705
Report Title Zabel, Eugen (Königsberg, Ostpreussen 1851-1924 Berlin) : Schriftsteller, Redakteur, Philologe Bibliographie : Autor 1904 Zabel, Eugen. Auf der sibirischen Bahn nach China. (Berlin : Allgemeiner Verein für Deutsche Literatur, 1904). https://archive.org/stream/aufdersibirisch00zabegoog#page/n9/mode/2up. [WC] Zabel, Rudolf = Zabel, Carl Hugo Rudolf (Wollin, Sachsen 1876-nach 1928) : Journalist Vossische Zeitung, Schriftsteller, Forschungsreisender Bibliographie : Autor 1902 Zabel, Rudolf. Durch die Mandschurei und Sibirien : Reisen und Studien. Mit 146 Abbildungen, zumeist nach photographischen Aufnahmen des Verfassers, teilweise gezeichnet von C. Arriens, und dem Portät des Verfassers. (Leipzig : G. Wigand, 1902). Zach, Erwin von = Zach, Erwin Ritter von (Wien 1872-1942 westlich von Sumatra, auf dem Weg nach Ceylon, als das Schiff durch Japan torpediert wird) : Diplomat, Sinologe Biographie 1890-1895 Erwin von Zach studiert Medizin und Naturwissenschaften an der Universität Wien. Nebenbei beschäftigt er sich mit Mathematik und Chinesisch. [Umas,Wal 8] 1895-1897 Erwin von Zach studiert Chinesisch, Tibetisch und Mandschu an der Universität Leiden. [Umas] 1897 Erwin von Zach geht nach London um das Qualifikations-Examen für den Dienst der Chinese Imperial Maritime Customs in Beijing zu erlangen. [Leh,Umas] 1897-1900 Erwin von Zach ist im Dienst der Chinese Imperial Maritime Customs, zuerst in Beijing dann in Shantou (Jiangxi). [Leh,Wal 8] 1900-1902 Erwin von Zach ist Dolmetscher am österreichisch-ungarischen Konsulat in Beijing. [Hof,Wal 8] 1902 Erwin von Zach wird Konsularattaché am österreichisch-ungarischen Konsulat in Beijing. [Leh] 1903-1907 Erwin von Zach ist Vizekonsul am österreichisch-ungarischen Konsulat in Beijing. [Leh] 1905 Erwin von Zach ist in Urlaub in Europa. [Leh] 1906 Erwin von Zach kehrt nach Beijing zurück. [Leh] 1907 Erwin von Zach wird Konsul in Hong Kong. [Wal 8] 1908 Erwin von Zach soll die Leitung des österreichisch-ungarischen Konsulats in Tianjin übernehmen, wird aber an das Konsulat in Yokohama geschickt. [Leh] 1909 Erwin von Zach ist in Urlaub in Europa und promoviert in Philosophie an der Universität Wien. [Hof] Report Title - p. 1 of 705

Zabel, Eugen (Königsberg, Ostpreussen 1851-1924 Berlin ...0fc67203-46f6-4694-bdd1-5e50cfd560dd... · Zach, Erwin von = Zach, Erwin Ritter von (Wien 1872-1942 westlich von Sumatra,

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Report Title

    Zabel, Eugen (Königsberg, Ostpreussen 1851-1924 Berlin) : Schriftsteller, Redakteur,Philologe

    Bibliographie : Autor

    1904 Zabel, Eugen. Auf der sibirischen Bahn nach China. (Berlin : Allgemeiner Verein fürDeutsche Literatur, 1904).https://archive.org/stream/aufdersibirisch00zabegoog#page/n9/mode/2up. [WC]

    Zabel, Rudolf = Zabel, Carl Hugo Rudolf (Wollin, Sachsen 1876-nach 1928) : JournalistVossische Zeitung, Schriftsteller, Forschungsreisender

    Bibliographie : Autor

    1902 Zabel, Rudolf. Durch die Mandschurei und Sibirien : Reisen und Studien. Mit 146Abbildungen, zumeist nach photographischen Aufnahmen des Verfassers, teilweisegezeichnet von C. Arriens, und dem Portät des Verfassers. (Leipzig : G. Wigand, 1902).

    Zach, Erwin von = Zach, Erwin Ritter von (Wien 1872-1942 westlich von Sumatra, aufdem Weg nach Ceylon, als das Schiff durch Japan torpediert wird) : Diplomat, Sinologe

    Biographie

    1890-1895 Erwin von Zach studiert Medizin und Naturwissenschaften an der Universität Wien. Nebenbeibeschäftigt er sich mit Mathematik und Chinesisch. [Umas,Wal 8]

    1895-1897 Erwin von Zach studiert Chinesisch, Tibetisch und Mandschu an der UniversitätLeiden. [Umas]

    1897 Erwin von Zach geht nach London um das Qualifikations-Examen für den Dienst der ChineseImperialMaritime Customs in Beijing zu erlangen. [Leh,Umas]

    1897-1900 Erwin von Zach ist im Dienst der Chinese Imperial Maritime Customs, zuerst in Beijing danninShantou (Jiangxi). [Leh,Wal 8]

    1900-1902 Erwin von Zach ist Dolmetscher am österreichisch-ungarischen Konsulat inBeijing. [Hof,Wal 8]

    1902 Erwin von Zach wird Konsularattaché am österreichisch-ungarischen Konsulat inBeijing. [Leh]

    1903-1907 Erwin von Zach ist Vizekonsul am österreichisch-ungarischen Konsulat in Beijing. [Leh]

    1905 Erwin von Zach ist in Urlaub in Europa. [Leh]

    1906 Erwin von Zach kehrt nach Beijing zurück. [Leh]

    1907 Erwin von Zach wird Konsul in Hong Kong. [Wal 8]

    1908 Erwin von Zach soll die Leitung des österreichisch-ungarischen Konsulats in Tianjinübernehmen, wird aber an das Konsulat in Yokohama geschickt. [Leh]

    1909 Erwin von Zach ist in Urlaub in Europa und promoviert in Philosophie an der UniversitätWien. [Hof]

    Report Title - p. 1 of 705

  • 1909-1915 Erwin von Zach ist Generalkonsul der österreichisch-ungarischen Botschaft inSingapore. [Wal 8]

    1913 Erwin von Zach wird korrespondierendes Mitglied der Deutschen Gesellschaft für Natur- undVölkerkunde Ostasiens in Tokyo. [Hof]

    1915-1919 Erwin von Zach ist Konsul in Batavia. [Wal 8]

    1919-1925 Erwin von Zach arbeitet für das holländische Konsulat in Niederländisch Indien. [Umas]

    1926-1942 Erwin von Zach ist Privatgelehrter in Batavia. [Wal 8]

    1928 Erwin von Zach wird Ehrenmitglied der Österreichischen Akademie derWissenschaften. [Umas]

    1929 Erwin von Zach wird vom T'oung-pao ausgeschlossen. [Umas]

    1930-1939 Erwin von Zach publiziert seine vier Bände der Sinologischen Beiträge. [Umas]

    Bibliographie : Autor

    1902-1906 Zach, Erwin von. Lexicographische Beiträge. [Teil I-IV]. (Pekin : [s.n.], 1902-1906).[Enthält] : 1.I. Weitere Ergänzungen zu Giles' Dictionary. 1.II. Tibetische Ortsnamen. 2.Astronomisch-Chinesisches. 3. Zu Kühnert's : Über den Rhythmus im Chinesischen. 4. EinGedicht Po Chü-i's und seine Übersetzung durch Pfizmaier. III.1. Weiter Ergänzungen zu[Herbert A.] Giles' Dictionary. III.2. Manchurica. III.3 Tibetische Oro- und Hydrographie.IV.1. Weitere Ergänzungen zu [Herbert A.] Giles' dictionary. IV.2. Noch ein GedichtPo-chü-i's. [Bo Juyi]. Diss. Univ. Wien, 1909 [Teil 1-2].

    1926-1932 Lit'aipo [Li, Bo]. Poetische Werke. Übersetzt von Erwin von Zach. Buch I-X in : Asia major ;vol. 3-5 (1926-1930) ; Buch XI-XV in : De chineesche Revue ; vol. 2-3 (1928-1929) ; BuchXVI-XXX in : Deutsche Wacht ; vol. 16-18 (1930-1932). [Hof]

    1930 Zach, Erwin von. Aus dem Wen-hsüan : die Reise nach dem Westen (Hsi-chêng-fu, W.H.C.10) von P'an Yo, gestorben 300 n. Chr. (Frankfurt a.M. : China-Institut, 1930).(Veröffentlichungen des China-Instituts an der Universität Frankfurt a.M. ; Nr. 1). [Wen xuan; Xi zheng fu ; Pan Yue]. [Hof]

    1930-1939 Zach, Erwin von. Sinologische Beiträge : Grammatik, Lexikographie, Übersetzungen.(Batavia : Druckerei Tong AH, 1930-1939). I.1. Zum Ausbau der Gabenlentz'schenGrammatik. I.2. Verbesserungen zu Couvreur's Dictionnaire classique. I.3. Verbesserungenzum Shanghaier Tz'u-yüan. II. Übersetzungen aus dem Wên hsüan. III.1. Tufu's Gedichte(nach der Ausgabe des Chang Chin) : Buch XI-XX. III.2. Aus dem Wên Hsüan. III.3. Derchinesische Dichter Yü Hsin. III.4. Zum Ausbau der Gabelentz'schen Grammatik. III.5.Anhang. IV.1. Yang Hsiung's Fa-yên (Worte strenger Ermahnung) : ein philosophischerTraktat aus dem Beginn der christlichen Zeitrechnung. Aus dem Chinesischen übersetzt. [Ciyuan ; Wen xuan ; Du Fu ; Yu Xin ; Yang Xiong Fa yan]. [Hof]

    1935-1940 Tu, Fu [Du, Fu]. Gedichte. Übersetzt von Erwin von Zach. In : Monumenta serica ; vol. 1-4(1935-1940)]. [Mal 8]

    1944 Zach, Erwin von. Zum Ausbau der Gabelentzschen Grammatik ; nebst v.d. Gabelentz' eigenen'Additions'. (Peking : Deutschland-Institut, 1944). [Hof]

    1952 Han, Yu. Poetische Werke. Übersetzt von Erwin von Zach ; ed. with an introd. by JamesRobert Hightower. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1952). (Harvard-YenchingInstitutestudies ; 7).

    Report Title - p. 2 of 705

  • 1952 Tu, Fu [Du, Fu]. Gedichte. Übersetzt von Erwin von Zach ; ed. with an introd. by JamesRobert Hightower. Vol. 1-2. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1952).(Harvard-Yenching Institute studies ; 8). [Ursprünglich erschienen in : Monumenta serica ;vol. 1-4 (1935-1940)].

    1958 Hsiao, T'ung. Wen hsüan : die chinesische Anthologie. Übersetzungen aus dem Wen hsüanvon Erwin von Zach ; ed. by Ilse Martin Fang with an introd. by James Robert Hightower.Vol. 1-2. (Cambridge : Harvard University Press, 1958). (Harvard-Yenching Institute studies ;18). [Xiao, Tong. Wen xuan].

    2000-2005 Li, T'ai-po [Li, Bo]. Gesammelte Gedichte. Übers. von Erwin Ritter von Zach ; hrsg. vonHartmut Walravens. Teil 1-2. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2000-2005). (Asien- undAfrika-Studien der Humboldt-Universität zu Berlin ; Bd. 5 ; Bd. 19). Bd. 2 : Die Bücher XVIbis XXV und XXX der chinesischen Gesamtausgabe. In deutscher Fassung, ursprünglicherschienen in Die deutsche Wacht, Batavia. Hrsg. von Harmut Walravens, Lutz Bieg. [AOI]

    Bibliographie : erwähnt in

    1963 Hoffmann, Alfred. Dr. Erwin Ritter von Zach (1872-1942) in memoriam. In : Oriens extremus; Jg. 10 (1963). [AOI]

    2002 Lehner, Georg. Erwin Ritter von Zach in k. u. k. Diensten : die zehn Jahre in China(1901-1908). In : Oriens extremus ; Jg. 43 (2002). [AOI]

    2005 Erwin Ritter von Zach (1872-1942) : gesammelte Rezensionen : chinesische Geschichte,Religion und Philosophie in der Kritik. Hrsg. von Hartmut Walravens. (Wiesbaden :Harrassowitz, 2005). (Asien- und Afrika-Studien der Humboldt-Universität zu Berlin ; Bd.22). [KVK]

    2005 Erwin von Zach. http://www.umass.edu/wsp/sinology/persons/zach.htm.

    Zacharov, Ivan Il'ic = Zakharov, Ivan Iliich. (Vislaja Pojana, Voronez 1814-1885 St.Petersburg) : Diplomat, Professor für Mandjurisch Universität St. Petersburg

    Biographie

    1837-1839 Ivan Il'ic Zacharov studiert an der Petersburger Geistlichen Akademie. [Wal47]

    1839-1850 Ivan Il'ic Zacharov ist Student der 12. russischen geistlichen Mission in Beijing und befasstsich mit dem Studium der chinesischen und mandjurischen Sprache. [Wal47]

    1851 Ivan Il'ic Zacharov ist Dolmetscher unter E.P. Kovalevskij bei den russisch-chinesischenVerhandlungen über den Vertrag, russische Konsule in Kul'dza (Guldja, Yining) und Cugucakeinzusetzen. [Wal47]

    1851-1864 Ivan Il'ic Zacharov ist russischer Konsul in Kul'dza. [Guldja (Yining, Xinjiang)]. [Wal47]

    1864-1866 Ivan Il'ic Zacharov ist beim Ministerium des Auswärtigen Amtes tätig. [Wal47]

    1869-1885 Ivan Il'ic Zacharov ist Professor für mandjurische Sprache an der Univ. St.Petersburg. [Wal47]

    Bibliographie : Autor

    1853 Zacharov, Ivan Il'ic. Pozemel'naja sobstvennost' v Kitae. In : Trudy clenov Rossijskojduchovnoj missili v Pekinge ; 2 (1853). [Über das Grundeigentum in China]. [WC]

    1858 Zakharov, Ivan Il'ich. [Zacharov, Ivan Il'ich]. Ueber das Grundeigenthum in China. In :Arbeiten der Kaiserlich russischen Gesandtschaft zu Peking u#ber China. Berlin(1858). [WC]

    Report Title - p. 3 of 705

  • 1875 Zacharov, Ivan Il'ic. Grammatika man'czurskago jazyka. (St Peterburg : Tipografija akademiiNauk, 1879). [Mandjurische Grammatik]. [Wal47]

    1879 Zacharov, Ivan Il'ic. Grammatika man'czurskago jazyka. (St Peterburg : Tipografija akademiiNauk, 1879). [Mandjurische Grammatik]. [Wal47]

    1889 Zacharov, Ivan Il'ic. Sbornik dogovorov Rossii s Kitaem, 1689-1881. (1889). [Sammlung derVerträge Russlands und Chinas 1869-1881]. [Wal47]

    Bibliographie : erwähnt in

    1982 Walravens, Hartmut. Ivan Il'ic Zacharov (1817 - 1885) : russischer Diplomat und Sinologe :eine biobibliographische Skizze. (Hamburg : Bell, 1982). [WC]

    Zadrapova, Anna (um 2014) : Department of Sinology and Czech literature, KarlsUniversität, Prag

    Bibliographie : Autor

    2014 Lomova, Olga ; Zadrapova, Anna. Beyond adademia and politics : understanding China anddoing sinology in Sczechoslovakia after World war II. In : The China review ; vol. 14, no 2(2014).https://www.jstor.org/stable/23928502?seq=1#metadata_info_tab_contents.

    Zahavi, Dan (1967-) : Dänischer Philosoph, Professor für Philosophie UniversitätKopenhagen

    Bibliographie : Autor

    2007 [Zahavi, Dan]. Husai'er xian xiang xue. Dan Zhahawei zhu ; Li Zhongwei yi. (Shanghai :Shanghai yi wen chu ban she, 2007). (Shi ji ren wen xi lie cong shu. Shi ji wen ku).Übersetzung von Zahavi, Dan. Husserls faenomenologi. (Copenhagen : Gyldendal, 2001).

    [WC]

    Zahlbruckner, Alexander (St. Georgen bei Pressburg 1860-1938 Wien) : ÖsterreichischerBotaniker

    Bibliographie : Autor

    1895 Zahlbruckner, Alexander. Eine neue Adenophora aus China, nebst einer Aufzählung der vonDr. v. Wawra daselbst gesammelten Adenophoren. (Wien : Alfred Ho#lder, 1895).[Glockenblumen]. [WC]

    Zahn, Anna (Fild bei Moers 1868-1917 Tübingen) : Missionarin RheinischeMissionsgesellschaft, Missionsschwester

    Biographie

    1897-1907 Anna Zahn ist Missionarin der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [SunL1]

    Zahn, Franz (Fild bei Moers, Rheinland-Westfalen 1870-1942 Bönninghardt bei Moers) :Missionar Rheinische Missionsgesellschaft, Theologe

    Biographie

    1896-1934 Franz Zahn ist Missionar der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [SunL1]

    Report Title - p. 4 of 705

  • Zai, Ren (um 1932)

    Bibliographie : Autor

    1932 Zai, Ren. Xin er shang xue zhi zhan xian. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1932). [Abhandlungüber Henri Bergson].

    [WC]

    Zaichenko, G.A. = Zaichenko, Georgii Antonovich (1921-2005) : Professor Department ofPhilosophy, Dnepropetrovsk, Institute of Chemical Engineering

    Bibliographie : Autor

    1960 [Zaichenko, G.A.]. Luoke de zhe xue. Chayiqinke ; Wang Yusun, Xin Dingming yi. (Shanghai: Shanghai ren min chu ban she, 1960). Übersetzung von Zaichenko, G.A. Dzhon Lokk.(Moskva : Mysl, 1973). [Abhandlung über John Locke. Keine frühere Ausgabe gefunden].

    [WC]

    Zaifeng = Chun, Prinz = Liang, Zhendong (Beijing 1883-1951 Beijing) : Vater von KaiserPuyi

    Biographie

    1901 Zaifeng ist Sondergesandter in Deutschland um sich für die Ermordung des deutschenGesandten Clemens von Ketteler zu entschuldigen. Er wird vom Kaiser empfangen. [Leut2:S.315]

    Zaiss, Wilhelm (Heiligkreuzsteinach bei Heidelberg 1877-) : Naturheilarzt, Dichter

    Bibliographie : Autor

    1935 Laotse. Vom Seinsollenden. Deutsch nach Worten Laotse's von [Wilhelm] Zaiss.(Heiligkreuzsteinach bei Hedelberg : Selbstverlag, 1935). [Laozi. Dao de jing].

    Zaize = Zai, Ze (Beijing 1876-1929 Beijing) : Minister für Finanzen, Salz-Politik

    Biographie

    1906 Zaize reist nach Japan, England, Frankreich und Belgien. [SunY]

    Bibliographie : Autor

    1908 Zaize. Kao cha zheng zhi ri ji. ([S.l.] : Zheng zhi guan bao gao, 1908). [Tagebuch einer Reisenach Europa zum Studium des politischen Systems].

    [SunY]

    Zamboni, Johann Fortunat (um 1811) : Kirchlicher Kammerherr, Sekretär des Papstes ,Graf

    Bibliographie : Autor

    1811 Zamboni, Johann Fortunat. Auszüge aus Originalbriefen : geschrieben in französischerSprache von den apostolischen Vikarien und Missionarien in China, Tunkin, Cochinchina,&c. über den Zustand jener Missionen. (Wien : Mathias Andreas Schmidt, 1811).[Auszüge aus : Nouvelles lettres édifiantes und Estratto delle lettere orignali von SettimioConstanzi]. [WC]

    Report Title - p. 5 of 705

  • Zamcarano, C.Z. = Zamcarano, Ceveng = Zamcarano, Cyben Zamcaranovic (1880-)

    Bibliographie : Autor

    1955 Zamcarano, C.Z. The Mongol chronicles of the seventeenth century. Transl. from the Russianby Rudolf Loewenthal. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1955). (Göttinger asiatischeForschungen ; 3). [Grigorij Nikolajevich Potanins Reise 1876-1877]. [LoeR1]

    Zamjatin, Evgenij Ivanovich (Lebedian 1884-1937 Paris) : Russische Schriftstellerin

    Bibliographie : Autor

    1930 [Zamjatin, Evgenij Ivanovich]. Tong ku. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 28, no 1(1931). Übersetzung von Zamjatin, Evgenij Ivanovich. Pescera. (1920). [Die Höhle]. [FiR5]

    Zamperini, Paola (um 1992) : Associate Professor of Chinese Literature, Department ofAsian Languages and Cultures, Northwestern University, Evanston Ill.

    Bibliographie : Autor

    1992 Wang, Yinglin. Il libro dei tre caratteri. A cura di Paola Zamperini. (Palermo : Sellerio,1992). (Il divano ; 47). [San zi jing]. [WC]

    1992 Xihong, Jushi. Gli strani casi del giudice Li. A cura di Paola Zamperini. (Palermo : Sellerio,1992). (Il castello ; 50). Übersetzung von Xihongjushi. Li gong an qi wen. Beijing : Wenguang shu fang, 1902). [WC]

    Zanetti, Francesco (Venedig ca. 1530-1591) : Jesuit

    Bibliographie : Autor

    1586 Zanetti, Francesco. Avvisi del Giapone de gli anni M.D. LXXXII., LXXXIII. et LXXXIV : conalcuni altri della Cina dell' LXXXIII. et LXXXIV. (Roma : Per Francesco Zanetti, 1586). [WC]

    Zang, Bosong (um 1994)

    Bibliographie : Autor

    1994 [Stendhal ; Brontë, Charlotte ; Tolstoy, Leo]. Hong yu hei. (Haikou : Hainan chu ban she,1994). (Wai guo si da ming zhu).

    [Enthält] :[Stendhal]. Hong yu hei. Sitangda zhu ; Zang Bosong yi. Übersetzung von Stendhal. Le rougeet le noir. (Paris : Librairie Larousse, 1830).[Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Xialuote Bolangdi zhu ; Liu Qinglin yi. Übersetzung von Brontë,Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847).[Tolstoy, Leo]. Anna Kalienina. Liefu Tuo'ersitai zhu ; Lü Zhenggui yi. Übersetzung vonTolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina.(Claremont : Joshua James Press, 1877).[Tolstoy, Leo]. Fu huo. Liefu Tuo'ersitai zhu ; Qiu Mingyun, Xin Hua yi. Übersetzung vonTolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva : Pol'za, 1899). ). = Tolstoy, Leo. Resurrection :a novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1899). [WC]

    Zang, Chuanzhen (um 1985)

    Bibliographie : Autor

    Report Title - p. 6 of 705

  • 1985 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. San fu hua xiang. Tugeniefu zhu ; Zang Chuanzhen yi. (Tianjin: Bai hua wen yi chu ban she, 1985). (Wai guo zhong pian xiao shuo yi cong).

    [Enthält] :San fu hua xiang. Übersetzung von Tri portreta. In : Peterburgskii sbornik. (S. Peterburg : V.Tip. Eduarda Pratsa, 1846). = Les trois portraits. In : Scènes de la vie russe. (Paris : Hachette,1858). = Drei Portraits. In : Das adelige Nest. (Mitau : Behre's, 1870). = Three portraits. In :The Jew, and other stories. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W.Heinemann, 1899). [WC]

    San ci xiang yu. Übersetzung von Tri vstrechi. In : Sovremennik (Febr. 1852). In : Povesti irasskazy 1844-1856. (S.-Peterburg : V. tip. Eduarda Pratsa, 1856). = Drei Begegnungen.(Berlin : O. Janke, 1886). = Trois rencontres. In : Dimitri Roudine. (Paris : J. Hetzel, 1862).=The three meetings. In : Temple bar ; vol. 48 (Nov. 1876).

    Biao. Übersetzung von Chasy. In : Vestnik yevropy (Jan. 1876). = In : Polnoe sobraniesochinenii. (S.-Peterburg : Tip. Glazunova, 1865-1897). = (Leiptsig : V. Gergard, 1877). ). =Die Uhr : Erzählung eines alten Mannes. (Wien : Hartleben, 1876). = La montre. In : Lesreliques vivantes. (Paris : J. Hetzel, 1876). = Tourguenief, L.S. Vicissitudes of a watch. In :Tales from twelve tongues. (London : Burns and Oates, 1883). = The watch. In : The novels.(London : W. Heinemann, 1920-1922).

    Zang, Di (um 1996)

    Bibliographie : Autor

    1996 [Rilke, Rainer Maria]. Li’erke shi xuan. Li’erke zhu ; Lü Yuan yi. (Beijing : Ren min wen xuechu ban she, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu wen ku). [Übersetzung von Gedichten vonRainer Maria Rilke].

    [WC]

    Zang, Guang'en = Zang, Bojing (um 1938)

    Bibliographie : Autor

    1938 [Fichte, Johann Gottlieb]. Feixide gao Deyizhi guo min shu. Feixide zhu ; Zang Guang’en yi.(Chengdu : Hang kong wei yuan hui zheng zhi bu, 1938). Übersetzung von Fichte, JohannGottlieb. Reden an die deutsche Nation. (Berlin : In der Realschulbuchhandlung, 1808).

    [WC]

    1955 [Fichte, Johann Gottlieb]. Gao Deyizhi guo min shu. Feixide zhu, Zang Guang'en yi. [Rev.ed.]. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban shi ye wei yuan hui, 1955). (Xian dai guo min jiben zhi shi cong shu ; 3). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Reden an die deutscheNation. (Berlin : In der Realschulbuchhandlung, 1808).

    [WC]

    Zang, Kejia (Zhucheng county, Shandong 1905-2004 Beijing) : Dichter

    Biographie

    1966 The Cassia tree : a collection of translations & adaptations from the Chinese. David RafaelWang ; in collaboration with William Carlos Williams [ID D29171].Note : These poems are not translations in the sense that Arthur Waley's versions aretranslations. They are rather re-creations in the American idiom – a principle to whichWilliam Carlos Williams dedicated his poetic career. (D.R.W.)

    Report Title - p. 7 of 705

  • Popular T'ang and Sung poemsIMeng Hao-chuan (689-740) [Meng Haoran 689/691-740]In spring you sleep and never know when the morn comes,Everywhere you hear the songs of the birds,But at night the sound of the wind mingles with the rain's,And you wonder how many flowers have fallen.IILi Po (701-762) [Li Bo]Spotting the moonlight at my bedside,I wonder if it is frost on the ground.After raising my head to look at the bright moon,I lower it to think of my old country.IIILiu, Chung-yuan, 773-819 [Liu Zhongyuan]The birds have flown away from the mountains,The sign of men has gone from the paths,But under a lone sail stoops an old fisherman,Angling in the down-pouring snow.IVHo Chi-chong = Ho Chih-chang), 659-744 [He Zhizhang = Jizhen] [(Xiaoshan, Zhejiang659-)]Returning after I left my home in childhood,I have kept my native accent but not the color of my hair.Facing the smiling children who shyly approach me,I am asked from where I come.VMeng Hao-chuan = Meng Hao-jan (689-740) [Meng Haoran 689/691-740]Steering my little boat towards a misty islet,I watch the sun descend while my sorrows grow :In the vast night the sky hangs lower than the treetops,But in the blue lake the moon is coming close.VIWang Wei (699-759)Alighting from my horse to drink with you,I asked, 'Where are you going ? 'You said, 'Retreating to lie in the southern mountains'Silent,I watch the white clouds endless in the distance.VIILi Yu (The last king of the Southern T'ang dynasty, 937-978)Silently I ascend the western pavilion.The moon hangs like a hairpin.In the deep autumn gardenThe wu-t'ung stands alone.Involute,Entagled,The feeling of departureClings like a wet leaf to my heart.

    Report Title - p. 8 of 705

  • The maid (Ancient folk poem)Drives sheep through ravine,With the white goat in front.The ole gal unmarried,Her sigh reaches heaven.Aihe ! Aihe !Endless dream of the shepherd.'Hold man's left arm,Turn and toss with him'.'Stroke man's whiskers,watch changin' expression'.The shepherd unmindfulCan she force him ?

    Cho Wen-chun (Han poetess, 2nd century B.C.) [Zhuo Wenjun, ca. 179-ca. 117 B.C.]Lament of a graying womanWhite as the snow on mountaintop,Bright as the moon piercing the clouds,Knowing that you have a divided heart,I come to you before you are gone.We have lived long together in this town.What need is there for a feast of wine ?But a feast we must have today,For tomorrow we'll be by the streamAnd I'll lag behind you at the fork,Watching the waters flow east or west.Tears and still more tears.Why should we lament ?If only there is a constant manTill white-hair shall we never part !

    Report Title - p. 9 of 705

  • SOCIETY OF POETSI To Li PoTu Fu 712-770 [Du Fu]The floating cloud follows the sun.The traveler has not yet returned.For three nights I dreamt of you, my friend,So clearly that I almost touched you.You left me in a hurry.Your passage is fraught with trouble :The wind blows fiercely over lakes and rivers.Be watchful lest you fall from your boat !You scratched your white head when leaving the door,And I knew the journey was against your wishes.Silk-hatted gentlemen have swamped the capital,While you, the poet, are lean and haggard.If the net of heaven is not narrow,Why should you be banished when you are old ?Ten thousand ages will remember your warmth ;When you are gone the world is silent and cold.II To Meng Hao-janLi Po [Li Bo]I love Meng-fu-tsu.His name is known throughout China.While rosy-cheeked he gave up his office ;Now with white hair he lies in the pine clouds.Drunk with the moon he is a hermit-saint ;Lost in flowers he will not serve any kings.Can I reach him who is like a high mountain ?I am contented if I only breathe in his fragrance.III To Wang WeiMeng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740]Quietly, quietly, why have I been waiting ?Emptily, emptily, I return every day alone.I have been in search of fragrant grassAnd miss the friend who can accompany me.Who will let me roam his private park ?Understanding ones in the world are rare.I shall walk back home all by myselfAnd fasten the latch on the gate of my garden.

    Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740]After the partyThe guest, still drunk, sprawls in my bedHow am I going to get him awake ?The chicken congee is boiling on the stoveAnd the new wine is heated to start our day.

    Report Title - p. 10 of 705

  • Meng Hao-chuan [Meng Haoran 689/691-740]Late springIn April the lake water is clearEverywhere the birds are singingThe ground just swept, the petals fall againThe grass, though stepped on, remains greenMy drinking companions gather to compare fortunesOpen the keg to get over the bout of drinkingWith cups held high in our handsWe hear the voices of sing-song girlsringing.

    Wang Wei (699-759)Ce-Lia the immortal beautyThe beauty of a maiden is coveted by the world.So how could a girl like Ce-Lia be slighted for long ?In the mourning she was just another lass in the village,But in the evening she has become the king's concubine.Was she different from the rest in her days of poverty ?Now that she is favored, all begin to realize her beauty is rare.She can command her maids to powder and perfume her face,And is no longer obliged to don her own clothing.The adoration of her Emperor has brought pride to her being,And the king's 'Yes' and 'No' vary in accordance with her caprice.The companions who washed at the brookside along with herAre not entitled any more to ride back home in the same carriage.Why should we bother to sympathize with these rustic girls,Since they'll never have Beauty to accompany them,Even if they should master the art of coquetry ?

    Report Title - p. 11 of 705

  • Wang WeiThe peerless ladyLook, there goes the young lady across the streetShe looks about fifteen, doesn't she ?Her husband is riding the piebald horseHer maids are scraping chopped fish from a gold plate.Her picture gallery and red pavilion stand face to faceThe willow and the peach trees shadow her eavesLook, she's coming thru the gauze curtains to get into her chaise :Her attendants have started winnowing the fans.Her husband got rich early in his lifeA more arrogant man you never find around !She keeps busy by teaching her maids to danceShe never regrets giving jewels away.There goes the light by her window screenThe green smoke's rising like petals on waveThe day is done and what does she do ?Her hair tied up, she watches the incense fade.None but the bigwigs visit her houseOnly the Chaos and the Lees get by her guardsBut do you realize this pretty girlUsed to beat her clothes at the river's head ?There goes the light by her window screenThe green smoke's rising like petals on waveThe day is done and what does she do ?Her fair tied up, she watches the incense fade.None but the bigwigs visit her houseOnly the Chaos and the Lees get by her guardsBut do you realize this pretty girlUsed to beat her clothes at the river's head ?

    Li Po [Li Bo]A letterMy love,When you were here there wasa hall of flowers.When you are gone there isan empty bed.Under the embroidered coverletI toss and turn.After three years Ismell you fragrance.Your fragrance never leaves,But you never return.I think of you, the yellow leaves are endedAnd the white dew dampens the green moss.

    Report Title - p. 12 of 705

  • Li Po [Li Bo]Spring songA young lassPlucks mulberry leaves by the riverHer white handReaches among the greenHer flushed cheeksShine under the sunThe hungry silkwormsAre waitingOh, young horsemanWhy do you tarry. Get going.

    Li Po [Li Bo]Summer songThe Mirror Lake(Three hundred miles),Where lotus budsBurst into flowers.The slippery shoreIs jammed with admirers,While the village beautyPicks the blossoms.Before the sailsBreast the rising moon,She's shipped awayTo the king's harem.

    Li Po [Li Bo]In the wineshop of ChinlingThe wind scatters the fragrance of the willows over the shopThe sing-song girls pour the rice wine heated for the guestsMy friends have gathered to say goodbyeDrinking cup after cup, I wonder why I should start'Say, can you tell me about the east-flowing river –Does it stretch as long as this feeling of departure ?'

    Li Po [Li Bo]SoloThe pavilion pierces the green skyBelow is the white jade chamberThe bright moon is ready to setCasting its glance behind the screen windowSolitary she standsHer thin silk skirt ruffled by autumn frostShe fingers softly the séchinComposing the Mulberry Song.The sound reverberatesAnd the wind circles the crossbeamsOutside the pedestrians are turning awayAnd the birds are gone to their nests.The weight of feelingCannot be carried away by song andShe longs for someoneTo soar with her like a mandarin drake.

    Report Title - p. 13 of 705

  • Li Po [Li Bo]The youth on horsebackThe youth from the capital rides by the east of the city.His white horse and silver saddle sail through the spring breeze.Having trampled all the flowers where else could he go ?Smiling, he enters the barroom of the white prostitute.

    Li Po [Li Bo]The KnightIn March the dust of Tartary has swept over the capital.Inside the city wall the people sigh and complain.Under the bridge the water trickles with warm bloodAnd bales of white bones lean against one another.I departed east for the Kingdom of Wu.Clouds block the four fortresses and the roads are long.Only the crows announce the rise of the sun.Someone opens the city gate to sweep away the flowers.Wu-t'ungs and willows hover above the well.Drunk, I come to the knight-errant's home.The knights-errant of Fu Feng are rare in this world :With arms around their friends they'll heave mountains.The posture of the generals means little to themAnd, drinking, they ignore the orders of the cabinet.With fancy food on carved plates they entertain their guests.With songs and dance their sing-song girls unwind a fragrant wind.The fabulous dukes of the six kingdomsWere known for their entertainment :In the dining hall of each three thousand were fed.But who knew which one would remember to repay ?They stroke their long swords, arching their eyebrows ;By the clear water and white rock they decline to separate.Doffing my hat I turn to you smiling.Drinking your wine I recite only for you.I have not yet met my master of strategy –The bridgeside hermit may read my heart.

    Li Po [Li Bo]Drinking togetherWe drink in the mountain while the flowers bloom,A pitcher, a pitcher, and one more pitcher.As my head spins you get up.So be back any time with your guitar.

    Li Po [Li Bo]The marchThe bay horse is fitted with a white jade saddle.The moon shivers over the battlefield.The sound of iron drums still shakes the city wallsAnd in the case the gold sword oozes blood.

    Report Title - p. 14 of 705

  • Li Po [Li Bo]Long Banister LaneWhen my hair was first trimmed across my forehead,I played in front of my door, picking flowers.You came riding a bamboo stilt for a horse,Circling around my yard, playing with green plums.Living as neighbors at Long Banister Lane,We had an affection for each other that none were suspicious of.At fourteen I became your wife,With lingering shyness, I never laughed.Lowering my head towards a dark wall,I never turned, though called a thousand times.At fifteen I began to show my happiness,I desired to have my dust mingled with yours.With a devotion ever unchanging.Why should I look out when I had you ?At sixteen you left homeFor a faraway land of steep pathways and eddies,Which in May were impossible to traverse,And where the monkey whined sorrowfully towards the sky.The footprints you made when you left the doorHave been covered by green moss,New moss too deep to be swept away.The autumn wind came early and the leaves started falling.The butterflies, yellow with age in August,Fluttered in pairs towards the western garden.Looking at the scene, I felt a pang in my heart,And I sat lamenting my fading youth.Every day and night I wait for your return,Expecting to receive your letter in advance,So that I will some traveling to greet youAs far as Windy Sand.

    Report Title - p. 15 of 705

  • Adaptation of Li Po [Li Bo]The visitorSee that horseman from the distant land,Greeneyed and wearing a tigerskin hat,Smiling, he lifts two arrows from his case,And ten thousand people shy away.He bends his bow like a circling moonAnd from the clouds white geese spin down in pairs.Shaking his whip high in the air,He starts out hunting with his pack.Once out of his dooryard what does he care ?What matters if he dies pro patria ?Prouder he is than five filtansAnd has the wolf's love for seeking out a herd.He drives the cattle further northAnd with a tiger's appetite tastes the freshly killed.But he camps at the Swallow Mountain,Far from the arctic snow.From his horse a woman smiles at him,Her face a vermilion vessel of jade.As his flying darts haunt birds and beasts,Flowers and the moon land drunk in his saddle.The light of the alien star flashes and spreadsWhile war gathers head like the swarming of wasps.From the edge of his white sword blood drips and drips.It covers the floating sand.Are there any more reckless generals left ? –The soldiers are too tired to complain.

    Tu Fu [Du Fu]Profile of a ladyA pretty, pretty girlLives in the empty mountainCame from a celebrated familyNow alone with her fagots.In the civil warAll her brothers were killed.Why talk of pedigree,When she couldn'd collect their bones ?World feeling rises against the decline,Then follows the rotating candle.Husband has a new interest :A beauty subtle as jade.The acacia knows its hourThe mandarin duck never lies alone.Husband listens to the laughter of new girlDeaf to the tears of the old.Spring in the mountains is clear,Mud underfoot.She sends the maid to sell jewelsPick wisteria to mend the roofWears no fresh flowerBears cypress boughs in her hands.Leans cold against the bambooHer green sleeves flutter.

    Report Title - p. 16 of 705

  • Tu Fu [Du Fu]VisitThe life we could seldom meetSeparate as the stars.What a special occasion tonightThat we gather und the candle-lamp !How long can youth last ?Our hair is peppered with white.Half of our friends are ghostsIt's so good to see you alive.How strange after twenty yearsTo revisit your house !When I left you were singleYour children are grown up now.They treat me with great respect,Ask where I came from.Before I can answerYou send your son for the wine.In the rain you cut scallionsAnd start the oven to cook rice.'It's hard to get togetherLet's finish up these ten goblets.'After ten goblets we are still soberThe feeling of reunion is long.Tomorrow I have to cross the mountainBack to the mist of the world.

    Wang Ch'ang-ling (circa 727) [Wang Changling (698–756)]Chant of the frontiersmanIThe cicadas are singing in the mulberry forest :It is August at the fortress.We pass the frontiers to enter more frontiers.Everywhere the rushes are yellow.The sodbusters from the provincesHave disappeared with the dust they kicked up.Why should we bother to be knights-errant ?Let us discuss the merits of bayards.III lead the horse to drink in the autumn river.The river is icy and the wind cuts like knives.In the desert the sun has not yet gone down ;In the shade I see my distant home.When the war first spread to the Great Wall,We were filled with patriotic fervor.The yellow sand has covered the past glories ;The bleached bones are scattered over the nettles.

    Report Title - p. 17 of 705

  • Wang Chen (circa 775) [Wang Zhen]The newlywed's cuisineThe thir night after weddingI get near the stove.Rolling up my sleevesI make a fancy broth.Not knowing the tasteOf my mother-in-law,I try it first upon herYoungest girl.

    Li YuBella donna IuSpring flowers, autumn moon – when will you end ?How much of the past do you recall ?At the pavilion last night the cast wind sobbed.I can hardly turn my head homewardIn this moonlight.The carved pillars and the jade steps are still here.But the color of your checks is gone.When asked : 'How much sorrow do you still have ?''Just like the flood of spring waterRushing eastward.'

    Li Ts'un-hsu (Emporor Chuang of the later T'ang Dynasty, 10th century. [Zhuang Zong]In dream's wakeWe dine in a glade concealed in peach petals.We dance like linnets and sing like phoenixes.Then we part.Like a dream,Like a dream,A mist envelops the pale moon and fallen blossoms.

    Kuo Mo-jo (1893-) [Guo Moruo]From Phoenix undyingAh !Our floating and inconstant lifeIs like a delirious dream in a dark night.Before us is sleep,Behind us is sleep ;It comes like the fluttering wind,It comes like the trailing smoke ;Enters like wind,Departs like smoke.Behind us : sleep,Before us : sleep.In the midst of our sleep we appearLike the momentary wind and smoke.

    Report Title - p. 18 of 705

  • Mao Tse-tung (1893-) [Mao Zedong]Spring in the now-drenched gardenThe northern countryside of ChinaIs bound by miles and miles of ice.Snow flies over the border,And outside of the Great WallWaste land stretches as though endless.The great Hwang Ho rushes in torrentsUp and down the skyline.The mountains thrash like silvery snakes,Their contours soar like waxen elephantsVying with the gods in height.On a fine day,The landscape unveils like a maidenDressing up in her boudoir.Such enchanting mountains and riversHave led countless heroes to rival in homage.Pity that the founders of Ch'in and HanWere unversed in the classics ;Pity that the great kings of T'ang and SungWere deficient in poetry ;Pity that the magnificent, the pride of heaven,Genghis KhanCould only shoot with bows and arrows.All these were of the past !For the greatest man yet – onlyMy dynasty, my era will show.

    Ping Hsin (1902-) [Bing Xin]The old man and the childThe old man to the child :'Weep,Sigh,How dreary the world is !'The child, laughing :'Excuse me,mister !I can't imagine what I Haven't experiences.'The child to the old man :'Smile,Jump,How interesting the world is !'The old man, sighing :'Forgive me,Child !I can't bear recalling what I have experienced.'

    Tsong Kuh-chia = Tsang Ko-chia (1910-) [Zang Kejia]Three generationsThe childIs bathing in the mud.The fatherIs seating in the mud.The grandfatherIs buried in the mud.

    Report Title - p. 19 of 705

  • D.R.W. [David Rafael Wang]Cool catFor Gary SnyderThe rain has soaked the cabinThe wind has shaken the mastMy mistress's red petticoat is wetAnd knitted are the eyebrows of my lovely wifeI tie the boat to the nearest treeAnd observe the flowering billowsThe bamboo blinds are left saggingThe broken teacups litter the deckOn my way back I feel a sudden calmness :Autumn has invaded the summerI dry my sleeves in a Yoga postureAnd leave the girls to fret and chatter. [WillW3]

    Bibliographie : Autor

    1970 Textes de littérature moderne. Vol. 1-2. (Paris : Ministère de l'Education nationale, Centrenational de télé-enseignement, Institut national des langues et civilisations orientales, 1970).[Enthält] : Ai Qing, Hu Shi, Lu Xun, Shen Congwen, Tian Jian, Wen Yiduo, Xu Zhimo, ZangKejia, Zhu Ziqing. [Pino24]

    1983 Tweesprong : vijf Chinese dichters : 1919-1949. Gekozen en vert. [uit het Chinees] doorLloyd Haft en T.I. Ong-Oey. (Amsterdam : Querido, 1983). [Wen Yiduo, Li Guangtian, HeQifang, Bian Zhilin, Zang Kejia]. [KVK]

    Zang, Peihong (um 2004)

    Bibliographie : Autor

    2004 [Kolb, David]. Chun cui xian dai xing pi pan : Heige'er, Haidege'er ji qi yi hou. ZangPeihong yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2004). (Xian dai xing yan jiu yi cong).Übersetzung von Kolb, David. The critique of pure modernity : Hegel, Heidegger, and after.(Chicago : University of Chicago Press, 1986).

    : [WC]

    Zang, Ping'an (um 1980)

    Bibliographie : Autor

    1980 [Gorky, Maksim ; Rolland, Romain ; Zweig, Stefan]. San ren shu jian : Gao'erji, LuomanLuolan, Ciweige shu xin ji. Zhang Ping'an, Fang Xinlong, Jing Qinsun yi. (Changsha : Hunanren min chu ban she, 1980). Übersetzung des Briefwechsels zwischen Maxim Gorky, RomainRolland und Stefan Zweig.

    :

    Zang, Tianying (um 2000)

    Bibliographie : Autor

    2000 [Robbins, Harold]. Ai zai he fang. Haluode Luobinsi zhu ; Zang Tianying yi. (Nanjing : Yilinchu ban she, 2000). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzungvon Robbins, Harold. Where love has gone : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster,1962).

    [WC]

    Report Title - p. 20 of 705

  • Zang, Zhiyuan (um 1954)

    Bibliographie : Autor

    1954 [Ivasenko, Aleksandr Fedorvich]. Bailun. Yiwashiqinke zhu ; Zang Zhiyuan yi. (Beijing : Renmin chu ban she, 1954). (Sulian da bai ke quan shu xuan yi). [Russischer Original-Titel nichtgefunden].

    [WC]

    Zang, Zhonglun (um 1994)

    Bibliographie : Autor

    1981 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Yi jiang chun shui. Tugeniefu zhu ; Zhu Zurong yi ; ZangZhonglun jiao. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Turgenev,Ivan Sergeevich. Veshnie vody. In : Vestnik evropy (1873). = Le gentilhomme de la steppe.(Paris : J. Hetzel, 1873). = Frühlingswogen. Aus dem Russischen von Wilhelm Lange.(Leipzig : P. Reclam, 1877). = The torrents of spring. In : The novels of Ivan Turgenev.Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1894-1899).

    [WC]

    1982 [Dostoyevsky, Fyodor]. Wei jun zi ji qi chong bai zhe : zhai zi yi ge wu ming shi de hui yi lu.Tuosituoyefusiji zhu ; Zang Zhonglun yi. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1982).Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Selo Stepanchikovo I ego obitateli. In : Russkiyvestnik (1859). = The friend of the family ; and The gambler. Transl. from the Russian byFrederick Whishaw. (London : Vizetelly, 1887). = The village of Stepanchikovo. Transl. fromThe Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1920).

    [WC]

    Report Title - p. 21 of 705

  • 1986-2000 [Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai wen ji. Vol. 1-17. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she,1986-2000).

    [Enthält] :Vol. 1. Tong nian ; Shao nian ; Qing nian. Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo.Detstvo, Otrochestvo, Junost'. Detstvo. In : Sovremennik (1852). Otrochestvo. In :Sovremennik (1854). Junost. In : Sovremennik (1857). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J.Hetzel, 1886). = Tolstoy, Leo. Childhood, boyhood and youth. (London : J.M. Dent, 1917). =L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Souvenirs : enfance, adolescence,jeunesse. (Paris : Hachtte, 1887).Vol. 2. Zhong duan pian xiao shuo. Pan Anrong, Fang Xin yi. [Short stories].

    Vol. 3. Zhong duan pian xiao shuo. Fang Xin, Liu Liaoyi yi.Vol. 4. Zhong duan pian xiao shuo. Zang Zhonglun, Liu Liaoyi deng yi.Vol. 5-8 Zhan zheng yu he ping. Liu Liaoyi yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir =Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov,1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo.War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden :historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886).Vol. 9-10 Anna Kalieningna. Zhou Yang, Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. AnnaKarenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua JamesPress, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine.(Paris : Hachette, 1886).Vol. 11. Fu huo. Ru Long yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva :Pol'za, 1899). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The awakening. (New York, N.Y. :Grosset & Dunlap, 1899). = Résurrection. (Paris : E. Flammarion, 1900).Vol. 12. Gu shi. Chen Fu yi. [Übersetzung von Stories von Tolstoy].Vol. 13. Xi ju. Fang Xin, Bai Sihong yi. [Übersetzung der Dramen von Tolstoy].Vol. 14. Wen lun. Chen Shen, Feng Chenbao deng yi. [Übersetzung von Literaturtheorie vonTolstoy].Vol. 15. Zheng lun. Ni Ruiqin xuan bian ; Feng Zeng, Song Datu deng yi. [Übersetzung vonpolitischen Kommentaren von Tolstoy].Vol. 16. Shu xin. Zhou Sheng, Dan Jida deng yi. [Übersetzung der Briefe von Tolstoy].Vol. 17. Ri ji. Chen Fu, Zheng Kui yi. [Übersetzung der Tagebücher von Tolstoy]. [WC]

    1994 [Dostoyevsky, Fyodor]. Bai chi. Tuosituoyefusiji zhu ; Zang Zhonglun yi. (Nanjing : Yi linchu ban she, 1994). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dostojewskij, FjodorMichailowitch. Idiot. In : Russkiy vestnik (1868-1869). = Idiot : roman v chetyrekh chastiakh.(S.-Peterburg : Tip. K. Zamyslovskago, 1874). = L'idiot. (Paris : Plon, 1887). = The idiot.(London : Vizetelly, 1887). = Der Idiot : Roman. Bd. 1-2. Mit einer Einleitung von Moellervan den Bruck ; übertragen von E.K. Rahsin. (München : Piper, 1909). (Sämtliche Werke ;Abt. 1, Bd. 3).

    1995 [Dostoyevsky, Fyodor]. Bei wu ru yu bei sun hai de. Zang Zhonglun yi. (Nanjing : Yilin,1995). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. = Masterpieces of world literature. Gu dian xi lie).Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Unizhenny i oskorblennye. In : Vremya (1861). = Theinsulted and humiliated. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1861). = Humiliés etoffensés. (Paris : Plon, Nourrit, 1884).= The insulted and injured. Transl. from the Russian.(London : Heinemann, 1915).

    [WC]

    Zangwill, Israel (London 1864-1926 Midhurst, Sussex) : Schriftsteller, Dramatiker,Journalist

    Report Title - p. 22 of 705

  • Biographie

    1918 Song, Chunfang. Jin shi ming xi bai zhong. [One hundred well-known modern plays]. [IDD27913].Erwähnung von The melting pot von Israel Zangwill. [SongC1]

    Zanin, Mario (Feltre, Italien 1890-1958 Argentinien) : Erzbischof, apostolischer Nuntius

    Biographie

    1933 Mario Zanin kommt in Nanjing an. [Wei]

    1933 Papst Pius XI. ernennt Mario Zanin zum neuen apostolischen Delegierten in China. [Wei]

    1935 Erster nationaler katholischer Kongress unter Mario Zanin. [Wei]

    1939 Nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, ein Dekret von Mario Zanin, die Forderungabsoluter politischer Neutralität der Bischöfe und Missionare China gegenüber. DieseEinmischung wird von China nicht akzeptiert. [Wei]

    1946 Mario Zanin kehrt nach Rom zurück. [Wei]

    Zanini, Giuseppe F. (um 1982) : Italienischer Autor

    Bibliographie : Autor

    1982 Zanini, Giuseppe F. Cristo in Cina : documenti di storia missionaria. (Udine : Chiandetti,1982). [WC]

    Zao, Wou-ki = Zhao, Wuji = Zao, Wouki (Beijing 1921-2013 Nyon, Schweiz) : Maler,Lithograph

    Biographie

    1948 Zao Wou-ki kommt in Paris an.Henri Michaux a rencontré Zao Wou-ki peu après son arrivé à Paris. Pendant des années, ilsse voient presque tous les jours.His first loves had been Paul Cézanne and Henri Matisse and for a while his workis wasstrongly influence by Paul Klee. Then he was moving towards abstraction. [Sul6:S.196,MichH1:S. 62]

    1950 Michaux, Henri. Lecture de huit lithographies de Zao Wou-ki. (Paris : Ed. Euros et R.J.Godet, 1950).Liu Yang : C'est la première fois qu'Henri Michaux écrit en marge de l'oeuvre d'un autrepeintre. Le livre luxueux qu’ils conçoivent ensemble, scelle une amitié qui ne se démentiraplus. Pour Michaux, Zao Wou-ki sera un 'introducteur en choses chinoises', et Michauxrestera aux yeux de celui-ci le 'médiateur le plus aigu entre l'Orient et l'Occident'. HenriMichaux a parlé de Zao Wou-ki : "On m'apporta ses lithographies. Je ne le connaissais ni lui,ni ses peintures. J'écrivis le lendemain les pages qui suivent, à quelques lignes près. Il méritaitun plus 'serieux' lecteur. »Michaux a indiqué le caractéristique des Chinois qui aiment beaucoup la lune. « La lune a pristoute vie toute grandeur tout effluve d'avance leur coeur se retire dans l'astre quireflète." [MichH1:s. 61, 79]

    Report Title - p. 23 of 705

  • 1952 Zao Wou-ki : [catalogue d'exposition] Nov. 5th to Dec. 6th 1952. Texte de Henri Michaux.(New York, N.Y. : Cadby-Birch Gallery, 1952).Henri Michaux schreibt im Vorwort : "Monter en dissimulant, briser et faire trembler la lignedirecte, tracer, en amusant, les détours de la promenade et les pattes de mouche de l'espritrêveur, voilà ce qu'aime Zao Wou-ki, et, tout à coup avec le même air de fête qui animecampagnes et villages chinois, le tableau apparaît, frémissant joyeusement et un peu drôledans un verger de signes." [MichH1:S. 69]

    1966 Zao, Wou-ki. Entretiens avec Geneviève Bonnefoi. In : Henri Michaux. Cahiers de l'Herne.(Paris : Ed. de L'Herne, 1966).Er schreibt : "Henri Michaux est un des seuls qui comprennent vraiment le sentiment oriental.»Henri Michaux a confié aussi à Zaou Wou-ki qu'il préférait l'encre de Chine à l'huile parceque celle-ci était faite par collage superposé, elle paraissait ourde à côté de la peinturetraditionnelle chinoise qui prévalait par la force du vide, son souffle et safluidité." [MichH1:s. 13]

    1980 Michaux, Henri. Jeux d'encre. In : Zao Wou Ki. Encres. (Paris : Cercle d’art, 1980).Michaux a parlé de Wang Wei et exprimé son admiration pour la peinture chinoise.En parlant de Wang Wei, Henri Michaux a dit ces mots :Il y a un peu plus d'un millénaire un poète peintre, Wang Wei, fit avec seulement de l'encrediluée une des plus mémorables cascades de ce monde et quantité de montagnes et dessentiers, des bois, des promontoires et des pins en groupe ou isolés accrochés à des rochersélevés. Pour tous ces spectacles étendus, il usait d'une couleur, une seule ; encore était-ellenoire. Mille nuances du pâle au foncé et sa spontanéité prodigieuse faisaient le reste. « Il avaittrouvé le moyen de peindre le souffle des nuages… ses montagnes étaient traitées comme desjeux d'encre. » Le maître est-il dit quelque part, « pose l'encre légèrement ici, lourdement là ».C'est le sans matière qui ressuscite la matière, la matière en mouvement. Ainsi le pinceauévasif couvre une grande distance : Tao de la peinture… où simultanément aborde la poésie.Le peuple du pinceau s'est plus à cette peinture, et à travers les siècles s'yexerça. [MichH7,MichH1:S. 180-181]

    1988 Zao, Wou-ki. Autoportrait. (Paris : Fayard, 1988).Er schreibt : "Il [Henri Michaux] est 'un ami sacré' ! un des seuls qui comprenne vraiment lesentiment Oriental. Mes longues conversations téléphoniques avec Henri Michaux ne nousamenaient pas à parler de la peinture, mais de la Chine. Il évoquait le peuple avec beaucoupde gaieté et d'enthousiasme."Lors d'un entretien, Zao Wou-ki a souligné que les rencontres amicales avec Henri Michauxétaient nourries de discussions techniques sur les pinceaux, les encres, les papiers, à proposdesquels il instruisait Michaux ; mais c'est Michaux qui l'a encouragé à se mettre à l'encre deChine, ce qu'il refusait.Michaux a fait des commentaires sur les dessins de Zao Wou-ki : « Ah ! Cette surprise ! Etquelle joie ! Il avait donc retrouvé son bien héréditaire : les rythmes de la nature, plusimportants que la nature, plus importants que la nature, comme ils apparurent à la penséelà-bas. Le 'Yang' l’attendait. Le 'Yin' aussi, immanquablement. Le papier sans épaisseur lesavait recueillis tout naturellement. » Michaux trouve que les peintures de Zao Wou-kiconstitutent un art plein de vie. Zao Wou-ki apprend à Michaux la technique de la peinturechinoise. [MichH1:s. 60-62]

    Zappi, Dario (Bologna 1964-) : Diplomat, Schriftsteller

    Bibliographie : Autor

    1993 Ba, Jin. Il drago. A cura di Dario Zappi. (Milano : Scheiwiller, 1993). Übersetzung von Ba,Jin. Long, Hu, Gou. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1941). [WC]

    Report Title - p. 24 of 705

  • Zappi, Filippo (Mercato Saraceno 1896-1961) : Italienischer Diplomat

    Biographie

    1932-1938 Filippo Zappi ist Konsul des italienischen Konsulats in Tianjin. [CFC]

    Zarrow, Peter G. = Zarrow, Peter Gue (um 1996) : Associate Research Fellow Institute ofModern History, Academia Sinica, Taipei

    Bibliographie : Autor

    1996 Symposium on citizenship and society in the late Qing and early Republic. Guest editor, PeterZarrow. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1996). (Chinese studies in history ; vol. 29, no 4).[Enthält] : The idea of the citizen : Chinese intellectuals and the people, 1890-1920. Ed. byJoshua A. Fogel and Peter G. Zarrow.

    1997 Imagining the people : Chinese intellectuals and the concept of citizenship, 1890-1920. Ed. byJoshua A. Fogel and Peter G. Zarrow. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1997). (Studies onmodern China).

    2005 Zarrow, Peter G. China in war and revolution : 1895-1949. (London : Routledge,2005). [WC]

    Zatta, Antonio (um 1757-1797) : Geograph

    Bibliographie : Autor

    1784 Zatta, Antonio. Impero della China colle isole del Giappone. (Venezia : Presso Antonio Zattae Figli, 1784). (Miscellaneous maps, charts, and plans of China ; vol. 6, no 4).

    Ze, Ming (um 1925)

    Bibliographie : Autor

    1925 Jin dai Eguo wen xue jia lun. = Essays on modern Russian writers. Yu Zhi, Yan Bing, ZeMing ; Dong fang za zhi she. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Dong fang wen ku ;64). [Enthält Artikel über Ivan Sergeevich Turgenev, Fedor Mikahilovich Dostoyevsky,Leonid Nikolaevich Adreyev, Mikahil Petrovich Artsybashev, Vladimir GalaktionovichKorolenko].

    [WC]

    Ze, Zhaowu (um 1963)

    Bibliographie : Autor

    1963 [Russell, Bertrand]. Xi fang zhe xue shi ji qi yu cong gu dai dao xian dai de zheng zhi : shehui qing kuang di lian xi. Luosu zhu ; Ze Zhaowu, Li Yuese [Joseph Needham] yi. Vol. 1-2.(Beijing : Shang wu yin shu guan, 1963). Übersetzung von Russell, Bertrand. History ofWestern philosophy : and its connection with political circumstances from the earliest timesto the present. (London : Allen & Unwin, 1946).

    [WC]

    Zedler, Johann Heinrich (Breslau 1706-1751 Leipzig) : Verleger, Buchhändler

    Bibliographie : Autor

    Report Title - p. 25 of 705

  • 1732-1754 Zedler, Johann Heinrich. Grosses vollständiges Universal-Lexicon aller Wissenschafften undKünste: welche bisshero durch menschlichen Verstand und Witz erfunden und verbessertworden : darinnen so wohl die Geographisch-Politische Beschreibung des Erd-Creyses ... Alsauch eine ausführliche Historisch-Genealogische Nachricht von den Durchlauchten undberühmtesten Geschlechtern in der Welt .... Vol. 1-64, 4 suppl. vol. (Halle ; Leipzig : Zedler,1732-1754). [Enthält viele Einträge über China].Index der Schlagworte : http://wwwalt.phil-fak.uni-duesseldorf.de/geschichte/asien_im_zedler/dokuwiki/doku.php?id=schlagwortkatalog. [WC,LehG1]

    Zedner, Joseph (Gross-Glogau 1804-1871 Berlin) : Bibliograph, Bibliothekar HebrewDivision British Museum London, Übersetzer

    Bibliographie : Autor

    1853 Zedner, Joseph. Neueste Mittheilungen über eine Judengemeinde in China. ([S.l. : s.n.],1853). [Archiv Universität Frankfurt a.M.]. [WC]

    Zehnel, Carl (Reichenbach, Schlesien 1874-1960) : Missionar Berliner Mission,Kunstschlosser

    Biographie

    1900-1932 Carl Zehnel ist Missionar der Berliner Mission in China, 1914-1932 inNanxiong. [SunL1,LehH1:S. 26]

    Zeiner, Helga (1950-) : Deutsche Schriftstellerin

    Biographie

    1997 Zeiner, Helga. Magische Tage [ID D16008].Das Hongkong der 1970er und 1980er Jahre bildet den Hintergrund des Romans. Er handeltvon einem auf der Flucht nach Hong Kong geborenen Kind namens Bebe, dem aufabenteuerliche Weise der phänomenale Aufstieg an die Spitzen der Hong Konger Gesellschaftgelingt. Dabei beeinflussen Drogen, Morde, Glücksspiel, Erpressung, Betrug, Intrigen undSex sein Leben genauso wie Liebe und exzessiver Lebensgenuß.Chinesische und europäische Kulturen prallen heftig aufeinander, und viele Menschen geratenin diesen rassistischen Konflikten, die unterschwellig in den Bed- und Boardroomsausgetragen werden, unter die Räder. Helga Zeiner ließ sich jahrelang von dem Schmelztiegeldes fernen Ostens, dort, wo chinesische Tradition auf britische Kolonialmacht prallte,berauschen und schafft einen Roman, der die Atmosphäre Hong Kongs nahezu authentischwiedergibt und den Leser gleichzeitig in eine fremde Kultur und Lebensweise einführt.Hochfinanz und Armut, Europa und Asien, Wirtschaftsbosse und Verbrecher, gute und böseMenschen begegnen sich in diesem Roman.BeBe Tong, obwohl er in der Zwischenzeit etabliert und verheiratet ist, verliebt sich in einemittellose Engländerin. Er versucht mit Gewalt und Taktik seine Machtposition zu stärkenund sein persönliches Glück zu erzwingen. Doch immer wieder muß er lernen, daß seinegefühlsarme Art, seine chinesische Abstammung und sein überscharfer Verstand ihm Schadenzufügen können. Er soll schließlich für seine herzlosen Machenschaften büßen und von seinenbritischen "Freunden" vernichtet werden. Aber Chinesen halten zusammen. [Buch10]

    Bibliographie : Autor

    1997 Zeiner, Helga. Magische Tage : Roman. (Neuss : LESANI Medienverlag, 1997). [Buch10]

    Zeiss, Adam (1887-1914) : Missionar Rheinische Missionsgesellschaft

    Report Title - p. 26 of 705

  • Biographie

    1913-1914 Adam Zeiss ist Missionar der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [VEM]

    Zeitlin, Judith T. (1958-) : Professor of Chinese Literature, East Asian Languages andCivilizations, University of Chicago

    Biographie

    1982 Judith T. Zeitlin erhält den B.A. in East Asian Languages and Civilizations der HarvardUniversity. [Zeit]

    1983 Judith T. Zeitlin erhält den M.A. in Regional Studies-East Asia der Harvard University. [Zeit]

    1988 Judith T. Zeitlin promoviert in East Asian Languages and Civilizations an der HarvardUniversity. [Zeit]

    1988-1990 Judith T. Zeitlin ist Associate in Research des John King Fairbank Center for East AsianResearch der Harvard University. [Zeit]

    1989-1990 Judith T. Zeitlin ist Assistant Professor of Chinese Literature der Cornell University, IthacaN.Y. [Zeit]

    1990-1993 Judith T. Zeitlin ist Assistant Professor of Chinese Literature der Harvard University. [Zeit]

    1991-1994 Judith T. Zeitlin ist Vorsteherin des Premodern China Seminar des John King Fairbank Centerfor East Asian Research der Harvard University. [Zeit]

    1993-1994 Judith T. Zeitlin ist Associate Professor of Chinese Literature der Harvard University. [Zeit]

    1994-2002 Judith T. Zeitlin ist Associate Professor of Chinese Literature des Department of East AsianLanguages and Civilizations der University of Chicago. [Zeit]

    2002- Judith T. Zeitlin ist Professor of Chinese Literature des Department of East Asian Languagesand Civilizations der University of Chicago. [Zeit]

    2004-2007 Judith T. Zeitlin ist Vorsteherin des Department of East Asian Languages and Civilizationsund Mitglied des Executive Committee of the Center for East Asian Studies der University ofChicago. [Zeit]

    2005- Judith T. Zeitlin ist Mitglied des Board der Society of Ming Studies. [Zeit]

    2006-2007 Judith T. Zeitlin ist Vorsitzende des Modern Chinese Literature Search Committee derUniversity of Chicago. [Zeit]

    2007 Judith T. Zeitlin ist Vorsitzende des Modern Chinese History of Work Search Committee derUniversity of Chicago. [Zeit]

    2008- Judith T. Zeitlin ist Mitglied des Council of the University Senate der University ofChicago. [Zeit]

    Bibliographie : Autor

    1988 Zeitlin, Judith T. Pu Songling's (1640-1715) Liaozhai zhiyi and the Chinese discourse on thestrange. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1988). Diss. Harvard Univ., 1988.

    1993 Zeitlin, Judith T. Historian of the strange : Pu Songling and the Chinese classical tale.(Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1993).

    2003 Writing and materiality in China : essays in honor of Patrick Hanan. Ed. by Judith T. Zeitlin& Lydia H. Liu ; with Ellen Widmer. (Cambridge, Mass. : Harvard University Asia Center forHarvard-Yenching Institute, 2003). (Harvard-Yenching Institute monograph series ;58). [WC]

    Report Title - p. 27 of 705

  • 2003 Writing and materiality in China : essays in honor of Patrick Hanan. Ed. by Judith T. Zeitling& Lydia H. Liu ; with Ellen Widmer. (Cambridge, Mass. : Harvard University Asia Center ;Harvard University Press, 2003). (Harvard-Yenching Institute monograph series ; 58).

    2003 Zhongguo xi ju shi tu jian. = Pictorial handbook of the history of Chinese drama. [Co-ed. oftranslation Judith T. Zeitlin]. (Beijing : Ren min yin yue chu ban she, 2003).

    [WC,Zeit]

    2007 Thinking with cases : specialist knowledge in Chinese cultural history. Charlotte Furth, JudithT. Zeitlin, and Ping-chen Hsiung, editors. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press,2007).

    2007 Zeitlin, Judith T. The phantom heroine : ghosts and gender in seventeenth-century Chineseliterature. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press, 2007).

    2009 Wu, Yunming. Eternally in our memory : ethnographic photographs of Qiang-Tibetanculture from the northwestern region of Sichuan. Transl. by Judith T. Zeitlin. (Shanghai :Shanghai Music Publishing House, 2009). Übersetzung von Wu Yunming. Yong jiu de ji yi.(Shanghai : Shanghai yin yue chu ban she, 2009).

    [WC]

    Zelazny, Roger (Cleveland, Ohio 1937-1995 Santa Fe, New Mexico) : Schriftsteller vonFantasy- und Science-Fiction

    Bibliographie : Autor

    1981 [Zelazny, Roger]. Si wang lu. Shalani zhu ; Wang Kaizhu yi. (Taibei : Guo jia vhu ban she,1981). (Suo jia ke huan cong shu ; 17). Übersetzung von Zelazny, Roger. Damnation alley.(New York, N.Y. : Putnam, 1969).

    [WC]

    Zeligman, Refa'el = Zeligman, Rafael = Seligmann, Rafael (1875-1943) :Russisch-deutscher Publizist, Übersetzer

    Bibliographie : Autor

    1923 Lao-tzu. Tao-te-ching : Jüdisch-deutsch. Red. und übers. von R[efa'el] Zeligman. (Berlin :Klal-Verlag, 1923). (Klal-Bibliothek ; 41/42). [Laozi. Dao de jing]. [WC]

    Zelin, Madeleine (New York, N.Y. 1949-) : Dean Lung Professor of Chinese Studies, EastAsian Institute, Columbia University, New York N.Y.

    Biographie

    1966-1970 Madeleine Zelin studiert Asian Studies an der Cornell University, Ithaca N.Y. [Zel]

    1970 Madeleine Zelin erhält den B.A. in Asian Studies der Cornell University, Ithaca N.Y. [Zel]

    1971-1992 Madeleine Zelin studiert am Interuniversity Program for Chinese Language Study inTaipei. [Zel]

    1972-1973 Madeleine Zelin ist Visiting Graduate Student an der National Taiwan University. [Zel]

    1973-1974 Madeleine Zelin ist Teaching Assistant am Department of History der University ofCalifornia, Berkeley. [Zel]

    1976-1977 Madeleine Zelin ist Research Fellow der National Palace Museum Archives in Taipei. [Zel]

    1977-1978 Madeleine Zelin ist Research Fellow an der Universität Kyoto. [Zel]

    Report Title - p. 28 of 705

  • 1978-1979 Madeleine Zelin ist Instructor am Department of History der University of California,Berkeley. [Zel]

    1979 Madeleine Zelin promoviert in Chinese History an der University of California,Berkeley. [Zel]

    1979-1987 Madeleine Zelin ist Assistant Professor am Department of History und am Department of EastAsian Languages and Cultures der Columbia University, New York. [Zel]

    1980-1981 Madeleine Zelin ist Vorsitzende des Faculty Seminar on Modern China der ColumbiaUniversity. [Zel]

    1981 Madeleine Zelin ist Research Scholar an der Beijing-Universität. [Zel]

    1983 Madeleine Zelin ist Research Scholar der Sichuan Provincial Archives. [Zel]

    1984 Madeleine Zelin ist Research Scholar der Number One Historical Archives in Beijing. [Zel]

    1984- Madeleine Zelin ist Mitglied des Area Studies Committee der School of International andPublic Affairs der Columbia University. [Zel]

    1985 Madeleine Zelin ist Research Scholar der Number One Historical Archives in Beijing und ander Sichuan-Universität, Chengdu. [Zel]

    1985- Madeleine Zelin ist Vorsitzende des Faculty Seminar on Modern China der ColumbiaUniversity. [Zel]

    1985-1988 Madeleine Zelin ist Mitglied des Committee on the Masters of Liberal Arts in Asian Studiesdes Department of East Asian Languages and Cultures des Columbia University. [Zel]

    1987- Madeleine Zelin ist Vorsitzende des China Research Committee des East AsianInstitute. [Zel]

    1987- Madeleine Zelin ist Mitglied des Advisory Board des Journal of Chinese law. [Zel]

    1987-1988 Madeleine Zelin ist Associate Professor am Department of History und am Department ofEast Asian Languages and Cultures der Columbia University, New York. [Zel]

    1988- Madeleine Zelin ist Leiterin des Columbia University East Asian National ResourceCenter. [Zel]

    1988-1997 Madeleine Zelin ist Mitglied des Columbia University Council for Research in theHumanities and Social Sciences. [Zel]

    1989 Madeleine Zelin ist Visiting Scholar der Sichuan Salt Industry Archives in Zigong. [Zel]

    1989- Madeleine Zelin ist Professorin am Department of History und Professor of Chinese Studiesdes Department of East Asian Languages and Cultures der Columbia University, NewYork. [Zel]

    1989- Madeleine Zelin ist Vorsteherin des Department of History, Area Studies. [Zel]

    1989- Madeleine Zelin ist Mitglied des Advisory Board der Columbia encyclopedia. [Zel]

    1991- Madeleine Zelin ist Vitzevorsitzende des National Project on Local Archives in China. [Zel]

    1992 Madeleine Zelin ist Visiting Scholar der Tianjin Municipal Archives. [Zel]

    1992- Madeleine Zelin ist Mitglied des School of International and Public Affairs Core FacultyCommittee der Columbia University. [Zel]

    1992-1993 Madeleine Zelin ist Vorsteherin des East Asian Institute der Columbia University. [Zel]

    1993-1997 Madeleine Zelin ist Leiterin des Project on Contract in Chinese Economic Culture. [Zel]

    1994-1999 Madeleine Zelin ist Mitblied des Sub-Committee on East Asian Languages des Department ofEast Asian Languages and Cultures der Columbia University. [Zel]

    Report Title - p. 29 of 705

  • 1995 Madeleine Zelin forscht in Archiven von Shanghai, Chongqing, Nanjing, Beijing undShenyang. [Zel]

    1995-2001 Madeleine Zelin ist Vorsteherin des East Asian Institute der Columbia University. [Zel]

    1997-2000 Madeleine Zelin ist Mitglied des Committee on Committees der American HistoricalAssociation. [Zel]

    1998-2004 Madeleine Zelin ist Mitglied des Board of Directors des National Committee on U.S.-ChinaRelations. [Zel]

    1999- Madeleine Zelin ist Vizevorsitzende der Chiang Ching-kuo Foundation, des Department ofEast Asian Languages and Cultures und des Weatherhead East Asian Institute der ColumbiaUniversity. [Zel]

    1999- Madeleine Zelin ist Mitglied des Visiting Committee des Asia Center der HarvardUniversity. [Zel]

    1999-2000 Madeleine Zelin ist Mitglied des Executive Committee der Graduate School of Arts andSciences der Columbia University. [Zel]

    2003-2004 Madeleine Zelin ist Mitglied des Special Committee on the Alumni University der ColumbiaUniversity.

    2003-2005 Madeleine Zelin ist Mitglied des Advisory Committee der Chiang Ching-kuoFoundation. [Zel]

    2005 Madeleine Zelin forscht in Beijing. [Zel]

    2005- Madeleine Zelin ist Mitglied des Academic Review Committee, Arts and Sciences derColumbia University. [Zel]

    2006- Madeleine Zelin ist Mitglied des Editorial Board von Enterprise and society und Mitglied desArts and Sciences Faculty Fundraising Oversight Committee. [Zel]

    Bibliographie : Autor

    1979 Zelin, Madeleine H. Huo-hao Kuei-kung : rationalizing fiscal reform and its limitations ineighteenth century China. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1982).Diss. Univ. of California, Berkeley, 1979.

    1984 Zelin, Madeleine. The magistrate's tael : rationalizing fiscal reform in eighteenth centuryCh'ing China. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1984). [Qing].

    1992 Mao, Dun. Rainbow. Transl. by Madeleine Zelin. (Berkeley, Calif. : University of CaliforniaPress, 1992). (Voices from Asia ; 4). Übersetzung von Mao, Dun. Hong. (Shanghai : Kaiming shu dian, 1930). [WC]

    1992 Mao, Tun. Rainbow. Transl. by Madeleine Zelin. (Berkeley, Calif. : University of CaliforniaPress, 1992). (Voices from Asia ; 4). [Mao, Dun. Hung].

    2004 Contract and property in early modern China. Ed. by Madeleine Zelin, Jonathan K. Ocko,and Robert Gardella. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2004).

    2005 Zelin, Madeleine. The merchants of Zigong : industrial entrepreneurship in early modernChina. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2005). (Studies of the East AsianInstitute. Studies of the Weatherhead East Asian Institute).

    Report Title - p. 30 of 705

  • 2005 [Zelin, Madeleine]. Zhou xian guan de yin liang : 18 shi ji Zhongguo de he li hua cai zhenggai ge. Zeng Xiaoping zhu ; Dong Jianzhong yi. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu banshe, 2005). Übersetzung von Zelin, Madeleine. The magistrate's tael : rationalizing fiscalreform in eighteenth century Ch'ing China. (Berkeley, Calif. : University of California Press,1984).

    : 18

    2006 Empire, nation, and beyond : Chinese history in late imperial and modern times : a festschriftin honor of Frederic Wakeman. Ed. by Joseph W. Esherick, Wen-hsin Yeh, and MedeleineZelin. (Berkeley, Calif : Institute of East Asian Studies, 2006). (China research monograph ;61).

    Zeller, Magnus Friedrich (Mundelsheim, Deutschland 1803-1843 Beisgheim) : Pfarrer

    Bibliographie : Autor

    1836 Zeller, M[agnus] F[riedrich]. Beschreibung des chinesischen Reichs und Volkes nebstÜbersicht der Geschichte Chinas ; mit Rücksicht auf die Ausbreitung des Christenthums indiesem Länder-Gebiet. Mit einer Karte des chinesischen Reichs. (Stuttgart : Chr. Belser,1836).https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN621030317&PHYSID=PHYS_0005&DMDID=. [WC]

    Zellermayer, Ilse Elisa (Berlin 1920-) : Opernagentin

    Bibliographie : Autor

    2007 [Zellermayer, Ilse Elisa]. Wo de ge ju shi jie. Li Shixun yi. (Beijing : Ren min wen xue chuban she, 2007). Übersetzung von Zellermayer, Ilse Elisa. Drei Tenöre und ein Sopran : meinLeben für die Oper. (Berlin : Henschel, 2000).

    [LiS,KVK]

    Zelter, Carl Friedrich (Berlin 1758-1832 Berlin) : Musiker

    Zemach, Margot (1931-1989) : Amerikanische Illustratorin

    Bibliographie : Autor

    1997 [Singer, Isaac Bashevis]. Meng na sheng de meng. Yisa Xinge zhu ; Maguo Jiemaike [MargotZemach] hui ; You Peiyun yi. (Taibei : Yu shan she chu ban zhong he shi, 1997). (Mini &Max ; 2). Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. When Shlemiel went to Warsaw & otherstories. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1968).

    [WC]

    Zeman, Milos (Kolin, Tschechoslowakei 1944-) : Politiker, Präsident

    Biographie

    1999 Milos Zeman besucht China. Unterschreibung des Shentou Energie Projektes. [FürR1]

    Zempliner, Artur (1921-) : Tschechischer Sinologe

    Bibliographie : Autor

    1966 Zempliner, Artur. Cínska filosofie v novoveke evropske filosofii. (Praha : AcademiaNakladatelstvi ceskoslovenska Akademie ved, 1966. [WC]

    Report Title - p. 31 of 705

  • Zen, Joseph = Ze-kiun (Shanghai 1932-) : Bischof von Hong Kong, Kardinal, Studium derPhilosophie

    Biographie

    1914-1918 Ernst Viktor Zenker ist Kriegsberichterstatter. [Zen]

    1948 Joseph Zen kommt nach Hong Kong. [Mal 1]

    1955-1964 Joseph Zen studiert in Rom an der Universität Salesianum Philosophie und Theologie. [Mal1]

    1961 Priesterweihe von Joseph Zen in Turin. [Mal 1]

    1981 Joseph Zen wird Dekan der Philosophischen Fakultät des Heilig-Geist-Seminars in HongKong. [Mal 1]

    1986 Joseph Zen wird Vorstand der ‚Aberdeen Technical School'. [Mal 1]

    1989 Joseph Zen lehrt an Regionalseminaren der Volksrepublik. [Mal 1]

    1996 Papst Johannes Paul II. ernennt John Tong als Weihbischof und Joseph Zen als Hilfsbischoffür Hong Kong. [Mal 1]

    1997 Papst Johannes Paul II. empfängt Joseph Zen und John Tong in Rom. [Mal 1]

    2002 Joseph Zen wird Bischof von Hong Kong. [Cath]

    Zeng, Baosan = Tseng, Pao Swen (Xiang Xiang, Hunan 1893-1978) : Dichterin, FoundingPresident Girls' College Yifang, Hunan

    Biographie

    Report Title - p. 32 of 705

  • 1928 Ezra Pound and Zeng Baosan.Ezra Pound received a Chinese book from his parents some time before March 1, 1928.Miss Thseng [Zeng Baosan] visited Pound in Rapallo before May 17 and helped him to'decipher' the poems.Letter from Ezra Pound to Isabel Weston Pound ; 1st March, 1928."Dorothy is up a mountain with a returned missionary. Yes, Chinese book arrived, veryinterestin' [sic], returned missionary promises us a descendant of Confucius in a month or so,who will prob. Be able to decipher it."Letter from Ezra Pound to Glenn Hughes ; May 17, 1928."Conferred with descendant of Kung and Thseng-Tsu just before leaving Rapallo. "Letter from Ezra Pound to Homer Pound ; May 30, 1928."Translation of Chinese poems in picture book is at Rapallo. They are poems on a set ofscenes in Miss Thseng's part of the country. Sort of habit to make pictures and poems on thatset of scenes."Letter from Ezra Pound to Homer Pound ; July 22, 1928."Will try to copy out those Chinese poems for you sometime, when thermometer is lower."Letter from Ezra Pound to Homer Pound ; 1st August, 1928."I copied out these Chinese poems two days ago, but don’t know whether I can trust you toreturn copy, you have horrible habit of taking copies etc. If I fix up a printable version later IDON'T want rough draft left about. "Letter from Ezra Pound to Homer Pound ; 1st September, 1928."Given infinite time I MIGHT be able to read a Chinese poems, thass [sic] to say I know howthe ideograph works, and can find 'em in the dictionary or vocable. BUT I shd. scarcelyattempt it unless there were urgent reason. Also some of the script in that book was fairlyfancy… Four you book, Miss Thseng, descendant of Kung read out the stuff to me. Amperfectly able to look up an ideograph and see what shade it can give, etc. BUT it iz a matterof time. Wd. be no point in it. No I am not a Sinologue. Don't spread the idea that I read it azeasy as yourapeann langwudg." [Pou55]

    Zeng, Baosun = Tseng Pao Swen (Xian Xiang, Hunan 1893-1978 Taiwan) : Christin,Erzieherin, Feministin

    Biographie

    1911 Bapstistische Taufe von Zeng Baosun. [ChuS1]

    1912-1916 Zeng Baosun studiert am Westfield College der University of London. [ChuS1]

    1916 Zeng Baosun promoviert als erste chinesische Frau in Wissenschaften an der University ofLondon. Sie erhält den B.A. of Science in Biology. [ChuS1,And]

    1917 Zeng Baosun kehrt nach China zurück. [And]

    1918 Zeng Baosun gründet eine Mädchenschule in Changsha (Hunan). [ChuS1,And]

    1927 Besetzung und spätere Zerstörung der Mädchenschule Zeng Baosuns. [And]

    1928 International Missionary Conference in Jerusalem. Zeng Baosun nimmt daran teil. [And]

    1938 International Missionary Conference in Madras. Zeng Baosun nimmt daran teil. [And]

    1950-1978 Zeng Baosun lebt in Taiwan. [ChuS1]

    1952 Zeng Baosun vertritt als Mitglied der Government's Women's Commission China bei derUnited Nations Commission on the Status of Women in Genève. [And,ChuS1]

    Bibliographie : Autor

    Report Title - p. 33 of 705

  • 2002 Zeng, Baosun. Confucian feminist : memoirs of Zeng Baosun (1893-1978). Transl. andadapted by Thomas L. Kennedy. (Philadelphia, Penn. : American Philosophical Society,2002). (Transactions of the American Philosophical Society ; 92, pt. 1). [WC]

    2008 Pound, Ezra. Ezra Pound's Chinese friends : stories in letters. Ed. and ann. by ZhaomingQian. (Oxford : University Press, 2008).[Enthält] : Briefwechsel mit Song Faxiang (1914), Zeng Baosan, Yang Fengqi (1939-1942),Veronica Hulan Sun, Fang Achilles (1950-1958), Angela Jung Palandri (1952), Zhang Junmai(1953-1957), Zhao Ziqiang (1954-1958), Wang Shenfu (1955-1958), Fang Baoxian(1957-1959).Appendix : Ezra Pound's typescript for "Preliminary survey" (1951).http://cs5937.userapi.com/u11728334/docs/901475cb4b3c/Zhaoming_Qian_Ezra_Pounds_Chinese_Friends_Sto.pdf. [ZB]

    Zeng, Cheng (um 1986)

    Bibliographie : Autor

    1986 [Deforges, Régine]. Lan se tian shi. Leijinuo Defure zhu ; Zeng Cheng, Wang Guozheng yi ;Hua Chenjiao. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1986). Übersetzung von Deforges,Régine. La bicyclette bleue. (Paris : Ramsay, 1981).

    [WC]

    1986 [Deforges, Régine]. Yu mo gong xu. Leijinuo Defure zhu ; Zeng Cheng, Wang Guozheng yi ;Yan Hansheng jiao. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1986). (Übersetzung vonDeforges, Régine. 101, Avenue Henri-Martin. (Paris : Ramsay, 1983).

    [WC,Cat3]

    1987 [Deforges, Régine]. Zui hou de xiao. Leijinuo Defure zhu ; Zeng Cheng, Wang Guozheng yi ;Hua Chenjiao. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Deforges,Régine. Le diable en rit encore. (Paris : Ramsay, 1985).

    [WC]

    Zeng, Dezhao (um 1898)

    Bibliographie : Autor

    1998 Zeng, Dezhao ; He, Gaoji. Da Zhongguo zhi. (Shanghai : Shanghai gu ji chu ban she, 1998).Übersetzung von Semedo, Alvaro. Relação da propagacão da fe nuo reyno da China e outrosadjacentes von 1641.

    Zeng, Fanting (um 1999)

    Bibliographie : Autor

    1999 Zeng, Fanting. Gu du de xiong shi : Haimingwei zhuan. (Shijiazhuang shi : Hebei ren min chuban she, 1999). (Shi jie shi da wen xue jia). [Biographie von Ernest Hemingway].

    [WC]

    Zeng, Fuxing (um 1990)

    Bibliographie : Autor

    Report Title - p. 34 of 705

  • 1990 [Ayer, Alfred Jules]. Xiumo. Aiyeer zhu ; Zeng Fuxing, Zheng Ying yi ; Zheng Hangshengjiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1990). (Wai guo zhu ming si xiang jiayi cong). Übersetzung von Ayer, A[lfred] J[ules]. Hume. (New York, N.Y. : Hill and Wang,1980).

    [WC]

    Zeng, Gong (Nanfeng 1019-1083) : Schriftsteller

    Bibliographie : Autor

    1922 Krause, F[riedrich] E[rnst] A[ugust]. Tsêng Kung : ein Beitrag aus der Litteratur derSung-Zeit.(Heidelberg : C. Winter, 1922). (Heidelberger Akten der von-Portheim-Stiftung ; 1). [ZengGong].

    Bibliographie : erwähnt in

    1922 Krause, F[riedrich] E[rnst] A[ugust]. Tsêng Kung : ein Beitrag aus der Litteratur derSung-Zeit.(Heidelberg : C. Winter, 1922). (Heidelberger Akten der von-Portheim-Stiftung ; 1). [ZengGong].

    Zeng, Guangli (um 1983)

    Bibliographie : Autor

    1983 [Robbins, Harold]. Da hai dao. Haluo Luobinsen zhu ; Zheng Guangli yi. (Taibei : Huangguan chu ban she, 1983). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 42. Huang guan cong shu ; 775).Übersetzung von Robbins, Harold. The pirate : a novel. (New York, N.Y. : Simon andSchuter, 1974).

    [WC]

    Zeng, Guangping (um 1991)

    Bibliographie : Autor

    Report Title - p. 35 of 705

  • 1991 [Mansfield, Katherine]. Wei fa xian de guo tu : Kaiselin Mansifei'erde xin xi lan duan pianxiao shuo ji. Yi'en Gedeng [Ian Alistair Gordon] xuan bian ; Nie Zhenxiong, Lin Xiangzhou,Yu Jianhua, Gao Wenjuan, Zeng Guangping, Dong Li, Xu Yulong, Hu Shuzhong, Qiu Maoru,Zhu Ling, Sun Meilin, Qiu Yin, Shi Songquan, Xu Qiaoqi, Xia Ping, Tiang Tianyi, Qi Lübao,Zeng Jiang yi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1991). (Zhu yi jing xuan).Übersetzung von Mansfield, Katherine. Undiscovered country : the New Zealand stories ofKatherine Mansfield. Ed. by Ian Alistair Gordon. (London : Longman, 1974).

    :[Enthält] :Gordon, Ian A. Qian yan = Introduction. Nie Zhenxiong yi.Lin, Xiangzhou. Yi zhe xu. [Preface by the translators. Written in 1988].Anna Bulaike = Enna Blake. In : Wellington Girl's High School reporter ; vol. 23, no 20(Aug./Sept. 1898).Wei jie shu de hui yi = An unfinished memory. In : Journal (1927). Undiscovered country.1974.Tong nian de hui yi = A recollection of childhood. In : Adelphi ; vol. 1, no 4 (Sept. 1923).Yi ge huai zhu yi = A bad idea. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. :A.A. Knopf, 1923).Dan sheng zhi ri = A birthday. In : New age ; NS vol. 9, no 3 (18 May 1911).Xiao kou zi bei guai ji = How Pearl Button was kidnapped. In : Rhythm ; (Sept. 1912).Guan yu pa te = About Pat. In : Queen's College magazine ; year 23, no 77 (Dec. 1904).Xu qu = Prelude. (Richmond : Hogarth Press, 1918).Wan ou xiao ru = The doll's house. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr.1922).Xin yi = New dresses. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912).Bang wan = Evening. In : Undiscovered country. 1974.Ping guo shu = The apple tree. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915).Xiao nü hai = The little girl. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912).Na ge nü ren = That woman. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Zai hai wan = At the bay. In : London mercury ; vol. 5, no 27 (Jan. 1922).Luosi Yige'er = Rose Eagle. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Fan yi = Aunt Fan. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Zhu ren yu gou = A man and his dog. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y.: A.A. Knopf, 1923).Liu bian shi = Sixpence. In : Sphere ; vol. 86, no 1124 (6 Aug. 1921).Sikelite gu niang = The Skerritt girl. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Sushanna = Susannah. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf,1923).Di le er jie de chun tian = Springs in Tyrell street. In : Journal (1954). In : Undiscoveredcountry. 1974.Jie mei liang = Sisters. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Sang de si hu tong = Saunders lane. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974.Kaisaiya he Tuyi = Kezia and Tui. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).Mata = Maata. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).Meng = A dream. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974.Yang er he yue nü = Sun and moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1 Oct. 1920).Feng sheng hu hu = The wind blows. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915).Ke ling ci mu xin = Love-lies-bleeding. In : New Yorker ; vol. 15 (4 Oct. 1939).Feng you ke = Sewing-class. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Cai feng = The dressmaker. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Wu hui = A dance. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Ta de di yi ci su hui = Her first ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921).Xie li deng yi jia = The Sheridans. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Yue guang xia = By moonlight. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).Hua yuan cha hui = The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos

    Report Title - p. 36 of 705

  • 8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922).Hang cheng = The voyage. In : The sphere ; vol. 87, no 1144 (24 Dec. 1921).Xia hai wan = Down the sounds. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Xin sheng er = The new baby. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Cui ruo de xin = Weak heart. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A.Knopf, 1923).Xiu nü meng = Taking the veil. In : Sketch ; vol. 117, no 1517 (22 Febr. 1922).Jiang xue jin = The scholarship. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).Kasangdela = Cassandra. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).Mo sheng ren = The stranger. In : London mercury ; vol. 3, no 15 (Jan. 1921).Liu nian zhi hou = Six years after. In : New republic ; vol. 34, no 434 (28 March 1923).Li xiang jia ting = An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921).Ban gong shi de qin za yuan = The office boy. In : The scrapbook. (London : Constable,1939).Cang ying = The fly. In : Nationa and Athenaeum ; vol. 30, no 25 (18 March 1922).Lao tai = Old tar. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 42, no 6365 (25 Oct. 1913).Zou cuo le ren jia = The wrong house. In : Mansfield, Katherine. Something childish andother stories. (London : Constable, 1924). [Geschrieben 1915].Di er ti qin shou = Second violin. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. :A.A. Knopf, 1923).Zhi yan bu hui = Honesty. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A.Knopf, 1923).Dafuni = Daphne. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf,1923).Yi ge yi hun nan zi de zi bai = A married man's story. In : Dial ; vol. 74 (Jan.-June 1923).Lao an de wu te = Ole Underwood. In : Rhythm ; vol. 2, no 12 (Jan. 1913).Nü dian zhu = The woman at the store. In : Rhythm ; vol. 1, no 4 (Apring 1912).Mili = Millie. In : Blue review ; vol. 1, no 2 (June 1913).Jin si que = The canary. In : The Nation and the Athenaeum ; vol. 33, no 3 (21 April1923). [WC,Mans10,Mans8]

    Zeng, Guofan (Xiang Xiang, Hunan 1811-1872) : Staatsmann, Diplomat, Schriftsteller

    Biographie

    1865 Gründung des Jiangnan Arsenal Translation Bureau in Shanghai unter der Schirmherrschaftvon Zeng Guofan. [Ren,Chan]

    1870 Zeng Guofan ist überzeugt von Rong Hongs Erziehungsplan, chinesische Studenten in denWesten zu schicken. [Ren]

    Zeng, Hu (um 1989)

    Bibliographie : Autor

    1980 [Christie, Agatha]. Si de huai nian. Ajiasha Kelisidi zhu ; Chen Yijun, Zeng Hu yi. (Tianjin :Tianjin ren min chu ban she, 1980). Übersetzung von Christie, Agatha. Remembered death. =Sparkling cyanide. (London : Collins, 1945).

    [WC]

    1982 [Hardy, Thomas]. Yuan li chen xiao. Hadai zhu ; Chen Yijun, Zeng Hu yi. (Shijiazhuang :Hua shan wen yi chu ban she, 1982). Übersetzung von Hardy, Thomas. Far from the maddingcrowd. In : Cornhill magazine ; Jan.-Dec. (1874). = Vol. 1-2. (London : Smith, Elder, 1874).(Library of English literature ; LEL 23448).

    [WC]

    Report Title - p. 37 of 705

  • 1989 [Terrill, Ross]. Mao Zedong di hou ban sheng. Luosi Teli'er zhu ; Zeng Hu [et al.] yi ; LiWeiguo, Meng Guang jiao. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1989). Übersetzung vonTerrill, Ross. Mao : a biography. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1980).

    [WC]

    1989 [Twain, Mark]. Shen mi de mo sheng ren. Make Tuwen zhu ; Zeng Hu yi. (Beijing : Wen huayi shu chu ban she, 1989). Übersetzung von Twain, Mark. Mysterious stranger. (New York,N.Y. : Harper & Brothers, 1916).

    [WC]

    1998 [Christie, Agatha]. Gu zha mi zong. Ajiasha Kelisidi zhu ; Zeng Hu yi. (Guiyang : Guizhouren ming chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji8). Übersetzung von Christie,Agatha. Dead man's folly. (London : Collins, 1956).

    [WC]

    1998 [Christie, Agatha]. Guai wu. Kelisidi ; Zeng Hu yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she,1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. Crooked house.(New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co., ; London : Collins, 1949).

    [WC]

    1998 [Christie, Agatha]. Wei mu : Boluo de zui hou yi an. Ajiasha Kelisidi zhu ; Chen Tijun, ZengHu yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji).Übersetzung von Christie, Agatha. Curtain. (London : Collins, 1975).

    : [WC]

    Zeng, Jia (um 1999)

    Bibliographie : Autor

    1999 Zeng, Jia. Lian yu sheng tu : Tuosituoyefusiji zhuan. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu banshe, 1999). (Shi jie shi da wen xue jia). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky].

    : [WC]

    Zeng, Jiang (um 1991)

    Bibliographie : Autor

    Report Title - p. 38 of 705

  • 1991 [Mansfield, Katherine]. Wei fa xian de guo tu : Kaiselin Mansifei'erde xin xi lan duan pianxiao shuo ji. Yi'en Gedeng [Ian Alistair Gordon] xuan bian ; Nie Zhenxiong, Lin Xiangzhou,Yu Jianhua, Gao Wenjuan, Zeng Guangping, Dong Li, Xu Yulong, Hu Shuzhong, Qiu Maoru,Zhu Ling, Sun Meilin, Qiu Yin, Shi Songquan, Xu Qiaoqi, Xia Ping, Tiang Tianyi, Qi Lübao,Zeng Jiang yi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1991). (Zhu yi jing xuan).Übersetzung von Mansfield, Katherine. Undiscovered country : the New Zealand stories ofKatherine Mansfield. Ed. by Ian Alistair Gordon. (London : Longman, 1974).

    :[Enthält] :Gordon, Ian A. Qian yan = Introduction. Nie Zhenxiong yi.Lin, Xiangzhou. Yi zhe xu. [Preface by the translators. Written in 1988].Anna Bulaike = Enna Blake. In : Wellington Girl's High School reporter ; vol. 23, no 20(Aug./Sept. 1898).Wei jie shu de hui yi = An unfinished memory. In : Journal (1927). Undiscovered country.1974.Tong nian de hui yi = A recollection of childhood. In : Adelphi ; vol. 1, no 4 (Sept. 1923).Yi ge huai zhu yi = A bad idea. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. :A.A. Knopf, 1923).Dan sheng zhi ri = A birthday. In : New age ; NS vol. 9, no 3 (18 May 1911).Xiao kou zi bei guai ji = How Pearl Button was kidnapped. In : Rhythm ; (Sept. 1912).Guan yu pa te = About Pat. In : Queen's College magazine ; year 23, no 77 (Dec. 1904).Xu qu = Prelude. (Richmond : Hogarth Press, 1918).Wan ou xiao ru = The doll's house. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr.1922).Xin yi = New dresses. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912).Bang wan = Evening. In : Undiscovered country. 1974.Ping guo shu = The apple tree. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915).Xiao nü hai = The little girl. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912).Na ge nü ren = That woman. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Zai hai wan = At the bay. In : London mercury ; vol. 5, no 27 (Jan. 1922).Luosi Yige'er = Rose Eagle. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Fan yi = Aunt Fan. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Zhu ren yu gou = A man and his dog. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y.: A.A. Knopf, 1923).Liu bian shi = Sixpence. In : Sphere ; vol. 86, no 1124 (6 Aug. 1921).Sikelite gu niang = The Skerritt girl. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Sushanna = Susannah. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf,1923).Di le er jie de chun tian = Springs in Tyrell street. In : Journal (1954). In : Undiscoveredcountry. 1974.Jie mei liang = Sisters. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.Sang de si hu tong = Saunders lane. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974.Kaisaiya he Tuyi = Kezia and Tui. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).Mata = Maata. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).Meng = A dream. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974.Yang er he yue nü = Sun and moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1 Oct. 1920).Feng sheng hu hu = The wind blows. In : Signature ; no 1 (4 Oc