A f r i k A W u n de rhorn
Reihe für zeitgenössische afrikanische LiteraturHerausgegeben von Indra Wussow
A f r i k AW u n de rhorn
CHIRIKURE CHIRIKURE AUssICHt AUf EIgEnE sCHAttEnEnglIsCH–dEUtsCH
dEUtsCH von sylvIA gEIst
© 2011 Chirikure Chirikure© 2011 Verlag Das Wunderhorn GmbHRohrbacherstraße 18D-69115 Heidelbergwww.wunderhorn.de
Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form (durch Fotografie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren) ohne schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert werden oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, verviel fältigt oder verbreitet werden.
Abbildung Seite 2: © 2011 Autorenarchiv Susanne Schleyer
Gestaltung: 5 sans serif, BerlinDruck: Fuldaer Verlagsanstalt, FuldaUmschlagabbildung: Fotocollage A. HofmannISBN 978-3-88423-368-9
nzvImbo dzEmUmAbHUKU / PlACEs, foUnd In fICtIon /
oRtE, gEfUndEn In dER ERfIndUng
mR HEAdmAstER / HERR REKtoR
mUtsEREndEndE / slIdIng gAmE / RUtsCHEndEs sPIEl
HEAd / KoPf
my sIdE / mEInE sEItE
CHICKEn And Egg / HUHn Und EI
sIyAI AKAdARo / lEAvE tHE boy bE / lAsst dEn JUngEn
dIRECtIons / zURICHtUngEn
KnobKERRIE / stoCK
WE only PRAy / WIR bEtEn bloss
RUnonzI RUdo / tHIs Is lovE / dAs Ist lIEbE
moonlIgHt / mondsCHEIn
mEmoRIEs / ERInnERUngEn
CHoICEs / AUsWAHl
smoKE, dUst, tEAR gAs / RAUCH, stAUb, tRänEngAs
stolEn lIgHt – CHImAnImAnI / gEstoHlEnEs lICHt
KUnyoRovA / on bEIng WEt / ÜbERs nAssWERdEn
sHUmbA nEUsWA / tHE lIon And tHE gRAss / dER löWE Und dAs gRAs
PRonoUnCEmEnt / vERKÜndIgUng
vIllAgE mystERy / doRfgEHEImnIs
tHE PEoPlE / dAs volK
WHAt’s tHE PoInt / Wo Ist dER WItz?
sHEbEEns / sCHWARzE KnEIPEn
tHE bEll / dIE gloCKE
fRom tHE sIdElInEs / von dER sEItEnlInIE AUs
sImbA / PoWER RElAtIons / mACHtvERHältnIssE
tIno bHombA / WE bomb / WIR bombEn
8 / 9
10 / 11
16/ 17
18/ 19
20 / 21
22 / 23
24 / 25
26 / 27
28 /29
30 / 31
32 / 33
34 / 35
36/ 37
38 / 39
40 / 41
42 / 43
44 /45
46 / 47
48/49
50 /51
54/ 55
56 /57
58 /59
60 / 61
62 / 63
64 / 65
66 /68/ 69
InHAlt
not vERy fREE / nICHt bEsondERs fREI
RWEmUbHAWA / PUb lovE / WIRtsCHAftslIEbE
bREAd qUEUEs / bRotsCHlAngEn
tHAtCH / dACHdECKEn
CHAmElEon / CHAmälEon
mWoyo WAngU / mInd my HEARt / ACHtUng, mEIn HERz
mAItIRo EPfUngWA / fREEdom of tHoUgHt / gEdAnKEnfREIHEIt
zUvA RAngU / my dAy / mEIn tAg
CHIso / fACE / gEsICHt
mAsHIzHA / lEAvEs on tHE tREE / lAUb Am bAUm
tIRI tosE, mWAnAgU / WE’RE In tHIs togEtHER, my CHIld /
WIR sInd zUsAmmEn, mEIn KInd
zvAKARE / yEstERyEAR / voRJAHR
tozoonA AnobvUnzA / WE sHAll sEE WHo AsKs /
WIR WERdEn sEHEn, WER fRAgt
mAgUmo / tHE End / dAs EndE
KUmUsHA / longIng foR HomE / HEImlAngEn
nACHWoRt
AnHAng
70/ 71
72 / 73
74 / 75
76 / 77
78 / 79
80/ 81
82 / 83
84/ 85
86 / 87
88/90/ 91
92/94/95
96/98/99
100/102/103
104/106/107
108/110/111
112
115
8/9
nzvImbo dzEmUmAbHUKU
wese andaita mahwekwe nayemubvunzo ndiwo mumwe chete: kwakadini kwamanga mapota?
mhinduro ndiopa yepasi pemoyo: kutaura zvese handingakwanisi, zvakapinda mumusoro zvinozadza dura
vose vanozoita kunge vapatika kyuhope, vobvunza zvakare, uso vakasunga: gara zviya ndepiko kwawaiva?
Handinonoki kudzora mhinduro: ndaiveko kunyika yemutsindo, kumatuhnhu emuzinda we Timbouctou.
vese vanokapaza misoro semabhuru, vopfipfidza vachinwa rukweza rwavo: nzvimbo dzakadaro ndezdzemumabhuku chete.
ndinotsikisira wangu musoro pasi, ndozvipodza hana nemashoko mumoyo: ndakakomorerwa ndakazvionera pamhino sefodya.
PlACEs foUnd In fICtIon
every face encounteredthe same questionabout places I have been to
only the heart answersthe mouth is feeble, butwhat is in the heart fills the granary
with dreamy faces, incredulitythey pose more questions of wonderasking again about where I have journeyed
I answer promptly:I was in the land of silent echoesin the sands of the ancient Timbouctou
they shake their heads like bullslaughing in mockery as they drink: such places are only of fiction
I bow my headconsoling my heart with soothing words: the blessing in the heart is mine
oRtE, gEfUndEn In dER ERfIndUng
jedes Gesicht hielt mirdieselbe Frage entgegenüber die Orte, an denen ich war
bloß das Herz antwortetder Mund ist kraftlos, aber das im Herzen füllt die Kornkammer
mit träumerischen Gesichtern, während sie, blanker Unglaube, abermalsfragen, wohin die Reise ging
ich antworte prompt:ins Land der verschwiegenen Echosan die Sandufer des antiken Timbuktu
sie schütteln die Köpfe, ochsenhaft, lachenprosten mir höhnisch mit imaginären Gläsern zu:solche Orte sind doch nur erfunden
ich senke den Kopftröste mich mit lindernden Worten: die Herzensfreude ist auf meiner Seite
10/11
mR HEAdmAstER
(For my father, retired headmaster.)
It just so happened on that particular dayThat he took a very close look at the pantryAfter days of incessant reminders from the wifeThat the family was on the brink of starvationAnd, for sure, he noticed: the pantry was bare
Not that he was an irresponsible family manNot at all, very far from that.His schedule was too hectic, too packedFor him to spare a full afternoonTo cycle from the school to the nearest shop
What with teachers needing supervisionStudents dependent on his presenceParents always asking for advisePriest seeking solidarity in guiding the flock?All this load, each day of the week!
So it happened on that particular dayThat he looked at the pantry and felt remorseWithout giving it a second thoughtHe rumbled instructions to his deputyThen quickly tore off on his well kept bicycle
A full hour he needed, at maximum speedTo reach the source of his salvationAnother hour and half he needed, for returnWhat with a full load and the steep gradientBut it had to be done: responsibility beckoned
HERR REKtoR
(für meinen Vater, Schulrektor im Ruhestand)
Es geschah an genau diesem speziellen Tag, und zwarDass er einen eingehenden Blick in die Speisekammer warfNach Tagen unablässiger Ermahnungen durch seine FrauDie Familie sei kurz vorm Verhungern Jedenfalls, er stellte fest: die Kammer war leer
Nicht, dass er ein pflichtvergessener Familienvater gewesen wäreÜberhaupt nicht, weit entfernt davon.Sein Tagesablauf war zu hektisch, sein Stundenplan zu voll Als dass er einen ganzen Nachmittag hätte erübrigen könnenUm von der Schule zum nächstgelegenen Laden zu radeln
Was mit den Lehrern, die Anleitung brauchtenDen Schülern, die auf seine Gegenwart angewiesen warenDen Eltern, die immer um Rat fragtenDem Priester, der um Hilfe ansuchte beim Hüten der SchäfchenAll diese Lasten, an jedem Tag der Woche!
Also geschah es an diesem speziellen TagDass er in die Speisekammer sah und Gewissensbisse verspürteOhne noch lange hin- und her zu überlegenbrummte er seinem Stellvertreter ein paar Anweisungen zuUnd dann nichts wie rauf auf sein gut erhaltenes Fahrrad
Eine volle Stunde brauchte er, bei HöchstgeschwindigkeitUm zur Quelle seiner Rettung zu gelangenNoch einmal anderthalb Stunden für den RückwegDies vollbeladen und über einen steilen HangDoch es musste erledigt werden: die Pflicht rief
12/13
He glided on the dusty path like a kiteHis jacket and tie flapping like wingsThe wind smoothly sweeping his glassesVillagers waving enthusiastic greetingsEven attempting to stop him for a handshake
Nothing beats determination and focusHe made it to the remote shop in timeGot almost everything he wantedPaid and packed the stuff in a sackAnd secured the booty on the bicycle
Just as he was about to take offHis eye caught a trail of dustNo doubt, a bicycle in full flightComing from the school direction.It was obvious: he was wanted urgently!
He shot on the dusty path like a bulletHis jacket and tie flying like sparrowsThe wind threatening to rip his glasses apartVillagers shacking heads in disbeliefEven arranging to follow him to get details
It just so happened on that particular dayThat the all powerful schools inspectorThe eye, ear and mouth of the governmentLike all things in the colonial system of the dayPaid a surprise visit to the schools in the area
Nothing beats will-power and staminaHe made it to the school in record timeHis heart racing and sweat drippingBut with his priced sack half openAnd some of his booty lost in the process
Er glitt über den staubigen Pfad wie ein DrachenJacket und Krawatte flatternd wie FlügelDie Brillengläser sachte abgewischt vom WindVon den Dörflern, schon drauf und dran, ihn aufzuhaltenfür einen Handschlag, mit begeistertem Winken gegrüßt
Nichts geht über Entschlossenheit und KonzentrationEr schaffte es rechtzeitig zum abgelegenen LadenBekam fast alles, was er wollteZahlte, packte das Zeug in einen SackUnd zurrte die Beute auf dem Drahtesel fest
Gerade als er fertig zur Abfahrt warErhaschte sein Blick einen Schweif aus Staub Kein Zweifel, ein Fahrrad im AnflugVom Direktorium der Schule kommend:Klar, er wurde gesucht, dringendst!
Wie eine Kugel schoss er über den staubigen Weg Von Jacket und Krawatte sperlingshaft umflattertSeine Brille in Gefahr, vom Wind fortgerissen zu werdenVon wissbegierigen Dörflern, schon drauf und dran Ihm zu folgen, mit ungläubigem Kopfschütteln bedacht
Es geschah also an diesem speziellen TagDass der allmächtige SchulinspektorOhr, Auge und Sprachrohr der StaatsgewaltWie auch alles Übrige im kolonialen System der ZeitDen Schulen der Gegend einen Überraschungsbesuch abstattete
Nichts geht über Willenskraft und DurchhaltevermögenEr schaffte es in Rekordzeit zur SchuleMit rasendem Herzen und schweißtriefendDoch unter Preisgabe eines Teils der BeuteDie er im Galopp aus dem halboffenen Sack verlor
14/15
Just as he was heading towards his officeHis eye caught a thick cloud of dustNo doubt, a motor vehicle in full flightGoing back to wherever it came from.It was obvious: the schools inspector had left
He headed straight to his white- washed officeDumped the bicycle like one casting away a demonKicked the office door with a bang that shook the schoolLept inside, banged the door close, then locked itAll went quiet, except for the hiss from the punctured bicycle
All his sweat with the teachers’ supervisionAll his passion for the students’ successAll the detailed attention to parents’ mattersAll the support to the priest’s shepherdingAll that is gone, blown away just like that!
It just so happened that on that particular dayThe deputy headmaster was with the priestAt that very moment the schools inspector arrivedAnd he asked a few cursory questions about the schoolThen spent his stay talking European matters with the priest
Eben als er volle Kraft voraus Kurs auf sein Büro nahmErhaschte sein Blick eine dicke StaubwolkeKein Zweifel, ein Kraftwagen im TiefflugAuf dem Weg dorthin, woher auch immer er gekommen war:Klar, der Inspektor hatte eben die Schule verlassen
Er hielt auf sein geweißeltes Büro zuSchmiss das Fahrrad hin, wie man einen Dämon von sich stößtTrat gegen die Bürotür, dass der Krach das Schulgebäude erschütterteStürzte ins Zimmer, knallte die Tür zu und schloss abAlles hielt den Atem an, bis auf den löchrigen Fahrradschlauch
All sein Schweiß um die Anleitung der LehrerAll seine Leidenschaft für den Erfolg der SchülerAll das Eingehen auf die Anliegen der ElternAll die Unterstützung des schäfchenhütenden PriestersAll dies ist verloren, verweht, einfach so!
So geschah es an diesem speziellen Tag, dass der Stellvertreter Mit dem Priester zusammensaß, just in dem Moment, als der Inspektor Auf der Bildfläche erschien und ein paar oberflächliche Fragen stellteIn Sachen Schule. Den Rest seines Aufenthalts widmete er einem Schwatz mit dem Priester, über europäische Angelegenheiten
16/17
slIdIng gAmE – mUtsEREndEndE
Every little boy in my villageCan describe with joy and prideHow you play the mutserendende game
You chop a healthy munhanzva treeCut the branches off the stemThen drag the log up a mountain
Like Jesus Christ on a donkeyYou mount the log, holding tightThen, woosh, you zoom down
It’s so fast and furiousEyes closed, breath heldYou surrender all to fate
You land with a big thudYour backsides tatteredBleeding in hot ecstasy
So do many among usLeading life fast and furiousLanding with tattered, bleeding souls