19
„falcos many languages“ • Symposion zum 10. Todestag Falcos 2008 • erstmals Texte als autonome sprachliche Schöpfungen ohne die dazugehörige Musik betrachtet „Sprache in Österreich“ Birgit Eder, Magdalena Lenhart, Patrick Holpfer

„ falcos many languages “

  • Upload
    tino

  • View
    30

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

„ falcos many languages “. Symposion zum 10. Todestag Falcos 2008 erstmals Texte als autonome sprachliche Schöpfungen ohne die dazugehörige Musik betrachtet. Verwendete Sprachen. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: „ falcos many languages “

„falcos many languages“

• Symposion zum 10. Todestag Falcos 2008• erstmals Texte als autonome sprachliche Schöpfungen ohne die dazugehörige Musik

betrachtet

„Sprache in Österreich“Birgit Eder, Magdalena Lenhart, Patrick Holpfer

Page 2: „ falcos many languages “

Verwendete Sprachen• Standard-Deutsch

es steht geschrieben und was wahres hat es schon: / ja, der dumme lebt sich tot, nur mit hirn kommst du davon, / ja, ja, / willst du vaters lob, sein auto, dazu sprit, dann mach in der schule mit (Nie mehr Schule, Einzelhaft 1982)

• Wienerisch„i would like to have that wonderful wiener schnitzel.“ / „geh, gib eam zehn deka polnische in a wachauer!“ / „yeah, that‘s relly great!“ / „waaß i eh, des mocht hundat, naa, naa, schilling, net dollar, übertreibm woimas net.“ (America, Falco 3 1985)

• Standard-Englischjeanny, jeanny quit livin‘ on dreams/ jeanny, jeanny life is not what it seems/such a lonely little girl in a cold, cold world/ there‘ s someone who needs you/jeanny, jeanny quit livin‘ on dreams/ jeanny, jeanny life is not what it seems/Your‘re lost in the nicht/ don‘t wanna struggle and fight/ there‘ s someone who needs you, baby(Jeanny, Falco 3 1985)

• Englische Varietäten (Slang)Check it out, joe, ha […] sugar sweet, / you got rappin' to the heat […] hey, wanna buy some stuff, man, ha / did you ever rap that thing, jack / so rap it to the beat (Der Kommissar, Einzelhaft 1982)

Page 3: „ falcos many languages “

Verwendete Sprachen• Italienisch

un ballo nuovo porta ritmo nei fianchi della cittá / ci vediamo, troviamo, cerchiamo che cosa si fa / ma non cercate die valori, / e magarí sensationi / la notte é nostra fin al mattino, / abbiamo illusion / non é la fine del viaggino, / cé sempre un domani e / ci sono dimensioni con illusioni e sensazioni (Junge Römer, Junge Römer 1984)

• Französischnous sommes les nouveaux riches / voici les nouveaux riches […]oh, are you one of the nouveaux riches/ ah, making money is all you preach / ah take a look at the n.r.(Les Nouveaux Riches, Emotional 1986)

• Spanischgentlemen, oh / qué pasa, hombre, hombre, oh / qué pasa hombre, hombre, ey / everybody catch, everybody catch it , ey / everybody catch tickets free, / leave your money alone with me. (Qué pasa hombre, Verdammt wir leben noch 1999)

• Griechisch`ò θεός nμερn εύφρόγn, xειμών νέρος / πόλεμοςείρnνn, xόρος λιμός αλλοιουται […](Neo Nothing – Post of All, Data de Groove 1990)

• Laute, die keiner Sprache zuordenbar sind (Stakkato, Lautmalerei)cha, ha, ey, oh oh oh oh, na na na

Page 4: „ falcos many languages “

Sprach-Mix• „wir haben zwar mit der deutschen sprache eine unglaubliche möglichkeit von der

vielfalt her, die die englische für mich net hat, aber natürlich auch das große handicap der -ks- und der -rs- und der -st-. und da war es von anfang an eine begabung eben, glaub‘ ich, die deutsche sprache mit zuhilfenahme englischer idioms, die ja eigentlich auch schon integriert sind in unsere umgangssprache, so flüssig zu machen, daß sie halt da drauf gehen auf diese popmusik, weil popmusik ist nicht unser kulturgut.“

(Falco in einem Interview 1990, zit. nach Christiane M. Pabst: Ein Mann von Welt in der Sprache, in: falcos many languages, S. 123)

Page 5: „ falcos many languages “

„Code-Mixing“drah di net um, oh oh oh, schau, schau, Verkehrsdialektder kommissar geht um, oh oh oh er wird di anschaun und du waaßt warum die lebenslust bringt di um alles klar herr kommissar? Standardsprache

hey, wanna buy some stuff, man, ha? Englischer Jargon aus demdid you ever rap that thing, jack Drogenmilieuso rap it to the beat

wir treffen jill und joe und dessen bruder hipund auch den rest der coolen gang englische UmgangsspracheSie rappen hin, sie rappen her dazwischen kratzens ab die wänddieser fall ist klar lieber herr kommissar, auch wenn sie andrer meinung sind den schnee auf dem wir alle deutsche Ausdrücke aus der talwärts fahrn, Drogenszene kennt heute jedes kind

(Der Kommissar, Einzelhaft 1982)

Page 6: „ falcos many languages “

Dialekt und Betonung• Dialektale Ausdrücke

amoi wird der tog kumma / die donau außer rand und band Im u4 geign die goidfisch / der bruno längst am sichern land / der hannes aadonn lerna ma schwimma / treibm tamma eh uh, alle teiferl weißes gwandl / weiß wie schnee / wien / kokain und codein/ heroin und mozambin / machen uns hin hin hin /hin hin, don't you know kokain und codein / heroin und mozambin / machen uns hin hin hin hin hinganz wien, ganz wien(Ganz Wien, Einzelhaft 1982)

• Nasale Aussprache & Gestik – Rock me Amadeus (Falco 3)• http://www.youtube.com/watch?v=uDPpq4qkkjA

Page 7: „ falcos many languages “

Reime & Grammatik• „any kind of vision in the air Englisch - Deutsch

kein backspace mehr“ (Data de Groove, Data de Groove 1990)

• „ er war so populär/ Deutsch – Englischbecause er hatte flair“ englische Grammatik(Rock me Amadeus, Falco 3 1990)

• „aber gut, denn wer sich retten tut dialektale Grammatikder hat zum Untergang kann Mut“ trotz Standard-Wortschatz(Titanic, Nachtflug 1992)

Page 8: „ falcos many languages “

WienerischWiener Blut - in diesem Saft, die Kraft, die Wiener Glutkommt ana link uns kommen wir in Wut, bis er erkennen tutWir hab'n die Medizin, der Dekadenz hab'n wir a Preis verlieh'ndabei san wir moralisch überblieb'n, wir steh'n und fall'n und lieg'nWir hab'n die MedizinOh, oh, oh ...Heast der is da arg / Was is des für a MedizinOoohh, der Professor hat an Dreia ausg'faßt, heit geht er hamSein Weg führt ihn direkt in Prater, in'd Allee mit de BamKein Bein allein, er fasziniert sein Gürteltier erblickt,jedoch die Beste mit an, "jetzt kummst?", stop retour in Krieag ihn schicktMan ruft den (Doktor, Doktor) / Der Professor sieht rot (Doktor, Doktor)Ane fragt: "is' der tot?“Wiener Blut - mit Mord und Totschlag hab'n wir nix am Hut,doch sind für eine Hetz wir immer gut, für dich und mich in WienWir präsentieren Wien, auch im Club 45 samma drin,dort sind wir unter uns dann sehr intim, im Steh'n, im Fall'n, im Lieg‚nWir präsentieren Wien(Wiener Blut – die Medizin, Wiener Blut 1988)

Page 9: „ falcos many languages “

• „die ‚summa‘ von falcos sprachverwendung ist also leicht gefunden: er verwendet zwar wörter, lautungen und redewendungen im wiener dialekt, seine texte sind aber keine dialekttexte. manches klingt wie englisch, es ist aber bei genauem hinhören kein wirkliches, muttersprachliches englisch. dasselbe läßt sich für seine anderen „sprachen“ sagen. wie in einem kaleidoskop mischen such bei ihm verschiedene sprachen, varietäten, stile zu einem ganz eigenem idiom, eben ‚falconisch‘.“

Peter Ernst: ‚Falconisch‘ – Falco und seine Sprachverwendung, in: Chistian Ide Hintze (Hg.): falco’s many languages. Salzburg: Residenzverlag 2010.S. 125-136, hier: S. 135.

• „falco hat nicht – wie verschiedentlich behauptet – bloß die deutsche sprache in den rap eingeführt, er hat viel mehr getan. Er war einer der ersten – wenn nicht überhaupt der erste – den die mischung mehrerer sprachen in einem einzigen songtext interessiert hat und der dieses interesse mintunter meisterhaft realisiert hat. Wienerisch, hochdeutsch, standard-englisch, pidgin-englisch, italienisch, spanisch, jive-talk, slang, comic etc. – und das alles verbunden mit einer sorgfältig kalkulierten, unverwechselbaren, sofort wiedererkennbaren sprache der gebärden … falco hat einen sprachzugang gefunden, der seinesgleichen noch immer sucht…“

Christian Ide Hintze (Hg.): Viva la Poesia. Schule für Dichtung – Nick Cave, Falco und Allen Ginsberg. Songs, Bilder und Anekdoten. Salzburg: Residenzverlag 2002.

Page 10: „ falcos many languages “

Einflüsse der englischen Sprache

Page 11: „ falcos many languages “

• Verwendung verschiedener Sprachen bei Falco markant

• Setzte die Kombination von Sprachen gezielt ein

• Charakteristische Note

• Code-Switching bzw. Code-Mixing

Page 12: „ falcos many languages “

Gründe dafür…• Verwendung von Ironie

• Aufbau von Reim-Effekten

• Identitätsstiftende Funktion

• Internationale Verständlichkeit durch Verwendung des Englischen

• Image und Coolness (Status der englischen Sprache – vor allem im Pop-Business)

Page 13: „ falcos many languages “

Folgende Beispiele dienen dem Aufbau von Reim-Effekten

• „out of the dark,hörst du die Stimme die dir sagt“

(Out of the dark)

• „die titanic sinkt in Panik ganz allanig,aber fesch, mit all den Millionen cash,

und der teuren Wäsch“ (Titanic)

Page 14: „ falcos many languages “

Sprachwechsel mitten im SatzBeispiele für den Sprachwechsel mitten im Satz

• „accept no credit cards an der Bar“(Brillantin Brutal)

• „er war Superstar, er war populär,er war so exaltiert,

because er hatte Flair“(Rock me Amadeus)

Page 15: „ falcos many languages “

Die englische Sprache und der Wiener Dialekt

• „ah, dort sogens: falco you are wonderful!,komm hobts mi longsom gern,

wenns meine records trotzdem kaufen tätets,tät es mi net stern“

(America)

Page 16: „ falcos many languages “

StrumpfbandgürtelbluesMichael Köhlmeier und Reinhold Bilgeri

(1977)

 http://www.youtube.com/watch?v=Jo0AlRLNDfU)

Page 17: „ falcos many languages “

Mir hockan do und singand , da Strumpfbandgürtelblues,Des isch ned mol so einfach, vor so am volla husMir hockan do und singand, da StrumpfbandgürtelbluesDes isch ned mol so einfach, vor so am volla husIhr künnand drüberd lacha, aber bittschön nocherSunsch bringend ihr üs drusdadaldadudldadadldadadeiBob Hope Sägen üs a thema, mir denkan blos an sex,mir denkan blos an d’wibr, es isch grad wia verhext,jo, segan üs a thema, mir denkan blos an sex,mir denkan blos a d’wibr, es isch grad wia verhext,Ihr künnand drüberd lacha, aber bittschön nocherSus kommr usam textdadaldadudldadadldadadeiGrace Kellydadaldadudldadadldadadeibob hope

if i see a girl, walking down the street,i’m running hinanohe with a feeling in my gliedif i see a girl, walking down the street, i’m running hinanohe with a feeling in my gliedyou can smile about it, aber bittschön nocherdenn honda no gnuag zitdadaldadudldadadldadadeiBob Hope Jetzt ischr denn glei fertig, da Strumpfbandgürtelblues,des isch die letschte stropha, do komma numma drusJez ischr denn glei fertig, da Strumpfbandgürtelblues,des isch die letschte stropha, do komma numma drusIhr künnand drüberd lacha, am beschta glei, weil jez isch da blues, us 

Strumpfbandgürtelblues (1977)

Page 18: „ falcos many languages “

- Dialekt wirkt identitätsstiftend

- hier jedoch vordergründig humoristische Absicht

-> Anwenden von für den Vorarlberger-Dialekt typischer Merkmale auf den englischen Teil des Textes

-> –sch- statt –s- und die starke Betonung des –r-

Im Songtext zu erkennende Merkmale des Vorarlberger-Dialekts :

-ei- wird zu einem langen -i- -s- wird zu -sch- Weiber- Wibr am besten- am beschta

aus -au- wird -ü- bzw. –u- Infinitiv Endung -en- wird zu -a- Haus- Hus lachen- lacha

 

 

Page 19: „ falcos many languages “

Danke für eure Aufmerksamkeit!