1
F.95.01.T
1 zid B hinzufüg:IPT.SM
(Red) weiter! (B fragt einen Arbeiter [A] nach der Arbeit eines anderen, der daneben an einer Töpferscheibe sitzt, wie dieser arbeitet)
2 ka-i- əb b-r-rʒəl A IND-3SM-schlag: mit-DF-Fuß.SG
(zu UM:) Er treibt (die Scheibe) mit dem Fuß an.
3 b-r-rʒəl ↑ B mit-DF-Fuß.SG ↑
Mit dem Fuß?
4 mn.bəʕd ka-i- əb b-r-rʒəl ta-n-xdm-u-h b-l-jədː A danach IND-3SM-schlag: mit-DF-Fuß.SG IND-1-arbeit:-PL-3SM² mit-DF-Hand.SG
Und nachdem er (sie) mit dem Fuß angetrieben hat, bearbeiten wir ihn (> den Ton) mit der Hand.
5 ta-t-xdːəm l-ma u - B IND-2SG-arbeit:KAUS DF-Wasser und DF-Ton
Arbeitest du mit Wasser und mit Ton?
6 ka-n-xdːəm l-ma u - A IND-1SG-arbeit:KAUS DF-Wasser und DF-Ton
Ich arbeite mit Wasser und mit Ton.
7 ta-t-bda t- ɫːəʕ l- -a hija l-lʷuːl-a B IND-2SG-anfang: 2SG.IPF-hinaufgeh:KAUS DF-Form-SF 3SF DF-erst:-SF
Du fängst damit an, zuallererst die Form hochzuziehen.
8 ta-n- ɫːəʕ l- -a A IND-1SG.IPF-hinaufgeh:KAUS DF-Form-SF
Ich ziehe die Form hoch…
2
9 əh B DP
Ja?
10 iwa u… A also …
Also...
11 əh B DP
Ja?
12 mn.bəʕd ka-t-… A danach IND-2SG-…
Danach...
13 ka-t-kun ʕnd-ək ʃ… / B IND-2SG-sei: bei-2SG … /
Du hast… -
14 ma.zal b.lːati noch langsam
Warte kurz! –
15 ʃ.ħal ʕnd-ək mən ʕam f- - ʕ-a wieviel.Q bei-2SG von Jahr.SG in-DF-Beruf-SF
Wieviele Jahre bist du in dem Beruf?
16 waʃ bdi-ti {00:00:20} ob.Q anfang:-2SG.PF
Hast du angefangen…
17 əːː sbəʕ snin
3
A … sieben.NUM Jahr.PL Sieben Jahre.
(überlappend)
18 w.aʃ B ob.Q
Hast du… –
19 sbəʕ snin sieben.NUM Jahr.PL
Sieben Jahre. –
20 w.aʃ bdi-ti / b-had.l-xdm-a hakːa ob.Q anfang:-2SG.PF / mit-DM-Arbeit-SF so
Hast du mit dieser Arbeit so (> als Meister) angefangen,
21 wlːa ʃ.nu kən-ti ta-t-dir f-l-luwːl oder was.Q sei:-2SG.PF IND-2SG-mach: in-DF-erst:
oder was hast du am Anfang gemacht?
22 lːa / kən-t m.t.ʕəlːəm A nein / sei:-1SG.PF Lehrling.SM
Nein, ich bin Lehrling gewesen.
23 m.t.ʕəlːəm // ʕad wlːi-ti m.ʕəlːəm B Lehrling.SM // dann werd:-2SG.PF Meister.SM
Lehrling – dann bist du Meister geworden.
24 ʕad wlːi-t m.ʕəlːəm A dann werd:-1SG.PF Meister.SM
Dann bin ich Meister geworden.
25 u ki ta-t-ʒi-k l-xdm-a B und wie.Q IND-2SG-komm:-2SG DF-Arbeit-SF
4
Und wie kommt dir die Arbeit vor:
26 w.aʃ sʕib-a wlːa waʕr-a ob.Q schwierig-SF oder hart-SF
ist sie schwer oder hart…
27 ah səhl-a A DP einfach-SF
Ach was, leicht.
28 wlːa səhl-a B oder einfach-SF
...oder leicht?
29 səhl-a A einfach-SF
Leicht.
30 (w.a)ʃ u… B ob.Q …
…
31 nta ta-tə- ʊwːb 2SG IND-2SG-mach:
Du stellst (etwas) her,
32 ta-t-qul-l.hum ʃ.nu ʁadi t- ʊwːb daba IND-2SG-sag :-3PL³ was.RL FUT 2SG.IPF-mach : jetzt
(und) du sagt ihnen (> den Kollegen), was du gerade herstellst.
33 hada [vɑᵶ] A DM.SM Vase.SG
Das ist eine Vase.
5
34 əh // B DP //
Ja.
35 daba ʕad a-i-dwi mʕa-k jetzt dann FUT-3SM-red: mit-2SG
Jetzt wird er (> UM) dann mit dir reden. (Vermutlich verweist B auf mich: daß ich Fragen stellen würde.)
36 əh /// {00:00:40} A DP ///
Ja. (Geräusche. Reden in der Gruppe. Längere Pause.)
37 XXX XXX
XXX
38 jaɫːah dwi / qul smij.t-ək B los red:IPT.SM / sag:IPT.SM Name.GF-2SG
(zu C, einem Kollegen von A:) Los, red (schon), sag deinen Namen!
39 smij.t-i ħasan /// A Name.GF-1SG PN ///
Mein Name (ist) Hassan. (Geräusche. A arbeitet offensichtlich weiter, indem er formt.)
40 bəʕd - // {00:01:00} dann DM-Ton //
Dann, diesen Ton –
41 ta-n-ʒib-u-h ə ʃwija jabs IND-1-bring:-PL-3SM² grün.SM etwas trocken.sei:PZA.SM
wir bringen ihn frisch, (nur) etwas trocken.
6
40 ff. ᵵin mask., anders 62 ff.
42 ka-n-dir-u-h ʕl-l-maʕun IND-1-mach:-PL-3SM² auf-DF-Töpferscheibe.SG
Wir tun ihn auf die Töpferscheibe. maʕun – „Schüssel“ (hier: Töpferscheibe)
43 hada l-maʕun lːi ka-n-xdm-u bi-h DM.SM DF-Töpferscheibe RL IND-1-arbeit:-PL mit-3SM
Das hier ist die Scheibe, mit der wir arbeiten.
44 bəʕd ka-n-dir-u-h hna.ja dann IND-1-mach-PL-3SM² hier+
Dann tun wir es hierhin,
45 u ka-n-xdm-u l- -a lːi bʁi-na und IND-1-arbeit:-PL DF-Form-SF RL woll:-1PL.PF
und wir arbeiten die Form (heraus), die wir wollen.
46 hada daba lːi ka-n-xdm-u /// DM.SM Vase.SG jetzt RL IND-1-arbeit:-PL ///
Das hier ist die Vase, die wir gerade (heraus)arbeiten.
47 hakːak /// {00:01:20} B so ///
So. (längere Pause)
48 mn.in ta-t-ʒib - woher.Q IND-2SG-bring: DF-Ton
Von wo holst du den Ton?
49 /// A ON ///
7
(Aus) Sidi Hrazem. (ca. 15 km östlich von Fas, an der Straße nach Taza)
50 hna f-fas B hier in-ON
Hier in Fas?
51 fas A ON
(In) Fas.
52 m.zjan B gut.SM
Gut.
53 ki dajr l-lun djal - ka-t-ʒib-u wie.Q mach.PZA.SM DF-Farbe.SG von DF-Ton IND-2-bring:-PL
Wie ist die Farbe des Tons, den ihr holt,
54 kħəl A schwarz.SM
Schwarz.
55 ka-t-dir-u bi-h B IND-2-mach:-PL mit-3SM
… mit dem ihr arbeitet?
56 kħəl A schwarz.SM
Schwarz.
57 mhm B DP
Mhm.
8
58 bəʕd ka-n-ʒib-u-h u ka-n-xdm-u bi-h (l- dann IND-1-bring:-PL und IND-1-arbeit:-PL mit-3SM (DF-)Töpferware
Dann holen wir ihn und machen damit die Töpferware. (Hintergrundgespräch; anscheinend mischt sich jemand anders in das Gespräch ein, den A abweist)
59 bəʕd ki ka-t-dir-u b.aʃ ka-i-fzəg A dann wie.Q IND-2-mach:-PL damit IND-3SM-naß.werd:
Wie macht ihr es dann, daß er feucht wird?
60 ka-n-dir-u-h f-z-zub-a /// B IND-1-mach:-PL-3SM² in-DF-Becken-SF ///
Wir tun ihn in das Becken.
61 əhəh {00:01:40} A DP
Aha.
62 mn.bəʕd z-zub-a ka-n-ħawːl-u-ha B danach DF-Becken-SF IND-1-wechsel:-PL-3SM²
Danach holen wir ihn (aus) dem Becken wieder zurück. ћəwːl – Fassi; jetzt geänderte pronominale Referenz: ha, vorher (40 ff.) mask.; hija > der geknetete Ton ʕʒina
63 mhm A DP
Mhm.
64 mən bɫ -t)-ha B von Platz-SF.GF-3SF
Von seinem Platz.
65 mhm A DP
Mhm.
9
66 b.aʃ ka-t-dub m.zjan B damit IND-3SF-schmelz: gut.SM
Damit er gut weich wird. √dwb schmelzen
67 (mn.)bəʕd ka-t-dub m.zjan ka-n-wlːi-u n-xərːʒ-u-ha danach IND-3SF-schmelz: gut.SM IND-1-schließlich.tu:-PL 1.IPF-herausgeh:KAUS-PL-3SF²
Nachdem er gut weich geworden ist, holen wir ihn schließlich wieder heraus,
68 u ka-n-nʃ -u-ha ka-t-ibəs und IND-1-ausbreit: IND-3SF-trockn:
und wir breiten ihn aus, (und) er trocknet.
69 ka-t-ibəs ka-n-dxːl-u-ha l-l-bit IND-3SF-trockn: IND-1-hineingeh:KAUS-PL-3SF² zu-DF-Zimmer.SG
(Wenn) er trocken ist, bringen wir ihn in den Raum hinein.
70 ka-n-ʕʒn-u-ha IND-1-knet:-PL-3SF²
Wir kneten ihn.
71 ka-t-gləs tmːa ʃwija IND-3SF-sitz: dort etwas
Er bleibt dort etwas,
72 u ka-n-ʕʒn-u-ha /// und IND-1-knet:-PL-3SF² ///
und wir kneten ihn,
73 u ʕad ka-n-xdm-u-ha hna f-l-maʕun und dann IND-1-arbeit:-PL-3SF² hier in-DF-Töpferscheibe.SG
und dann bearbeiten wir ihn hier an der Töpferscheibe.
10
74 b.aʃ t-ʕ -na l- -a lːi bʁi-na {00:02:00} damit 3SF.IPF-geb:-1PL² DF-Form-SF RL woll:-1PL.PF
Damit wir die Form erhalten, die wir wollen.
75 ka-i-dir-u-(h)a b- - /// IND-3-mach:-PL-3SF² mit-DF-Ton ///
Sie machen es mit dem Ton. (längere Pause)
76 ʃ.ħal ʕnd-ək mən ʕam f-(l-xdm-a) A wieviel.Q bei-2SG von Jahr.SG in-(DF-Arbeit-SF)
Wie viele Jahre bist du (schon) bei (der Arbeit)?
77 sbəʕ snin B sieben.NUM Jahr.PL
Sieben Jahre.
78 sbəʕ snin A sieben.NUM Jahr.PL
Sieben Jahre.
79 sbəʕ snin B sieben.NUM Jahr.PL
Sieben Jahre.
80 fi-ha təlt snin m.t.ʕəlːəm /// {00:02:20} in-3SF drei.NUM Jahr.PL Lehrling.SM ///
Davon drei Jahre (als) Lehrling.
81 mhm A DP
Mhm.
82 u rbəʕ snin m.ʕəlːəm
11
und vier.NUM Jahr.PL Meister.SM Und vier Jahre (als) Meister.
83 mhm A DP
Mhm.
84 hadi ᵴondᵲi-a B DM.SF cendrier-SF (F)
Das hier (ist) ein Aschenbecher. (zeigt auf ein Exemplar)
85 ʃ.nu i-mkən ta-t-xdəm daba A was.Q 3SM.IPF-möglich.sei: IND-2SG-arbeit: jetzt
Was bearbeitest du denn gerade?
86 ah ↑ B DP ↑
Was?
87 ʃ.nu i-mkən-l.ək [imkəlːək] t- ʊwːb A was.Q 3SM.IPF-möglich.sei: 2SG.IPF-mach:
Was stellst du denn gerade her?
88 hi l-vizan wlːa b.z.zaf d-l-ħwajʒ nur DF-Vase.PL oder viel von-DF-Sache.PL
Nur Vasen oder viele (verschiedene) Sachen?
89 əh b.z.zaf d-l-ħwajʒ B DP viel von-DF-Sache.PL
Ja, viele (verschiedene) Sachen.
90 bħal aʃ A wie was.Q
12
Was zum Beispiel?
91 bħal [ᵴɔn.dᵲi.je] B wie cendrier (F)
Zum Beispiel einen Aschenbecher.
92 hadi [ᵴɔn.dᵲi.je] hadi A DM.SF cendrier (F) DM.SF
Ist das hier ein Aschenbecher?
93 ijːəh B ja
Ja.
94 aha A DP
Aha.
95 -a B Vase.SG Ball.DIM-SF
Eine Vase, ein Ball… kwiᵲ-a „Ball, Kugel DIM“ (dekorative Elemente)
96 aha {00:02:40} A DP
Aha.
97 ᵵ-ᵵaʒin B DF-Tajine.SG
…eine Tajine. (irdener Koch- / Backtopf)
98 mhm A DP
13
Mhm.
99 ћsk-a B Kerzenständer-SF
Ein Kerzenständer. „Kerzenständer, Kandelaber“
100 walakin l- djal fas b-aʃ m.ʕ b.z.zaf A aber DF-Töpferware von ON mit.was.Q PZP.bekannt.SM viel
Aber wofür ist die Keramik aus Fas besonders bekannt?
101 m.ʕ b.z.zaf b-lun djal-na B PZP.bekannt.SM viel mit-Farbe.SG von-1PL
Sie ist besonders bekannt für unsere Farbe. > DF??
102 ah bħal aʃ A DP wie was.Q
Aha, wofür zum Beispiel (ist die Keramik aus Fas bekannt)?
103 kħəl B schwarz.SM
Schwarz.
104 lːa A nein
Nein! (Mißverständnis)
105 əħ u [uːː] B stark.SM und
(Sie ist) robust und…
106 a.nwəʕ djal l- /// b-aʃ m.ʕ uf A Sorte.PL von (DF-)Töpferware /// mit-was.Q PZP.bekannt.SM
14
Die Keramikarten sind wofür bekannt?
107 b-aʃ m.ʕ ↑ b-had.ʃi B mit-was.Q PZP.bekannt.SM ↑ mit-DM
Wofür sie bekannt sind? – Dafür! (> zeigt etwas)
108 ʃbːan-a ᵵ-ᵵaʒin A Suppenschüssel-SF DF-Tajine
(Für) Suppenschüsseln, Tajines…
109 ʃ-ʃbːan-a u ᵵ-ᵵaʒin u ʃ-ʃaɫaᵭi u l-m.ᵵᵲəb B DF-Suppenschüssel-SF und DF-Tajine und DF-saladier (F) und DF-Flasche
Suppenschüsseln und Tajines und Salatschüsseln und Flaschen… m.ᵵᵲəb – größere Flasche
110 aha {00:03:00} A DP
Aha.
111 iwa (ha)dak B also DM
Also, (für) das (alles).
112 (ha)d.ʃi b-aʃ m.ʕ uf DM mit-was.Q PZP.bekannt.SM
Dafür sind sie bekannt.
113 ʃ.nu huwa l-lun djal əː A was.Q 3SM DF-Farbe.SG von …
Was ist die Farbe von…
114 - B DF-Ton
(Vom) Ton.
15
115 djal l- d-fas A von DF-Töpferware von-ON
…der Keramik aus Fas?
116 l-lun djal l- d-fas // bjəᵭ B DF-Farbe.SG von DF-Töpferware von-ON // weiß.SM
Die Farbe der Keramik aus Fas (ist) weiß.
117 kħəl bjəᵭ əq A schwarz.SM weiß.SM blau.SM
Schwarz, weiß, blau?
118 bjəᵭ B weiß.SM
Weiß.
119 rəq A blau.SM
Blau?
120 bjəᵭ B weiß.SM
Weiß.
121 bjəᵭ A weiß.SM
Weiß?
122 bjəᵭ B weiß.SM
Weiß.
123 mhm ///
16
A DP /// Mhm.
124 l- ta-i-t- ʊwːb hi f-fas DF-Töpferware IND-3SM-PAS-mach: nur in-ON
Wird Keramik nur in Fas hergestellt?
125 wlːa ka-i-mʃi l-mudun wħd-a -a oder IND-3SM-geh: zu-Stadt.PL ein:-SF ander:-SF
Oder: Geht sie (> wird sie gebracht) in einige andere Städte?
126 ka-i-t- ʊwːb ʁir f-fas B IND-3SM-PAS-mach: nur in-ON
Sie wird nur in Fas hergestellt,
127 walikajnːi djal fas ʔa.ħsən ħaʒ-a aber von ON gut.SUP (W) Sache-SF
aber (die) von Fas ist die beste.
128 mhm A DP
Mhm.
129 kajn f-mudun -ajn kajnːi / ħsən {00:03:20} B sei:PZ.SM in-Stadt.PL ander:-PL aber / gut.KOMP
Es gibt (sie auch) in anderen Städten, aber (die aus Fas) ist besser.
130 bħal aʃ A wie was.Q
Wie was zum Beispiel? (überlappend)
131 bħal had.ʃi B wie DM
17
Wie das hier. (> Zeigegeste)
132 fina bɫ -a A was.für.Q Platz-SF
An welchen Orten (wird sonst noch Keramik hergestellt)?
133 f-asfi B in-ON
In Asfi. (frz. Safi)
134 əh zid A DP hinzufüg:IPT.SM
Ja, red weiter!
135 kajn f-ᵲ-ᵲbaᵵ B sei:PZ.SM in-DF-ON
Es gibt (sie) in Rabat.
136 əhəh A DP
Aha.
137 kajn ʃ B sei:PZ.SM ON
Es gibt (sie in) Marrakesch.
138 əhəh A DP
Aha.
139 kajn agadir B sei:PZ.SM ON
Es gibt (sie in) Agadir.
18
140 hi lːi ta-t-ʕ -ha qul-ha A nur RL IND-2SG-wiss:-3SF² sag:IPT.SM-3SF²
Nenn einfach die, die du kennst!
141 ʃ.nu ma bʁi-t(i) was.Q was.auch.immer woll:-2SG.PF
Welche du willst.
142 kajn tetuan B sei:PZ.SM ON
Es gibt (sie in) Tetouan.
143 aha A DP
Aha.
144 / B Schluß /
Das war’s.
145 had.ʃi lːi kajn f-l-mə.ʁrib DM RL sei:PZ.SM in-DF-Marokko.ON
Das sind die (Orte, an denen Keramik hergestellt wird), die es in Marokko gibt.
146 u ʕl.aʃ l- djal fas ħsən məl-l- djal asfi u djal A und warum.Q DF-Töpferware von ON gut.KOMP von-DF-Töpferware von ON und von
Und warum ist die Keramik aus Fas besser als die Keramik aus Asfi und aus…
147 l- djal-na b.z.zaf əħ B DF-Töpferware von-1PL viel stark.SM
Unsere Keramik ist sehr robust.
148 u ʒa u {00:03:40}
19
A und ON und Und Tanger und…
149 əħ djal-na B stark.SM von-1PL
Unsere ist robust.
150 - djal-na əħ DF-Ton von-1PL stark.SM
Unser Ton ist robust.
151 lʷ- -in djal-hum / bħal l-bijᵭ DF-ander:-PL von-3PL / wie DF-Ei
(Der) von den anderen (ist) wie ein Ei.
152 ka-i-t- əs dəʁja IND-3SM-RF-zerbrech:KAUS schnell
Er zerbricht schnell.
153 dʁja A schnell
Schnell?
154 dʁja ka-i-t- əs / b.z.zaf /// B schnell IND-3SM-RF-zerbrech:KAUS / viel ///
Schnell zerbricht er – oft.
155 hadi hija l-ћsk-a d-ʃ-ʃ(a)mal DM.SF 3SF DF-Kerzenständer-SF von-DF-links/Norden
Das (hier) ist ein Kerzenständer aus dem Norden. (Hintergrundgespräche)
156 a=ħməd ʃi- əf {00:04:00} mach:IPT.SM VOK=PN USP-Stück.DIM
20
(zu X:) Ahmed, mach mal einen kleinen Klumpen (aus der Tonmasse). (Pause. Hintergrundgespräche. Ich dachte das Gespräch mit B hier zu beenden: …[ᵴafi]…)
157 XXX / ʕəlk-u m.zjan XXX / knet:IPT.SM-3SM gut.SM
Knete ihn gut (durch)! (Hintergrundgepräche)
158 ajːəh /// dak.ʃi ħtːa l-tali genau /// DM bis DF-Ende
Genau – das, sobald du fertig bist. (Hintergrundgepräche auf Dt.: ich erkläre / übersetze den Studierenden …)
159 u had.ʃi hada mn.bəʕd ka-t… und DM DM.SM danach IND-…
Und das wird dann…
160 ki ta-t-dir-l.hum / b-l-luwːl {00:04:20} A wie.Q IND-2SG-mach:-3PL³ / mit-DF-erst:SM
Wie machst du das zuerst?
161 ki ta-t-ʒib - wie.Q IND-2SG-bring: DF-Ton
Wie holst du den Ton?
162 ki ta-t-dir-u f-z-zub-a wie.Q IND-2SG-mach:-3SM² in-DF-Becken-SF
Wie tust du ihn in das Becken?
163 u kif u kif u kif u kif u kif u kif und wie.Q und wie.Q und wie.Q und wie.Q und wie.Q und wie.Q
Wie – wie – wie – wie – wie – wie? (vermutlich hatte ich A im Intermezzo gebeten, B nochmal detaillierter beschreiben zu lassen)
21
164 u nta maʃi und 2SG geh:PZ.SM
Und du (erklär alles) Schritt für Schritt!
165 jaɫːah bda b-l-luwːl los anfang:IPT.SM mit-DF-erst:SM
Los, fang am Anfang an!
166 ka-n-ʒib-u - mən B IND-1-bring:-PL DF-Ton von ON
Wir holen den Ton aus Sidi Hrazem.
167 aha A DP
Aha.
168 n-ʒib-u-h f-l-kamjo B 1.IPF-bring:-PL-3SM² in-DF-camion (F)
Wir bringen ihn auf einem Lastwagen.
169 ka-n-nzːl-u-h hna IND-1-hinuntergeh:KAUS-PL-3SM² hier
Wir laden ihn hier ab,
170 ka-i-jbəs IND-3SM-trockn:
(und) er trocknet.
171 aha A DP
Aha.
172 u mn.bəʕd ka-n-hrːs-u-h B und danach IND-1-brech:KAUS-PL-3SM²
22
Und danach brechen wir ihn auf. (> die trockenen Stücke)
173 mhm A DP
Mhm.
174 mn.bəʕd ka-n-hrːs-u-h u ka-n-xlːi-u-h i-jbəs B danach IND-1-brech:KAUS-PL-3SM² und IND-1-lass:-PL-3SM² 3SM.IPF-trockn:
Und nachdem wir ihn aufgebrochen haben, lassen wir ihn (die Stücke) trocknen.
175 mhm A DP
Mhm.
176 u ka-n-dir-u-h f-z-zub-a {00:04:40} B und IND-1-mach:-PL-3SM² in-DF-Becken-SF
Und wir tun ihn in das Becken.
177 mn.bəʕd z-zub-a ka-n-dir-u-l.ha l-ma danach DF-Becken-SF IND-1-mach:-PL-3SF² DF-Wasser
Danach tun wir Wasser (in) das Becken.
178 ka-i-bqa jum-ajn f-z-zub-a IND-3SM-bleib: Tag-DL in-DF-Becken-SF
Er bleibt zwei Tage im Becken.
179 jum-ajn / ʒuʒ d-n-nh -at Tag-DL / zwei.NUM von-DF-Tag-PL
Zwei Tage – (ohne Dual:) zwei Tage.
180 u kun A und wenn.IRR
Und wenn…
23
181 mn.bəʕd ka-n-xərːəʒ-u-h B danach IND-1-herausgeh:KAUS-PL-3SM²
Danach nehmen wir ihn heraus,
182 u ka-n-ʕzl-u l-ʕqəd b.wħd-it-hum und IND-1-auswähl:-PL DF-Knoten allein-SF.GF-3PL
(und) wir picken die Knoten (> harten Stückchen) einzeln heraus.
183 u ka-n-xərːʒ-u ʁi l-m.zjan l-had.ʒ-ʒih und IND-1-herausgeh:KAUS-PL nur DF-gut.SM zu-DM-Seite.SG
Und es kommt nur der gute (Ton) auf diese Seite.
184 ka-n-xlːi-u-h tmːa jum-ajn IND-1-lass:-PL-3SM² dort Tag-DL
Dort lassen wir ihn zwei Tage,
185 ka-i-ʃ əb IND-3SM-trink:
(und) er trinkt (> saugt Wasser auf).
186 ʕla.ma ka-i-ʕqəd ka-i-ʃədː -u solange.bis IND-3SM-verknot: IND-3SM-greif: Kopf.SG-3SM
Solange bis er gebunden ist (und) konsistent wird.
187 bħal hʊkːa {00:05:00} wie so
Also so. (> Zeigegeste?)
188 ka-n-dxːl-u-h l-l-bit IND-1-hineingeh:KAUS-PL-3SM² zu-DF-Zimmer.SG
Wir bringen ihn in den Raum.
189 mhm A DP
24
Mhm.
190 ka-i-bqa dik təlt ijːam əʕ ijːam B 3SM.IPF-anfang: DM.SF drei.NUM Tag.PL vier.NUM Tag.PL
Er bleibt (dort) drei, vier Tage,
191 ila kʊn-na ʕᵵːal-in ʕ(l)-ᵵ-ᵵin wenn sei:-1PL.PF stillleg:PZ.HAB-PL auf-DF-Ton
falls wir noch Ton brauchen.
192 kajn-in lːi ka-i-bqa ħtːa ʕam sei:PZA-PL RL IND-3SM-bleib: bis Jahr.SG
Es gibt welchen, der bleibt (dort) bis zu einem Jahr.
193 mhm A DP
Mhm.
194 ma ta-i-fsəd-ʃ NG* IND-3SM-verderb:-NG*
Er wird nicht schlecht?
195 lːa B nein
Nein.
196 ka-i-bqa hʊkːak /// IND-3SM-bleib: so ///
Er bleibt so. (Hintergrundgespräche)
197 i-dxʊl l-bit waxːa i-bqa i-dʊwːz / ħtːa ʕam ma i-… ma i-fsəd-ʃ // 3SM.IPF-hineingeh: DF-Zimmer.SG obwohl 3SM.IPF-bleib: 3SM.IPF-verbring: / bis Jahr.SG NG* 3.IPF-… NG* 3SM.IPF-verderb: //
(Wenn) er im Raum ist, wird er nicht schlecht, auch wenn er (dort) bis zu einem Jahr bleibt.
25
198 hʊkːak i-bqa / so 3SM.IPF-bleib: /
So bleibt er.
199 ʔa.ħsən ħaʒ-a ila dʊwːz ʕam ʔa.ħsən - /// {00:05:20} gut.SUP (W) Sache-SF wenn verbring:PF.3SM Jahr.SG gut.SUP (W) DF-Ton ///
Es ist am besten, wenn er ein Jahr (so) bleibt – bester Ton.
200 u mn.bəʕd ka-n-… / ka-n-ʕʒn-u-h f-l-ʔaᵲᵭ und danach IND-1-… / IND-1-knet:-PL-3SM² in-DF-Erde
Und danach walken wir ihn (mit den Füßen) auf der Erde.
201 ka-n-ʒbd-u-h mən l-bit IND-1-zieh:-PL-3SM² von DF-Zimmer.SG
Wir schaffen ihn aus dem Raum,
202 u ka-n-ʕʒn-u-h f-l-ʔaᵲᵭ bħal hʊkːa und IND-1-knet:-PL-3SM² in-DF-Erde wie so
und wir walken ihn auf der Erde – so (> Geste).
203 mn.bəʕd ka-n-ʕʒn-u-h danach IND-1-knet:-PL-3SM²
Danach walken wir ihn,
204 ʕad ka-n-xdm-u-h hʊkːa dann IND-1-arbeit:-PL-3SM² so
dann bearbeiten wir ihn so (> Geste).
205 ka-n-xdm-u-h IND-1-arbeit:-PL-3SM²
Wir bearbeiten ihn.
26
206 ka-n-dir-u-h ʕl-l-maʕun /// IND-1-mach:-PL-3SM² auf-DF-Töpferscheibe.SG ///
Wir tun ihn auf die Töpferscheibe und bearbeiten ihn.
207 n-xdm-u mnː-u lːi bʁi-na 1.IPF-mach:-PL von-3SM RL woll:-1PL.PF
Wir machen daraus, was wir wollen,
208 l- lːi bʁi-na /// DF-Töpferware RL woll:-1PL.PF ///
die Keramik, die wir wollen. (Pause – B zeigt auf eine Keramik)
209 hadi smij.t-ha l-bombon-a DM.SF Name.GF-3SF DF-bombonne-SF (F)
Das hier heißt „bombonne“. (frz. bonbonne / bombonne „(bauchige) Korbflasche; Glasballon; (bauchige) Keramikdose“)
210 bombon.jɛ A bonbonnière (F)
„bombonje“. (frz. bonbonnière „Konfektdose“)
211 bombon /// {00:05:40} B bombonne (F) ///
„bombonne“. (Pause)
212 bombon.je // ist ajne dozə /// A bonbonnière (F) // ist eine Dose (Dt.) ///
(erklärt:) „bombonje“ ist eine Dose. (Pause – ich frage nach der Funktion des Wassers)
27
213 l-ma ↑ DF-Wasser ↑
(fragt nach:) Das Wasser?
214 ʕl.aʃ ta-t-dir l-ma warum.Q IND-2SG-mach: DF-Wasser
(zu B:) Warum tust du Wasser (dazu)?
215 lːa b.aʃ i-t-t-xdəm B nein damit 3SM.IPF-PAS-RF-arbeit:
Naja, damit er (> der Ton) bearbeitet werden kann.
216 ila ma kajn-ʃ l-ma ma i-t-t-xdəm-ʃ wenn NG* sei:PZA.SM DF-Wasser NG* 3SM.IPF-PAS-RF-arbeit:
Wenn kein Wasser (dabei) ist, kann er nicht bearbeitet werden.
217 ma i-… ma i- ɫəʕ-ʃ A NG* 3.IPF-… NG* 3SG.IPF-hinaufgeh:-NG*
Steigt er dann nicht auf,
218 wlːa ma i-lsəq-ʃ oder NG* 3SM.IPF-kleb:-NG*
oder klebt er nicht?
219 ma i- ɫəʕ-ʃ B NG* 3SG.IPF-hinaufgeh:-NG*
Er steigt nicht auf. (überlappend)
220 lːa ma i- ɫəʕ-ʃ nein NG* 3SG.IPF-hinaufgeh:-NG*
Nein, er steigt nicht auf,
28
221 ka-i-… / ka-i-lsəq f-l-jidː {00:06:00} IND-3-… / IND-3SM-kleb: in-DF-Hand
er… er klebt an den Händen.
222 mhm /// A DP ///
Mhm. (längere Pause – B zeigt auf einige Keramiken)
223 əː b-n-nəsb-a l-had.l-bjas-a-t / ta-t- ʊwːb-u-hum … in-DF-Bezug-SF zu-DM-pièce-EF-PL (F) / IND-2-mach:-PL-3PL²
Was diese Stücke anbelangt: stellst du sie nach Maß her oder ohne Maß?
b-l-qjas-at wlːa bla qjas-at mit-DF-Maß-PL oder ohne Maß-PL
224 ʁa b-l-ʕin B nur mit-DF-Auge.SG
Nur nach dem Auge.
225 ʁi b-l-ʕin A nur mit-DF-Auge.SG
Nur nach dem Auge.
226 ʁi // b-d-dmaʁ /// {00:06:20} B nur // mit-DF-Gehirn.SG ///
Nur nach Gefühl. (Pause)
227 hadi ᵵniʒi-a sʁiᵲ-a djal s-smən ʔaw l-ʕsəl / {00:06:40} DM.SF Topf.DIM-SF klein-SF von DF-Butterschmalz oder DF-Honig /
Das da ist ein kleiner Topf für Butterschmalz oder Honig.
29
(ᵵniʒi-a DIM zu ᵵənʒ-i-a großer irdener Topf für Öl u. dgl., Nisba zu ᵵənʒ.a ON Tanger); (Intermezzo: ich erkläre den dt. Studierenden, was gesagt worden ist, und bitte A noch weitere Fragen zu stellen: Arbeit mit Motor)
228 ʕl.aʃ ma ta-t-xdːəm-ʃ bəː b-l- ta-t-xdːəm b-rʒl-ək A warum.Q NG* IND-2SG-arbeit:KAUS-NG* mit mit-DF-Motor IND-2SG-arbeit:KAUS mit-Fuß-2SG
Warum arbeitest Du nicht mit einem Motor(antrieb), (sondern) arbeitest mit deinen Füßen?
229 lːa ᵭaᵲ ə t.qlid-i B nein notwendig … traditionell-ADJ.SM
Naja, das ist nun mal Tradition. (SA ta-qliːd MSD zu °qlld° „umgürten, nachmachen, …“ > Nisba)
230 t.qlid-i ka-i- -u i-kun b-r-rʒəl traditionell-ADJ.SM IND-3SM-nötig.sei:-3SM² 3SM.IPF-sei: mit-DF-Fuß.SG
Traditionell muß das mit den Füßen sein.
231 ʁʊwːt ʃwija A schrei:IPT.SM etwas
Sprich etwas lauter!
232 ah ↑ B Q ↑
Was?
233 ʁʊwːt ʃi-ʃwija /// {00:07:00} A schrei:IPT.SM USP-etwas ///
Sprich ein wenig lauter!
234 aha DP
Ja?
235 t.qlid-i ka-i-kun ᵭaᵲuri [ᵭaᵲuːːᵲi] b-r-rʒəl B traditionell-ADJ.SM IND-3SM-sei: notwenig mit-DF-Fuß.SG
30
Traditionell muß das mit den Füßen sein.
236 - ma i- əħ-ʃ DF-Strom NG* 3SM.IPF-pass:-NG*
Strom paßt (dazu) nicht.
237 ma i- -ʃ Motor NG* 3SM.IPF-pass:-NG*
Motor(antrieb) paßt (dazu) nicht.
238 ʕ r-rʒəl A entsprechend DF-Fuß.SG
Mit den Füßen…
239 ʕ b.aʃ ka-t-t-ħkːəm kif ma bʁi-t(i) B entsprechend damit IND-2SG-RF-kontrollier:KAUS wie.Q NG* woll:-2SG.PF
Mit den Füßen, damit du es kontrollierst, wie du willst.
240 had.l-bjas-a ila bʁi-t(i) t-t-ħkːəm fi-ha / bħal hʊkːa.ja DM-pièce-SF (F) wenn woll:-2SG.PF 2SG.IPF-RF-kontrollier:KAUS in-3SF / wie so+
Dieses Stück hier: wenn du das so kontrollieren willst,
241 (i-)mkən-l.ək [mkəlːək] // t-wqːəf hʊkːa ʕad t-nzːl-ha (i-)mkən-l.ək [mkəlːək] t… 3SM.IPF-möglich.sei:-2SG³ // 2SG.IPF-anhalt: so dann 2SG.IPF-hinuntergeh:KAUS-3SF² 3SM.IPF-möglich.sei:-2SG³ …
kannst du es vielleicht so anhalten, du kann es dann herunternehmen, du kannst.
242 ila ʒa-t ħʒᵲ-a hna wenn komm:PF.3-SF Stein-SF hier
Wenn hier ein Stein (zum Vorschein) kommt,
243 ka-i- -ək t-ħɪjːd-ha IND-3SM-nötig.sei:-2SG² 2SG.IPF-wegnehm:
mußt du ihn entfernen.
31
244 t-wqːəf ʕli-ha 2SG.IPF-anhalt: auf-3SF
Du hältst sie (> die Töpferscheibe) an.
245 l- ka-i- -ək DF-Motor IND-3SM-nötig.sei:-2SG²
Den Motor(antrieb) brauchst…
246 ma ʕnd-ək-ʃ kif.aʃ t-dir /// {00:07:20} NG* bei-2SG-NG* wie.Q 2SG.IPF-mach: ///
Du hast (dann) keine Möglichkeit, das zu machen. (längere Pause)
247 hadi ha hija ʒi-a DM.SF PRS 3SF Krug-SF
Das da ist ein Krug, ʒi-a - bauchiger Tonkrug zum Lagern von Lebensmitteln bzw. regional auch zum Kochen
248 ka-t-ʒi b-l-udin-a-t IND-3SM-komm: mit-DF-Ohr.DIM-EF-PL
da kommen noch kleine Henkel dran.
249 mhm A DP
Mhm.
250 ʊwːb-hum-l.ha mach:IPT.SM-3PL²-3SF³
Mach sie ihm dran!
251 ana n- ʊwːb-l.hum l… hakː(a) {00:07:40} B 1SG 1SG.IPF-mach:-3PL³ … so
Ich mache sie ihm (gleich) dran, so. (Frage von UM)
32
252 w.aʃ ta-t-əː / A ob.Q INF-2SG.IPF-… /
Hast du…
253 f.aʃ ta-t-ʒi t- ʊwːb ʃi-ħwajʒ A als IND-2SG-komm: 2SG.IPF-mach: USP-Ding.PL
Wenn du dich an die Herstellung von irgendwelchen Dingen machst,
254 əh B DP
Ja…
255 w.aʃ ʕnd-ək mʊdel /// A ob.Q bei-2SG modèle (F) ///
hast du da eine Vorlage?
256 jəʕni / bjas-a ta-t- ʊwːb ʕli-ha b.z.zaf d-l-bjas-a-t d.h. / pièce-SF (F) IND-2SG-mach : auf-3SF viel von-DF-pièce-EF-PL (F)
Ich meine, ein Musterstück, nach dem du viele andere Stücke herstellst?
257 lːa b.z.zaf B nein viel
Nein, viele…
258 wlːa ta-t-ʃədː ta-t-bqa hi t-xə hakːa u hakːa A oder IND-2SG-greif: IND-2SG-bleib: nur 2SG.IPF-misch: so und so
Oder nimmst du (einfach irgendeines) und mischt (sie) einfach so? (> stellst die Stücke einfach durcheinander her?)
259 lːa ila xdəm-na hadi B nein wenn arbeit:-1PL.PF DM.SF
Nein, wenn wir an dem da arbeiten,
33
260 -na n-xdm-u hadi n- kaməl nötig.sei:PF.3SM-1PL² 1.IPF-arbeit:-PL DM.SF DF-Tag.SG ganz.SM
müssen wir den ganzen Tag daran arbeiten.
261 n- kaməl A DF-Tag.SG ganz.SM
Den ganzen Tag…
262 əh u ila xdəm-na hada B DP und wenn arbeit:-1PL.PF DM.SM
Ja, und wenn wir an dem da arbeiten,
263 -na n-xdm-u n- kaməl nötig.sei:PF.3SM-1PL² 1.IPF-arbeit:-PL DF-Tag.SG ganz.SM
müssen wir den ganzen Tag (daran) arbeiten,
264 xdəm-na hadi arbeit:-1PL.PF DM.SF
(wenn) wir an dem da arbeiten –
265 n- kaməl DF-Tag.SG ganz.SM
den ganzen Tag,
266 xdəm-na hadi arbeit:-1PL.PF DM.SF
(wenn) wir an dem da arbeiten –
267 n- kaməl DF-Tag.SG ganz.SM
den ganzen Tag.
34
268 n- kaməl A DF-Tag.SG ganz.SM
Den ganzen Tag?
269 n- kaməl B DF-Tag.SG ganz.SM
Den ganzen Tag.
270 lːi xdəm-na-ha n-xdm-u n- kaməl {00:08:00} RL arbeit:-1PL.PF-3SF² 1.IPF-arbeit-PL DF-Tag.SG ganz.SM
Das, woran wir arbeiten, an dem müssen wir den ganzen Tag arbeiten.
271 bħal.daba vaz qədː hada ʁ A z.B. Vase.SG Größe DM.SM klein.SM
Zum Beispiel eine Vase so groß wie die,
272 ʃ.ħal i-mkən-l.ək t- ʊwːb fə-n- wieviel.Q 3SM.IPF-möglich.sei:-2SG³ 2SG.IPF-mach: in-DF-Tag.SG
wieviele (davon) kannst du pro Tag herstellen?
273 i-mkən-l.i n- ʊwːb mnː-u mja u xəms.in B 3SM.IPF-möglich.sei:-1SG³ 1SG.IPF-mach: von-3SM hundert.NUM und fünfzig.NUM
Davon kann ich 150 (Stück) herstellen.
274 mja u xəms.in A hundert.NUM und fünfzig.NUM
150.
275 mja u xəms.in B hundert.NUM und fünfzig.NUM
150.
35
276 əh DP
Ja.
277 mja u xəms.in A hundert.NUM und fünfzig.NUM
150.
278 hadi i-qdər n- əb mənː-ha dak.l-mja u stː.in B DM.SF 3SM.IPF-könn: 1SG.IPF-schlag: von-3SF DM-hundert.NUM und sechzig.NUM
Kann sein, daß ich davon ungefähr 160 schaffe. DM+NUM > 'ungefähr'
279 mja u stː.in A DM-hundert.NUM und sechzig.NUM
160?
280 əh B DP
Ja.
281 ʒi-a A Krug-SF
Krüge?
282 ʒi-a B Krug-SF
Krüge, ja.
283 -a əʕ mja cendrier-SF vier.NUM hundert.NUM
400 Aschenbecher.
36
284 [ᵴɔn.dᵲi.je] A cendrier (F)
Aschenbecher.
285 əʕ mja B vier.NUM hundert.NUM
400.
286 əʕ mja-t wəħd-a A vier.NUM hundert.NUM-GF ein:-SF
400 Stück.
287 əʕ mja-t wəħd-a {00:08:20} B vier.NUM hundert.NUM-GF ein:-SF
400 Stück.
288 əhəh A DP
Aha.
289 hadi hadi t-qdər t- əb mnː-ha mja B DM.SF DM.SF 2SG.IPF-könn: 2SG.IPF-schlag: von hundert.NUM
Von dem hier, davon kannst du (> kann man) 100 herstellen.
290 hadi t- ʊwːb mnː-ha - ʒin A DM.SF 2SG.IPF-mach: von-3SF DF-Tajine
Daraus machst du Tajines? (überlappend)
291 hadi i-mkən-l.ək t- ʊwːb mnː-ha - ʒin DM.SF 3SM.IPF-möglich.sei:-2SG³ 2SG.IPF-mach: von-3SF DF-Tajine
(wiederholt:) Daraus kannst du Tajines machen?
37
292 n- ʊwːb-u - ʒin B 1.IPF-mach:-PL DF-Tajine
(Daraus) machen wir Tajines.
293 əhəh A DP
Aha.
294 sʊwːb-l.na [nːa] - ʒin mach:IPT.SM-1PL³ DF-Tajine
Mach uns eine Tajine! B formt eine Tajine
295 hada / t- ʒin /// {00:08:40} B DM.SM / DF-Tajine ///
Das ist die Tajine. (Frage von UM, ob es Unterschiede bei der Keramik aus verschiedenen Orten Marokkos gibt)
296 agadir A ON
Agadir?
297 l- djal fas wlːa djal asfi wlːa djal sla wlːa djal / bħal.bħal DF-Töpferware von ON oder von ON oder von ON oder von / gleich
Die Keramik aus Fas oder aus Asfi oder aus Salé oder aus… – (sind die) gleich?
298 lːa // fə B nein // Unterschied.SG
Nein, (es gibt einen) Unterschied.
299 al.aʃ / A warum.Q /
Warum?
38
300 ʃ.nu huwa l-fə was.Q 3SM DF-Unterschied.SG
Was (ist) der Unterschied?
301 kajn l-fə B sei:PZ.SM DF-Unterschied.SG
Es gibt einen Unterschied.
302 b.ħal aʃ A wie was.Q
Welchen zum Beispiel?
303 l-fə əː ʁi f-əː f-l-xədm-a {00:09:00} B DF-Unterschied.SG … nur in-… in-DF-Arbeit-SF
Der Unterschied besteht nur in… in der Verarbeitung,
304 ma.ʃi bħal NG wie
nicht (in)…
305 əhəh A DP
Aha.
306 əː madː-a - … Material-SF DF-Ton
(Im) Material, (im) Ton?
307 lːa - bħal.bħal B nein DF-Ton gleich
Nein, der Ton ist (überall) gleich.
39
308 walakin l-xədm-a ta-t-kun ʕənd-hum ma.ʃi ħtːa l-lhih XXX aber DF-Arbeit-SF IND-3SF-sei: bei-3PL NG bis zu-dort XXX
Aber die Arbeit ist bei ihnen nicht so hochwertig… (idiomatisch)
309 - djal asfi bħal djal fas A DF-Ton von ON wie von ON
Ist der Ton aus Asfi gleich wie (der) aus Fas?
310 lːa / - d-asfi ə B nein / DF-Ton von-ON rot.SM
Nein, der Ton aus Asfi (ist) rot.
311 XXX A XXX
XXX
312 ħmə UM rot.SM
Rot?
313 ə B rot.SM
Rot.
314 djal-na kħəl / von-1PL schwarz.SM /
Unserer ist schwarz.
315 l-lun djal-na bʷ-uħd.i-t-u DF-Farbe.SG von-1PL mit-ein:-GF-3SM
Unsere Farbe ist einzigartig.
40
316 m… tə-mʃi tːa l- -a ma t-lga-h … 2SG.IPF-geh: FOK DF-Platz-SF NG* 2SG.IPF-find:-3SM²
Wohin du auch gehst, du wirst sie nirgendwo finden.
317 tːa f- -a ilːa f-fas /// {00:09:20} FOK DF-Platz-SF außer in-ON ///
An keinem Ort außer in Fas. (Diskussion zwischen UM und A im Hintergrund)
318 hadi l-ʁtːaj-a djal-u /// {00:09:40} DM.SF DF-Deckel-SF von-3SM ///
Das ist der Deckel dazu.
319 t-zid ʃi- -a 2SG.IPF-hinzufüg: USP-Ball-SF
Willst du noch einen Ball?
320 l- -a /// DF-Ball-SF ///
Der Ball. (Hämmern im Hintergrund)
321 hadi l- -a DM DF-Ball-SF
Das ist der Ball.
322 ħsk-a // -a /// - ʒin A DF-Kerzenständer-SF // Ball-SF /// DF-Tajine
Kerzenständer, Ball, Tajine.
323 (ha)da ɫ / ɫ djal ʃ -a B DM.SM Teller.DIM.SG / Teller.DIM.SG von Salat-SF
Das ist ein Teller – ein Salatteller.
41
324 əh A DP
Ja…
325 ɫ d-ʃ-ʃ -a B Teller.SG von-DF-Salat
Ein Salatteller.
326 ɫ djal ʃ -a A Teller.SG von Salat-SF
Ein Salatteller…
327 əh B DP
Ja.
328 ɫ UM Teller.SG
Ein Teller?
329 ɫ {00:11:00} B Teller.SG
Ein Teller.
330 ɫ U Teller.SG
Ein Teller.
331 ɫ /// {00:11:20} A Teller.SG ///
Ein Teller. (Erklärung auf Deutsch; Frage von UM nach der Größe)
42
332 ʃ djal {00:11:40} zwölf.NUM von Zentimeter
Zwölf Zentimeter?
333 t-kun dak.l-xə ʃl B 3SF.IPF-sei: DM-fünfzehn.NUM Zentimeter
Das werden ungefähr 15 Zentimeter sein.
334 xə ʃ A fünfzehn.NUM
15. (Erklärung auf Deutsch)
335 ʃ.nu i-mkən-l.ək t- ʊwːb was.Q 3SM.IPF-möglich.sei:-2SG³ 2SG.IPF-mach:
Was kannst du machen?
336 lːi bʁi-ti n- ʊwːb B RL woll:-2SG.PF 1SG.IPF-mach:
Was du willst, kann ich machen.
337 sʊwːb ʃi-lʕb-a /// {00:13:00} A mach:IPT.SM USP-Spiel-SF ///
Mach uns irgendwas!
338 hada [dʊ] l-ʁʷʊ B DM.SM DF-Karaffe.SG
Das ist eine Karaffe.
339 ʁʊ /// ʁʊ A Karaffe.SG /// Karaffe.SG
Karaffe, Karaffe.
43
340 ʁʊ /// UM Karaffe.SG ///
Karaffe. (Erklärung von A: für Wasser; Diskussion im Hintergrund)
341 hada l-ʁʷʊ /// B DM DF-Karaffe.SG ///
Das ist eine Karaffe.
342 hada l-ʁʷʊ /// DM DF-Karaffe.SG ///
Das ist eine Karaffe. (Geräusche und lautes Rufen im Hintergrund)
343 n- -u lʷ-udən djal-u B 1SG.IPF-mach:-PL DF-Ohr von-3SM
Wir machen (jetzt) ihren Henkel.
344 lʷ-udən A DF-Ohr
Den Henkel?
345 əh /// {00:13:20} B DP ///
Ja. Ende Teil I {00:13:33}
346 ə ə C … anhalt:??? …
… Beginn Teil II {00:13:33}
44
347 əhəh A DP
Aha.
348 ʒ-ʒlːiʒ C DF-Fliese.PL
Fliesen.
349 ajː ħaʒ-a ka-n-xdm-u-ha hna.ja.ti beliebig Sache-SF IND-1-arbeit:-PL-3SM² hier+
Jede beliebige Sache können wir hier verarbeiten.
350 l- tːa huwa A DF-Töpferware auch 3SM
Keramik auch?
351 əhəh tːa l- C DP auch DF-Töpferware
Jaja, auch Keramik.
352 ki ta-t-dir-u ta-t- ɪjːb-u had.ʃi A wie.Q IND-2-mach:-PL DUR-2-koch:-PL DM
Wie macht ihr das mit dem Brennen?
353 awːal.an ə ka-n-səbʁ-u-h [kænəː//nsəbʁuh] C zuerst … IND-1-färb:-PL-3SM²
Zuerst färben wir ihn (> den Ton).
354 əhəh A DP
Aha.
45
355 bəʕd.ma ka-n-səbʁ-u dak.s-sbaʁ-a [dakəː/sːbaʁa] C nachdem IND-1-färb:-PL DM.SM-Farbe-SF
Nachdem wir den Ton gefärbt (< die Farbe gefärbt) haben,
356 ka-n-dxːl-u-h hna.ja.ti f-əː // f-l- IND-1-hineingeh:KAUS-PL-3SM² hier+ in-… // in-DF-Brennofen.SG
tun wir ihn hier in den Brennofen hinein.
357 had.s-sbaʁ-a ta-t- ʊwːb-u-ha hna ↑ wlːa ʃ=ta-t-dir-u hna A DM-Farbe-SF IND-2-mach:-PL-3SF² hier ↑ oder was.Q=IND-2-mach:-PL hier
Diese Farbe macht ihr hier, oder was macht ihr hier?
358 s-sbaʁ-a C DF-Farbe-SF
Die Farbe?
359 (mn.in) ta-t-ʒib-u-ha A woher.Q IND-2-bring:-PL-3SF²
Wo holt ihr sie her?
360 s-sbaʁ-a ka-t-… C DF-Farbe-SF IND-3SF-…
Die Farbe…
361 ʕənd-na l-xfif bei-1PL DF-Blei
Wir haben Blei (für die Herstellung der Farbe).
362 əhəh A DP
Aha.
46
363 ka-n-dir-u-h f-l-mħaqi ka-i- C IND-1-mach:-PL-3SM² in-DF-Kessel IND-3SM-koch:
Wir tun es in den Kessel, (und) es kocht.
364 mhm A DP
Mhm.
365 u ka-i-ʕ -na waħd… əː / hada t- C und IND-3SM-geb:-1PL² IDF… … / DM.SM DF-Erde
Und wir erhalten dieses… Pulver.
366 əhəh A DP
Aha.
367 dak.t- C DM-Erde
Dieses Pulver…
368 ka-n-ʒib-u - [dakə djal əː // - -at u ka-n-ħə -u-ha IND-1-bring:-PL DM.SM-radiateur (F) von … // DF-Auto-PL und IND-1-(ver)brenn:-PL-3SF²
Wir holen den Kühler dort vom Auto und verbrennen ihn.
369 u ka-n-… mn.i ka-n-ħə -u-ha ka-n-dgː-u-ha und IND-1-… sobald IND-1-(ver)brenn:-PL-3SF² IND-1-zerstampf:-PL-3SF²
Wir… sobald wir ihn verbrannt haben, zerstampfen wir ihn.
370 mhm A DP
Mhm.
47
371 ka-n-dːi-u-ha l- - ka-t-n- ən C IND-1-mitnehm: zu-DF-Mühle IND-RF-1SG-zermahl:
Wir nehmen ihn (> den verbrannten Kühler bzw. das daraus gewonnene Pulver) mit zur Mühle.
372 hadi ka-t-ʕ -na madː-a mən nuʕ ə DM.SF IND-3SF-geb-1PL² Material-SF von Art.SG grün.SM
Er gibt uns ein grünes Material.
373 kimːa dak.ʃi lːi ka-t-ʃuf fi-ha ha huwa ha=nt wie DM RL IND-2SG-seh: EN in-3SF PRS 3SM PRS=2SG
Wie das, was du (dort) siehst: darin ist nämlich (die grüne Farbe), schau selbst!
374 mn.bəʕd.ma ta-t- -u əː A nachdem IND-2-streich:-PL …
Nachdem ihr es (auf den Ton) gestrichen habt,
375 dak əː C DM.SM …
Dieses… äh…
376 ki ta-t-dir-u t-ʕ -u had.ʃi f-l- A wie.Q IND-2-mach:-PL 2.IPF-füll:KAUS-PL DM in-DF-Ofen
wie macht ihr das, daß ihr das (dann) in den Ofen füllt?
377 ma.ʃi ta-t-luħ-u əː had.ʃi f-l- NG IND-2-wegwerf:-PL … DM in-DF-Ofen
Werft ihr das nicht in den Ofen?
378 lːa / ka-n-xəɫ -u C nein / IND-1-misch:-PL
Nein, wir mischen es.
48
379 ka-i-dxul l-insan lːi ka-i-ʕ əf i- dak.ʃi IND-3SM-hineingeh: DF-Mensch.SG RL IND-3SM-wiss: 3SM.IPF-mach: DM
Derjenige (von uns), der das machen kann, steigt (in den Ofen) hinein.
380 əhəh A DP
Aha.
381 ka-i-stːəf [kajsːtːsəf] əː // təmːa C IND-3SM-ordn: … // dort
Er schlichtet (es) dort ein.
382 mn.i ka-i-stːəf ka-i-blːəʁ əː sobald IND-3SM-ordn: IND-3SM-erreich:KAUS …
Sobald er (es) eingeschlichtet hat, macht er zu. ka-i-blːəʁ 'erreichen' (KAUS) hier statt ka-i-blːəʕ 'schließen'
383 ka-t-həzː hija ʃ əː // djal əː // - IND-3SF-aufheb: 3SF dreizehn.NUM … // von … // DF-Strang
Es passen dreizehn Lagen hinein.
384 zəʕma tːa l-… l- - sozusagen bis zu-… zu-DF-Kopf.SG
Also, bis obenhin.
385 mhm A DP
Mhm.
386 mn.i ta-t-ʕmə l- - ta-n-xəɫ -u ʕl-l-bab ta-n-sədː-u-h C sobald IND-3SF-voll.sei: zu-DF-Kopf.SG IND-1-nachkomm:-PL auf-DF-Tür.SG IND-1-schließ:-PL-3SM²
Sobald er bis obenhin voll ist, kommen wir zur Tür (und) machen sie zu.
49
387 əhəh A DP
Aha.
388 ʕawd ka-n-ʕ -u had.ʒ-ʒih-a l-təħt.an-i-a C dann IND-1-füll:KAUS-PL DM-Seite-SF DF-unter:-ADJ-SF
Dann füllen wir die untere Seite hier.
389 əhəh A DP
Aha.
390 n-ʕ -u hadik b-ʒ-ʒənb djal-ha C 1.IPF-füll:KAUS-PL DM.SF mit-DF-Seite.SG von-3SF
Wir befüllen den Ofen an seinem Rand.
391 ma ka-n-ʕ -u-ha-ʃ kʊlː-ha wa.inːa.ma ʁi ʒ-ʒənb NG* IND-1-füll:KAUS-PL-3SF-NG* all:-3SF aber nur DF-Seite.SG
Wir befüllen ihn nicht zur Gänze, sondern nur den Rand.
392 əhəh A DP
Aha.
393 ka-t-bqa ɫ -t l-ʕafj-a C IND-3SF-bleib: Platz-SF.GF DF-Feuer-SF
Die Feuerstelle bleibt frei.
394 mhm A DP
Mhm.
50
395 mn.i ka-n-sali-u had.ʃi kʊlː-u mn.i C sobald IND-1-beend:-PL DM all:-3SM sobald
Sobald wir mit all dem fertig sind, sobald…
396 ka-n-ʒib-u l- IND-1-bring:-PL DF-Olivenkernpaste
Wir holen die Olivenkernpaste.
397 l- A DF-Olivenkernpaste
Die Olivenkernpaste.
398 u qbəl məl-l- // bħal hakːa C und vor von-DF- Olivenkernpaste // wie so
Und vor der Olivenkernpaste… – sowas (> Zeigegeste) –
399 əhəh A DP
Aha.
400 qbəl məl-l- ka-n-ʒib-u l-ʕwad C vor von-DF- Olivenkernpaste IND-1-bring:-PL DF-Ast.PL
…vor der Olivenkernpaste holen wir die Äste.
401 l-ʕwad əhəh A DF-Ast.PL DP
Die Äste, aha.
402 ka-n-dir-u-ha təmːa C IND-1-mach:-PL-3SF² dort
Wir tun sie dort (hinein).
51
403 ʃ.ħal ka-t-dir-u d-l-ʕwad A wieviel.Q IND-2-mach:-PL von-DF-Ast.PL
Wieviele Äste tut ihr (hinein)?
404 ka-n-dir-u-ha təmːa ka-n-sxːn-u bi-hum C IND-1-mach:-PL-3SF² dort IND-1-erhitz:KAUS-PL mit-3PL
Wir tun sie dort (hinein) und heizen mit ihnen,
405 b.aʃ ma ka-t- ɫəʕ-ʃ əː / l- -a m- ʕ-a m.zjan damit NG* IND-3SF-steig:-NG* … / DF-Temperatur-SF PZP-hoch-SF (W) gut.SM
damit die Temperatur nicht allzu stark steigt.
406 əhəh A DP
Aha.
407 ka-t- ɫəʕ ʁi b.ʃ.ʃwija C IND-3SF-steig: nur langsam
(Damit) sie nur langsam steigt.
408 tlat.in l- ʕ.in ʕin] l-xəms.in hija ɫʕ-a f-l- -a dreißig.NUM zu-vierzig.NUM zu-fünfzig.NUM 3SF steig:PZA-SF in-DF-Temperatur
(Von) 30° auf 40° auf 50° steigt die Temperatur.
409 - ʒ-a-t ʁi b.ʃ.ʃwija DF-Grad-EF-PL nur langsam
(Sie steigt) nur stufenweise (an).
410 ʃ.nu hija ʒ-a ta-t- əl-l.ha A was.Q 3SF höchst Grad-SF IND-3SF-erreich:-3SF³
Was ist die höchste Temperatur, die erreicht wird?
52
411 tsəʕ mja ħtːa tsəʕ mja u xəms.in ħtːa l-alf / dʊgri C neun.NUM Hundert.NUM bis neun.NUM Hundert.NUM und fünfzig.NUM bis zu-tausend.NUM / degré (F)
900° bis 950°, bis zu 1000°.
412 alf ʒ-a A tausend.NUM Grad-SF
1000°!
413 əh alf ʒ-a C DP tausend.NUM Grad-SF
Ja, 1000° Grad.
414 mhm A DP
Mhm.
415 iwa u // mn.i ka-t… C also und // sobald IND-…
Gut, und sobald…
416 ta-t-xlːi-u-h m.ħlul hakːa wlːa ʃ.nu A IND-2-lass:-PL-3SM² PZP.offen.SM so oder was.Q
Ihr laßt ihn einfach offen oder was?
417 lːa ka-n-sdː-u had.l-bab hada C nein IND-1-schließ:-PL DM-Tür.SG DM.SM
Nein, wir machen diese Tür da zu.
418 kajn [kin] waħd.t-tqab.i / məl-l-fuq sei:PZ.SM IDF-Loch.PL / von-zu-oben
Oben gibt es Löcher.
53
419 əhəh A DP
Aha.
420 ʕənd-na f… fug-l- C bei-1PL … auf-DF-Ofen
Wir haben (sie) oben auf dem Ofen.
421 mn.i ka-t- ka-n-sdːu-hum sobald IND-3SF-koch: IND-1SG-schließ:-3PL²
Sobald er (> der Ofen) kocht, schließen wir sie (> die Löcher).
422 u ka-n-xlːi-u dik.l- -a // jum und IND-1-lass:-PL DM-Ofen.DIM-SF // Tag.SG
Und wir lassen diesen Ofen einen Tag lang (so).
423 ta-t- ɪjːb-u hna.ja wlːa l-təħt A IND-2-koch:KAUS-PL hier+ oder zu-unten
Kocht ihr hier oder unten?
424 lːa ka-n- ɪjːb-u hna u ka-n- ɪjːb-u hna C nein IND-1-koch:KAUS-PL hier und IND-1-koch:KAUS-PL hier
Nein, wir kochen hier, und wir kochen hier.
425 u b-aʃ ta-t- əʕ l-ʕafj-a A und mit-was.Q IND-3SF-steig: DF-Feuer-SF
Und wie steigt das Feuer auf?
426 kajn [kin] waħəd tqab.i ʕawd tmːa C sei:PZA.SM ein:SM Loch.PL wieder dort
Es gibt dort noch einige Löcher.
54
427 dajr-a ki - ʒ -a djal ksksu mach:PZA.SM wie DF-Topf von Couscous
Das ist wie ein Couscous-Topf (mit einem Sieb dazwischen).
428 djal sksu A von Couscous
Ein Couscous(-Topf).
429 a ijːəh C DP ja
Genau.
430 aha A DP
Ahja.
431 bħal hakːa.k C wie so+
Genauso (ist es).
432 mn.i ka-n-dir-u [kanəː/ndiru] hna l-ʕafj-a sobald IND-1-mach:-PL hier DF-Feuer-SF
Sobald wir das Feuer hier gemacht haben,
433 ka-n-sɪjːb-u had.l- hada IND-1-wegwerf:-PL DM-Olivenkernpaste DM.SM
werfen wir diese Olivenkernpaste da hinein,
434 ka-t- əʕ mən təmː IND-3SF-steig: von dort
(und) es (> das Feuer) steigt von dort auf.
55
435 dak-tsəʕ mja u stː.in ʒ-a ta-t- əʕ XXX A DM.SM-neun.NUM hundert.NUM und siebzig.NUM Grad-SF IND-3SF-steig: XXX
Auf ungefähr 960° steigt die Temperatur…
436 ka-t- əʕ l-təmːa C IND-3SF-steig: zu-dort
Bis dorthin steigt sie.
437 mn.i ka-t-bɫəʁ l-təmːa sobald IND-3SF-erreich: zu-dort
Sobald sie (> diese Temperatur) erreicht ist,
438 ka-t-kun əː / l- -a ʕ-a IND-3SF-sei: … / DF-Ofen.DIM-SF aufsteig:PZA-SF
ist der Ofen aufgeheizt.
439 b-aʃ ta-t-ʕ -u blːi l-bjas -l.kum wlːa ma -ʃ A mit-was.Q IND-2-wiss:-PL daß DF-pièce.GN (F) koch:PF.3SM-3PL³ oder NG* koch:PF.3SM-NG*
Woher wißt ihr, ob eure Ware fertig gebrannt ist oder nicht?
440 ʕənd-na waħd t-tqab.i ml-l-fug.a ka-n-ʃuf-hum // ʁi b-ʕin-ək C bei-1PL ein:SM DF-Loch.PL von-zu-oben IND-1-seh:-3PL² // nur mit-Auge.SG-2SG
Wir haben oben einige Löcher (und) kontrollieren sie, mit freiem Auge.
441 ka-t-… w.aʃ ka-t-ʃuf əː l-bjas-a -a A IND-2SG-… ob.Q IND-2SG-seh: … DF-pièce-SF (F) koch:PZ-SF
Du erkennst (mit freiem Auge) die gebrannten Teile?
442 ka-t-ʃuf l-bjas-a -a ʁi b-l-ʕin C IND-2SG-seh: DF-pièce-SF (F) koch:PZ-SF nur mit-DF-Auge.SG
Man erkennt die gebrannten Teile mit freiem Auge.
56
443 əhəh A DP
Aha.
444 t-xɫət ʕla had.l- hada u t-luħ ʃi-ʃwija C 2SG.IPF-nachkomm: auf DM-Olivenkernpaste DM.SM und 2SG.IPF-wegwerf: USP-etwas
Man nimmt noch ein bißchen Olivenkernpaste und wirft sie hinein.
445 əhəh A DP
Aha.
446 ka-i-zid i-ʃʕal C IND-3SM-hinzufüg: 3SM.IPF-anzünd:
Sie facht das Feuer weiter an.
447 təmːa ʕawd dort wieder
Dort wiederum…
448 ka-t-ʃuf l-tmːa f.aʃ ka-t- əb l-l-bjas-a A IND-2SG-seh: zu-dort als IND-2SG-näher:KAUS zu-DF-pièce-SF (F)
Du siehst dorthin, zur Ware, wenn du näher herangehst.
449 əh // a ijːəh ka-t-ʃuf l-bjas-a w.aʃ -a wl(ːa) lːa C DP // DP ja IND-2SG-seh: DF-pièce-SF (F) ob.Q koch:PZA.SM oder nein
Ja, genau, du siehst, ob die Ware gebrannt ist oder nicht. (überlappend)
450 əhəh A DP
Aha.
57
451 dak.ʃi ʁi ml-l-ʕqəl C DM nur von-DF-Verstand
Nur nach Gefühl.
452 bəʕd.ma ta-t- ʃ=ta-t-dir-u A nachdem IND-3SM-koch: was.Q=IND-2-mach:-PL
Nachdem es gebrannt ist, was macht ihr (dann)?
453 ta-t-ʃdː-u wlːa ta-t-x(lːi-u-h) XXX IND-2-greif: oder IND-2-lass:-PL-3SM² XXX
Nehmt ihr es (heraus) oder (laßt ihr es drinnen)?
454 ka-n-sdː-u duk.t-tqab.i l-fug.an-i-in C IND-1-schließ:-PL DM.PL-Loch.PL DF-ober:-ADJ-PL
Wir schließen diese oberen Löcher.
455 əhəh / zid A DP / hinzufüg:IPT.SM
Aha, und weiter?
456 u ka-n-sdː-u had.l-bab hadi C und IND-1-schließ:-PL DM-Tür.SG DM.SF
Und wir schließen diese Tür da.
457 əhəh / A DP /
Aha.
458 ʃ.ħal t… ʃ.ħal ta-t-xlːi-u-h i-brəd had.ʃi wieviel.Q … wieviel.Q IND-2-lass:-PL-3SM² 3SM.IPF-kalt.werd: DM
Wie lange laßt ihr das abkühlen?
58
459 ka-n-xlː… /// ka-n-xlːi-u-h əː / tmnja u ʕ.in saʕ-a C IND-1-lass:… /// IND-1-lass:-PL-3SM² … / acht.NUM und vierzig.NUM Stunde-SF
Wir… wir lassen es 48 Stunden abkühlen.
460 tmnja u ʕ.in saʕ-a / jum-ajn A acht.NUM und vierzig.NUM Stunde-SF / Tag-DL
48 Stunden – zwei Tage lang?
461 jum-ajn C Tag-DL
Zwei Tage lang.
462 mn.bəʕd ta-t-xrːʒ-u had.ʃi A nachdem IND-2-herauskomm:KAUS-PL DM
Nachdem ihr das herausgenommen habt?
463 aha / ʕawd n-xrːʒ-u dak.l-bjas C DP / wieder 1.IPF-herauskomm:KAUS-PL DM.SM-pièce.GN (F)
Ja, wir nehmen die Ware wieder heraus.
464 u ma kajn ħtːa ʃi-muʃkil əː f-t-t.xraʒ əː A und NG* sei:PZA.SM überhaupt* USP-Problem.SG … in-DF-Herausholen …
Und gibt es nie Probleme beim Herausholen?
465 ka-i-wqəʕ ʃi-ħaʒ-a qlil-a C IND-3SM-gescheh: USP-Sache-SF klein-SF
Es passiert schon mal eine Kleinigkeit…
466 ʃ.ħal djal wəqt / djal - ta-t- ɪjːb-u had.ʃi hada A wieviel.Q von Zeit.SG / von DF-Kochen IND-2-koch:KAUS-PL DM DM.SM
Wie lange dauert es, bis das gebrannt ist?
59
467 əː tsʕud d-s-saʕ-a-t tːa l-ʕʃ C … neun.NUM von-DF-Stunde-EF-PL bis zu-zehn.NUM
Äh… neun bis zehn Stunden.
468 tsʕud tːa l-ʕʃ A neun.NUM bis zu-zehn.NUM
Neun bis zehn (Stunden).
469 tsʕud tːa C neun.NUM bis
Neun bis…
470 əhəh A DP
Aha.
471 m.zjan gut.SM
Gut.
472 iwa had.ʃi lːi kajn C also DM RL sei:PZA.SM
So ist das.
473 fhəm-tiu ʃi-ħaʒ-a A versteh:-2PL.PF USP-Sache-SF
(zu den Studierenden:) Habt ihr was verstanden?
474 ʃwija D ein.bißchen
(ein Student:) Ein bißchen.
60
475 ʃwija E etwas
(eine Studentin:) Ein bißchen. (D lacht)
476 bħal aʃ A wie was.Q
Was zum Beispiel? D antwortet auf Deutsch.
477 hada l-ʕ əm djal z-zit.un C DM.SM DF-Knochen.GN von DF-Olive.GN
(auf die Frage einer Studentin:) Das sind Olivenkerne.
478 l-ʕ djal z-zit.un A DF-Knochen.PL von DF-Olive.GN
Olivenkerne.
479 ta-n-ʕ -u-l.u b-dariʒ-a IND-1-ruf:-PL-3SM³ mit-Dariʒa-SF Olivenkernpaste
Wir nennen es "Fitor" (> Olivenkernpaste).
480 l- C DF-Olivenkernpaste
"Fitor". (alle reden durcheinander)
481 b.aʃ ma ka-t- əʕ-ʃ l- -a damit NG* IND-3SF-steig:-NG* DF-Temperatur-SF
(erklärt:) Damit die Temperatur nicht steigt,
482 li.ʔana hada ka-i-ʕ waħəd əː l- -a kbir-a weil DM.SM IND-3SM-geb: ein:SM … DF-Temperatur-SF groß-SF
weil das da läßt die Temperatur stark ansteigen. Jemand betritt den Raum > Begrüßung
61
483 ʃukr.an b.z.zaf UM danke viel
Vielen Dank! (Ende Teil II)