View
285
Download
19
Category
Preview:
DESCRIPTION
A Saga de Ferdinand Kisslinger
Citation preview
50 ANO
S/50 JAHRE 50 ANOS/50 JAHRE50 ANOS/50 JAHRE
Ferdinand Karl Kisslinger wurde als drittes Kind einer Familie deutscher Herkunft am 6. Okto-
ber 1923 in Molodia geboren, einem Dorf acht Kilometer von der Stadt Czernowitz, der Hauptstadt
von Bukowina, entfernt, die zu dieser Zeit zu Rumänien gehörte. Im selben Jahr scheiterte Hitlers
Putschversuch gegen die bayerische Regierung. In der Sowjetunion erlitt Lenin erneut einen Ge-
hirnschlag und gleichzeitig entstanden die ersten Arbeitslager für Zwangsarbeit.
Mit 18 Jahren wurde Ferdinand Kisslinger zur deutschen Luftwaffe in Breslau einberufen, wo er
einen Übersetzer-Dolmetscher Kurs in der russischen Sprache abschloss. Rumänisch und Deutsch
konnte er schon fl ießend sprechen und nun beherrschte er auch Russisch einwandfrei. Dank sei-
ner Sprachbegabung konnte er im 2. Weltkrieg in Rumänien der Erschießung eines russischen
Exekutionskommandos entkommen. Wenige Wochen nach Hitlers Selbstmord kam Ferdinand Karl
Kisslinger ohne Ausweispapiere in Deutschland an.
Im Deutschland der Nachkriegszeit schloss er den Ingenieurkurs für Mühlenbau ab und wur-
de in einer lokalen Firma angestellt. Er heiratete und wurde von seinem Arbeitgeber nach Brasili-
en versetzt. Er sollte in Porto Alegre in einem Unternehmen im selben Geschäftsbereich arbeiten.
Wenige Zeit später erreichte ihn die Nachricht über den Konkurs seines Arbeitsgebers. Dies
bewegte ihn dazu, sein eigenes Unternehmen zu gründen. So gründete er am 23. Februar 1959 in
der Gemeinde Rio Negro (PR) Máquinas Condor. Wenig später zog das Unternehmen nach Porto
Alegre um und in kurzer Zeit wurde Máquinas Condor das größte Unternehmen Brasiliens für
Geräte und Maschinen in der Hafentechnik. Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger ist die einer
der kühnsten Pioniere in Rio Grande do Sul, seiner heldenhaften Jahre und seiner Errungenschaf-
ten. Vor allem ist es eine Hommage an einen Mann, der alle Widrigkeiten zu überstehen wusste.
Ferdinand Karl Kisslinger, terceiro fi lho de uma família de origem alemã, nasceu no
dia 6 de outubro de 1923 no lugarejo chamado Molodia, distante oito quilômetros
da cidade de Czernowitz, capital da Bucovina, na época pertencente à Romênia. No
mesmo ano, na Europa, Hitler fracassava na tentativa de golpe contra o governo da região
alemã da Baviera. Na União Soviética, Lênin sofria novo derrame, ao mesmo tempo em
que surgiam os primeiros campos de trabalhos forçados.
Aos 18 anos, recrutado pela Força Aérea em Breslau, Alemanha, onde fez um curso
de tradutor-intérprete de russo, Ferdinand, fl uente em romeno e alemão, passou a sê-lo
também naquele idioma. Graças a esse talento no aprendizado de idiomas, ainda que en-
volvido na Segunda Guerra Mundial, safou-se do pelotão de fuzilamento dos russos, na
Romênia, retornando sem documentos à Alemanha logo após o suicídio de Hitler.
Foi na Alemanha do pós-guerra que ele se formou em engenharia de moinhos e co-
meçou a trabalhar em uma fi rma local. Casou-se e viajou para o Brasil, enviado por sua
empresa, para trabalhar em uma fi rma do mesmo ramo em Porto Alegre.
Pouco depois, a notícia da falência de seu empregador na Alemanha o estimulou a em-
preender. Em 23 de fevereiro de 1959, no município de Rio Negro (PR), ele criou a Máquinas
Condor. Transferida para Porto Alegre, ela se tornou, em pouco tempo, a maior empresa do
setor de equipamentos portuários do Brasil. A Saga de Ferdinand Kisslinger é a história de
um dos mais audazes pioneiros do Rio Grande do Sul, de seus anos heroicos, de suas con-
quistas e, acima de tudo, um tributo a um homem que nunca se entregou às adversidades.
TRO
CA
R
50 ANOS/50 JAHRE
Pesquisa e texto // Recherche und Text Milton Wells
Produção // Produktion Matita Perê Editora Ltda.
Coordenação // Leitung André Meyer da Silva e Cristina Barbara Kisslinger da Silva
Projeto gráfi co // Graphische Arbeit Vinícius Kraskin
Capa // Umschlaggestaltung Vinícius Kraskin sobre foto do acervo de Máquinas Condor
Diagramação // Seitenlayout Taciana Pessetto / Kraskin Comunicação
Fotos // Abbildungen Acervo de Máquinas Condor e arquivo da família
Tradução para o alemão // Aus dem Portugiesischen von Traduzca
Revisão // Korrekturarbeit Traduzca
Copyright © 2011 Matita Perê Editora Ltda.
Todos os direitos desta edição reservados aMáquinas Condor.
Av. dos Estados, 1383 - CEP 90.200-001Porto Alegre - RS - Brasil
condor@maquinascondor.com.brwww.maquinascondor.com.br
1ª edição
Porto Alegre, setembro de 2011.
Alle Rechte dieser Aufl age sind der Máquinas Condor vorbehalten.Av. dos Estados, 1383 - CEP 90.200-001Porto Alegre - RS - Brasilcondor@maquinascondor.com.brwww.maquinascondor.com.br
1. Aufl age
Porto Alegre, September 2011.
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
W456s Wells, Milton A saga de Ferdinand Kisslinger = Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger / Milton Wells. – Porto Alegre : Matita Perê, 2011. 128 p. : Il ; 28 cm. ISBN: 978-85-65032-00-1 Obra editada em português e alemão 1. Kisslinger, Ferdinand. 2. Máquinas Condor – História. 2. Empresas – Rio Grande do Sul – História. 3. Guindastes para Navios. 4. Imigração Alemã – Rio Grande do Sul. I. Título.
CDD 920.08165
Bibliotecário Responsável: Ginamara Lima Jacques Pinto (CRB 10/1204)
Sumário // Inhalt
Apresentação // Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
As origens // Die Herkunft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
A guerra // Der Krieg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
O Brasil // Brasilien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Nasce a Máquinas Condor // Die Entstehung der Máquinas Condor . . . . . . . . . . . . . . 36
A expansão // Die Expansion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
O TTS // Das TTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
O incêndio e a crise // Der Brand und die Krise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Os novos negócios // Die neuen Geschäfte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
No limbo // Im Limbus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
A retomada // Die Rückkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
Cenários // Szenarien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Memórias // Erinnerungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 9
Apresentação // Vorwort
Este livro é uma homenagem aos
50 anos da Máquinas Condor S/A.
Como a história da empresa se mis-
tura com a trajetória profi ssional de nosso
pai e sogro, Ferdinand Kisslinger, falecido
em julho de 2003, é também uma carinho-
sa homenagem póstuma a ele que, vindo de
tão longe, aqui em solo brasileiro, encontrou
sua segunda pátria, tornando-se um brasi-
leiro por opção.
Foi um exemplo de dedicação ao traba-
lho, à família e a sua empresa, a qual criou
do zero, com inteligência e incansável traba-
lho, com muita inspiração e principalmente
transpiração.
Muito otimista e determinado, sempre
acreditou neste país e tinha apreço a todas
as pessoas trabalhadoras, qualquer que fos-
se seu ofício.
Esperamos que a Máquinas Condor per-
maneça atuante, com os valores recebidos
pelo seu fundador, e que vença os momen-
tos difíceis com garra e determinação.
Com carinho
Cristina Barbara Kisslinger da Silva e
André Meyer da Silva
Dieses Buch wurde zu Ehren des 50. Ge-
burtstags der Máquinas Condor S/A geschrie-
ben. Da die Geschichte des Unternehmens
eng mit dem berufl ichen Werdegang unseres
Vaters und Schwiegervaters, Ferdinand Kiss-
linger, der im Juli 2003 verstorben ist, zusam-
menhängt, ist es auch eine liebevolle postume
Hommage an ihn, der von so weit weg hierher-
kam, auf brasilianischem Boden seine zweite
Heimat fand und somit Wahlbrasilianer wurde.
Sein Leben ist ein Beispiel der Hingabe an
die Arbeit, die Familie und das Unternehmen,
das er aus dem Nichts mit Intelligenz und un-
ermüdlicher Arbeit, mit viel Inspiration und vor
allem mit viel Schweiß gründete.
Aufgrund seines sehr optimistischen und
entschlossenen Wesens glaubte er stets an
dieses Land und schätzte alle fl eißigen Men-
schen unabhängig von deren Beruf sehr.
Wir wünschen uns, dass Máquinas Condor
weiterhin auf der Grundlage der von seinem
Gründer hochgehaltenen Werte handelt und,
dass es die schwierigen Momente mit Stärke
und Entschlossenheit überwindet.
In liebevoller Erinnerung
Cristina Barbara Kisslinger da Silva und
André Meyer da Silva
10 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 11
As origens // Die Herkunft
12 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Os antepassados de Ferdinand Karl
Kisslinger, fundador da empresa
Máquinas Condor, de Porto Alegre,
segundo registros da família, partiram em
1774 das regiões alemãs de Württemberg,
Boêmia e Elsass-Lothringen para a Bucovi-
na, na Romênia.
A história desse país teve origem no
século 2, quando se tornou uma província
romana. Na Idade Média, os feudos rome-
nos aglutinavam-se em três principados:
Valáquia, Moldávia e Transilvânia. No século
16, esses feudos passaram para o domínio
do Império turco-otomano. Formalmente,
como Estado autônomo, a Romênia surgiu
em 1862 com a união da Moldávia ociden-
tal com a Valáquia. Mas somente em 1878
o Tratado de Berlim, acordado entre as
principais potências da Europa e o Império
Otomano, após uma guerra russo-romeno-
turca, reconheceu a independência do país.
Anos depois, Carlos foi coroado o primeiro
rei da Romênia.
Situado entre os impérios otomano, aus-
tro-húngaro e russo, com vizinhos eslavos em
três lados, o novo Estado voltou-se para o oci-
dente, particularmente para França, em bus-
ca de seus modelos culturais, educacionais
e administrativos. Nesse período, que perdu-
rou até o início da Primeira Guerra Mundial,
a capital Bucareste chegou a ser conhecida
como a “Paris do Leste”. Nas ruas, antes
mesmo de Viena, a cidade teve iluminação
a óleo e a primeira iluminação elétrica, em
1882, bem antes de muitas cidades da Euro-
pa Ocidental. Em 1916, a Romênia entrou na
Primeira Guerra Mundial ao lado dos aliados.
Die Vorfahren des Ferdinand Karl Kisslinger,
Gründer des Unternehmens Máquinas Condor
in Porto Alegre, verließen, laut Dokumente der
Familie, die deutschen Regionen von Württem-
berg, Böhmen und Elsass-Lothringen in Rich-
tung Bukowina, Rumänien, im Jahr 1774.
Die Geschichte Rumäniens hat ihren Ur-
sprung im 2. Jahrhundert, als es zu einer rö-
mischen Provinz erklärt wurde. Im Mittelalter
konzentrierten sich die rumänischen Lehen
in drei Fürstentümern: Walachei, Moldau und
Transsilvanien. Im 16. Jahrhundert fi elen diese
Lehen unter türkisch-osmanische Herrschaft.
Offi ziell entstand Rumänien als unabhängiger
Staat 1862 durch die Vereinigung der west-
lichen Moldau und Walachei. Aber erst im
Jahr 1877, nach dem Russisch-Osmanischen
Krieg, wurde die Unabhängigkeit des Landes
durch den Berliner Vertrag anerkannt. Einige
Jahre später wurde Karl zum ersten König Ru-
mäniens gekrönt.
Gelegen zwischen dem Osmanischen
Reich, dem Russischen Reich und der Öster-
reichisch-Ungarischen Monarchie und umge-
ben von slawischen Nachbarn nahm der neue
Staat den Westen, insbesondere Frankreich,
als Vorbild für seine Kultur-, Bildungs- und
Verwaltungspolitik. In diesem Zeitraum, der
bis zum Ausbruch des 1. Weltkrieges anhielt,
wurde die Hauptstadt Bukarest als „Paris des
Ostens“ bekannt. Bukarest benutzte Öllampen
zur Straßenbeleuchtung, noch bevor Wien es
tat, und 1882, vielen westlichen Städten Eu-
ropas weit voraus, führte die Stadt die elekt-
rische Straßenbeleuchtung ein. Im Jahr 1916
trat Rumänien auf der Alliiertenseite in den 1.
Weltkrieg ein.
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 13
Ferdinand Kisslinger, terceiro fi lho do ca-
sal Michael Kisslinger e Therezia Weckend
Kisslinger, nasceu no dia 6 de outubro de
1923, no pequeno lugarejo chamado Molo-
dia, distante oito quilômetros da cidade de
Czernowitz, capital da Bucovina. Ele tinha
duas irmãs mais velhas: Emile (1914-1988) e
Gertrude (1916-1949). Naquele mesmo ano,
começou a crise econômica da República
de Weimar, nome da nova República alemã
que surgiu logo depois da derrota daquele
país na Primeira Guerra Mundial. Era uma
época em que um dólar valia a astronômica
importância de 4,2 trilhões de marcos.
Czernowitz pertenceu até 1918 ao impé-
rio austro-húngaro, quando passou a fazer
Ferdinand Kisslinger, das dritte Kind des
Ehepaars Michael Kisslinger und Therezia We-
ckend Kisslinger, wurde am 6. Oktober 1923 ge-
boren. Molodia, sein Geburtsort, war ein kleiner
Ort, acht Kilometer von der Stadt Czernowitz,
Hauptstadt der Bukowina, entfernt. Er hatte
zwei ältere Schwestern: Emile (1914-1988) und
Gertrude (1916-1949). Im Jahr seiner Geburt
befand sich die Weimarer Republik - Bezeich-
nung des Deutschen Reiches nach der Nieder-
lage im 1. Weltkrieg - in einer Wirtschaftskrise.
Zu dieser Zeit galt für einen Dollar die astrono-
mische Summe von 4,2 Milliarden DM.
Czernowitz gehörte bis 1918 zur Österrei-
chisch-Ungarischen Monarchie, bevor es an
Rumänien fi el. 1940 wurde der Norden der Bu-
Czernowitz, situada na região designada Bucovina do Norte, fez parte da Áustria até 1918 e da Romênia entre 1918 e 1940 e entre 1941 e 1944. Foi anexada à Ucrânia em 1940Die Stadt Czernowitz, gelegen in der sogenannten Nordbukowina, gehörte zu Österreich bis 1948 und zu Rumänien von 1918 bis 1940 und zwischen 1941 und 1944. Im Jahr 1940 wurde die Region von der Ukraine annektiert
Czernowitz
14 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
parte da Romênia. Em 1940, o norte da Bu-
covina foi ocupado pela Rússia e hoje faz
parte da Ucrânia.
O nome Bucovina – Buchenwald –
deve-se à existência de várias fl orestas de
Buchen. Em português, a árvore se chama
faia e a fl oresta faial. Bucovina (em alemão
Bukowina ou Buchenland; em ucraniano
Буковина) é uma região histórica ao nor-
deste dos Cárpatos.
Nas estradas, era comum, na época,
encontrar típicas carroças de quatro rodas
puxadas a cavalo, sempre carregadas com
madeira, areia, ferro-velho, palha. Nas povoa-
ções, não raro, eram vistos os típicos aldeãos
de gorro de pele de ovelha enterrado até as
orelhas e de pesados casacos de lã. Os cam-
pos eram muito amplos, com plantações de
cereais até perder de vista, bordejados, lá
muito atrás, pelas famosas fl orestas de faia.
O avô paterno de Ferdinand, Anton Kis-
slinger, foi empreendedor e pioneiro. Foi o
primeiro a construir um moinho com roda
d’água na região, e seus três fi lhos, Michael,
Karl e Josef, mais tarde, seguiram o mesmo
ramo do pai.
Ferdinand foi alfabetizado em Molodia e
estudou de 1931 até 1940, no Liceu de Czer-
nowitz, quando seu pai fundou o Banco Cívi-
co e sua família para lá se mudou.
Enquanto isso, na Alemanha, a Repú-
blica de Weimar começava a declinar. Uma
pequena facção, conhecida pelo seu nacio-
nalismo exaltado, cujo partido denominava-
se Nacional-Socialista, avançava passo a
passo até se tornar a maior força política da
Alemanha. Seu líder, Adolf Hitler, foi nomea-
kowina, der heute zur Ukraine gehört, von Russ-
land besetzt.
Der Name Bukowina – Buchenwald – ist
den vielen vorherrschenden Buchenwäldern zu
verdanken. Auf Portugiesisch heißt Buchen faia
und Buchenwald fl oresta faial. Bucovina (auf
Deutsch Bukowina oder Buchenland; auf ukra-
inisch Буковина) ist eine historische Region im
Nordosten der Karpaten.
Zu dieser Zeit war es üblich, auf den Stra-
ßen typische Bauernwagen mit vier Rädern
und angespannten Pferden zu sehen, die im-
mer mit Holz, Sand, Schrott oder Heu beladen
waren. Nicht selten sah man in den Dörfern die
typischen Dorfbewohner mit einer Mütze aus
Schaffell bis an die Ohren gezogen und schwe-
ren Wolljacken. Die weiten Getreidefelder, um-
rahmt von den berühmten Buchenwäldern,
verlor man aus den Augen.
Ferdinands väterlicher Großvater, Anton
Kisslinger, war Unternehmer und Pionier. Er
war der Erste, der eine Mühle mit Wasserrad in
der Region baute. Seine drei Söhne Michael,
Karl und Josef würden später im selben Ge-
werbe des Vaters tätig sein. Ferdinand wurde in
Molodia alphabetisiert und besuchte von 1931-
1940 das Gymnasium von Czernowitz, als sein
Vater die Volksbank (Banco Cívico) gründete
und die Familie in diese Stadt umzog.
Währenddessen zeichneten sich in Deutsch-
land die ersten Anzeichen des Untergangs der
Weimarer Republik ab. Eine kleine Fraktion, die für
ihren überschwänglichen Nationalismus bekannt
war, deren Partei sich als nationalsozialistisch be-
zeichnete, rückte Schritt für Schritt vor, bis sie die
größte politische Macht Deutschlands wurde. Ihr
Anführer, Adolf Hitler, wurde am 30. Januar 1933
Vista de CzernowitSicht von Czernowitz
16 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
do chanceler em 30 de janeiro de 1933. Logo
depois surgiria o nazismo, respaldado por
uma forte ditadura militar.
Em agosto de 1939, Hitler e Stalin assina-
ram o Pacto de Não Agressão, denominado
Tratado Molotov-Ribbentrop, segundo o qual,
além de não se agredir mutuamente, nenhu-
ma nação favoreceria os inimigos da outra
nem invadiria seus respectivos territórios.
Em protocolos secretos, os dois gover-
nos – o nazista e o comunista – fi zeram a
partilha dos territórios da Europa do Leste,
decidindo que a Polônia deveria deixar de
existir, passando parte de seu território para
a Alemanha e para a URSS. Os mesmos do-
cumentos estabeleceram que a Lituânia fi -
caria sob alçada alemã – meses mais tarde,
a Alemanha trocou a Lituânia por outra zona
de infl uência, fi cando a Lituânia sob alçada
soviética. A Estônia e a Letônia, conforme
os mesmos protolocos, passariam para a
URSS, além de grande parte da Finlândia e
vastas zonas da Romênia e Bulgária, o que
resultou na separação do norte da Bucovina.
De acordo com os documentos da épo-
ca, a população alemã do norte da Bucovina
podia optar em ser transferida para a região
da Silésia, na Polônia, ou permanecer e fi car
sob o domínio russo. Os Kisslinger optaram
pela cidade de Kenty, na Silésia, o que se re-
velou mais tarde uma infeliz escolha.
As tensas relações entre a Alemanha e a
Polônia – provocadas pela nova delimitação
da fronteira leste do país, imposta no Tratado
de Versalhes – foram o pretexto para os na-
zistas invadirem aquele país. Era a madru-
gada de 1º de setembro de 1939. Dois dias
zum Reichskanzler ernannt. Im Anschluss würde
der Nationalsozialismus entstehen, unterstützt
durch eine starke militärische Diktatur.
Im August 1939 unterzeichnen Hitler und
Stalin den Deutsch-Sowjetischen Nichtan-
griffspakt, auch Molotow-Ribbentrop-Pakt ge-
nannt, der garantierte, dass kein Angriff von
beiden Seiten stattfi nden würde und dass
beide Seiten nicht den Feind des anderen be-
günstigen oder in das Territorium des anderen
einmarschieren würden.
Mit einem geheimen Zusatzprotokoll bestimm-
ten beide Regierungen – die nationalsozialistische
und die kommunistische – die Teilung der Territo-
rien Osteuropas mit dem Beschluss, dass Polen
nicht mehr als Staat existieren sollte, indem ein Teil
des polnischen Territoriums an Deutschland und
der andere an die Sowjetunion fiel. Im selben Pro-
tokoll wurde festgelegt, dass Litauen Deutschland
angehören würde. Jedoch Monate später tausch-
te Deutschland Litauen gegen ein anderes Inte-
ressengebiet, sodass Litauen unter sowjetischer
Macht blieb. Estland und Lettland, nach demsel-
ben Protokoll, würden an die Sowjetunion fallen
und zudem noch ein großer Teil Finnlands und rie-
sige Gebiete Rumäniens und Bulgariens, was zur
Teilung des Nordens der Bukowina führte.
Laut den Dokumenten aus dieser Zeit konn-
te die deutsche Bevölkerung im Norden der Bu-
kowina sich für eine Übersiedlung in die Region
Schlesien in Polen entscheiden oder bleiben
und unter sowjetischer Herrschaft leben. Die
Kisslinger entschieden sich für die Stadt Kenty
in Schlesien, was sich später als eine unglückli-
che Entscheidung erweisen sollte.
Die angespannten Beziehungen zwischen
Deutschland und Polen – hervorgerufen durch
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 17
depois, em resposta à invasão do exército
de Hitler, a França e a Inglaterra declaravam
guerra à Alemanha, dando início à Segunda
Guerra Mundial – o maior e mais sangrento
confl ito da História.
Pouco tempo depois dos nazistas, foi a vez
dos soviéticos invadirem a Polônia. A nação
inteira submergia em uma aura de desespe-
rança e sofrimento. Milhares de pessoas dei-
xaram suas casas e rumaram para o campo,
imaginando poder salvar suas vidas e seus
familiares. A Polônia praticamente deixava de
existir como país. Permanecia apenas como
um território dominado por invasores.
die im Versailler Vertrag festgelegte östliche
Grenze des Landes – waren der Vorwand für den
Überfall auf Polen. Es war die Nacht des 1. Sep-
tember 1939. Zwei Tage später als Reaktion auf
den Einmarsch von Hitlers Wehrmacht erklärten
Frankreich und Großbritannien Deutschland den
Krieg. Damit war der 2. Weltkrieg, der größte und
blutigste Konfl ikt der Geschichte, ausgelöst.
Wenige Zeit nach den Nationalsozialisten
marschierten die Sowjets in Polen ein. Das ganze
Land wurde von Hoffnungslosigkeit und Leiden
eingenommen. Tausende von Menschen verlie-
ßen ihre Häuser und fl ohen aufs Land in der Hoff-
nung ihr Leben und ihre Familienangehörige zu
retten. Polen existierte nicht mehr als Staat, son-
dern nur noch als ein besetztes Territorium.
18 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 19
A guerra // Der Krieg
20 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Na Alemanha daquela época, os fi -
lhos homens maiores de 18 anos
eram recrutados pelo exército e
transferidos para Viena, capital da Áustria
– país anexado em 1938. Ainda sem a idade
estabelecida para servir, Ferdinand perma-
neceu na cidade e passou a trabalhar em
uma casa de abrigo da juventude.
Aos 18 anos, foi recrutado pela Força
Aérea em Breslau, Alemanha, onde fez um
curso de tradutor-intérprete de russo em
Bonn-Hagelar. Naquela idade, era fl uente
em romeno e alemão. Transferido para a
Romênia, foi indicado para trabalhar como
tradutor em um convento. Enquanto isso, no
front, com a entrada dos Estados Unidos na
guerra e a resistência dos russos à invasão
alemã em Stalingrado, o confl ito chegava ao
seu ponto crucial.
No fi nal de 1942, Ferdinand, como tradu-
tor de italiano, foi transferido para o aeropor-
to de Gerbini, próximo à Catânia na Sicília,
Itália, quando contraiu malária. Transferido
para o hospital de campanha de Bad Wies-
see na Baviera alemã, recebe a triste notícia
de que sua mãe, Therezia, havia falecido em
Kenty, aos 42 anos de idade.
Recuperado da doença, novamente é
transferido. Desta vez para a Romênia como
tradutor da unidade de caça aérea do aero-
porto de Craiova, onde atuou no sistema de
radares de defesa antiaéreos até 23 de agos-
to de 1944. Naquele ano, a Romênia, antes
aliada da Alemanha, assinou tratado de paz
com a Rússia. Com a aliança romeno-russa,
os militares alemães passaram a ser decla-
rados prisioneiros de guerra e entregues ao
Im damaligen Deutschland wurden alle
18-jährigen Männer zum Militär einberufen und
nach Wien, der Hauptstadt von Österreich – das
1938 annektiert wurde – versetzt. Ferdinand, der
noch nicht im Einberufungsalter war, blieb in
der Stadt und nahm eine Arbeitsstelle in einem
Jugendheim auf.
Mit 18 Jahren wurde er von der Luftwaffe
in Breslau-Deutschland einberufen, wo er ei-
nen Übersetzer-Dolmetscher Kurs in der rus-
sischen Sprache in Bonn-Hagelar abschloss.
In diesem Alter sprach er fl ießend Rumänisch
und Deutsch. Versetzt nach Rumänien wurde
er für die Arbeit als Übersetzer in ein Kloster
empfohlen. Währenddessen, an der Front, mit
dem Eintritt der USA in den Krieg und dem
Widerstand der Russen gegen den deutschen
Angriff auf Stalingrad erreichte der Konfl ikt
den entscheidenden Moment.
Ende 1942, als Ferdinand als Übersetzer
für Italienisch zum Flughafen Gerbini, in der
Nähe von Catania in Sizilien, versetzt wurde,
steckte er sich mit Malaria an. Eingeliefert ins
Lazarett von Bad Wiesse in Bayern-Deutsch-
land erhält er die traurige Nachricht vom Tod
seiner Mutter Therezia, die in Kenty im Alter
von 42 Jahren starb.
Erholt von der Krankheit wird er wieder ver-
setzt. Diesmal nach Rumänien als Übersetzer
bei dem Jagdgeschwader im Flughafen von
Criova, wo er das Radarsystem zur Flugabwehr
bis zum 23. August 1944 bediente. In diesem
Jahr unterzeichnete Rumänien, das zunächst
Deutschlands Alliierte war, den Friedensvertrag
mit Russland. Mit der rumänisch-russischen Al-
lianz wurden die deutschen Soldaten Kriegsge-
fangene und der russischen Armee ausgeliefert.
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 21
exército russo. Na época, as forças aliadas
haviam conseguido uma série sucessiva de
vitórias importantes no front e a rendição da
Alemanha estava próxima.
Feito prisioneiro de guerra pelos russos,
Ferdinand continuou a trabalhar como tradu-
tor de documentos para as forças invasoras.
Seu grande conhecimento dos dois idiomas
– o romeno e o russo – fortaleceu uma ines-
perada amizade entre ele e o comandante da
guarnição soviética que, em segredo, lhe re-
velou a deportação iminente de prisioneiros
alemães e romenos para a Sibéria. De forma
inesperada, o militar facilitou a sua fuga em
roupas civis. Conhecedor da geografi a da re-
gião e fl uente no idioma local, Ferdinand ini-
ciou, naquele momento, uma arriscada aven-
tura em territórios da Romênia e da Hungria.
Depois de três anos como fugitivo e sem
documentos, período em que não foi pos-
sível apurar maiores informações, na data
de Pentecostes, em maio de 1945 – ano do
fi m da Segunda Guerra Mundial com a ren-
dição da Alemanha nazista às tropas alia-
das –, poucas semanas depois do suicídio
de Hitler, ele chegou à Alemanha ocupada
pelas forças dos países aliados. Sem identi-
fi cação, Ferdinand passou a correr risco de
prisão. Para a sua sorte, porém, encontrou
uma família conhecida, os Kaiser. Seguro
em seu novo domicílio, em pouco tempo
emprega-se como carregador de caixas da
Coca-Cola em Ochsenfurt.
Com o fi nal da Segunda Guerra Mun-
dial, Berlim foi dividida em quatro pelos paí-
ses aliados: à União Soviética correspondia
o leste, aos Estados Unidos o sudoeste, à
Zu dieser Zeit hatten die Alliierten eine Reihe von
wichtigen Siegen an der Front errungen und die
Kapitulation Deutschlands stand kurz bevor.
Als Kriegsgefangener der Russen arbeitete
Ferdinand als Übersetzer von Dokumenten für
die Angreifer. Seine umfassende Kenntnis der
beiden Sprachen – rumänisch und russisch
– verstärkte eine unverhoffte Freundschaft
zwischen ihm und dem Kommandanten der
sowjetischen Garnison, welcher insgeheim
Ferdinand von der bevorstehenden Deportation
deutscher und rumänischer Gefangene nach
Sibirien erzählte. Auf unerwarteter Weise er-
leichterte der Kommandant Ferdinands Flucht,
indem er ihm Zivilkleidung besorgte. Als Ken-
ner der Geographie der Region und fl ießend in
der lokalen Sprache beginnt Ferdinand in die-
sem Moment ein riskantes Abenteuer in rumä-
nischen und ungarischen Territorien.
Die drei Jahre, in denen er als Flüchtling
und ohne Dokumente lebte, ist ein Zeitraum,
in dem es nicht möglich war, genauere Infor-
mationen zu erheben. Es steht fest, dass an
Pfi ngsten, im Mai 1945 – Jahr des Endes des
2. Weltkrieges mit der Kapitulation des nati-
onalsozialistischen Deutschlands – wenige
Woche nach Hitlers Selbstmord, Ferdinand in
das von den Alliierten besetzte Deutschland
kam. Ohne Ausweis riskierte er gefangen zu
werden. Zu seinem Glück begegnete er einer
bekannten Familie, den Kaisers, die während
des Krieges einige seiner Familienangehörigen
untergebracht hatte. Sicher in seinem neuen
Zuhause nimmt er kurz darauf eine Stelle als
Coca-Cola Kistenträger in Ochsenfurt an.
Mit dem Ende des 2. Weltkrieges wurde Ber-
lin in vier Besatzungszonen durch die Alliierten
22 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Inglaterra o oeste e à França o noroeste.
Em 1947, a Alemanha era um caos. A ca-
tástrofe da fome ameaçava afundar grande
parte do país em uma imensa crise. As ra-
ções de pão, de uma fi na fatia por dia, eram
constrangedoras. Havia protestos e greves
não só na zona britânica, mas também na
região ocupada pelos norte-americanos.
Também por causa do inverno, que havia
sido especialmente rigoroso, a imprensa dava
manchetes, diariamente, sobre famintos e re-
gelados. Os suicídios eram frequentes e os
sobreviventes roubavam carvão dos vagões
dos trens para se aquecer, apesar da rigorosa
proibição. Cidades de milhões de habitantes,
Berlim e Hamburgo anunciavam o colapso
de suas reservas econômicas e morais.
Em 5 de junho, o secretário de Estado
dos EUA, George Marshall, anunciou a aju-
aufgeteilt: der Osten entsprach der Sowjetuni-
on, der Südosten der USA, der Westen Großbri-
tannien und der Nordwesten Frankreich.
1947 befand sich Deutschland im Chaos.
Dem Land drohte eine Wirtschaftskrise aus-
gelöst durch die Hungersnot. Die Brotrationen
mit einer dünnen Brotscheibe pro Tag waren
beschämend. Es gab Proteste und Streiks nicht
nur in der britischen Besatzungszone, sondern
auch in der amerikanischen.
Dazu kam noch der äußerst strengen
Winter und täglich waren Schlagzeilen über
Hungernde und Gefrorene zu lesen. Die Selbst-
morde waren häufi g und die Überlebenden
stahlen Kohlen aus den Zugwaggons, trotz des
ausdrücklichen Verbotes. Städte mit Millionen
von Einwohnern, wie Berlin und Hamburg,
kündigten den Zusammenbruch ihrer wirt-
schaftlichen und moralischen Reserven an.
Cassel, Alemanha, destruída pela guerra Kassel, Deutschland, durch den Krieg zerstört
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 23
da à Europa do pós-guerra. O ponto central
de seu projeto, conhecido depois como Pla-
no Marshall, era a reconstrução da econo-
mia e o combate à fome e pobreza.
Estabelecido na zona americana, Ferdi-
nand cursou engenharia de moinho na úni-
ca faculdade da região, em Dippoldiswalde,
perto de Dresden, zona ocupada pelos rus-
sos. Por causa disso, era obrigado a mostrar
diariamente aos guardas russos da fronteira
o seu passaporte interzonas.
Em 25 de junho de 1948, a zona leste de
Berlim amanheceu bloqueada pelos soviéti-
cos. Com a fundação da República Demo-
crática da Alemanha, em 7 de outubro de
1949, aquele território passou a ser a capital
de um novo país, satélite dos soviéticos. É
quando tem início a Guerra Fria – designa-
ção atribuída ao período histórico de dispu-
tas estratégicas e confl itos indiretos entre
os Estados Unidos e a União Soviética.
Logo após a conclusão do curso de en-
genharia em 1949, Ferdinand decidiu fazer
pós-graduação. Mas havia um inconvenien-
te desconhecido. A matrícula para o novo
curso incluía uma exigência que ele julgou
inaceitável. Localizada na zona russa, a fa-
culdade tornou obrigatória a fi liação dos alu-
nos ao PCUS (Partido Comunista da União
Soviética). Ferdinand desistiu na hora. Pre-
feriu seguir a vida como engenheiro de moi-
nhos e, pouco tempo depois, empregou-se
na fi rma, do mesmo ramo, Liebeck & Cia,
em Kassel, entre Hannover e Frankfurt.
Kassel era uma cidade destroçada pela
guerra. Quase não havia moradias. Os do-
nos das poucas casas e apartamentos que
Am 5. Juni kündigte der amerikanische
Staatssekretär George Marshall an, dem
Nachkriegseuropa Hilfe zu leisten. Der Kern-
punkt seines Projektes, später bekannt als
Marshallplan, war der Wiederaufbau der Wirt-
schaft, die Hunger- und Armutsbekämpfung.
Wohnhaft in der amerikanischen Besat-
zungszone besuchte Ferdinand den Ingenieur-
kurs für Mühlenbau in der einzigen Hochschule
der Region, in Dippoldiswalde, bei Dresden; ein
von den Russen okkupiertes Gebiet. Deswegen
musste er täglich den russischen Grenzsolda-
ten seinen Interzonen-Pass vorzeigen.
Am 25. Juni 1948 erwachte die Ostzone
Berlins von der Sowjetunion blockiert. Mit der
Gründung der Deutschen Demokratischen
Republik am 7. Oktober 1949 wurde jenes Ter-
ritorium die Hauptstadt eines neuen Landes –
ein Satellit der Sowjets. Es ist der Beginn des
Kalten Krieges – Bezeichnung, die die histo-
rische Periode der strategischen Konkurrenz-
kämpfe und Konfl ikte zwischen den USA und
der Sowjetunion kennzeichnet.
Kurz nach dem Abschluss des Ingeni-
eurkurses im Jahr 1949 beschloss Ferdinand
eine Postgraduierung zu machen. Aber es gab
einen Nachteil. Für die Einschreibung in den
neuen Kurs gab es eine Voraussetzung, die er
für unannehmbar hielt. Mit Sitz in der russi-
schen Besatzungszone setzte die Hochschule
die Mitgliedschaft der Studenten in der KPdSU
(Kommunistische Partei der Sowjetunion) vor-
aus. Ferdinand gab auf der Stelle auf. Ihm war
es lieber weiter als Ingenieur für Mühlenbau
zu arbeiten und wenige Zeit später, wurde er
von einer Firma, die in diesem Geschäftszweig
tätig war, angestellt, nämlich Liebeck & Co., in
24 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Casamento de Ferdinand Kisslinger com HanneloreHochzeit von Ferdinand Kisslinger mit Hannelore
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 25
restaram eram obrigados a alugar quartos
aos sem-domicílio, formados, em sua maio-
ria, por pessoas que retornaram da guerra.
Henny, que havia perdido o marido na guer-
ra, mãe de Hannelore, futura esposa de Ferdi-
nand, era dona de um desses apartamentos.
Ali também morava um engenheiro da mes-
ma Liebeck & Cia em que Ferdinand se em-
pregara. Quase todas as noites, o engenheiro
recebia Ferdinand – instalado, na vizinhança,
na residência de um casal de idosos – para
jogar xadrez.
Apesar das péssimas condições daque-
les tempos, sobretudo de escassez de alimen-
tos, o ambiente no apartamento de Henny
era de amizade, de agradáveis jantares e de
boas conversas. Cada vez mais atraído por
em Hannelore, Ferdinand propôs a troca de
inquilinos. O outro senhor, que estava instala-
do na casa de Henny, moraria com o casal de
idosos, e ele na casa dela. A proposta foi bem
aceita por todos e assim foi feito.
Depois de um namoro rápido, foi mar-
cado o noivado para maio de 1950. E em
seguida, o casamento, no outono de 1950.
Ferdinand tinha 27 anos e Hannelore 21.
Kassel, zwischen Hannover und Frankfurt.
Kassel war eine durch den Krieg zerstörte
Stadt. Es gab kaum Wohnungen. Die Eigentü-
mer der wenigen übrig gebliebenen Häusern
und Wohnungen mussten Zimmer an die Ob-
dachlosen untervermieten, die überwiegend
Kriegsrückkehrer waren. Henny, die ihren
Mann im Krieg verlor, Mutter von Hannelore –
Ferdinands zukünftige Ehefrau – besaß solch
eine Wohnung. Dort wohnte auch ein Ingeni-
eur, der auch bei Liebeck & Co. arbeitete. Fast
jeden Abend empfi ng der Ingenieur seinen Kol-
legen, der in der Nachbarschaft bei einem Se-
niorenehepaar wohnte, um Schach zu spielen.
Trotz der sehr schlechten Lebensbedin-
gungen in dieser Zeit, vor allem des Mangels
an Nahrung, herrschte in Hennys Wohnung
eine freundliche Stimmung begleitet von
angenehmen Abendessen und guter Unter-
haltung. Auf Grund dieser Stimmung schlug
Ferdinand einen Wechsel der Untermieter vor.
Der Herr, der bei Henny wohnte, würde bei
dem Seniorenehepaar unterkommen und Fer-
dinand würde in Hennys Wohnung einziehen.
Der Vorschlag wurde von allen begrüßt.
Zwischen Ferdinand und Hannelore ent-
stand eine Liebesbeziehung und kurz darauf
wurde die Verlobung im Mai 1950 gefeiert. Im An-
schluss folgte die Hochzeitsfeier im Herbst 1950.
Ferdinand war 27 und Hannelore 21 Jahre alt.
26 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 27
O Brasil // Brasilien
28 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Im November 1950 ergab sich die Chance für
Ferdinand nach Brasilien umzusiedeln. Die schwie-
rige finanzielle Lage, in der sich Liebeck & Co. nach
dem Krieg befand, bewegte das Unternehmen
dazu, seine Ingenieure ins Ausland zu senden, in
der Hoffnung neue Märkte zu erschließen.
Ferdinand stand auf der Liste der Kandidaten
gleich nach einem 52-jährigen Kollegen. Da der
Expansionsplan des Unternehmens die jünge-
ren Angestellten bevorzugte, wurde er schließ-
lich gewählt, um in Brasilien in Porto Alegre, der
Hauptstadt des Bundeslandes Rio Grande do Sul
bei der Firma Mehlchers Prestefelipe zu arbeiten.
Die anderen Ingenieure hatten anderen Bestim-
mungsorte: Kolumbien, Türkei und die USA.
Inmitten der Vorbereitungen für den Umzug
nach Brasilien kam am 29. April 1951 die erste
Tochter des Ehepaares zur Welt: Cornelia. Es war
der Beginn der fröhlichen Familie Kisslinger, die
in einem im Vergleich zu Deutschland sehr un-
terschiedlichen Land mit viel Sonne und Hitze
aufwachsen würde. Viele Jahre später nach seiner
Ankunft in Brasilien kommentierte Kisslinger, dass
er immer noch die Pünktlichkeit, die Effizienz und
Kompetenz der Deutschen vermisse. Im Gegen-
satz dazu, liebe er die gute Laune, die Spontaneität
und die Leichtigkeit im Umgang der Brasilianer.
Von Frankfurt aus fl og Ferdinand nach Madrid,
wo er den Flug nach Brasilien nehmen würde. Zu
Besuch in Spanien würde der argentinische Prä-
sident, Juan Domingo Perón, im selben Flug der
Iberia nach Buenos Aires zurückkehren. Gleich
bei der Ankunft am Flughafen wurde er informiert,
wegen der Sicherheitsvorkehrungen für die argen-
tinische Delegation, er müsse bis zum nächsten
Flug nach Brasilien in Madrid bleiben. Die Kosten
würde die Fluggesellschaft übernehmen.
Em novembro de 1950 surgiu a oportu-
nidade de Ferdinand mudar-se para o
Brasil. Em sérias difi culdades fi nan-
ceiras, devido aos efeitos da guerra, a Liebe-
ck & Cia resolvera enviar seus engenheiros
ao exterior, na expectativa de prospectar no-
vos mercados.
Ferdinand fi gurava na lista dos candida-
tos, logo depois de um colega de 52 anos.
Como o plano de expansão da empresa dava
preferência aos mais jovens, ele acabou sen-
do escolhido para operar no Brasil, em Porto
Alegre, capital do Rio Grande do Sul, numa
fi rma chamada Mehlchers Prestefelipe. Os
demais engenheiros seguiram destinos dife-
rentes: Colômbia, Turquia e Estados Unidos.
Em meio aos preparativos para a mudan-
ça para o Brasil, em 29 de abril de 1951, nas-
cia a primeira fi lha do casal, Cornelia. Era o
início da alegre família Kisslinger, que cresce-
ria em um país muito diferente da Alemanha,
de muito sol e calor. Muitos anos depois de
sua chegada ao Brasil, Kisslinger comentou
que ainda sentia falta da pontualidade, da efi -
ciência e da competência alemãs. Entretan-
to, adorava o bom humor, a espontaneidade
e a leveza no trato entre os brasileiros.
De Frankfurt, Ferdinand Kisslinger viajou
até Madri, onde embarcaria para o Brasil.
Logo em sua chegada ao aeroporto, entre-
tanto, soube que deveria permanecer na
cidade com todos os custos bancados pela
companhia aérea. Em visita à Espanha, o
presidente argentino Juan Domingo Perón
retornaria a Buenos Aires no mesmo avião
da Iberia em que Ferdinand viajaria. Por mo-
tivos de segurança da comitiva argentina,
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 29Die Geschi hchttete vv vonononon FFFFFF Ferrerererererdididididididinanananananandndndnd K KKKKisslinger l
Fac-simile dos passaportes de Ferdinand KisslingerFaxkopie Ferdinand Kisslingers Pässe
30 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Durch die unerwartete Situation merkte
Ferdinand, dass er nur einen einzigen 50-Mark-
Schein in der Brieftasche hatte, eine Summe,
die weit über der zu dieser Zeit durch die interna-
tionalen Normen festgelegten Grenze lag. Ohne
das Geld ausgeben zu können, dachte er, es per
Post seiner Frau in Deutschland zu senden. Aber
ohne Kleingeld konnte er noch nicht einmal die
Briefmarke für den Brief kaufen. Die umständli-
che Lage musste irgendwie gelöst werden. Un-
ter den Passagieren im Wartesaal des Terminals
entdeckte er eine Pfarrergruppe. Das Gespräch
mit ihnen war schnell und produktiv. Wie geplant
bekam er genügende Münzen für die Briefmarke
für den ersten Brief, den Hannelore von ihm aus
dem Ausland erhielt. Neben dem Bericht über
seine Umstände, die Reise ohne Geld anzutre-
ten, folgte der 50-Mark-Schein.
Am 28. Januar 1951 kam Ferdinand Kisslin-
ger, ohne eine einzige Münze in der Tasche, in
Rio de Janeiro an, zu dieser Zeit Hauptstadt Bra-
siliens. Getúlio Vargas wurde im letzten Jahr zum
Präsidenten der Republik gewählt. Brasilien war
damals ein Land mit 53 Millionen Einwohnern
und stand vor einer ernsthaften Infl ationswelle.
Empfangen am Flughafen Santos Dumont
durch den Vertreter der Firma Mehlchers Preste-
felipe sollte Ferdinand diesen Tag nie wieder ver-
gessen. Als er Deutschland verließ lag die Tem-
peratur bei 0º C und bei der Ankunft in Brasilien
waren es 40º C. Ein unvorstellbares Klima für ei-
nen Deutschen, der noch nie aus Europa reiste.
Noch nicht erholt von der Hitze in Rio de
Janeiro und ohne Geld blieb Ferdinand nichts
anderes übrig, als im Hotel zu bleiben, das vom
Unternehmen aus Porto Alegre gebucht wurde.
Obwohl er sich unwohl fühlte, nahm er die Einla-
todos os demais passageiros embarcariam
em outro voo.
O inesperado deu a chance de Ferdi-
nand perceber que havia em sua cartei-
ra uma única nota de 50 marcos, quantia
acima do limite estabelecida pelas normas
internacionais da época. Sem poder gastar
o dinheiro, pensou em enviá-lo pelo correio
para a sua esposa na Alemanha. Porém,
sem notas miúdas, ele não podia nem mes-
mo comprar selo para postar a carta. Era
preciso resolver o imprevisto de alguma
forma. Ao observar os passageiros na sala
de embarque do aeroporto, notou um gru-
po de padres. A conversa com um deles foi
rápida e produtiva. Como previra, conseguiu
moedas sufi cientes para comprar o selo da
primeira carta que Hannelore recebeu dele
do exterior. Junto com a narrativa de suas
atribulações de seguir viagem sem dinheiro,
ia junto a nota de 50 marcos.
Em 28 de janeiro de 1951, Ferdinand Kis-
slinger, sem sequer uma moeda no bolso, de-
sembarcou no Rio de Janeiro, Distrito Federal.
Getúlio Vargas, eleito no ano anterior, era o
presidente da República. O Brasil era um país
de 53 milhões de habitantes e enfrentava uma
preocupante onda infl acionária.
Recepcionado no Aeroporto Santos Du-
mont pelo representante da fi rma Mehlchers
Prestefelipe, Ferdinand nunca mais esque-
ceu aquele dia. Quando saíra da Alemanha,
a temperatura era de 0 ºC e, na chegada ao
Brasil, de 40 ºC. Um clima jamais imaginado
por um alemão que nunca saíra da Europa.
Ainda não refeito do impacto com o calor
do Rio de Janeiro, e sem dinheiro, restava a
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 31
Ferdinand permanecer no hotel que fora re-
servado pela empresa de Porto Alegre. Mes-
mo com indisposição estomacal, recebeu
agradavelmente o convite do representante
da fi rma para jantar em um restaurante. Na
mesma noite da chegada, conheceu a sua
primeira churrascaria no Brasil. Contagia-
do pelo clima alegre e descontraído do am-
biente e pela boa comida, aceitou também
a sugestão de acompanhar a carne com
um bom chope gelado. A caminho do hotel,
preocupou-se com os exageros daquele jan-
tar, mas para sua surpresa despertou, no dia
seguinte, com ótima disposição.
Dois dias depois, Ferdinand chegou à capi-
tal do Rio Grande do Sul. Não havia ninguém
no aeroporto a sua espera, ele não falava uma
palavra em português e continuava sem dinhei-
ro. Com apartamento reservado pela empresa
que lhe contratara, hospedou-se no Novo Ho-
dung des Vertreters der Firma zum Abendessen
in einem Restaurant mit Vergnügen entgegen.
Am Abend seiner Ankunft lernte er seine erste
Churrascaria (Grillrestaurant) in Brasilien ken-
nen. Angesteckt von der fröhlichen und locke-
ren Stimmung und dem guten Essen, nahm er
auch den Vorschlag an, ein kühles Bier vom Fass
zum Fleisch zu trinken. Auf dem Weg zum Hotel,
sorgte er sich wegen des übermäßigen Abend-
essens, aber zu seiner Überraschung erwachte
er am nächsten Tag in guter Fassung.
Zwei Tage später kam Ferdinand in der Haupt-
stadt des Rio Grande do Sul an. Niemand erwarte-
te ihn am Flughafen; er konnte kein Wort auf Por-
tugiesisch und war weiterhin ohne Geld. Das von
dem neuen Arbeitgeber gebuchten Hotelzimmer
gehörte zum Novo Hotel Jung, das an der Kreu-
zung der Av. São Rafael, heute Otávio Rocha, mit
der Praça XV de Novembro lag - zu der Zeit einer
der zentralsten und belebtesten Punkte der Stadt.
Rua Otávio Rocha com Praça XV de novembro, onde localizava-se o Novo Hotel Jung,Porto Alegre na década de 1950Rua Otávio Rocha Ecke Praça XV de Novembro, wo sich das “Novo Hotel Jung“ befand.Porto Alegre in den 50er Jahren
32 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Ferdinand Kisslinger em seu primeiro escritório na década de 1950Ferdinand Kisslinger in seinem ersten Büro in den 50er Jahren
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 33
tel Jung, que estava situado no cruzamento da
Avenida São Rafael, hoje Otávio Rocha, com
Praça XV de Novembro – na época um dos pon-
tos centrais mais movimentados da cidade. Em
sua primeira noite em Porto Alegre, surpreendi-
do com a exigência do uso da gravata para ter
acesso ao restaurante, ele anotou a gentileza
de um solícito hóspede que resolveu a situação
ao emprestar uma das suas.
O Centro de Porto Alegre, na década
de 1950, ainda guardava um pouco de seu
charme de décadas passadas. Entretanto,
a população de maior poder aquisitivo co-
meçava a se deslocar para bairros menos
congestionados. Os prédios residenciais
passam a ser comerciais e começam a se
notar os primeiros sinais de violência, prin-
cipalmente à noite, quando decaía o movi-
mento de lojas e escritórios. Os hotéis mais
antigos gradativamente vão desaparecendo.
Com um contrato de dois anos, renová-
veis por mais dois, salário e comissões sobre
vendas, Ferdinand, pouco a pouco, começou
a organizar-se para receber a sua esposa. Era
novembro do mesmo ano, quando Hannelo-
re chegou ao Rio Grande do Sul junto com a
fi lha Cornélia e sua mãe Henny. Como sua
primeira residência em Porto Alegre, a famí-
lia escolheu um apartamento no Centro, na
Rua General Portinho, edifício Lina. Em 13 de
fevereiro de 1953, em pleno carnaval, nasceu
Cristina, a segunda fi lha de Ferdinand e Han-
nelore. Logo em seguida mudaram para o
bairro Moinhos de Vento.
A primeira atividade comercial de Ferdi-
nand no Brasil se restringiu ao planejamen-
to e à venda de máquinas para moinhos de
An seinem ersten Abend in Porto Alegre war er
überrascht, dass man für den Eintritt ins Res-
taurant Krawatte tragen musste, worauf er nicht
vorbereitet war. Die Situation wurde durch einen
hilfsbereiten Hotelgast gelöst, der eine seiner Kra-
watten ihm freundlicherweise lieh.
Das Zentrum von Porto Alegre in den
50er Jahren bewahrte noch ein bisschen vom
Charme der vergangenen Jahrzehnte. Die Ein-
wohner mit höherer Kaufkraft zogen langsam
in weniger bewohnte Bezirke um. Aus den
Wohnhäusern entstanden gewerbliche Gebäu-
de und die ersten Zeichen von Gewalt machten
sich bemerkbar, vor allem abends, als der Ver-
kehr in Geschäften und Büros abnahm. Die äl-
teren Hotels verschwanden allmählich.
Mit einem 2-jährigen Vertrag, der für weite-
re zwei Jahre verlängert werden konnte, Gehalt
und Provision auf den Verkauf begann Ferdinand
schrittweise sich für die Ankunft seiner Frau vor-
zubereiten. Im November desselben Jahres kam
Hannelore zusammen mit der Tochter Cornelia
und ihrer Mutter Henny in Rio Grande do Sul
an. Zu ihrem ersten Wohnsitz in Porto Alegre
nahm die Familie eine Wohnung im Zentrum in
der Rua General Portinho, im Wohnhaus „Lina“.
Am 13. Februar 1953, inmitten des Karnevals,
wurde Cristina geboren, die zweite Tochter von
Ferdinand und Hannelore. Kurz danach zog die
Familie in den Bezirk Moinhos de Vento um.
Die erste gewerbliche Aktivität Ferdinands
in Brasilien beschränkte sich auf die Planung
und den Verkauf der Maschinen für Weizen-
mühlen und Getreidesilos – ein noch viel ver-
sprechender Markt.
Der Weizenanbau in Brasilien, der im Süden
initiiert wurde, geht auf das 17. Jahrhundert zu-
34 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
trigo e de silos para grãos – um mercado,
naquela altura, ainda promissor.
O cultivo do trigo no Brasil, iniciado no
sul do país, remonta ao século 17. Por mui-
to tempo, teve grande expansão, mas con-
dicionado pela ocorrência de anos bons e
ruins que determinavam oscilações na área
plantada. No início do século 19, a produ-
ção foi reduzida drasticamente, devido ao
aparecimento da ferrugem, mas voltou a se
expandir com a chegada dos imigrantes ale-
mães e italianos.
Com os trabalhos de pesquisa nas déca-
das de 1930 a 1940, iniciou-se uma segunda
etapa com melhores variedades e técnicas
de cultivo, e houve um grande aumento de
área na década de 1950. Nessa ocasião, o
Rio Grande do Sul respondia por mais de
90% da produção e área plantada do Brasil.
A expansão desordenada, sem preparo e
rück. Für lange Zeit wurde er ausgedehnt, aber im-
mer bedingt durch gute und schlechte Jahre, die
die Schwankungen in der angebauten Fläche be-
stimmten. Am Anfang des 19. Jahrhunderts wurde
die Produktion drastisch reduziert, auf Grund des
Befalls mit Weizen-Rost. Aber mit der Ankunft der
deutschen und italienischen Immigranten wurde
der Anbau wieder aufgenommen und expandiert.
Durch die Forschungsarbeiten in den 30er
und 40er Jahren begann eine zweite Phase mit
besseren verschiedenen Anbautechniken und
in den 50er Jahren vollzog sich eine starke Er-
höhung der angebauten Fläche. Zu dieser Zeit
war das Bundesland Rio Grande do Sul für mehr
als 90% der Produktion und der angebauten
Fläche verantwortlich. Die ungeordnete Expan-
sion ohne geeignete Vorbereitung und Planung
verbunden mit dem Eintreten von Krankheiten,
führte zum Rückgang der Produktivität und der
Anbaufl äche in den 50er Jahren.
Ferdinand Kisslinger em pé (E) no escritório da Melchers Prestefelipe porocasião da assinatura de contrato de moinhos brasileiros em 1953Ferdinand Kisslinger (stehend links) im Büro der Melchers Prestefelipe bei der Vertragsschließung mit brasilianischen Mühlenbetrieben im Jahr 1953
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 35
planejamento adequados, aliada à incidên-
cia de doenças, levou ao declínio da pro-
dutividade e da área de cultivo no fi nal da
década de 1950.
Homem dedicado ao trabalho, Ferdi-
nand passava semanas em visita às princi-
pais regiões produtoras. Muitas vezes, via-
java também a outros estados para atender
aos pedidos de clientes.
Em 1955, quatro anos após a sua chega-
da ao Brasil, de forma inesperada, a fi rma
alemã Liebeck declarou falência. Em so-
bressalto, Ferdinand e Hannelore pensaram
em voltar, mas, ao fi nal, prevaleceu o otimis-
mo com o futuro do Brasil. A Alemanha do
pós-guerra era um país dividido entre o leste
e o oeste e o muro de Berlim ainda não ha-
via sido construído.
Com a falência da Liebeck & Cia, Ferdi-
nand perdeu seu vínculo com a Melchers
Prestefelippe em Porto Alegre. Desempre-
gado, resolveu empreender criando a sua
primeira empresa – a Kisslinger & Cia. Com
esse nome, entretanto, a fi rma durou pou-
co. Cuidadoso em não se expor, logo trocou
para Tecnosul & Cia Ltda. Instalada no Edi-
fício Bier Ullman, na Rua Uruguai, nº 35,
especializou-se na construção de moinhos.
Dono de inúmeras habilidades e espe-
cialista em projetos, Ferdinand importava,
instalava e prestava assistência técnica de
máquinas para moinhos da marca tcheca
Procop – muito conhecida de seu pai e de
seus irmãos dos tempos da Romênia.
Em 6 de novembro de 1958, nasceu
Tomas, terceiro fi lho do casal Ferdinand e
Hannelore.
Der Arbeit zugewendet, verbrachte Ferdi-
nand Wochen zu Besuch in den wichtigsten pro-
duktiven Regionen. Oft reiste er auch in andere
Bundesländer, um den Anfragen der Kunden
nachzukommen.
Im Jahr 1955, vier Jahre nach seiner An-
kunft in Brasilien, erklärte auf unerwarteter
Weise die deutsche Firma Liebeck den Bank-
rott. Sofort dachten Ferdinand und Hannelore
daran, nach Deutschland zurückzukehren.
Aber Deutschland in der Nachkriegszeit war
ein Land gespalten zwischen Ost und West –
die Berliner Mauer wurde noch nicht errichtet.
Zum Schluss setzte sich Ferdinands Optimis-
mus gegenüber der Zukunft in Brasilien durch.
Ferdinand, der zahlreiche Fähigkeiten be-
herrschte und Fachmann in der Projektgestal-
tung war, importierte, installierte und leistete
technische Assistenz für Maschinen für den
Mühlenbetrieb der tschechischen Marke Pro-
cop – die seinem Vater und seinen Brüdern zur
Rumänien-Zeiten sehr bekannt waren.
Mit dem Konkurs der Liebeck & Co. in
Deutschland verlor Ferdinand das Arbeitsver-
hältnis zum Unternehmen Mehlchers-Preste-
felippe in Porto Alegre. Arbeitslos beschloss
er sein erstes Unternehmen 1956 zu gründen
– Kisslinger & Cia. Unter diesem Name wurde
das Unternehmen aber nicht lange betrieben.
Mit der Vorsicht sich nicht allzu sehr der Öf-
fentlichkeit zu zeigen, wechselte er den Namen
auf Tecnosul & Cia. Ltda. Untergebracht im Ge-
bäude Bier Ullmann in der Rua Uruguai, Nr. 35,
spezialisierte er sich im Mühlenbau.
Am 6. November 1958 wurde Tomas gebo-
ren, das dritte Kind des Ehepaars Ferdinand
und Hannelore.
36 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 37
Nasce a Máquinas Condor// Die Entstehung der Máquinas Condor
38 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Uma vez estabelecido, Ferdinand
Kisslinger imprimiu forte ritmo no
trabalho. Em visitas constantes a
clientes e produtores de várias regiões do
Brasil, fechou os primeiros contratos de
vendas de moinhos pelo sistema turnkey,
não somente com produtores locais, mas
também com imigrantes alemães, italianos
e até chineses, fugidos da China por causa
da revolução de Mao Tsé Tung. Para poder
fechar negócios, muitas vezes, aceitou fi car
sem o pagamento integral. Em troca, ganha-
va participações acionárias nas empresas de
seus clientes – uma opção que se tornou de
grande valia em pouco tempo.
Em uma dessas viagens pelo Brasil, co-
nheceu o dono de uma ofi cina, Karl Peuker,
que consertava moinhos, em Rio Negro, Pa-
raná. Dessa ligação, junto com mais dois só-
cios, surgiu, em 1959, a Máquinas Condor.
No início, a empresa projetava e fabricava
partes de moinhos, como elevadores e penei-
ras, que eram complementadas com a com-
pra de cilindros, balanças e outras peças.
Fornecia o moinho completo e em operação,
às vezes até mesmo com o chefe moageiro.
E com o intuito de demonstrar confi ança em
suas instalações, Kisslinger, em alguns ca-
sos, comprava parte do capital da empresa
moageira. Uma estratégia que veio a lhe ga-
rantir excelentes negócios.
O vaivém entre Porto Alegre-Curitiba-Rio
Negro passou a ser constante. Mas chegou
o tempo em que essa rotina cansou. Em
razão do desconforto que as suas seguidas
viagens provocavam na família, Kisslinger
pensou em mudar-se para Curitiba. Mas
Einmal installiert macht sich Ferdinand
Kisslinger eifrig an die Arbeit. Durch regelmäßi-
ge Besuche bei Kunden und Herstellern in ver-
schiedenen Regionen Brasiliens schloss er die
ersten Mühlen-Verkaufsverträge durch das Sys-
tem turnkey nicht nur mit den hiesigen Herstel-
lern, sondern auch mit deutschen, italienischen
und sogar chinesischen Immigranten, die vor
der Revolution von Mao Zedong gefl ohen waren.
Um Geschäfte zu schließen, nahm er oft in Kauf,
den unvollständigen Zahlungsbetrag zu erhal-
ten. Dafür erhielt er Aktienbeteiligungen an den
Unternehmen seiner Kunden – eine Alternative,
die sich in kurzer Zeit als sehr wertvoll erwies.
Auf einer diesen Reisen durch Brasilien
lernte er den Inhaber einer Werkstatt kennen,
Karl Peuker, der Mühlen in Rio Negro im Bun-
desland Paraná reparierte. Aus dieser Begeg-
nung, gemeinsam mit zwei weiteren Partnern
entstand Máquinas Condor 1959. Am Anfang
war das Unternehmen für Projekt und Herstel-
lung von Komponenten für Mühlen verantwort-
lich, wie Elevatoren und Sieben, die mit dem
Ankauf von Zylindern, Waagen und anderen
Teilen vervollständigt wurden. Auf diese Weise
lieferten sie die komplette Mühle für die Inbe-
triebnahme, manchmal sogar mit dem Müh-
lenmeister. Um sein Vertrauen in seine Anlage
zu zeigen, kaufte Kisslinger in manchen Fällen
Teil des Gesellschaftskapitals des Mühlen-Un-
ternehmens. Eine Strategie, die ihm exzellente
Geschäfte versicherte.
Das Hin-und-Her-Fahren zwischen Porto
Alegre, Curitiba und Rio Negro wurde zum Alltag.
Es kam aber die Zeit, in der diese Routine eine
Last wurde. Weil die Familie unter den häufi gen
Reisen litt, überlegte Kisslinger nach Curitiba
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 39
Primeiro escritório na avenida dos Estados em 1974 / Máquinas CondorErstes Büro in der Avenida dos Estados im Jahr 1974 / Máquinas Condor
FK no escritório do Edifício Bier Ullman, na Rua Uruguai 35, em junho de 1962Ferdinand Kisslinger im Büro des Gebäudes Bier Ullman, in der Rua Uruguai 35, im Juni 1962
40 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
depois de examinar detidamente a ques-
tão, resolveu permanecer em Porto Alegre e
comprar um terreno para instalar a sua futu-
ra empresa. Com uma área total de 570 mil
metros quadrados, localizava-se na Avenida
dos Estados, nº 1.383, nas proximidades do
Aeroporto Internacional Salgado Filho, onde
se mantém até hoje.
A escolha do terreno foi mais um episó-
dio em que se revelou a alta percepção para
os negócios de Kisslinger. Ele o escolheu de
olho no futuro desenvolvimento da cidade, o
que, mais tarde, de fato aconteceu. Na épo-
ca, o bairro Anchieta era visto por muitos
empresários como uma área baixa e alaga-
diça. Na verdade, o acesso não era fácil, o
que o levou a construir uma ponte em frente
ao portão da fábrica. Assim, tornou possível
a passagem sobre um valo existente no lo-
cal, que dividia o bairro da rodovia, chama-
da, na época, BR-3, hoje BR-116.
Muitos de seus amigos empresários
desaconselharam a escolha do local e reco-
mendaram o município de Canoas, próximo
a Porto Alegre, que atraía grande número
de indústrias. Lá o solo era mais seco, alto e
sólido, argumentavam. Outros, brincalhões,
disseram a Kisslinger que, com o tempo,
uma empresa instalada no bairro Anchieta
poderia até afundar, devido às condições
alagadiças daquela área.
No entanto, o futuro mostrou que ele es-
tava certo. Tanto foi assim que, anos depois,
comprou novas áreas onde instalou seu pró-
prio moinho de trigo com ponte própria para
o acesso à BR-3, além de um prédio para
alugar e um projeto de loteamento. O pro-
umzuziehen. Doch nach reichlicher Erwägung
beschloss er in Porto Alegre zu bleiben und kauf-
te ein Grundstück für die Niederlassung seines
zukünftigen Unternehmens. Mit einer Gesamt-
fl äche von 570 Tausend Quadratmetern, lag es in
der Avenida dos Estados, Nr. 1383 in der Nähe des
Internationalen Flughafens Salgado Filho.
Die Wahl des Grundstückes war ein weiteres
Ereignis, in dem sich Kisslingers Geschick für
Geschäfte herausstellte. Er nahm dieses Grund-
stück mit dem Blick auf die zukünftige Stadt-
entwicklung gerichtet. In dieser Zeit wurde der
Bezirk Anchieta von vielen Unternehmern als
eine niedrig gelegene und sumpfi ge Fläche an-
gesehen. Der Zugang war wirklich nicht leicht,
was ihn dazu führte, eine Brücke vor dem Tor der
Fabrik zu bauen. So ermöglichte er die Passage
über einen Graben, der den Bezirk von der Auto-
bahn trennte, die damals BR-3 hieß, heute BR-
116 genannt.
Vieler seiner Freunde, die auch Unternehmer
waren, rieten ihm davon ab, dieses Grundstück
zu nehmen und empfahlen ihm die Niederlas-
sung seines Unternehmens in der nah gelege-
nen Stadt von Canoas zu errichten, die eine große
Anzahl an Industrien anzog. Dort wäre der Boden
trockener, höher gelegen und hart argumentier-
ten sie. Andere Spaßvögel sagten Kisslinger, dass
mit der Zeit ein im Bezirk Anchieta installiertes
Unternehmen, sogar untergehen könnte, wegen
der sumpfi gen Lage dieses Stadtteils.
Die Zukunft zeigte jedoch, dass er richtig
lag, sodass Jahre später er neue Grundstücke
erwarb, wo er außer seiner eigenen Weizen-
mühle mit eigener Brücke für den Zugang zur
BR-3 noch ein Gebäude zum Vermieten und ein
Baulandprojekt unterhielt. Das Fabrikprojekt mit
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 41
Ampliação da fábrica em 1978Erweiterung der Fabrik im Jahr 1978
42 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
jeto da fábrica, de 4.200 metros quadrados,
simples e funcional, foi de sua própria con-
cepção. Anos mais tarde, ela foi ampliada
em grandes proporções, passando a contar
com uma área total de 60 mil metros qua-
drados. O escritório, que inicialmente tinha
400 metros, passou para 4.000 metros qua-
drados de área construída.
Na mesma época, a Máquinas Condor
introduziu no mercado o transporte pneu-
mático de farinha dentro dos moinhos, o que
antes era feito por transportadores mecâni-
cos. A aceitação do novo sistema, no entan-
to, não foi fácil. Alguns clientes o receberam
com ceticismo, mas Ferdinand sempre tinha
a resposta certa para aqueles que desconfi a-
vam de suas inovações: “Podem levar o equi-
pamento e façam todos os testes que deseja-
rem”, dizia. “O boleto bancário será enviado
somente depois da autorização”.
E foi o que aconteceu. Com tecnologia
na movimentação de granéis da empresa
Neuero Gmbh, de Melle, na região da Baixa
Saxônia, da Alemanha, Kisslinger passou a
ganhar clientes e participações acionárias
em empresas do ramo.
Avessa a fi nanciamentos de terceiros,
a Máquinas Condor passou a ser estrutu-
rada integralmente com recursos próprios.
Uma única exceção ocorreu em 1964, em
consequência de grave crise da economia
brasileira. Considerada a primeira da fase
industrial brasileira, ela se caracterizou
pela queda dos investimentos, redução das
taxas de crescimento do Produto Interno
Bruto (PIB) e pelo aumento da infl ação e
do défi cit público.
4.200 Quadratmetern, einfach und funktionell,
wurde von ihm selbst entworfen. Jahre später
wurde die Fabrik in großem Maß erweitert und
umfasste jetzt eine Gesamtfl äche von 60 Tau-
send Quadratmetern. Das Büro, das anfänglich
400 Quadratmeter hatte, war jetzt eine bebaute
Fläche von 4.000 Quadratmetern.
Zu diesem Zeitpunkt führte Máquinas Con-
dor die pneumatische Förderung von Mehl in
den Mühlen ein, was davor durch mechanische
Förderer erledigt wurde. Die Akzeptanz des
neuen Systems war jedoch nicht einfach. Eini-
ge Kunden sahen es skeptisch an, aber Ferdi-
nand hatte immer die richtige Antwort für dieje-
nigen, die seine Innovationen in Frage stellten:
„Ihr könnt die Anlage mitnehmen und macht
alle Tests, die ihr wollt“, sagte er. „Die Rechnung
folgt erst nach eurer Zustimmung“.
Und so geschah es. Mit der Fördertechnik
für Schüttgüter des Unternehmens Neuero
GmbH aus Melle in Niedersachsen, gewann
Kisslinger Kunden und Aktienbeteiligungen an
Unternehmen der Branche.
Da Kisslinger Finanzierungen Dritter ablehn-
te wurde Máquinas Condor vollständig mit eige-
nen Mitteln aufgebaut. Eine einzige Ausnahme
ergab sich 1964 infolge einer gravierenden Wirt-
schaftskrise in Brasilien. Betrachtet als die erste
Krise der industriellen Phase in Brasilien war
sie durch den Rückgang der Investitionen, die
Reduzierung der Wachstumsraten des Bruttoin-
landsprodukt (BIP) und den Anstieg der Infl ation
und des öffentlichen Defi zits gekennzeichnet.
Unabhängig von den unterschiedlichen Inter-
pretationen struktureller Ordnung ihrer Ursachen
herrscht der Konsens, dass der Plano de Metas
(1956-1960) des Präsidenten Juscelino Kubit-
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 43
Descarregador pneumático para cereais, obra integrante do Plano Portuário que incluiu vários portosdo norte e nordeste do Brasil, na segunda metade da década de 1970/ Máquinas CondorPneumatische Shiffentlader für Getreide, Bestandteil des Plano Portuário (Hafenplan), der Ende der 70er Jahre eine Vielzahl von Häfen im Norden und Nordosten Brasiliens vorsah/ Máquinas Condor
Independentemente das diferentes inter-
pretações de ordem estrutural de suas causas,
há o consenso de que o Plano de Metas (1956-
1960) do presidente Juscelino Kubistchek foi
o elemento conjuntural que contribuiu dire-
tamente para a crise do início da década de
1960. O principal fator foi a maneira como o
Plano foi fi nanciado. O governo usou o limite
de sua capacidade fi scal para realizar inves-
timentos. Todavia, devido à sua limitação, foi
obrigado a recorrer ao aumento da oferta de
moeda, que provocou graves efeitos negativos
sobre o nível de preços. Além disso, deu prefe-
rência ao capital estrangeiro, o que induziu a
entrada maciça de empréstimos externos.
Os desequilíbrios econômicos não de-
moraram a surgir. Depois da renúncia de Jâ-
schek konjunkturell gesehen das Element war,
das direkt zur Auslösung der Krise am Anfang
der 60er Jahre beitrug. Der Hauptfaktor war, wie
die Finanzierung des Plans vorgenommen wur-
de. Die Regierung nutzte das Limit seiner Steu-
ereinnahmen für die Investitionen. Auf Grund
dieser Einschränkung sah sich die Regierung
gezwungen, den Währungsumlauf zu erhöhen,
was gravierende negative Auswirkungen auf das
Preisniveau hatte. Außerdem bevorzugte sie das
ausländische Kapital, was zu einem massiven
Eingang von externen Kreditaufnahmen führte.
Die ökonomischen Ungleichgewichte waren
schnell sichtbar. Jânio Quadros Rücktritt im Au-
gust 1961 rührte das politische Szenario auf. Der
Plano Trienal, eingeführt vom Präsidenten João
Goulart, hatte als Ziel, die Wirtschaft zu stabilisie-
44 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
nio Quadros, em agosto de 1961, o ambien-
te político tornou-se bastante conturbado. O
Plano Trienal, lançado pelo novo presidente
João Goulart, que tinha o objetivo de estabi-
lizar a economia e realizar amplas reformas
de base, não pôde ser executado por causa
da crise política. Em 31 de março de 1964,
eclodiu o golpe militar, o que provocou o
exílio de Goulart. Na época, a infl ação anual
era de 91,8%. Para combatê-la, o novo gover-
no reduziu os gastos públicos e restringiu o
crédito por meio da elevação da taxa de ju-
ros. Como efeito da crise, a inadimplência
cresceu e espalhou-se pelo setor produtivo.
Mesmo ciosa do controle de seu fl uxo
fi nanceiro, a Máquinas Condor não escapou
dessa conjuntura adversa. Estrangulada, a
empresa teve de reembolsar os bancos por
duplicatas descontadas e não pagas pelos
clientes. Acostumado com a seriedade dos
negócios na Alemanha e conhecido por sua
disciplina fi nanceira, Ferdinand reagiu mal
àquela situação. Desgostoso com os acon-
tecimentos, ele decidiu nunca mais descon-
tar uma duplicata nem pedir fi nanciamento,
expediente que seria usado somente uma
vez, mas que não se consumou. O Banco Re-
gional de Desenvolvimento do Extremo Sul
(BRDE) demorou de tal maneira para liberar
um empréstimo para a construção da fábrica
da Condor, que ela acabou sendo concluída
totalmente com recursos próprios. Apesar
dos desafi os e contratempos, a promessa de
não contrair empréstimos bancários foi cum-
prida à risca até o fi m da vida de Kisslinger.
Homem de forte personalidade, con-
servador, disciplinado e centralizador, ele
ren und weitgehende Grundreformen durchzu-
führen. Jedoch auf Grund der politischen Krise
konnte er nicht umgesetzt werden. Am 31. März
1964 brach der Militärputsch aus und der Prä-
sident Goulart musste ins Exil. In dieser Zeit lag
die jährliche Infl ationsrate bei 91,8%. Um sie zu
bekämpfen, reduzierte die neue Regierung die
öffentlichen Ausgaben und schränkte die Kredit-
aufnahme durch Zinserhöhungen ein. Als Folge
der Krise stieg die Zahlungsunfähigkeit, die sich
im produktiven Sektor verbreitete.
Trotz der Sorgfalt bei seinem Finanzstrom
entging Máquinas Condor der schlechten Kon-
junktur nicht. Stranguliert, musste das Unter-
nehmen den Banken ausgezahlte Duplikate
zurückzahlen, die von Kunden nicht bezahlt
wurden. Gewohnt an die Ernsthaftigkeit der
Geschäfte in Deutschland und bekannt für
seine fi nanzielle Disziplin reagierte Ferdinand
schlecht darauf. Enttäuscht über die Ereignisse
entschloss er nie wieder Duplikate auszahlen
zu lassen oder Finanzierungen zu beantragen,
ein Geschäftsverkehr, der nur einmal benutzt
werden sollte, aber schließlich doch nicht zu-
stande kam. Die Regionalbank zur Entwicklung
des Äußerten Südens (Banco Regional de De-
senvolvimento do Extremo Sul-BRDE) brauch-
te derart Zeit, um eine Kreditaufnahme für den
Bau der Fabrik Condor freizugeben, dass sie
zum Schluss mit eigenen Mitteln völlig been-
det wurde. Trotz der Herausforderungen und
Zwischenfälle wurde das Versprechen keinen
Kredit bei der Bank aufzunehmen streng bis
zum Ende seines Lebens eingehalten.
Ein Mann mit starker Personalität, konser-
vativ, diszipliniert und zentralistisch hatte Ferdi-
nand von Null angefangen und daher erkannte
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 45
DIE 10 GEBOTE DERMÁQUINAS CONDOR S/A
Festgelegte Leitlinien durch Herrn Ferdinand Kisslinger - Gründer
1 Nicht Aufträge erhalten wollen, sondern Geld.
2 Aufträge mit Technologie suchen, um einen höheren Geschäftswertbeitrag zu erzielen.
3 Ruhe bewahren, wenn wir eine Ausschrei-bung aufgrund des Preises nicht gewinnen. Lass die anderen Probleme haben.
4 Sehr gut einkaufen, denn hier kann man Geld gewinnen.
5 Nicht den Betrieb überlasten. Lieber ein Betrieb, der immer gute Dienstleistungen ausführen kann.
6 Auf unseren Markt, unser Produkt und die Ergebnisse der Konkurrenten achten.
7 Niemals auf Bankkredite zurückgreifen.
8 Eine Kundenkartei haben, die man gän-zlich kontrollieren und führen kann.
9 Die Kosten des Unternehmens kon-trollieren.
10 In Zusammenarbeit mit zuverlässigen Partnern das Mögliche auslagern.
OS 10 MANDAMENTOS DA MÁQUINAS CONDOR S/A
Diretrizes defi nida por:Sr. Ferdinand Kisslinger - Fundador
1 Não querer ganhar pedidos, mas ganhar dinheiro.
2 Procurar pedidos com tecnologia para ter maior valor agregado.
3 Ficar tranquilo se não ganharmos uma concorrência por preço. Deixe o outro ter problemas.
4 Comprar muito bem, nesta hora é que se pode ganhar dinheiro.
5 Não encher a fábrica de serviços. É preferível uma fábrica sempre em condições de absorver bons serviços.
6 Ficar atento ao nosso mercado, nos-so produto e aos resultados dos con-correntes.
7 Nunca recorrer a bancos.
8 Ter uma carteira de pedidos que per-mita ter total controle e gestão de todos.
9 Ter controle dos custos da empresa.
10 Terceirizar o possível com parcei-ros confi áveis.
começara do zero e dava muito valor a qual-
quer centavo, despesa ou investimento que
decidia somente depois de muito debate e
discussão com seus funcionários mais gra-
duados e amigos, com quem se aconselha-
va ocasionalmente. Atravessou graves aper-
tos de caixa, desde a fundação da empresa,
mas sempre conseguiu superá-los.
er den Wert jeder Münze. Ausgaben und Inves-
titionen beschloss er erst nach langen Debat-
ten und Diskussionen mit seinen graduierten
Mitarbeitern und Freunden, von denen er sich
gelegentlich beraten ließ. Seit der Gründung
des Unternehmens erlebte er mehrmals knap-
pen Kassenbestand, konnte jedoch immer die
schwierigen Lagen überwinden.
46 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 47
A expansão // Die Expansion
48 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Passada a turbulência dos primeiros
anos do regime militar, as vendas da
empresa retornaram a seus patama-
res anteriores. Com as receitas, Kisslinger
passou a acumular capital para a compra do
Moinho Taquariense Ltda., de Taquari, funda-
do em 1954 – ativo que pouco tempo depois
usou como moeda de troca para desfazer a
sociedade com seus dois sócios em 21 de
março de 1966.
Como único dono da empresa, Kisslin-
ger resolveu expandi-la para outros segmen-
tos, como silos para grãos, o que lhe abriu
o promissor mercado de armazenagem.
As vendas para o setor de moinhos de tri-
go, entretanto, continuaram predominando,
inclusive para os países do bloco que veio
a se chamar, muitos anos depois, Mercado
Comum do Sul (Mercosul). A última grande
obra no ramo foi para a S.A. Moinho San-
tista, de Ponta Grossa, Paraná, entre 1976 e
1977 – um contrato de US$ 6 milhões, em
que foi desenvolvida para o cliente, de forma
pioneira, no Brasil, uma nova tecnologia em
movimentação por sucção pneumática.
O negócio acabou coincidindo com o
início de uma nova fase na história da Má-
quinas Condor. Quando uma série sucessi-
va de grandes contratos para o setor portuá-
rio a levou ao topo do mercado.
Essa expansão teve muito a ver com a
aprovação do Fundo Portuário Nacional
(FPN), da Taxa de Melhoramento dos Portos
(TMP) e coincidiu com a retomada do cres-
cimento da economia brasileira após 1967.
Graças a esses fatores, o governo federal
ampliou de forma signifi cativa os investi-
Nach der Turbulenz der ersten Jahre der
Militärdiktatur erreichte der Umsatz wieder
die früheren Zahlen. Mit den Einnahmen ak-
kumulierte Kisslinger Kapital für den Erwerb
der Mühle „Moinho Taquariense Ltda.“ in der
Stadt Taquari, gegründet 1954 – in Betrieb, die
er kurz darauf als Umtauschwährung bei der
Aufl ösung der Gesellschaft mit seinen beiden
Partnern am 21. März 1966 nutzte.
Als Alleinbesitzer des Unternehmens ent-
schloss sich Kisslinger den Geschäftsbereich
auszubauen und Getreidesilos zu betreiben,
was ihm den viel versprechenden Markt im
Bereich der Lagerung eröffnete. Der Verkauf
an Weizenmühlen blieb weiterhin an der Spit-
ze inklusive der Blockländer, die viele Jahre
danach als Gemeinsamer Markt Südamerikas
(Mercosur) bezeichnet werden würden. Die
letzte große Arbeit in der Branche war für „S.A.
Moinho Santista“ in Ponta Grossa, Paraná, zwi-
schen 1976 und 1977 – ein Vertrag in Höhe von
6 Millionen US-Dollar – bei der für den Kunden
eine neue Fördertechnik mit pneumatischen
Sauggebläsen entwickelt wurde, die in Brasili-
en noch als Pionierarbeit galt.
Am Ende überschnitt sich das Geschäft
mit dem Beginn einer neuen Phase in der Ge-
schichte der Máquinas Condor, als eine Folge
wichtiger Verträge im Hafensektor, was das Un-
ternehmen an die Spitze des Marktes trieb.
Dieser Ausbau war stark mit der Bewil-
ligung des Nationalen Hafenfonds (Fundo
Portuário Nacional – FPN) und der Gebühr
zur Verbesserung der Häfen (Taxa de Melhora-
mento dos Portos – TMP) verbunden, und fand
gleichzeitig mit der Erholung des brasiliani-
schen Wirtschaftswachstums nach 1967 statt.
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 49
mentos no aparelhamento e na conserva-
ção dos portos.
Nessa linha, estudos elaborados pelo
Ministério dos Transportes, entre 1973 e
1974, sugeriram a criação de uma empresa
holding para a administração do sistema
portuário. Como consequência, o Departa-
mento Nacional de Portos e Vias Navegáveis
(DNPVN) foi extinto e transformado na Por-
tobrás. Segundo o estatuto da nova empre-
sa, sua missão era administrar e explorar os
portos brasileiros.
Nos primeiros meses da administração
do presidente Ernesto Geisel, apesar da ins-
tituição de políticas monetárias e fi scais res-
tritivas para manter a demanda sob contro-
le, a verdadeira reação política ocorreu com
Dank dieser Faktoren erweiterte die Regierung
wesentlich die Investitionen in die Ausstattung
und die Erhaltung der Häfen.
In diesem Rahmen wurden zwischen 1973-
1974 Untersuchungen vom Bundesministeri-
um für Verkehr durchgeführt, die die Gründung
einer Holdinggesellschaft für die Verwaltung
des Hafensystems vorschlugen. Infolgedes-
sen wurde die Nationale Agentur für Häfen
und Schiffbare Wege (Departamento Nacional
de Portos e Vias Navegáveis – DNPVN) abge-
schafft und in Portobrás umgewandelt. Laut
der Satzung der neuen Gesellschaft beruhte
das Ziel auf der Verwaltung und dem Betreiben
der brasilianischen Häfen.
In den ersten Monaten der Regierungszeit
des Präsidenten Ernesto Geisel, trotz der Ein-
A última grande obra no ramo moageiro para a S.A. Moinho Santista/ Máquinas CondorDas letzte große Bauprojekt im Mühlenbereich für die S.A. Moinho Santista/ Máquinas Condor
50 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
o lançamento do II PND (Plano Nacional de
Desenvolvimento), quando o governo deci-
diu dar impulso ao crescimento econômico.
O II PND consistia em um imenso pro-
grama de investimentos cujas metas eram
a substituição das importações de produtos
industriais básicos, como aço, alumínio, co-
bre, fertilizantes e produtos petroquímicos.
Além disso, promovia a rápida expansão da
estrutura econômica: energia hidráulica e
nuclear, produção de álcool, transportes e
comunicações.
Muitos desses investimentos foram re-
alizados por empresas estatais em campos
de energia, aço e infraestrutura econômica,
enquanto outros, principalmente bens de
capital, pelo setor privado com apoio fi nan-
ceiro maciço do BNDE (Banco Nacional de
Desenvolvimento Econômico). Os objetivos
desses programas eram agir como uma for-
te política contracíclica diante do impacto
causado pela crise do petróleo e mudar a
estrutura da economia por meio da substi-
tuição das importações, da diversifi cação e
da expansão das exportações.
A organização da empresa holding Por-
tobrás era vista como um importante passo
para a integração do sistema portuário na-
cional, criando mais fl exibilidade organiza-
cional, administrativa, fi nanceira, técnica e
operacional. Como das outras vezes, desde a
criação das Capitanias dos Portos em 1845,
as esperanças na dinamização do setor fo-
ram renovadas. No total, a Portobrás contro-
lava 25 portos, 15 deles administrados por
oito companhias docas e 10 administrados
diretamente por ela.
führung währungs- und steuerpolitischer ein-
schränkender Maßnahmen, um die Nachfrage
unter Kontrolle zu halten, ereignete sich die
wahre politische Reaktion mit der Einführung
des II PND (Zweiten Nationalen Entwicklungs-
plan – Plano Nacional de Desenvolvimento),
als die Regierung beschloss, das Wirtschafts-
wachstum in Schwung zu bringen.
Der II PND bestand aus einem gewaltigen
Investitionsprogramm, dessen Ziele die Erset-
zung der Importe industrieller Grundprodukte
waren, wie Stahl, Aluminium, Kupfer, Dünge-
mittel und petrochemische Produkte. Überdies
förderte das Programm die schnelle Expansion
der ökonomischen Struktur: hydraulische und
nukleare Energie, Alkoholproduktion, Transport-
und Kommunikationswesen.
Vieler dieser Investitionen wurden von staatli-
chen Unternehmen im Bereich der Energie, Stahl
und Infrastruktur durchgeführt, während andere,
vor allem bei Kapitalgütern, wurden vom Privat-
sektor mit massiver fi nanzieller Unterstützung
der Nationalbank für wirtschaftliche und soziale
Entwicklung (BNDE – Banco Nacional de Desen-
volvimento Econômico) vorgenommen. Durch
diese Programme sollte eine starke politische Ge-
genreaktion – angesichts der Auswirkungen be-
dingt durch die Ölkrise – und eine Änderung der
ökonomischen Struktur durch die Ersetzung der
Importe, die Diversifi zierung und die Erweiterung
der Exporte hervorgerufen werden.
Die Organisation der Holdinggesellschaft
Portobrás wurde als einen wichtigen Schritt für
die Integration des nationalen Hafensystems
betrachtet, wodurch eine höhere organisato-
rische, administrative, fi nanzielle, technische
und betriebliche Flexibilität entstehen würde.
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 51
Terminal graneleiro do porto de Capuaba, Vitória (ES)/ Máquinas CondorMassengutterminal des Hafens Capuaba, Vitória (ES)/ Máquinas Condor
Silo da Capuaba, Vitória, Espírito Santo. Ligação por correia transportadora com o cais,onde foi instalado descarregador e carregador de navios/ Máquinas CondorSilo des Capuaba-Hafens, Vitória, Espírito Santo. Verbindung zum Kai durch ein Förderband, wo die Förderanlage zur Ent- und Beladung von Schiffen installiert wurde/ Máquinas Condor
52 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Com a sua criação, inicialmente, os por-
tos mais benefi ciados foram aqueles que
estavam dentro dos corredores de exporta-
ção, uma vez que era necessário melhorar
a situação do balanço de pagamento. Os
portos ligados ao complexo siderúrgico tam-
bém foram aparelhados, já que os minérios
faziam parte da pauta de exportação, desta-
cando o Complexo Carajás. Também foram
reaparelhados os portos que contribuíam na
racionalização de energia e derivados de pe-
tróleo, como o porto carvoeiro de Imbituba,
em Santa Catarina.
Junto com os investimentos nos por-
tos, o governo federal anunciou o fi m das
importações de máquinas e equipamentos
para o setor, cujo objetivo era benefi ciar a
indústria nacional. O objetivo, entre outros,
era incentivar a produção de equipamen-
tos de descargas de cereais para receber
as importações do Canadá e Argentina em
diversos portos espalhados pelo Brasil. Na-
quela época, o sistema de moinhos de trigo
era inteiramente controlado pelo governo
e somente o Banco do Brasil executava as
importações. O compromisso do governo
brasileiro era entregar o cereal na planta de
moagem dos diversos moageiros situados
nos estados do país.
A medida acabou atraindo a instalação
de empresas estrangeiras no Brasil, a fi m
de participar de futuras licitações, e tam-
bém aguçou o espírito empreendedor e alta-
mente competitivo de Kisslinger.
Iberé Carneiro, da Spartacus Repre-
sentações Ltda., do Rio de Janeiro, que
fornecia equipamentos importados para os
Wie in vergangenen Zeiten, seit der Gründung
der Capitanias dos Portos (Administrations-
behörde der Häfen) 1845, erneuerten sich die
Hoffnungen in der Dynamisierung des Sektors.
Insgesamt kontrollierte die Portobrás 25 Häfen,
wovon 15 von acht Hafenverwaltungs- und -be-
triebsgesellschaften (companhias docas) und
10 direkt von der Portobrás verwaltet wurden.
Durch die Gründung der Portobrás wurden
anfänglich jene Häfen am meisten begünstigt,
die sich in den Exportkanälen befanden, da es
nötig war, die Zahlungsbilanz aufzubessern. Die
zum Eisenwerk-Komplex verbundenen Häfen
wurden auch besser ausgestattet, da die Erzför-
derung Bestandteil der Exportagenda war, deren
Schwerpunkt auf der Erzmine Complexo Carajás
lag. Es wurden auch jene Häfen neu ausgestat-
tet, die zur Rationalisierung der Energie und Öl-
nebenprodukte beitrugen, wie der Kohlenhafen
von Imbituba im Bundesland Santa Catarina.
Neben den Investitionen in die Hafeninfra-
struktur kündigte die Regierung das Ende der
Importe von Maschinen und Geräten für den
Sektor an, mit dem Ziel die nationale Industrie
zu begünstigen. Das Ziel lag u.a. darin, Anreize
für die Herstellung von Entladungseinrichtun-
gen für Getreide zu schaffen, um die Importe
aus Kanada und Argentinien in verschiedenen
Häfen Brasiliens zu entladen. Zu der Zeit war
das Weizenmühle-System gänzlich von der Re-
gierung kontrolliert und nur die Banco do Brasil
wickelte die Importe ab. Die Aufgabe der brasili-
anischen Regierung war es, das Getreide an die
zahlreichen Mühlenwerke in den verschiede-
nen Bundesländern des Landes auszuliefern.
Die Maßnahme bewirkte die Niederlassung
ausländischer Unternehmen in Brasilien, die an
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 53
portos nacionais, foi um dos empresários
brasileiros diretamente afetados pela nova
legislação do governo federal. Conhecedor
da atuação da Condor, logo procurou Ferdi-
nand para propor um acordo por meio do
qual ele passaria a atuar como represen-
tante de vendas da empresa gaúcha na ca-
pital federal. Como a Condor não possuía
estrutura de vendas que abrangesse todo
o território nacional, a oferta logo foi aceita.
Porém, mesmo com seu aguçado faro para
os negócios, Ferdinand Kisslinger não po-
deria imaginar a magnitude dos negócios
que estavam por vir.
Com o contrato assinado, Carneiro pas-
sou a acompanhar de perto as licitações
da Portobrás, dando início àquela que seria
considerada a fase de ouro da Condor – em
que a demanda elevou o seu quadro de mão
de obra a quase mil empregados. Até en-
tão, ela era uma empresa entre pequena e
média, com cerca de 180 funcionários, dos
quais perto de 150 eram alocados na parte
fabril e 30 nas áreas de administração.
O prenúncio de uma série de licitações
a ser promovida pela Portobrás levou Kis-
slinger a prover-se dos melhores quadros
técnicos do mercado que poderia pagar.
Em janeiro de 1976, ele contratou o portu-
guês Luís Cunha, 29 anos, engenheiro em
construção de moinhos, ex-diretor técnico
da empresa portuguesa Moagem e Panifi -
cação do Norte, para a criação e montagem
do Departamento de Engenharia da Condor.
Egresso da cidade do Porto, Portugal, em
plena “Revolução dos Cravos”, Cunha, de-
pois de receber o convite, veio a Porto Alegre
der Teilnahme zukünftiger Ausschreibungen in-
teressiert waren, und regte Kisslingers höchst
konkurrenzfähigen unternehmerischen Geist an.
Iberé Carneiro, aus der „Spartacus Represen-
tações Ltda.“ in Rio de Janeiro, der die nationalen
Häfen mit importierten Einrichtungen belieferte,
war einer der brasilianischen Unternehmer, der
von der neuen Gesetzgebung der Regierung di-
rekt betroffen wurde. Vertraut mit dem Geschäfts-
feld der Condor, suchte er sofort Ferdinand auf,
um ihm eine Vereinbarung vorzuschlagen, wo-
durch er als Verkaufsvertreter der Condor in der
föderalen Hauptstadt auftreten würde.
Da Condor noch nicht über eine Vertriebs-
struktur verfügte, die das ganze nationale Territo-
rium umfasste, wurde das Angebot sofort ange-
nommen. Trotz seines feinen Spürsinns konnte
sich Ferdinand Kisslinger jedoch nicht das Aus-
maß der kommenden Geschäfte vorstellen.
Mit der Unterzeichnung des Vertrages beob-
achtete Carneiro intensiv die Ausschreibungen
der Portobrás und gab den Anstoß zu jener Pha-
se, die als die goldene Phase der Condor ange-
sehen werden würde – in der die Nachfrage die
Belegschaft auf fast Tausend Mitarbeiter erhöh-
te. Davor war Condor ein kleines bis mittelstän-
diges Unternehmen mit ungefähr 180 Mitarbei-
tern, von denen ca. 150 im Betriebsbereich und
30 in der Verwaltung angestellt waren.
Die Aussicht auf eine von der Portobrás
ausgegebene Reihe von Ausschreibungen be-
wegte Kisslinger dazu, sich mit dem besten im
Markt vorhandenen Fachpersonal auszustatten,
das er bezahlen konnte. Im Januar 1976 stellte
er den 29-jährigen Portugiesen Luís Cunha an,
der Ingenieur für Mühlenbau, ehemaliger tech-
nischer Betriebsleiter des portugiesischen Un-
54 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
conhecer Kisslinger e a empresa. Foi quan-
do encontrou “o comandante”, como Iberé
era conhecido.
Por coincidência, os dois viajaram jun-
tos, no mesmo voo, de Porto Alegre ao Rio
de Janeiro. Durante a viagem, Iberé aprovei-
tou para traçar um quadro sobre o Brasil da
época e das perspectivas do mercado em
que a Condor passaria a atuar. Eram núme-
ros estratosféricos para qualquer europeu.
Fascinado pelas descrições do “coman-
dante”, sobretudo acerca das perspectivas
de crescimento econômico do Brasil e dos
investimentos planejados pela Portobrás,
o português resolveu aceitar a proposta de
Kisslinger para um contrato de três anos.
ternehmens „Moagem e Panifi cação do Norte“
war, um die ingenieurtechnische Abteilung der
Condor zu gründen. Aus der Stadt Porto, in Por-
tugal, wo sich gerade die Nelkenrevolution ab-
spielte, kam Cunha, der nach der Erhaltung der
Einladung nach Porto Alegre reiste, um Kisslin-
ger und das Unternehmen kennenzulernen. Zu
diesem Anlass begegnete er „dem Komman-
danten“, wie Iberé bekannt war.
Zufälligerweise reisten beide im selben
Flug von Porto Alegre nach Rio de Janeiro. Ibe-
ré nutzte die Gelegenheit, um Cunha ein Bild
über das damalige Brasilien und den Markt-
aussichten zu verschaffen, in denen Condor
tätig sein wurde. Es waren schwindelerregen-
de Zahlen für jeden Europäer. Begeistert von
Carregadores de navios no Porto de Santos/ Máquinas CondorSchiffsbelader am Hafen von Santos / Máquinas Condor
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 55
As primeiras tarefas de Cunha foram
dois contratos que haviam sido assinados
no ano anterior – de reformulação dos si-
los dos portos de Capuaba, de Vitória (ES)
e de Paranaguá (PR). Pelos valores envolvi-
dos – o primeiro, no equivalente a US$ 3,5
milhões, e o segundo de US$ 10 milhões –,
causaram grande impacto na empresa que
até então estava acostumada a negócios
de menor envergadura, de moinhos de tri-
go – a única exceção tinha sido o contrato
de Ponta Grossa.
Concluído em novembro de 1979, o
silo vertical do Porto de Paranaguá, de 100
mil toneladas, passou a ser a maior obra
do gênero no Brasil. Em sua construção,
uma grande parcela de realizações cou-
den Beschreibungen des „Kommandanten“,
vor allem in Bezug auf die wirtschaftlichen
Wachstumsaussichten in Brasilien und die
geplanten Investitionen der Portobrás, ent-
schloss sich der Portugiese das Angebot von
Kisslinger anzunehmen, das auf einem 3-jäh-
rigen Vertrag basierte.
Die ersten Aufgaben Cunhas waren zwei
Verträge, die im Jahr davor unterzeichnet wor-
den waren, über den Umbau der Silos in den
Häfen von Capuaba in Vitória (Bundesland
Espírito Santo) und Paranaguá (Bundesland
Paraná). Aus der Perspektive der Summen,
die im Spiel waren – beim ersten 3,5 Millionen
US-Dollar und beim zweiten 10 Millionen US-
Dollar – lösten sie eine wichtige Auswirkung im
Unternehmen aus, das bisher an bescheidene
Divulgação da assinatura dos contratos do porto de Paranaguá na revista Portos e NaviosBekanntmachung der Unterzeichnung der Verträge des Paranaguá Hafens in der Zeitschrift „Portos e Navios“
56 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
be à Condor, isto é, todo o equipamento
e instalação elétrica e o primeiro controle
por computador, o que era raro na época.
O conjunto incluía 56 células, com capaci-
dade de 1.500 toneladas cada, e 27 inter-
células, com espaço para 460 toneladas,
com uma capacidade real de estocagem
de 96.420 toneladas de cereais.
Com amplo know-how acumulado ao
longo dos anos, a Máquinas Condor ha-
via participado, desde a sua fundação, de
obras de grande envergadura no Brasil e
no exterior. Além do pedido da S/A Moinhos
Santista, em Ponta Grossa (PR), ela forne-
cera, entre outros contratos, instalações
eletromecânicas completas para 14 silos
de CESA, no Rio Grande do Sul, além de to-
das as instalações eletromecânicas de seis
silos, com capacidade total de 90 mil tone-
ladas, para o Ministerio de Ganadería y Agri-
cultura do Uruguai.
Muito mais do que sua independência
fi nanceira, favorecida pelos contratos com
a Portobrás, a Condor acabava de conquis-
tar a liderança no setor portuário brasileiro.
Isso porque a sistemática de contratação
da estatal previa que apenas uma empresa
consorciada forneceria todas as etapas das
obras, ou seja, arquitetônica, civil, mecâni-
ca e elétrica.
Em 1976, o Brasil ainda estava em plena
expansão devido ao efeito do crescimento
econômico, ocorrido entre 1968 e 1973, co-
nhecido como Milagre Econômico. A produ-
ção de aço, de 2,8 milhões de toneladas em
1964, passou para 9,2 milhões de toneladas.
A capacidade instalada de energia elétrica
Geschäfte für Weizenmühlen gewohnt war, mit
Ausnahme des Ponta Grossa-Vertrages.
Fertiggestellt im November 1979 wurde das
vertikale Silo des Paranaguá Hafens von 100 Tau-
send Tonnen der größte Bau dieser Art in Brasili-
en. Ein wesentlicher Teil des Baus fi el der Condor
zu, d.h., die ganze Einrichtung und elektrische In-
stallation und die erste Steuerung per Computer,
was in der Zeit selten war. Die Anlage zählte mit
56 Zellen, die jeweils ein Fassungsvermögen von
1.500 Tonnen hatten, und 27 Zwischenzellen, wo
460 Tonnen gelagert werden konnten, mit einer
realen Lagerkapazität für 96.420 Tonnen Getreide.
Mit einem im Laufe der Jahre gesammelten
umfassenden Know-how hatte Máquinas Condor
an großen Bauprojekten in Brasilien und im Aus-
land seit seiner Gründung teilgenommen. Außer
der Bestellung der „S/A Moinhos Santista“ in Pon-
ta Grossa (Paraná) hatte es schon, unter anderen
Verträgen, komplette elektromechanische Instal-
lationen für 14 Silos des CESA in Rio Grande do
Sul geliefert und alle elektromechanische Installa-
tionen für sechs Silos mit einem Fassungsvermö-
gen von 90 Tausend Tonnen für das Ministério de
Ganaderia Y Agricultura in Uruguay.
Nicht nur die fi nanzielle Unabhängigkeit,
sondern auch die Führung im brasilianischen
Hafensektor hatte Condor errungen, die durch
die Verträge mit der Portobrás begünstigt wurden.
Dies war der Fall, weil die Systematik in der Be-
auftragung des Staates nur ein Unternehmen vor-
sah, das alle Bauprojekte liefern würde, d. h., das
architektonische, mechanische und elektrische.
1976 befand sich Brasilien noch im Vollzug
der Expansion, aufgrund der Auswirkungen
des Wirtschaftswachstums, das zwischen 1968
und 1973 stattfand und als Wirtschaftswunder
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 57
Festa de fi nal de ano em 1979/ Máquinas CondorJahresabschlussfeier 1979/ Máquinas Condor
Departamento de engenharia em 1978/ Máquinas CondorIngenieurtechnische Abteilung 1978/ Máquinas Condor
58 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Santo Ângelo
Cruz Alta
Série de Instalações eletromecânicasde silos construídas para a CESA noRio Grande do Sul/ Máquinas CondorEine Reihe von elektromechanischen Einrichtungen für Silos, hergestellt für CESA in Rio Grande do Sul/ Máquinas Condor
Ibirubá
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 59
Porto Alegre
Santa Rosa
Palmeira das Missões
Rio Grande
Estrela/ Terminal rodo-hidro-ferroviário, obra da Portobrás/ Máquinas Condor
Estrela/ Trimodales Terminal (verknüpft Binnenschiff, Bahn und LKW), Bauprojekt für
Portobrás / Máquinas Condor
60 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
aumentou de 6,8 milhões de MW para 21,7
milhões de MW no mesmo período; o con-
sumo de cimento de 5,6 para 19,1 milhões
de toneladas; e o número de veículos moto-
rizados de 184 mil para 986 mil e automóveis
de passeio de 98 mil para 527 mil.
A taxa média de crescimento anual de
construção de estradas aumentou de 12%,
no período 1964-1967, para 25% no período
de 68-72. Já o comércio exterior cresceu a
taxas substancialmente mais altas do que
as de crescimento da economia. A entrada
de investimentos diretos aumentou de uma
média anual de U$ 84 milhões, no período
1965-69, para uma média anual de US$ 1 bi-
lhão no período 1973-1976.
Essa nova realidade da economia brasi-
leira não passou em branco para Kisslinger,
grande leitor de jornais e sempre muito bem
informado. Por causa disso, decidiu refor-
mular a estrutura da empresa. A Condor,
que iniciara em 1959 voltada para o segmen-
to de moinhos de trigo, expandira-se para si-
los e equipamentos de carga e descarga, e
depois para equipamentos portuários, não
poderia continuar a atuar de forma centra-
lizada como vinha ocorrendo desde a sua
fundação. Além de controlar praticamente
todas as áreas da empresa com mão de fer-
ro, grande parte de seu tempo era consumi-
da pela área administrativa. Por causa disso
sacrifi cava justamente habilidades em que
o seu talento de empresário mais se desta-
cava: o empreendedorismo e a habilidade
de desenvolver novos projetos.
Consciente de que precisava de mais
tempo para fazer a Condor crescer e con-
bezeichnet wird. Die Stahlproduktion von 2,8
Millionen Tonnen im Jahr 1964 stieg auf 9,2
Millionen Tonnen. Die Leistung des installier-
ten Stromnetzes stieg von 6,8 Millionen MW
auf 21,7 Millionen MW im selben Zeitraum; der
Verbrauch von Beton ging von 5,6 auf 19,1 Mil-
lionen Tonnen; und die Zahl der Kraftfahrzeuge
stieg von 184 Tausend auf 986 Tausend und die
PKWs von 98 Tausend auf 527 Tausend.
Die durchschnittliche jährliche Wachstums-
rate im Straßenbau stieg im Zeitraum von 1964-
1967 um 12% und im Zeitraum von 1968-1972
auf 25%. Dagegen waren die Wachstumsraten
im Außenhandel wesentlich höher als jene der
Wirtschaft. Der Eingang direkter Investitionen
stieg von einem jährlichen Durchschnitt von 84
Millionen US-Dollar im Zeitraum von 1965-1969
auf einen jährlichen Durchschnitt von 1 Milliarde
US-Dollar im Zeitraum 1973-1976.
Diese neue Realität der brasilianischen Wirt-
schaft entging Kisslinger nicht, der ein fl eißiger
Zeitungsleser und immer sehr gut informiert
war. Deswegen entschied er die Struktur des
Unternehmens neu zu gestalten. Die Máquinas
Condor, die bei ihrer Gründung 1959 sich auf das
Weizenmühlen-Geschäft konzentrierte, baute
den Geschäftsbereich auf Silos, Ladungs- und
Entladungseinrichtungen und später Einrich-
tungen für den Hafensektor aus und konnte
deswegen nicht mehr auf einer zentralisierten
Weise arbeiten, wie es seit der Gründung der Fall
war. Ferdinand kontrollierte fast alle Bereiche des
Unternehmens mit eiserner Hand und viel sei-
ner Zeit wurde vom Verwaltungsbereich in An-
spruch genommen. Aus diesem Grund nutzte er
nicht ausreichend die Fähigkeiten, in denen sein
Talent als Unternehmer am meisten zur Geltung
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 61
solidar-se, resolveu convidar seu genro,
André Meyer da Silva, em outubro de 1976,
para assumir a área administrativa. For-
mado em Economia e Administração de
empresas, Meyer vinha do Instituto de De-
senvolvimento Empresarial do RS (Idergs),
atual Sebrae/RS, onde desempenhava a
função de consultor.
O mais urgente era apressar a monta-
gem do consórcio que deveria concorrer à
licitação do Terminal de Trigo e Soja (TTS) do
Porto do Rio Grande, na época considera-
do o maior empreendimento do mundo no
ramo. O casamento de empresas civis – lí-
deres do consórcio – com a parceria eletro-
mecânica da Condor foi tratado diretamente
por Iberé Carneiro, no Rio de Janeiro, junto
com Kisslinger.
Quando saiu o caderno de encargos
– um calhamaço de quase meio metro de
espessura que continha plantas, detalha-
mento dos circuitos, armazenamentos e lis-
tagem de materiais – Kisslinger acionou o
seu novo assessor técnico, o alemão Rainer
Kern, que forneceria a tecnologia de trans-
porte a granel e os diversos equipamentos.
Os preços da parte elétrica foram fornecidos
pela Siemens, de São Paulo.
Pouco antes, a Condor conquistara
mais dois grandes contratos com a Porto-
brás. O primeiro deles chamava-se Plano
Portuário e previa a instalação, em diversos
portos do norte e nordeste, de sugadores
pneumáticos para a descarga de trigo des-
tinado aos moinhos das regiões. Dos cinco
portos contemplados Vitória (ES), Salvador
(BA), Itaqui (MA), Fortaleza (CE) e Belém
kam: der Unternehmungsgeist und die Fähigkeit
neuer Projekte zu entwickeln.
Dessen bewusst, dass er mehr Zeit für die
Entwicklung und Konsolidierung des Unter-
nehmens brauchte, entschied er sich im Okto-
ber 1976 seinen Schwiegersohn, André Mayer
da Silva, einzuladen, um die Leitung des Verwal-
tungsbereiches zu übernehmen. Graduiert in
VWL und BWL kam Meyer aus dem Institut für
unternehmerische Entwicklung (Instituto de
Desenvolvimento Empresarial do RS- Idergs),
heute Sebrae/RS, wo er als Berater tätig war.
Am dringendsten musste die Bildung des
Konsortiums beschleunigt werden, das an der
Ausschreibung zum Weizen- und Sojaterminal
(Terminal de Trigo e Soja – TTS) im Hafen Rio Gran-
de teilnehmen würde – zurzeit die weltweit größte
Unternehmung in diesem Bereich. Die Union von
Bauunternehmen – Führer des Konsortiums –
mit der elektromechanischen Partnerschaft der
Condor wurde direkt mit Iberé Carneiro in Rio de
Janeiro zusammen mit Kisslinger besprochen.
Als das Lastenheft veröffentlicht wurde –
eine fast einen halben Meter dicke Schwarte,
die Pläne, Details der Stromkreise, Lagerung
und Aufl istung der Materialien beinhaltete –
schaltete Kisslinger seinen neuen technischen
Berater ein, den deutschen Rainer Kern, der die
Fördertechnik für Schüttgut und die verschie-
denen Einrichtungen liefern würde. Die Preise
bezüglich der elektrischen Installation wurden
von Siemens aus São Paulo angegeben.
Kurz davor hatte Condor zwei weitere große
Verträge mit der Portobrás abgeschlossen. Der
erste hieß Plano Portuário (Hafenplan) und sah
die Installation pneumatischer Sauggebläse für
die Entladung von an Mühlen der Region be-
62 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
(PA), dois receberam sugadores pneumáti-
cos pequenos e os demais equipamentos
pesados em cima de trilhos. A Condor ven-
ceu as licitações na área de sucção pneu-
mática em que não havia concorrência
no Brasil. Essas obras, de US$ 5 milhões,
iniciaram-se em 1979.
Contudo, foi o contrato do TTS que trou-
xe a almejada estabilidade fi nanceira para
a empresa. Nessa licitação, ocorrida em
1976 e contratada em 1977, o projeto básico
era descomunal para os padrões até mes-
mo mundiais. Constava de 24 subestações
elétricas para a distribuição de energia den-
tro do terminal, dois silos horizontais de 75
mil toneladas de farelo de soja e outro de
130 mil toneladas para armazenamento de
grãos. A previsão de embarque era de 3 a
4 mil toneladas por hora em navios de até
40 mil toneladas. Havia ainda uma descarga
de barcaças de farelo de soja, cujo projeto
era exclusivo da Condor e fora batizado de
torre mista, pois era dotado de um sistema
de caçambas complementado por equipa-
mento de descarga pneumático e por um
conjunto de descarga de barcaças para
grãos com sugadores pneumáticos, além
de um sistema de descarga de caminhões
para desembarque de grãos. Sua complexi-
dade e gigantismo deixaram estupefatos os
técnicos estrangeiros que vieram conhecer
o projeto. Nunca se vira nada igual.
stimmtem Weizen in unterschiedlichen Häfen
im Norden und Nordosten vor. Von den fünf aus-
gewählten Häfen – Vitória (Espírito Santo), Salva-
dor (Bahia), Itaqui (Maranhão), Fortaleza (Ceará)
und Belém (Pará) – erhielten zwei pneumatische
Sauggebläse und die anderen schwere Anlagen,
die auf Schienen befestigt waren. Condor gewann
die Ausschreibungen im Bereich der pneumati-
schen Förderung, in dem es noch keine Konkur-
renz in Brasilien gab. Diese Bauprojekte in Höhe
von 5 Millionen US-Dollar begannen 1979.
Es war aber der TTS-Vertrag, der dem Un-
ternehmen die ersehnte fi nanzielle Stabilität
brachte. Bei dieser Ausschreibung, ausgege-
ben 1976 und beauftragt 1977, war das Grund-
projekt sogar für internationale Verhältnisse
kolossal. Es bestand aus 27 elektrischen Un-
terstationen für die Stromverteilung innerhalb
des Terminals, zwei horizontalen Silos mit 75
Tausend Tonnen Sojakleie und einem weiteren
mit einem Fassungsvermögen von 130 Tausend
Tonnen für die Getreidelagerung. Die geplante
Verschiffung lag bei drei bis vier Tausend Ton-
nen pro Stunde in Schiffe bis zu 40 Tausend
Tonnen. Es gab noch eine Entladung von mit
Sojakleie beladenen Frachtkähnen – ein exklu-
sives Condor-Projekt, das als gemischter Turm
bezeichnet wurde: Er umfasste ein Förderkas-
tensystem ergänzt durch einen pneumatischen
Entader, eine Entladunsanlage mit pneumati-
schen Sauggebläsen für Frachtkrähne beladen
mit Getreide und ein LKW-Entladungssystem
für die Entladung von Getreide. Die Komplexität
und das riesige Ausmaß hinterließen die aus-
ländischen Fachleute verblüfft, die angereist
waren, um das Projekt kennenzulernen. Noch
nie hatte man Ähnliches gesehen.
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 63
Pórtico Raspador do TTS em Rio Grande/ Máquinas CondorPortalkratzer des TTS in Rio Grande/ Máquinas Condor
Torres sugadoras do TTS em Rio Grande/ Máquinas CondorTower mit Saugeinrichtung des TTS in Rio Grande/ Máquinas Condor
64 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 65
O TTS // Das TTS
66 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
O TTS era uma obra destinada a um
continente e não apenas a um país.
Nunca ninguém na Europa, na
época, ousaria planejar um terminal como
aquele, depõe Luís Cunha.
Na licitação, o consórcio formado pela
Christiane Nielsen Engenheiros e Constru-
tores S/A e a Construtora Andrade Gutierrez
S/A, na parte civil, e a Máquinas Condor S/A,
como fornecedora de todo o equipamento
eletromecânico, saiu vencedor com uma
margem de mais de 30% sobre o segundo
colocado, liderado pela Mendes Júnior. O
resultado deixou Ferdinand Kisslinger apre-
ensivo porque ele achava que a empresa
fatalmente sairia prejudicada, devido ao
valor fi xado para o negócio. O preço, de U$
80 milhões, incluía a execução de todos os
equipamentos eletromecânicos do TTS. Kis-
slinger entendia que o empreendedor não
conseguiria cobrir os seus custos.
No entanto, a Condor conseguiu, em
uma reversão total do projeto básico, torná-
lo mais efi caz funcionalmente graças à alte-
ração de praticamente todos os equipamen-
tos e seus preços unitários, o que permitiu
alcançar o valor que Kisslinger almejava.
Ou seja, com instalações mais adequadas
às necessidades, mais efi cientes e ainda
menos dispendiosas para o cliente. No fi nal,
o contrato, em sua nova confi guração, foi fe-
chado por US$ 110 milhões.
O projeto básico – elaborado por empre-
sa contratada pela Portobrás – previa linhas
de transporte vertical e horizontal de 500 t/h
cada, atendendo a um movimento de expor-
tação (carga de navios) de 3.000 t/h.
Das TTS war ein Bauprojekt, das für einen
Kontinent und nicht nur für ein Land bestimmt
war. Nie hätte im damaligen Europa jemand
ein solches Terminal gewagt zu planen, erzählt
Luís Cunha.
Aus der Ausschreibung ging das Konsorti-
um gebildet durch die Bauunternehmen „Chris-
tiane Nielsen Engenheiros e Construtores S/A“
und „Construtora Andrade Gutierrez S/A“ und
Máquinas Condor als Zulieferer der kompletten
elektromechanischen Einrichtung als Sieger
hervor mit einem Abstand von mehr als 30%
gegenüber dem Bewerber an zweiter Stelle, der
vom Unternehmen Mendes Júnior angeführt
wurde. Das Ergebnis hinterließ Ferdinand Kiss-
linger jedoch besorgt, da er der Ansicht war,
dass das Unternehmen auf jeden Fall Schaden
erleiden würde, aufgrund des festgelegten Prei-
ses für das Geschäft. Der Preis von 80 Millionen
US-Dollar beinhaltete die Inbetriebnahme aller
elektromechanischen Einrichtungen des TTS.
Kisslinger verstand, dass der Unternehmer sei-
ne Kosten nicht decken könnte.
Allerdings gelang es Condor, durch eine
gänzliche Umstellung des Grundprojekts, es
funktionell leistungsfähiger auszulegen, dank
der Änderung fast aller Einrichtungen und der
entsprechenden Einzelpreise. Dies ermöglichte
Kisslinger den gewünschten Preis zu erlangen.
Das heißt, das Problem wurde durch Anlagen
gelöst, die den Bedürfnissen besser entspra-
chen, leistungsfähiger und dazu noch kosten-
günstiger für den Kunden waren. Am Ende
wurde der Vertrag in seiner neuen Bearbeitung
für 110 Millionen US-Dollar unterzeichnet.
Das Grundprojekt – entworfen durch ein von
der Portobrás beauftragtes Unternehmen – sah
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 67
Vista parcial do TTSTeilansicht des TTS
Inauguração do TTS em Rio GrandeEröffnung des TTS in Rio Grande
68 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Após o fechamento do contrato, assi-
nado em 16 de dezembro de 1977, nas tra-
tativas técnicas com a Portobrás foi elabo-
rado um novo projeto com menor número
de linhas e o aumento de sua capacidade
para 750 t/h cada uma. A nova confi guração
trazia benefícios técnicos na parte elétrica,
além de menor número de equipamentos,
o que propiciaria maior facilidade de manu-
tenção, entre outras vantagens.
Para a apresentação do novo projeto em
Brasília, na sede da Portobrás, com a pre-
sença dos diretores da empresa e de repre-
sentantes do consórcio, Kisslinger preparou
um verdadeiro show. Em um português rápi-
do com forte sotaque alemão, fez um amplo
detalhamento das alterações e respondeu
todas as questões com grande desemba-
raço. No fi nal, conquistou a todos graças
a sua forte personalidade e amplo conheci-
mento técnico.
Dessa forma, mesmo mantendo o pre-
ço abaixo do valor do segundo concorrente
na licitação, a Condor ampliou duplamente
o seu lucro.
Aceitas as sugestões, seguiu-se para a
elaboração de novas listas de preço, pois
os equipamentos passaram a ter outro di-
mensionamento, para os quais não havia
valores unitários nas planilhas encaminha-
das na licitação.
A Condor comemorou de forma efusiva.
Não era para menos. No auge da produção
para o TTS, só a divisão de engenharia da
empresa chegou a comportar mais de 40
pessoas entre engenheiros, desenhistas e se-
cretárias, além de escritórios terceirizados. O
vertikale und horizontale Transportlinien mit ei-
ner Kapazität jeweils von 500 Tonnen pro Stunde
vor, die einen Exportverkehr (Schiffsbeladungen)
von 3.000 Tonnen pro Stunde bedienen sollten.
Nach dem Vertrag, der am 16. Dezember
1977 unterzeichnet wurde, wurde in den techni-
schen Vereinbarungen mit der Portobrás ein neu-
es Projekt mit einer geringeren Anzahl von Trans-
portlinien entworfen, aber mit einer Erhöhung der
Kapazität auf jeweils 750 Tonnen pro Stunde. Die
neue Gestaltung hatte technische Vorteile und
weniger Anlagen, was die Wartung erleichtern
und andere Vorteile mit sich bringen würde.
Für die Vorstellung des neuen Projektes
in Brasilia, der Niederlassung der Portobrás,
mit Anwesenheit der Direktoren des Unter-
nehmens und Vertretern des Konsortiums, be-
reitete Kisslinger eine wahrhafte Show vor. In
schnellem Portugiesischen, aber mit starkem
deutschem Akzent führte er die Änderungen
im Detail vor und antwortete auf die Fragen
mit großer Gewandtheit. Am Ende gewann er
die Sympathie aller Anwesenden, dank seiner
starken Personalität und umfassenden techni-
schen Kenntnisse.
Auf diese Weise, obwohl die Preise unter dem
Preis des zweiten Konkurrenten der Ausschrei-
bung lagen, verdoppelte Condor seinen Gewinn.
Nachdem die Vorschläge gebilligt wurden,
wurden die neuen Preislisten erstellt, denn die
Einrichtungen waren für ein anderes Ausmaß aus-
gelegt, wofür es keine Einzelpreise auf den an die
Ausschreibung geleiteten Tabellenblättern gab.
Condor feierte mit überschwänglicher Freu-
de. Es war nicht umsonst. Im Höhepunkt der
Produktion für das TTS-Projekt waren nur in der
ingenieurtechnischen Abteilung mehr als 40
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 69
Silo do TTSSilo des TTS
Vista aérea do TTSFlugaufnahme des TTS
70 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
departamento de compras passou a operar
com mais de 20 pessoas cujas atribuições
eram a consulta de preços e as aquisições
de equipamentos e materiais necessários à
fabricação ou ao fornecimento da obra.
O fato de a Condor tornar-se responsá-
vel por cerca de 40% do contrato mecânico,
correspondente a mais de 6.700 toneladas de
equipamentos, retrata a dimensão do volume
do negócio gerado pelo TTS. Os 60% restantes
foram divididos em aquisições de suprimentos,
transportadores de correias e subcontratações.
A parte elétrica, que correspondia a 35%
do valor total do contrato, foi adjudicada à
Siemens – sob supervisão da Condor – e
constava do controle de todo o processo de
transportes e armazenamento com quadro
sinótico de comando.
Mitarbeiter, Ingenieure, Zeichner und Sekretä-
rinnen beschäftigt, ohne die ausgelagerte Bü-
ros dazu zu zählen. Im Ankauf arbeiteten jetzt
mehr als 20 Mitarbeiter, deren Aufgabe es war,
Preise anzufragen und die notwendigen Mate-
rialien und Geräten für die Herstellung oder die
Zulieferung an die Baustelle anzukaufen.
Die Tatsache, dass Condor für 40% der im
Vertrag vorgesehenen Mechanik – was mehr
als 6.700 Tonnen Einrichtungen entsprach –
verantwortlich war, gibt das Ausmaß des Ge-
schäftsvolumens, veranlasst durch das TTS,
wieder. Die übrigen 60% wurden in der Be-
schaffung von Konsumgütern, Bandförderer
und Unterverträge aufgeteilt.
Die Elektrik, die 35% des gesamten Ver-
tragswertes entsprach, wurde an Siemens –
unter der Beaufsichtigung der Condor – verge-
TTS-descarregador pneumático/Máquinas CondorPneumatischer TTS-Entlader/ Máquinas Condor
TTS-carregador de navios/Máquinas CondorTTS-Schiffsbelader/ Máquinas Condor
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 71
Os demais equipamentos do projeto
–12 subestações elétricas, sistemas de co-
mando de descarregadores pneumáticos e
mecânicos de barcaças e carregadores de
navio – foram contratados diretamente de
diversas fi rmas elétricas menores pelos en-
genheiros da empresa. Em sua fabricação,
no auge do fornecimento do contrato, havia
mais de 800 funcionários em atividade. So-
mente as áreas administrativas contavam
com mais de 130 pessoas.Nessa época, a
sede da Condor, em Porto Alegre, ocupava
uma área de 57 hectares, tendo sido agre-
gados 50 mil metros quadrados do espólio
Landel de Moura.
Na obra, em Rio Grande, a Condor tinha
cerca de 450 montadores e mais cerca de
650 empregados, entre subordinados e sub-
contratados de empresas, como a Siemens
(parte elétrica), Krupp (correias transporta-
doras), Intecnial e outras.
As atividades de montagem dessa gi-
gantesca obra duraram 12 meses de frené-
tico trabalho e mais quatro de testes. Nessa
fase, foi assinado contrato com o Depar-
tamento de Portos Rios e Canais (Deprc)
para o treinamento dos funcionários que
assumiriam o terminal. A maioria deles foi
indicada por políticos e incluía desde mo-
toristas de táxi até ex-jogadores de futebol,
totalmente desqualifi cados para as tarefas
a que se destinavam.
ben. Sie umfasste die Kontrolle über das ganze
Förder- und Lagersystem mit einer Übersichts-
bedienungstafel.
Die weiteren Einrichtungen des Projektes
– 12 elektrische Unterstationen, Steuerungs-
systeme pneumatischer und mechanischer
Entladungseinrichtungen für Frachtkähne und
Beladungseinrichtungen für Schiffe – wurden
direkt an verschiedene kleinere Elektro-Unter-
nehmen von den Ingenieuren des Unterneh-
mens vergeben. Bei der Fertigstellung, als die
Zulieferung des Bauprojektes ihren Höhepunkt
erreicht hatte, waren mehr als 800 Mitarbeiter
beschäftigt. Allein die Verwaltungsabteilungen
zählten mehr als 130 Angestellte. In dieser Zeit
nahm Condors Niederlassung in Porto Alegre
eine Fläche von 57 Hektar in Anspruch, wobei
50 Tausend Quadratmeter aus dem Nachlass
des Landel de Moura zugefügt wurden.
Bei der Baustelle, in Rio Grande, hatte Con-
dor ca. 450 Monteure und mehr als 650 Mitar-
beiter im Einsatz, unter direkten Angestellten
und Mitarbeitern aus anderen Unternehmen,
wie Siemens (Elektrik), Krupp (Förderbänder),
Intecnial und andere.
Der Aufbau dieses gigantischen Baupro-
jekts zog sich über zwölf Monate fi eberhaf-
ter Arbeit hin, hinzu kamen noch vier Monate
Tests. In dieser Phase wurde ein Vertrag mit der
Abteilung für Häfen, Flüsse und Kanäle (Depar-
tamento de Portos Rios e Canais – Deprc) für
die Schulung der Mitarbeiter unterzeichnet, die
das Terminal übernehmen würden. Die Mehr-
heit von ihnen wurde von Politikern empfohlen.
Unter ihnen befanden sich Taxifahrer, ehema-
lige Fußballspieler, die für ihre Aufgaben über-
haupt nicht qualifi ziert waren.
72 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 73
O incêndio e a crise// Der Brand und die Krise
74 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
No período entre 1975 e 1983, a
Condor expandiu fortemente as
suas receitas. Além do TTS, cons-
truído entre 1978 e 1983, e de obras em ou-
tros portos, a empresa consolidou-se com
uma série de vendas para o exterior, o que
a colocou entre as primeiras no ranking na-
cional, na área de granéis sólidos. Mas o
que era para ser o maior marco da história
da empresa criada por Kisslinger, acabou
obscurecido por um inesperado e suspeito
incêndio ocorrido em 1983.
Tudo indica que suas causas remontam
ainda à fase de treinamento do pessoal do
Deprc, quando a Condor reivindicou a en-
trega formal do TTS para essa autarquia,
conforme a Lei Estadual nº 1.561, de 1º de
outubro de 1951. O que não ocorreu.
Dada a grandiosidade da obra, as en-
tregas foram feitas em etapas. Primeiro, a
recepção de barcaças, depois os armazéns
de farelo de soja, passando pela recepção
rodoferroviária de grãos, pelo silo vertical
de grãos e o sistema de carga de navios. In-
seguro quanto à manutenção da obra e de
seus equipamentos que chegavam a toda a
hora, o pessoal do Deprc desejava eternizar
a presença da Condor no terminal para não
ter de assumi-lo de forma defi nitiva. À épo-
ca do incêndio, as manutenções preventi-
vas já eram executadas pela autarquia e as
reparações eram garantidas pela Condor e
seus fornecedores.
Em plena operação comercial, o termi-
nal apresentava diversas pendências. Entre
essas estavam algumas polias de transpor-
tadores de correias, fabricadas pela Krupp,
Im Zeitraum von 1975-1983 erhöhte Condor
stark seine Einnahmen. Außer dem TTS, erbaut
zwischen 1978 und 1983 und Bauprojekten in
anderen Häfen betätigte sich das Unterneh-
men durch eine Reihe von Exporten, sodass
es eins der führenden Unternehmen in der na-
tionalen Rangliste im Bereich der Förderung
und Lagerung von festen Schüttgut wurde.
Jedoch das, was der größte Meilenstein in der
Geschichte des Unternehmens sein sollte, wur-
de von einem unerwarteten und verdächtigten
Brand 1983 überschattet.
Alles deutet darauf hin, dass die Ursachen
auf die Schulungszeit des Personals der Deprc
zurückgehen, als Condor von dieser Behörde
die offi zielle Abgabe des TTS forderte, gemäß
dem Landesgesetz Nr. 1561 vom 1. Oktober
1951. Was nicht geschah.
Auf Grund des gewaltigen Ausmaßes des
Bauprojekts wurden die Abgaben in Etappen
gemacht. Zunächst erfolgte die Empfangnah-
me der Frachtkähne, danach das Sojakleielager,
gefolgt von der Getreideannahme durch Fahr-
und Bahnstraßen, dem vertikalen Getreidesilo
und dem Schiffsbeladungssystem. Unsicher
in Bezug auf die Wartung des Terminals und
der Einrichtungen, die unaufhörlich angeliefert
wurden, wollte das Personal der Deprc die An-
wesenheit der Condor im Terminal verewigen,
um es nicht endgültig übernehmen zu müssen.
Zur Zeit des Brandes war die Durchführung der
präventiven Wartungen bereits Aufgabe der De-
prc und die Reparaturen wurden von Condor
und ihren Zulieferern gewährleistet.
Als das Terminal bereits in vollem Betrieb
war, gab es noch Rückstände. Darunter waren
einige von Krupp hergestellte Riemenscheiben
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 75
que precisavam ser substituídas porque
aqueciam demais. O incêndio iniciou-se
justamente em uma polia de um dos trans-
portadores do píer de carga de navios, cuja
peça substituta já se encontrava no local,
aguardando a parada de carga de navio
para ser trocada.
O perigo existente nesse ponto era do co-
nhecimento do Deprc, pois o equipamento
deveria ser parado para a troca. Mesmo as-
sim, de madrugada, quando a carga de um
navio terminou, os operadores do Deprc do
píer resolveram ir para as suas casas, em vez
de permanecerem no local para observar a
parada dos equipamentos e, mais exatamen-
te, da polia, a qual era de grande risco.
A negligência de um funcionário públi-
co despreparado e desinteressado – sem
compromisso com o terminal – foi o motivo
primário do incêndio. O fogo espalhou-se e
demorou, no mínimo 20 minutos, para atin-
gir o silo de grãos, onde causou o maior es-
trago, relatou o engenheiro Luís Cunha, que
acompanhou a obra como funcionário con-
tratado pela Condor.
“Havia claro desinteresse pelo trabalho
por parte das chefi as e dos próprios opera-
dores de turno que nem se importaram de
verifi car o estado da polia após os transpor-
tadores terem parado. Se alguém estivesse
de plantão e utilizasse um extintor teria evi-
tado o incêndio na hora”, assinala Cunha.
Ferdinand Kisslinger era um homem de
temperamento forte, de inteligência aguçada
e rápido discernimento em relação aos fatos
mais inusitados com os quais se deparava.
Sua primeira reação ao incêndio foi de extre-
der Förderbänder, die ersetzt werden mussten,
weil sie zu viel Wärme erzeugten. Der Brand
brach genau an einer Riemenscheibe eins der
Förderbänder am Kai der Schiffsbeladungen
aus, dessen Ersatzteil bereits vor Ort war, und
nach der Beendigung der Schiffsbeladung er-
setzt werden sollte.
Die bestehende Gefahr an dieser Stelle war
der Deprc bekannt, da die Anlage zur Ersetzung
des Teils stillgelegt werden sollte. Nicht desto
weniger, in der Nacht, als die Schiffsbeladung
beendet war, ging das Bedienungspersonal der
Deprc nach Hause, anstatt vor Ort zu bleiben,
um die Einstellung der Anlage, insbesondere,
der Riemenscheibe zu beobachten, die ein gro-
ßes Risiko darstellte.
Die Fahrlässigkeit eines unvorbereiteten
und uninteressierten Beamten – ohne Ver-
pfl ichtungen zum Terminal – war die primäre
Ursache des Brandes. Das Feuer verbreitete
sich und brauchte mindestens 20 Minuten, um
das Getreidesilo zu erreichen, wo es den größ-
ten Schaden anrichtete, berichtete der Ingeni-
eur Luís Cunha, der das Bauprojekt als Mitar-
beiter der Condor begleitete.
„Es herrschte klares Desinteresse für die
Arbeit seitens der Vorgesetzten und des eige-
nen Bedienungspersonals der Nachtschicht,
die sich nicht die Mühe gaben, den Zustand
der Riemenscheibe nach der Einstellung der
Förderbänder nachzuprüfen. Wenn jemand im
Nachtdienst gewesen wäre und einen Feuerlö-
scher benutzt hätte, hätte man den Brand auf
der Stelle vermeiden können“, bemerkt Cunha.
Ferdinand Kisslinger war ein Mann mit
starkem Temperament, scharfer Intelligenz
und schneller Wahrnehmung in Bezug auf die
76 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
ma preocupação com quem estava na obra,
se havia alguém ferido ou morto. Os eventu-
ais prejuízos provocados pelas perdas não
afl oraram nem naquele momento, nem nas
semanas seguintes. As medidas adminis-
trativas, de imediato, focaram na defesa dos
interesses da Condor, de forma simultânea
ao levantamento dos fatos necessários para
a defesa da companhia. Diariamente, mante-
ve-se informado sobre os acontecimentos no
terminal, sugerindo procedimentos e monito-
rando o trabalho de seus funcionários.
Quando ocorreu o incêndio, em 4 de
maio de 1983 – exatamente três anos depois
da época prevista para o término da obra, de
acordo com o contrato original, em função
de diversas solicitações do cliente – todas as
três fases previstas estavam em operação
comercial. De início, a Portobrás ingressou
com uma vistoria em juízo para verifi car os
danos e, mais tarde, moveu ação de indeni-
zação contra a Condor.
Contudo, não foi sem certa surpresa que
a Condor recebeu essa notícia. Isso porque
a ação proposta pela estatal se referia uni-
camente à empresa como ré, deixando de
citar o Deprc, que passou a operar o termi-
nal, além das demais empresas integrantes
do consórcio.
Em razão desse fato, a Condor viu-se na
contingência de chamar ao processo o Deprc
e os demais integrantes do consórcio. O qua-
dro processual fi cou formado pela Portobrás,
como autora, ré e contestante, pela Condor, o
Deprc, e pelas empresas Christiani Nielsen,
Andrade Gutierrez, Krupp e Dresser, fabrican-
te da polia e subcontratada da Krupp.
ungewöhnlichsten Ereignisse, die ihm begeg-
neten. Seine erste Reaktion auf den Brand war
sich über den Zustand der Menschen vor Ort
zu informieren, ob es Verletzte oder Opfer gab.
Die möglichen verursachten Schäden tauch-
ten weder in diesem Moment, noch in den
kommenden Wochen auf. Die sofortigen ad-
ministrativen Maßnahmen waren auf Condors
Interessen und gleichzeitig auf die Erhebung
der notwendigen Fakten zur Verteidigung des
Unternehmens gerichtet.
Täglich informierte er sich über die Ereig-
nisse im Terminal, schlug Verfahren vor und
überwachte die Arbeit seiner Mitarbeiter.
Als der Brand stattfand, am 4. Mai 1983 –
genau drei Jahre nach der vorgesehenen Zeit
zur Beendigung des Bauprojekts, gemäß dem
originalen Vertrag, aufgrund der vielen Anfra-
gen des Kunden – waren alle drei vorgesehe-
nen Phasen in Betrieb. Zunächst leitete Portob-
rás eine gerichtliche Untersuchung ein, um die
Schäden zu überprüfen, und später erhob sie
eine Entschädigungsklage gegen Condor.
Jedoch erhielt Condor mit gewisser Überra-
schung die Nachricht, das die erhobene Klage
sich ausschließlich an Condor als Angeklagten
richtete, ohne die Deprc, die die Betriebsleitung
des Terminals übernahm, und die weiteren Un-
ternehmen des Konsortiums zu zitieren.
Aufgrund dieser Tatsache sah sich Condor in
der Situation, die Deprc und die anderen Mitglie-
der des Konsortiums zur Rechenschaft vor Gericht
zu ziehen. Im Prozess war Portobrás der Kläger,
Condor, Deprc, und die Unternehmen Christiani
Nielsen, Andrade Gutierrez, Krupp und Dresser,
Hersteller der Riemenscheibe und Krupps Unter-
auftragnehmer, Angeklagter und Anfechter.
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 77
Para defender a empresa, Kisslinger não
teve dúvidas. Contratou aquele que era con-
siderado o melhor advogado do Rio Grande
do Sul: Clóvis Veríssimo do Couto e Silva,
professor catedrático e diretor da Faculdade
de Direito da UFRGS (Universidade Federal
do Rio Grande do Sul).
Homem meticuloso, Couto e Silva, faleci-
do em maio de 1992, bem antes do fi m do
processo, deixou em um livreto chamado “A
questão do Terminal de Trigo e Soja de Rio
Grande – Aspectos Jurídicos Econômicos”,
concluído em 18 de agosto de 1986, todos os
dados da ação movida pela Portobrás contra
a Condor. Nesse material, ele diz que “fi ca
claro a total isenção da empresa em relação
aos fatos que provocaram o incêndio do TTS”
e reitera as obrigações do Deprc nas opera-
Für die Verteidigung des Unternehmens
wusste Kisslinger genau an wen er sich wenden
würde. Er beauftragte denjenigen, der als bester
Rechtsanwalt in Rio Grande do Sul angesehen
wurde: Clóvis Veríssimo do Couto e Silva, ordent-
licher Professor und Direktor der juristischen
Fakultät der staatlichen Universität UFRGS (Uni-
versidade Federal do Rio Grande do Sul).
Couto e Silva, ein gewissenhafter Mann, starb
im Mai 1992, lange Zeit bevor der Prozess zum
Ende kam. Er hinterließ ein kleines Buch mit dem
Titel „ Die Streitfrage des Weizen- und Sojatermi-
nals von Rio Grande – juristische und ökonomi-
sche Aspekte“ („A questão do Terminal de Trigo e
Soja de Rio Grande – Aspectos Jurídicos Econô-
micos), beendet am 18. August 1986, das alle
Angaben über die von Portobrás gegen Condor
erhobene Klage enthält. Hier schreibt er, dass „die
Noticia sobre o incêndio na imprensa rio-grandinaNachricht über den Brand in der Presse von Rio Grande do Sul
Reprodução / Jornal Agora de Rio Grande
78 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
ções do terminal. Além disso, lembra que,
depois do período de testes, o TTS entrou em
operação comercial gerando receitas para a
Portobrás e para a própria autarquia.
Em sua contestação, Couto e Silva men-
cionou que na mesma data em que se fazia
a entrega, o recebimento e a cessão provisó-
ria da primeira etapa do TTS, em 9 de julho
de 1981, a Portobrás lavrava outro contrato
com o Deprc. No documento, fi cou expres-
sa a transferência da responsabilidade à
autarquia estadual pela operação e manu-
tenção das instalações que faziam parte da
primeira fase do empreendimento, junta-
mente com o seguro do equipamento con-
tra acidentes de operação.
Tal contrato, segundo a contestação da
Condor, não se constituiu em uma simples
entrega provisória da parte do terminal em
que se iniciou o incêndio. “E nem se poderia
mesmo dizer que é transitória a entrega de
um complexo que esteve em operação por
quase dois anos, quando transportou mais
de sete milhões de toneladas de granéis.
Ainda mais quando se sabe que as pessoas
encarregadas de operar os equipamentos
não eram funcionários ou empregados da
Condor, mas sim do Deprc”, registrou Couto
e Silva. “Não seria de admitir-se que, postos
os equipamentos em operação regular, dan-
do renda e produzindo direitos alfandegá-
rios para a União, estivessem eles ainda em
testes, apenas para a Condor”, ressaltou.
Na sequência, Couto e Silva cita as da-
tas de entrada em operação das três fases
do empreendimento: a primeira em julho de
1981; a segunda em 5 de maio de 1982 e a
Unbeteiligtheit des Unternehmens in Bezug auf
die Fakten, die den Brand am TTS auslösten, ist
klar“ und wiederholt die Pfl ichte der Deprc beim
gewerblichen Betrieb des Terminals. Außerdem
erinnert er daran, dass, nach der Testphase, das
in Betrieb genommene TTS für Portobrás und die
eigene Behörde Einnahmen erzeugte.
In seiner Anfechtung erwähnte Couto e
Silva, dass am selben Datum der Anlieferung,
der Empfangnahme und der provisorischen
Übertragung der ersten Etappe des Terminals,
am 9. Juli 1981, Portobrás einen anderen Ver-
trag mit der Deprc abschloss. Im Dokument
blieb die Landesbehörde für den Betrieb und
die Wartung der Einrichtungen verantwortlich,
die zur ersten Phase des Bauprojekts gehörten,
gemeinsam mit der Versicherung der Einrich-
tungen gegen Betriebsunfall.
Dieser Vertrag, laut der Anfechtung der
Condor, besteht nicht aus einer einfachen pro-
visorischen Anlieferung des Teils des Terminals,
wo der Brand ausbrachte. „Überhaupt könnte
man auch nicht sagen, dass es sich um eine
transitorische Anlieferung eines Komplexes
handelt, der für fast zwei Jahre in Betrieb war,
als über sieben Millionen Tonnen Schüttgut
exportiert wurden. Vor allem, wenn man weiß,
dass die für den Betrieb der Einrichtungen zu-
ständigen Menschen nicht Condors Mitarbei-
ter oder Angestellte waren, sondern der Deprc“,
schrieb Couto e Silva. „Es wäre nicht anzuneh-
men, dass einmal die Einrichtungen im norma-
len Betrieb, die Einnahmen und Zollgebühren
für den Bund erzeugten, immer noch in Test
nur für Condor wären“, unterstreicht er.
Im Anschluss führt Couto e Silva die Daten
der Inbetriebnahme der drei Phasen des Bau-
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 79
terceira em fevereiro de 1983. Também de-
monstra que a decisão de dar início à opera-
ção de cada uma das fases pela Portobrás,
independentemente da conclusão do em-
preendimento, foi de encontro ao contrato
turnkey – termo que signifi ca a entrega da
obra acabada.
Na verdade, de acordo com o advoga-
do, após vários depoimentos de testemu-
nhas que acompanhavam as operações, o
que de fato ocorreu foi o seguinte: “Sob a
responsabilidade do Deprc, o equipamento
não teve a manutenção desejada; não se fa-
zia a lubrifi cação das peças ou ela não era
feita adequadamente, tanto que, em pouco
tempo, começaram a ranger. E só quando
apresentavam esse ruído, desgastadas pela
ausência de manutenção, é que o Deprc to-
mava providência.”
Quanto ao argumento utilizado pela Por-
tobrás, segundo o qual a Condor omitiu-se
em não providenciar o seguro da obra do TTS,
Couto e Silva contrapôs: “Para que o seguro
tivesse outro benefi ciário, que não o próprio
segurado, seria necessária a expressa estipu-
lação. E não consta do contrato entre a Porto-
brás e a Condor menção a outro benefi ciário.”
No caso dos equipamentos, a Condor se
comprometeu e efetivamente contratou se-
guro contra risco de fogo até a assinatura do
termo fi nal de recebimento. O seguro durou
por longo espaço de tempo, mas uma vez o
equipamento afastado do canteiro de obras
e posto à disposição do Deprc, já em opera-
ção comercial, o seguro não poderia mais
ser feito pela Condor, afi rmou o advogado.
E conclui: “Não será demasia salientar que,
projekts auf: Die erste im Juli 1981; die zweite
am 5. Mai 1982 und die dritte im Februar 1983.
Es zeigt auch, dass die Entscheidung der Por-
tobrás, jede der Phasen in Betrieb zu nehmen,
unabhängig von der gesamten Fertigstellung
des Bauprojekts – ging dem Vertrag turnkey
entgegen – ein Begriff, der die Abnahme des
beendeten Projekts bedeutet.
Eigentlich, laut dem Anwalt, nach vielen Zeu-
genaussagen, die den Betrieb begleiteten, was
in der Tat geschah, war folgendes: „Unter Verant-
wortung der Deprc erhielt die Einrichtung nicht
die notwendige Wartung; entweder wurde die
Schmierung der Teile nicht durchgeführt oder
sie wurde nicht angemessen durchgeführt, mit
der Folge, dass sie nach weniger Zeit knarrten.
Und erst, als dieses Geräusch bei den Teilen zu
erkennen war, die durch die fehlende Wartung
abgenutzt waren, traf Deprc Vorkehrungen.“
In Bezug auf die Behauptung der Portob-
rás, dass Condor den Abschluss der Versiche-
rung des TTS unterließ, entgegnete Couto e
Silva: „Damit die Versicherung einen anderen
Begünstigten hätte, der nicht der eigene Ver-
sicherungsnehmer wäre, wäre eine ausdrück-
liche Festlegung notwendig. Aus dem Vertrag
zwischen Portobrás und Condor geht kein an-
derer Begünstigter hervor.“
Im Falle der Einrichtungen verpfl ichtete sich
Condor und schloss tatsächlich eine Versiche-
rung gegen Feuerrisiko ab, bis zur Unterzeich-
nung der Endabnahme. Die Versicherung lief
über eine kurze Zeit, aber einmal die Einrichtung
von der Baustelle entfernt und Deprc zur Verfü-
gung gestellt und bereits gewerblich betrieben,
konnte die Versicherung nicht mehr von Condor
abgeschlossen werden, behauptet der Anwalt.
80 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
nos termos do contrato entre a Portobrás e
o Deprc, assinado em 9 de julho de 1981, a
partir dessa data, o Deprc deveria fazer os
seguros necessários. A Condor, ainda que
quisesse fazê-lo, não poderia, porque não
operava comercialmente, e, em seu provei-
to, o TTS. Em tais termos, deve ser julgada
improcedente a ação, dada a inexistência
de culpa da Condor que nada fez para que o
incêndio tivesse início ou se propagasse do
modo como se propagou.”
O laudo pericial, feito no curso do pro-
cesso, constatou inúmeros defeitos do siste-
ma de proteção contra o fogo do TTS do Por-
to do Rio Grande. Nele, estão relacionados
os mais diversos equipamentos e processos
que deveriam existir para que a proteção ao
fogo atendesse a um mínimo aceitável.
A propagação do incêndio poderia ter
sido bem menor do que foi, com danos in-
feriores, se houvesse, no terminal, equipa-
mentos e pessoal efi cientes no combate ao
fogo e se os bombeiros tivessem chegado
mais cedo, acrescenta Couto e Silva.
Mas, apesar de todas as provas e depoi-
mentos, que comprovaram a desvinculação
da Condor de toda a responsabilidade pelos
motivos que deram origem ao fogo, a em-
presa achou prudente assinar um acordo
judicial cujos termos favoreceram ampla-
mente o governo federal como sucessor da
autora do processo, Portobrás.
Concluído em 6 de outubro de 1999, de-
pois de 15 anos e seis meses de tramitação,
o processo causou grande prejuízo à Condor
não somente de custas judiciais, mas tam-
bém em razão da perda de créditos a receber
Und kommt zum Schluss: „Es kann nicht oft
genug betont werden, dass, gemäß dem Vertrag
zwischen Portobrás und Deprc, unterzeichnet
am 9. Juli 1981, es ab diesem Datum Aufgabe
der Deprc war, die anfallenden Versicherungen
abzuschließen. Condor, auch wenn es wollte,
hätte die Versicherung nicht abschließen kön-
nen, weil es das TTS nicht gewerblich zu seinem
Nutzen betrieb. Daher ist die Klage abzuweisen,
aufgrund der fehlenden Schuld seitens Condor,
das für den Ausbruch oder die Ausbreitung des
Feuers nichts getan hat.“
Das Sachverständigengutachten, das im
Laufe des Prozesses angefertigt wurde, stellte
zahlreiche Defekte im Brandschutzsystem des
TTS im Hafen von Rio Grande fest. Es führt die
verschiedensten Geräten und Prozesse auf, die
vorhanden sein müssten, damit der Brandschutz
die Mindestanforderungen erfüllen konnte.
Die Ausbreitung des Brandes hätte sich in
Grenzen halten können, mit wesentlich niedrige-
ren Schäden, wenn am TTS geeignete Geräte und
Personal für die Bekämpfung des Feuers vorhan-
den gewesen wären und, wenn die Feuerwehr frü-
her angekommen wäre, fügt Couto e Silva hinzu.
Trotz aller Beweise und Aussagen, die Con-
dors fehlendes Verhältnis in Bezug auf die Verant-
wortung und die Ursachen des Brandes bewiesen,
war das Unternehmen der Ansicht, es sei vernünf-
tig, einen gerichtlichen Vergleich zu unterzeichnen,
dessen Inhalt den Staat als Nachfolger des Klägers
– der Portobrás – weitgehend begünstigte.
Abgeschlossen am 6. Oktober 1999, nach
15 Jahren und sechs Monaten Verfahrensdauer,
verursachte der Prozess Condor großen Verlust,
der sich nicht nur auf gerichtliche Kosten, son-
dern auch die Auslassung einzuzahlender Ein-
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 81
– em torno de 10% do valor total do contrato
– e das despesas derivadas da reconstrução
dos equipamentos atingidos pelo incêndio.
Além das perdas, a Condor contabilizou
outros prejuízos. O fato de ter sido ré de uma
ação movida por uma empresa estatal per-
tencente a uma ditadura militar abalou se-
riamente a sua imagem. Por causa disso, foi
obrigada a abster-se de atuar em determina-
dos segmentos de mercado, dada a uma su-
posta incerteza do mesmo mercado sobre o
seu futuro e sua capacidade de vir a honrar
seus compromissos contratuais.
Abalado pelo incêndio no TTS e por seus
desdobramentos que colocaram a Condor
de uma forma negativa na imprensa, Fer-
dinand Kisslinger arrefeceu. Os aspectos
dolorosos do episódio por pouco não o fi ze-
ram desistir de tudo. Com os negócios seria-
mente prejudicados, a empresa esteve mui-
to próxima da falência. Salvou-a, mais uma
vez, a forte determinação de seu fundador
de não permitir a contratação de emprésti-
mos. Sem passivos de qualquer natureza, a
recuperação era uma questão de tempo.
nahmen – ca. 10% des gesamten Vertragswertes
– und Kosten bezüglich des erneuten Baus der
vom Brand betroffenen Einrichtungen darstellte.
Außer den Schäden fuhr Condor noch an-
dere Verluste ein. Die Tatsache, dass das Unter-
nehmen Angeklagter in einem Prozess war, der
von einem staatlichen Unternehmen geführt
wurde, das einer militärischen Diktatur unter-
lag, schadete ernsthaft dem Ansehen des Un-
ternehmens. Aus diesen Gründen blieb Condor
nichts anderes übrig als auf bestimmte Markt-
segmente zu verzichten, da der Markt eine ver-
meintliche Unsicherheit über die Zukunft und
die Fähigkeit des Unternehmens, seine vertrag-
lichen Pfl ichten einzuhalten, meldete.
Erschüttert durch den TTS-Brand und
dessen Auswirkungen, die Condor ein negati-
ves Bild in der Presse verliehen hatten, ließen
Kisslingers Kräfte nach. Beinahe veranlassten
die schmerzhaften Erlebnisse ihn, alles aufzu-
geben. Von den Geschäften ernsthaft betroffen,
ging das Unternehmen fast bankrott. Es wur-
de erneut durch die starke Entschlossenheit
seines Gründers, von Anfang an keine Kredite
aufzunehmen, sondern nur mit Eigenkapital
zu arbeiten, gerettet. In anderen Worten ohne
irgendwelche Verbindlichkeiten war die Erho-
lung des Unternehmens nur eine Frage der Zeit.
82 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 83
Os novos negócios// Die neuen Geschäfte
84 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Am Anfang der 80er Jahre, gewählt am 15.
Oktober 1978 von der Bundesversammlung
(Colégio Eleitoral), übernahm der General João
Batista Figueiredo (1979-1985) die Präsident-
schaft. Antônio Delfi m Neto, der in der Ernesto
Geisel-Regierung für die brasilianische Bot-
schaft in Frankreich designiert wurde, kehrte mit
der Mission zurück, ein neues Wunder in jener
Regierung zu schaffen, die die letzte des militä-
rischen Regimes sein würde. Erneut wurde ein
heterodoxer Versuch gemacht, eine auf dem
Wirtschaftswachstum basierende makroökono-
mische Struktur zu schaffen, ohne die Folgen in
der Steuer-, Geld- und Devisenpolitik zu ermes-
sen. Einerseits erzielte diese Politik gute Ergeb-
nisse in Hinsicht auf die Zuwachsraten des BIP
– das 1980 um 9,1 % zunahm –, anderseits führ-
te sie das Land in das Infl ationschaos und die
ökonomische Stagnation – eine Periode, die als
verlorenes Jahrzehnte bezeichnet wurde.
Zur Zeit waren in Brasilien nicht die selben
internen und externen Bedingungen vorhan-
den, die es vor dem Wirtschaftswunder gab, als
der Minister Roberto Campos durchgreifende
strukturelle Reformen durchsetzte, die Delfi m
Neto zu seinem Gunsten benutzte.
Das internationale Szenarium 1980 hatte sich
mit der zweiten Ölkrise deutlich verändert. Auch
die Erhöhung der internationalen Zinssätze verteu-
erte Brasiliens Anpassungsprozess. Am Ende die-
ses Jahres verzeichnete Brasilien ein Defizit in den
laufenden Geschäften in Höhe von 12,8 Milliarden
US-Dollar und durch fehlende externe Kreditauf-
nahmen zur Finanzierung des Defizits gingen die
Devisenreserven um 3 Milliarden US-Dollar zurück.
Im Angesicht dieses neuen internen und
externen Wirtschaftsszenariums wurde aus
No início dos anos de 1980, eleito
pelo Colégio Eleitoral em 15 de
outubro de 1978, assumiu a Presi-
dência da República o general João Baptista
Figueiredo (1979-1985). Antônio Delfi m Net-
to, que fora designado para a embaixada do
Brasil na França, no governo Ernesto Geisel,
voltou com a missão de implantar um novo
milagre, naquele que seria o último manda-
to do regime militar.
Mais uma vez foi feita uma tentativa he-
terodoxa de se criar um ambiente macroe-
conômico voltado para o crescimento da
economia sem medir as responsabilidades
fi scais, monetárias e cambiais. Essa práti-
ca, se por um lado deu resultado, tendo o
PIB crescido 9,1% em 1980, por outro, levou
o país ao caos infl acionário e à estagnação
econômica – período que passou a ser co-
nhecido como a década perdida.
Na época, não existiam, no Brasil, as
mesmas condições internas e externas en-
contradas no período anterior ao milagre
em que o ministro Roberto Campos havia
realizado profundas reformas estruturais,
de que se aproveitou Delfi m Netto.
O quadro externo, em 1980, mudara sensi-
velmente com o segundo choque do petróleo.
Além disso, a elevação das taxas internacio-
nais de juros tornou mais caro para o Brasil
o processo de ajuste. No fi nal daquele ano,
o país apresentou um défi cit em transações
correntes de U$ 12,8 bilhões e, na ausência de
empréstimos externos para fi nanciá-lo, as re-
servas cambiais diminuíram em US$ 3 bilhões.
Diante desse novo quadro econômico
interno e externo, Delfi m Netto deixou de
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 85
Delfi m Neto nicht der Mann, der er sein wollte –
der Herbeiführer des zweiten „Wirtschaftswun-
ders“ - und sieht sich somit vor einer großen
Krise: Die Infl ation lag bei 110,2% im Jahr.
Inmitten dieser Konjunktur diversifi zierte
Condor seine Aktivitäten im Markt. Brasilien
importierte nicht mehr große Volumen an Ge-
treide, was das Bestehen eines Unternehmens
in diesem Marktbereich nicht mehr begründete.
Die Idee war jetzt, sich mit anderen Produkten
und Märkten zu befassen. Mit diesem Ziel wurde
im Ausland zahlreich versucht, Unternehmen
als Condors Vertreter zu engagieren. Condor
schloss viele Verträge mit Unternehmen aus
Südamerika, aus Chile, Argentinien und Äqua-
tor, und auch Russland, Afrika und Asien ab.
Dank der Verträge mit Portobrás wurde Con-
dor Ende 1980 wieder fl üssig und verfügte somit
ser o que ele pretendia – o administrador do
segundo “milagre econômico” – e passou a
enfrentar uma grande crise. A infl ação anu-
al era de 110,2%.
Em meio a essa conjuntura, a Condor
resolveu diversifi car suas atividades. O Bra-
sil não importava mais grandes volumes de
cereais, o que não justifi cava a existência de
uma empresa nesse mercado. A ideia, ago-
ra, era partir para novos produtos e outros
mercados. Com esse objetivo, foram feitas
diversas tentativas no exterior em busca de
empresas que atuariam como represen-
tantes da Condor. Nessa época, a empresa
fechou vários contratos com empresas de
países da América do Sul, como o Chile, Ar-
gentina e Equador, e também com a Rússia,
a África e a Ásia.
Descarregadores pneumáticos para cereais/Jacarta/ Máquinas CondorPneumatische Förderanlage zur Entladung von Getreide/ Jakarta/ Máquinas Condor
86 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
über eine gute Investitionskraft, so dass es sein
Werk in Porto Alegre ausbauen und neue Ge-
schäfte machen konnte. Der Erwerb der Gesell-
schaft „Isomonte S.A.“, aus Contagem (Minas
Gerais), die der deutschen Regierung gehörte,
und aus Condors Branche stammte – wobei sie
außer einer breiten Produktlinie größere Einrich-
tungen und Maschine für den Erztransport her-
stellte – ergab sich als eine große Chance.
Mit dem Schwerpunkt auf dem Erztrans-
port ergänzte quasi Isomontes Aktivität Con-
dors Geschäftsbereich, das sich auf leichtes
festes Schüttgut und Getreide spezialisierte.
Mit dem Geschäft hatte Kisslinger zwei große
Ziele: Die Produktpalette zu vergrößern und eine
Technologie anzuwenden, die 1981 innovativ
und verantwortlich für den Bau riesiger Kräne
war, die bei der Ausführung großer Bauprojek-
Capitalizada graças aos contratos com a
Portobrás, na virada dos anos 1980, a Máqui-
nas Condor estava com boa capacidade de
investimento, o que lhe permitiu expandir o
espaço físico de sua planta em Porto Alegre e
fazer novos negócios. A compra da Isomonte
S.A., de Contagem (MG), que pertencia ao go-
verno alemão – do mesmo ramo da Condor,
mas fabricante de equipamentos maiores e
de máquinas para transportes de minérios,
além de uma extensa linha de produtos –,
surgiu como uma grande oportunidade.
Com foco na movimentação de mine-
rais, a atividade da Isomonte praticamente
complementava a atuação da Condor, que
se especializou em granéis sólidos leves e
cereais. Com o negócio, Kisslinger tinha
dois grandes objetivos: aumentar o portfólio
Terminal portuário de Nueva Palmira no Uruguai/ Máquinas CondorHafenterminal von Nueva Palmira in Uruguay/ Máquinas Condor
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 87
te eingesetzt wurden, deren bedeutendste Bei-
spiele das Wasserkraftwerk Itaipu Binacional
mit 14.000 MW, gelegen in Foz do Iguaçu (Pa-
raná), und das Wasserkraftwerk UHE Tucuruí
mit 8.370 MW, gelegen in Belém (Pará), sind.
Es war auch in dieser Zeit als Kisslinger
sich entschied in den Immobiliensektor zu in-
vestieren. Eine Entscheidung, die auf seinem
Verständnis über das Land als Wertreserve be-
ruhte. Gekennzeichnet durch eine Infl ationsra-
te von bis zu 120% im Jahr setzten in dieser Zeit
die Unternehmen die Priorität auf den Kassen-
bestand, was die Aufgabe des Finanzleiters im
Vergleich zum Produktions- und Marketingbe-
reich relevanter machte.
Der Eintritt in die neue Branche musste über-
wältigend sein. Informiert über das Interesse des
Unternehmens Schilling-Kuss, sein Grundeigen-
tum in Porto Alegre zu verkaufen, nahm er sofort
die Verhandlungen mit den Eigentümern auf.
Gegründet von deutschen Immigranten
1926 akkumulierte Schilling-Kuss im Laufe der
Jahre umfangreiche Flächen in ländlichen Räu-
men und Vororten, die von Landgütern und un-
besiedelten Flächen eingeschnitten wurden, vor
allem im östlichen Teil der Stadt. Als die Deut-
schen in den Erwerb von unbewohnten Land-
fl ächen – Ergebnis eines feinen Spürsinnes für
Geschäfte, in Europa als Investition weit verbrei-
tet – investierten, war Porto Alegre eine winzige
Provinz, wo sich alles in der Rua da Praia (Haupt-
geschäftsstraße) abspielte. Zur Zeit sah die Stadt
die Bezirke Glória und Teresópolis und dazwi-
schenliegende Stadtteile wie Santana, Azenha,
Bom Fim und Moinhos de Vento wachsen.
Um das erworbene Unternehmen zu über-
nehmen, gründete Kisslinger 1981 die Gesell-
de produtos e acessar uma tecnologia que,
em 1981, era inovadora e que fora responsá-
vel pela construção de imensos guindastes
utilizados na execução de grandes obras,
cujos maiores exemplos são a Usina Itaipu
Binacional, de 14.000 MW, em Foz do Iguaçu
(PR), e a UHE Tucuruí, de 8.370 MW, locali-
zada em Belém (PA).
Foi também nesse período que Kisslin-
ger resolveu investir no setor imobiliário, de-
cisão fundamentada em sua visão da terra
como reserva de valor. Na época, marcada
por uma infl ação que chegara a 120% ao
ano, a prioridade das empresas era cuidar
do caixa, o que dava maior relevância ao di-
retor fi nanceiro em comparação à área de
produção e ao marketing.
Sua entrada no ramo não poderia ser
de outra forma. Era preciso ser grandiosa.
Informado sobre o interesse da empresa
Schilling-Kuss em desfazer-se de suas imen-
sas propriedades em Porto Alegre, ele logo
passou a negociar com seus proprietários.
Criada em 1926 por imigrantes alemães, a
Schilling-Kuss acumulara ao longo dos anos
extensas áreas rurais e arrabaldes que eram
recortados por chácaras e vazios, sobretudo na
zona leste da capital. No período em que os ale-
mães investiram na compra de terras despovo-
adas – produto de um apurado tino comercial,
muito utilizado na Europa como investimento
–, Porto Alegre não passava de uma peque-
níssima província, em que tudo acontecia na
Rua da Praia. Nesse tempo, a cidade assistiu
ao crescimento dos bairros Glória e Teresópolis
e de zonas intermediárias, como Santana, Aze-
nha, Bom Fim e Moinhos de Vento.
88 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Shopping Iguatemi, localizado no loteamento do mesmo nome, ao lado do atualParque Germânia, foi entregue ao município de Porto Alegre em 1983Das “Shopping Iguatemi”, das in dem parzellierten Bauland desselben Namens neben der heutigen Parkanlage „Parque Germânia“ liegt, wurde in der Stadt Porto Alegre 1983 eröffnet
Loteamento Parque Germânia foi doado ao município em 2006Parzelliertes Bauland “Parque Germânia” wurde 2006 an die Stadt übergeben
Av. localizada no Parque Germânia, Porto AlegreAllee, die im “Parque Germânia”, Porto Alegre, liegt
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 89
schaft „Condor Empreendimentos Imobiliários
S.A.“ (Ceisa) und nahm endgültig die Geschäfte
im Immobiliensektor durch die Gründung und
Umsetzung städtebaulicher Projekte in Porto
Alegre, in den Bezirken Petrópolis, Três Figuei-
ras und Chácara das Pedras auf.
Mit diesem Erwerb bewies Kisslinger nicht
nur seine Begabung in der Welt der Geschäfte,
sondern führte auch ein Unternehmen durch,
das das größte und einträglichste seines Le-
bens sein würde – eine auf ca. 400 Hektare be-
rechnete Fläche, verstreut in der ganzen Stadt.
Es war sogar größer als das TTS, das trotz sei-
ner Bedeutung, wesentliche Verluste aufgrund
des Brandes einbrachte und Condors Ansehen
ernsthaft schädigte.
Heute, wo ein großer Teil von Schilling-
Kuss Länder lagen, befi nden sich wichtige
Unternehmungen: Das Einkaufszentrum Igua-
temi, dessen Grundstück an die Gruppe Jereis-
sati 1980 verkauft wurde; Jardim Europa, eins
der größten Immobilienprojekte der Stadt, bei
dem Condor die Parkanlage Parque Germânia
mit 15 Hektar an die Stadt übergab.
Erst nach dem Bau des Einkaufszentrums
Iguatemi nahm die Allee Avenida Nilo Peçanha
die Form an, die wir heute kennen. Davor en-
dete sie am Gymnasium Colégio Anchieta. Ihre
Erweiterung begann, als Schilling-Kuss von
Condor gekauft wurde.
Fast zur selben Zeit des Erwerbs des Immobili-
enunternehmens beteiligte sich Condor, gemein-
sam mit der AEG Telefunken, am Aktienkapital
mit Stimmrecht des Unternehmens Siteltra (São
Paulo) - spezialisiert in Telekommunikations- und
Verkehrssysteme. Das Geschäft fi el Kisslinger
buchstäblich in den Schoß, aufgrund des Interes-
Para incorporar a empresa comprada,
Kisslinger criou, em 1981, a Condor Empre-
endimentos Imobiliários S.A. (Ceisa) e passou
a atuar efetivamente no ramo imobiliário por
meio da criação e implantação de projetos
urbanísticos em Porto Alegre, nos bairros Pe-
trópolis, Três Figueiras e Chácara das Pedras.
Com aquela compra, Kisslinger não
somente comprovara a sua habilidade no
mundo dos negócios, mas também realiza-
ra um empreendimento que seria o maior
e mais lucrativo de sua vida – uma imensa
área calculada em cerca de 400 hectares
espalhados pelos quatro cantos da cidade
– superior até mesmo ao TTS. Um empreen-
dimento que, apesar de todo o seu signifi ca-
do, acabou por provocar signifi cativas per-
das de recursos, devido ao incêndio, além
de abalar seriamente a imagem da empresa.
Hoje, no lugar de grande parte das ter-
ras que pertenceram à Schillling-Kuss, em
Porto Alegre, existem destacados empreen-
dimentos: o Shopping Center Iguatemi, cujo
loteamento foi vendido ao Grupo Jereissati
em 1980; e o Jardim Europa, um dos maio-
res projetos imobiliários da cidade, em que
a Condor implantou o Parque Germânia, de
15 hectares, doado à comunidade.
Foi somente depois da construção do
Shopping Iguatemi que a Avenida Nilo Pe-
çanha passou a ganhar a confi guração que
se conhece hoje – até então terminava na al-
tura do Colégio Anchieta. A continuidade de
sua urbanização iniciou-se na mesma épo-
ca da compra da Shilling-Kuss pela Condor.
Quase que simultânea à compra da em-
presa loteadora, a Condor também passou
90 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
a fazer parte do capital votante, junto com a
AG Telefunken, de uma empresa denomina-
da Siteltra (SP) – especializada em sistemas
de telecomunicações e tráfego. O negócio
caiu literalmente no colo de Kisslinger, em
função do interesse do governo brasileiro
em desenvolver uma tecnologia de teleco-
municações no Brasil.
Perto de instalar uma unidade industrial
no país, a AEG Telefunken estava à procura
de um sócio brasileiro – de preferência de
origem alemã –, que se dispusesse a assu-
mir o seu controle acionário, desde que a
multinacional preservasse a tecnologia e a
comercialização dos produtos.
Entretanto, essa nova tentativa de di-
vidir o controle acionário com outro sócio
acabou repetindo o desfecho de uma situ-
ação anterior, da própria Condor. Em 1964,
quando Kisslinger percebeu que não existia
uma boa relação com seus dois sócios, ele
resolveu recomprar a participação de am-
bos. Com a AEG Telefunken, ocorreu a mes-
ma tentativa. Centralizador, ele não estava
acostumado a dividir a administração com
outros sócios. Para complicar, a empresa
alemã preferia políticas e estratégias dife-
rentes, por exemplo: a opção por fi nancia-
mentos de terceiros. Sem acerto, o negócio
foi desfeito em pouco tempo.
Essa época fi cou marcada pelo socorro
do FMI ao Brasil, que registrara uma queda
acentuada de U$ 3 bilhões nas suas expor-
tações provocada pela recessão econômica
mundial. Com essa combinação de fatores,
o Brasil acusou um défi cit em transações
correntes de U$ 16,3 bilhões – valor difícil de
ses der brasilianischen Regierung an die Entwick-
lung einer Telekommunikationstechnologie.
AEG Telefunken stand kurz davor, eine Be-
triebseinheit in Brasilien zu installieren und
war auf der Suche nach einem brasilianischen
Partner – vorzugsweise mit deutscher Abstam-
mung –, der die Mehrheitsbeteiligung der Ge-
sellschaft übernehmen würde, sofern die Mul-
tinationale die Technologie und den Handel der
Produkte behalten würde.
Jedoch wiederholte sich durch diesen er-
neuerten Versuch, die Mehrheitsbeteiligung
mit einem anderen Partner zu teilen, der Aus-
gang einer früheren von Condor erlebten Situa-
tion. 1964 als Kisslinger feststellte, dass es kei-
ne gute Beziehung zu seinen beiden Partnern
gab, entschloss er sich, ihren Anteil anzukau-
fen. Mit der AEG Telefunken ergab sich derselbe
Versuch. Zentralistisch war Kisslinger nicht ge-
wohnt die Geschäftsführung mit anderen Part-
nern zu teilen. Zudem bevorzugte das deutsche
Unternehmen andere Politiken und Strategien,
z.B., die Kreditaufnahme von Dritten. Ohne
eine Übereinstimmung zu erzielen, wurde das
Geschäft in weniger Zeit aufgelöst.
Diese Zeit wurde durch die vom IWF (In-
ternationalen Währungsfond) an Brasilien
geleistete Hilfe gekennzeichnet. Brasilien ver-
zeichnete einen signifi kanten Rückgang von
3 Milliarden US-Dollar in seinen Exporten, der
durch die weltweite ökonomische Rezession
verursacht wurde. Aufgrund dieser Faktoren
hatte Brasilien ein Defi zit in den laufenden
Geschäften in Höhe von 16,3 Milliarden US-
Dollar – ein Wert, der nur schwierig durch
ausländisches Kapital fi nanziert werden konn-
te - aufgrund Mexikos Moratoriums und der
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 91
ser fi nanciado pelo capital externo por cau-
sa da moratória do México e da recusa dos
investidores de fi nanciar as economias de
países emergentes.
O acordo com o FMI foi fechado somen-
te em novembro de 1982, pois não interessa-
va ao governo levar a questão para o debate
político em razão das eleições indiretas mar-
cadas para o fi nal do ano. As metas estabe-
lecidas pelo Fundo visavam ao equilíbrio do
balanço de pagamento, ou seja, o país teria
que realizar reformas na sua estrutura eco-
nômica para garantir o pagamento dos seus
compromissos externos.
Para facilitar as exportações, previa-se a
desvalorização do cruzeiro a uma taxa men-
sal de 1% acima da infl ação, estabelecida
em 78% para 1983. Essa meta deveria ser al-
cançada por meio do controle da demanda
agregada via desindexação dos salários.
Em 1982, o PIB teve um crescimento de
1,1% e a infl ação manteve-se em 100%, o
que caracterizou um processo de estagna-
ção da economia brasileira.
Ablehnung der Investoren, die Ökonomien von
Schwellenländer zu fi nanzieren.
Die Vereinbarung mit dem IWF wurde erst
im November 1982 abgeschlossen, denn es war
nicht von Interesse der Regierung, die Frage zur
politischen Debatte zu bringen, aufgrund der
am Ende des Jahres stattfi ndenden indirekten
Wahl. Die vom IWF festgelegten Ziele sollten
die Zahlungsbilanz ins Gleichgewicht bringen,
d.h., das Land war aufgefordert, Reformen in
seiner ökonomischen Struktur durchzuführen,
um die Einhaltung seiner Verbindlichkeiten im
Ausland zu sichern.
Um die Exporte zu erleichtern, war die
Abwertung der brasilianischen Währung
(Cruzeiro) monatlich um 1% über die Infl ati-
on vorgesehen, die in 78% für 1983 festgelegt
wurde. Dieses Ziel sollte durch die Kontrolle der
gesamtwirtschaftlichen Nachfrage über die In-
dexbindung der Löhne erreicht werden.
1982 verzeichnete das BIP einen Zuwachs
von 1,1% und die Infl ation blieb bei 100%, was
einen Stagnationsprozess in der brasilianischen
Wirtschaft darstellte.
92 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 93
No limbo // Im Limbus
94 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Em 1983, o governo prosseguiu com a
política de retração da demanda. No
entanto, o resultado medíocre apre-
sentado pela balança comercial, nos primei-
ros meses do ano, levou-o a promover uma
maxidesvalorização cambial de 30%.
Com a infl ação em um patamar de
211% ao ano e um PIB negativo de 2,8%,
aprofundou-se o quadro recessivo. Um dos
setores mais atingidos foi o de produção de
bens de capital, cujo nível de atividades caiu
19%, acumulando uma perda de 55% no pe-
ríodo de 1981 a 1983. O setor industrial de
maneira geral teve uma retração de 52% e a
taxa de desemprego foi de 7,5%.
Em meio a essa conjuntura e ainda
abalado pelo incêndio no TTS, Ferdinand
Kisslinger passou a ver os negócios com
ceticismo. Apesar da excelente safra agríco-
la, a infl ação em 1984 chegou a 235%, cuja
maior causa estava relacionada com a cres-
cente indexação da economia.
O fi m do regime militar traz à tona uma
grave crise na economia brasileira. Para
conter a infl ação, o governo de José Sarney
lançou, sem êxito, diversos planos hetero-
doxos de estabilização. O aspecto mais im-
portante do Plano Cruzado, por exemplo, foi
o congelamento dos preços e também dos
salários por um período de um ano. O plano
teve um efeito imediato no que se refere ao
controle da infl ação e o aumento do poder
aquisitivo da população. Depois de muita
euforia, contudo, os preços voltaram a subir.
Seguiram-se os planos Cruzado II, de no-
vembro de 1986; Plano Bresser, em abril de
1987; Verão, em janeiro 1989. Todos fracassa-
1983 setzte die Regierung die politische
Maßnahme zur Zurückhaltung der Nachfrage
fort. Jedoch das mittelmäßige Ergebnis, das
durch die Handelsbilanz in den ersten Monaten
des Jahres erzielt wurde, veranlasste die Regie-
rung dazu, eine starke Devisenabwertung von
30% einzuführen.
Mit einer Infl ationsrate von 211% im Jahr
und einem negativen BIP von 2,8%, verschlech-
terte sich die wirtschaftliche Lage. Einer der am
meisten betroffenen Sektoren war der Sektor der
Investitionsgüter, deren Geschäftsbetrieb um
19% fi el und einen Verlust von 55% im Zeitraum
von 1981-1983 akkumulierte. Der Industriesektor
verzeichnete einen allgemeinen Rückgang von
52% und eine Arbeitslosenquote von 7,5%.
Inmitten dieser Konjunktur und immer
noch erschüttert durch den TTS-Brand begann
Ferdinand Kisslinger die Geschäfte skeptisch
anzusehen. Trotz der hervorragenden Ernte er-
reichte 1984 die Infl ation 235%, deren Hauptur-
sache mit der wachsenden Indexbindung der
Wirtschaft in Zusammenhang stand.
Das Ende des militärischen Regimes hinter-
lässt eine gravierende Wirtschaftskrise in Bra-
silien. Um die Infl ation aufzuhalten, führte José
Sarneys Regierung eine Reihe von erfolglosen
heterodoxen Stabilisierungsplänen ein. Der wich-
tigste Aspekt des Plano Cruzado war das Einfrie-
ren der Preise und der Löhne für ein Jahr. Der Plan
wirkte sofort auf die Infl ation und löste eine Erhö-
hung der Kaufkraft der Bevölkerung aus. Nach
viel Euphorie stiegen jedoch die Preise wieder an.
Es folgten die Pläne Cruzado II, im Novem-
ber 1986; Plano Bresser, im April 1987 und Pla-
no Verão, im Januar 1989. Alle sind misslungen
und die Wirtschaftskrise verschlechterte sich
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 95
ram e a crise econômica agravou-se no fi nal
do governo Sarney, com a escalada da infl a-
ção que chegou a um patamar de 1.800%.
Frente a um mercado cada vez menor,
Kisslinger, em uma tentativa de remobilizar
a empresa, resolveu mudar sua estratégia
de atuação. Até então, a Condor crescera
graças à visão de seu empreendedor. En-
tre suas criações, de grande rentabilidade
era o pacote completo para exportações. A
própria Condor carregava o navio, fazia o
projeto e contratava consultoria para fi nan-
ciamento externo muito conceituado entre
seus clientes. Ao optar pelo fornecimento de
componentes, não se deu conta que ensina-
ra aos concorrentes como se fazia o negó-
cio que facilitava os embarques. E era exa-
tamente aquilo que os clientes desejavam e
não peças específi cas.
Por causa desse passo em falso, a Con-
dor reduziu seu nível de atividades e teve de
partir à procura de novas oportunidades a fi m
de aproveitar a sua capacidade instalada. Em
uma incursão no setor petroquímico, con-
cretizou uma parceria com a empresa alemã
Waschle, atualmente denominada Coperion.
Em outro front, passou a atuar também na
execução de serviços especiais de caldeiraria
sob encomenda e projeto do cliente.
No início dos anos 1990, mais de 80% do fa-
turamento da Condor dependia das exportações
para países como Argentina, Chile e Uruguai.
Em 1992, seu fi lho Thomas, que desde
1986 atuava próximo a Kisslinger, resolveu
mudar-se para a Alemanha a fi m de traba-
lhar na empresa que fornecia parte da tec-
nologia à Condor – a Neuero –, cujo acordo
am Ende der Sarney-Regierung, als die Infl ati-
onsrate auf 1.800% eskalierte.
Angesichts eines schrumpfenden Marktes
entschloss sich Kisslinger in einem Versuch
das Unternehmen erneut zu mobilisieren, um
seine Strategie zu wechseln. Bisher wuchs
Condor dank der unternehmerischen Vision
seines Gründers. Unter seinen Projekten war
das komplette Exportpaket von großer Renta-
bilität. Condor selbst belud die Schiffe, entwarf
das Projekt und beauftragte eine Beratungsfi r-
ma für die externe Finanzierung – die unter den
Kunden sehr geschätzt war. Als er die Kompo-
nenten zukommen ließ, fi el ihm nicht ein, dass
er den Konkurrenten zeigte, wie man leichter
exportierte. Es war genau das, was die Kunden
wollten und nicht spezifi sche Teile.
Wegen dieses Fehlganges reduzierte Con-
dor seinen Geschäftsbetrieb und hielt Aus-
schau nach neuen Chancen, um die installierte
Kapazität zu nutzen. Bei einer Gelegenheit im
petrochemischen Sektor schloss Condor eine
Partnerschaft mit dem deutschen Unternehmen
Waschle, heute Coperion, ab. An einer anderen
Front begann Condor spezielle Dienstleistungen
im Kesselbaubereich auf Bestellung anzubieten.
Am Anfang der 90er Jahre hingen über
80% des Umsatzes von Exporten nach Ländern
wie Argentinien, Chile und Uruguay ab.
1992 entschied sich sein Sohn Thomas,
der seit 1986 neben Kisslinger arbeitete, nach
Deutschland umzuziehen, um beim Unter-
nehmen zu arbeiten, das einen Teil der Tech-
nologie an Condor lieferte – bei Neuero – eine
Zusammenarbeit, die noch in den 60er Jahren
abgeschlossen wurde. Mit dem Hauptsitz in
Deutschland und Filialen in England, den USA
96 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
fora fechado ainda na década de 1960. Com
sede na Alemanha, fi liais na Inglaterra, nos
Estados Unidos e na Itália, contava com
uma estrutura de vendas que se tornara de
grande utilidade para a Condor.
Graças à redução de seu quadro e enxu-
gamento de custos, mesmo com a queda de
mercado, a Condor conseguiu equilibrar-se.
Devido à conjuntura, esse quadro era perfei-
tamente aceitável para Kisslinger que, àque-
la altura, não apresentava mais o ânimo ca-
racterístico que levara a Condor à liderança
no fornecimento de equipamentos para o
setor portuário nacional.
Lançado em 27 de fevereiro de 1994, com
a criação da Unidade Real de Valor (URV), o
Plano Real causou grande impacto à Condor.
Na época, a empresa exportava cerca de 80%
und Italien, verfügte es über eine Vertriebsstruk-
tur, die für Condor von großer Nutzung war.
Dank der Personalreduzierung und des
Kostenabbaus, gelang es Condor, trotz des
schrumpfenden Marktes, sich im Gleichge-
wicht zu halten. In Hinsicht auf die Konjunktur
war diese Lage für Kisslinger durchaus akzep-
tabel, der zu diesem Zeitpunkt nicht mehr die-
selbe Begeisterung aufwies, die aus Condor
das führende Unternehmen in der Lieferung
von Einrichtungen für den Hafensektor machte.
Eingeführt am 27. Februar 1994, mit der
Schaffung der Rechnungswährung „realen
Werteinheit“ (Unidade Real de Valor-URV) hatte
der Plano Real große Auswirkungen auf Condor.
Zur Zeit exportierte das Unternehmen ca. 80%
der Produktion und hatte einen großen von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) fi nanzier-
Terminal portuário em Moçambique/ Máquinas Condor Hafenterminal in Mosambik/ Máquinas Condor
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 97
da produção e havia fechado um grande con-
trato de movimentação de cereais com Mo-
çambique – de descarga de navios, correias
transportadoras e elevadores – fi nanciado
pelo banco de desenvolvimento alemão Kre-
ditanstalt für Wiederaufbau (KfW). Depen-
dente do dólar, a Condor fi cou sabendo por
fontes do mercado que seria implantada no
Brasil a paridade da moeda, ou seja, 1 URV
valeria US$ 1. Mesmo precavida, a empresa
acabou surpreendida pela cotação da moeda
americana que chegou a ser cotada em 0,82
centavos de URV, ocasionando perdas nos
créditos a receber dos importadores. A situ-
ação fi cou difícil e o enxugamento de custos
tornou-se inevitável na empresa.
ten Vertrag im Bereich der Getreideförderung
mit Mosambik – der die Entladung von Schif-
fen, Förderbänder und Elevatoren vorsah – ab-
geschlossen. Abhängig vom Dollar erfuhr Con-
dor durch Marktquellen, dass in Brasilien die
Währungsparität implementiert werden wür-
de, d.h., 1 URV würde US$ 1 gelten. Trotz Vor-
beugemaßnahmen wurde das Unternehmen
von dem Kurs der amerikanischen Währung
überrascht, die bis zu 0,82 Centavos einer URV
notiert wurde, mit der Folge, dass Exporteure
Verluste bei den Einnahmen aus dem Ausland
machten. Die Lage spitzte sich zu und die Kos-
tendämpfung wurde unvermeidlich.
Descarregador pneumáticos obra da Foremost/ Máquinas CondorPneumatische Entlader, Bauprojekt für Foremost/ Máquinas Condor
98 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 99
A retomada // Die Rückkehr
100 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Nach dem am 6. Oktober 1999 unterzeich-
neten Vergleich mit dem Staat in Bezug auf den
von Portobrás geführten Prozess gegen Condor
– genau 15 Jahre und sechs Monate nach dem
TTS-Brand – begann Condor seinen Ruf im in-
ternen Markt wiederherzustellen.
Das Ereignis hinterließ jedoch den 76-jähri-
gen Kisslinger verbittert, sodass er das Interes-
se am Hafensektor verlor. Während des Verfah-
rens übernahmen sowohl Portobrás – die 1990
abgeschafft wurde – als auch die Regierung
eine sehr harte Haltung gegenüber Condor.
Diese Umstände trugen wesentlich dazu, dass
Kisslinger sich schließlich für den Immobilien-
sektor entschied, dem er sich fast ausschließ-
lich widmete.
Aufgrund des Geschäftserfolges wendete
er in vielen Geschäftsjahren die Einnahmen der
Ceisa an, um die Bilanz des Mutterunterneh-
mens auszugleichen. Auf diese Weise gelang
es ihm, sich aus sehr schwierigen Situationen
zu retten, die sogar den Konkurs hätten verur-
sachen können. In diesem Zeitraum hatte Con-
dor nur eine Reihe kleiner Verträge, fast ohne
Bedeutung, im Hafensektor abgeschlossen.
Mit dem TTS und seinen Auswirkungen
hatte Kisslinger aus der Nähe die Risiken ge-
sehen, die mit Geschäften verbunden sind, die
mit dem Staat abgeschlossen werden. Seitdem
machte er sich zum Prinzip, nicht mehr mit
Regierungen, auch aus anderen Ländern, Ge-
schäfte zu machen. Das Versprechen wurde
streng eingehalten. Nie wieder verkaufte oder
machte Condor einer Regierung ein Angebot.
Die Jahre sind jedoch vergangen und eines
Tages, im Jahr 2002, Kisslinger mit der Unter-
stützung seines Schwiegersohnes, André Mey-
Assinado em 6 de outubro de 1999, o
acordo com o governo federal, rela-
tivo ao processo aberto pela Porto-
brás contra a Condor – exatamente 15 anos
e 6 meses depois do incêndio que atingiu o
TTS – a empresa passou a refazer a sua ima-
gem no mercado interno.
Mas Kisslinger, aos 76 anos, ainda amar-
gurado pelo episódio, perdera o interesse
pelo ramo portuário. Durante a fase do pro-
cesso, tanto a Portobrás, extinta em 1990,
como o governo federal, depois, adotaram
uma posição extremamente dura em rela-
ção à Condor. Essas circunstâncias contri-
buíram sobremaneira para a opção de Kiss-
linger pelo setor imobiliário, ao qual passou
a dedicar-se quase que de forma exclusiva.
Devido ao sucesso dos negócios, ele
usou, em vários exercícios, as receitas da
Ceisa para fechar as contas da empresa-
mãe. Dessa forma conseguiu salvá-la de
situações extremamente difíceis que pode-
riam provocar, até mesmo, a sua falência.
No período, a Condor registrara apenas uma
série de pequenos contratos na área portuá-
ria quase sem expressão.
Com o TTS e seus desdobramentos, Kiss-
linger viu de muito perto os riscos que acom-
panham os negócios realizados com o poder
público. Desde então, adotou o princípio de
não mais negociar com governos, mesmo de
países estrangeiros. A promessa foi seguida
à risca. Nunca mais a Condor vendeu ou fez
qualquer oferta para algum governo.
Mas os anos passaram. Um dia, em
2002, Kisslinger, com o apoio de seu genro,
André Meyer da Silva, resolveu dar início a
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 101
er da Silva, entschloss eine neue Phase zu star-
ten. Als erstes wurde Isomonte betrieblich neu
strukturiert, eine Gesellschaft, die gute Aus-
sichten im Bergbausektor voraussah. Condor
schlug erneut einen neuen Kurs ein und nahm
neue Produkte in seinen Geschäftsbereich auf,
die auf Segmente abgestimmt waren, die große
Investitionen anzogen.
Die Begeisterung für die Rückkehr der
Stimmung, die Condors gute Zeiten kennzeich-
nete hielt jedoch nicht lange an. Im Juli 2002,
nach vielen Jahren Überstand, starb José Fer-
reira Lima, verantwortlich für die technische
Abteilung des Unternehmens. Danach erlitt
Condor einen weiteren Verlust: Erico Wickert,
Geschäftsführer, mit langer Erfahrung im Au-
ßenhandel, starb plötzlich.
Betroffen durch Wickerts Tod, mit dem
ihn eine tiefe Freundschaft verband – es war
üblich sie auf Treppen oder in den Fluren
der Condor auf Deutsch, nicht selten gut ge-
launt, reden zu sehen – fi el es Kisslinger sehr
schwer, den Schmerz zu überwinden und zum
Alltag zurückkehren.
Kurze Zeit danach bei einer Routineun-
tersuchung, im März 2003, erfuhr er, dass er
an Bauchspeicheldrüsenkrebs litt. Die Ärzte
machten ihm keine Hoffnungen, trotzdem gab
er nicht auf. Er führte seinen Alltag wie immer
weiter und arbeitete an der Zukunft seines
Unternehmens und seiner Nachfolge, mit der
selben Organisation von früher, aber den Um-
ständen entsprechend. Er arbeitete fi eberhaft
bis zu seinen letzten Tagen, gemeinsam mit
seinen Mitarbeitern, mit manchen hatte er 25
Jahre verbracht, und starb am 22. Juli 2003. Er
hinterließ seine Ehefrau Hannelore und seine
uma nova fase. Esta começou por uma re-
estruturação administrativa na Isomonte,
empresa que detectara boas perspectivas
no mercado de mineração. Foi a partir dali
que a Condor, em mais uma guinada, partiu
para novos produtos destinados a segmen-
tos que atraiam grandes investimentos.
O entusiasmo pela retomada do ambiente
que caracterizou a Condor dos bons tempos,
contudo, não durou muito. Em julho de 2002,
depois de resistir por vários anos, faleceu o
executivo José Ferreira Lima, responsável pela
área técnica da empresa. Em seguida, a Con-
dor sofreu outra perda: Erico Wickert, diretor-
geral, de grande experiência no comércio ex-
terior, morreu repentinamente.
Tocado pelo falecimento de Wickert com
quem mantivera uma forte amizade – era co-
mum encontrá-los em conversas em alemão,
nas escadas ou nos corredores da Condor,
não raro, marcadas pelo bom humor – Kiss-
linger teve de fazer grande esforço para supe-
rar a dor e retomar o dia a dia.
Pouco tempo depois, em um exame de
rotina, em março de 2003, soube que tinha
câncer no pâncreas. Mesmo desenganado
pelos médicos, não se entregou. Tocou o dia
a dia como sempre e passou a trabalhar no
futuro de sua empresa e na sua sucessão,
da mesma maneira organizada como sem-
pre fora, mas de acordo com as circunstân-
cias. E, assim, despachando freneticamente
até seus últimos dias, junto com sua equipe
de trabalho, alguns com 25 anos de convi-
vência, faleceu em 22 de julho de 2003. Dei-
xou sua esposa Hannelore e seus três fi lhos:
Cornélia, casada com Paulo Coutinho Rodri-
102 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
drei Kinder: Cornélia, verheiratet mit Paulo Cou-
tinho Rodrigues und die Enkelkinder: Mathias,
Marcos und Alexandre; Cristina, verheiratet
mit André Meyer da Silva und die Enkelkinder:
Rafael, Daniel und Erica; und Thomas, verhei-
ratet mit Ilda Maria Monteiro Kisslinger und die
Enkelkinder: Stephanie, Veronika und Karin.
In der Endphase der Krankheit organisier-
te er vieles, was die Kontinuität der Geschäfte,
so wie er es sich wünschte, ermöglichen soll-
te. Außerdem konnte er sich noch von seinen
Familienangehörigen und Freunden, in einer
Aura unermesslicher Trauer, aber voller Würde,
verabschieden, in einem bis zu seinem Ende
weiteren Lebensbeispiel.
Nach einigen Zwischenfällen, aufgrund der
administrativen Restrukturierung, jetzt ohne
seinen Gründer, kehrte Condor kämpferisch
gues, e os netos: Mathias, Marcos e Alexan-
dre; Cristina, casada com André Meyer da Sil-
va, e os netos: Rafael, Daniel e Erica; e Tomas,
casado com Ilda Maria Monteiro Kisslinger, e
as netas: Stephanie, Veronika e Karin.
No tempo em que permaneceu em fase
terminal, organizou muita coisa, o que pos-
sibilitou a continuidade de seus negócios
da forma como desejava. Além disso, ainda
pode se despedir de seus familiares e ami-
gos, em uma aura de imensa tristeza, mas
sempre com muita dignidade, em mais uma
lição de vida até o seu fi nal.
Depois de alguns contratempos em função
de uma reestruturação administrativa, agora
sem seu fundador, a empresa voltou a atuar de
forma agressiva no mercado, a partir de uma
diversifi cação de sua linha de produtos.
Descarrregador pneumático Cerealsul/ Máquinas CondorPneumatischer Entlader Cerealsul/ Máquinas Condor
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 103
Hoje, a Condor atua no setor de sistemas
integrados de armazenagem, benefi ciamen-
to e movimentação de granéis sólidos e equi-
pamento para mineração, além de exportar
tecnologia de ponta para a Grécia, Egito, Rús-
sia, China e países do Oriente Médio.
Com presença marcante nos principais
portos do Brasil e do mundo, a Condor for-
nece e instala equipamentos com avançada
tecnologia e desenvolve sistemas e equi-
pamentos com tecnologia própria ou em
combinação com parceiros. Seus principais
clientes são empresas privadas do setor de
agrobusiness, com atuações nos portos do
Brasil e da América Latina.
Reestruturada, a Máquinas Condor man-
tém suas operações no segmento de bens
de capital sob encomenda, devendo ampliar
sua atuação nas etapas de movimentação
de granéis sólidos, desde a mineração até o
transporte tanto para as usinas siderúrgicas
como para os terminais portuários.
zum Markt zurück, mit der Diversifi zierung sei-
ner Produktlinie.
Heute ist Condor im Sektor der integrier-
ten Systeme für Lagerung, Behandlung und
Förderung festen Schüttguts und Hersteller
von Einrichtungen für den Bergbausektor tätig.
Außerdem exportiert es Spitzentechnologie an
Griechenland, Ägypten, Russland und Länder
im Nahen Osten.
Mit einem stark ausgeprägten Auftritt in
den wichtigsten Häfen Brasiliens und der Welt
liefert und installiert Condor Einrichtungen mit
Spitzentechnologie und entwickelt Systeme
und Einrichtungen mit eigener Technologie
oder in Zusammenarbeit mit Partnern. Seine
Hauptkunden sind Privatunternehmen aus
dem Agrargeschäftssektor, die Geschäfte in Hä-
fen in Brasilien und Lateinamerika abwickeln.
Restrukturiert bewahrt Máquinas Condor
seinen Betrieb im Sektor der maßgeschneider-
ten Investitionsgüter und wird seinen Geschäfts-
bereich in der Förderung festen Schüttguts er-
weitern, vom Bergbau bis zur Förderung sowohl
für Eisenhütte als auch für die Hafenterminals.
104 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 105
Cenários // Szenarien
106 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Apesar da carência de investimentos
nos portos brasileiros, as perspecti-
vas do setor de bens de capital sob
encomenda são excelentes, dado o progressi-
vo crescimento da movimentação de cargas.
Em 2009, os portos brasileiros comemo-
raram 200 anos de sua abertura ao comér-
cio internacional. O setor é composto por 37
portos públicos, dos quais 18 estão conce-
didos ou têm sua administração delegada
a governos estaduais e municipais, mais 43
terminais de uso privativo e ainda três com-
plexos portuários sob concessão à iniciativa
privada. Além disso, movimenta anualmen-
te mais de 700 milhões de toneladas de di-
versos produtos.
Hoje, o grande desafi o na área de trans-
portes é atender, com qualidade mínima, à
crescente demanda nacional. Só no setor
de minério de ferro, conforme estudos da
Confederação Nacional da Indústria (CNI), a
expectativa é de incremento na produção de
200 milhões de toneladas até 2013. Na soja,
o aumento nesse período deve chegar a 11
milhões de toneladas. Espera-se também,
nos próximos cinco anos, um acréscimo de
327 milhões de toneladas no total de cargas
movimentadas nos portos brasileiros.
Vários entraves precisam ser eliminados
para permitir essa esperada expansão. Pes-
quisa da CNI mostra que os custos de trans-
ferência dos produtos constituem o maior
empecilho dos exportadores. Os principais
obstáculos são os custos portuários e aero-
portuários, do frete internacional, do trans-
porte interno e de manuseio/embalagem/
armazenagem fora da aérea portuária
Trotz des Mangels an Investitionen in die
brasilianischen Häfen waren die Aussichten
im Sektor der maßgeschneiderten Investiti-
onsgüter herausragend, zumal ein wachsen-
der Anstieg im Bereich der Lastenbeförderung
sich abzeichnete.
2009 feierten die brasilianischen Häfen 200
Jahre ihrer Eröffnung zum Außenhandel. Der
Sektor besteht aus 37 öffentlichen Häfen, von
denen 18 abgetreten sind oder deren Verwaltung
an Bundesländern oder Gemeinden designiert
wurde. Dazu kommen 43 Terminals, die an den
Privatsektor vergeben sind und drei Hafenkom-
plexe, die an die Privatinitiative abgetreten sind.
Heute ist es die große Herausforderung im
Transportbereich, mit einer Mindestqualität die
wachsende nationale Nachfrage zu decken.
Laut Untersuchungen des Brasilianischen In-
dustrieverbandes (Confederação Nacional da
Indústria – CNI) nur im Bergbau- Stahlsektor
erwartet man einen Anstieg der Produktion
um 200 Millionen Tonnen bis 2013. Bei der So-
japroduktion wird der Anstieg in diesem Zeit-
raum auf 11 Millionen Tonnen berechnet. Man
erwartet auch in den kommenden fünf Jahren
eine Zunahme von 327 Millionen Tonnen in der
Gesamtzahl der beförderten Güter in den brasi-
lianischen Häfen.
Viele Hindernisse müssen noch geräumt
werden, damit diese erwartete Expansion statt-
fi nden kann. Eine Forschung des Industrie-
verbandes zeigt, dass die Transportkosten der
Produkte die größte Hürde für die Exporteur
darstellen. Die wichtigsten Hindernisse sind
die Hafen- und Flughafenkosten, die Kosten
des Aus- und Inlandstransportes, außerdem
Handling/Verpackung/Lagerung außerhalb des
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 107
Os grandes contratos da Máquinas Condor –1970/1980Máquinas Condor wichtigste Verträge – 1970/1980
Porto de Rio Grande-RS – 1979/1983 U$$ 110.000.000
Porto Capuaba-ES – 1979 U$$ 3.500.000
Porto Paranaguá-PR – 1979/1982 U$$ 10.000.000
S.A. Moinhos Santista – Ponta Grossa-PR U$$ 6.000.000
Cia. Docas do Rio de Janeiro-RJ U$$ 10.000.000
Cia. Rio-Grandense de Mineração-RS U$$ 20.500.000
Cia. Estadual de Silos e Armazéns-RS U$$ 3.000.000
Cia. Docas do Maranhão – Itaqui-MA U$$ 2.600.000
Cia. Docas do Pará – Belém-PA U$$ 1.350.000
Porto de Maceió-AL U$$ 1.200.000
No acumulado do ano até novembro de
2010, o total geral de cargas movimentadas
nos portos brasileiros atingiu 558 milhões
de toneladas, diante de 458 milhões em
2009, o que representou um crescimento
de 21,9%,segundo o Boletim Portuário da
Antaq (Agência Nacional de Transportes
Aquaviários).
Hafengeländes.
Bis November 2010 wurde eine Gesamtzahl
von beförderten Gütern in brasilianischen Hä-
fen in Höhe von 558 Millionen Tonnen, im Ge-
gensatz zu 458 Millionen 2009, verzeichnet, was
eine Zunahme von 21,9% bedeutete, so das Mit-
teilungsblatt der Bundesagentur für Transporte
auf dem Seeweg (Agência Nacional de Trans-
portes Aquaviários – Antaq).
108 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Carregador de navios, capacidade de 3.000t/h para açúcar a granel, instalado no Porto de Santos (SP)/ Máquinas CondorSchiffsbelader, Leistung 3.000 T/Std. für Zucker in loser Schüttung, installiert am Hafen von Santos (SP)/ Máquinas Condor
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 109
Correia transportadora, capacidade de 3.000 sacos açúcar/hora ou 1.000 t/h de
açúcar a granel, instalada no Porto de Paranaguá (PR)/
Máquinas CondorFörderband, Leistung 3.000
Zuckersäcke/Std. oder 1.000 T/Std. Zucker in loser Schüttung, installiert
am Hafen Paranaguá (PR)/ Máquinas Condor
Carregador de navios, capacidade de 3.000 sacos
açúcar/hora, com chute espiral telescópico, instalado no
Porto de Paranaguá (PR)/ Máquinas Condor
Schiffsbelader, Leistung 3.000 Zuckersäcke/Std.,
Wendelrutsche mit Teleskop-Beladekopf, installiert am
Hafen von Paranaguá (PR)/ Máquinas Condor
110 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Equipamento para descarga de sal em Areias Brancas, Rio
Grande do Norte/ Máquinas Condor
Entladeanlage für Salz in Areias Brancas,
Rio Grande do Norte/ Máquinas Condor
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 111
Placa da Igreja São José em
agradecimento a Ferdinand Kisslinger pela doação para as reformas do torreão
Dankestafel der Kirche São José für Ferdinand
Kisslinger, Sponsor der Renovierung des
Kirchturms
Descarregador pneumático para cereais no porto de Santos (SP)/Máquinas CondorPneumatischer Entladerfür Getreide am Hafen von Santos (SP)/ Máquinas Condor
112 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 113
Memórias // Erinnerungen
114 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
FF alar do meu avô, ou do Opa, como todos os netos o chamávamos, não é das
tarefas mais fáceis. O Opa de casa sempre foi uma pessoa quieta e tranquila. De pequena, lembro
de quando íamos de bicicleta até a casa dele em Atlântida, onde ele gostava de sentar na varanda,
lendo. Em Porto Alegre, almoçávamos todos domingos com a família reunida, sempre em um dos
mesmos restaurantes de que ele gostava (seja no antigo clube Germânia ou no chinês Tonghai).
Outra lembrança forte que tenho era do armário da sala cheio de Pastelinas, que ele adorava co-
mer quando voltava do trabalho, assistindo à televisão.
Nos últimos anos de sua vida, tive a alegria de poder almoçar todos os dias com ele e
minha avó, que preparava o almoço para nós, sempre preocupada em cozinhar algo que o
apetecesse, o que nos últimos meses de sua vida não era tarefa fácil.
Meu avô sempre ensinou que entre as coisas mais importantes que podemos ter na vida,
está a boa educação, já que o conhecimento é a única coisa que felizmente ninguém vai po-
der nos roubar. Isso, além do entusiasmo pelo trabalho, é a melhor herança que ele poderia
deixar. É uma pena ele ter partido tão cedo mas, como dizem, “vive eternamente aquele que
permanece na memória dos outros”.
Erica, neta
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 115
ÜÜ ber meinen Großvater zu reden, oder über den Opa, wie alle Enkelkinder
ihn nannten, ist keine leichte Aufgabe. Der Opa zu Hause war immer ein stiller ruhiger Mensch
gewesen. Als kleines Mädchen erinnere ich mich, wie wir mit dem Fahrrad bis zu seinem Haus
in Atlântida radelten, wo er sich gern auf die Terrasse setzte, um zu lesen. In Porto Alegre, am
Sonntag, kam die Familie zusammen zum Mittagessen, das wir immer in einem seiner geliebten
Restaurants nahmen (sei es im alten Klub Germania oder beim Chinesen Tonghai). Eine weitere
prägende Erinnerung, die ich habe, war der Schrank im Wohnzimmer überfüllt mit Pastelinas
(salziges Gebäck), das er gern vor dem Fernsehen aß, wenn er von der Arbeit nach Hause kam.
In den letzten Jahren seines Lebens hatte ich die Freude, jeden Tag zusammen mit ihm und meiner
Großmutter mittagessen zu können, die uns das Mittagessen zubereitete, mit der Vorsicht immer etwas
zu kochen, was ihm schmecken würde; keine leichte Aufgabe in den letzten Monaten seines Lebens.
Mein Großvater brachte uns immer bei, dass unter den wichtigsten Sachen, die wir in diesem Le-
ben haben können, eine solide Bildung ist, da das Wissen das Einzige ist, was uns erfreulicherweise
niemand nehmen kann. Das und die Begeisterung für die Arbeit, ist die beste Erbe, die er hinterlas-
sen konnte. Es ist schade, dass er so früh gehen musste; wie man sagt „lebt ewig, derjenige, der in
der Erinnerung der anderen lebt’.
Erica, Enkelin
116 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
CCom a leitura deste livro, aprende-se muito sobre a vida e os sucessos que meu
avô alcançou com seu trabalho no decorrer de sua vida empresarial. No entanto, além de em-
presário, ele foi meu avô do qual tenho muitas lembranças bonitas.
Meu avô sempre foi muito presente em minha vida. Apesar de suas responsabilidades,
sempre tinha tempo para vida em família. Nos fi nais de semanas, à tarde, sempre visitávamos
meus avós. Sempre havia bolos e café feitos pela minha avó. Tomávamos café e conversáva-
mos, muitas vezes, até escurecer.
Ele sempre deu muita importância à educação. Dizia que fortunas podiam ser feitas e
também perdidas, mas que o que tínhamos em nossas cabeças ninguém poderia tirar de
nós. Falava por experiência própria, já que sua família perdeu tudo durante a Segunda Guerra
Mundial. Lições que o levaram a oferecer a todos os seus netos a oportunidade de estudar,
seja no Brasil ou no exterior. Serei eternamente grato por essa generosidade.
No fi nal de sua vida, era ele quem nos confortava sobre seu destino. Nunca me esquece-
rei daqueles dias tristes. Homem muito forte, sempre no controle de sua vida e com extremo
senso de responsabilidade. Em seus últimos dias, estava preocupado com sua família, pois
sentia um grande dever conosco. Mesmo após sua morte, conheci ainda mais de meu avô.
Em seu funeral, muitas pessoas davam seus sentimentos e contavam como meu avô havia
ajudado-as em algum momento de suas vidas. Tinha um grande e bondoso coração.
Daniel, neto
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 117
DD urch die Lektüre dieses Buches erfährt man viel über das Leben und die Er-
folge, die mein Großvater mit seiner Arbeit im Laufe seines Lebens als Unternehmer erreicht hat.
Außer Unternehmer war er auch mein Großvater, von dem ich viele schöne Erinnerungen habe.
Mein Großvater war sehr anwesend in meinem Leben. Trotz seiner vielen Verantwortungen hatte
er immer Zeit für die Familie. An den Wochenenden, nachmittags, besuchten wir immer unsere
Großeltern. Es gab immer von meiner Großmutter zubereiteten Kuchen und Kaffee. Wir tranken Kaf-
fee und unterhielten uns oft bis zum Abend.
Er legte großen Wert auf die Bildung. Er pfl egte zu sagen, dass Vermögen gemacht und verloren
werden konnten, aber das, was wir in unseren Köpfen hätten, niemand uns wegnehmen könnte. Er
sprach aus eigener Erfahrung, zumal seine Familie alles im 2. Weltkrieg verlor. Erfahrungen, die ihn
dazu veranlasst haben, allen seinen Enkelkindern, die Chance zu studieren zu geben, sei es in Brasi-
lien oder im Ausland. Ich werde ihm für diese Großzügigkeit ewig dankbar sein.
Am Ende seines Lebens war er, derjenige, der uns über sein Schicksal tröstete. Ich werde nie jene
traurigen Tage vergessen. Ein starker Mann, der sein Leben immer mit höchstem Verantwortungsge-
fühl führte. In seinen letzten Tagen machte er sich Sorgen um die Familie, da er sich stark gegenüber
uns verpfl ichtet fühlte. Auch nach seinem Tod, lernte ich meinen Großvater noch mehr kennen. Bei
seiner Beerdigung sprachen viele Leute ihr Beileid aus und erzählten, wie mein Großvater ihnen in
einem Moment ihres Lebens geholfen hatte. Er hatte ein großes und gütiges Herz.
Daniel, Enkel
118 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
AA s duas paixões na vida do meu avô Ferdinand Kisslinger foram: (1) a sua
família e (2) a Máquinas Condor S.A. Foi na maneira com que ele soube administrar a sua vida
familiar e empresarial, assim como na sua generosa, porém discreta bondade, que ele deixou o
seu maior legado e infl uência para mim.
Meu avô era uma pessoa muito simples, com uma rotina bastante regrada. Ele gostava de
dormir cedo e acordar cedo. Nos sábados de manhã, ele gostava de ir ao Mercado Público,
enquanto nos domingos de manhã ele gostava de ir à missa na Igreja São José e depois, ao
meio-dia em ponto, almoçar com toda a família. Domingos à tarde ele ainda gostava de assis-
tir aos jogos de futebol do Campeonato Brasileiro com os netos e, durante o intervalo, tomar
café e comer as deliciosas tortas preparadas pela minha avó.
No mundo dos negócios, meu avô foi uma pessoa muito pragmática. Seus principais
lemas eram: (1) não tenha medo de errar, pois errar faz parte da vida e dos negócios e o impor-
tante é acertar mais do que errar, (2) olhe sempre para frente e para o futuro (ele era o extremo
oposto dos melancólicos que vivem fi xados no passado) e (3) não perca o trem da oportunida-
de quando este passar. Apesar desse pragmatismo no seu dia a dia, o conselho que eu mais
ouvi do meu avô foi “sempre tenha sonhos”.
Lado a lado com a sua simplicidade e pragmatismo, estava a sua discrição. Infelizmente,
essa discrição foi responsável por eu, apenas após o seu falecimento, tomar conhecimento de
uma das virtudes que hoje mais me orgulha e inspira no meu avô: a sua generosidade. Meu
avô foi benfeitor de creches, projetos comunitários, além de ter ajudado, ao longo da sua vida,
diversas famílias com difi culdades fi nanceiras.
Eu fi co muito contente que a Máquinas Condor S.A. continua refl etindo os valores do
seu fundador, assim como continua apoiando vários dos projetos sociais que ele apoiava. Eu
espero que este livro passe para os seus leitores a mesma inspiração que eu sempre tenho
quando lembro do meu avô.
Rafael, neto
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 119
DD ie zwei Leidenschaften im Leben meines Großvaters Ferdinand Kisslinger
waren: (1) seine Familie und (2) Máquinas Condor S.A. Die größte Erbe und der Einfl uss, die er
mir hinterließ, liegen in der Art, wie er sein familiäres und berufl iches Leben führte sowie in seiner
großzügigen, allerdings zurückhaltenden Güte.
Mein Großvater war ein sehr einfacher Mensch mit einem ziemlich geregelten Tagesablauf. Er ging
gern früh schlafen und stand gern früh auf. Samstags morgens ging er gern zum Mercado Público
(Markthalle), während sonntags morgens er gern zum Gottesdienst in der Kirche São José ging und
danach pünktlich um 12:00 Uhr mit der ganzen Familie essen ging. Sonntags mittags sah er auch gern
die Fußballspiele der brasilianischen Meisterschaft zusammen mit den Enkelkindern und, während
der Halbzeitpause, trank er gern Kaffee und aß die leckeren Torten, die meine Großmutter zubereitete.
In der Welt der Geschäfte war mein Großvater ein sehr pragmatischer Mensch. Seine wichtigs-
ten Leitsätze waren: (1) Habe keine Angst davor, Fehler zu machen, denn Fehler machen gehört zum
Leben und den Geschäften und das wichtigste ist, mehr richtig als falsch zu machen; (2) Schau
immer nach vorne und in die Zukunft (er war das äußerste Gegenteil der Melancholiker, die auf die
Vergangenheit fi xiert sind) und (3) Verpasse nicht eine Chance, wenn diese sich ergibt. Trotz dieser in
seinem Alltag angewendeten Pragmatik der Rat, den ich am meisten von meinem Großvater gehört
habe, war „habe immer Träume“.
Neben seiner Einfachheit und seiner Pragmatik war seine Zurückhaltung. Leider ist diese
Zurückhaltung dafür verantwortlich, dass ich erst nach seinem Tod über eine seiner Tugenden
erfuhr, auf die ich am meisten stolz bin und die mich am meisten an meinen Großvater erinnert:
seine Großzügigkeit. Er war Wohltäter in Kindergärten, Gemeindeprojekten und hatte im Laufe
seines Lebens vielen Familien geholfen, die sich in fi nanziellen Schwierigkeiten befanden.
Ich freue mich sehr, dass Máquinas Condor weiterhin die Werte seines Gründers widers-
piegelt sowie weiterhin die vielen Sozialprojekte unterstützt, die von ihm unterstützt wurden.
Ich hoffe, dass dieses Buch den Lesern den selben Gedanken vermittelt, den ich immer habe,
wenn ich mich an meinen Großvater erinnere.
Rafael, Enkel
120 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
MM eu avô sempre foi uma pessoa muito reservada e, independentemente do
seu sucesso como empresário, era respeitado por seus amigos, colaboradores e familiares. Gostava
mais de ouvir do que falar, com isso foi preciso muitos anos para juntar pedaços de sua vida antes
da chegada ao Brasil. Seu sucesso no Brasil é notório, mas entendo que tenha sido o resultado do
seu amadurecimento diante dos diversos desafi os que teve no transcorrer de sua vida. O fato de falar
pouco sobre esse passado só demonstra a humildade e simplicidade que eram suas características.
Gostava muito de unir a família. Não abria mão dos almoços de domingo e das festivida-
des de Natal com todos os fi lhos, genros, nora e netos.
Quando eu era criança, antes dos almoços de domingo, meu avô costumava me buscar
em casa para um passeio de carro pela cidade para visitar cada um de seus imóveis. Quando
completei meus 18 anos e fi z a minha carteira de habilitação, eu ia à sua casa para servir
de motorista no cumprimento da mesma rotina. Durante os passeios, aproveitávamos para
conversar e nos conhecer um pouco mais. Naquele tempo, estagiava em um banco e jamais
imaginaria que um dia teria a felicidade de trabalhar com ele.
Depois de ter morado quase três anos nos Estados Unidos, primeiramente estudando e
depois trabalhando, fui convidado por meu avô para trabalhar com ele, tendo esse convívio
profi ssional perdurado por 3 anos, encerrados em virtude do seu falecimento. Tive com isso
a oportunidade de aprender muito sobre liderança e o mundo dos negócios e, sobretudo, o
respeito mútuo e a importância da honra da palavra de um homem. Nunca o vi desrespeitar
alguém e fugir das consequências das suas decisões. Era uma pessoa que não gostava de
procurar culpados para os insucessos, assumindo toda a responsabilidade por suas decisões,
pois dizia que ninguém acertava 100% dos negócios, mas que era importante fi car acima dos
51%. De outra sorte, quando criticado sobre alguma decisão ele dizia que continuaria a fazer
errado como sempre fez e deixaria os outros fazerem certo.
Dizia que poderiam procurá-lo quem viesse a precisar de ajuda fi nanceira para algum
curso de formação profi ssional, mas para comprar um carro ou coisa parecida deveríamos
trabalhar para suprir essa necessidade. Ele não dava o peixe, mas ensinava a pescar.
Matias, neto
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 121
M ein Großvater war ein sehr zurückhaltender Mensch und, unabhängig von
seinem Erfolg als Unternehmer, war er von seinen Freunden, Mitarbeitern und Familienangehörigen
respektiert. Ihm war lieber zuzuhören, als zu sprechen, weshalb viele Jahre nötig waren, um die Stücke
seines Lebens, vor seiner Ankunft in Brasilien, zusammenzubekommen. Sein Erfolg in Brasilien ist
weitgehend bekannt, den ich aber als Ergebnis seiner Reife vor den zahlreichen Herausforderungen
in seinem Leben verstehe. Die Tatsache, dass er wenig über diese Vergangenheit sprach, zeigt nur die
Bescheidenheit und Einfachheit, die seine Merkmale waren.
Er liebte es die Familie zu versammeln. Er verzichte nicht auf das Mittagessen am Sonntag und
die Weihnachtsfeier mit allen Kinder, Schwiegersöhnen und -töchtern und Enkelkindern.
Als ich Kind war, vor dem Sonntags-Mittagessen, pfl egte er mich zu Hause mit dem Auto
abzuholen, um durch die Stadt zu fahren und seine Immobilien zu besichtigen. Als ich 18 wurde
und meinen Führerschein machte, fuhr ich zu ihm und diente als Fahrer für die gewohnte Fahrt.
Während der Spaziergänge unterhielten wir uns und lernten uns besser kennen. Zu dieser Zeit leg-
te ich ein Praktikum in einer Bank ab und dachte niemals, dass ich eines Tages das Glück haben
würde, mit ihm zu arbeiten.
Nachdem ich fast drei Jahre in den USA lebte, zuerst zum Studieren, danach zum Arbeiten,
wurde ich von meinem Großvater eingeladen, mit ihm zu arbeiten. Dieses 3-jährige berufl iche
Zusammenleben streckte sich bis zu seinem Tod. Dadurch hatte ich die Gelegenheit, viel über
Führung und die Welt der Geschäfte zu lernen, vor allem, über gegenseitigen Respekt und die
Bedeutung des Ehrenwortes eines Mannes. Niemals habe ich ihn gesehen, vor jemandem keinen
Respekt zu haben und sich den Folgen seiner Entscheidungen zu entziehen. Er war ein Mensch,
der nicht gern Schuldige für die Misserfolge suchte und übernahm die Verantwortung für seine
Entscheidungen, denn er sagte, dass niemand in den Geschäften einen 100-prozentig Treffer ma-
chen könnte, aber, dass es wichtig sei über 51% zu liegen. Wenn kritisiert über eine getroffene
Entscheidung, sagte er immer, dass er es weiter falsch machen würde, wie er es immer machte
und, dass er die anderen richtig machen lassen würde.
Er pfl egte zu sagen, dass jeder, der fi nanzielle Hilfe für eine berufl iche Weiterbildung brauchte,
ihn aufsuchen konnte, aber für ein Auto oder ähnliches sollten wir arbeiten, um diesen Bedarf zu
decken. Er gab nicht den Fisch, er brachte das Angeln bei.
Mathias, Enkel
122 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
AA s lembranças que me vêm à cabeça do meu avô Ferdinand Kisslinger são
sempre divididas entre o “avô” e o “empresário”. A família sempre foi uma instituição de grande
importância para ele. Gostava sempre de reunir todos para as festas de fi nal de ano, possibilitan-
do, inclusive, algumas oportunidades de realizarmos esses encontros na Europa. Oportunidades
onde ele não media esforços de oferecer grandes momentos a todos. Mostrando sempre o seu
lado empresarial, o Opa nunca negou a nenhum dos netos qualquer auxílio para o desenvolvimen-
to educacional, sempre nos lembrando que essa seria a herança que ele nos deixaria, uma boa
educação. Um momento que jamais me esqueço, foi no meu primeiro dia de estágio na Máquinas
Condor em 1994, onde tive uma grande oportunidade de adquirir algumas experiências profi ssi-
onais da minha área de estudos, Engenharia Mecânica. Nesse dia, meu avô me chamou em sua
sala e me falou o seguinte: “Dentro desta empresa, eu sou o Presidente, caso queiras conversar
comigo, peça à minha secretária para agendar uma reunião. Dos portões para fora, eu sou o teu
avô”. Essa frase, no primeiro momento, foi de um impacto tremendo para mim, mas, ao longo dos
anos, consegui entender melhor a mensagem que ele queria me transmitir naquele momento,
dando em poucas palavras um ensinamento de valores que até hoje levo comigo, onde aprendi a
separar o ambiente profi ssional do familiar, e também me motivou a buscar meu próprio caminho
e sucesso, independentemente dos negócios já existentes na família.
A Máquinas Condor sempre foi o grande “amor” da vida do meu avô. Suas viagens ao
exterior, embora planejadas para passeios, sempre acabavam com alguma ideia de negócio.
O nome Máquinas Condor no seu mercado é reconhecido como uma empresa com produtos
de qualidade que honra seus clientes e contratos. Por esse motivo, ele sempre se orgulhou
de sua marca, dizendo-nos que mesmo a indústria estando em uma época de baixa, ele a
manteria devido ao grande nome que esta possui.
Marcos, neto
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 123
DD ie Erinnerungen über meinen Großvater Ferdinand Kisslinger, die ich mir ins
Gedächtnis zurückrufen kann, sind immer zwischen dem „Großvater“ und dem „Unternehmer“
geteilt. Die Familie war ihm immer eine Institution von großer Bedeutung. Er mochte alle in den
Feierlichkeiten am Ende des Jahres zu versammeln und ermöglichte auch, dass wir diese Fami-
lientreffen in Europa veranstalteten. Ihm war keine Anstrengung zu viel, um allen großartige Mo-
mente anzubieten. Der Opa, immer seine Unternehmerseite zeigend, verweigerte niemals einem
seiner Enkelkinder irgendwelche Hilfe für ihre Bildung und erinnerte uns immer daran, dass dies
die Erbschaft sein würde, die er uns hinterlassen würde: eine gute Bildung. Ich werde niemals den
ersten Tag meines Praktikums bei Máquinas Condor 1994 vergessen, wo ich die Chance hatte,
berufl iche Erfahrungen in meinem Studiengang, im Maschinenbau, zu sammeln. An diesem Tag
rief mich mein Großvater in sein Büro und sagte mir folgendes: „In diesem Unternehmen bin ich
der Präsident, falls du mit mir sprechen möchtest, vereinbar einen Termin mit meiner Sekretärin.
Außerhalb der Fabriktoren bin ich dein Großvater.“ Dieser Satz, am Anfang, hatte mich ziemlich
geschockt, aber im Laufe der Jahre, konnte ich diese Botschaft, die er in dem Moment vermitteln
wollte, besser verstehen. In wenigen Worten lehrte er mich die Werte, die ich bis heute habe. Ich
lernte die berufl iche Sphäre von der familiären zu trennen, was mich auch dazu motivierte, meinen
eigenen Weg und Erfolg zu fi nden, unabhängig von den bereits bestehenden Geschäfte in der Fa-
milie. Máquinas Condor ist immer die große „Liebe“ meines Großvaters gewesen. Seine Reise ins
Ausland, obwohl als Urlaub geplant, endeten immer mit einer Idee für die Geschäfte.
In seinem Geschäftsbereich steht der Name Máquinas Condor für ein Unternehmen mit quali-
tativen Produkten, das die Verträge mit seinen Kunden einhält. Aus diesem Grund war er stolz auf
seine Marke und sagte, dass auch wenn im Unternehmen eine Flaute herrschen würde, könnte er
es halten, dank ihres Namens.
Marcos, Enkel
124 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
meu avô, Ferdinand Kisslinger, foi uma pessoa marcante na minha vida, não
só pelos feitos empreendedores dele, mas principalmente pela capacidade de unir uma famí-
lia durante a sua vida. Recordo com alegria os momentos quando criança que passávamos
juntos a partilhar fi nais de semana com meus irmãos e primos. Lembro-me dos momentos
simples de quando passeávamos nos sábados pela cidade de Porto Alegre e visitávamos a
Cobal, o mercado público e supermercados, para comprar frutas, e Pastelina, para depois do
almoço saborearmos junto à TV, assistindo um jogo de futebol.
A capacidade de separar a vida profi ssional da família foi algo que tentou sempre forte-
mente fazer. No entanto, eram raras as vezes que almoçávamos aos domingos em família sem
tocar em algum assunto de negócios. Com isto, o Opa, como carinhosamente era chamado
pelos netos, teve grande infl uência na minha educação e formação como pessoa. Sempre se
esforçou para que os netos aprendessem o valor do sucesso empresarial e que se esforças-
sem ao máximo para que também um dia brilhassem por méritos próprios. Para isto, investiu
sempre na nossa educação e tentou fomentar pensamentos e ações empreendedoras de
todos nós desde criança. Com alegria recordo-me dos dias de verão que passei com o meu
primo Rafael no “arquivo morto” da Máquinas Condor a organizar documentação por uma
pequena bonifi cação e termos a satisfação de nos sentirmos envoltos na empresa.
Embora nos seus negócios fosse uma pessoa de postura bastante imponente, em casa e
junto da família sempre ouviu aqueles ao seu redor e apreciou momentos de partilha. Junto
da minha avó partilhou belas viagens em férias, nas quais muitas vezes eram inseridas va-
riantes profi ssionais. A minha avó foi sempre a sua grande conselheira e parceira nos êxitos
familiares e também profi ssionais. Foi com ela que o Opa viveu momentos de alegria e difi cul-
dade, mas sempre com respeito muito e carinho.
Das recordações mais vívidas, permaneceram em minha mente as manhãs em Atlân-
tida a passear pela praia, subir a plataforma e conversar com os pescadores, comer picolé
e tomar banho de mar. Na memória também estão os sábados na Agropecuária Condor a
caminhar pelos pomares de noz pecan, a saborear um bom churrasco e a visitar os pomares
de frutas. De ótimas lembranças os momentos em que, ainda bastante pequenos, os netos
empoleiravam-se junto ao Opa para dormir uma sesta no fi nal de semana. Durante o inverno
íamos todos para a sauna e um pulo na piscina gelada.
Para o Opa, deixo sempre o meu muito obrigado pelos momentos de alegria e pela forma-
ção fulcral de grande parte daquilo que sou hoje!
Alexandre, neto
O
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 125
Nicht nur aufgrund seiner unternehmerischen Taten wurde mein Großvater Ferdi-
nand Kisslinger eine prägende Person in meinem Leben, sondern vor allem aufgrund seiner Fähig-
keit, eine Familie während seines ganzen Lebens zusammenzuhalten. Ich erinnere mich mit Freude
an meine Kindheit, als wir die Wochenenden zusammen mit meinen Geschwistern und Kusinen
verbrachten. Ich erinnere mich an die einfachen Momenten, als wir samstags durch die Stadt von
Porto Alegre spazierten und in die Genossenschaft Cobal, die Markthalle des Mercado Público und
die Supermärkte gingen, um Obst und Pastelina (Gebäck) zu kaufen, die wir später nach dem Mittag-
essen vor dem Fernsehen beim Fußballspiel genossen.
Er gab sich immer sehr viel Mühe, das berufl iche Leben vom Familienleben zu trennen. Jedoch
war es selten, während des Mittagessens am Sonntag nicht über Geschäfte zu reden. Der Opa, wie
er liebevoll von seinen Enkelkindern genannt wurde, hatte großen Einfl uss auf meine Erziehung
und Entwicklung als Mensch. Er bemühte sich darum den Enkelkindern den Wert des unterneh-
merischen Erfolges beizubringen, damit sie ihren Besten geben würden, um später ihren Erfolg aus
eigenem Verdienst zu erreichen. Darum investierte er immer in unsere Bildung und versuchte, un-
ternehmerische Gedanken und Handlungen in uns zu erwecken. Mit Freude erinnere ich mich an
die Sommertage, die ich mit meinem Cousin Rafael im „toten Archivraum“ der Máquinas Condor
verbrachte, als wir Dokumente gegen eine kleine Vergütung organisierten und uns glücklich fühlten,
im Unternehmen mit einbezogen zu werden.
Obwohl er geschäftlich eine Person mit imposanter Haltung war, zu Hause in Familie hörte er
immer allen zu und genoss die Zeit in Familie. Mit meiner Großmutter machte er schöne Urlaubsrei-
se, in denen oft berufl iche Angelegenheiten eine Rolle spielten. Meine Großmutter war immer eine
große Ratgeberin und Freundin in den familiären und auch berufl ichen Erfolgen. Mit ihr hat der Opa
glückliche und schwierige Momente erlebt, aber immer mit Respekt und viel Liebe zueinander.
Unter den prägendsten Erinnerungen vergesse ich nicht die Vormittage in Atlântida, als wir am
Strand spazieren gingen, die Plattform bestiegen und uns mit den Fischern unterhielten, Eis aßen
und im Meer badeten. In meinem Gedächtnis sind auch die Samstage auf dem Bauernhof der Con-
dor, die Spaziergänge durch die Pekannussbäume, der ausgezeichnete Churrasco und die Besichti-
gung des Obstgartens. Dazu gehört auch die Zeit, als wir Enkelkinder, noch sehr klein, uns zum Opa
legten, um eine Siesta am Wochenende zu halten. Während des Winters gingen wir alle in die Sauna
und darauf folgte einen Sprung ins kalte Wasser im Schwimmbecken.
Dem Opa hinterlassene ich immer meinen herzlichen Dank für die glücklichen Momente und
die grundlegende Bildung, die viel zu der Person, die ich heute bin, beigetragen hat.
Alexandre, Enkel
126 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
QQ uando minha irmã pediu para que escrevesse algo sobre a lembrança de nosso pai e fundador da Máquinas Condor achei que seria muito fácil. Dois meses após, vejo que não é tão fácil assim, pois nosso pai tinha tantas facetas que é difícil fazer uma descrição completa, mas creio que vale a tentativa para registro de gerações futuras. Pessoa aberta às coisas novas, ele nunca deu valor ao luxo. Gostava de carros grandes, nunca usou motorista e à noite assistia à televisão. Creio que não prestava atenção nos programas, mas, no fundo, fi cava pensando nos negócios.
Morou praticamente toda vida na mesma casa. Almoçava e jantava em casa se dando ao luxo de almoçar fora aos domingos. Alguns desses almoços fi caram folclóricos pela troca do cardápio. Creio que, na verdade, era um teste de meu pai para saber se o local era fl exível o bastante.
Folclóricos fi caram na família também os primeiros almoços e cafés com os futuros genros. No primeiro, para mostrar o senso de humor e quebrar o gelo e querendo “motivar” o jovem disse: “é melhor comer senão vai para o cachorro”. No segundo genro, esperávamos a mesma tirada, porém neste ele se superou dizendo: “é melhor comer, pois o cachorro não come esta comida”.
Nunca faltou nada a nenhum dos fi lhos e desde cedo aprendemos a tomar conta de nós mes-mos. A escola era para nosso futuro e não para agradar os pais.
Cada um dos fi lhos levou a vida independentemente, com estudo, namorados (as), hobbies, esporte. Isso se deve, em parte, a eu ter somente irmãs e a diferença de idade.
Apesar de toda a ligação com a Alemanha, ele se encantou com o Brasil. Um contrato de dois anos virou uma vida inteira. Em uma primeira conversa com conhecidos de Porto Alegre, foi avisa-do de que não tinha mais negócios no Brasil, isto é, a época boa tinha passado.
Não deixou se impressionar com a opinião de outros e resolveu montar seu próprio negócio. À medida que começou a prosperar, sentiu necessidade de ajuda para dar conta do mercado. Trouxe técnicos alemães que se tornaram sócios.
Para não fi car na dependência de um só negócio e para poder driblar a infl ação, sempre que pôde investiu em imóveis. Nunca aceitou “coisas de graça”, pois sabia que algum dia teria que pagar de uma forma ou outra. Assim, instalou a Máquinas Condor em terreno próprio já com visão. Apesar das fundações custarem mais, a curta distância e acesso ao Centro de Porto Alegre valeria mais no futuro.
Indústria de bens de capital nunca foi fácil devido à fl utuação de investimentos. Isso aliado à inconstância e às incoerências com que os governos tratavam as empresas brasileiras sempre o preocupava. Desde cedo aprendeu e ensinou a todos os fi lhos a fazer negócios com dinheiro próprio e não fi car na dependência de bancos. Esse ensinamento vale ouro hoje em dia.
Em um país altamente infl acionário, investiu constantemente em terrenos nas épocas boas, preparando-se para tempos ruins que se alternam. Com isso, sempre manteve liquidez, porém sem excessos. Com o aumento do patrimônio, reduziu o risco intrínseco da atividade industrial na espera de melhores tempos.
Todos na família herdaram o respeito ao dinheiro, creio, por saber que é oriundo de muito traba-lho. Resultado, até hoje que não consigo viajar de classe executiva e apago as luzes desnecessaria-mente ligadas. Resumindo, tenho grande orgulho de meu pai, principalmente pelos ensinamentos básicos que ele passou, fazendo de nós profi ssionais mais do que simples herdeiros. Tomas
Tomas, fi lho
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 127
AA ls meine Schwester mich darum bat, etwas über die Erinnerung an unseren Vater und Gründer der Máquinas Condor zu schreiben, dachte ich es würde sehr leicht sein. Zwei Monate spä-ter sehe ich, dass es nicht so einfach ist, denn unser Vater hatte so viele Facetten, dass es schwer ist eine komplette Beschreibung zu machen. Aber ich glaube, dass es den Versuch Wert ist als Dokumentation für die zukünftigen Generationen. Offen für das Neue hatte er nie Wert auf Luxus gelegt. Er mochte große Autos, aber hatte nie einen Fahrer gehabt und am Abend sah er Fernsehen. Ich glaube nicht, dass er auf die Programme geachtet hatte, vielmehr dachte er im Inneren an die Geschäfte.
Er wohnte praktisch das ganze Leben lang im selben Haus. Er nahm das Mittagessen und das Abendessen zu Hause ein und sonntags gönnte er sich ins Restaurant mittagessen zu gehen. Einige die-ser Mittagessen wurden durch den Wechsel der Speisekarte bekannt. Ich glaube, in Wirklichkeit, wollte mein Vater testen, ob das Lokal ausreichend fl exibel war.
Bekannt blieben auch in der Familie die ersten Mittagessen und Treffen zum Kaffee trinken mit den zukünftigen Schwiegersöhnen. Beim ersten Schwiegersohn, um Humor zu zeigen, das Eis zu brechen und den jungen Mann zu „motivieren“, sagte er: „Iss lieber, sonst bekommt es der Hund.“ Beim zweiten Schwiegersohn erwarteten wir den selben Witz, jedoch diesmal übertraf er sich selbst: „Iss lieber, denn der Hund isst dieses Essen nicht.“ Nie fehlte etwas einem der Kinder und von früh an lernten wir selbstständig zu sein. Die Schule war für unsere Zukunft und nicht, um unseren Eltern einen Gefallen zu machen.
Jedes der Kinder führte ein selbstständiges Leben, begleitet von Studium, Freund(in), Hobbys und Sport. Das ist teilweise der Tatsache zu verdanken, dass ich nur Schwestern habe, und dem Altersunterschied.
Trotz der Verbindung zu Deutschland war er von Brasilien begeistert. Aus einem Vertrag von zwei Jahren wurde ein ganzes Leben. Bei einer ersten Unterhaltung mit Bekannten aus Porto Alegre wurde er gewarnt, dass es in Brasilien keine Geschäfte mehr gäbe, d.h., die gute Zeit wäre vorbei.
Er ließ sich nicht von der Meinung anderer beeindrucken und gründete sein eigenes Geschäft. All-mählich fl orierte es, sodass er Hilfe brauchte, um der Nachfrage nachzukommen. Er brachte deutsche Techniker, die seine Partner wurden.
Um nicht von einem Geschäft abhängig zu bleiben und der Infl ation zu entweichen, investierte er im-mer wenn er konnte in Immobilien. Nie nahm er „Sachen umsonst” an, denn er wusste, dass er es eines Tages zurückzahlen müsste. Also installierte er Máquinas Condor auf eigenem Grundstück bereits mit einer unternehmerischen Vision. Obwohl das Fundament teurer sein würde, würde die kurze Entfernung und der leichte Zugang zum Zentrum von Porto Alegre zukünftig viel Wert sein.
Als Investitionsgüterindustrie war die Lage nie einfach gewesen, wegen der Schwankungen der In-vestitionen. Das verbunden mit der Unbeständigkeit, Inkohärenz, mit denen die Regierungen die brasilia-nischen Unternehmen behandelten, war für ihn immer Grund zur Sorge. Von früh an lernte er und brach es allen Kindern bei, Geschäfte mit eigenem Kapital zu machen und nicht in die Abhängigkeit der Banken zu geraten. Diese Lehre ist heutzutage Gold wert.
In einem Land mit hoher Infl ation, investierte er in günstigen Zeiten in Grundstücke und bereitete sich somit auf die abwechselnden schlechten Zeiten. Dadurch konnte er immer Liquidität halten, die sich in Grenzen hielt. Mit der Erweiterung des Patrimoniums reduzierte er das mit dem Industriesektor eng ver-bundene Risiko und wartete auf bessere Zeiten.
Alle in der Familie lernten, Geld zu respektieren, weil allen dessen bewusst waren, dass es ein Ergebnis vie-ler Arbeit ist, sodass ich heute immer noch nicht in der ersten Klasse reisen kann und die Lichter ausmache, die umsonst brennen. In einem Wort, will ich sagen, dass ich auf meinen Vater sehr stolz bin, vor allem, auf die Grundprinzipien, die er vermittelte. Er machte aus uns Menschen mit einem Beruf und nicht reine Erben.
Thomas, Sohn
128 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Quando fui convidado pelo meu sogro para trabalhar na Máquinas Condor, a partir de outubro de 1976, estava formado em Economia e Administração de Empresas há dois anos e trabalhando no Idergs, hoje Sebrae-RS. O plano dele era uma forte expansão dos seus negócios, como já foi relatado neste livro. Coube a mim o privilégio de ser escolhido para, primeiro, organizar a empresa e, posteriormente, junto com ele, de conduzir os negócios. Um desafi o e tanto para um jovem de 24 anos.
O Sr. Ferdinand sempre fez questão de estar à frente do seu tempo e assim foi desde que chegou ao Brasil. Em uma das primeiras conversas com um dos sócios onde ele trabalhava, foi lhe dito que aqui já estava tudo feito, não haveria novas oportunidades. Esse comentário comparado com o que meu sogro fez nesses 52 anos de Brasil, por si só é uma lição de vida. Aliás, ele gostava desse tipo de conversa. Sempre dizia que falar do passado é coisa para ve-lhos, que ele preferia conversar com os jovens sobre seus planos futuros. E tinha-os em quan-tidade, mas, normalmente, faltava-lhe o pessoal necessário para executar tantos projetos.
Assim foi que entramos no ramo imobiliário, e coube a mim a satisfação de estruturar a Condor Empreendimentos Imobiliários – desde a escolha do nome até a elaboração e consequente implan-tação de todos os projetos para cada uma das nossas áreas. Na sequência, compramos a Isomonte S.A em Minas Gerais, hoje maior do que a Máquinas Condor S.A.. Ao mesmo tempo, diversifi camos para a Siteltra, onde por dois anos ele me indicou como diretor. Foi uma ótima experiência que durou esse tempo e confi rmou outra de suas máximas, Lieber Klein aber mein, isto é, “melhor pequeno, mas só meu”, já que todas as tentativas de sociedade não saíram a seu contento.
Desde o início de minha atividade na Máquinas Condor ele delegou a mim e a Cristina ple-nos poderes para fazer o que fosse necessário. Desse modo, logo no início coube a nós dois, em um momento em que ele estava viajando, encarar a ameaça de uma grande cobrança indevida por parte de um grande fornecedor. Foi uma grande oportunidade que ele nos deu, muito cedo, de encarar e resolver problemas sérios.
Assim como esse exemplo, tivemos várias oportunidades de vencer desafi os grandes que permitiram que nós dois nos aperfeiçoássemos e a empresa dele crescesse sólida e capitali-zada. O convívio diário com ele durante 27 anos foi de aprendizado contínuo e crescente, não só sobre o mundo dos negócios, mas de liderança e de vida.
A oportunidade de assumir grandes tarefas, desafi os e responsabilidades desde cedo, a ma-neira como ele me delegou poderes e cobrava o desempenho, por si só foi uma enorme lição e permitiu que ele, Cristina e eu, juntos, chegássemos à construção desse conjunto de empresas.
Fazendo um balanço, constato que dos 52 anos que ele viveu no Brasil tive a satisfação de conviver com ele durante 32 anos e o privilégio de trabalhar com ele diariamente por 27 anos, ou seja, mais da metade de sua vida no Brasil. André
André, genro
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 129
Als ich von meinem Schwiegervater eingeladen wurde, bei Máquinas Condor ab Oktober 1976 zu arbeiten, hatte ich meinen Abschluss in VWL und BWL zwei Jahre vorher abgelegt und arbeitete im Institut Idergs, heute Sebrae-RS. Sein Plan war eine starke Erweiterung der Geschäfte, wie in diesem Buch schon erzählt wurde. Ich hatte die Ehre ausgesucht zu werden, um zunächst das Unternehmen zu organisieren und später, gemeinsam mit ihm, die Geschäfte zu führen. Eine große Herausforderung für einen 24-jährigen jungen Mann.
Es war Herr Kisslinger wichtig, immer seiner Zeit im voraus zu sein, was er seit seiner Ankunft in Brasi-lien immer erwies. In einer der ersten Gespräche mit einem der Partner, wo er arbeitete, wurde ihm gesagt, dass hier schon alles gemacht sei, dass es keine neuen Gelegenheiten geben werde. Diese Bemerkung al-lein verglichen mit dem, was mein Schwiegervater in diesen 52 Jahren in Brasilien getan hat, ist schon eine Lehre fürs Leben. Übrigens er mochte diese Gespräche. Er pfl egte zu sagen, dass über die Vergangenheit zu reden etwas für die Alten sei, dass er sich lieber mit jungen Menschen über zukünftige Pläne unterhielt. Und er hatte sie in Hülle und Fülle, ihm fehlte aber das Personal, um seine Projekte umzusetzen.
Darum traten wir in den Immobiliensektor ein und ich hatte die Freude das Unternehmen Condor Em-preendimentos Imobiliários zu strukturieren – von der Wahl des Namens bis zum Entwurf und zur Umset-zung aller Projekte für die einzelnen Grundstücke. Im Anschluss erworben wir die Gesellschaft „Isomonte S.A.“ im Bundesland Minas Gerais, heute größer als Máquinas Condor S.A. Gleichzeitig erweiterten wir den Geschäftsbereich durch die Gesellschaft Siteltra, wo er mich als Direktor für zwei Jahre vorschlug. Es war eine ausgezeichnete Erfahrung, während dieser zwei Jahre, die auch eine andere seiner Maxime bestätigte „lieber klein aber mein“, da alle Versuche eine Partnerschaft zu bilden nicht seiner Erwartungen entsprochen hatten.
Seit dem Anfang meiner Tätigkeiten in Máquinas Condor räumte er mir und Cristina weitgehende Befugnisse ein, um zu tun, was nötig wäre. Auf diese Weise, fi el es uns beiden zu, als er sich auf Rei-sen befand, die Drohung einer unsachgemäßigen hohen Einforderung seitens eines großen Zulieferer anzupacken. Es war eine riesige Chance, die er uns sehr früh gegeben hat, mit ernsthaften Problemen umzugehen und sie zu lösen.
So wie dieses Beispiel hatten wir viele Gelegenheiten große Herausforderungen zu bewältigen, die zu unserem persönlichen Wachstum beitrugen und dem Unternehmen verholfen haben, solid und fl üssig zu wachsen. Das tägliche Zusammenleben mit ihm im Laufe von 27 Jahren war ein ständiger und wach-sender Lernprozess, der nicht nur um die Welt der Geschäfte, sondern auch um Führung und Leben ging.
Die Chance von früh an große Aufgaben, Herausforderungen und Verantwortungen zu überneh-men, die Art wie er mir Befugnisse einräumte und die Leistungen forderte, allein das war bereits eine gewaltige Lebenserfahrung. Dies ermöglichte, dass er, Cristina und ich zusammen den Aufbau dieser Unternehmen schafften.
Nach einer Bilanz stelle ich fest, dass von den 52 Jahren, die er in Brasilien lebte, hatte ich die Freude 32 Jahre mit ihm verbringen zu können und die Ehre mit ihm 27 Jahre täglich zu arbeiten, in anderen Worten, mehr als die Hälfte seines Lebens in Brasilien.
André, Schwiegersohn
130 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 131
Natal em família. Seefeld, 2002
Weihnachten mit der Familie. Seefeld, 2002
Este livro foi impresso em Porto Alegre, RS, Brasil, em setembro de 2011,
pela gráfi ca e editora Pallotti em papel couché 150g e capa dura.
A Tipologia utilizada foi Gothic 720 BT Light, tamanho 11, nos textos,
e Gothic 720 BT Bold, tamanho 35, nos títulos.
Dieses Buch wurde in September 2011 in Porto Alegre-RS, Brasilien durch die Druckerei
und Verlag Pallotti auf gestrichenem Papier 150g mit festem Einband gedruckt.
Die benutzte Schrifttype in den Texten ist Gothic 720 BT Light, Schriftgröße 10,5 und
Gothic 720 BT Bold, Schriftgröße 20 bei den Überschriften.
134 l A Saga de Ferdinand Kisslinger
Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger l 135
Ferdinand Karl Kisslinger wurde als drittes Kind einer Familie deutscher Herkunft am 6. Okto-
ber 1923 in Molodia geboren, einem Dorf acht Kilometer von der Stadt Czernowitz, der Hauptstadt
von Bukowina, entfernt, die zu dieser Zeit zu Rumänien gehörte. Im selben Jahr scheiterte Hitlers
Putschversuch gegen die bayerische Regierung. In der Sowjetunion erlitt Lenin erneut einen Ge-
hirnschlag und gleichzeitig entstanden die ersten Arbeitslager für Zwangsarbeit.
Mit 18 Jahren wurde Ferdinand Kisslinger zur deutschen Luftwaffe in Breslau einberufen, wo er
einen Übersetzer-Dolmetscher Kurs in der russischen Sprache abschloss. Rumänisch und Deutsch
konnte er schon fl ießend sprechen und nun beherrschte er auch Russisch einwandfrei. Dank sei-
ner Sprachbegabung konnte er im 2. Weltkrieg in Rumänien der Erschießung eines russischen
Exekutionskommandos entkommen. Wenige Wochen nach Hitlers Selbstmord kam Ferdinand Karl
Kisslinger ohne Ausweispapiere in Deutschland an.
Im Deutschland der Nachkriegszeit schloss er den Ingenieurkurs für Mühlenbau ab und wur-
de in einer lokalen Firma angestellt. Er heiratete und wurde von seinem Arbeitgeber nach Brasili-
en versetzt. Er sollte in Porto Alegre in einem Unternehmen im selben Geschäftsbereich arbeiten.
Wenige Zeit später erreichte ihn die Nachricht über den Konkurs seines Arbeitsgebers. Dies
bewegte ihn dazu, sein eigenes Unternehmen zu gründen. So gründete er am 23. Februar 1959 in
der Gemeinde Rio Negro (PR) Máquinas Condor. Wenig später zog das Unternehmen nach Porto
Alegre um und in kurzer Zeit wurde Máquinas Condor das größte Unternehmen Brasiliens für
Geräte und Maschinen in der Hafentechnik. Die Geschichte von Ferdinand Kisslinger ist die einer
der kühnsten Pioniere in Rio Grande do Sul, seiner heldenhaften Jahre und seiner Errungenschaf-
ten. Vor allem ist es eine Hommage an einen Mann, der alle Widrigkeiten zu überstehen wusste.
Ferdinand Karl Kisslinger, terceiro fi lho de uma família de origem alemã, nasceu no
dia 6 de outubro de 1923 no lugarejo chamado Molodia, distante oito quilômetros
da cidade de Czernowitz, capital da Bucovina, na época pertencente à Romênia. No
mesmo ano, na Europa, Hitler fracassava na tentativa de golpe contra o governo da região
alemã da Baviera. Na União Soviética, Lênin sofria novo derrame, ao mesmo tempo em
que surgiam os primeiros campos de trabalhos forçados.
Aos 18 anos, recrutado pela Força Aérea em Breslau, Alemanha, onde fez um curso
de tradutor-intérprete de russo, Ferdinand, fl uente em romeno e alemão, passou a sê-lo
também naquele idioma. Graças a esse talento no aprendizado de idiomas, ainda que en-
volvido na Segunda Guerra Mundial, safou-se do pelotão de fuzilamento dos russos, na
Romênia, retornando sem documentos à Alemanha logo após o suicídio de Hitler.
Foi na Alemanha do pós-guerra que ele se formou em engenharia de moinhos e co-
meçou a trabalhar em uma fi rma local. Casou-se e viajou para o Brasil, enviado por sua
empresa, para trabalhar em uma fi rma do mesmo ramo em Porto Alegre.
Pouco depois, a notícia da falência de seu empregador na Alemanha o estimulou a em-
preender. Em 23 de fevereiro de 1959, no município de Rio Negro (PR), ele criou a Máquinas
Condor. Transferida para Porto Alegre, ela se tornou, em pouco tempo, a maior empresa do
setor de equipamentos portuários do Brasil. A Saga de Ferdinand Kisslinger é a história de
um dos mais audazes pioneiros do Rio Grande do Sul, de seus anos heroicos, de suas con-
quistas e, acima de tudo, um tributo a um homem que nunca se entregou às adversidades.
50 ANOS/50 JAHRE
Recommended