 buton þone hafelan ond þa hilt somod außer den Kopf und das Heft zusammen,1615 since fage. Sweord ær gemealt, verziert mit Schmuck; das Schwert war zuvor geschmolzen,1616 forbarn brodenmæl; wæs þæt blod to þæs hat, das Waffenverzierte verbrannt; das Blut war so heiß,1617 ættren ellorgæst se þær inne swealt. der Fremdgeist (so) giftig, der darinnen starb.1618 Sona wæs on sunde se þe ær æt sæcce gebad Bald war im Wasser der, der zuvor im Kampf den

[Schlachttod1619 wighryre wraðra, wæter up þurhdeaf. der Feinde erlebte, das Wasser durchschwamm er aufwärts;1620 Wæron yðgebland eal gefælsod, es waren die Wallwasser ganz gereinigt,1621 eacne eardas, þa se ellorgast die weiten Länder, als der Fremdgeist1622 oflet lifdagas ond þas lænan gesceaft. die Lebenstage aufgab und diese vergängliche Schöpfung.

1623 Com þa to lande lidmanna helm Es kam dann ans Land der Beschützer der Seefahrer1624 swiðmod swymman; sælace gefeah, starksinnig geschwommen, erfreute sich der Seebeute,1625 mægenbyrþenne þara þe he him mid hæfde. der Machtbürde, die er bei sich hatte.1626 Eodon him þa togeanes, gode þancodon, Sie gingen ihm dann entgegen, dankten Gott, der1627 ðryðlic þegna heap, þeodnes gefegon, herrliche Haufe der Gefolgsleute, erfreuten sich des Herrn,1628 þæs þe hi hyne gesundne geseon moston. weil sie ihn gesund sehen durften.1629 ða wæs of þæm hroran helm ond byrne Da wurde(n) Helm und Brünne dem Tapferen1630 lungre alysed. Lagu drusade, schnell abgenommen. Die Flut blieb still,1631 wæter under wolcnum, wældreore fag. das Wasser unter den Wolken, befleckt vom Schlachtblut.1632 Ferdon forð þonon feþelastum Sie gingen fort (w. vorwärts) von dort mit Schritten,1633 ferhþum fægne, foldweg mæton, die in den Herzen Frohen, überschritten den Erdweg,1634 cuþe stræte. Cyningbalde men die bekannte Straße; königstapfere Männer1635 from þæm holmclife hafelan bæron trugen von der Wasserklippe den Kopf,1636 earfoðlice heora æghwæþrum, schwierig für jeden von ihnen,1637 felamodigra; feower scoldon den Vieltapferen. Vier mußten1638 on þæm wælstenge weorcum geferian auf der Kampfstange mit Anstrengung zu der1639 to þæm goldsele Grendles heafod, Goldhalle Grendels Kopf tragen,1640 oþðæt semninga to sele comon bis direkt zur Halle gegangen (1642a)1641 frome fyrdhwate feowertyne die kühnen, kampftapferen Vierzehn1642 Geata gongan; gumdryhten mid von den Gauten kamen (1640b); der Mannführer ging mit,1643 modig on gemonge meodowongas træd. hochherzig in der Menge, auf den Metländern.1644 ða com in gan ealdor ðegna, Da kam hereingegangen der Führer der Gefolgsleute,1645 dædcene mon dome gewurþad, der tatkühne Mann, mit Ruhm geehrt,1646 hæle hildedeor, Hroðgar gretan. der kampftapfere Held, um Hrothgar zu grüßen.

8

Page 9: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

1647 þa wæs be feaxe on flet boren Dann wurde am Haar auf den Boden getragen1648 Grendles heafod, þær guman druncon, Grendels Kopf, wo die Männer tranken,1649 egeslic for eorlum ond þære idese mid, schrecklich für die Krieger und (w. mit) die Herrin ebenso,1650 wliteseon wrætlic; weras on sawon. ein wundersamer Anblick; die Männer schauten darauf.

XXIIII XXIIII1651 Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: Beowulf sprach, der Sohn Ecgtheows:1652 "Hwæt! we þe þas sælac, sunu Healfdenes, "In der Tat, wir brachten Dir die Seebeute, Sohn1653 leod Scyldinga, lustum brohton "Healfdenes, Führer der Scyldinge, mit Freuden, als Zei-1654 tires to tacne, þe þu her to locast. "chen des Ruhms, (die Seebeute,) auf die Du hier schaust.1655 Ic þæt unsofte ealdre gedigde "Ich überstand das kaum mit dem Leben,1656 wigge under wætere, weorc geneþde "Mit dem Kampf unter dem Wasser wagte ich das Werk1657 earfoðlice; ætrihte wæs "Sorgenvoll; sofort wäre der Kampf1658 guð getwæfed, nymðe mec god scylde. "beendet gewesen, wenn Gott mich nicht beschützt hätte.1659 Ne meahte ic æt hilde mid Hruntinge "Im Kampf vermochte ich mit Hruntin1660 wiht gewyrcan, þeah þæt wæpen duge; "Nichts zu bewirken, obwohl die Waffe gut ist;1661 ac me geuðe ylda waldend "Aber mir gewährte der Hüter der Menschen,1662 þæt ic on wage geseah wlitig hangian "Daß ich an der Wand das Schöne hängen sah,1663 eald sweord eacen (oftost wisode "Das mächtige Altschwert -- am häufigsten leitete er1664 winigea leasum), þæt ic ðy wæpne gebræd. "Den ohne Freunde -- so daß ich die Waffe zog. Ich1665 Ofsloh ða æt þære sæcce, þa me sæl ageald, "erschlug dann im Kampf, als sich mir die Gelegenheit ergab,1666 huses hyrdas. þa þæt hildebil "Die Hüter des Hauses. Da verbrannte das Kampfschwert,1667 forbarn brogdenmæl, swa þæt blod gesprang, "Das Wellenverzierte, als das Blut herausströmte, der1668 hatost heaþoswata. Ic þæt hilt þanan "heißeste Kampf-Schweiß (w. Pl.). Ich trug dann den Griff1669 feondum ætferede, fyrendæda wræc, "Von den Feinden fort, rächte die Schandtaten,1670 deaðcwealm Denigea, swa hit gedefe wæs. "Den Totschlag der Dänen, wie es passend war.1671 Ic hit þe þonne gehate, þæt þu on Heorote most "Ich verheiße Dir daher, daß Du in Heorot sorgenlos1672 sorhleas swefan mid þinra secga gedryht "Schlafen kannst mit der Truppe Deiner Männer,1673 ond þegna gehwylc þinra leoda, "Und jeder der Gefolgsmänner von Deinen Leuten,1674 duguðe ond iogoþe, þæt þu him ondrædan ne "Von der Kampfschar und der Jungschar, daß Du für sie [þearft, [von der Seite1675 þeoden Scyldinga, on þa healfe, "Nicht zu fürchten brauchst, Herr der Scyldinge,1676 aldorbealu eorlum, swa þu ær dydest." "Das Lebensübel für die Krieger, wie Du zuvor getan hast."

1677 ða wæs gylden hilt gamelum rince, Dann wurde der güldene Griff dem alten Recken,1678 harum hildfruman, on hand gyfen, Dem grauen Kampfführer in die Hand gegeben,1679 enta ærgeweorc; hit on æht gehwearf Das Altwerk der Riesen; es ging in die Macht1680 æfter deofla hryre Denigea frean, Des Herrn der Dänen (über) nach dem Fall der Teufel,1681 wundorsmiþa geweorc, ond þa þas worold Das Werk der Wunderschmiede; und so hatte die Welt [ofgeaf [verlassen1682 gromheort guma, godes ondsaca, Der feindsinnige Mann, Gottes Widersacher,1683 morðres scyldig, ond his modor eac, Schuldig des Mordes, und seine Mutter auch;1684 on geweald gehwearf woroldcyninga Es ging in die Gewalt (über) des besten1685 ðæm selestan be sæm tweonum Der Weltkönige zwischen den Meeren,1686 ðara þe on Scedenigge sceattas dælde. Dessen, der im Sceden-Land die Schätze verteilte.

1687 Hroðgar maðelode, hylt sceawode, Hrothgar sprach, betrachtete den Griff,1688 ealde lafe, on ðæm wæs or writen Den alten Rest. Auf dem war der Beginn eingraviert1689 fyrngewinnes, syðþan flod ofsloh, Des alten Streites, als die Flut, die stürzende1690 gifen geotende, giganta cyn See, die Sippe der Giganten tötete;1691 (frecne geferdon); þæt wæs fremde þeod Sie litten schrecklich; das war ein fremdes Volk1692 ecean dryhtne; him þæs endelean Für den ewigen Herrn; ihnen gab deswegen1693 þurh wæteres wylm waldend sealde. Der Walter endgültigen Lohn durch des Wassers Wallung.1694 Swa wæs on ðæm scennum sciran goldes So war auf den ?Metallstücken von hellem Gold1695 þurh runstafas rihte gemearcod, Durch Runen richtig eingeritzt,

9

Page 10: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

1696 geseted ond gesæd hwam þæt sweord geworht, Festgehalten und gesagt, für wen das Schwert, das beste1697 irena cyst, ærest wære, Der Eisen zuerst gewirkt wurde, das1698 wreoþenhilt ond wyrmfah. ða se wisa spræc Wurmverzierte mit gedrehtem Griff. Dann sprach der Weise,1699 sunu Healfdenes (swigedon ealle): Der Sohn Healfdenes -- es schwiegen alle --:

1700 "þæt, la, mæg secgan se þe soð ond riht "Das kann tatsächlich der sagen, der Wahrheit und Recht1701 fremeð on folce, feor eal gemon, "Vollbringt im Volk, weit zurück erinnert er sich an alles,1702 eald weard, þæt ðes eorl wære "Der alte Landwächter, daß dieser Krieger als ein Besserer1703 geboren betera! Blæd is aræred "Geboren wurde! Deine (a) Macht wird gepriesen1704 geond widwegas, wine min Beowulf, "Über weitentlegene Wege, mein Freund Beowulf,1705 ðin ofer þeoda gehwylce. Eal þu hit geþyldum "Bei jedem der Völker. Du besitzt das alles [healdest, [beständig: die1706 mægen mid modes snyttrum. Ic þe sceal mine "Kraft mit den Weisheiten des Herzens. Ich werde Dir meine [gelæstan [Freundschaft1707 freode, swa wit furðum spræcon. ðu scealt to "Andienen, wie wir beide zuvor besprachen. Du wirst [frofre weorþan [(Dich) Deinen Leuten1708 eal langtwidig leodum þinum, "Ganz dauerhaft als Trost erweisen,1709 hæleðum to helpe. "Den Helden als Hilfe. Ne wearð Heremod swa "Nicht erwies sich Heremod so1710 eaforum Ecgwelan, Arscyldingum; "Für die Nachkommen des Ecgwela, die Ehrenscyldinge;1711 ne geweox he him to willan, ac to wælfealle "Nicht wuchs er ihnen zu Willen auf, sondern (er bewirkte)1712 ond to deaðcwalum Deniga leodum; "Schlachten und Zerstörungen für die Leute der Dänen.1713 breat bolgenmod beodgeneatas, "Er tötete zornsinnig die Tischgenossen,1714 eaxlgesteallan, oþþæt he ana hwearf, "Die Schulterkameraden, bis er allen fortging1715 mære þeoden, mondreamum from. "Von den Menschenfreuden, der berühmt-berüchtigte Herr,1716 ðeah þe hine mihtig god mægenes wynnum, "Obwohl ihn der mächtige Gott mit Freuden der Macht,1717 eafeþum stepte, ofer ealle men "An Kräften erhöhte, über alle Männer1718 forð gefremede, hwæþere him on ferhþe greow "Hinaus förderte. Dennoch erwuchs ihm im Herzen1719 breosthord blodreow. Nallas beagas geaf "Ein blutdurstiger Sinn; keineswegs gab er den Dänen1720 Denum æfter dome; dreamleas gebad "Ringe wegen des Ruhms. Freudlos erlebte er,1721 þæt he þæs gewinnes weorc þrowade, "Wie (w. daß) er die Not des Kampfes litt,1722 leodbealo longsum. ðu þe lær be þon, "Das dauernde Volkselend. Lerne Du durch den, verstehe1723 gumcyste ongit; ic þis gid be þe "(Dich auf) Mannestugenden. Ich erzähle, weise an Jahren,1724 awræc wintrum frod. "Diese Geschichte für Dich. Wundor is to secganne Ein Wunder ist es zu sagen,1725 hu mihtig god manna cynne "Wie der mächtige Gott dem Geschlechte der Menschen1726 þurh sidne sefan snyttru bryttað, "Durch weitherzigen Sinn Weisheit sendet,1727 eard ond eorlscipe; he ah ealra geweald. "Land und Adelsstand; er besitzt Gewalt über alles. Zu-1728 Hwilum he on lufan læteð hworfan "weilen gewährt er dem innersten Gedanken eines Mannes1729 monnes modgeþonc mæran cynnes, "Berühmter Sippe, sich der Liebe zuzuwenden,1730 seleð him on eþle eorþan wynne "Gibt ihm in der Heimat Land, (gewährt ihm,) in Freude1731 to healdanne, hleoburh wera, "Zu regieren, (gibt ihm) die Schutzburg der Männer;1732 gedeð him swa gewealdene worolde dælas, "Er (i.e. der Mann) macht sich so untertan Teile der Welt,1733 side rice, þæt he his selfa ne mæg "Ein weites Reich, so daß er sich selbst wegen seiner1734 for his unsnyttrum ende geþencean. "Unwissenheit das Ende nicht vorstellen kann.1735 Wunað he on wiste; no hine wiht dweleð "Er lebt im Reichtum, keineswegs hindern ihn1736 adl ne yldo, ne him inwitsorh "Krankheit oder Alter, noch verdüstert ihn böse1737 on sefan sweorceð, ne gesacu ohwær "Sorge im Herzen, noch zeigt irgendwo Feindschaft1738 ecghete eoweð, ac him eal worold "Schwerthaß, sondern ihm ist (w. wendet) die ganze1739 wendeð on willan (he þæt wyrse ne con), "Welt zu Willen. Er kennt das Schlechtere nicht,

XXV XXV1740 oðþæt him on innan oferhygda dæl "Bis ihm im Innern ein Anteil an Übermut1741 weaxeð ond wridað. þonne se weard swefeð, "Erwächst und gedeiht, wenn der Wächter schläft,1742 sawele hyrde; bið se slæp to fæst, "Der Hüter der Seele; es ist der Schlaf zu fest,

10

Page 11: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

1743 bisgum gebunden, bona swiðe neah, "Von Sorgen gebunden; der Totschläger (ist) sehr nah,1744 se þe of flanbogan fyrenum sceoteð. "Der vom Pfeilbogen bösartig schießt. Dann1745 þonne bið on hreþre under helm drepen "wird er im Herzen unter den Helm getroffen von einem1746 biteran stræle (him bebeorgan ne con), "scharfen Pfeil (w. ?Strahl) -- er kann sich nicht schützen -1747 wom wundorbebodum wergan gastes; "Mit den schlechten Wunderbefehlen des verfluchten1748 þinceð him to lytel þæt he lange heold, "Geistes. Es dünkt ihm zu wenig, was er zu lange besaß;1749 gytsað gromhydig, nallas on gylp seleð "Er begehrt bösdenkend, keinesfalls gibt er mit Stolz1750 fædde beagas, ond he þa forðgesceaft "Goldverzierte Ringe; und er vergißt und vernachlässigt1751 forgyteð ond forgymeð, þæs þe him ær god "Jene Zukunft, weil ihm Gott, der Walter des [sealde, [Glanzes,1752 wuldres waldend, weorðmynda dæl. "Zuvor einen Anteil an Ehren gewähre.1753 Hit on endestæf eft gelimpeð "Es geschieht danach am Ende,1754 þæt se lichoma læne gedreoseð, "Daß die vergängliche Körperbedeckung zugrunde geht,1755 fæge gefealleð; fehð oþer to, "Todbestimmt fällt; ein anderer greift danach,1756 se þe unmurnlice madmas dæleþ, "Der gedankenlos die Schätze verteilt, die Alt-1757 eorles ærgestreon, egesan ne gymeð. "reichtümer des Adligen, sich um Angst nicht kümmert.1758 Bebeorh þe ðone bealonið, Beowulf leofa, "Schütze Dich gegen jenen vernichtenden Neid, lieber Beo-1759 secg betsta, ond þe þæt selre geceos, "wulf, bester der Männer, und erwähle Dir das Bessere, ewi-1760 ece rædas; oferhyda ne gym, "gen Gewinn (w. Pl.); sei nicht bedacht auf Übermut (w. Pl.),1761 mære cempa. Nu is þines mægnes blæd "Berühmter Kämpe! Jetzt gilt der Ruhm Deiner Kraft1762 ane hwile. Eft sona bið "Für einige Zeit; bald wiederum wir es (so) sein,1763 þæt þec adl oððe ecg eafoþes getwæfeð, "Daß Dich Krankheit oder die Spitze der Kraft berauben1764 oððe fyres feng, oððe flodes wylm, "Oder der Zugriff des Feuers oder die Wallung der Flut1765 oððe gripe meces, oððe gares fliht, "Oder der Angriff des Schwerts oder der Flug des Speeres1766 oððe atol yldo; oððe eagena bearhtm "Oder schreckliches Alter; oder die Helligkeit der Augen1767 forsiteð ond forsworceð; semninga bið "Vermindert und verdunkelt sich; alsbald wird es geschehen,1768 þæt ðec, dryhtguma, deað oferswyðeð. "Daß Dich, Gefolgsmann, der Tod überwältigt.

1769 Swa ic Hringdena hund missera "Ebenso habe ich hundert Halbjahre die Ringdänen1770 weold under wolcnum ond hig wigge beleac "Regiert unter den Wolken, und ich schützte sie mit Kampf1771 manigum mægþa geond þysne middangeard, "Gegen manches der Völker auf dieser Erde,1772 æscum ond ecgum, þæt ic me ænigne "Mit Eschenspeeren und Spitzen, so daß ich keinen unter1773 under swegles begong gesacan ne tealde. "dem Umkreis des Himmels als Widersacher erachtete. Sieh,1774 Hwæt, me þæs on eþle edwenden cwom, "mir kam deswegen im eigenen Land ein Umschwung (des 1775 gyrn æfter gomene, seoþðan Grendel wearð, "Glücks), Leid nach der Freude, als Grendel,1776 ealdgewinna, ingenga min; "Der Altwidersacher, mein Eindringling wurde;1777 ic þære socne singales wæg "Ich hatte wegen der Verfolgung fortwährend1778 modceare micle. þæs sig metode þanc, "Große Herzenssorge. Daher sei dem Schöpfer Dank,1779 ecean dryhtne, þæs ðe ic on aldre gebad "Dem ewigen Herrn, weil ich im Leben erfuhr,1780 þæt ic on þone hafelan heorodreorigne "Daß ich auf den blutbefleckten Kopf1781 ofer ealdgewin eagum starige! "Nach dem alten Streit mit Augen schaue(n darf)!1782 Ga nu to setle, symbelwynne dreoh "Geh nun zum Sitz, genieße die Festfreude,1783 wigge weorþad; unc sceal worn fela "Krieggeehrter; uns beiden soll eine Fülle vieler1784 maþma gemænra, siþðan morgen bið." "Schätze gemeinsam (sein), sobald es Morgen wird."

1785 Geat wæs glædmod, geong sona to Der Gaute war frohsinnig, ging sogleich dorthin,1786 setles neosan, swa se snottra heht. Um den Sitz aufzusuchen, wie der Weise befahl.1787 þa wæs eft swa ær ellenrofum Dann wurde wiederum wie zuvor den Mutberühmten,1788 fletsittendum fægere gereorded Den Hallensitzenden erneut ein1789 niowan stefne. Nihthelm geswearc Fest bereitet. Die Nachtdecke senkte sich dunkel1790 deorc ofer dryhtgumum. Duguð eal aras. über die Gefolgschaftsmänner. Die ganze Kampfschar stand 1791 Wolde blondenfeax beddes neosan, auf. Es wollte der Grauhaarige das Bett aufsuchen,1792 gamela Scylding. Geat unigmetes wel, Der alte Scylding. Den Gauten gelüstete es unmäßig1793 rofne randwigan, restan lyste; Stark, den tapferen Schildkrieger, zu ruhen.1794 sona him seleþegn siðes wergum, Sofort führte ihn, den Reisemüden, den aus einem weit-1795 feorrancundum, forð wisade, entfernten Land, der Hallendienstmann fort (w. vorwärts),

11

Page 12: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

1796 se for andrysnum ealle beweotede Der aus Schicklichkeit (w. Pl.) die ganze Not1797 þegnes þearfe, swylce þy dogore Des Gefolgsmanns ausführte, welche in jenen Tagen1798 heaþoliðende habban scoldon. Die Seekrieger zu haben pflegten.

1799 Reste hine þa rumheort; reced hliuade Es ruhte sich dann aus der Großherzige; das Gebäude ragte1800 geap ond goldfah; gæst inne swæf empor, weit und goldverziert; der Gast drinnen schlief,1801 oþþæt hrefn blaca heofones wynne Bis der schwarze Rabe die Freude des Himmels1802 bliðheort bodode. ða com beorht scacan Freudherzig ankündigte. Da kam strahlend geeilt1803 [scima æfter sceadwe.] Scaþan onetton, Die Helligkeit nach dem Schatten. Die Krieger eilten,1804 wæron æþelingas eft to leodum Es waren die Edlen darauf begierig,1805 fuse to farenne; wolde feor þanon Zu den Leuten zu fahren; es wollte weit von dort1806 cuma collenferhð ceoles neosan. Der kühnherzige Besucher den Kiel aufsuchen.1807 Heht þa se hearda Hrunting beran Es befahl dann der Tapfere, dem Sohn Ecglafs1808 sunu Ecglafes, heht his sweord niman, Hrunting zu bringen, er bat (ihn), sein Schwert zu nehmen,1809 leoflic iren; sægde him þæs leanes þanc, Das kostbare Eisen; er sagte ihm für die Leihgabe Dank,1810 cwæð, he þone guðwine godne tealde, Sprach, er hielte den Kampffreund für gut,1811 wigcræftigne, nales wordum log Für kampfmächtig, keineswegs tadelte er mit Worten1812 meces ecge; þæt wæs modig secg. Die Spitze des Schwertes: das war ein hochherziger Mann.1813 Ond þa siðfrome, searwum gearwe Und dann waren reisebegierig, bereit in Waffen1814 wigend wæron; eode weorð Denum Die Krieger; es ging der den Dänen Teure1815 æþeling to yppan, þær se oþer wæs, Edle zum Hochsitz, wo der andere war;1816 hæle hildedeor Hroðgar grette. Der kampftapfere Held grüßte Hrothgar.

XXVI XXVI1817 Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: Beowulf sprach, der Sohn Ecgtheows:1818 "Nu we sæliðend secgan wyllað, "Nun wollen wir Seefahrer sagen,1819 feorran cumene, þæt we fundiaþ "Von weither Gekommene, daß wir wünschen,1820 Higelac secan. Wæron her tela "Higelac aufzusuchen. Wir wurden hier angemessen,1821 willum bewenede; þu us wel dohtest. "Angenehm unterhalten; Du behandeltest uns gut.1822 Gif ic þonne on eorþan owihte mæg "Falls ich daher auf der Erde irgendwie1823 þinre modlufan maran tilian, "Nach größerer Zuneigung von Dir zu streben vermag,1824 gumena dryhten, ðonne ic gyt dyde, "Führer der Männer, als ich bisher getan habe,1825 guðgeweorca, ic beo gearo sona. "Durch Kriegstaten, werde ich sogleich bereit sein. Wenn1826 Gif ic þæt gefricge ofer floda begang, "ich das erfahre über den Umkreis der Fluten (hinweg),1827 þæt þec ymbsittend egesan þywað, "Daß Dich die Umsitzenden mit Schrecken bedrohen,1828 swa þec hetende hwilum dydon, "Wie (es) Dir die Feinde zuweilen angetan haben,1829 ic ðe þusenda þegna bringe, "Bringe ich Dir tausend Gefolgsmänner,1830 hæleþa to helpe. Ic on Higelac wat, "Helden als Hilfe. Ich weiß über Higelac,1831 Geata dryhten, þeah ðe he geong sy, "Den Herrn der Gauten, obwohl er jung ist,1832 folces hyrde, þæt he mec fremman wile "Der Hüter des Volkes, daß er mich fördern will mit Wor-1833 wordum ond worcum, þæt ic þe wel herige "ten und Werken, so daß ich dich gut (mit Taten) preisen1834 ond þe to geoce garholt bere, "Und Dir zur Hilfe das Speerholz tragen könnte, die1835 mægenes fultum, þær ðe bið manna þearf. "Unterstützung an Kraft, wo Dir Not an Männern sein wird.1836 Gif him þonne Hreþric to hofum Geata "Wenn sich dann Hrethric an die Höfe der Gauten (zu1837 geþingeð, þeodnes bearn, he mæg þær fela "gehen) entscheidet, der Sohn des Herrn, kann er dort viele1838 freonda findan; feorcyþðe beoð "Freunde finden; weite Länder werden1839 selran gesohte þæm þe him selfa deah." "?Als bessere aufgesucht von dem, der selbst gut ist."1840 Hroðgar maþelode him on ondsware: Hrothgar sprach ihm zur Antwort:1841 "þe þa wordcwydas wigtig drihten "Der weise Herr gab Dir die Worte1842 on sefan sende; ne hyrde ic snotorlicor "In den Sinn; nicht hörte ich weise1843 on swa geongum feore guman þingian. "Einen Mann in so jungem Leben rede.1844 þu eart mægenes strang ond on mode frod, "Du bist stark an Kraft und weise im Herzen,1845 wis wordcwida. Wen ic talige, "Klug an Wortgesprächen. Ich hege die Erwartung --1846 gif þæt gegangeð, þæt ðe gar nymeð, "Falls das geschieht, daß der Speer, der1847 hild heorugrimme, Hreþles eaferan, "schwertgrimme Kampf, Krankheit oder das Eisen den

12

Page 13: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

1848 adl oþðe iren ealdor ðinne, "Nachkommen Hrethels, Deinen Herrn, fortnimmt (b),1849 folces hyrde, ond þu þin feorh hafast, "Den Hüter des Volkes, und Du Dein Leben hast --1850 þæt þe Sægeatas selran næbben "Daß (dann) die Seegauten nicht irgendeinen besseren1851 to geceosenne cyning ænigne, "König zu wählen haben,1852 hordweard hæleþa, gyf þu healdan wylt "Einen Hortwächter der Helden, wenn Du regieren willst1853 maga rice. Me þin modsefa "Das Reich der Verwandten. Mir gefällt Dein Herzsinn,1854 licað leng swa wel, leofa Beowulf. "Je länger, desto besser (w. gut), lieber Beowulf.1855 Hafast þu gefered þæt þam folcum sceal, "Du hast vollbracht, daß den Völkern, den1856 Geata leodum ond Gardenum, "Leuten der Gauten und den Speerdänen, Friede gemein-1857 sib gemæne, ond sacu restan, "sam (sein) und der Streit ruhen wird (b), die feind-1858 inwitniþas, þe hie ær drugon, "lichen Taten, die sie zuvor vollbracht haben, (hast voll-1859 wesan, þenden ic wealde widan rices, "bracht, daß,) solange ich das weite Reich beherrsche, die1860 maþmas gemæne, manig "Schätze gemeinsame sein (werden), (daß) mancher den [oþerne [anderen1861 godum gegretan ofer ganotes bæð; "Mit Gaben begrüßen (wird) über das Bad des Seevogels;1862 sceal hringnaca ofer heafu bringan "Es soll der Ringnachen über die Meere bringen Gaben und1863 lac ond luftacen. Ic þa leode wat "Liebeszeichen. Ich weiß die Leute, die Untadeligen (a),1864 ge wið feond ge wið freond fæste geworhte, "Sowohl gegen den Feind wie gegen den Freund fest ge-1865 æghwæs untæle ealde wisan." "stimmt, im Hinblick auf jedwedes nach der alten Weise."

1866 ða git him eorla hleo inne gesealde, Dann schenkte ihm drinnen der Beschützer der Krieger,1867 mago Healfdenes, maþmas XII; Der Sohn Healfdenes noch zwölf Schätze,1868 het hine mid þæm lacum leode swæse Hieß ihn, mit den Gaben die eigenen Leute aufzu-1869 secean on gesyntum, snude eft cuman. suchen, in Gesundheit (w. Pl.) schnell wiederzukommen.1870 Gecyste þa cyning æþelum god, Dann küßte der König, dem Edlen wohlgesonnen,1871 þeoden Scyldinga, ðegn betstan Der Herr der Scyldinge den besten Gefolgsmann1872 ond be healse genam; hruron him tearas, Und nahm (ihn) am Hals; es fielen im Tränen,1873 blondenfeaxum. Him wæs bega wen, Dem Grauhaarigen. Ihm war Erwartung von beidem,1874 ealdum infrodum, oþres swiðor, Dem Alten, Altweisen, des anderen ganz besonders (aber):1875 þæt hie seoððan no geseon moston, Daß sie danach sich nicht (mehr) sehen dürften, die1876 modige on meþle. Wæs him se man to þon leof Mutigen, im Ratstreffen. Es war ihm der Mann so sehr lieb,1877 þæt he þone breostwylm forberan ne mehte, Daß er die Brustwallung nicht zurückhalten konnte;1878 ac him on hreþre hygebendum fæst Denn ihm in der Brust, fest mit Herzensbanden,1879 æfter deorum men dyrne langað Im Blut brannte eine verborgene Sehnsucht1880 beorn wið blode. Him Beowulf þanan, Nach dem lieben Mann. Von ihm fort (w. adv.) überquerte1881 guðrinc goldwlanc, græsmoldan træd Beowulf, der goldbeladene Kampfreck, die Grasfläche,1882 since hremig; sægenga bad Frohlockend über den Schatz. Der Seegänger wartete auf1883 agendfrean, se þe on ancre rad. Den Besitzer, der am Anker ritt.1884 þa wæs on gange gifu Hroðgares Dann wurde während des Ganges die Gabe Hrothgars1885 oft geæhted; þæt wæs an cyning, Oft gelobt. Das war ein (?einzigartiger) König, in1886 æghwæs orleahtre, oþþæt hine yldo benam jeder Beziehung tadellos, bis ihn das Alter der Freuden der1887 mægenes wynnum, se þe oft manegum scod. Kraft beraubte, (das Alter,) das oft manchen geschädigt hat.

XXVII XXVII1888 Cwom þa to flode felamodigra, Es kam dann zur Flut der Haufen1889 hægstealdra heap, hringnet bæron, Vielmutiger Junger; das Ringnetz trugen sie,1890 locene leoðosyrcan. Landweard onfand Das verschlossene Gliederhemd. Der Landwächter bemerkte1891 eftsið eorla, swa he ær dyde; Die Rückkehr der Krieger, wie er zuvor getan hatte;1892 no he mid hearme of hliðes nosan Keineswegs grüßte er vom Vorsprung der Klippe mit1893 gæstas grette, ac him togeanes rad, Beleidigung die Gäste, sondern er ritt ihnen entgegen;1894 cwæð þæt wilcuman Wedera leodum Er sagte, daß die den Leuten der Wettern Willkommenen,1895 scaþan scirhame to scipe foron. Die strahlend bewaffneten Krieger zum Schiff gingen.1896 þa wæs on sande sægeap naca Da wurde auf dem Sand der seeweite Nachen1897 hladen herewædum, hringedstefna, Beladen mit Kriegsausrüstungen, der geringte Bug1898 mearum ond maðmum; mæst hlifade Mit Pferden und Schätzen; der Mast ragte empor

13

Page 14: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

1899 ofer Hroðgares hordgestreonum. Über Hrothgars Hortschätzen.

1900 He þæm batwearde bunden golde Er gab dem Bootswächter ein mit Gold1901 swurd gesealde, þæt he syðþan wæs Gebundenes Schwert, so daß er danach1902 on meodubence maþme þy weorþra, Auf der Metbank durch den Schatz um so würdiger war,1903 yrfelafe. Gewat him on naca Durch das Erbstück. Der Nachen fuhr fort, um das1904 drefan deop wæter, Dena land ofgeaf. tiefe Wasser aufzuwirbeln, das Land der Dänen verließ er.1905 þa wæs be mæste merehrægla sum, Da war am Mast ein bestimmtes Seegewand,1906 segl sale fæst; sundwudu þunede. Ein Segel mit dem Tau festgemacht; das Seeholz knarrte;1907 No þær wegflotan wind ofer yðum Keineswegs hinderte der Wind über den Wellen den1908 siðes getwæfde; sægenga for, Wellenfluter an der Reise. Der Seegänger fuhr,1909 fleat famigheals forð ofer yðe, Schwamm schaumhalsig vorwärts über die Wellen,1910 bundenstefna ofer brimstreamas, Der gebundene Bug über die Wasserströme,1911 þæt hie Geata clifu ongitan meahton, Bis sie die Klippen der Gauten erkennen konnten,1912 cuþe næssas. Ceol up geþrang Die bekannten Landzungen; der Kiel drang hinauf,1913 lyftgeswenced, on lande stod. Windgetrieben, stand auf dem Land.

1914 Hraþe wæs æt holme hyðweard geara, Schnell war beim Wasser der Hafenwächter bereit,1915 se þe ær lange tid leofra manna Der zuvor lange Zeit sehnsuchtsvoll am Wasser1916 fus æt faroðe feor wlatode; Nach den lieben Männern weit Ausschau gehalten hatte.1917 sælde to sande sidfæþme scip, Er vertäute auf dem Sand das geräumige Schiff, fest1918 oncerbendum fæst, þy læs hym yþa ðrym mit Ankerbanden, damit ihm nicht die Gewalt der Wellen1919 wudu wynsuman forwrecan meahte. Das schöne Holz wegtreiben konnte. Er befahl1920 Het þa up beran æþelinga gestreon, dann hinaufzutragen die Schätze der Edlen, die kost-1921 frætwe ond fætgold; næs him feor þanon baren Waffen und plattiertes Gold; es war für ihn nicht weit,1922 to gesecanne sinces bryttan, Um den Spender des Schatzes aufzusuchen,1923 Higelac Hreþling, þær æt ham wunað Higelac, den Sohn Hrethels, wo er im Heim wohnt,1924 selfa mid gesiðum sæwealle neah. Er selbst mit den Dienstleuten nah an der Seewand.

1925 Bold wæs betlic, bregorof cyning, Das Gebäude war hervorragend, sehr tapfer der König,1926 heah in healle, Hygd swiðe geong, Erhaben in der Halle, Hygd sehr jung,1927 wis, welþungen, þeah ðe wintra lyt Weise, wohlvollendet, obwohl sie (nur) eine geringe Zahl1928 under burhlocan gebiden hæbbe, von Jahren innerhalb des Burgbereichs geweilt hat,1929 Hæreþes dohtor; næs hio hnah swa þeah, Härethes Tochter; sie war jedoch nicht knauserig,1930 ne to gneað gifa Geata leodum, Nicht zu geizig mit Gaben für die Leute der Gauten,1931 maþmgestreona. Mod þryðo wæg, Mit Schätzen; Modthrytho, die herausragende Königin1932 fremu folces cwen, firen ondrysne. Des Volkes, vollbrachte schrecklich(es) Verbrechen.1933 Nænig þæt dorste deor geneþan Kein Tapferer von ihren eigenen Gefolgsleuten wagte1934 swæsra gesiða, nefne sinfrea, Das zu wagen, außer als Ehemann, daß1935 þæt hire an dæges eagum starede, er mit den Augen auf sie am Tag (=?offen) gestarrt hätte;1936 ac him wælbende weotode tealde Denn er zog für ihn befohlene Todesbande in Betracht,1937 handgewriþene; hraþe seoþðan wæs Handgedrehte; bald danach wurde1938 æfter mundgripe mece geþinged, Nach dem Handgriff das Schwert festgesetzt,1939 þæt hit sceadenmæl scyran moste, So daß das verzierte Schwert es erledigen mußte, das Tod-1940 cwealmbealu cyðan. Ne bið swylc cwenlic þeaw übel zu verkünden. Nicht ist solches zu tun für eine Herrin1941 idese to efnanne, þeah ðe hio ænlicu sy, Königliche Art, selbst wenn sie einzigartig ist,1942 þætte freoðuwebbe feores onsæce Daß (nämlich) die Friedweberin den treuen Mann1943 æfter ligetorne leofne mannan. Nach angeblicher Beleidigung des Lehens beraubt.1944 Huru þæt onhohsnode Hemminges mæg; Jedoch beendete das der Verwandte des Hemming.1945 ealodrincende oðer sædan, Biertrinkende erzählten anderes,1946 þæt hio leodbealewa læs gefremede, Daß sie (nämlich) weniger an Volksverbrechen vollbrachte,1947 inwitniða, syððan ærest wearð An feindlichen Taten, sobald die Goldverzierte1948 gyfen goldhroden geongum cempan, Dem jungen Kämpen gegeben wurde,1949 æðelum diore, syððan hio Offan flet Die den (dem) Edlen Teure, nachdem sie die Halle Offas1950 ofer fealone flod be fæder lare Über die gelbgrüne Flut auf den Rat des Vaters1951 siðe gesohte; ðær hio syððan well Durch eine Reise aufsuchte. Dort nutzte (b) sie danach

14

Page 15: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

1952 in gumstole, gode, mære, Sehr gut auf dem Thron, berühmt durch Gutes,1953 lifgesceafta lifigende breac, Als Lebende die Lebensgeschicke,1954 hiold heahlufan wið hæleþa brego, Hielt Hochliebe mit dem Herrn der Helden,1955 ealles moncynnes mine gefræge Wie ich hörte, vom ganzen Menschengeschlecht1956 þone selestan bi sæm tweonum, Dem besten zwischen den Meeren,1957 eormencynnes. Forðam Offa wæs Von der mächtigen Sippe. Daher wurde Offa1958 geofum ond guðum, garcene man, Mit Gaben und Kriegen, der speerkühne Mann,1959 wide geweorðod, wisdome heold Weit geehrt; mit Weisheit regierte er1960 eðel sinne; þonon Eomer woc Sein Heimatland. Von dort erwuchs Eomer1961 hæleðum to helpe, Hemminges mæg, Den Helden als Hilfe, der Verwandte Hemmings,1962 nefa Garmundes, niða cræftig. Der Neffe Garmunds, mächtig in Kämpfen (w. Pl.).

XXVIII XXVIII1963 Gewat him ða se hearda mid his hondscole Es ging dann der Tapfere mit seiner Handschar1964 sylf æfter sande sæwong tredan, Selbst, um durch den Sand auf dem Seeland zu gehen,1965 wide waroðas. Woruldcandel scan, Auf weiten Küsten; die Weltleuchte schien,1966 sigel suðan fus. Hi sið drugon, Die bereite Sonne von Süden. Sie setzten den Weg fort,1967 elne geeodon, to ðæs ðe eorla hleo, Gingen schnell bis dahin, wo sie die Beschützer der1968 bonan Ongenþeoes burgum in innan, Krieger, den Totschläger Ongentheow innen in den Burgen,1969 geongne guðcyning godne gefrunon Den jungen, tapferen Kriegskönig, Ringe1970 hringas dælan. Higelace wæs Verteilen hörten. Higelac war1971 sið Beowulfes snude gecyðed, Das Kommen Beowulfs schnell angekündigt worden,1972 þæt ðær on worðig wigendra hleo, Daß da in die Heimstatt der Beschützer der Krieger,1973 lindgestealla, lifigende cwom, Der Schildgenossen lebend gegangen kam,1974 heaðolaces hal to hofe gongan. Heil zum Hof (kam) vom Kriegsspiel.1975 Hraðe wæs gerymed, swa se rica bebead, Schnell wurde, wie der Mächtige befahl, die Halle1976 feðegestum flet innanweard. Innen von Fußkriegern geräumt.

1977 Gesæt þa wið sylfne se ða sæcce genæs, Es setzte sich dann mit demselben, der den Kampf überlebte,1978 mæg wið mæge, syððan mandryhten Der Verwandte mit dem Verwandten, nachdem er den Mann-1979 þurh hleoðorcwyde holdne gegrette, führer durch freundliche Rede [=formale Ansprache] ge-1980 meaglum wordum. Meoduscencum hwearf grüßt hatte mit herzlichen Worten. Mit Metbechern1981 geond þæt healreced Hæreðes dohtor, Ging durch das weite Gebäude Härethes Tochter,1982 lufode ða leode, liðwæge bær Behandelte die Leute freundlich, trug den Weinhumpen1983 hæleðum to handa. Higelac ongan Den Haethnen zur Hand. Higelac begann,1984 sinne geseldan in sele þam hean Seinen Kameraden in der hohen Halle1985 fægre fricgcean (hyne fyrwet bræc, Höflich zu befragen; ihn quälte die Neugier,1986 hwylce Sægeata siðas wæron): Welche(s) die Abenteuer der Seegauten waren:1987 "Hu lomp eow on lade, leofa Biowulf, "Wie ist Euch auf der Reise geschehen, lieber Beowulf,1988 þa ðu færinga feorr gehogodest "Als Du plötzlich beschlossen hattet, weit (entfernt)1989 sæcce secean ofer sealt wæter, "Den Kampf zu suchen über das salzige Wasser,1990 hilde to Hiorote? Ac ðu Hroðgare "Streit in Heorot? Und hast Du für Hrothgar, den weit-1991 widcuðne wean wihte gebettest, "bekannten Herrn, irgend etwas gebessert, für den be-1992 mærum ðeodne? Ic ðæs modceare "rühmten Herrn? Ich habe deswegen über die Herzenssorge1993 sorhwylmum seað, siðe ne truwode "Mit Sorgenwallungen gebrütet, kein Vertrauen in die Reise1994 leofes mannes; ic ðe lange bæd "Des geliebten Mannes gehabt. Ich habe Dich lange gebe-1995 þæt ðu þone wælgæst wihte ne grette, "ten, daß Du den Mordgeist keinesfalls angreifen solltest,1996 lete Suðdene sylfe geweorðan "(Daß) Du die Süddänen selbst den Kampf gegen Grendel1997 guðe wið Grendel. Gode ic þanc secge "Erledigen lassen solltest. Gott sage ich Dank,1998 þæs ðe ic ðe gesundne geseon moste." "Weil ich Dich gesund (wieder)sehen durfte."

1999 Biowulf maðelode, bearn Ecgðioes: Beowulf sprach, der Sohn Ecgtheows:2000 "þæt is undyrne, dryhten Higelac, "Das ist offenkundig, Herr Higelac, das berühmte2001 micel gemeting, monegum fira, "Treffen (nämlich), (es ist) manchem der Menschen (klar),2002 hwylc orleghwil uncer Grendles "Welche Kampfzeit zwischen mir und Grendel

15

Page 16: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

2003 wearð on ðam wange, þær he worna fela "Auf jenem Boden geschah, wo er vieles2004 Sigescyldingum sorge gefremede, "Den Siegscyldingen an Sorgen vollbrachte,2005 yrmðe to aldre. Ic ðæt eall gewræc, "(Viel an) Nöten, fortwährend; ich habe das alles gerächt,2006 swa begylpan ne þearf Grendeles maga "So daß keiner von Grendels Verwandten auf der Erde2007 ænig ofer eorðan uhthlem þone, "Über den Nachtzusammenstoß prahlen darf,2008 se ðe lengest leofað laðan cynnes, "Der am längsten lebt von der haßvollen Sippe,2009 facne bifongen. Ic ðær furðum cwom "Von Verbrechen umhüllt. Ich kam da gerade(wegs)2010 to ðam hringsele Hroðgar gretan; "Zu der Ringhalle, um Hrothgar zu grüßen;2011 sona me se mæra mago Healfdenes, "Sofort hat mir der berühmte Sohn Halfdenes,2012 syððan he modsefan minne cuðe, "Da er meinen Herzenssinn kannte,2013 wið his sylfes sunu setl getæhte. "Einen Sitz neben seinem eigenen Sohn bestimmt.2014 Weorod wæs on wynne; ne seah ic widan feorh "Die Truppe war in Freude: nicht sah ich jemals2015 under heofones hwealf healsittendra "Unter dem Gewölbe des Himmels von Hallensitzenden2016 medudream maran. Hwilum mæru cwen, "Größere Metfreude. Zuweilen ging die berühmte Königin,2017 friðusibb folca, flet eall geondhwearf, "Das Friedenspfand der Völker, in der ganzen Halle umher,2018 bædde byre geonge; oft hio beahwriðan "Drängte die jungen Männer; oft gab sie2019 secge sealde, ær hie to setle geong. "Ein Ringband einem Mann, ehe sie zum Sitz ging;2020 Hwilum for duguðe dohtor Hroðgares "Zuweilen trug die Tochter Hrothgars vor der Kampfschar2021 eorlum on ende ealuwæge bær; "Den Kriegern nacheinander den Bierkrug (zu),2022 þa ic Freaware fletsittende "Die ich die Hallensitzenden Freawaru2023 nemnan hyrde, þær hio nægled sinc "Nennen hörte, wo sie verzierten Schatz2024 hæleðum sealde. Sio gehaten is, "Den Helden schenkte. Diese, die junge, goldverzierte,2025 geong, goldhroden, gladum suna Frodan; "Ist dem freundlichen Sohn des Froda versprochen;2026 hafað þæs geworden wine Scyldinga, "Es hat das entschieden der Herr der Scyldinge,2027 rices hyrde, ond þæt ræd talað, "Der Hüter des Reiches, und er erwägt das als Hilfe (Rat),2028 þæt he mid ðy wife wælfæhða dæl, "Daß er mit dem Weibe einen Teil der Todfehden, der2029 sæcca gesette. Oft seldan hwær "Kämpfe beilegen könne. Sehr selten beugt sich [=ruht]2030 æfter leodhryre lytle hwile "Irgendwo nach dem Volksfall [=Tod des Führers] für kurze 2031 bongar bugeð, þeah seo bryd duge! "Zeit der tödliche Speer, selbst wenn die Braut gut ist.

2032 Mæg þæs þonne ofþyncan ðeodne "Es kann dann das dem Herrn der [Heaðobeardna [Heathobarden und2033 ond þegna gehwam þara leoda, "jedem der Gefolgsmänner dieser Leute mißfallen, wenn2034 þonne he mid fæmnan on flett gæð, "er mit der Frau in die Halle geht, der Hochzeitsdiener2035 dryhtbearn Dena, duguða biwenede; "der Dänen, wo die Kampfscharen unterhalten werden.2036 on him gladiað gomelra lafe, "Auf ihm glänzen die Erbstücke der Alten,2037 heard ond hringmæl Heaðabeardna gestreon "Der harte und ringverzierte Schatz der Heathobarden,2038 þenden hie ðam wæpnum wealdan moston, "(Der ihrer war,) solange sie die Waffen führen konnten,

(XXIX) (XXIX)2039 oððæt hie forlæddan to ðam lindplegan "Bis sie in dem Schildspiel zur Zerstörung führten2040 swæse gesiðas ond hyra sylfra feorh. "Eigene Kameraden und das eigene Leben (w. Pl.).2041 þonne cwið æt beore se ðe beah gesyhð, "Dann spricht beim Bier der, der den Schatz erblickt,2042 eald æscwiga, se ðe eall geman, "Der alte Speerkrieger, der sich an alles erinnert, (an)2043 garcwealm gumena (him bið grim sefa), "den Speertod der Männer -- ihm ist das Herz grimm --; er2044 onginneð geomormod geongum cempan "beginnt, traurig im Herzen, durch den Gedanken der Herzen2045 þurh hreðra gehygd higes cunnian, "Den Sinn des jungen Kämpen zu versuchen,2046 wigbealu weccean, ond þæt word acwyð: "Das Kriegsübel zu erwecken, und er spricht das Wort aus:2047 'Meaht ðu, min wine, mece gecnawan "'Kannst Du, mein Herr, das Schwert erkennen,2048 þone þin fæder to gefeohte bær "'Das Dein Vater ins Gefecht trug2049 under heregriman hindeman siðe, "'Unter der Kriegsmaske das letzte Mal, das kost-2050 dyre iren, þær hyne Dene slogon, "'bare Eisen, als ihn die Dänen erschlugen, den Kampf-2051 weoldon wælstowe, syððan Wiðergyld læg, "'platz beherrschten, nachdem Withergyld darniederlag,2052 æfter hæleþa hryre, hwate Scyldungas? "'Nach dem Fall der Helden, die kräftigen Scyldinge?2053 Nu her þara banena byre nathwylces "'Jetzt geht hier der Sohn irgendeines der Totschläger,

16

Page 17: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

2054 frætwum hremig on flet gæð, "'Frohlockend über die Waffen, in die Halle,2055 morðres gylpeð, ond þone maðþum byreð, "'Prahlt über den Mord und trägt den Schatz,2056 þone þe ðu mid rihte rædan sceoldest.' "'Den Du zu Recht besitzen solltest!'2057 Manað swa ond myndgað mæla gehwylce "Er mahnt so und ruft jede der Zeiten in Erinnerung2058 sarum wordum, oððæt sæl cymeð "Mit bitteren Worten, bis die Zeit kommt,2059 þæt se fæmnan þegn fore fæder dædum "Daß der Dienstmann der Frau wegen der Taten des Vaters2060 æfter billes bite blodfag swefeð, "Durch den Biß des Schwertes blutbefleckt schläft,2061 ealdres scyldig; him se oðer þonan "Das Leben verwirkt hat; der andere entkommt2062 losað lifigende, con him land geare. "Von dort lebend, er kennt das Landgut.2063 þonne bioð abrocene on ba healfe "Dann werden auf beiden Seiten die Schwüre2064 aðsweord eorla; syððan Ingelde "Der Krieger gebrochen sein; dann werden dem Ingeld die2065 weallað wælniðas, ond him wiflufan "Feindschaften aufwallen und ihm wird die Weib-Liebe2066 æfter cearwælmum colran weorðað. "Nach den Sorgenwallungen kühler sein (w. Pl. für Subj./ 2067 þy ic Heaðobeardna hyldo ne telge, "Präd.). Daher halte ich die Treue der Heathobarden,2068 dryhtsibbe dæl Denum unfæcne, "Das Maß der Verbundenheit mit den Dänen für nicht auf-2069 freondscipe fæstne. "richtig, die Freundschaft nicht für fest. Ic sceal forð sprecan "Ich werde weiter erzählen,2070 gen ymbe Grendel, þæt ðu geare cunne, "Weiter über Grendel, so daß Du vollständig erfährst,2071 sinces brytta, to hwan syððan wearð "Spender des Schatzes, wodurch danach der Handkampf2072 hondræs hæleða. Syððan heofones gim "Der Helden entstand. Sobald das Juwel des Himmels2073 glad ofer grundas, gæst yrre cwom, "Über die Erde (w. Pl.) glitt, kam der zornige Besucher,2074 eatol, æfengrom, user neosan, "Der schreckliche Abendfeind, um uns anzugreifen,2075 ðær we gesunde sæl weardodon. "Wo wir gesund die Halle bewachten.2076 þær wæs Hondscio hild onsæge, "Da bedrohte den Hondscioh der Kampf,2077 feorhbealu fægum; he fyrmest læg, "Das Lebensübel den Todbestimmten; er lag als erster,2078 gyrded cempa; him Grendel wearð, "Der gegürtete Kämpe; ihm wurde Grendel,2079 mærum maguþegne to muðbonan, "Dem berühmten Jungdegen, zum Verschlinger, er ver-2080 leofes mannes lic eall forswealg. "schlang den ganzen Körper des geliebten Mannes. Doch2081 No ðy ær ut ða gen idelhende "wollte deswegen dann noch nicht mit leeren Händen (w. 2082 bona blodigtoð, bealewa gemyndig, "Adj.) der blutzahnige Mörder, an Übles denkend,2083 of ðam goldsele gongan wolde, "Aus der Goldhalle gehen,2084 ac he mægnes rof min costode, "Sondern er, stark an Kraft, versuchte mich,2085 grapode gearofolm. Glof hangode "Griff handbereit (zu). Der ?Handschuh hing, groß2086 sid ond syllic, searobendum fæst; "und wundersam, fest mit geschickt gemachten Bändern;2087 sio wæs orðoncum eall gegyrwed "Er war ganz voller Geschick ausgestattet,2088 deofles cræftum ond dracan fellum. "Mit Mächten des Teufels und Häuten des Drachen.2089 He mec þær on innan unsynnigne, "Er wollte mich da ins Innere als Unschuldigen2090 dior dædfruma, gedon wolde "Tun (i.e. verschlingen), der wilde Übeltäter,2091 manigra sumne; hyt ne mihte swa, "Als einen von vielen; er konnte es nicht so (tun),2092 syððan ic on yrre uppriht astod. "Da ich im Zorn aufrecht aufstand.2093 To lang ys to reccenne hu ic ðam leodsceaðan "Zu lang ist es zu erzählen, wie ich dem Volksfeind2094 yfla gehwylces ondlean forgeald; "Für jedes Übel den Handlohn bezahlte,2095 þær ic, þeoden min, þine leode "Als ich, mein Herr, Deine Leute2096 weorðode weorcum. He on weg losade, "Mit Werken ehrte. Er entkam auf dem Weg,2097 lytle hwile lifwynna breac; "Kurze Zeit erfreute er sich der Lebensfreuden;2098 hwæþre him sio swiðre swaðe weardade "Jedoch bewachte ihn die stärkere Hand, die2099 hand on Hiorte, ond he hean ðonan "Spur in Heorot [=sie blieb zurück], und er, erniedrigt, fiel2100 modes geomor meregrund gefeoll. "Von dort traurig im Herzen auf den Seegrund.

2101 Me þone wælræs wine Scildunga "Mir lohnte der Herr der Scyldinge den Kampfsturm2102 fættan golde fela leanode, "Vielfach mit verziertem Gold,2103 manegum maðmum, syððan mergen com "Mit vielen Schätzen, sobald der Morgen gekommen war2104 ond we to symble geseten hæfdon. "Und wir (uns) zum Gastmahl gesetzt hatten.2105 þær wæs gidd ond gleo. Gomela Scilding, "Da gab es Gesang und Freude; der alte Scylding,2106 felafricgende, feorran rehte; "Vielerfahren, erzählte von alters her (w. von weither);2107 hwilum hildedeor hearpan wynne, "Zuweilen berührte der Kampftapfere die Freude

17

Page 18: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

2108 gomenwudu grette, hwilum gyd awræc "Der Harfe, das Freudholz, zuweilen trug er ein2109 soð ond sarlic, hwilum syllic spell "Wahres und trauriges Lied vor, zuweilen erzählte2110 rehte æfter rihte rumheort cyning. "Wundersame Botschaft richtig der großherzige König;2111 Hwilum eft ongan, eldo gebunden, "Zuweilen wiederum begann, vom Alter gebunden,2112 gomel guðwiga gioguðe cwiðan, "Der alte Kampfkrieger, um die Jugend(zeit) zu klagen,2113 hildestrengo; hreðer inne weoll, "Um die Kampfkraft; das Herz im Innern wallte auf,2114 þonne he wintrum frod worn gemunde. "Wenn er, weise an Jahren, sich an vieles erinnerte.

2115 Swa we þær inne ondlangne dæg "So nahmen wir dort drinnen den ganzen2116 niode naman, oððæt niht becwom "Tag lang Vergnügen, bis eine weitere Nacht2117 oðer to yldum. þa wæs eft hraðe "Zu den Menschen kam. Dann war danach schnell2118 gearo gyrnwræce Grendeles modor, "Bereit zur Leidrache Grendels Mutter,2119 siðode sorhfull; sunu deað fornam, "Sie ging kummervoll; den Sohn nahm der Tod fort,2120 wighete Wedra. Wif unhyre "Der Kampfhaß der Wettern. Das gräßliche Weib2121 hyre bearn gewræc, beorn acwealde "Rächte ihren Sohn, tötete kühn2122 ellenlice; þær wæs æschere, "Einen Mann; da ging Aeschere,2123 frodan fyrnwitan, feorh uðgenge. "Dem weisen Altberater, das Leben aus.2124 Noðer hy hine ne moston, syððan mergen "Und sie konnte ihn nicht, sobald der Morgen gekommen [cwom, [war,2125 deaðwerigne, Denia leode, "Die Leute der Dänen, den Todmüden,2126 bronde forbærnan, ne on bæl hladan "Im Feuer verbrennen, noch auf den Scheiterhaufen legen2127 leofne mannan; hio þæt lic ætbær "Den lieben Mann; sie trug den Körper (die Leiche)2128 feondes fæðmum under firgenstream. "In den Armen des Feindes unter den Bergstrom.2129 þæt wæs Hroðgare hreowa tornost "Das war für Hrothgar das bitterste Leiden,2130 þara þe leodfruman lange begeate. "Die dem Volksführer lange geschehen waren (w. Sgl.).2131 þa se ðeoden mec ðine life "Dann bat mich der Herr bei Deinem Leben2132 healsode hreohmod, þæt ic on holma geþring "Trübsinnig, daß ich in dem Aufruhr der Wasser Helden-2133 eorlscipe efnde, ealdre geneðde, "taten vollbrächte, (mich) mit dem Leben wagen sollte,2134 mærðo fremede; he me mede gehet. "Ruhm ausführte; er versprach mir Belohnung.2135 Ic ða ðæs wælmes, þe is wide cuð, "Dann fand ich des Wallwassers -- das weit bekannt ist --2136 grimne gryrelicne grundhyrde fond; "Grimmen, gräßlichen Grundhüter. Dort2137 þær unc hwile wæs hand gemæne, "war uns beiden eine Zeitlang die Hand gemeinsam; das2138 holm heolfre weoll, ond ic heafde becearf "Wasser wallte vor geronnenem Blut, und ich schlug den 2139 in ðam guðsele Grendeles modor "Kopf in der Kampfhalle Grendels Mutter2140 eacnum ecgum, unsofte þonan "Mit mächtigen Spitzen. Mit Mühe trug ich2141 feorh oðferede. Næs ic fæge þa gyt, "Von da das Leben fort; ich war da noch nicht todbestimmt.2142 ac me eorla hleo eft gesealde "Doch mir schenkte danach der Beschützer der Krieger,2143 maðma menigeo, maga Healfdenes. "Der Sohn Healfdenes, eine Fülle von Schätzen.

XXXI XXXI2144 Swa se ðeodkyning þeawum lyfde. "Solchermaßen lebte der Volkskönig in (guten) Bräuchen;2145 Nealles ic ðam leanum forloren hæfde, "Keineswegs hatte ich die Belohnungen verloren,2146 mægnes mede, ac he me maðmas geaf, "Den Lohn der Kraft, sondern er gab mir Schätze,2147 sunu Healfdenes, on minne sylfes dom; "Der Sohn Healfdenes, in mein eigenes Urteil;2148 ða ic ðe, beorncyning, bringan wylle, "Diese will ich Dir bringen, Heldenkönig,2149 estum geywan. Gen is eall æt ðe "Freundlich gewähren. Doch ist alle Gunst (w. Pl.)2150 lissa gelong; ic lyt hafo "Von Dir abhängig; ich habe eine geringe Zahl2151 heafodmaga nefne, Hygelac, ðec." "An nahen Verwandten außer Dir, Higelac!"

2152 Het ða in beran eaforheafodsegn, Er hieß dann, hereinzutragen den Eber, das Kopfzeichen,2153 heaðosteapne helm, hare byrnan, Den kampfsteilen Helm, die alte Brünne,2154 guðsweord geatolic, gyd æfter wræc: Das prächtige Kampfschwert, sprach danach diese Worte:

2155 "Me ðis hildesceorp Hroðgar sealde, "Mir gab Hrothgar diese Bewaffnung,2156 snotra fengel, sume worde het "Der weise König; durch ein (bestimmtes) Wort befahl er,

18

Page 19: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

2157 þæt ic his ærest ðe est gesægde; "Daß ich Dir zuerst seine Abstammung erzählen sollte:2158 cwæð þæt hyt hæfde Hiorogar cyning, "Er sagte, daß es König Heorogar, der Führer der2159 leod Scyldunga lange hwile; "Scyldinge, lange Zeit hatte.2160 no ðy ær suna sinum syllan wolde, "Doch wollte er nicht seinem Sohn übergeben,2161 hwatum Heorowearde, þeah he him hold wære, "Dem tapferen Heoroward, obwohl er ihm hold war,2162 breostgewædu. Bruc ealles well!" "Die Brustgewänder. Nutze alles wohl!"

2163 Hyrde ic þæt þam frætwum feower mearas Ich hörte, daß den verzierten Waffen vier Pferde,2164 lungre, gelice, last weardode, Schnelle und ganz gleiche, die Spurbewachten (folgten),2165 æppelfealuwe; he him est geteah Apfelbraune; er gewährte ihm das Geschenk2166 meara ond maðma. Swa sceal mæg don, Der Pferde und der Schätze. So soll ein Verwandter handeln,2167 nealles inwitnet oðrum bregdon Keineswegs dem anderen das Bosheitsnetz weben2168 dyrnum cræfte, deað renian Mit geheimer List, (keinesfalls) den Handkameraden2169 hondgesteallan. Hygelace wæs, Den Tod vorbereiten. Higelac war,2170 niða heardum, nefa swyðe hold, Dem Tapferen in Kämpfen, der Neffe sehr gewogen,2171 ond gehwæðer oðrum hroþra gemyndig. Und ein jeder der Wohltaten des anderen gedenkend.2172 Hyrde ic þæt he ðone healsbeah Hygde Ich hörte, daß er das Halsband Hygd [gesealde, [schenkte,2173 wrætlicne wundurmaððum, ðone þe him Den prächtigen Wunderschatz, den ihm [Wealhðeo geaf, [Wealhtheow gab,2174 ðeodnes dohtor, þrio wicg somod Die Tochter eines Herrn, drei Pferde auch,2175 swancor ond sadolbeorht; hyre syððan wæs Graziöse und sattelstrahlende; ihr war dann2176 æfter beahðege breost geweorðod. Nach dem Ringempfang die Brust geschmückt.

2177 Swa bealdode bearn Ecgðeowes, So zeigte sich kühn der Sohn Ecgtheows, der2178 guma guðum cuð, godum dædum, Mann, durch Kämpfe bekannt, durch gute Taten, verhielt2179 dreah æfter dome, nealles druncne slog sich dem Ruhm entsprechend, erschlug keineswegs die trun-2180 heorðgeneatas; næs him hreoh sefa, kenen Herdgenossen; ihm war der Sinn nicht wild, und doch2181 ac he mancynnes mæste cræfte besaß er (a) die größte Kraft des Menschengeschlechts,2182 ginfæstan gife, þe him god sealde, Die großzügige Gabe, die ihm Gott schenkte,2183 heold hildedeor. Hean wæs lange, Der Kampftapfere. Verachtet war er lange,2184 swa hyne Geata bearn godne ne tealdon, Da ihn die Kinder der Gauten nicht für tapfer hielten2185 ne hyne on medobence micles wyrðne Noch der Herr der Wettern ihn auf der Metbank2186 drihten Wedera gedon wolde; Zu Großem würdig machen wollte;2187 swyðe wendon þæt he sleac wære, Sie glaubten sehr, daß er träge wäre,2188 æðeling unfrom. Edwenden cwom Ein schwacher Edler. Ein Umschwung kam2189 tireadigum menn torna gehwylces. Dem ruhmreichen Mann für jede der Sorgen.

2190 Het ða eorla hleo in gefetian, Es befahl dann der Beschützer der Krieger, der kampftapfere2191 heaðorof cyning, Hreðles lafe König, Hrethels Erbe hereinzubringen,2192 golde gegyrede; næs mid Geatum ða Mit Gold verziert; es war da unter den Gauten2193 sincmaðþum selra on sweordes had; Kein besserer Schatz in Form eines Schwertes;2194 þæt he on Biowulfes bearm alegde Das legte er auf Beowulfs Schoß nieder2195 ond him gesealde seofan þusendo, Und gab ihm siebentausend Hufen (Land),2196 bold ond bregostol. Him wæs bam samod Gebäude und Herrenstuhl. Ihnen beiden gehörte zusammen2197 on ðam leodscipe lond gecynde, In dem Volk das ererbte Land,2198 eard, eðelriht, oðrum swiðor Die Heimat, das Erbrecht, das weite Reich,2199 side rice þam ðær selra wæs. Dem einen ganz besonders, der da der Bessere war.

2200 Eft þæt geiode ufaran dogrum Danach geschah das in späteren Tagen2201 hildehlæmmum, syððan Hygelac læg Durch Kampfzusammenstöße, nachdem Hygelac tot lag2202 ond Heardrede hildemeceas Und Heardred die Kampfschwerter2203 under bordhreoðan to bonan wurdon, Unter der Schilddecke zu Totschlägen geworden waren,2204 ða hyne gesohtan on sigeþeode Als ihn im ruhmreichen Volk angriffen2205 hearde hildefrecan, Heaðoscilfingas, Tapfere Kampfkrieger, die Heatho-Scilfinge,2206 niða genægdan nefan Hererices, Durch Kämpfe angingen den Neffen Hererices:

19

Page 20: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

2207 syððan Beowulfe brade rice Da ging das weite Reich Beowulf2208 on hand gehwearf; he geheold tela In die Hand (über). Er regierte angemessen2209 fiftig wintra (wæs ða frod cyning, Fünfzig Jahre -- er war dann ein weiser König,2210 eald eþelweard), oððæt an ongan Ein alter Heimatwächter -- bis einer begann,2211 deorcum nihtum draca ricsian, Ein Drache, in dunklen Nächten zu herrschen,2212 se ðe on heaum hofe hord beweotode, Der in hohem Hof den Hort bewachte,2213 stanbeorh steapne; stig under læg, Das hohe Steingrab; der Pfad darunter war2214 eldum uncuð. þær on innan giong Den Menschen unbekannt; dort ins Innere ging2215 niða nathwylc, ................. gefeng Ein bestimmter der Menschen..........es griff2216 hæðnum horde hond ............ Den heidnischen Hort die Hand..............2217 since fahne he þæt syððan ...... Er den mit Schatz Verzierten, so daß danach..........2218 þeah ðe he slæpende besyred wurde Obwohl er schlafend betrogen wurde2219 þeofes cræfte; þæt sie ðiod onfand, Durch die List des Diebes; das fand das Volk heraus,2220 bufolc beorna, þæt he gebolgen wæs. Das Volk der Krieger: daß er (nämlich) erzürnt war.

XXXII XXXII2221 Nealles mid gewealdum wyrmhord abræc Keineswegs brach er auf (eigenen) Wunsch in den Wurm-2222 sylfes willum, se ðe him sare gesceod, hort ein, nach eigenem Willen, (der,) der ihn schwer ver-2223 ac for þreanedlan þeow nathwylces letzte, sondern aus schwerer Not floh der Sklave die2224 hæleða bearna heteswengeas fleah, Haßschläge irgendeines der Kinder der Helden,2225 ærnes þearfa, ond ðær inne fealh, Eines Hauses bedürftig, und drang dort innen hinein,2226 secg synbysig, sona onfunde Der schuldige Mann. Bald fand er heraus,2227 þæt .......... ðam gyste gryrebroga stod; Daß...............dem Besucher Schrecken stand;2228 hwæðre earmsceapen ............................ Jedoch armselig.............................2229 ........................... ........sceapen ...................................geschaffen2230 ............. þa hyne se fær begeat. ..........als ihn die Not befiel,2231 sinc-fæt ...... þær wæs swylcra fela Das Schatzgefäß...............Da war viel von solchen2232 in ðam eorðhuse ærgestreona, Altschätzen in dem Erdhaus,2233 swa hy on geardagum gumena nathwylc, Wie sie in Vortagen irgendeiner der Menschen,2234 eormenlafe æþelan cynnes, Das riesige Erbe einer edlen Sippe,2235 þanchycgende þær gehydde, Dort gedankenvoll verborgen hatte,2236 deore maðmas. Ealle hie deað fornam Die kostbaren Schätze. Sie nahm alle der Tod fort2237 ærran mælum, ond se an ða gen In früheren Zeiten, und der eine von den2238 leoda duguðe, se ðær lengest hwearf, Leuten der Kampfschar, der dort am längsten lebte, der2239 weard winegeomor, wende þæs ylcan, freundbeklagende Wächter, wähnt dann noch (b) das2240 þæt he lytel fæc longgestreona gleiche, daß er (nämlich) kurze Zeit (nur) die Altschätze2241 brucan moste. Beorh eallgearo Nutzen dürfte. Eine allbereite Höhle2242 wunode on wonge wæteryðum neah, Lag auf dem Land, den Wasserwellen nahe, neu (an-2243 niwe be næsse, nearocræftum fæst. gelegt) am Steilufer, sicher durch Schwierigkeitslisten.2244 þær on innan bær eorlgestreona Dort ins Innere trug der Hüter der Ringe2245 hringa hyrde hordwyrðne dæl, Den hortwürdigen Teil der Adelsschätze,2246 fættan goldes, fea worda cwæð: Des verzierten Goldes, einige Worte sprach er:

2247 "Heald þu nu, hruse, nu hæleð ne moston, "Bewache Du nun, Erde, da die Helden (es) nicht (mehr) 2248 eorla æhte! Hwæt, hyt ær on ðe "konnten, die Eigentümer der Krieger! Sieh, zuvor erhielten 2249 gode begeaton. Guðdeað fornam, "es die Tapferen auf Dir. Der Kampftod nahm, das fürch-2250 feorhbealo frecne, fyra gehwylcne "terliche Lebensübel, einen jeden der Menschen von mei-2251 leoda minra, þara ðe þis lif ofgeaf, "nen Leuten, von denen, die dies Leben verließen (w. Sgl.),2252 gesawon seledream. Ic nah hwa sweord wege "(Die) Hallenfreude sahen; ich habe keinen, der das Schwert 2253 oððe feormie fæted wæge, "trüge oder den verzierten Becher reinigt, das2254 dryncfæt deore; duguð ellor sceoc. "kostbare Trinkgefäß; die Kampfschar ging anderswo hin.2255 Sceal se hearda helm hyrsted golde "Es wird der harte Helm, der mit Gold verzierte,2256 fætum befeallen; feormynd swefað, "Der (Gold-)Platten beraubt (sein); die Reiniger schlafen,2257 þa ðe beadogriman bywan sceoldon, "Die die Kriegsmaske reinigen sollten; und2258 ge swylce seo herepad, sio æt hilde gebad "ebenso zerfällt (a) das Kettenhemd, das im Kampf den

20

Page 21: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

2259 ofer borda gebræc bite irena, "Biß der Eisen über den Zusammenstoß der Schilde erfuhr,2260 brosnað æfter beorne. Ne mæg byrnan hring "Nach dem (Tode des) Krieger(s); nicht vermag der Ring der2261 æfter wigfruman wide feran, "Brünne nach dem (Tode des) Kriegsführer(s) weit zu ge-2262 hæleðum be healfe. Næs hearpan wyn, "hen, den Helden an der Seite. Keinesfalls fliegt (a) die 2263 gomen gleobeames, ne god hafoc "Wonne der Harfe, die Freude des Spielholzes, noch der2264 geond sæl swingeð, ne se swifta mearh "gute Falke durch die Halle, noch tritt das schnelle2265 burhstede beateð. Bealocwealm hafað "Pferd (auf) den Burgplatz. Der Elendstod hat2266 fela feorhcynna forð onsended!" "Viele der Menschenrasse fortgeschickt!"

2267 Swa giomormod giohðo mænde So erzählte der Sorgenvolle die Klage,2268 an æfter eallum, unbliðe hwearf Allein nach allen, unfroh ging er2269 dæges ond nihtes, oððæt deaðes wylm Des Tags und des Nachts, bis die Wallung des Todes2270 hran æt heortan. Hordwynne fond Ans Herz rührte. Die Hortfreude (i.e. den Schatz) fand2271 eald uhtsceaða opene standan, Der alte Zwielicht-Plünderer offen stehen,2272 se ðe byrnende biorgas seceð, Der brennend die Höhlen aufsucht,2273 nacod niðdraca, nihtes fleogeð Der glatte Neiddrache, des Nachts fliegt er2274 fyre befangen; hyne foldbuend Vom Feuer umgeben; ihn fürchten die2275 swiðe ondrædað. He gesecean sceall Erdbewohner sehr. Er muß aufsuchen2276 hord on hrusan, þær he hæðen gold Den Hort in der Erde, wo er heidnisches Gold, alt an Jah-2277 warað wintrum frod, ne byð him wihte ðy sel. ren, bewacht; nicht geht es ihm dadurch irgendwie besser.

2278 Swa se ðeodsceaða þreo hund wintra So hielt der Volksübeltäter dreihundert Winter2279 heold on hrusan hordærna sum, In der Erde großmächtig ein bestimmtes2280 eacencræftig, oððæt hyne an abealch Der Horthäuser, bis ihn ein Mann2281 mon on mode; mandryhtne bær Im Herzen ärgerte; er trug dem Lehnsherrn den2282 fæted wæge, frioðowære bæd goldverzierten Becher (zu), um einen Friedensvertrag bat er2283 hlaford sinne. ða wæs hord rasod, Seinen Herrn. Da wurde der Hort ausgekundschaftet,2284 onboren beaga hord, bene getiðad Weggetragen der Hort der Ringe, die Bitte erfüllt2285 feasceaftum men. Frea sceawode Dem armseligen Mann. Der Herr erblickte2286 fira fyrngeweorc forman siðe. Das Altwerk der Menschen zum ersten Mal.

2287 þa se wyrm onwoc, wroht wæs geniwad; Als der Wurm erwachte, war der Streit erneuert; da be-2288 stonc ða æfter stane, stearcheort onfand wegte er sich entlang des Steines, starkherzig fand er des2289 feondes fotlast; he to forð gestop Feindes Fußspur heraus; er war vorwärts dahin gegangen,2290 dyrnan cræfte dracan heafde neah. Durch geheimnisvolle Macht, nahe an den Kopf des Dra-2291 Swa mæg unfæge eaðe gedigan chen. So kann der Un-Fällige leicht die Sorge2292 wean ond wræcsið, se ðe waldendes Und das Elend durchstehen, der des Waltenden2293 hyldo gehealdeþ! Hordweard sohte Huld besitzt. Der Hortwächter sucht2294 georne æfter grunde, wolde guman findan, Begierig auf dem Grund, wollte den Mann finden,2295 þone þe him on sweofote sare geteode, Den, der ihm im Schlaf Leid antat;2296 hat ond hreohmod hlæw oft ymbehwearf Heiß und wildsinnig ging er oft um den Hügel herum,2297 ealne utanweardne, ne ðær ænig mon Die ganze Außenseite; nicht (war) dort irgendein Mann2298 on þære westenne; hwæðre wiges gefeh, In dieser Wildnis; jedoch freute er sich auf den Kampf, das2299 beaduwe weorces, hwilum on beorh æthwearf, Werk des Streitens; zuweilen wandte er sich in die Höhle,2300 sincfæt sohte. He þæt sona onfand Suchte den Schatzbecher; er fand das bald heraus,2301 ðæt hæfde gumena sum goldes gefandod, Daß einer der Menschen das Gold durchsucht hatte,2302 heahgestreona. Hordweard onbad Die kostbaren Schätze. Der Hortwärter wartete2303 earfoðlice oððæt æfen cwom; Ungeduldig, bis der Abend kam.2304 wæs ða gebolgen beorges hyrde, Es war dann erzürnt der Hüter der Höhle,2305 wolde se laða lige forgyldan Der Haßvolle wollte mit Feuer vergelten2306 drincfæt dyre. þa wæs dæg sceacen Den kostbaren Trinkbecher. Dann war der Tag vorbei,2307 wyrme on willan; no on wealle læg, Dem Wurm zu Willen; nicht länger auf dem Wall2308 bidan wolde, ac mid bæle for, Wollte er bleiben, sondern mit Feuer ging er,2309 fyre gefysed. Wæs se fruma egeslic Mit Feuer versehen. Es war dieser Anfang schrecklich2310 leodum on lande, swa hyt lungre wearð Für die Leute im Land, so wie es forthin an ihrem2311 on hyra sincgifan sare geendod. Schatzgeber leidvoll beendet wurde.

21

Page 22: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

XXXIII XXXIII2312 ða se gæst ongan gledum spiwan, Dann begann der Dämon mit Feuer (w. Pl.) zu speihen, die2313 beorht hofu bærnan; bryneleoma stod glänzenden Höfe zu verbrennen; der Feuerschein leuchtete2314 eldum on andan. No ðær aht cwices Den Menschen zum Schrecken; keineswegs wollte dort ir-2315 lað lyftfloga læfan wolde. gend etwas lebendig der haßvolle Luftflieger (zurück)lassen.2316 Wæs þæs wyrmes wig wide gesyne, Es war dieses Wurmes Kriegsgebahren weithin zu sehen,2317 nearofages nið nean ond feorran, Der Haß des Entsetzlich-Schrecklichen, in der Nähe und von2318 hu se guðsceaða Geata leode fern, wie der Kriegstäter die Leute der Guten2319 hatode ond hynde; hord eft gesceat, Haßte und verletzte. Er eilte wiederum dem Hort zu,2320 dryhtsele dyrnne, ær dæges hwile. Der geheimnisvollen, kostbaren Halle, vor des Tages Zeit.2321 Hæfde landwara lige befangen, Er hatte die Landbewohner mit Lohe umgeben,2322 bæle ond bronde, beorges getruwode, Mit Flamme und Brand; er vertraute auf die Höhle,2323 wiges ond wealles; him seo wen geleah. Auf Kampf und den Wall; ihn betrog die Erwartung.

2324 þa wæs Biowulfe broga gecyðed Da wurde Beowulf der Schrecken verkündet,2325 snude to soðe, þæt his sylfes ham, Schnell in Wahrheit, daß sein eigenes Heim,2326 bolda selest, brynewylmum mealt, Das beste der Gebäude, durch Feuerwallungen schmolz,2327 gifstol Geata. þæt ðam godan wæs Der Gabenstuhl der Gauten. Das war für den Tapferen2328 hreow on hreðre, hygesorga mæst; Leid im Herzen, die größte der Herzsorgen.2329 wende se wisa þæt he wealdende Es gedachte der Weise, daß er den Waltenden2330 ofer ealde riht, ecean dryhtne, Über altes Recht, den ewigen Herrn,2331 bitre gebulge. Breost innan weoll Bitter verletzt hätte; die Brust wallte innen2332 þeostrum geþoncum, swa him geþywe ne wæs. Vor düsteren Gedanken, wie (es) ihm nicht üblich war.

2333 Hæfde ligdraca leoda fæsten, Es hatte der Feuerdrache die Feste der Leute,2334 ealond utan, eorðweard ðone Das Wasserland außen, die Erdfestung2335 gledum forgrunden; him ðæs guðkyning, Mit Flammen zerstört; dafür lehrte ihn der2336 Wedera þioden, wræce leornode. Kriegskönig, der Herr der Wettern, Rache.2337 Heht him þa gewyrcean wigendra hleo Der Schützer der Krieger, der Herr der Helden,2338 eallirenne, eorla dryhten, Befahl, ihm dann einen ganz eisernen,2339 wigbord wrætlic; wisse he gearwe Prächtigen Kampfschild zu wirken; er wußte sicher,2340 þæt him holtwudu helpan ne meahte, Daß ihm das Waldholz nicht helfen konnte,2341 lind wið lige. Sceolde lændaga Die Linde gegen die Lohe. Es sollte der allgute2342 æþeling ærgod ende gebidan, Edle das Ende der vergänglichen Tage erfahren,2343 worulde lifes, ond se wyrm somod, Des Lebens in der Welt, und der Wurm ebenso,2344 þeah ðe hordwelan heolde lange. Obwohl er lange den Hortschatz bewachte.

2345 Oferhogode ða hringa fengel Es verschmähte dann der König der Ringe, daß2346 þæt he þone widflogan weorode gesohte, er den Weitflieger mit der Truppe aufsuchen sollte, ,it2347 sidan herge; no he him þa sæcce ondred, großem Heer; keineswegs fürchtete er für sich den Kampf,2348 ne him þæs wyrmes wig for wiht dyde, Noch hielt er des Wurmes Kampfkraft für beachtenswert,2349 eafoð ond ellen, forðon he ær fela Die Macht und den Mut, weil er zuvor viele2350 nearo neðende niða gedigde, Kämpfe, Schwierigkeit wagend, überlebte,2351 hildehlemma, syððan he Hroðgares, (Viele) Kampfzusammenstöße, seit er der sieggesegnete2352 sigoreadig secg, sele fælsode Mann, Hrothgars Halle reinigte2353 ond æt guðe forgrap Grendeles mægum Und im Kampf Grendels Verwandte tötete,2354 laðan cynnes. (Die) von der haßvollen Sippe. No þæt læsest wæs Keineswegs war das das kleinste2355 hondgemota, þær mon Hygelac sloh, Der Handgemenge, als man Higelac erschlug,2356 syððan Geata cyning guðe ræsum, Nachdem der König der Gauten mit Stürmen des Kampfes,2357 freawine folca Freslondum on, Der freundliche Herr der Völker in Friesenländern,2358 Hreðles eafora hiorodryncum swealt, Der Sohn Hrethels, am Schwerttrunk (w. Pl.) starb,2359 bille gebeaten. þonan Biowulf com Vom Schwert geschlagen. Von da (entkam) Beowulf2360 sylfes cræfte, sundnytte dreah; Durch eigene Kraft, vollbrachte Sundpflicht;

22

Page 23: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

2361 hæfde him on earme ana XXX Er hatte auf seinem Arm von dreißig Kriegern die2362 hildegeatwa, þa he to holme beag. Kriegsausrüstungen, als er zum Wasser stieg; keines-2363 Nealles Hetware hremge þorfton wegs hatten die Hetwarer Grund, sich des Fußkampfes2364 feðewiges, þe him foran ongean Zu freuen (w. adj.), die vorne gegen ihn2365 linde bæron; lyt eft becwom Die Lindenschilde trugen; (nur) eine kleine Zahl kam zurück2366 fram þam hildfrecan hames niosan. Von dem Krieger, um das Heim aufzusuchen. Es über-2367 Oferswam ða sioleða bigong sunu Ecgðeowes, schwamm dann den Umkreis der Wasser der Sohn Ecg-2368 earm anhaga, eft to leodum; theows, der armselige Einzelgänger, zurück zu den (eigenen) 2369 þær him Hygd gebead hord ond rice, Leuten; dort bot ihm Hygd Schatz und Reich,2370 beagas ond bregostol, bearne ne truwode Ringe und den Königsstuhl; dem Sohn traute sie nicht (zu),2371 þæt he wið ælfylcum eþelstolas Daß er die Edelsitze gegen unbekannte Völker2372 healdan cuðe, ða wæs Hygelac dead. Halten konnte, nachdem Higelac tot war. Die Armseli-2373 No ðy ær feasceafte findan meahton gen konnten trotz dieses Grundes keinesfalls früher von2374 æt ðam æðelinge ænige ðinga, dem Edlen in irgendeiner Weise erreichen,2375 þæt he Heardrede hlaford wære Daß er der Herr des Heardred wäre2376 oððe þone cynedom ciosan wolde; Oder das Königtum wählen wollte. Dennoch2377 hwæðre he him on folce freondlarum heold, hielt er (Beow.) ihn (Heard) im Volk mit Freundesratschlägen,2378 estum mid are, oððæt he yldra wearð, In Gnaden mit Ehre, bis er älter wurde,2379 Wedergeatum weold. Hyne wræcmæcgas Die Wettergauten regierte. Ihn suchten die2380 ofer sæ sohtan, suna Ohteres; Verbannten über die See auf, die Söhne Ohtheres;2381 hæfdon hy forhealden helm Scylfinga, Sie hatten gegen den Beschützer der Scilfinge rebelliert,2382 þone selestan sæcyninga Den besten der Seekönige,2383 þara ðe in Swiorice sinc brytnade, Der im Schwedenreich Schätze spendete, den2384 mærne þeoden. Him þæt to mearce wearð; berühmten Herrn. Für ihn (Heardred) führte das zum Ende;2385 he þær for feorme feorhwunde hleat Er erhielt da für Gastfreundschaft die Lebenswunde,2386 sweordes swengum, sunu Hygelaces, Der Sohn Higelacs, mit Schlägen des Schwertes;2387 ond him eft gewat Ongenðioes bearn Und danach suchte Ongentheows Sohn (Onela)2388 hames niosan, syððan Heardred læg, Das Heim auf, als Heardred (tot) lag,2389 let ðone bregostol Biowulf healdan, Ließ den Königsstuhl Beowulf halten2390 Geatum wealdan. þæt wæs god cyning! (Ließ ihn) die Gauten regieren; das war ein guter König.

XXXIIII XXXIIII2391 Se ðæs leodhryres lean gemunde Dieser gedachte des Lohns für das Volksunglück2392 uferan dogrum, Eadgilse wearð In späteren Tagen, wurde für Eadgil,2393 feasceaftum freond, folce gestepte Den Armseligen, ein Freund; mit dem Volk unterstützte er2394 ofer sæ side sunu Ohteres, Über die weite See Ohtheres Sohn mit Kämpfen2395 wigum ond wæpnum; he gewræc syððan und Waffen; er [Eadgil] rächte (es) danach mit verderben-2396 cealdum cearsiðum, cyning ealdre bineat. bringenden Sorgenreisen, beraubte den König des Lebens.

2397 Swa he niða gehwane genesen hæfde, So hatte er einen jeden der Kämpfe überlebt, (eine jede)2398 sliðra geslyhta, sunu Ecgðiowes, der schrecklichen Schlachten, der Sohn Ecgtheows,2399 ellenweorca, oð ðone anne dæg (Jedes) der Mutwerke, bis auf den einen Tag,2400 þe he wið þam wyrme gewegan sceolde. An dem er mit dem Wurm kämpfen sollte.2401 Gewat þa XIIa sum torne gebolgen Es ging dann ein bestimmter von zwölfen, von Ärger erzürnt,2402 dryhten Geata dracan sceawian. Der Herr der Gauten (nämlich), um den Drachen zu sehen.2403 Hæfde þa gefrunen hwanan sio fæhð aras, Er hatte da erfahren, wodurch die Fehde entstanden war,2404 bealonið biorna; him to bearme cwom Die schreckliche Not der Männer; in seinen Schoß kam2405 maðþumfæt mære þurh ðæs meldan hond. Der berühmte Schatzbecher durch die Hand des Melders.2406 Se wæs on ðam ðreate þreotteoða secg, Dieser war in dem Haufen der dreizehnte Mann,2407 se ðæs orleges or onstealde, Der (nämlich, der) den Beginn dieses Streites bewirkte, der2408 hæft hygegiomor, sceolde hean ðonon sorgensinnige Häftling; der Elende sollte (sie) von da zu2409 wong wisian. He ofer willan giong Dem Platz führen. Er ging gegen (seinen) Willen,2410 to ðæs ðe he eorðsele anne wisse, Bis dahin, wo er eine bestimmte Erdhalle wußte,2411 hlæw under hrusan holmwylme neh, Die Höhle unter der Erde nahe der Wasserwallung,2412 yðgewinne; se wæs innan full Am Wellenstreit, die innen voll war

23

Page 24: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

2413 wrætta ond wira. Weard unhiore, Von Schmuckwerken und Bändern. Der gräßliche Wärter,2414 gearo guðfreca, goldmaðmas heold, Der kampfbereite Krieger bewachte die Goldschätze,2415 eald under eorðan. Næs þæt yðe ceap Der Alte, unter der Erde; das war kein leichtes Geschäft,2416 to gegangenne gumena ænigum. (Das) zu erreichen, für irgendeinen der Männer.

2417 Gesæt ða on næsse niðheard cyning, Es setzte sich dann auf das Steilufer der kampftapfere König,2418 þenden hælo abead heorðgeneatum, Während er den Herdgenossen Glück wünschte,2419 goldwine Geata. Him wæs geomor sefa, Der Goldfreund der Gauten. Er war traurigen Sinnes,2420 wæfre ond wælfus, wyrd ungemete neah, Ruhelos und todbereit, das Schicksal maßlos nahe,2421 se ðone gomelan gretan sceolde, (Er,) der den Alten (i.e. den Drachen) angreifen sollte,2422 secean sawle hord, sundur gedælan Den Hort des Lebens erreichen, auseinandertrennen (sollte)2423 lif wið lice, no þon lange wæs Das Leben vom Körper; keineswegs war deswegen lange2424 feorh æþelinges flæsce bewunden. Das Leben des Edlen mit Fleisch umgeben.

2425 Biowulf maþelade, bearn Ecgðeowes: Beowulf sprach, der Sohn des Ecgtheow:2426 "Fela ic on giogoðe guðræsa genæs, "Viele Kampfstürme überstand ich in der Jugend,2427 orleghwila; ic þæt eall gemon. "(Viele) Kampfzeiten; ich erinnere mich an alles.2428 Ic wæs syfanwintre, þa mec sinca baldor, "Ich war sieben Jahre alt, als mich der Herr der Schätze,2429 freawine folca, æt minum fæder genam; "Der freundliche Herr der Völker von meinem Vater nahm.2430 heold mec ond hæfde Hreðel cyning, "Es leitete und hatte mich König Hrethel,2431 geaf me sinc ond symbel, sibbe gemunde. "Gab mir Schätze und Mahl, gedachte der Verwandtschaft;2432 Næs ic him to life laðra owihte, "Ich war ihm im Leben kein bißchen ein leidvolleres2433 beorn in burgum, þonne his bearna hwylc, "Kind in den Burgen als jeder seine Söhne,2434 Herebeald ond Hæðcyn oððe Hygelac min. "Herebeald und Haethcyn, oder mein Higelac.2435 Wæs þam yldestan ungedefelice "Es wurde dem Ältesten (Sohn) unpassend2436 mæges dædum morþorbed stred, "Durch Taten des Verwandten das Mordbett ausgebreitet,2437 syððan hyne Hæðcyn of hornbogan, "Als ihn, seinen freundlichen Herrn, Haethcyn mit2438 his freawine, flane geswencte, "einem Pfeil von dem Hornbogen niederstreckte, das2439 miste mercelses ond his mæg ofscet, "Ziel verfehlte und seinen Verwandten erschoß, der2440 broðor oðerne blodigan gare. "Bruder den anderen, mit blutigem Geschoß. Das war2441 þæt wæs feohleas gefeoht, fyrenum gesyngad, "ein unbezahlbares Gefecht, leidvoll gesündigt, im Herzen2442 hreðre hygemeðe; sceolde hwæðre swa þeah "ein sinntrübendes (Ereignis); es mußte dennoch der Ed-2443 æðeling unwrecen ealdres linnan. "ling [= ?Thronfolger] ungerächt das Leben verlieren.

2444 Swa bið geomorlic gomelum ceorle "So ist es leidvoll für den alten und weisen Mann2445 to gebidanne, þæt his byre ride "Zu erfahren, daß sein Sohn jung am2446 giong on galgan, þonne he gyd wrece, "Galgen hängen soll. Dann mag er die Geschichte erzählen,2447 sarigne sang, þonne his sunu hangað "Den traurigen Gesang, wenn sein Sohn dem Raben2448 hrefne to hroðre, ond he him helpe ne mæg, "Zur Freude hängt und er ihm keine Hilfe,2449 eald ond infrod, ænige gefremman. "Der Alte und Altweise, zu vollbringen vermag. Immer-2450 Symble bið gemyndgad morna gehwylce "fort wird in Erinnerung gerufen mit jedem der Morgen die2451 eaforan ellorsið; oðres ne gymeð "Abreise des Nachkommen; er kümmert sich nicht darum,2452 to gebidanne burgum in innan "Innen in den Burgen einen anderen Erben2453 yrfeweardas, þonne se an hafað "Zu erwarten, wenn der eine durch des Todes2454 þurh deaðes nyd dæda gefondad. "Haß seine Taten ausgelebt hat.2455 Gesyhð sorhcearig on his suna bure "Er schaut sorgenvoll auf die Wohnstatt seines Sohnes,2456 winsele westne, windge reste "Die öde Weinhalle, die Wind-Ruhestatt,2457 reote berofene. Ridend swefað, "Der Freude beraubt; die Reiter schlafen, die2458 hæleð in hoðman; nis þær hearpan sweg, "Helden, in den Gräbern; es gibt da kein Getön der Harfe,2459 gomen in geardum, swylce ðær iu wæron. "(Keine) Freude in den Höfen, wie (sie) dort früher waren.

XXXV XXXV2460 Gewiteð þonne on sealman, sorhleoð gæleð "Er geht dann zur Bettstelle, singt das Sorgenlied, der2461 an æfter anum; þuhte him eall to rum, "Ein(sam)e für den Ein(sam)en; es schien ihm alles zu weit-2462 wongas ond wicstede. Swa Wedra helm "läufig, die Felder und die Wohnstätten. So trug (a) der

24

Page 25: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

2463 æfter Herebealde heortan sorge "Beschützer der Wettern für Herebeald wallende Sorge2464 weallende wæg. Wihte ne meahte "Des Herzens; nichts vermochte, den Lebens-2465 on ðam feorhbonan fæghðe gebetan; "töter betreffend, die Schandtat wieder gutzumachen; doch2466 no ðy ær he þone heaðorinc hatian ne meahte "nicht vermochte er deswegen den Kriegsrecken zu hassen2467 laðum dædum, þeah him leof ne wæs. "Mit feindlichen Taten, selbst wenn er ihm nicht lieb war.2468 He ða mid þære sorhge, þe him swa sar belamp, "Dann gab er mit der Sorge, die ihn schwer befallen hatte,2469 gumdream ofgeaf, godes leoht geceas, "Die Menschenfreude auf, erwählte sich Gottes Licht; den2470 eaferum læfde, swa deð eadig mon, "Nachkommen hinterließ er, wie (es) ein gesegneter Mann 2471 lond ond leodbyrig, þa he of life gewat. "tut, Land und Volksburgen, als er aus dem Leben ging.

2472 þa wæs synn ond sacu Sweona ond Geata "Dann gab es Feindschaft und Streit der Schweden und2473 ofer wid wæter, wroht gemæne, "Gauten, über das weite Wasser gemeinsames Streiten,2474 herenið hearda, syððan Hreðel swealt, "Harte Feindschaft, nachdem Hrethel gestorben war,2475 oððe him Ongenðeowes eaferan wæran "Und Ongentheows Nachkommen waren2476 frome, fyrdhwate, freode ne woldon "Kühn, kriegstapfer; Freundschaft wollten sie nicht2477 ofer heafo healdan, ac ymb Hreosnabeorh "Über die Meere halten, sondern um den Hreosna-Hügel2478 eatolne inwitscear oft gefremedon. "Vollbrachten sie oft schrecklich-böswilliges Schlachten.2479 þæt mægwine mine gewræcan, "Das rächten meine Verwandtschaftsfreunde,2480 fæhðe ond fyrene, swa hyt gefræge wæs, "Die Fehde und das Verbrechen, wie es wohlbekannt war,2481 þeah ðe oðer his ealdre gebohte, "Obwohl ein anderer mit seinem Leben (dafür) bezahlte,2482 heardan ceape; Hæðcynne wearð, "Mit schwerem Kauf(preis); für Haethcyn führte, den2483 Geata dryhtne, guð onsæge. "Herrn der Gauten, der Krieg zu Tod (w. war angreifend).2484 þa ic on morgne gefrægn mæg oðerne "Da hörte ich am Morgen den Verwanden den anderen2485 billes ecgum on bonan stælan, "Mit Spitzen des Schwertes an dem Totschläger rächen,2486 þær Ongenþeow Eofores niosað. "Als Ongentheow Eofor angreift;2487 Guðhelm toglad, gomela Scylfing "Der Kampfhelm zersprang, der alte Scilfing2488 hreas hildeblac; hond gemunde "Fiel schwertblaß; die Hand (Eofors) gedachte ausrei-2489 fæhðo genoge, feorhsweng ne ofteah. "chend der Fehde, den Lebensschlag hielt sie nicht zurück.

2490 Ic him þa maðmas, þe he me sealde, "Ich vergalt ihm die Schätze, die er mir gab,2491 geald æt guðe, swa me gifeðe wæs, "Im Kampf, wie mir gewährt wurde,2492 leohtan sweorde; he me lond forgeaf, "Mit leuchtendem Schwert; er gewährte mir Land,2493 eard, eðelwyn. Næs him ænig þearf "Besitz, Heimatfreude. Es war ihm keine Not,2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen oder2495 oððe in Swiorice secean þurfe "im Schwedenreich (einen) schlechtere(n) Kampfkrieger2496 wyrsan wigfrecan, weorðe gecypan. "Hätte finden, mit Geld kaufen müssen.2497 Symle ic him on feðan beforan wolde, "Immer wollte ich in der Fußtruppe vor ihm (ihnen) sein,2498 ana on orde, ond swa to aldre sceall "Allein an der Spitze, und so werde (muß) ich immer2499 sæcce fremman, þenden þis sweord þolað, "Kampf vollbringen, solange dies Schwert aushält,2500 þæt mec ær ond sið oft gelæste. "Das mir zu allen Zeiten oft beistand (diente),2501 Syððan ic for dugeðum Dæghrefne wearð "Seit ich vor den Kampfscharen Daeghrefen zum Handtot-2502 to handbonan, Huga cempan; "Schläger wurde, dem Kämpen der Hugas (?Franken). Kei-2503 nalles he ða frætwe Frescyninge, "neswegs konnte (w. sollte) er dann die Schatzwaffen dem2504 breostweorðunge, bringan moste, "Friesenkönig bringen, den Brustschmuck, sondern2505 ac in compe gecrong cumbles hyrde, "im Kampf fiel der Hüter der Standarte [=Daeghrefen], der2506 æþeling on elne; ne wæs ecg bona, "Edle an Kraft; die Spitze war nicht der Totschläger, son-2507 ac him hildegrap heortan wylmas, "dern ihm brach der Kampfgriff der Wallungen des Herzens,2508 banhus gebræc. Nu sceall billes ecg, "das Knochenhaus. Jetzt soll(en) die Spitze des Schwertes,2509 hond ond heard sweord, ymb hord wigan." "Die Hand und das harte Schwert um den Hort kämpfen."

2510 Beowulf maðelode, beotwordum spræc Beowulf sprach, mit Prahlworten sagte er2511 niehstan siðe: "Ic geneðde fela Zum letzten Mal: "Ich wagte viele2512 guða on geogoðe; gyt ic wylle, "Kämpfe in der Jugend; weiter will ich,2513 frod folces weard, fæhðe secan, "Der alte Wärter des Volkes, den Kampf suchen,2514 mærðu fremman, gif mec se mansceaða "Ruhm vollbringen, wenn mich der Übeltäter2515 of eorðsele ut geseceð." "Aus der Erdhalle heraus angreift!"

25

Page 26: XVIIII - Universität Düsseldorf: Philosophische Fakultät · Web viewEs war ihm keine Not, 2494 þæt he to Gifðum oððe to Gardenum "So daß er von den Gifthen oder den Speerdänen

Old English Heroic Poetry: Beowulf, Part II

2516 Gegrette ða gumena gehwylcne, Er wandte sich dann an jeden der Männer,2517 hwate helmberend, hindeman siðe, Die tapferen Helmträger, zum letzte Mal,2518 swæse gesiðas: "Nolde ic sweord beran, (An) die lieben Genossen: "Ich würde kein Schwert tragen,2519 wæpen to wyrme, gif ic wiste hu "(Keine) Waffe gegen den Wurm, wenn ich wüßte, wie2520 wið ðam aglæcean elles meahte "Anders ich gegen das Ungeheuer ruhmreich2521 gylpe wiðgripan, swa ic gio wið Grendle dyde. "Ringen könnte, wie ich (es) einst gegen Grendel tat;2522 Ac ic ðær heaðufyres hates wene, "Aber ich erwarte dort heißes Kampffeuer,2523 oreðes ond attres; forðon ic me on hafu "(Heißen) Atem und Gift; daher habe ich an mir Schild und2524 bord ond byrnan. Nelle ic beorges weard "Brünne. Ich will den Wärter der Höhle nicht einen Fuß-2525 forfleon fotes trem, ac unc furður sceal "breit fliehen, sondern es soll uns beiden weiter gesche-2526 weorðan æt wealle, swa unc wyrd geteoð, "hen an dem Wall, was uns beiden als Schicksal zuweist2527 metod manna gehwæs. Ic eom on mode "Der Schöpfer eines jeden der Menschen. Ich bin im Herzen [from [entschlossen, so daß2528 þæt ic wið þone guðflogan gylp ofersitte. "ich gegen den Kampfflieger den Ruhm einnehme(n werde).2529 Gebide ge on beorge byrnum werede, "Erwartet ihr an der Höhle, von Brünnen geschützt,2530 secgas on searwum, hwæðer sel mæge "Männer in Waffen, welcher von uns beiden (a)2531 æfter wælræse wunde gedygan "Nach dem Kampfsturm die Wunde(n) besser zu über-2532 uncer twega. Nis þæt eower sið "stehen vermag (b). Das ist nicht Euer Unterfangen,2533 ne gemet mannes, nefne min anes, "Noch die Möglichkeit eines (einzigen) Mannes, außer mir 2534 þæt he wið aglæcean eofoðo dæle, "allein, daß er gegen das Ungeheuer Kräfte austeile,2535 eorlscype efne. Ic mid elne sceall "Heldentaten vollbringe. Ich werde mit Mut2536 gold gegangan, oððe guð nimeð, "Das Gold erreichen, oder der Kampf, das schreckliche2537 feorhbealu frecne, frean eowerne!" "Lebensübel, nimmt Euren Herrn fort!"

26