DOGON WELT KULTUR ERBE AUS AFRIKA
E i n E P u b l i k at i o n v o n
ExKLUSIvER MOBILITäTSpARTNERIN KOOpERATION MIT KULTURpARTNERDie Ausstellung wurde vom Musée du Quai Branly konzipiert und wird erstmalig vom 4. April bis 24. Juli 2011 in Paris gezeigt.
14. OKTOBER 2011 BIS 22. JANUAR 2012 IN BONN
TExTE zUR AUSSTELLUNG
BUNDESKUNSThALLE.DE
2� Kunst- und AusstellungshAlle der BundesrepuBliK deutschlAnd
Dogongeschichte
Mit
frdl
. Gen
. von
raf
fael
erns
t
2 Kunst- und AusstellungshAlle der BundesrepuBliK deutschlAndnd
dOgOn – Weltkulturerbe aus Afrika 3�
Westafrika ist noch immer ein weißer
Fleck in unserer Vorstellungswelt,
trotz Globalisierung. Was wissen wir
wirklich über Gambia, Guinea, Benin oder den
Senegal, jenseits der All-inclusive-Ferienklubs?
Ganz besonders von Mythen und Legenden
umrankt ist Mali; und hier vor allem Timbuktu,
jene Wüstenstadt an der Schwelle zur Sahara,
die zum Synonym für einen Ort der Sehnsucht,
des Geheimnisvollen, Sagenumwobenen und
Abenteuerlichen geworden ist. Ein Ort mit einer
islamischen Universität, deren Wissen über
Jahrhunderte dem der Europäer weit überlegen
war. Faszinierend auch die im Mittelalter be-
gründete Lehmarchitektur, deren bedeutends-
tes Bauwerk die Moschee der Stadt Djenné ist.
Das Reich Mali erreichte seine Blütezeit im
14. Jahrhundert und gilt als das einflussreichste
mittelalterliche Großreich in Westafrika.
Das heutige Mali ist dreimal so groß wie
Deutschland, seine Lebensader ist der Niger,
mit 4200 Kilometern nach Nil und Kongo der
drittlängste Fluss Afrikas. Die nicht ganz 15 Mil-
lionen Einwohner des Vielvölkerstaats, der als
eines der ärmsten Länder der Welt gilt, setzen
sich aus mehr als 20 Ethnien zusammen. Eine
davon sind die etwa 300 000 bis 350 000 Do-
gon – die »Kinder der Sonne«, wie sie sich selbst
nennen.
Ihr Lebensraum ist einzigartig. Die mindes-
tens 250 Dörfer – manche Forscher haben sogar
400 gezählt – konzentrieren sich auf ein gewal-
tiges Plateau aus rotem, eisenhaltigem Sand-
stein, das auf einer Länge von mehr als 150 Kilo-
Irgendwann in der Zeit zwischen dem 12. und 14. Jahrhundert verließen die Dogon ihre Heimat in der heutigen Grenzregion von Mali und Guinea. Vielleicht flohen sie vor einer Dürre. Oder vor kriegerischen Reitern. Ihre neue Heimat fand die Volksgruppe in der unzugänglichen Felslandschaft im Südosten Malis. Den Ethnologen gibt sie bis heute Rätsel auf.
Von Thomas Röbke
»Kinder der Sonne«
DOGON – Weltkulturerbe aus Afrika 3 33 3
metern nach Osten fast senkrecht zur Gondo-
Ebene abfällt, einem Teil des Sahel. Bis zu 500
Meter Höhe erreicht die »Falaise von Bandiaga-
ra«. Seit 1989 ist sie Teil des UNESCO-Weltkultur-
und Weltnaturerbes.
Bandiagara, die größte Ortschaft, hat 12 000
Einwohner. Manche Siedlungen befinden sich
auf dem Plateau, doch seit einigen Jahrzehn -
ten werden neue Dörfer in der fruchtbareren
Ebene gegründet, vor allem in Séno, östlich der
Falaise. Die älteren Siedlungen kleben wie
Schwalbennester an Geröllhalden, Felsspalten,
Höhlen und auf kleinen Felsterrassen. Entspre-
chend eng sind die Wege. In jedem Dorf gibt
es ein Haus für den Stammesältesten, einen
Versammlungsort für die Männer, Getreide-
speicher – und etwas außerhalb ein Haus, in
dem die Frauen während ihrer Menstruation
wohnen.
Die Bauweise geht allerdings nicht auf die
Dogon zurück; als sie ankamen, lebten hier be-
reits seit Jahrhunderten die Tellem – der Name
bedeutet so viel wie »Die wir gefunden haben«.
Was aus ihnen wurde, gehört zu den ungelösten
Rätseln. Manche Forscher nehmen an, dass sie
sich nach Südwesten zurückzogen, in den Nor-
den des heutigen Burkina Faso, und zu den Vor-
fahren des Kurumba-Volks wurden. Vielleicht
gingen sie aber auch unter oder verbanden sich
mit den Dogon. Doch der Stil und die Symbole
ihrer Kunst dürften die Dogon nachhaltig be-
einflusst haben. Bis heute können nicht alle Fi-
guren aus den Höhlen von Bandiagara eindeu-
tig dem einen oder dem anderen Volk zuge-
ordnet werden. Die Kunst der Dogon lässt sich
in drei Phasen einteilen: 11. bis 15. Jahrhundert,
15. bis 18. Jahrhundert sowie die Zeit danach.
Auch das Weben und Färben von Wolle und
Baumwolle hat bei den Dogon eine bis ins
11. Jahrhundert zurückreichende Tradition.
L AndwirtschAft Auf dürrem BodenDie Falaise von Bandiagara liegt in der Sahel-
zone – mit einer Jahresdurchschnittstempe-
ratur von 30 Grad Celsius und einem Monats-
niederschlag, der nur im Juli und August die
10-Millimeter-Marke erreicht – und auch das
nicht immer. Zwischen November und April
fällt praktisch überhaupt kein Regen. Die Felsen
Die »Falaise von Bandiagara« ist Heimat der Dogon. Sie leben bis heute in mehreren hundert Dörfern auf dem Sandsteinplateau, das sich über eine Länge von mehr als 150 Kilometern durch Mali zieht.
4� Kunst- und AusstellungshAlle der BundesrepuBliK deutschlAnd
strahlen die Hitze bis weit in die Nacht ab. Der
Baumbewuchs ist spärlich: Affenbrotbäume
(Baobabs), Tamarinden und Akazien trotzen
dem Sahelklima. Obwohl der karge Boden
kaum etwas hergibt, leben die Dogon fast aus-
schließlich von der Landwirtschaft. Heutzutage
bauen sie vor allem Hirse und Zwiebeln an, aber
auch Tomaten, Mais, Baumwolle und sogar Reis;
sie halten Hühner, Ziegen und Schafe.
Ende des 19. Jahrhunderts machte sich einer
der ersten Europäer zu den Dogon auf: der deut-
sche Afrikaforscher Gottlob Adolf Krause. Sein
Pech war, dass er sich nur der Wissenschaft
verpflichtet fühlte und nicht den kolonialis-
tischen Zielen europäischer Staaten – wohl aus
diesem Grund erhielt er keine Forschungs-
gelder. Nicht einmal seine Sammlung zur Mali-
kultur wollte das Berliner Völker kundemuse-
um ankaufen. Krause konnte sie schließlich ins
niederländische Leiden veräußern. Viele seiner
Forschungsnotizen und Teile seiner Sammlung
landeten nach seinem Tod jedoch schlicht auf
dem Müll.
Frankreich verleibte sich ab 1883 Stück für
Stück das heutige Mali ein; die Region wurde
Teil von Französisch-Sudan. Mit den Kolonien,
mit der aufkommenden Jazzmusik und auch
durch Showstars wie Sidney Bechet oder Jose-
phine Baker, die mit ihrer revue nègre an den
Champs-Élysées Begeisterungsstürme auslöste,
wuchs in Europa die Neugier auf die Kulturen
des Schwarzen Kontinents. Der französische
Ethnologe Marcel Griaule traf daher mit seinen
Forschungen im Land der Dogon zu Beginn der
1930er Jahre den Nerv der Zeit. Problemlos fand
er die für eine Expedition nötigen Geldgeber.
Seine Berichte über die Dogon, die wie in einem
Afrikabilderbuch in Lehmhütten mit spitzen
Strohdächern lebten, geheimnisvolle Riten fei-
erten und bunte Masken trugen, wurden mit
Staunen und Begeisterung gelesen.
Schließlich bot ihre Kultur genügend Stoff
für moderne Fantasiegeschichten. So spielt in
der Mythologie der Dogon ein Sternsystem eine
wichtige Rolle. Immer wenn Sirius A alle 50 Jah-
re mit dem ihn umkreisenden Weißen Zwerg
Sirius B in einer Linie stand, wurde das Sigi-Fest
gefeiert. Griaule war elektrisiert: Woher wuss-
ten sie so gut über Sirius B Bescheid, der doch in
der westlichen Welt erst 1862 entdeckt wurde
und nur mit modernen Instrumenten beobach-
tet werden konnte? Standen die Dogon womög-
lich mit Außerirdischen im Kontakt, wie es
noch 1977 der amerikanische Autor Robert Tem-
ple behauptete? Zumal die Dogon als Quelle für
ihr astronomisches Wissen ein kreisförmiges
Wesen nannten, das unter großem Lärm und
Staubentwicklung vom Himmel herabstieg.
Doch diese Beschreibung kam höchstwahr-
scheinlich durch Suggestivfragen zu Stande.
Amerikanische Paläoastronomen erklären das
Phänomen jedenfalls damit, dass Sirius bis
zum Jahr 50 v. Chr. mit bloßem Auge als Dop-
pelstern sichtbar war. Die Dogon müssen ihn
damals gesehen und das Phänomen über viele
Genera tionen hinweg überliefert haben. Wie
auch immer: Die Alientheorie brachte den Do-
gon erneut weltweite Aufmerksamkeit ein.
Doch zurück ins Jahr 1931. Im Herbst no-
tierte Griaules Expeditionskollege Marcel Lar-
get: »Religiosität über alles! In jedem Winkel
wabert das Heilige. Alles scheint weise und be-
deutsam – das klassische Bild, das wir uns ei-
gentlich von Asien machen.« Und später: »Bei
jedem Schritt der Untersuchung öffnet sich ein
neues Tor, das aber meistens eher einem Ab-
grund oder einem Sumpfloch gleicht. Doch al-
les fügt sich zusammen. Kommen wir da wie-
der raus?« Der Maskenkult und die damit ver-
bundene Geheimsprache beschäftigten die
Forscher ganz besonders. Mit mehr als 6000
Fotos kehrte die Expedition schließlich nach
Paris zurück, mit Filmen und einer ganzen Fül-
le von Objekten.
im schutz der isoL AtionEin Volk, um das sich viele Mythen ranken,
das an einem malerischen Schauplatz im ge-
heimnisvollen Afrika lebt. Kein Wunder, dass
Fundstücke aus der Region unter Sammlern
in Europa und Nordamerika immer begehrter
werden – und teurer. Die dramatische Folge: Die
Felslandschaft der Dogon wurde regelrecht leer
geräumt, das Volk nahezu seiner kulturellen
Identität beraubt. Anfang des 20. Jahrhunderts
füllten sich Europas Völkerkundemuseen mit
Objekten aus Afrika. Die afrikanische Kunst
ins pirierte viele Künstler. Die Werke von Pablo
Picasso, Georges Braque und anderen franzö-
sischen Kubisten sind in ihrer Reduzierung
auf einfache geometrische Formen, in der An-
ordnung und im Ausdruck eindeutig von west-
afrikanischen Holzmasken beeinflusst. Auch
Ernst Ludwig Kirchner und andere Vertreter
des deutschen Expressionismus waren faszi-
niert von der schlichten, aber lebendigen, aus-
drucksstarken Gestaltung der Masken und Fi-
guren. Mit den Werken der Naturvölker wollten
sie die westliche Kunst erneuern.
Griaules Anwesenheit war jedoch für die
Dogon durchaus segensreich. So ließ er etwa
Ende der 1940er Jahre im Gona-Fluss einen
Die perfekte Existenz ist, wenn Mann und Frau wieder eins werden
Sinnspruch der Dogon
auf eInen blIck
Eine lange und bewegte Geschichte
1 Nachdem die Dogon aus dem Westen
Malis vertrieben wur- den, fanden sie Schutz in den unwegsamen Felslandschaften von Bandiagara.
2 Seit dem Ende des 19. Jahrhunderts
inspirierte die Kunst der Dogon insbesondere französische und deut- sche Künstler der Mo- derne.
3 Reisende und Forscher brachten
damals einen großen Teil des kulturellen Erbes der Dogon in europäische Museen.
dOgOn – Weltkulturerbe aus Afrika 5�
Staudamm bauen, der es den Bauern seitdem
ermöglicht, größere Flächen zu bestellen, Ge-
müse anzubauen und mitunter zweimal im
Jahr zu ernten. Heute bauen die Dogon auch
Chili, Tabak und Tomaten an, Salat und Karot-
ten. Der Verkauf getrockneter Zwiebeln auf den
umliegenden Märkten hat sich zu einem eige-
nen kleinen Wirtschaftszweig entwickelt.
Durch die isolierte Lage konnten sich die Do-
gon ihre sozialen und religiösen Traditionen
bewahren. Im Volk werden viele Dialekte ge-
sprochen, die teilweise so unterschiedliche
sind, dass sich Bewohner weit entfernter Dörfer
nicht miteinander verständigen können. Üb-
lich ist, dass ein Mann zwei Frauen hat. Die
erste Frau suchen zumeist die Eltern aus, die
zweite wählt der Mann selbst. Innerhalb der
Ehe sind die Frauen einander gleichgestellt.
Ihre grausame Beschneidung ist indes leider
noch immer ein verbreiteter Brauch.
Die Mythen der Dogon allgegenwärtig und
spiegeln sich in vielen Alltags gegenständen –
von der Türschnitzerei bis zum Hirsekorb. Ma-
teriellen Dingen wohnt eine Seele inne, denn
sie wurden von den Ahnen auf die Erde ge-
bracht. Alles ist mit allem verbunden – so kann
aber auch jede Störung der festgelegten Ord-
nung großes Unheil nach sich ziehen. Kaum
etwas wird dem Zufall überlassen. Das Haus
des Ältestenrats etwa muss auf acht Säulen ru-
hen – für die acht Stammesahnen. Die Acht
wird zur magischen Zahl: Getreidespeicher
haben acht Vorratsbehälter, die Schöpfungs-
geschichte kennt acht Weltalter, ein Dogon hat
acht Zwiebelbeete. Und der Mensch besteht
nach Auffassung der Dogon neben dem Körper
aus einem achtteiligen Geist: je zwei denkende
und zwei niedere Seelen für den Körper und
das Geschlecht. Körper und Geist gelten als Ein-
heit; sie in Harmonie zu bringen und zu halten,
ist der Zweck unzähliger Rituale. Totenfeiern
dauern mehrere Tage voller Zeremonien, Tänze
und Kampfdarbietungen.
Die Wahrsagerei nimmt großen Raum in
den Traditionen der Dogon ein. Die Seher lesen
etwa aus geworfenen Kaurischnecken oder aus
den Spuren der Wüstenfüchse, die diese nachts
auf sandigen Flächen hinterlassen, in die zuvor
komplexe Symbolmuster gemalt wurden.
eines der spAnnendsten VöLkerDie Mythen berichten von der Erschaffung des
Menschen, von der Erfindung der Sprache, den
Anfängen des Ackerbaus und der sozialen Ord-
nung. Der Schöpfergott der Dogon heißt Amma,
auch heute noch sind nur wenige Dogon Chris-
ten oder Moslems. Teil des umfassenden Sys-
tems von Schöpfungsmythen sind die legen-
dären Masken. Als typische Beispiele traditio-
neller afrikanischer Kunst verraten sie viel über
das Selbstbild der Dogon. Und machen sie nicht
nur für Ethnologen zu einem der spannendsten
Völker Afrikas. Rund 100 verschiedene Masken-
typen sind bekannt, jeder hat seine eigene
Tradition, Herstellungsweise und Bedeutung.
Trotz eifrigen Bemühens haben die Ethnologen
den kulturellen Kosmos, der sich in und hinter
den Masken verbirgt, gerade mal ansatzweise
enträtseln können. So tanzen etwa die Totem-
masken, die die Seelen der Verstorbenen aus
der sichtbaren Welt befreien, nur alle 50 Jahre
zum Sigi-Fest. Die so genannten Etagen- oder
Sirige masken sind bis zu fünf Meter lang und
bestehen aus 80 Abschnitten, die für die ein-
zelnen Etagen des Hauses des Klangründers
stehen – die sich wiederum auf die 80 Urahnen
der Menschheit beziehen.
Nicht nur Masken, auch Ahnenfiguren, Ritu-
alstäbe, Türen und Gefäße werden kunstvoll
geschnitzt. In den Werken finden sich Abbil-
dungen von Krokodilen (einer Legende nach
führten sie die Dogon auf ihrer Flucht vor feind-
lichen Reitern hierher), Schlangen und Schild-
kröten, die zu den heiligen Totemtieren zählen.
Sich mit den Dogon zu beschäftigen, heißt in
einen eigenen Kosmos einzutauchen – auch
heute noch. Ÿ
Thomas�Röbke arbeitet als freier Journalist im Hamburger Medienbüro »freizeichen«.
Die Falaise von Bandiagara liegt in der Sahelzone. Die durchschnittliche Jahrestemperatur liegt bei 30 Grad Celsius. Meist regnet es nur im Juli und August ein wenig.
G U I N E A
A L G E R I E N
N I G E R
B U R K I N AF A S O
M A L I
Falaise vonBandiagaraBandiagara
Bandiagara
Djenné
Timbuktu
Séno
N i ger
Nig e r
MALI
A F R I K AA F R I K A
Epoc
/ Em
dE-G
rafik
6� Kunst- und AusstellungshAlle der BundesrepuBliK deutschlAnd
Ein Urlaub im Land der Dogon ist eher anstrengend. Trotzdem ist der Tourismus bereits so weit entwickelt, dass seine negativen Auswirkungen erkennbar sind. Die Behörden in Mali bemühen sich, die einmalige Kultur vor dem Zerfall zu schützen – auch mit deutscher Unterstützung.
Von Kerstin Viering
Zwischen Tradition und Moderne
Das klingt viel versprechend: »Jeder, der
den Boden des Dogonlandes betritt,
wird ein Mitglied der Dogonfamilie. Er
wird geliebt, verehrt und mit offenen Armen
empfangen.« Ambaere-André Tembély lässt auf
der Internetseite des Tourismusverbands Ban-
diagara keinen Zweifel daran, dass der entle-
gene Landstrich im Südosten Malis einen Be-
such wert ist. Und tatsächlich lassen sich jedes
Jahr etwa 75 000 Touristen davon überzeugen.
Nicht nur in ihren Kameras, auch in ihren
Köpfen nehmen sie spektakuläre Bilder mit
nach Hause: die schwindelnd hohe Sandstein-
klippe der Falaise, die wie eine gewaltige Fes-
tung aus der Savannenlandschaft ragt. Rötli-
che Sanddünen und feuchte, schattige Täler mit
üppiger Vegetation. Pittoreske Lehmbauten mit
spitzen Dächern und Tänzer mit geheimnis-
vollen Masken. Die meisten Gäste bleiben nur
ein paar Tage, dann geht es schon weiter nach
Timbuktu oder Djenné oder zu einem anderen
Ziel ihrer Malirundreise. Doch das genügt vie-
len Besuchern, um unvergessliche Eindrücke
zu sammeln. Und um Spuren im Leben ihrer
Gastgeber zu hinterlassen. Positive oder negati-
ve. Oder auch beides.
»Eine Reise ins Dogonland hat etwas von
Abenteuerurlaub«, sagt Elke Proell von der
Deutschen Gesellschaft für Internationale Zu-
sammenarbeit (GIZ), die solche Unternehmun-
gen aus eigener Erfahrung kennt. Außer im
Hauptort Bandiagara gibt es so gut wie keine
Hotels, Restaurants oder Geschäfte, und man-
gels Orts- und Sprachkenntnissen kommen
Ausländer in der Region kaum allein zurecht.
Touristen buchen daher entweder organisierte
Reisen oder engagieren einen eigenen einhei-
mischen Führer. Beliebt sind vor allem Trek-
kingtouren – eine mühsame, aber intensive Art,
die beeindruckenden Landschaften entlang der
200 Kilometer langen und zwischen 100 und
500 Meter hohen Klippe zu erfahren. Und wenn
die Füße nicht mehr wollen oder die brennende
Sonne die Wanderlust zu sehr bremst, kann
man auf das Geländefahrzeug des Reiseveran-
stalters ausweichen. Oder wenigs tens auf einen
Ochsenkarren.
Am Abend erwartet die Gäste dann meist
eine jener kleinen Dorfherbergen, die in Mali
campements heißen. »Das sind sehr einfache
Quartiere in den typischen Lehmhäusern«,
sagt Elke Proell. Zum Abendessen gibt es Huhn
mit Tomatensoße, Reis oder Nudeln und Gemü-
se – oder was der Guide sonst für seine Gäste
mitgebracht hat. Die Nacht verbringt man bei
gutem Wetter gern auf dem Flachdach des Ge-
bäudes – einen funkelnden Sternenhimmel
gibt es gratis dazu.
Kulturerbe der MenschheitSonnenhungriges Partyvolk dürfte diese Art
des Reisens kaum anlocken. Vom Massentou-
rismus ist die Region daher verschont geblie-
ben. Für Menschen mit einem Faible für Kul tur
und spektakuläre Landschaften dagegen ge-
hört das Dogonland zu den touristischen High-
lights in Westafrika. Schließlich hat die Welt-
kulturorganisation UNEScO einen rund 4000
Quadrat kilometer großen Teil des Gebiets
gleich mit zwei Ehrentiteln ausgezeichnet: Seit
1989 gehört die »Falaise von Bandiagara« so-
wohl zum Welt natur- als auch zum Weltkultur-
erbe der Menschheit.
Beides lässt sich in diesem Fall nur schwer
trennen. »Die Kultur der Dogon ist sehr eng mit
dieser Landschaft verwoben«, erläutert Wolfger
Stumpfe, der die Ausstellung »Dogon – Welt-
kulturerbe aus Afrika« in der Bonner Bundes-
kunsthalle leitet. Das zeigt sich schon an der
traditionellen Architektur, deren rötliche und
auf eInen blIck
Die guten und die schlechten Seiten des Tourismus
1 Das Volk der Dogon lebt in einem kargen
Land. Der Kampf ums tägliche Überleben lässt oft keine Zeit zur Pflege der eigenen Kultur.
2 Viele Kinder gehen weder zur Schule
noch helfen sie auf dem Feld, sondern verdingen sich als Gepäckträger für die Touristen.
3 Auch deutsche Experten bemühen
sich, den Tourismus für den Erhalt des Kultur erbes zu nutzen.
dOgOn – Weltkulturerbe aus Afrika 7�
Mit
frdl
. Gen
. von
Mar
tin W
eGM
ann
DogonTourismus
Auch wenn die Touristen vor allem wegen der ursprünglichen Kultur nach Mali kommen, sind Radios und Gewehre aus dem Alltag der Dogon nicht mehr wegzudenken.
ockerfarbene Lehmbauten sich perfekt in die
Sandsteinwelt fügen. Die Orte sehen aus, als
hätten sie einen Wettbewerb um den Titel
»Malerischste Sandburg der Welt« gewonnen.
Die kleinen Vorratshäuser mit den spitzen
Strohdächern verleihen dem ganzen Ensemble
den charme eines »Hobbitdorfs«.
Dabei hat diese Bauweise durchaus prakti-
sche Gründe. Der Lehm hält die Hitze viel bes-
ser aus den Wohnräumen fern als moderne
Baumaterialien wie Beton und Wellblech. Die
eng zusammenstehenden Häuser spenden sich
gegenseitig Schatten. Auch an die Sicherheit
der Bewohner haben die frühen Architekten
gedacht: »Die alten Dörfer wurden zunächst
direkt in die Klippe hineingebaut«, erklärt
Wolfger Stumpfe. Einen besseren Schutz vor
Sklavenjägern und islamischen Reitervölkern
konnte es kaum geben. Erst in weniger gefähr-
lichen Zeiten besiedelten die Dogon dann das
Plateau und die Ebene. Die Toten werden aller-
dings immer noch in der Klippe bestattet, man-
che Grabstätten sind nur über Leitern zu er-
reichen.
Traditionell betrachten die Dogon die spek-
takuläre Landschaft ihrer Heimat aber nicht
nur unter praktischen Gesichtspunkten. Für sie
hat die Sandsteinwelt zudem etwas Mystisches.
Etliche der bizarren Felsen und malerischen
Grotten, stillen Teiche und geheimnisvollen
8� Kunst- und AusstellungshAlle der BundesrepuBliK deutschlAnd
Wälder gelten bis heute als heilig. Und auch in
manchen Tieren sehen die Anhänger des tradi-
tionellen Glaubens mehr als europäische Au-
gen. »Die Klans der Region führen sich auf my-
thische Ahnen zurück und haben bestimmte
Totemtiere zu ihrem Schutz«, erzählt Stumpfe.
Einige setzen zum Beispiel auf die übernatür-
liche Hilfe des chamäleons oder des Blass-
fuchses. Ein besonders beliebtes Schutztier aber
ist das Krokodil. Für Touristen ist es ein Erlebnis,
den heiligen Reptilien des Dorfs Borko beim
Fressen zuzuschauen. Sie können einen Beutel
Fleisch kaufen und dann Zeuge werden, wie der
örtliche Krokodilbeauftragte einen speziellen
Ruf ausstößt. Schon tauchen die Reptilien aus
dem Wasser, um die angekündigte Mahlzeit
abzuholen.
Viele der Totemtiere finden sich als dekora-
tive Schnitzereien auf Trögen und Gefäßen.
Tatsächlich haben die Dogon-Kunstwerke, die
europäische Forscher seit mehr als 100 Jahren
faszinieren, größtenteils spirituelle Wurzeln.
Ob es sich um Holzschnitzereien handelt oder
um die spektakulären Tänze, bei denen auf-
wändiger Kopfschmuck und mehr als 70 ver-
schiedene Maskentypen zum Einsatz kommen –
alles steckt voller Symbolik und komplexer Vor-
stellungen. »Die Kultur der Dogon ist wie ein
Netz aus vielen Maschen, es gibt noch viel zu
entdecken«, meint der Kulturexperte Ambaere-
André Tembély.
traditionen geraten in VergessenheitDoch in diesem Netz lösen sich die Maschen.
Die UNEScO sieht das Welterbe der Menschheit
gleich aus mehreren Richtungen bedroht. Zum
einen leidet das Gebiet immer wieder unter
Dürren, die Wüste breitet sich aus. Vor allem
während der katastrophalen Trockenheit in
den 1970er Jahren mussten viele Menschen
ihre Heimat verlassen, um zu überleben. Zu-
rück blieben Geisterdörfer, in denen die tradi-
tionellen Gebäude verfielen – ein Prozess, der
vor allem in den abgelegenen Orten nur schwer
wieder rückgängig zu machen ist.
Zum anderen hat ein Wandel in den Köpfen
stattgefunden: Traditionen und altes Wissen
drohen in Vergessenheit zu geraten. Und das ist
nicht nur ein kultureller Verlust. So werden die
Vorschriften zum Schutz der Naturheiligtümer
mancherorts nicht mehr ernst genommen.
Selbst die traditionell hoch angesehenen Heiler
haben an Prestige und Einfluss verloren. Früher
waren sie nicht nur für die medizinische Ver-
sorgung zuständig, sondern auch für die Erhal-
tung der Heilpflanzen. Mittlerweile ist die grü-
ne Apotheke vielerorts geplündert, und der
Zunft der Heiler fehlt es an Nachwuchs. Daher
haben sich die Dogon-Mediziner inzwischen zu
einem Verband zusammengeschlossen, um
den Niedergang ihres Berufsstands zu stoppen
und ihren Teil des Natur- und Kulturerbes zu
erhalten. Dazu richten sie zum Beispiel spezi-
elle Heilpflanzengärten ein. Die können dann
wieder interessante Ziele für ausländische Be-
sucher werden.
Auch in anderen Bereichen könnte sich der
Tourismus gut mit dem Erhalt von Naturschät-
zen und traditioneller Kultur verbinden lassen.
Darauf setzt jedenfalls die Mission culturelle
de Bandiagara, die für den Schutz des Welt -
erbes im Dogonland zuständig ist. Diese Behör-
de untersteht dem malischen Kulturminis-
terium und wird im Auftrag des deutschen
Bundesministeriums für wirtschaftliche Zu-
sammenarbeit und Entwicklung von der GIZ
beraten. Die Mitarbeiter sehen im Tourismus
einen natürlichen Verbündeten. Denn was Be-
sucher interessiert und Geld bringt, hat Zu-
kunft.
Allerdings ist das Dogonland kein reines
Fremdenverkehrsidyll. Es gibt durchaus nega-
tive Entwicklungen, die mit dem Tourismus
zusammenhängen. So trifft inzwischen wohl
jeder Reisende auf bettelnde Kinder: »Geld,
Plas tikflaschen, Stifte, bitte!« Da fällt es oft
nicht leicht, Nein zu sagen. Immer wenn sie nachgeben, werden die Besucher für den Dogon-
Nachwuchs noch ein bisschen attraktiver. Da
trägt man den Fremden lieber mal das Gepäck,
statt zur Schule zu gehen. »In manchen Orten
wollen die Kinder nicht mehr bei der Feldarbeit
helfen«, sagt GIZ-Mitarbeiterin Angelika Frei-
Oldenburg, die derzeit bei der Mission cultu-
relle arbeitet. Von solchen Extratouren sind die
Eltern natürlich wenig begeistert.
Wer ins Land der Dogon kommt, sucht vergebens
nach feinen Hotels. Die meisten Besucher nächti-
gen in einer der kleinen Dorfherbergen, die in Mali
campements heißen.
»Wir wollen eine Brücke schlagen zwischen Touris-mus und Kultur«
Angelika FreiOldenburg, GIZMitarbeiterin
lutz
Gre
Gor
dOgOn – Weltkulturerbe aus Afrika 9�
Auch manche Erwachsene verhalten sich
nicht mehr so, wie die Landsleute oder die
Gäs te es gerne hätten. »Im Prinzip sind die
Dogon sehr freundliche und zurückhaltende
Menschen«, schildert Angelika Frei-Oldenburg
ihre Erfahrungen. Doch wie überall gibt es Ge-
schäftemacher, die so schnell und einfach wie
möglich an Geld kommen wollen und dabei
wenig Rücksicht nehmen. Die Touristen treffen
immer häufiger auf Händler, die ihnen ihre
Waren förmlich aufdrängen. »Die Einheimi-
schen beschweren sich hingegen mitunter
über die Arroganz und Unhöflichkeit mancher
Führer.«
Der Tourismusverband Bandiagara beklagt
sogar anarchische Zustände in diesem Berufs-
stand: Jeder könne sich als Guide verdingen,
der gerade Lust dazu habe. Da geht es um Geld
und Einfluss. Aber nicht nur. So gefällt vielen
nicht, wenn die berühmten Maskentänze allein
für die Touristen aufgeführt werden. »Viele Do-
gon fürchten, dass solche religiösen Rituale
dann nicht mehr wirksam sind«, sagt Wolfger
Stumpfe.
Kulturerhalt Mit deM geld der gästeTrotz allem stehen die meisten Dogon dem Tou-
rismus sehr positiv gegenüber – schließlich
müssten sie ihr Einkommen sonst einzig in der
kargen Landwirtschaft verdienen. Vom traditi-
onellen Anbau von Hirse, Dogonzwiebeln und
anderem Gemüse zu leben, wird immer schwie-
riger. Die chance, als Führer zu arbeiten oder
Kunsthandwerk zu verkaufen, ist da hochwill-
kommen. Immerhin können auch die Bauern
von den Besuchern profitieren – falls die Tou-
risten nach ihren Produkten fragen. »Wenn Sie
das nächste Mal ins Dogonland kommen, ver-
gessen Sie die coca-cola in Flaschen oder die
Spagetti mit Tomatensoße aus der Dose«, rät
der Tourismusverband Bandiagara. Stattdessen
sollten die Besucher lieber nach lokalen Pro-
dukten wie Obst und Gemüse, Kräutern und
Nüssen fragen. Denn auf diese Weise kommt
mehr Einkommen ins Dorf.
Vielleicht kann das Geld der Gäste sogar
dazu beitragen, das alte Kulturerbe zu erhalten.
Darauf setzt jedenfalls die Mission culturelle.
»Wir wollen eine Brücke schlagen zwischen
Tourismus und Kultur«, sagt Angelika Frei-Ol-
denburg. Wenn die Besucher zum Beispiel tra-
ditionelle Architektur sehen wollen, ist das ein
Anreiz, verfallene Gebäude wieder in Stand zu
setzen. Also unterstützt die Mission culturelle
Dorfbewohner beim Renovieren alter Sakral-
bauten, wirbt für den Einsatz von lokalen Bau-
materialien und lässt Handwerker in den tradi-
tionellen Bautechniken ausbilden.
In drei Dörfern sind zudem kleine Museen
entstanden – mit tatkräftiger Unterstützung
der Bevölkerung. »Die Leute wurden gefragt,
was sie dort gerne ausstellen würden«, sagt
Wolfger Stumpfe. Von Masken über Skulpturen
und Textilien bis zu Haushaltsgegenständen
kam da allerhand zusammen. »Manche Frauen
haben zum Beispiel einen alten Löffel gebracht,
der schon lange in ihrer Familie im Einsatz
war«, berichtet der Ausstellungsleiter. Der mag
zwar die ausländischen Touristen weniger be-
eindrucken als die ausgefeilten Kunstwerke in
der Bonner Ausstellung. Aber es geht schließ-
lich nicht nur um die Gäste. »Auch die Men-
schen vor Ort bekommen durch solche Projekte
eine neue Einstellung zu ihrer Kultur«, sagt An-
gelika Frei-Oldenburg. Was man für altmodisch
oder bestenfalls für ganz alltäglich gehalten
hat, scheint plötzlich wieder wertvoll, interes-
sant und erhaltenswert.
Diesen Gedanken sollen spezielle Führun-
gen vor allem in die Köpfe von Schulkindern
pflanzen. Die werden ganz sicher nicht mehr
leben wollen wie ihre Vorfahren vor 100 Jahren.
Müssen sie ja auch nicht. »Jede Kultur wandelt sich«, betont GIZ-Mitarbeiterin Elke Proell. Doch
wer Auto fährt und mit dem Handy telefoniert,
muss darüber ja nicht gleich das ganze alte Kul-
turerbe seines Volkes vergessen. Ÿ
Kerstin�Viering ist freie Wissenschaftsjournalistin in Lehnin, Brandenburg.
Bei den spektakulären Tän- zen der Dogon werden
mehr als 70 verschiedene Maskentypen getragen.
Mit
frdl
. Gen
. von
elke
Proe
ll
10� Kunst- und AusstellungshAlle der BundesrepuBliK deutschlAnd
KINO
EINGANG
MASKEN SKULPTUREN
ALLTAGSGEGENSTÄNDE
Leitung: Dr. Joachim SchüringAnschrift: Spektrum der Wissenschaft – Custom Publishing, Postfach 10 48 40, 69038 Heidelberg; Hausanschrift: Slevogtstraße 3–5, 69126 Heidelberg, Tel.: +49 6221 9126-612, Fax +49 06221 9126-5612
www.spektrum.com/cp
Redaktion: Dr. Klaus-Dieter Linsmeier, Rabea Rentschler, Karin SchlottLayout: Claus SchäferSchlussredaktion: Christina Meyberg (Ltg.), Sigrid Spies, Katharina WerleBildredaktion: Alice Krüßmann (Ltg.), Anke Lingg, Gabriela RabeRedaktionsassistenz: Petra Mers
Intendant: Dr. Robert FleckKaufmännischer�Geschäftsführer: Dr. Bernhard SpiesAusstellungskuratorin:�Hélène LeloupAusstellungsleitung:�Dr. Wolfger StumpfeAnschrift: Museumsmeile Bonn, Friedrich-Ebert-Allee 4, 53113 Bonn Tel.: +49 228 9171-200, E-Mail: [email protected]
www.bundeskunsthalle.de
Erscheinungstermin:�10/2011
Gesamtherstellung: L. N. Schaffrath Druckmedien GmbH & Co. KG, Marktweg 42–50, 47608 Geldern
Sämtliche Nutzungsrechte an dem vorliegenden Werk liegen bei Spektrum der Wissenschaft Verlagsgesellschaft mbH / Bundeskunst-halle. Jegliche Nutzung des Werks, insbesondere die Vervielfältigung, Verbreitung, öffentliche Wiedergabe oder öffentliche Zugänglich-machung, ist ohne die vorherige schriftliche Einwilligung durch Spektrum der Wissenschaft Verlagsgesellschaft mbH / Bundeskunst-halle unzulässig. Jegliche unautorisierte Nutzung des Werks berechtigt Spektrum der Wissenschaft Verlagsgesellschaft mbH / Bundeskunsthalle zum Schadensersatz gegen den oder die jeweiligen Nutzer. Bei jeder autorisierten (oder gesetzlich gestatteten) Nutzung des Werks ist die folgende Quellenangabe an branchenüblicher Stelle vorzunehmen: © 2011 (Autor), Spektrum der Wissenschaft Verlags gesellschaft mbH / Bundeskunsthalle. Jegliche Nutzung ohne die Quellenangabe in der vorstehenden Form berechtigt Spektrum der Wissenschaft Verlagsgesellschaft mbH / Bundeskunsthalle zum Schadensersatz gegen den oder die jeweiligen Nutzer.
Eine Publikation von
AusstellungsplAn
impressum
Die Ausstellung »Dogon – Weltkulturerbe aus Afrika« gliedert sich in die drei Hauptbereiche Skulpturen, Masken und Alltagsgegenstände. Daneben informieren zwölf Themenboxen über die verschiedenen Begegnungen zwi-
schen Dogon und Europäern vom Ende des 19. Jahrhunderts bis in unsere Zeit. Eine Audio-Inszenierung am Baobab-Baum und ein Filmprogramm im Kinosaal bilden weitere Höhepunkte der Ausstellung.
dOgOn – Weltkulturerbe aus Afrika 11�
sKulpturen
S 1 Maske »Etagenhaus« sirigeVor 1930 / Holz, PigmenteParis, Musée du Quai Branly
Diese Maske wird von den Dogon sirige genannt, was übersetzt »Etagenhaus« bedeutet. Hier beste-hen die Etagen aus schwarzen Feldern mit vertikal verlaufenden Aussparungen, die mit bemalten Rhombenstrukturen abwechseln. Mit einer Höhe von über fünf Metern ist die Maske das größte Objekt der Ausstellung. Die steil nach oben aufstre-bende Struktur wird dem männlichen Bereich zugerechnet. In den Festzeremonien wirbeln die Tänzer ihre Masken in schier unglaublichen Bewe-gungen durch die Lüfte. Mit der oberen Spitze des »Etagenhauses« berühren sie dabei manchmal sogar den Boden des Tanzplatzes.
Sirige maskBefore 1930 / Wood, pigmentsParis, Musée du Quai Branly
Sirige means ›storeyed house‹. Here the different storeys are represented by black fields with vertical cut-outs alternating with painted opposing triangles. More than five metres tall, the mask is the biggest object in the exhibition. The soaring mask is strongly associated with the male domain. During the ceremonies the dancer spins rapid-ly, whirling the sirige in breathtaking arcing motions, occasio-nally touching the ground with the tip of the long blade.
S 2 FaustkeilFeuersteinParis, Privatsammlung
BifaceFlintParis, private collection
S 3 Neolithische Figur2000 v. Chr. / SteinParis, Privatsammlung
Neolithic idol2000 BC / StoneParis, private collection
S 4 MahlsteineSteinParis, Privatsammlung
Grinding stonesStoneParis, private collection
S 5 Männliche Figur, DjennenkéHolz, PatinaNew Orleans, The New Orleans Museum of Art
Male figure, DjennenkéWood, patinaNew Orleans, The New Orleans Museum of Art
S 6 Kniende Figur (Hermaphrodit), Djennenké12. – 13. Jahrhundert / HolzFrankreich, Privatsammlung
Viele Dogon-Skulpturen zeigen zweigeschlechtliche Wesen, so genannte Hermaphroditen. Die Figuren weisen sowohl männ-liche Charakteristika – hier einen Bart und den Haarknoten – als auch weibliche Kennzeichen, z. B. Brüste und einen schwange-ren Leib auf. Die Skarifikationen, künstlerisch gestaltete Narben an der Schläfe, schmückten Männer und Frauen. In der Mytholo-gie der Dogon spielen Zwitterwesen und Zwillingspaare, die aus einem männlichen und einem weiblichen Teil bestehen, eine bedeutende Rolle. In der traditionellen Vorstellung symbolisiert die Beschneidung die körperliche Entfernung des jeweiligen Überrestes des anderen Geschlechts. So verlässt man die kind-liche Sphäre und tritt als vollgültiges Mitglied in die Gemein-schaft der Erwachsenen ein.
Kneeling figure (hermaphrodite), Djennenké12th – 13th century / WoodFrance, private collection
Many Dogon sculptures are hermaphroditic in character and exhibit both male and female characteristics. The figure here has a beard and the typical male topknot hairstyle, but it also features pendulous breasts and a distended pregnant belly. Scarification – ornamental scarring, here on the temple – was practiced by men and women alike. Hermaphrodites and male/female pairs of twins play an important role in Dogon mytholo-gy. Tradition holds that children are born androgynous and circumcision allows each sex to assume its proper physical identity. It is a key initiation rite that allows boys and girls to leave their childhood behind and become fully-fledged mem-bers of the adult world.
S 7 Figur (Hermaphrodit), Djennenké15. Jahrhundert / Holz, PatinaUSA, Sammlung Daniel und Marian Malcolm
Figure (hermaphrodite), Djennenké15th century / Wood, patinaUSA, Daniel and Marian Malcolm Collection
S 8 Männliche Figur, eine Hacke auf der Schulter tragend, Djennenké15. – 17. Jahrhundert / Holz, PatinaHouston, The Menil Collection
Male figure, carrying a hoe on his shoulder, Djennenké15th – 17th century / Wood, patinaHouston, The Menil Collection
S 9 Männliche Figur, Djennenké11. Jahrhundert / Holz, PatinaFrankreich, Privatsammlung
Male figure, Djennenké11th century / Wood, patinaFrance, private collection
12� Kunst- und AusstellungshAlle der BundesrepuBliK deutschlAnd
S 10 Weibliche Figur, Djennenké13. – 14. Jahrhundert / Holz, PatinaFrankreich, Privatsammlung
Diese Skulptur weist eine dicke Kruste auf, die oft als Opferpatina beschrieben wird. Dahinter steht die Vorstellung, dass die Kruste durch häufiges Übergießen der Skulptur mit Trankopfern aus Blut, Hirsebrei und mineralischen Bestandteilen entstan-den sei. Tatsächlich erfüllten Dogon-Skulpturen in aller Regel religiöse Zwecke und fanden in verschiedenen Ritualen Verwendung. Neueste Forschungen zeigen jedoch, dass es große Unterschiede zwischen der Patina der alten Statuen und modernen Figuren des 19. und 20. Jahrhundert gibt. Während die modernen Krus ten schichtweise aufgebaut sind, besteht die ältere Patina aus einer gleichmäßigen Schicht. Offenbar entstand die frühere Kruste nicht durch mehrfaches Übergießen, sondern wurde in einem einma-ligen Akt auf die Figur aufgetragen.
Female figure, Djennenké13th – 14th century / Wood, patinaFrance, private collection
This sculpture is covered in a thick crust that is often des- cribed as a sacrificial patina. These patinas are believed to be the result of repeated libations with blood, millet gruel and mineral compounds. Dogon sculptures served predominantly religious purposes and were used in a wide variety of rituals. Recent research has shown that there is a marked difference between the patina of the old statues and that of 19th and 20th-century figures. While the modern crusts are built up in layers over time, the old patina consists of a single dense layer. This suggests that the early patinas were applied in a single ritual act.
S 11 Weibliche Figur, Djennenké18. Jahrhundert / Holz, PatinaHamburg, Privatsammlung
Female figure, Djennenké18th century / Wood, patinaHamburg, private collection
S 12 Schalenträger (Hermaphrodit), Djennenké14. – 18. Jahrhundert / Holz und EisenNew York, Privatsammlung
Cup carrier (hermaphrodite), Djennenké14th – 18th century / Wood and ironNew York, private collection
S 13 Reiter, Djennenké14. – 15. Jahrhundert / HolzNew York, Privatsammlung
Horseman, Djennenké14th – 15th century / WoodNew York, private collection
S 14 Zepter mit sitzender männlicher Figur, Dogon oder Bozo16. – 20. Jahrhundert / KupferNew York, The Metropolitan Museum of Art
Scepter with male figure, Dogon or Bozo16th– 20th century / CopperNew York, The Metropolitan Museum of Art
S 15 Büste mit erhobenem Arm, Djennenké11. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Bust with raised arm, Djennenké11th century / Wood, patinaParis, private collection
S 16 Männliche Figur, Tombo10. – 11. Jahrhundert / HolzParis, Privatsammlung
Male figure, Tombo10th – 11th century / WoodParis, private collection
S 17 Figur mit erhobenen Armen, Djennenké14. – 19. Jahrhundert / HolzNew York, Brooklyn Museum
Figure with raised arms, Djennenké14th – 19th century / WoodNew York, Brooklyn Museum
S 18 Figur mit erhobenen Armen, Djennenké15. – 20. Jahrhundert / HolzSan Francisco, Sammlung Robert T. Wall Family
Figure with raised arms, Djen-nenké15th – 20th century / WoodSan Francisco, Robert T. Wall Family Collection
S 19 Figur mit erhobenen Armen, Djennenké14. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Figure with raised arms, Djennenké14th century / Wood, patinaParis, private collection
S 20 Figur (Fragment), Djennenké16. – 20. Jahrhundert / HolzNew York, The Metropolitan Museum of Art
Figure (fragment), Djennenké16th – 20th century / WoodNew York, The Metropolitan Museum of Art
S 21 Figur, Niongom19. – 20. Jahrhundert / HolzNew York, The Metropolitan Museum of Art
dOgOn – Weltkulturerbe aus Afrika 13�
Figure, Niongom19th – 20th century / WoodNew York, The Metropolitan Museum of Art
S 22 Figur, Niongom16. – 17. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Musée du Quai Branly
Deutlich lässt sich der ursprüngliche Ast erkennen, aus dem der Bildschnitzer das Werk gefertigt hat. Astlöcher und Holzstrukturen wurden in die Figurenge-staltung einbezogen und verleihen dem Stück einen urtümlichen Charakter. Der lang gestreckte Körper mit den eng anliegenden Armen erscheint im Verhältnis zum Kopf zu groß. Die Figur wurde 1935 von zwei französischen Forscherinnen entdeckt. Sie war eingegraben bis zum Hals, umgeben von vier anderen Skulp-turen und Schädeln geopferter Tiere. Die Dorfbewohner gaben an, dass sie bei ihrer Ankunft vor Ort die Figur bereits vorgefunden hätten. Nachdem die Wissenschaftlerinnen sie mit bloßen Händen ausgegraben hatten, wurde sie ihnen von den Dogon überlassen. Diese wagten jedoch selbst nicht, die Figur zu berühren.
Figure, Niongom16th – 17th century / Wood, patinaParis, Musée du Quai Branly
A characteristic feature of Niongom sculptures is the use of the natural shape of the branch from which the sculptor carves his figure. Knotholes and the structure of the wood are incorporated into the design of the piece and infuse it with a sense of organic ruggedness. The elongated body, its arms pinned to its side, seems too large in relation to the head. The figure was discovered by two French researchers in 1935. It was buried up to its neck and surrounded by four other sculptures and the skulls of sacrificial animals. The inhabi-tants of the village reported that the figure had already been there when they first arrived. After the researchers had dug it up with their bare hands, the villagers gave them leave to keep it, but not one of them dared touch the figure.
S 23 Figur, Niongom15. – 16. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Figure, Niongom15th – 16th century / Wood, patinaParis, private collection
S 24 Figur, NiongomHolz, PatinaAntwerpen, Sammlung Su und Jan Calmeyn
Figure, NiongomWood, patinaAntwerp, Su and Jan Calmeyn Collection
S 25 Figur mit erhobenen Armen, Tellem12. – 13. Jahrhundert (?) / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Was bedeuten die hochgereckten Arme vieler Dogon-Skulp-turen? Sind die Figuren im Gebet an die Ahnen dargestellt? Bitten sie um den lebensnotwendigen Regen? Oder folgen sie ästhetischen Konventionen, die lang gestreckte Formen einfach als schön empfinden? Die Fragen bleiben unbeantwortet. Vielleicht spielt sogar ein bisschen von allem in die Darstel-lungen hinein. Die Skulptur wirkt beinahe abstrakt: Arme und Beine sind gerade noch zu erkennen, das Gesicht ist nahezu unkenntlich. Die Arme sind gelängt und verstärken den senk-recht nach oben strebenden Elan. Trotz – oder auf Grund – der zurückhaltenden Formen strahlt die Skulptur eine vornehme Würde aus.
Figure with raised arms, Tellem12th – 13th century (?) / Wood, patinaParis, private collection
What is the meaning of the raised arms of so many Dogon sculptures? Are the figures praying to the ancestors? Are they begging for much-needed rain? Or do they simply follow aesthe-tic conventions that regard elongated forms as particularly beautiful? The questions remain unanswered – perhaps there is an element of all three. The sculpture seems almost abstract: arms and legs are just barely recognisable; the face is almost totally obliterated. The elongated arms reinforce the figure’s emphatic upward thrust. Despite – or perhaps because of – the extreme economy of form, the sculpture radiates a sense of solemn dignity.
S 26 Figur mit erhobenen Armen, TellemHolz, PatinaParis, Privatsammlung
Figure with raised arms, TellemWood, patinaParis, private collection
S 27 Figur, TellemHolz, PatinaParis, Sammlung Guy Ladrière
Figure, TellemWood, patinaParis, Guy Ladrière Collection
S 28 Figur, Tellem14. – 15. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Figure, Tellem14th – 15th century / Wood, patinaParis, private collection
S 29 Skulptur mit drei Figuren, TellemHolz, PatinaParis, Sammlung Jean-Michel Huguenin
Sculpture with three figures, TellemWood, patinaParis, Jean-Michel Huguenin Collection
14� Kunst- und AusstellungshAlle der BundesrepuBliK deutschlAnd
S 30 Weibliche FigurHolz, PatinaParis, Privatsammlung
Female figureWood, patinaParis, private collection
S 31 Figur mit erhobenen Armen, Tellem15. – 16. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Figure with raised arms, Tellem15th – 16th century / Wood, patinaParis, private collection
S 32 Anthropomorphe Figur, TellemHolz, PatinaParis, Privatsammlung
Anthropomorphic figure, TellemWood, patinaParis, private collection
S 33 Figur mit erhobenen Armen, TellemHolzNew York, Sammlung Hermes Trust UK (courtesy Francesco Pellizzi)
Figure with raised arms, TellemWoodNew York, Hermes Trust Collection UK (courtesy Francesco Pellizzi)
S 34 Figur mit erhobenen Armen, TellemHolzParis, Privatsammlung
Figure with raised arms, TellemWoodParis, private collection
S 35 Weibliche Figur mit erhobenen Armen, TellemHolz, PatinaParis, Privatsammlung
Female figure with raised arms, TellemWood, patinaParis, private collection
S 36 Figur mit erhobenen Armen, TellemHolz, PatinaParis, Musée du Quai Branly
Figure with raised arms, TellemWood, patinaParis, Musée du Quai Branly
S 37 Doppelfigur, TellemHolz, PatinaParis, Privatsammlung
Double figure, TellemWood, patinaParis, private collection
S 38 Doppelfigur, Tellem15. Jahrhundert / HolzZürich, Rietberg Museum
Double figure, Tellem15th century / WoodZurich, Rietberg Museum
S 39 Doppelfigur mit erhobenen Armen, Tellem15. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Double figure with raised arms, Tellem15th century / Wood, patinaParis, private collection
S 40 Figur mit erhobenen Armen, Tellem16. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Figure with raised arms, Tellem16th century / Wood, patinaParis, private collection
S 41 Figur mit erhobenen Armen, TellemHolz, PatinaParis, Privatsammlung
Figure with raised arms, TellemWood, patinaParis, private collection
S 42 Figur mit erhobenen Armen, Tellem14. – 15. Jahrhundert / HolzNew York, Sammlung Hermes Trust UK (courtesy Francesco Pellizzi)
Figure with raised arms, Tellem14th – 15th century / WoodNew York, Hermes Trust UK Collec-tion (courtesy Francesco Pellizzi)
S 43 Figur Prä-Tellem1. Jahrhundert v. Chr. – 3. Jahrhundert n. Chr. Holz, PatinaParis, Privatsammlung
C-14-Messungen an dieser Skulptur ergaben ein sehr hohes Alter. Dass das Holz so lange überdauern konnte, ist vor allem dem trockenen Klima der Sahelzone zu verdanken. Als Tellem, »wir haben sie gefunden«, bezeichneten die Dogon bei ihrer Ankunft die Bewohner der Falaise von Bandiagara. Archäolo-gische Funde zeigen aber, dass die Tellem nicht die ersten Ein-wohner des Landes waren. Es wurden Terrakotta-Scherben aus dem 3./2. Jahrhundert v. Chr. geborgen, und einige der ältesten
dOgOn – Weltkulturerbe aus Afrika 15�
Speicherbauten in den Höhlen der Felswand stammen eindeutig nicht von den Tellem. Reste von Holzkohlen an diesen Orten konnten auf das Jahr 540 n. Chr. (+/– 60 Jahre) datiert werden.
Figure, Pre-Tellem1st century BC – 3rd century AD / Wood, patinaParis, private collection
The astonishing age of this sculpture has been determined by C-14 radiocarbon analysis. The preservation of the organic material is largely due to the extremely arid climate of the Sahel. When the Dogon arrived at the Bandiagara Escarpment, the region was not uninhabited. The new settlers named the old inhabitants Tellem – ›we have found them‹. However, archaeolo-gical finds, among them terracotta fragments dating to the 3rd or 2nd century BC, show that the Tellem were not the first people to inhabit the cliffs either. Some of the oldest store-houses in the caves were clearly not built by the Tellem. Remnants of charcoal found in their vicinity can be dated to 540 AD (+/– 60 years).
S 44 Figur mit erhobenen Armen, TellemHolz, PatinaParis, Sammlung Jean-Michel Huguenin
Figure with raised arms, TellemWood, patinaParis, Jean-Michel Huguenin Collection
S 45 Figur mit erhobenen Armen, Tellem16. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Figure with raised arms, Tellem16th century / Wood, patinaParis, private collection
S 46 Weibliche Figur mit erhobenen Armen, TellemHolz, PatinaParis, Privatsammlung
Female figure with raised arms, TellemWood, patinaParis, private collection
S 47 Figur mit erhobenen Armen, Tellem19. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Figure with raised arms, Tellem19th century / Wood, patinaParis, private collection
S 48 Figur mit erhobenen Armen, Tellem14. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Figure with raised arms, Tellem14th century / Wood, patinaParis, private collection
S 49 Mutter mit KindEnde 18. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Mother and childLate 18th century / Wood, patinaParis, private collection
S 50 KetteBronzeParis, Privatsammlung
NecklaceBronzeParis, private collection
S 51 Balafon-Spieler, Mandé15. – 16. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Balafon-player, Mandé15th – 16th century / Wood, patinaParis, private collection
S 52 Hirsestampferin, N’duleri16. – 17. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Woman pounding millet, N’duleri16th – 17th century / Wood, patinaParis, private collection
S 53 Reiter, Mandé20. Jahrhundert / Holz, PigmenteNew York, The Metropolitan Museum of Art
Horseman, Mandé20th century / Wood, pigmentsNew York, The Metropolitan Museum of Art
S 54 Reiter, MandéVor 1935 / HolzParis, Musée du Quai Branly
Horseman, MandéBefore 1935 / WoodParis, Musée du Quai Branly
S 55 ReiterHolzNew York, Sammlung Laura und James Ross
HorsemanWoodNew York, Laura and James Ross Collection
S 56 Reiter, Mandé14. Jahrhundert / HolzParis, Privatsammlung
Horseman, Mandé14th century / WoodParis, private collection
16� Kunst- und AusstellungshAlle der BundesrepuBliK deutschlAnd
S 57 Reiter auf Krokodil, MandéHolzTurin, Sammlung F. F.
Crocodile rider, MandéWoodTurin, F. F. Collection
S 58 Doppelfigur, N’duleri16. – 20. Jahrhundert / HolzNew York, The Metropolitan Museum of Art
Double figure, N’duleri16th – 20th century / WoodNew York, The Metropolitan Museum of Art
S 59 Mutter mit Kind, N’duleriHolzNew Orleans, The New Orleans Museum of Art
Mother and child, N’duleriWoodNew Orleans, The New Orleans Museum of Art
S 60 Mutter mit Kind, N’duleri20. Jahrhundert oder früher / Holz, PatinaHouston, The Menil Collection
Mother and child, N’duleri20th century or earlier / Wood, patinaHouston, The Menil Collection
S 61 Schalenträgerin, N’duleriHolzDüsseldorf, Archiv Simonis
Female cup carrier, N’duleriWoodDusseldorf, Simonis Archive
S 62 Weibliche Figur, N’duleri17. – 18. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Female figure, N’duleri17th – 18th century / Wood, patinaParis, private collection
S 63 TrommelspielerHolz, Patina, EisenNew Orleans, The New Orleans Museum of Art
Drum-playerWood, patina, ironNew Orleans, The New Orleans Museum of Art
S 64 Hirsestampferin, N’duleri16. – 17. Jahrhundert / HolzRom, Sammlung Chantal Dandrieu und Fabrizio Giovagnoni
Woman pounding millet, N’duleri16th – 17th century / WoodRome, Chantal Dandrieu and Fabrizio Giovagnoni Collection
S 65 Sitzende männliche Figur mit Halskette, N’duleriHolzBelgien, Privatsammlung
Seated male figure with necklace, N’duleriWoodBelgium, private collection
S 66 Reiter, N’duleri16. – 17. Jahrhundert / Holz, PatinaNew York, The Metropolitan Museum of Art
Horseman, N’duleri16th – 17th century / Wood, patinaNew York, The Metropolitan Museum of Art
S 67 Reiter, N’duleri19. Jahrhundert oder früher / Holz, EisenToronto, Art Gallery of Ontario
Horseman, N’duleri19th century or earlier / Wood, ironToronto, Art Gallery of Ontario
S 68 Reiter, N’duleri16. – 18. Jahrhundert / HolzNew York, Privatsammlung
Horseman, N’duleri16th – 18th century / WoodNew York, private collection
S 69 Pferdepfahl mit toguna-DarstellungHolzSan Diego, Sammlung Richard und Susan Slesinger Ulevitch
Die Spitze dieses Pfahls zeigt eine der wichtigsten Architek-turen des Dogon-Dorfes in Miniaturform. Eine toguna ist ein Männerhaus, in dem sich die männlichen Bewohner zum Beraten, Abstimmen oder auch nur zur Unterhaltung zurück-ziehen können. Togunas bestehen aus Pfeilern, meistens aus Holz gefertigt und mit Schnitzereien verziert, und einem Dach aus Hirsestroh. Einige schöne Exemplare der verzierten Pfeiler sind am Ende des Rundgangs aufgestellt. Ungewöhnlich ist, dass die Miniaturausgabe auf der Spitze des Pfahls rund ist, obwohl togunas traditionell eine viereckige Form aufweisen. Der massive Pfahl diente ursprünglich zum Anbinden der selten anzutreffenden Pferde und muss aus einem vornehmen Haus stammen.
dOgOn – Weltkulturerbe aus Afrika 17�
Hitching post with togu naWoodSan Diego, Richard and Susan Slesinger Ulevitch Collection
The top of this hitching post is decorated with a miniature version of a togu na, one of the most important buildings in any Dogon village. Open on all four sides, the togu na is a men’s hut that provides a shaded place for men to discuss village affairs and to gather socially. A togu na consists of a series of supports – usually made of wood and decorated with car-vings – and a thick roof of millet stalks. Several examples of richly carved supports can be seen at the end of the exhibition. Although togu na were traditionally built on a rectilinear ground plan, the one shown here is round. The post was used to tether a horse, a highly prized and rare commodity among the Dogon, and must therefore have come from a wealthy house.
S 70 Weibliche Figur, N’duleri Meister der schräg stehenden Augen17. – 18. Jahrhundert / Holz, MetallParis, Musée du Quai Branly
Female figure, N’duleri Master of the slanting eyes17th – 18th century / Wood, metalParis, Musée du Quai Branly
S 71 Weibliche Figur, N’duleriMeister der schräg stehenden Augen17. – 18. Jahrhundert / Holz, PatinaBelgien, Privatsammlung
Female figure, N’duleriMaster of the slanting eyes17th – 18th century / Wood, patinaBelgium, private collection
S 72 Männliche Figur auf einem Hocker, Tintam16. – 20. Jahrhundert / Holz, Patina, EisenNew York, The Metropolitan Museum of Art
Leider wissen wir nichts über den ursprünglichen Aufstellungs-ort dieser imposanten Figur. Allgemein wird angenommen, dass es sich bei diesen Sitzfiguren um Ahnenporträts handelt, die das Gedenken an bedeutende Verstorbene wachhalten. Der Mann sitzt breitbeinig auf einem großen Hocker und hält in seinen Händen ein Schlaginstrument. Die Sitz- und Standfläche des Hockers können symbolisch als Himmel und Erde verstanden werden, die über die Stuhlbeine miteinander verbunden sind. So erklären sich auch die geschnitzten Eidechsen, die in der Mytho-logie der Dogon als Vermittler zwischen den beiden Sphären auftauchen. Einige Forscher glauben, dass es sich bei dem Dargestellten um einen Priester handeln muss.
Male figure seated on a stool, Tintam16th – 20th century / Wood, patina, ironNew York, The Metropolitan Museum of Art
Unfortunately we know nothing about the original location of this imposing figure. It is generally assumed that these seated figures are ancestor portraits that commemorate important forefathers. The man is seated on a large stool, his legs apart, a percussion instrument in his hands. The seat and base of the stool can be interpreted as symbolic representations of heaven
and earth, connected by means of the chair legs. This would also explain the carved lizards which, according to Dogon mytholo-gy, mediate between the two realms. Some scholars believe the figure to be a priest.
S 73 Figur mit KaryatidenHolz, Patina, KaolinSeattle, The Seattle Art Museum
Figure with caryatidesWood, patina, kaolinSeattle, The Seattle Art Museum
S 74 Schalenträgerin, Tintam Meister der roten Maternitas (?)13. – 14. Jahrhundert / Holz, rote Patina, OckerZürich, Rietberg Museum
Diese Figur und die benachbarte Mutter mit Kind aus dem Pariser Musée du Quai Branly stammen zweifelsohne von derselben Hand. Der Künstler, der die Werke vor gut 600 Jahren schuf, trägt seinen Notnamen nach der Pariser Skulptur. Beide Attribute der Schalenträgerin, die Wasserschale und der Hirse-stampfer, gehören in die weibliche Arbeitswelt. Die Versorgung mit Nahrungsmitteln und Wasser sowie die Fürsorge um die Kinder: Der Meister resümiert in seinen Werken die vornehms-ten Aufgaben der Dogon-Frau. Die intensive rote Färbung der Figuren aus dem Dorf Tintam ist auf Ablagerungen des eisenhal-tigen Lateritgesteins der Umgebung zurückzuführen.
Woman carrying a bowl on her head, Tintam Master of the red maternity (?)13th – 14th century / Wood, red patina, ochreZurich, Rietberg Museum
This figure and the ›Mother and child‹ from the Musée du Quai Branly in Paris next to it were undoubtedly carved by the same hand. The unknown artist who created these works some 600 years ago is named for the Paris sculpture. The bowl and the millet pounder are items of daily use for Dogon women, whose duties include fetching water, the preparation of food and the care of children. The two works by the sculptor therefore encap-sulate the foremost duties of any Dogon woman. The intense red that characterises sculptures from Tintam Village is due to deposits of the iron-rich lateritic soils of the area.
S 75 Weibliche Figur mit erhobenen Armen, Tintam14. – 15. Jahrhundert / Holz, rote Patina, OckerZürich, Rietberg Museum
Female figure with raised arms, Tintam14th – 15th century / Wood, red patina, ochreZurich, Rietberg Museum
S 76 Mutter mit Kind (Maternitas), Tintam Meister der roten Maternitas14. Jahrhundert / Holz, rote Patina, PigmenteParis, Musée du Quai Branly
Mother and child (maternity), Tintam Master of the red maternity14th century / Wood, red patina, pigmentsParis, Musée du Quai Branly
18� Kunst- und AusstellungshAlle der BundesrepuBliK deutschlAnd
S 77 Schalentragende Mutter mit Kind, TintamHolzBrüssel, Privatsammlung
Mother carrying a bowl, TintamWoodBrussels, private collection
S 78 Mutter mit Zwillingen, TintamHolzKöln, Sammlung Rumpf
Mother and twins, TintamWoodCologne, Rumpf Collection
S 79 Kniende Figur, TintamEnde 18. Jahrhundert / HolzFrankreich, Privatsammlung
Kneeling figure, TintamLate 18th century / WoodFrance, private collection
S 80 Weibliche Figur18. Jahrhundert / HolzFrankreich, Privatsammlung
Female figure18th century / WoodFrance, private collection
S 81 Männliche Figur mit erhobenen Armen, Tintam16. Jahrhundert (?) / Holz, PatinaBloomington, Indiana University Museum
Male figure with raised arms, Tintam16th century (?) / Wood, patinaBloomington, Indiana University Museum
S 82 Figur mit erhobenen Armen, Tintam15. – 17. Jahrhundert / HolzBrüssel, Privatsammlung
Figure with raised arms, Tintam15th – 17th century / WoodBrussels, private collection
S 83 Paar, Tellem17. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Couple, Tellem17th century / Wood, patinaParis, private collection
S 84 Zwei anthropomorphe Figuren, TellemHolz, PatinaParis, Privatsammlung
Two anthropomorphic figures, TellemWood, patinaParis, private collection
S 85 Figur mit erhobenen ArmenHolz, PatinaParis, Privatsammlung
Figure with raised armsWood, patinaParis, private collection
S 86 Weibliche FigurHolz, PatinaParis, Privatsammlung
Female figureWood, patinaParis, private collection
S 87 Schloss in Form einer weiblichen Figur19. – 20. Jahrhundert / Holz, EisenNew York, The Metropolitan Museum of Art
Lock in the shape of a female figure19th – 20th century / Wood, ironNew York, The Metropolitan Museum of Art
S 88 Figur mit erhobenen Armen, Tellem15. – 16. Jahrhundert / HolzNorwich, Sainsbury Collection University of East Anglia
Figure with raised arms, Tellem15th – 16th century / WoodNorwich, Sainsbury Collection University of East Anglia
S 89 Paar mit erhobenen Armen, Tellem13. – 14. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Couple with raised arms, Tellem13th – 14th century / Wood, patinaParis, private collection
S 90 Anthropomorphe FigurHolz, PatinaParis, Privatsammlung
Anthropomorphic figureWood, patinaParis, private collection
S 91 Mutter mit Kind, N’duleri16. – 20. Jahrhundert / HolzNew York, The Metropolitan Museum of Art
Mother and child, N’duleri16th – 20th century / WoodNew York, The Metropolitan Museum of Art
S 92 Mutter mit Kind, TintamHolzDüsseldorf, Archiv Simonis
Mother and child, TintamWoodDusseldorf, Simonis Archive
S 93 Sitzendes Paar, Bombou-Tegou19. Jahrhundert oder früher / Holz, Pigmente, MetallToronto, Art Gallery of Ontario
dOgOn – Weltkulturerbe aus Afrika 19�
Seated couple, Bombou-Tegou19th century or earlier / Wood, pigments, metalToronto, Art Gallery of Ontario
S 94 Paar, Bombou-Toro18. – 19. Jahrhundert / HolzZürich, Rietberg Museum
Couple, Bombou-Toro18th – 19th century / WoodZurich, Rietberg Museum
S 95 Maternitas, Bombou-Toro Werkstatt des Meisters von Ogol (?)17. – 18. Jahrhundert / Holz, PatinaNew York, Privatsammlung
Maternity, Bombou-Toro Workshop of the Master of Ogol (?)17th – 18th century / Wood, patinaNew York, private collection
S 96 Weibliche Figur, Bombou-Toro15. – 17. Jahrhundert / Holz, PatinaNew York, Sammlung Laura und James Ross
Die sitzende Figur ist ein Paradebeispiel für die abstrakte For-mensprache vieler Dogon-Skulpturen. Alle Körperteile sind verfremdet oder in geometrische Formen aufgelöst. Besonders typisch sind die pfeilförmige Nase und die spitzen Brüste. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts sorgte afrikanische Kunst für großes Aufsehen in Europa. Picasso und viele seiner Künstlerkol-legen fühlten sich durch die Arbeiten inspiriert und übertrugen die ästhetischen Ideen in ihre eigenen Werke. Einer dieser begeisterten Künstler war Jacob Epstein (1880 – 1959), in dessen Sammlung sich die Figur einst befand. Bereits vor dem ersten Weltkrieg schuf Epstein Zeichnungen, die sich auf Dogon-Werke zurückführen lassen.
Female figure, Bombou-Toro15th – 17th century / Wood, patinaNew York, Laura and James Ross Collection
This seated figure is a prime example of the abstract formal language of many Dogon sculptures. All parts of the body are rigorously stylised or reduced to simple geometric shapes. The arrow-shaped nose and pointed breasts are typical of the Bombou-Toro style. At the beginning of the 20th century African art excited the imagination of Europe. Picasso and many of his artist colleagues felt inspired and channelled the aesthetic of African pieces into their own work. One of these early Africa enthusiasts was Jacob Epstein (1880 – 1959) who once owned this sculpture. Before the First World War he produced several drawings that can be traced back to Dogon sculptures.
S 97 Weibliche Figur, eine Pfeife haltend, Bombou-Toro18. Jahrhundert / HolzNew York, Privatsammlung
Female figure holding a pipe, Bombou-Toro18th century / WoodNew York, private collection
S 98 Weibliche Figur, eine Kalebasse haltend, Bombou-Toro20. Jahrhundert oder früher / Holz, Patina, EisenHouston, The Menil Collection
Female figure holding a calabash, Bombou-Toro20th century or earlier / Wood, patina, ironHouston, The Menil Collection
S 99 Figur, Bombou-Toro17. – 18. Jahrhundert / HolzNew York, Privatsammlung
Figure, Bombou-Toro17th – 18th century / WoodNew York, private collection
S 100 Weibliche FigurAnfang 20. Jahrhundert / HolzHouston, The Museum of Fine Arts
Female figureEarly 20th century / WoodHouston, The Museum of Fine Arts
S 101 Pferd und Reiter, Bombou-ToroHolzFrankreich, Sammlung Luc Franzoni
Horse and horseman, Bombou-ToroWoodFrance, Luc Franzoni Collection
S 102 Sitzende Figur, die Hände vor die Augen haltend, KambariHolz, PatinaHamburg, Privatsammlung
Seated figure holding hands to eyes, KambariWood, patinaHamburg, private collection
S 103 Figur, die Hände vor das Gesicht haltend, KambariHolzDüsseldorf, Archiv Simonis
Figure holding hands to face, KambariWoodDusseldorf, Simonis Archive
S 104 Sitzende Figur, die Hände vor die Augen haltend, Kambari18. – 19. Jahrhundert / Holz, PatinaNew York, Privatsammlung
Seated figure holding hands to eyes, Kambari18th – 19th century / Wood, patinaNew York, private collection
S 105 Sitzende Figur, die Hände vor die Augen haltend, KambariHolz, PatinaBelgien, Privatsammlung
Seated figure holding hands to eyes, KambariWood, patinaBelgium, private collection
S 106 Sitzende Figur, Kambari19. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Seated figure, Kambari19th century / Wood, patinaParis, private collection
S 107 Sitzende Figur, die Wangen auf die Hände stüt-zend, KambariHolz, PatinaParis, Privatsammlung
Seated figure holding hands to cheeks, KambariWood, patinaParis, private collection
S 108 Sitzende Figur, die Hände vor die Augen haltend, KambariHolzParis, Privatsammlung
Seated figure holding hands to eyes, KambariWoodParis, private collection
S 109 Figur mit erhobenen Armen, KomakanHolz, PatinaParis, Privatsammlung
Figure with raised arms, KomakanWood, patinaParis, private collection
S 110 Figur mit erhobenen Armen, Komakan15. – 17. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Figure with raised arms, Komakan15th – 17th century / Wood, patinaParis, private collection
S 111 Figur mit erhobenen Armen, Komakan16. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Figure with raised arms, Komakan16th century / Wood, patinaParis, private collection
S 112 Figur mit erhobenen Armen, Komakan16. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Figure with raised arms, Komakan16th century / Wood, patinaParis, private collection
S 113 Figurenpaar19. – 20. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Privatsammlung
Couple19th – 20th century / Wood, patinaParis, private collection
S 114 FigurenpaarVor 1905HolzParis, Musée du Quai Branly
CoupleBefore 1905WoodParis, Musée du Quai Branly
S 115 Altarfigur mit fünf Gesichtern, Bombou-Toro18. Jahrhundert / Holz, PatinaParis, Musée du Quai Branly
Altar figure with five faces, Bombou-Toro18th century / WoodParis, Musée du Quai Branly
S 116 Doppelfigur, Bombou-ToroHolz, PatinaNew Orleans, The New Orleans Museum of Art
Double figure, Bombou-ToroWood, patinaNew Orleans, The New Orleans Museum of Art
S 117 Altarfigur, Bombou-Toro20. Jahrhundert / Holz, PatinaHouston, The Menil Collection
Altar figure, Bombou-Toro20th century / Wood, patinaHouston, The Menil Collection
S 118 Stab mit anthropomorpher Figur, Bombou-ToroHolzKöln, Sammlung Rumpf
Rod with anthropomorphic figure, Bombou-ToroWoodCologne, Rumpf Collection
S 119 Weibliche Figur, Bombou-ToroMeister von Ogol18. Jahrhundert / HolzParis, Musée du Quai Branly
Female figure, Bombou-ToroMaster of Ogol18th century / WoodParis, Musée du Quai Branly
dOgOn – Weltkulturerbe aus Afrika 21�
S 120 Maskenträger, Bombou-Toro18. – 19. Jahrhundert / HolzParis, Privatsammlung
Mask carrier, Bombou-Toro18th – 19th century / WoodParis, private collection
S 121 Weibliche Figur, Bombou-Toro19. Jahrhundert / HolzSchweiz, Privatsammlung
Die Tradition der Dogon sieht für Frauen die Rolle der vielfachen Mutter vor. Erst mit vier eigenen Kindern wurden sie vollkommen in die Gemeinschaft der Frauen aufgenom-men. Auf die Bedeutung der Schwanger-schaft weisen in dieser Darstellung die vor dem Bauch gefalteten Hände. Der Lippen-pflock und ein in den Nacken hängender Zopf sind ein häufig anzutreffender Schmuck der Frauen. Die Haltung der Figur ist sehr aufrecht. Brüste, Nabel und Knie sind in auffälliger Form zugespitzt. Es existieren mehrere sehr ähnlich gestaltete Figuren, die heute oft einem anonymen »Meister von Ogol« zugeschrieben werden. Sein Stil zeichnet sich durch starke Abstraktion aus.
Female figure, Bombou-Toro19th century / WoodSwitzerland, private collection
Dogon tradition holds that the most important role of women is to bear children. Only after having given birth to four children are they fully accepted into the female commu-nity. In the sculpture shown here the hands folded in front of the abdomen point to the significance of pregnancy. The lip plug and braided hair are a common form of female adorn-ment. Of particular note are the figure’s emphatically erect pose and the strict angularity of the pointed breasts, belly button and knees. There are several figures of a very similar design that are often attributed to an unknown artist refer-red to as the ›Master of Ogol‹. His style is characterised by forceful abstraction.
mAsKen
M 1 Affen-Maske, schwarzVor 1935 / Holz, EisenParis, Musée du Quai Branly
Black monkey maskBefore 1935 / Wood, ironParis, Musée du Quai Branly
M 2 Maske satimbeVor 1931 / Holz, Pigmente, PflanzenfasernParis, Musée du Quai Branly
Mask satimbeBefore 1931 / Wood, pigments, vegetal fibreParis, Musée du Quai Branly
M 3 MaskeHolzParis, Privatsammlung
MaskWoodParis, private collection
M 4 Krokodil-Maske diaVor 1935 / Senge-HolzParis, Musée du Quai Branly
Crocodile mask diaBefore 1935 / WoodParis, Musée du Quai Branly
M 5 Krokodil-Maske diaHolzParis, Privatsammlung
Crocodile mask diaWoodParis, private collection
M 6 MaskeHolzBrüssel, Privatsammlung
MaskWoodBrussels, private collection
M 7 Affen-MaskeHolzParis, Privatsammlung
Monkey maskWoodParis, private collection
M 8 Saman-MaskeHolzParis, Privatsammlung
Mask samanWoodParis, private collection
M 9 MaskeHolzParis, Privatsammlung
MaskWoodParis, private collection
M 10 Maske und BrustgurtVor 1930 / Pflanzenfasern, Kaurischnecken, Früchte des AffenbrotbaumsParis, Musée du Quai Branly
Mask and chest strapBefore 1930 / Vegetal fibre, cowrie shell, baobab fruitsParis, Musée du Quai Branly
22
M 11 Maske mit stehender Figur19. Jahrhundert oder früher / Holz, PigmenteSan Francisco, Sammlung Robert T. Wall Family
Satimbe-Masken bestehen aus einem Gesichtsstück und einer darauf sitzenden kleineren menschlichen Figur. Der Begriff satimbe bedeutet so viel wie »die Schwester auf dem Kopf«. Er spielt auf die Mädchen an, die während des zirka alle 60 Jahre stattfin-denden sigi-Festes geboren werden und als yasigine, »Schwester der Masken« bezeichnet werden. Maskentänze sind bei den Dogon eine rein männliche Angelegenheit. Frauen ist die Teilnahme an den Zeremonien streng unter-sagt, und es gilt als gefährlich, wenn eine Frau durch Zufall oder mutwillig in Kontakt mit den Masken gerät. Die einzige Ausnahme bildet die yasigine: Sie nähert sich den Masken ohne Gefahr und darf die Männer während der Zeremonien mit Hirsebier bewirten.
Mask with anthropomorphic figure19th century or earlier / Wood, pigmentsSan Francisco, Robert T. Wall Family Collection
Satimbe masks consist of a headpiece surmounted by a small human figure. The term satimbe translates as ›sister on the head‹. It alludes to the yasigine, the ›sisters of the masks‹, i.e. girls born during the sigi festival which is celebrated roughly every sixty years. Masked dances are a purely male affair in Dogon country. Women are prohibited from taking part in the ceremonies, and any contact between a woman and a mask – accidental or otherwise – is viewed as dangerous. The only exception are the yasigine; they can safely approach the masks and serve the men refreshments and millet beer during the ceremonies.
M 12 Maske mit stehender Figur19. Jahrhundert / HolzParis, Privatsammlung
Mask with standing figure19th century / WoodParis, private collection
M 13 MaskeEnde 19. – Anfang 20. Jahrhundert / Holz, Pigmente, SchnurSan Francisco, Sammlung Robert T. Wall Family
MaskEnd of 19th – beginning of 20th century / Wood, pigments, stringSan Francisco, Robert T. Wall Family Collection
M 14 Hyänen-MaskeHolzParis, Privatsammlung
Hyena maskWoodParis, private collection
M 15 Pferdeantilopen-Maske kaVor 1931 / HolzParis, Musée du Quai Branly
Die Dogon kennen verschiedene Antilopen- und Gazellenmasken. Dieses Exemplar stammt aus dem Dorf Sanga und wird ge-nauer als Pferdeantilope (Dogon: ka) beschrie-ben. Charakteristisch sind die lang gezogenen Ohren sowie das aus einer gemeinsamen Basis aufwachsende Paar Hörner. Der Tänzer dieser Maske hält manchmal einen Pfeil in der Hand, der auf die zugehörige Legende der Maske verweist: Zwei Jäger – der eine mit Bogen, der andere mit Gewehr – konnten sich nicht einigen, wer von ihnen der Antilope den tödlichen Schuss versetzt hatte. Als sie zur Klärung die Wunde betrachten wollten, stellten sie fest, dass diese sich nach Eintritt des Geschosses auf wunderbare Weise wieder verschlossen hatte. So blieb nur, den Bauch aufzuschneiden, um nachzusehen: Dort entdeckte man den Pfeil.
Horse antelope mask kaBefore 1931 / WoodParis, Musée du Quai Branly
The Dogon have several different antelope and gazelle masks. This example comes from the village of Sanga and portrays a horse antelope (Dogon: ka). It features the cha-racteristic elongated ears and a pair of horns growing from a shared base. The dancer of this mask sometimes holds an arrow in his hand to allude to the underlying myth: two hunters – one armed with a bow and arrows, the other with a gun – could not agree which of them had killed the antelope they were pursuing. When they went to inspect the wound, it had miraculously closed. Only when they opened the antelope’s body, did they discover the arrow.
M 16 Maske kanagaVor 1931 / Holz, Pigmente, PflanzenfasernParis, Musée du Quai Branly
Der Bedeutung der Maske kanaga variiert je nach Kenntnisstand des Betrachters: Wäh-rend Nichteingeweihte einen Vogel erken-nen, offenbart sich dem Eingeweihten das Bild des Schöpfers, der mit einer Hand zum Himmel weist und mit der anderen die Erde berührt. Die wirbelnden Bewegungen der Tänzer nehmen vielleicht die Idee wieder auf, dass Gott Amma die Welt tanzend erschaf-fen hat. Die Form der Maske erinnert auch an den Fuchs yurugu, der auf dem Rücken liegend seinen Schöpfer um Vergebung anfleht. Die ausgestellte Maske wurde von einem Mitglied der Dogon-Tanzgruppe getragen, die 1931 auf der Pariser Kolonialausstellung auftrat. Nach der Aufführung wurde sie für das Museum angekauft.
dOgOn – Weltkulturerbe aus Afrika 23�
Kanaga maskBefore 1931 / Wood, pigments, plant fibresParis, Musée du Quai Branly
Kanaga masks can be interpreted in various ways: while non-initiates recognise a bird, the initiate will see an image of the Creator touching the earth with one hand while reaching for the heavens with the other. The whirling movements of the dancers may be an echo of the idea that the creator god Amma made the world while dancing. The shape of the mask also recalls the pale fox yurugu, lying on its back and implo-ring its creator’s forgiveness. The mask shown here was worn by a member of the Dogon dance troupe that performed at the 1931 Colonial Exhibition in Paris. After the performance it was acquired for the Musée de I’Homme.
M 17 Maske (Darstellung der Tempelanlage von Arou?)Holz, PigmenteTurin, Sammlung F. F.
Mask (representation of the temple of Arou?)Wood, pigmentsTurin, Collection F. F.
M 18 Maske mit weiblicher Figur bekrönt17. – 19. Jahrhundert / HolzNew York, Privatsammlung
Mask crested with female figure17th – 19th century / WoodNew York, private collection
M 19 Krokodil-Maske aieo19. Jahrhundert / HolzNew York, Privatsammlung
Crocodile Mask aieo19th century / WoodNew York, private collection
M 20 Nashornvogel-Maske dyodyomini19.– 20. Jahrhundert / Holz, PigmenteNew York, The Metropolitan Museum of Art
Mask representing a hornbill bird19th – 20th century / Wood, pigmentsNew York, The Metropolitan Museum of Art
M 21 Nashornvogel-Maske dyodyominiHolz, PigmenteParis, Musée du Quai Branly
Mask representing a hornbill birdWood, pigmentsParis, Musée du Quai Branly
M 22 Nashornvogel-Maske dyodyominiHolzHouston, The Menil Collection
Mask representing a hornbill birdWoodHouston, The Menil Collection
M 23 Rhinozeros-Maske gomitopoVor 1935 / HolzParis, Musée du Quai Branly
Rhinoceros mask gomitopoBefore 1935 / WoodParis, Musée du Quai Branly
M 24 Geweihtragende Maske gomintogoVor 1931 / Holz, PigmenteParis, Musée du Quai Branly
Antlered mask gomintogoBefore 1931 / Wood, pigmentsParis, Musée du Quai Branly
M 25 Antilopen-MaskeHolz, PigmenteNew York, Sammlung Hermes Trust UK (courtesy Francesco Pelizzi)
Antelope maskWood, pigmentsNew York, Collection Hermes Trust UK (courtesy Francesco Pelizzi)
AlltAgsgegenstände
A 1 Hocker mit Karyatiden20. Jahrhundert / HolzHouston, The Menil Collection
Stool with caryatides20th century / WoodHouston, The Menil Collection
A 2 Sitz für das sigi-Fest19. Jahrhundert / HolzParis, Privatsammlung
Stool19th century / WoodParis, private collection
A 3 Hocker mit Karyatiden18. Jahrhundert / HolzParis, Privatsammlung
Stool with caryatides18th century / WoodParis, private collection
A 4 Zoomorpher Sitz19. Jahrhundert / HolzSchweiz, Sammlung Fehlbaum
Zoomorphic seat19th century / WoodSwitzerland, Fehlbaum Collection
A 5 WebrollenhalterHolz, Schnur, GlasperlenParis, Musée du Quai Branly
PulleyWood, string, glass beadsParis, Musée du Quai Branly
A 6 WebrollenhalterUm 1850 / HolzNew York, Privatsammlung
PulleyCa. 1850 / WoodNew York, private collection
A 7 WebrollenhalterUm 1860 / Holz, PerlenNew York, Privatsammlung
PulleyCa. 1860 / Wood, beadsNew York, private collection
A 8 Zoomorphe NackenstützeHolzParis, Sammlung Quentin und Marjolaine Blazy
Zoomorphic headrestWoodParis, Quentin and Marjolaine Blazy Collection
A 9 NackenstützeHolzParis, Privatsammlung
HeadrestWoodParis, private collection
A 10 Deckelgefäß eines hogon-Priesters16. – 20. Jahrhundert / Holz, MetallNew York, The Metropolitan Museum of Art
Lidded vessel16th – 20th century / Wood, metalNew York, The Metropolitan Museum of Art
A 11 Nackenstütze, Tellem10. Jahrhundert / HolzParis, Musée du Quai Branly
Headrest, Tellem10th century / WoodParis, Musée du Quai Branly
A 12 Nackenstütze auf Elefanten-SockelHolzBrüssel, Privatsammlung
HeadrestWoodBrussels, private collection
A 13 Kopfstütze, TellemHolzParis, Privatsammlung
Headrest, TellemWoodParis, private collection
A 14 Deckelgefäß eines hogon- Priesters18. Jahrhundert / Holz, MetallParis, Musée du Quai Branly
Größe und Schönheit des Deckelgefäßes verdeutlichen die vornehme Position eines hogon, eines obersten Priesters der Dogon. Der bedeutendste von ihnen ist der hogon von Arou, der verantwortlich ist für das Wohlergehen aller Dogon und die Aufrechterhaltung der Ordnung. Mit Hilfe seiner geist-lichen Macht muss er z. B. dafür sorgen, dass genug Regen fällt und gesunder Nachwuchs das Fortbestehen der Bevölke-rung sichert. Gefäße wie dieses spielten vermutlich bei der Inthronisation des hogon eine Rolle. Nicht immer ist es leicht, einen geeigneten Kandidaten zu küren: Zwar ist das Amt prestigeträchtig, aber es bedeutet für den Auserwählten auch viel Verantwortung. Zudem kommt es vor, dass der hogon auf mysteriöse Art ums Leben kommt – manche Kandidaten sollen sich ihrer Wahl durch Flucht entzogen haben.
Lidded vessel of a hogon18th century / Wood, metalParis, Musée du Quai Branly
The size and beauty of this lidded vessel attest to the exalted position of the hogon, one of the high priests of the Dogon. The most important hogon is the hogon of Arou. He is responsible for the well-being of all Dogon and the maintenance of order. He has to wield his spiritual power to ensure sufficient rainfall and the birth of healthy children to guarantee the continued existence of the population. Vessels such as this probably played a part in the enthrone-ment ceremonies. It is not always easy to appoint a suitable candidate. The position is highly prestigious but fraught with responsibility. Hogon have been known to die under myste-rious circumstances, and potential candidates have occasio-nally sought to avoid appointment by leaving their villages.
A 15 Doppelschale, Tellem11.– 12. Jahrhundert / TerrakottaTurin, Sammlung F. F.
Double cup, Tellem11th – 12th century / ClayTurin, Collection F. F.
A 16 Zeremonieller Trog19. Jahrhundert / HolzNew York, Privatsammlung
Ceremonial trough19th century / WoodNew York, private collection
A 17 SchatulleHolzParis, Privatsammlung
BoxWoodParis, private collection
A 18 HackeMetall, HolzBrüssel, Privatsammlung
HoeMetal, woodBrussels, private collection
dOgOn – Weltkulturerbe aus Afrika 25�
A 19 Hund mit anthropomorphen Figuren16. – 20. Jahrhundert / Holz, VerbundmaterialNew York, The Metropolitan Museum of Art
Dog with anthropomorphic figures16th – 20th century / Wood, composite materialNew York, The Metropolitan Museum of Art
A 20 Zeremonieller TrogEnde 19. – Anfang 20. Jahrhundert / HolzSan Francisco, Sammlung Robert T. Wall Family
Die Pferdeform ist charakteristisch für diese großen Objekte. Pferde waren selten und teuer und wurden dementsprechend hoch geschätzt. Zeremonielle Tröge stammen ursprünglich aus der ginna, dem Haus des Familienklans und einer Verehrungs-stätte der Ahnen. Sie dienten bei bestimmten Zeremonien, z. B. dem pegu-Ritual zur Fruchtbarmachung eines Ortes, als Behältnis für Opferfleisch. Die Tröge werden auch als symbo-lische Darstellungen der so genannten Arche der Welt inter-pretiert, die nach den alten Erzählungen vom Himmel herab-kam, um die Erde fruchtbar zu machen. Bei den auf den Seitenwänden des Objekts dargestellten Figuren könnte es sich um die Urahnen der Menschheit handeln. In ihrer Mitte befindet sich eine Echse, eines der wichtigsten Totemtiere der Dogon.
Ceremonial troughEnd of the 19th – beginning of the 20th century / WoodSan Francisco, Robert T. Wall Family Collection
The horse shape is typical of these large containers. Horses were expensive and rare and therefore highly prized. Cere-monial troughs were originally kept in the ginna, the house of the extended family lineage and a place of ancestral venera-tion. It was used to hold the meat of animals sacrificed during religious ceremonies, for example during the pegu ritual which was intended to ensure the fertility of a plot of land. The troughs are also interpreted as symbolic representations of the ›ark of the world‹, which, according to the Dogon cosmology, descended from heaven to populate the earth and make it bear fruit. The figures on the side of the trough could be the ancestors of humanity. In their midst is a lizard, one of the most important totemic animals of the Dogon.
A 21 RiesenheuschreckeMetallParis, Privatsammlung
Giant grasshopperMetalParis, private collection
A 22 HundHolzParis, Privatsammlung
DogWoodParis, private collection
A 23 Strauß16. – 20. Jahrhundert / Holz, EisenNew York, The Metropolitan Museum of Art
Ostrich16th – 20th century / Wood, ironNew York, The Metropolitan Museum of Art
A 24 Altar mit weiblichen Figuren16. – 20. Jahrhundert / Holz, TonNew York, The Metropolitan Museum of Art
Altar with female figures16th – 20th century / Wood, clayNew York, The Metropolitan Museum of Art
A 25 Altarstatue mit sechs Figuren18. Jahrhundert / HolzParis, Musée du Quai Branly
Altar with six figures18th century / WoodParis, Musée du Quai Branly
A 26 Totendecke uldebe oder gambaBaumwollstoffBasel, Sammlung Gardi
In diese großen Decken hüllt man die Verstorbenen, Männer wie Frauen, ein. Die Leichen werden in der Decke ausgestellt und später in den Felsspalten der Falaise bestattet. Anders als bei allen anderen westafrikanischen Völkern wird die Decke jedoch nicht mit dem Körper begraben. Man bringt sie zurück, wäscht sie und bewahrt sie bis zum nächsten Todesfall auf. Die uldebe werden nach strengen Regeln angefertigt, die Zahl Neun spielt dabei eine wesentliche Rolle: neun aneinander genähte Web-streifen, neun Motive, zweimal neun einfache Streifen als Begrenzung an den Rändern. Die Farben blau und weiß sind übrigens nicht nur die klassischen Farben der Totendecke. Die Dogon-Frauen sind berühmt für ihre mit Indigo gefärbten Textilien.
Funerary blanket uldebe or gambaCottonBasel, Gardi Collection
Large blankets such as this one were used as shrouds for men and women alike. The bodies of the deceased are laid out wrap-ped in the blanket before burial in the crevices of the Bandiagara Cliff. In contrast to other West African peoples, the Dogon do not bury the blanket along with the body. It is brought back to the village, washed and put away until needed again. Uldebe are woven to strict specifications in which the number nine plays a key role. The blankets are composed of nine narrow strips of material sewn together; they feature nine motifs and two sets of nine simple stripes on the borders of the narrow sides. The blue and white colour scheme is typical of Dogon weaving – not just of funerary blankets – and Dogon women are famous for their indigo-dyed textiles.
A 27 Schloss ohne RiegelVor 1906 / HolzParis, Musée du Quai Branly
LockBefore 1906 / WoodParis, Musée du Quai Branly
26� Kunst- und AusstellungshAlle der BundesrepuBliK deutschlAnd
A 28 Schloss ohne RiegelVor 1930 / HolzParis, Musée du Quai Branly
LockBefore 1930 / WoodParis, Musée du Quai Branly
A 29 Anthropomorphe FigurBronzeParis, Privatsammlung
Anthropomorphic figureBronzeParis, private collection
A 30 Figur, die Hände vor die Augen haltendEnde 17. – Anfang 18. Jahrhundert / BronzeNew York, Privatsammlung
Figure with hands covering the faceEnd of the 17th – beginning of the 18th century / BronzeNew York, private collection
A 31 SpeichertürVor 1905 / HolzParis, Musée du Quai Branly
Granary doorBefore 1905 / WoodParis, private collection
A 32 Zoomorphe Figur1400–1600 / Bronze, SteinNew York, Privatsammlung
Zoomorphic figure1400 – 1600 / Bronze, stoneNew York, private collection
A 33 Anthropomorphe FigurBronzeParis, Privatsammlung
Anthropomorphic figureBronzeParis, private collection
A 34 SpeichertürHolzBrüssel, Privatsammlung
Speicherbauten nehmen in der Welt der Dogon einen wich- tigen Platz ein. Ihre charakteristischen Formen sind ein fester Bestandteil des architektonischen Landschaftsbildes. Am wichtigsten sind die Hirsespeicher, denn ihr Inhalt sichert das Überleben der Menschen. Zum Schutz vor Nagetieren werden die Speicher auf hölzerne Füße gestellt. Der Eingang wird mit Holztüren gesichert, die manchmal Schloss und Riegel aufweisen, manchmal einfach zuklappen wie ein Fensterladen. Viele Türen sind mit aufwändigen Schnitzereien verziert, die oft Figuren oder Tiere darstellen. Teilweise werden auch weibliche Brüste abstrahiert. Die nährende Funktion der Speicher findet dann ein symbolisches Pendant im Schnitzdekor.
Granary doorWoodBrussels, private collection
Storehouses play a vital role in Dogon life, and their charac teris-tic forms define the architectural aspect of Dogon villages. The most important stores are millet granaries; the grain stored in them ensures the survival of the community. To protect them from rodents they are lifted above the ground on wooden feet. The entrance is secured by a wooden door, some of which have locks and bolts while others are just simple shutters. Many doors feature elaborately carved figures and animals. Another popular decoration are abstracted female breasts, a symbolic reference to the function of the granary as a provider of nourishment.
A 35 Männliche FigurBronzeBrüssel, Privatsammlung
Male figureBronzeBrussels, private collection
A 36 Figur (Gefangener)BronzeBrüssel, Privatsammlung
FigureBronzeBrussels, private collection
A 37 SpeichertürHolzParis, Privatsammlung
Granary doorWoodParis, private collection
A 38 ReiterMetallParis, Privatsammlung
HorsemanMetalParis, private collection
A 39 ReiterMetallParis, Privatsammlung
HorsemanMetalParis, private collection
A 40 Speichertür mit AhnendarstellungHolzParis, Privatsammlung
Granary doorWoodParis, private collection
A 41 Glocken tragende FigurMetallParis, Privatsammlung
Figure with bellsMetalParis, private collection
dOgOn – Weltkulturerbe aus Afrika 27�
A 42 SpeichertürUm 1800 / HolzNew York, Privatsammlung
Granary doorCa. 1800 / WoodNew York, private collection
A 43 ReiterBronzeBrüssel, Privatsammlung
HorsemanBronzeBrussels, private collection
A 44 ReiterMetallBrüssel, Privatsammlung
HorsemanMetalBrussels, private collection
A 45 ReiterBronzeParis, Privatsammlung
HorsemanBronzeParis, private collection
A 46 SpeichertürVor 1905 / Holz, EisenParis, Musée du Quai Branly
Granary doorBefore 1905 / Wood, ironParis, Musée du Quai Branly
A 47 FigurBronzeBrüssel, Privatsammlung
FigureBronzeBrussels, private collection
A 48 FigurBronzeBrüssel, Privatsammlung
FigureBronzeBrussels, private collection
A 49 Vier Kähne MetallParis, Privatsammlung
Four boatsMetalParis, private collection
A 50 Schloss ohne RiegelVor 1930 / HolzParis, Musée du Quai Branly
LockBefore 1930 / WoodParis, Musée du Quai Branly
A 51 Kahn mit anthropomorphen und zoomorphen FigurenMetallParis, Privatsammlung
Boat with figuresMetalParis, private collection
A 52 Kette mit blauen PerlenSchnur, PerlenParis, Privatsammlung
Necklace with blue beadsString, beadsParis, private collection
A 53 Fünf PerlenGoldParis, Privatsammlung
Five beadsGoldParis, private collection
A 54 Anhänger mit anthropomorpher Figur und TierdarstellungBronzeParis, Privatsammlung
Pendant with anthropomorphic figureBronzeParis, private collection
A 55 MiniaturgesichtMetallBrüssel, Privatsammlung
Miniature faceMetalBrussels, private collection
A 56 Anhänger in KopfformMetallBrüssel, Privatsammlung
Head-shaped pendantMetalBrussels, private collection
A 57 RingMetallBrüssel, Privatsammlung
RingMetalBrussels, private collection
A 58 Ring (Reiterfigur mit frontalem Zopf)19. Jahrhundert / GelbgussParis, Sammlung Max Itzikovitz
Ring (horseman with braid)19th century / Brass castingParis, Max Itzikovitz Collection
28� Kunst- und AusstellungshAlle der BundesrepuBliK deutschlAnd
A 59 Ring (Reiterfigur mit Schild)19. Jahrhundert / GelbgussParis, Sammlung Max Itzikovitz
Ring (horseman with buckler)19th century / Brass castingParis, Max Itzikovitz Collection
A 60 Ring menu so (Pferd)Vor 1931 / KupferParis, Musée du Quai Branly
Ring menu so (horse)Before 1931 / CopperParis, Musée du Quai Branly
A 61 Duguei-Ketten mit Quarzsteinen, Embleme des binu-PriestersEisen, SteinParis, Privatsammlung
Wenn ein Kind ungefähr im Alter von fünf bis sieben Jahren Auffälligkeiten zeigt, z. B. hyperaktiv ist oder von Weinkrämpfen geplagt wird, sucht es sich einen Stein, um sich zu beruhigen. Den Stein hält es ganz fest. Wenn die Krise vorüber ist, nimmt man ihm den Stein und versteckt ihn. Falls das Kind ihn wieder-findet – und zwar insgesamt dreimal –, ist dies die endgültige Bestätigung seiner besonderen Bestimmung: Mit 20 Jahren wird es zum binu-Priester ernannt. Der binu ist der Assistent des hogon, des obersten Priesters. Er ist zuständig für die Hirsebrei-opfer, die über die Altäre gegossen werden, und übt manchmal auch die Funktion eines Heilers aus. Die Kette mit seinem Stein trägt er stets um den Hals.
Duge necklaces with quartzes, emblems of binu priestsIron, stoneParis, private collection
If, between the age of five and seven, a boy exhibits conspicuous behaviour, such as hyperactivity or fits of crying, he finds him-self a stone and holds it tight to calm himself down. When the episode is over, the stone is taken away from him and hidden. If the child finds it again – not just once, but three times – this is seen as confirmation of his special destiny: at the age of twenty he will be appointed as a binu priest. The binu assists the hogon, the high priest. He is responsible for the millet gruel libations at the altars and may also be called upon to act as a healer. He will always wear the necklace with ›his‹ stone around his neck.
A 62 MesserMetallParis, Privatsammlung
Das Gebiet des heutigen Mali hat eine hier zu Lande wenig bekannte großartige Geschichte. Vom 5. bis zum 16. Jahrhundert war es Teil der riesigen westafrikanischen Reiche Ghana, Mali und Songhai. Die kulturelle und wirtschaftliche Blüte, die Städte wie Timbuktu, Djenné und Gao gedeihen ließ, wurde durch spätere Invasionen zunichtegemacht. Kriegerische Auseinander-setzungen waren in derart bewegten Zeiten an der Tagesord-nung. Ob diese Messer jemals als Waffen eingesetzt wurden, ist jedoch fraglich. Ihre kunstvolle Ausarbeitung deutet eher darauf hin, dass es sich um Statussymbole handelte. Getragen wurden sie am Oberarm, die Scheide wurde mit Hilfe eines Metallreifens befestigt.
KnivesMetalParis, private collection
Although little-known in Europe, present-day Mali has a long and glorious history. From the 5th to the 16th century it was part of three successive West African empires – Ghana, Mali and Songhai – which controlled the trans-Saharan trade routes. The ancient cities of Timbuktu, Djenné and Gao were thriving cen-tres of learning, culture and commerce. The fall of the Songhai empire was largely the result of the Moroccan invasion in the late 16th century. Armed conflict was the order of the day. Whether these knives were ever used as weapons, however, is questionable. Their elaborate design and workmanship suggest that they were status symbols. They were worn on the upper arm; the sheath was affixed to a metal armlet.
A 63 MesserMetallParis, Privatsammlung
KnifeMetalParis, private collection
A 64 Anthropomorpher MessergriffHolzParis, Privatsammlung
Anthropomorphic knife handleWoodParis, private collection
A 65 ArmreifMetallBrüssel, Privatsammlung
BraceletMetalBrussels, private collection
A 66 ArmreifBronzeParis, Privatsammlung
BraceletBronzeParis, private collection
A 67 ReifKupferlegierungParis, Musée du Quai Branly
RingCopper alloyParis, Musée du Quai Branly
A 68 ArmreifBronzeParis, Privatsammlung
BraceletBronzeParis, private collection
dOgOn – Weltkulturerbe aus Afrika 29�
A 69 Armreif, Tellem11. – 12. Jahrhundert / EisenTurin, Sammlung F. F.
Bracelet, Tellem11th – 12th century / IronTurin, Collection F. F.
A 70 Runder AnhängerBronzeBrüssel, Privatsammlung
Circular pendantBronzeBrussels, private collection
A 71 AnhängerMetallBrüssel, Privatsammlung
PendantMetalBrussels, private collection
A 72 Anthropomorpher AnhängerMetallBrüssel, Privatsammlung
Anthropomorphic pendantMetalBrussels, private collection
A 73 Anhänger, kniende FigurKupferlegierungParis, Musée du Quai Branly
Pendant (kneeling figure)Copper alloyParis, Musée du Quai Branly
A 74 Anthropomorphe FigurBronzeParis, Privatsammlung
Anthropomorphic figureBronzeParis, private collection
A 75 Anhänger, kauernder MannMetallBrüssel, Privatsammlung
Pendant, squatting manMetalBrussels, private collection
A 76 Figur, auf den Fersen sitzendMetallParis, Privatsammlung
Figure, sitting on heelsMetalParis, private collection
A 77 Figur (hogon-Priester?)Bronze, EisenParis, Privatsammlung
Figure (hogon priest?)Bronze, ironParis, private collection
A 78 Figur, in Ketten gelegtMetallBrüssel, Privatsammlung
Figure in chainsMetalBrussels, private collection
A 79 Kleiner Altar mit drei FigurenTon, EisenParis, Privatsammlung
Small altar with three figuresClay, ironParis, private collection
A 80 Figur mit langem HalsEisenParis, Privatsammlung
Figure with long neckIronParis, private collection
A 81 Figur mit großen HändenEisenBelgien, Privatsammlung
Eisenverhüttung hat im Dogon-Land eine über 1000 Jahre alte Tradition. Bis heute sind mehr als 20 Erzabbaustellen und 50 Schmelzöfen lokalisiert worden. Als in der Kolonialzeit Alt-eisen in die Region eingeführt wurde, stellten die Dogon in den 1950er Jahren ihre Eisenproduktion ein. Skulpturen wurden vor allem dann aus Metall gegossen, wenn ihr Aufbau ein besonders stabiles Material erforderte, was sich bei dieser Figur gut nach-vollziehen lässt. Die Verbindung von fragilem Körperbau und ausladenden Händen wäre in Holz kaum realisierbar gewesen. Die Form ist typisch für so genannte Regen- oder Wolkenhaken, die z. B. auf Altäre gesetzt wurden: »[…] das Heiligtum ist auch eine Schmiede. […] Aber der wichtigste aller Gegenstände ist der eiserne Haken […] Meistens ist der Haken sogar doppelt, und jeder Spross endet in einer engen Windung […] Diese beiden Windungen werden auch als zwei Hände aufgefasst, die die Feuchtigkeit festhalten, die den Überfluss festhaken sollen.« (Marcel Griaule: Schwarze Genesis, Suhrkamp, 2008)
Figure with large handsIronBelgium, private collection
Iron smelting has a tradition going back well over a thousand years in Dogon country. To this day, more than twenty iron ore mining sites and fifty smelting furnaces have been located. The Dogon stopped producing their own iron in the 1950s as a response to the import of scrap metal. Sculptures were cast in metal when their structural design demanded the strength and stability provided by the material, as it does in the figure shown here. The combination of slender body and large extended hands would have been impossible to create in wood. The shape is typical of the so-called ›cloud hooks‹ which are placed on village altars to catch clouds and make it rain. ›[…]the sanctuary is also a smithy […] But the most important of all these objects is
the iron hook […] The hook is most often a double one, each of its branches ending in a tight curl. […] The two curled ends are also thought of as two hands which will retain moisture and secure abundance.‹ (Marcel Griaule: Conversations with Ogotem-meli, Oxford University Press, 1965)
A 82 Stab in anthropomorpher FormEisenHouston, The Menil Collection
Rod (anthropomorphic form)IronHouston, The Menil Collection
A 83 Ritualinstrumente des binu-Priesters: zwei Peitschen und eine KetteSchmiedeeisen, LederParis, Privatsammlung
Ritual instruments of the binu priest: two whips and a chainWrought iron, leatherParis, private collection
A 84 Peitsche mit SchellenEisenParis, Privatsammlung
Whip with bellsIronParis, private collection
A 85 Ritualinstrument (Kette eines binu-Priesters)MetallParis, Privatsammlung
Ritual instrument (necklace of a binu priest)MetalParis, private collection
A 86 Musikinstrument (Schellen)MetallParis, Privatsammlung
Musical instrument (bells)MetalParis, private collection
A 87 Drei HakenEisenTurin, Sammlung F. F.
Three hooksIronTurin, Collection F. F.
A 88 Figur in KrötenformMetallParis, Privatsammlung
Figure (toad)MetalParis, private collection
A 89 SchlangeEisenParis, Privatsammlung
SerpentIronParis, private collection
A 90 DachsbeilHolz, EisenHouston, The Menil Collection
Unter einem Dachsbeil oder einer Dechsel versteht man ein Querbeil, das bei der Holzverarbeitung, z. B. bei der Herstellung von Masken, Verwendung findet. Die aufwändige Verzierung des Griffs, die bei der Arbeit hinderlich wäre, zeigt, dass es sich bei dem Beil um ein Würdezeichen handelt. Bestimmte Masken der Dogon werden vom Schmied geschnitzt. Er bearbeitet das Metall, stellt also die Schneide des Beils her, und arbeitet nach Fertigstellung gleich mit der Dechsel weiter. Geschmiedetes Werkzeug ist essenziell für Ackerbau und Jagd. Auf Grund ihrer Fähigkeit, aus Stein Metall zu machen, genießen Schmiede besonderes Ansehen. Tatsächlich stehen sie ein wenig außer-halb des normalen Dorflebens, sind anders als die anderen. Wie überall bewirkt eine solche Position Bewunderung und Ableh-nung zugleich.
AdzeWood, ironHouston, The Menil Collection
An adze is a woodworking tool used, for example, by the makers of masks. The cutting edge of an adze is set at a right angle to the tool’s shaft, unlike the blade of an axe which is set in line with the shaft. The elaborate carved decoration of the handle would make this tool difficult to use and identifies it as a ceremonial or prestige object. Certain Dogon masks are carved by the blacksmith. It is he who works the metal and fashions the blade of the adze, which he then uses to produce the masks. Forged iron tools were essential for agriculture and the hunt, and the ability to use fire to transform one sort of matter into another earned blacksmiths a special position within Dogon society. And indeed, they keep aloof from ordinary village life. As everywhere, a position such as theirs arouses admiration and fear in equal measure.
A 91 Dachsbeil1750 – 1800 / Holz, EisenNew York, Privatsammlung
Adze1750 – 1800 / Wood, ironNew York, private collection
A 92 HelmMetallParis, Privatsammlung
HelmetMetalParis, private collection
A 93 Miniaturleiter1455 – 1500 / HolzParis, Musée du Quai Branly
Miniature ladder1455 – 1500 / WoodParis, Musée du Quai Branly
dOgOn – Weltkulturerbe aus Afrika 31�
A 94 Musikinstrument (Rassel)Vor 1931 / Flaschenkürbis, HolzParis, Musée du Quai Branly
Musical instrument (rattle)Before 1931 / Calabash, woodParis, Musée du Quai Branly
A 95 Toguna-Pfeiler20. Jahrhundert / HolzLandshut, Stiftung Koenig, Skulpturen-museum im Hofberg
Pillar of a togu na20th century / WoodLandshut, Stiftung Koenig, Skulpturen-museum im Hofberg
A 96 Toguna-PfeilerHolzBrüssel, Privatsammlung
Pillar of a togu naWoodBrussels, private collection
A 97 Vestibül-PfeilerHolzParis, Privatsammlung
Anders als die übrigen ausgestellten Pfeiler, die von togunas (Männerhäusern) stammen, befand sich dieser Pfeiler zusam-men mit seinem Pendant in der Eingangshalle der Chefferie (Haus des Vorstehers) des Dorfes Bankass. Der Raum wurde auch als Empfangsort für Besucher genutzt. Unterhalb der männlichen Figur erkennt man die üblichen Statussymbole: den gebogenen Ritualstab, ein Schloss und Sandalen. Die weibliche Figur auf dem zweiten Pfeiler wird u. a. von einer Maske beglei-tet, was ungewöhnlich ist, da Frauen eigentlich nicht in Berüh-rung mit dem Maskenkult geraten. Vermutlich handelt es sich bei der Frauenfigur um eine yasigine (Schwester der Masken), die als Einzige in der Nähe der Masken geduldet wird.
Hall postWoodParis, private collection
Unlike the togu na posts shown in this exhibition, this post and its pendant came from the vestibule of the chefferie (house of the village chief) of the village of Bankass. The entry hall also served as a reception room for visitors. The male figure is accom-panied by the standard status symbols – a crooked ceremonial staff, a lock and a pair of sandals. Unusually, the female figure on the second post is accompanied by a mask. She is most likely a yasigine (sister of the masks), since no other women were allowed anywhere near the cult masks.
A 98 Vestibül-PfeilerHolzParis, Privatsammlung
Hall postWoodParis, private collection
A 99 Toguna-PfeilerHolzTurin, Sammlung F. F.
Pillar of a togu naWoodTurin, Collection F. F.
A 100 Figur mit erhobenem Arm (Hermaphrodit), Djennenké10. Jahrhundert / HolzParis, Musée du Quai Branly
Wenn es einen Star der Ausstellung gibt, dann ist es diese Figur. Sie ist eine der ältesten, größten und berühmtesten Dogon-Skulpturen. Zweifellos zählt sie zu den Meisterwerken der Weltkunst. Das Geschlecht des Wesens bleibt unbestimmt. Tief herunterhängende Brüste identifizieren eine nährende Urmut-ter, am Unterleib erscheinen zwei Figuren wie Zwillingskinder. Bart und Haarknoten hingegen sind männliche Attribute. Selbst der üppige Schmuck unterstreicht die Verschmelzung der Geschlechter: Sieben Armringe vereinen die weibliche (Vier) mit der männlichen Zahl (Drei). Die markanten Gesichtszüge, insbe-sondere die in die Ferne blickenden Augen, strahlen Erhaben-heit, Weisheit und meditative Ruhe aus. Die heftige Geste des hochgereckten Arms stört die Ausgeglichenheit nicht, in der Brust findet er ein bildnerisches Gegengewicht. Es ist diese harmonische Vereinigung der Gegensätze, der die Skulptur ihren künstlerischen Stellenwert verdankt.
Figure with raised arm (hermaphrodite), Djennenké10th century / WoodParis, Musée du Quai Branly
If one had to pick the most outstanding piece of all the works shown in this exhibition, it would have to be this figure. It is one of the oldest, largest and most famous Dogon sculptures, and there can be no doubt that it is one of the masterpieces of world art. The gender of the figure remains indefinite. Long pendulous breasts identify a nurturing primordial mother, the lower abdomen supports two small figures that bring to mind a pair of twins. Beard and topknot, on the other hand, are male attri-butes. Even the opulent jewellery underlines the fusion of genders: seven bracelets bring together the numbers four and three, which are associated with femininity and masculinity respectively. The striking features and the far-away gaze radiate grandeur, wisdom and meditative calm. The upward thrust of the arm does not disturb the carefully poised equilibrium; it is visually counterbalanced by the breasts. And it is to this uniquely harmonious fusion of opposites that the sculpture owes its artistic significance.
Bildnachweise s. 11–31
a14, a46, M16: Musée du Quai Branly / Thierry Ollivier, Michel Urtado; a20, M11, s18: Robert T. wall Family / don Tuttle; a66, a77, a89, s10, s22, s27, s28, s31, s40, s45, s49, s51, s64, s106: Musée du Quai Branly / hughes dubois; a93: Musée du Quai Branly; a95: skulpturenmuseum im hofberg landshut, stiftung Koenig / Toni Ott; a100, s115, s119: Musée du Quai Branly / Patrick Gries; M13: Robert T. wall Family / scott Mccue; M15, s1, s113: Musée du Quai Branly / claude Germain; M25: hermes Trust UK collection new York / eric Vigil; s5, s59, s63, s116: new Orleans Museum of art; s13: Private collection new York / Benjamin watkins; s33, s42: hermes Trust UK collection new York / steven sloman; s61, s92, s103: simonis archiv / J. schanze; s71: collection Freilich Bruxelles / Frédéric dehaen, studio asselberghs; s121: sammlung horstmann
Titelmotiv: djennenke Figur, angekauft vom französischen staat dank des Mäzenats der aXa, mit Unterstützung von hélène und Philippe leloup, Fotograf: Patrick Gries, © Musée du Quai Branly
WISSENSCHAFT AUS ERSTER HAND
Geschichten aus der Vergangenheit. Nicht von gestern.
epoc ist das moderne Wissens ma gazin für alle, die an archäologischen und historischen Themen interessiert sind. Dabei geht epoc in die Tiefe und stellt überraschende Zusammenhänge her. epoc ist unterhaltsam und so vielfältig wie die Geschichte selbst.
online: www.epoc.de Fax: +49 6221 9126-751 E-Mail: [email protected] Tel.: +49 6221 9126-743
Spektrum der Wissenschaft Verlagsgesellschaft mbHSlevogtstraße 3–5, 69126 Heidelberg
Hier im Museumsshop
erhältlich!
w w w . e p o c . d e