23
Seminar Übersetzen in der Berufspraxis: Unternehmenskommunikation Lehrbeauftragter: Dr. Heinrich Raatschen Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Sommersemester 2014 1 / 23

HHU So Se 2014 Übersetzen

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Kursmaterial für das Seminar Übersetzungspraxis in der Unternehmenskommunikation an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Sommersemester 2014

Citation preview

Page 1: HHU So Se 2014 Übersetzen

SeminarÜbersetzen in der Berufspraxis:Unternehmenskommunikation

Lehrbeauftragter: Dr. Heinrich Raatschen Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf

Sommersemester 2014

1 / 23

Page 2: HHU So Se 2014 Übersetzen

Seminarziel

• Übersetzungspraxis in den Kommunikationsabteilungen von Unternehmen

• Textformen (Pressemitteilungen, Webseiten, Broschüren) unterscheiden, typische Elemente identifizieren und übersetzen

• Abwicklung von Übersetzungsaufträgen, Projektmanagement

> www.slideshare.com/heinrichraatschen

2 / 23

Page 3: HHU So Se 2014 Übersetzen

Lehrbeauftragter

Dr. Heinrich Raatschen

• Leiter Marketing & PR ACRON, Düsseldorf• Redakteur Unternehmenskommunikation• Übersetzer Marketing, Firmenpublizistik

englisch > deutsch• Übersetzer Romane französisch > deutsch• Studium Duisburg, Düsseldorf, Paris,

Freiburg

3 / 23

Page 4: HHU So Se 2014 Übersetzen

Einheit 1: Pressemitteilung

• Bestandteile einer Pressemitteilung

– Herausgebende Firma (nicht immer identisch mit Ansprechpartner)– Publikationsdatum (nicht Erstellungsdatum)– Bezeichnung „Pressemitteilung“– Überschrift / Unterüberschrift– Text 300 Wörter

• Nachrichtenereignis• Darstellung der Akteure, Darstellung des Ortes, der Tätigkeit, des Handlungsrahmens, Folgen für

die Beteiligten und andere• Häufig ein wörtliches Zitat von Projektverantwortlichen, Vorstand, Experten• Firmenporträt• Kontaktinformation

– Bildmaterial

4 / 23

Page 5: HHU So Se 2014 Übersetzen

Einheit 1: Pressemitteilung

• Übersetzungspraxis

– Ganzen Text lesen, unklare Sachverhalte notieren– Wörter nachschlagen, Firmen-Webseite besuchen– Nahe am Text übersetzen: nichts weglassen, nichts ändern– Lokalisierung der Zahlenkonventionen etc.– Ausschließlich Übersetzung editieren: Verben prüfen– Inhaltskontrolle am Original– Bildmaterial: Dateinamen und Bildunterschrift

5 / 23

Page 6: HHU So Se 2014 Übersetzen

Einheit 2: Wie entsteht eine Pressemitteilung

• Beteiligte: – Abteilung Unternehmenskommunikation

(„Presseabteilung“, „Marketing & PR“)– Fachabteilungen– Firmenjuristen– externe Partner, Beteiligte am Geschäftsereignis, alle die

im Text genannt werden– Vorstände

6 / 23

Page 7: HHU So Se 2014 Übersetzen

• Anlässe: abgeschlossenes Projekt, wichtiger Großauftrag, neue Kooperation, neues Vorstandspersonal

• Ablauf: Presseabteilung fragt nach Neuigkeiten, schreibt Entwurf der Pressemitteilung, Fachabteilungen und alle zitierten Personen sowie Juristen geben OK oder Änderungswünsche, Publikationsdatum wird festgelegt, Bildmaterial besorgen

• Übersetzung: In der Endphase, Text schon final

7 / 23

Page 8: HHU So Se 2014 Übersetzen

Einheit 3: Typische Textformen

• Formen, Häufigkeit, Änderungen, Produktionsstandard

Pressemitteilung: mehrfach im Jahr, anschließend unverändertWebseite: ca. alle drei Jahre, regelmäßige Änderungen,

Web-DeveloperProduktdokumentation: Factsheet, Handbuch, GebrauchsanweisungBroschüren: lange Texte, hohe ProduktionsqualitätFlyer: DIN A 4, zweimal gefaltet, passt in Briefumschlag

C5/6Werbung (print, online): kurze Texte, emotional stimmig,

Übersetzunganspruchsvoll, Werbeagentur

Geschäftsbericht: einmal im Jahr, sehr hohe Produktionsqualität,Investor Relations Agentur

8 / 23

Page 9: HHU So Se 2014 Übersetzen

Einheit 4: Text-Standards

• Vorbildliche Broschüren, Pressemitteilungen, Geschäftsberichte, Webseiten von Branchenunternehmen vergleichen

• PR-Handbücher entsprechen meist der Praxis, sind gut zu gebrauchen

• Unmittelbare Anforderungen werden von Kommunikationsabteilungen festgelegt

9 / 23

Page 10: HHU So Se 2014 Übersetzen

Einheit 5: Webseitenelemente

10 / 23

Menüpunkte: Nutzerführung, Produkte, Geschäftsbereiche(Infinitive, Substantive, standardisiert)

Werbliche Claims (müssen emotional und sprachlich funktionieren)

Copytext: Fließtext, typische Formulierungen auf ganzer Webseite einheitlich

Page 11: HHU So Se 2014 Übersetzen

Webseite übersetzen

• Alle Textbausteine der Ursprungssprache auf einem Excel Formblatt sammeln, dann Duplikat für die Zielsprache erstellen

• Marken-Manuals und Sprachregelungen helfen die Übersetzung in den Markenauftritt der Firma, der Institution einzufügen

• Terminologie-Listen erstellen sobald Sie regelmäßig für einen Auftraggeber arbeiten

11 / 23

Page 12: HHU So Se 2014 Übersetzen

Einheit 6: PR-Artikel übersetzen

• „Kommunikationspolitische“ Analyse: – Ist der Text Journalismus oder Auftragsarbeit?– Ist Autor/in Redaktionsmitglied?– Ist Autor/in PR-Betreuer, Unternehmensvertreter, Verbandspolitiker?– Vertritt der Beitrag (auch wenn von Redaktion) ausschließlich die Vorzüge

eines Produktes, einer Firma, oder eines Wirtschaftsstandortes?– Gibt es in dem Medium Anzeigen des im Artikel besprochenen

Unternehmens?– Bildmaterial aus Unternehmensquelle muss kein Hinweis auf

Auftragsarbeit sein (oft kostenlos zum Download)

• Unterscheiden: Was ist sprachliche „Fassade“ (weil Information fehlten, nicht freigegeben wurden oder nicht kommuniziert werden sollen), was ist Fachsprache

12 / 23

Page 13: HHU So Se 2014 Übersetzen

Einheit 7: PR-Beitrag in Branchenmedien

(en) In UK für weltweiten Vertrieb herausgegeben

Anzeigen-belegung für bestimmte Vertriebsregionen möglich

(en) In Niederlanden für EU herausgegeben

> Bildstrecke von Architekturprojekt anbieten

13 / 23

(fr) In CH herausgegeben

> Berufsverband zu aktuellem Thema eingeladen

(en) In Niederlanden für EU herausgegeben

> Bestimmte Textformate buchbar

Page 14: HHU So Se 2014 Übersetzen

Entscheidung: Public Relations oder Anzeige?

Kommunikationsabteilung plant Themen: Hat mein Unternehmen Wirtschaftsprojekte, Vertragsabschlüsse, Vorstandspersonal die für die Presse als Thema interessant sind und mein Unternehmen sinnvoll darstellen?

Auswahl: Welche Branchenmedien, Wirtschaftspresse, Tageszeitungen sind für mein Unternehmen, meine Kunden, meine Produkte sinnvoll?

Medien bieten Themenkalender: Messe-Sonderausgaben, Schwerpunkt-Themen (suche auf Webseite: Mediadaten)

Entscheidung: Kann ich Themenvorschlag an Redaktion machen (Public Relations) oder bezahle ich eine Anzeigenplatzierung z.B in der Messe-Ausgabe?

Mediadaten: definieren Preise, Text- und Bildumfang bezahlter Beiträge

Kommunikationsabteilung: Entwickelt Text und wählt Bildmaterial für Beitrag, Produktionsqualität und Deadline einhalten

14 / 23

Page 15: HHU So Se 2014 Übersetzen

PR-Übersetzungsauftrag

Fachabteilungen

Übersetzer Auftraggeber

PressesprecherMarketingabteilungVorstandsbüro etc.

PR-Agentur

• Kontakt des Übersetzers ist immer der Auftraggeber

• Fragen Sie stets beim Auftraggeber, bevor Sie Kontakt zu anderen Projekt-Beteiligten aufnehmen

15 / 23

Medium

ZeitungsredaktionOnline-RedaktionVideoproduktionsfirma

Page 16: HHU So Se 2014 Übersetzen

Einheit 8: Geschäftsbericht übersetzen

• Grundlagen: Handelsgesetzbuch § 258 (D), Art. 957 Obligationenrecht (CH), International Financial Reporting Standards (IFRS), United States Generally Accepted Accounting Principles (US-GAAP)

• Imageteil: Bildstrecken, Vorstandsinterview• Lagebericht (Text)• Bilanz• Gewinn- und Verlustrechnung• Anhang

16 / 23

Page 17: HHU So Se 2014 Übersetzen

Einheit 9: Werbeflyer übersetzen (dépliant publicitaire, plaquette commerciale)

• Identifizieren Sie die wesentlichen thematischen Faktoren des Werbeinstruments:

– Produkt– Firma– Publikum (Privatkunden, Geschäftskunden)– Tonalität (werbend, Kompetenz oder Branchenzugehörigkeit

signalisierend)

• Gibt es besondere Worte, Claims, die stimmig übersetzt werden müssen?

• Funktionieren manche Textteile nur mit bestimmten Bildern?• Ist das Dokument Teil einer Kampagne (Material besorgen

und auf Einheitlichkeit achten)

17 / 23

Page 18: HHU So Se 2014 Übersetzen

Einheit 10: Case Studies übersetzen

• Im Jura-Studium werden Case studies seit dem 19. Jahrhundert als komplexe Übungsaufgaben für Studenten formuliert, auch in Medizin, Management und anderen Fächern

• Marketing Case Studies (Etudes des cas) präsentieren erfolgreiche Lösungen konkreter Aufgaben. Werbe-Agenturen erläutern damit erfolgreiche Kampagnen, umgesetzte Webemaßnahmen mit einem analytischen Rahmen.

• Typische Struktur:– Challenge– Solution– Results

• Lokalisierungsaufgabe bei der Fallauswahl: Welche Problemlösungskompetenz soll in dem Zielmarkt (in der Zielsprache) vorgestellt werden?

18 / 23

Page 19: HHU So Se 2014 Übersetzen

Einheit 11: Auftragsprozess

Schritt 1 KontaktaufnahmeGeben Sie dem Ansprechpartner Telefon und E-Mail, klären Sie Kompetenz für Auftrag und Erreichbarkeit während der Auftragsdauer

Schritt 2 BriefingGewünschte Übersetzungsqualität und Fristen klären, Text zusenden lassen, Vollständigkeit und Umfang prüfen

Schritt 3 AuftragsformulierungAngebot mit geschätztem Arbeitsvolumen und Lieferfrist formulieren, Auftragsbestätigung

per MailSchritt 4 Erreichbarkeit

Während des Auftrags per Telefon und Mail erreichbar sein für Textänderungen, im Falle von Fristüberschreitung vorher nachfragenSchritt 5 Lieferung

meistens DOCX, sonst nachfragen, Frist einhaltenSchritt 6 Rechnung

Entsprechend dem Angebot bzw. Auftrag

19 / 23

Page 20: HHU So Se 2014 Übersetzen

Tipp: Marktpräsenz

• Machen Sie sich als Übersetzer sichtbarErzählen Sie Freunden und Bekannten und auf Facebook von erfolgreichen Übersetzungsaufträgen, interessieren Sie sich für die Berufe Ihrer Freunde

• Ähnliche Aufträge annehmen: Texter, Redakteur, Web-BetreuerSie gewinnen Arbeitserfahrung und Kontakte in qualifiziertem Umfeld

• Seien Sie startklarEindeutige E-Mail-Adresse verteilen, E-Mail täglich prüfen, Steuernummer besorgen, Mehrwertsteuersätze klären*, Angebotsmuster und Rechnungsmuster erstellen

* Googeln Sie „Mehrwertsteuer Übersetzungen“, sowie „Berechnung der Vorsteuer nach Durchschnittssätzen“

20 / 23

Page 21: HHU So Se 2014 Übersetzen

Einheit 12: Research

• Zahlen über große Branchen (Energie, Rohstoffe, Immobilien) und gesamtwirtschaftliche Faktoren werden regelmäßig erhoben, analysiert, beschrieben und publiziert

• Kennzahlen sind Branchenumsatz, Segmentverschiebungen, Trends, Rahmendaten, große Einzeltransaktionen

• Herausgeber sind Branchenunternehmen, Verbände, Regierungsstellen und Beratungsunternehmen

• Publikation quartalsweise, halbjährlich, jährlich• Gleichartige Aufbereitung der Daten, so dass

Vergleichbarkeit zum Vorjahreszeitraum hergestellt wird, diese im Text ausgewertet

21 / 23

Page 22: HHU So Se 2014 Übersetzen

Literaturempfehlungen

• Hans-Dieter Zollondz: Grundlagen Marketing. Cornelsen, 2008. 128 Seiten. EUR 6,95

• Karl Fröhlich/Daniela Heggmeier: Public Relations. Cornelsen, 2008. 128 Seiten. EUR 6,95

• Rene J. Cappon: The Associated Press Guide to News Writing. Lawrenceville: Peterson‘s, 2000.

• Michelle Ruberg: Handbook of Magazine Article Writing. Cincinatti: Writer‘s Digest, 2005.

22 / 23

Page 23: HHU So Se 2014 Übersetzen

Ihr Kontakt

Dr. Heinrich RaatschenDü[email protected]/heinrichraatschen

23 / 23