78
4 Die Fledermaus Operette in drei Acten Gesangs-Text von Carl Haffner und Richard Genée Musik von Johann Strauss Dialoge von Cornelius Obonya und Carolin Pienkos basierend auf einer Fassung von Gerhard Bronner PERSONEN Gabriel von Eisenstein, Banker Tenor Rosalinde, seine Frau Sopran Frank, Leiter der Justizanstalt Bariton Orlofskaya, eine russische Oligarchin Mezzosopran Alfredo, ein Tenor Tenor Dr. Falke, ein Unternehmer Tenor Dr. Blind, eine Rechtsanwalt Bass Adele, eine Hausangestellte Sopran Ida, eine Glamourgirl Sopran Ali Bey, Ägypter Tenor Ramusin, russischer Gesandtschaftsattaché Tenor Cariconi, ein Marquis Bass Murray, Amerikaner Bass Melanie, Faustine, Felicita, Sidi, Minnie, Hermine, Natalie, Sabine, Silvia, Partygäste der Orlofskaya Sopran und Alt Frosch, eine Justizwache Sprechrolle Vier weitere Diener Tenor und Bass Ein Amtsdiener Stumm Pärtypaste. Personal. Security. Tänzerinnen und Tänzer. Ort der Handlung: Ein exklusiver Wintersport Ort in den Österreichischer Alpen. Zeit: 21 Jahrhundert. Uraufführung: 5. April 1874, Wien, Theater an der Wien

03 DieFledermaus 2017-18 - La Scala · 2018. 1. 16. · Johann Strauss Dialoge von Cornelius Obonyaund Carolin Pienkos basierend auf einer Fassung von Gerhard Bronner PERSONEN

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 4

    Die Fledermaus

    Operette in drei Acten

    Gesangs-Text vonCarl Haffner und Richard Genée

    Musik vonJohann Strauss

    Dialoge vonCornelius Obonya und Carolin Pienkos

    basierend auf einer Fassung von Gerhard Bronner

    PERSONEN

    Gabriel von Eisenstein, Banker TenorRosalinde, seine Frau SopranFrank, Leiter der Justizanstalt BaritonOrlofskaya, eine russische Oligarchin MezzosopranAlfredo, ein Tenor TenorDr. Falke, ein Unternehmer TenorDr. Blind, eine Rechtsanwalt BassAdele, eine Hausangestellte SopranIda, eine Glamourgirl SopranAli Bey, Ägypter TenorRamusin, russischer Gesandtschaftsattaché TenorCariconi, ein Marquis BassMurray, Amerikaner BassMelanie, Faustine, Felicita, Sidi,Minnie, Hermine, Natalie, Sabine, Silvia,Partygäste der Orlofskaya Sopran und AltFrosch, eine Justizwache SprechrolleVier weitere Diener Tenor und BassEin Amtsdiener Stumm

    Pärtypaste. Personal. Security. Tänzerinnen und Tänzer.

    Ort der Handlung: Ein exklusiver Wintersport Ort in den Österreichischer Alpen.Zeit: 21 Jahrhundert.

    Uraufführung:5. April 1874, Wien, Theater an der Wien

  • 5

    Il pipistrello

    Operetta in tre atti

    Testo cantato diCarl Haffner e Richard Genée

    Musica diJohann Strauss

    Dialoghi elaborati daCornelius Obonya e Carolin Pienkos

    dall’edizione di Gerhard Bronner

    Traduzione italiana diAdriano Murelli

    PERSONAGGI

    Gabriel von Eisenstein, banchiere tenoreRosalinde, sua moglie sopranoFrank, direttore di prigione baritonoOrlovskaja, oligarca russa mezzosopranoAlfredo, un tenore tenoreDr. Falke, un imprenditore tenoreDr. Blind, un avvocato bassoAdele, una cameriera sopranoIda, una ragazza immagine sopranoAli Bey, un egiziano tenoreRamusin, attaché di legazione russo tenoreCariconi, un marchese bassoMurray, un americano bassoMelanie, Faustine, Felicita, Sidi,Minnie, Hermine, Natalie, Sabine, Silvia,ospiti al party della Orlovskaja soprani e contraltiFrosch, una guardia carceraria recitanteQuattro servitori tenori e bassiUn usciere muto

    Ospiti del party. Personale. Sicurezza. Ballerine e ballerini.

    Luogo dell’azione: località esclusiva per sport invernali nelle Alpi austriache.Tempo dell’azione: XXI secolo.

    Prima rappresentazione assoluta:Vienna, Theater an der Wien, 5 aprile 1874

    Prima rappresentazione al Teatro alla Scala

    (Edizione critica secondo la Johann Strauss Complete Edition di Universal Edition AG e Verlag Doblinger, Wien;in collaborazione con la Johann-Strauss-Gesellschaft, Wien, © 1975; rappresentante per l’Italia Casa Ricordi, Milano)

  • 6

    ERSTER AUFZUG

    [Ouverture]

    Zimmer mit Mittel- und Seitentüren im HauseEisensteins.

    Alfredo hinter der Szene. Später Adele.

    [Nr. 1 Introduction]

    Alfredo

    (singt)Täubchen, das entflattert ist, stille mein

    [Verlangen,Täubchen, das ich oft geküsst, laß dich wieder

    [fangen!

    Adele

    (im Wachtraum)Was ist denn das für ein Gewinsel? Nicht aufhören, nicht aufhören…

    Alfredo

    (singt)Täubchen, holdes Täubchen mein, komm,

    [o komm geschwinde;sehnsuchtsvoll gedenk ich Dein, holde Rosalinde.

    Adele

    Was?

    Alfredo

    (singt)Sehnsuchtsvoll gedenk ich dein, holde Rosalinde.

    Adele

    Rosalinde? Sie, eine Adele ist hier, keine Rosalinde.(SMS-Ton vom Smartphone. Sie sucht dasHandy)

    [Nr. 1a Allegro]

    Adele

    Hahahaha, ach!

    [Dialog]

    Alfredo

    (singt)Täubchen, das entflattert ist, stille mein Verlangen.

    Adele

    Träum’ ich oder wach’ ich?

    PRIMO ATTO

    [Ouverture]

    Una stanza con porte al centro e porte lateraliin casa Eisenstein.

    Alfredo dietro le quinte. Poi Adele.

    [1. Introduzione]

    Alfredo

    (canta)Tortorella, cuore mio, che già t’involasti,

    io mi struggo nel disio dei passati fasti!

    Adele

    (sovrappensiero)Ma cos’è questa lagna? Non smetta, non smetta…

    Alfredo

    (canta)Tortorella del mio cuor, orsù, torna a me;

    Rosalinde, il mio pensier vola sempre a te.

    Adele

    Cosa?

    Alfredo

    (canta)Rosalinde, il mio pensier vola sempre a te.

    Adele

    Rosalinde? Senta, io sono Adele, non Rosalinde.(suono di un SMS che arriva sullo smartphone.Adele cerca il cellulare)

    [1a. Allegro]

    Adele

    Ah ah ah ah, oh!

    [Dialogo]

    Alfredo

    (canta)Tortorella, cuore mio, che già t’involasti.

    Adele

    Sogno o son desta?

  • 7

    Alfredo(singt)Täubchen, das ich oft geküsst, lass dich wiederfangen.

    AdeleFangen?

    Rosalinde(aus Off)Adele!(Alfredo entdeckt Adele)

    Rosalinde(entdeckt Adele)Adele! Was machst du denn da?

    AdeleJetzt heraus mit der Geschichte, sie ist kurzaber rührend.

    [Nr. 1b]

    Adele(schluchzend)Ach, ich darf nicht hin zu dirund du sehnst dich so nach mir,deiner heißgeliebten Nichte;gar zu traurig ist die G’schichte!Ach, warum schuf die Naturmich zur Kammerjungfer nur!

    RosalindeDu darfst heut nicht zu ihr,und wenn sie sich auch sehnt nach Dir!Wohl traurig klingt die G’schichtevon der geliebten Nichte.Ja warum schuf die NaturDich zur Kammerjungfer nur!

    [Dialog]

    Adele(singt)Meine Tante ist erkrankt und weil sie nach mirverlangt, bitte ich mir frei zu geben, sonst wirsie’s nicht überleben.

    Rosalinde(singt)Heute geht es leider nicht. Heute ruft dich hierdie Pflicht. Heute ruft dich hier die Pflicht.(Musik setzt kurz aus)

    Adele(heult auf)Jaaaaa…

    Alfredo(canta)… io mi struggo nel disio dei passati fasti.

    AdeleFasti?

    Rosalinde(da fuori)Adele!(Alfredo vede Adele)

    Rosalinde(vede Adele)Adele! Che ci fai tu qui?

    AdeleÈ ora di tirare fuori la mia storia. Sarà breve,ma commovente.

    [1b]

    Adele(tra i singhiozzi)Da te non posso venire,anche se mi vuoi vedere,l’adorata tua nipote;tutto ciò quanto mi scuote!O natura, o natura,perché mi hai fatta cameriera?

    RosalindeNo, da lei non puoi andare,anche se ti vuol vedere.Quant’è triste questa storiadella nipote tanto amata.O natura, o naturaperché l’hai fatta cameriera?

    [Dialogo]

    Adele(canta)La mia cara zia è malata e mi chiama al capezzale,La prego, mi lasci andare, o mi muore di crepacuore.

    Rosalinde(canta)Oggi proprio non si può. C’è da fare, quindino. C’è da fare, quindi no.(la musica s’interrompe brevemente)

    Adele(scoppia a piangere)Sììììììì…

  • [Nr. 1a Moderato]

    AdeleDas schreibt meine Schwester Ida,die ist nämlich beim Ballett:(lesend)“Wir sind heut’ auf einer Villa,wo es hergeht flott und nett.Mäzenin Orlofskaya, der reiche Suitier,giebt heute Abend dort ein grand-Souper.Kannst du eine Toilette von deiner Gnäd’gen

    [anexirenund elegant dich präsentiren,so will ich gern dich ein dort führen.Mach’ dich frei nur, und ich wette,du wirst gut dich amüsieren;Langeweile giebt es nie da!“Ach, ich glaub’s, ich zweifle nicht,wär’ gar zu gern von der Parthie;aber schwierig ist die G’schicht;könnt ich nur fort, wüßt ich nur wie?Ach! Wenn ich jenes Täubchen wär’,fliegen könnte hin und her,mich in Wonne und Vergnügenin dem blauen Äther wiegen,ach, warum schufst du, Natur,mich zur Kammerjungfer nur?mich zur Kammerjungfer nur!

    [Dialog]

    Alfredo(singt)Täubchen, das entflattert ist, stille mein

    [Verlangen...

    RosalindeO mio Dio!

    AlfredoTäubchen, das ich oft geküsst.

    RosalindeMa è Alfredo. È impazzito!(Sie sucht ihn im Garten. Adele tritt heulendauf, bringt Getränk rein und kommentiertGesang)

    Alfredo(singt)Lass dich wieder fangen.(Rosalinde öffnet das Fenster)

    Alfredo(singt)Täubchen, holdes Täubchen mein, komm, o

    [1a. Moderato]

    AdeleMi scrive mia sorella Ida,che lavora al balletto:(legge)“In una villa oggi ci troveremoe con grande allegria ci divertiremo.La mecenate Orlovskaja, ricca e famosa,stasera offre una cena sontuosa.Metti un abito della tua signora,

    acconciati elegante da testa a piedie io ti ci porto volentieri.Prenditi la serata libera, vedraiche molto ti divertirai;lì non ci si annoia mai!”Ah, non ho dubbi, sono certa,andrei eccome a quella festa!Ma non è semplice la situazione:me ne andrei, se sapessi come!Ah, fossi io quell’amata tortorache s’invola e poi ritornatra divertimenti e piacericullata nell’azzurro dei cieli…O natura, o natura,perché mi hai fatta cameriera?Perché mi hai fatta cameriera?

    [Dialogo]

    Alfredo(canta)Tortorella, amore mio, che già t’involasti…

    RosalindeO mio Dio!

    AlfredoIo mi struggo nel disio.

    RosalindeMa è Alfredo. È impazzito!(lo cerca in giardino. Adele entra piangendo,porta le bevande nella stanza e commenta ilcanto di Alfredo)

    Alfredo(canta)Dei passati fasti.(Rosalinde apre la finestra)

    Alfredo(canta)Tortorella del mio cuor, orsù, torna a me.

    8

  • 9

    komm geschwinde;sehnsuchtsvoll gedenk ich dein, holde Rosalinde.

    AdeleSehnsuchtsvoll…(geht ab)

    AlfredoSehnsuchtsvoll gedenk ich dein, holde Rosalinde.(auf letzte “Rosalinde” stürmt Alfredo durchFenster rein)Eccomi qua!

    RosalindeAlfredo, wo kommst du denn her?

    AlfredoNicht über einen Balkone und doch bin ich einRomeo.

    RosalindeAber hier gibt es keine Julia mehr, ich bin verheiratet.

    AlfredoDas geniert mich nicht.

    RosalindeAber mich geniert es. Bleib da, wo du bist,mein Mann kommt jeden Moment.

    AlfredoTuo marito? Come puoi pensare a quel felloneche ti ha involato alle mie brame?(singt)

    Rosalinde(auf Gesang)Basta con queste avance. Mein Mann kommtgleich.

    AlfredoDein Mann kann nicht kommen, der müssenbrummen Nächte fünf Wochen. (singt neue Arie)

    RosalindeAmore di qua, amore di là! Basta! Vattene ora, per favore, vai.

    AlfredoGut, ich gehe. Me ne vado a condizione dipoter tornare quando tuo marito se n’è andato.

    Rosalinde,il mio pensier vola sempre a te.

    AdeleSempre a te…(esce)

    AlfredoRosalinde, il mio pensier vola sempre a te.(sulle parole “a te” Alfredo entra con un saltodalla finestra)Eccomi qua!

    RosalindeAlfredo, da dove sei passato?

    AlfredoNon dal balcone, eppure in qualche modo misento un Romeo.

    RosalindeSì, ma senza la sua Giulietta. Ti ricordo chesono sposata.

    AlfredoPer me non è un problema.

    RosalindePer me invece sì. Resta dove sei, mio maritopotrebbe arrivare da un momento all’altro.

    AlfredoTuo marito? Come puoi pensare a quel felloneche ti ha involato alle mie brame?(Alfredo continua a cantare la stessa aria)

    Rosalinde(sul canto)Basta con queste avance. Mio marito arrivasubito.

    AlfredoTuo marito non può arrivare, deve starsene ingattabuia cinque settimane.(canta una nuova aria)

    RosalindeAmore di qua, amore di là! Basta! Vattene ora, per favore, vai.

    AlfredoVa bene, me ne vado. Me ne vado a condizione dipoter tornare quando tuo marito se n’è andato.

  • RosalindeUm Himmels Willen, nein.

    AlfredoNein, dann ich müssen brauchen Gewalt. (singt weitere Arie)

    RosalindeCielo, mio marito!

    AlfredoDas geniert mich nicht! Maestro…(Orchester beginnt zu spielen. Er singt)

    RosalindeMio marito, schnell, raus in den Garten.

    AlfredoIo?

    RosalindeBasta! Fuori!(Alfredo tut es. Ab. Man hört Eisenstein undBlind aus Off streiten. Auftritt)

    [Nr. 2 Terzett]

    Eisenstein(aufgeregt eintretend)Nein, mit solchen Advokatenist verkauft man und verrathen!Da verliert man die Geduld!

    RosalindeNur Geduld!

    BlindNur Geduld!

    EisensteinStatt daß jetzt die Sach beendet,hat's noch schlimmer sich gewendet,und daran ist er nur schuld!

    BlindWer ist schuld?

    RosalindeDer ist schuld? Der wäre schuld?

    EisensteinJa, der ist ganz allein nur schuld!

    Rosalinde.Der Herr Notar?

    RosalindePer carità, no.

    AlfredoD’accordo, allora dovrò usare la violenza.(canta un’altra aria)

    RosalindeCielo, mio marito!

    AlfredoPer me non è un problema! Maestro…(l’orchestra comincia a suonare. Canta)

    RosalindeMio marito! Presto, nasconditi in giardino!

    AlfredoIo?

    RosalindeBasta! Fuori!(Alfredo esce. Si sentono Eisenstein e Blind chediscutono fuori scena. Poi entrano)

    [2. Terzetto]

    Eisenstein(entra agitato)Con un simile avvocatosei perduto, sei spacciato!Ti vien meno la pazienza!

    RosalindeSu, pazienza!

    BlindSu, pazienza!

    EisensteinOra, invece che risolto,il problema si è contorto,e la colpa è solo sua!

    BlindColpa di chi?

    RosalindeColpa sua? Sarebbe colpa sua?

    EisensteinSì, solo e soltanto sua!

    RosalindeDel signor notaio?

    10

  • 11

    BlindDas ist nicht wahr!

    EisensteinDu wirst schon sehn!

    RosalindeWas ist geschehn? Erkläre dich!

    EisensteinSo höre mich!

    BlindNein, erst will ich vertheid’gen mich!

    EisensteinErsparen Sie sich diese Müh,so Etwas ist nicht zu vertheid’gen!

    BlindMir scheint Sie wollen mich beleid’gen?

    RosalindeNur ruhig Blut, warum die Wuth?

    EisensteinDer Herr Notar schwatzt wie ein Staar!

    BlindHerr Eisenstein fing an zu schreïn!

    EisensteinSie stottern ja bei jedem Wort!

    BlindSie schimpfen ja in Einem fort!

    EisensteinSie krähen wie ein Hahn!

    BlindSie sind ein Grobian!

    EisensteinSie sind ein Dummrian!

    BlindSie sind sehr inhuman!Sie rasen wie im Fieberwahnund kollern wie ein Puterhahn!

    EisensteinSie reden lauter Lebertranund drehn sich wie ein Wetterhahn!

    BlindNon è vero!

    EisensteinOra vedrai!

    RosalindeChe è successo? Spiegami!

    EisensteinAscoltami!

    BlindNo, voglio prima difendermi!

    EisensteinSi risparmi la fatica,qui c’è poco da difendersi!

    BlindA me pare che Lei voglia offendermi?

    RosalindeCalma e sangue freddo, perché questa collera?

    EisensteinIl signor notaio vaneggia come un folle!

    BlindHa cominciato il signor Eisenstein a gridare!

    EisensteinLei balbetta a ogni parola!

    BlindE Lei insulta con ogni parola!

    EisensteinLei gracchia come una cornacchia.

    BlindLei è uno zotico!

    EisensteinE Lei è uno stupido!

    BlindLei è spietato!Lei mi sembra un cane rabbiosoed è tronfio come un tacchino!

    EisensteinLei non fa altro che sputare fieleed è matto come un cavallo!

  • Rosalinde(zu Eisenstein)Doch schone dein Organ,es sei nun abgethan!(zu Blind)Das Beste wär’, Sie gehn hinaus,sonst wird noch ein Scandal daraus!

    EisensteinJa, sie hat Recht, gehn sie hinaus,sonst wird noch ein Scandal daraus!

    BlindNein, diesen Ton hält man nicht aus,ich geh’ hinaus!Ich gehe schon, ja, ja, ich geh, aus diesem

    [Haus!(Blind ab)

    RosalindeBeruh'ge endlich diese Wuth;verurtheilt bist Du; nun denn, gut;ergib Dich drein, und nach fünf Tagen,schon nach fünf Tagen ist die G’schichte

    [abgemacht!

    EisensteinFünf Tage sagst Du? Jetzt sind’s gar acht!Man hat mir drei dazu geschlagen,so weit hat’s dieser Mensch gebracht;noch heute soll ich stellen mich,und komm ich nicht, so holt man mich.

    RosalindeDas ist zu stark, das muß ich sagen!

    EisensteinNicht wahr?

    RosalindeAch, mein armer, armer Mann,noch heute also mußt Du dran?Was kann ich Dir zum Troste sagen?Wie soll ich das ertragen?

    EisensteinAch, mit solchen Advocatenist verkauft man und verrathen,da verliert man die Geduld.

    RosalindeUnd daran ist der nur schuld!

    Blind(tritt wieder ein)Wer ist schuld?

    Rosalinde(a Eisenstein)Non affaticare la voce,calmati, adesso!(a Blind)Forse è meglio che Lei vada,o succede un putiferio!

    EisensteinSì, ha ragione, su, ci lasci,o succede un putiferio!

    BlindQuesto tono non mi piace,sì, vi lascio!Me ne vado, sì, sì, me ne vado da questa casa!

    (Blind esce)

    RosalindeCalma dunque la tua rabbia;condannato? Be’, pazienza;rassegnati, e tra cinque giorni,tra soli cinque giorni sarà tutto finito!

    EisensteinCinque giorni, dici? Adesso sono otto!Me ne hanno dati tre in aggiunta,vedi cosa è riuscito a combinare quest’uomo;in galera oggi stesso mi devo presentare,altrimenti mi verranno a prelevare.

    RosalindeQuesto è un po’ troppo, devo dire!

    EisensteinNon è vero?

    RosalindeAh, mio povero, mio povero marito,oggi stesso in prigione devi andare?Con che parole ti posso consolare?Tutto questo come lo posso sopportare?

    EisensteinCon un simile avvocatosei perduto, sei spacciato,Ti vien meno la pazienza.

    RosalindeE la colpa è solo sua!

    Blind(rientra)Colpa di chi?

    12

  • 13

    RosalindeSie sind schuld!

    EisensteinDer ist ganz allein nur schuld!

    BlindWenn Sie nur erst wieder frei,processiren wir aufs Neuund ich werde Ihnen dann schon zeigen,

    [was ich kann:Recurriren, appelliren, reclamiren,revidiren, recipiren, subvertiren,devolviren, insolviren, protestiren,liquidiren, excerpiren, extorquiren,arbitriren, resummiren, exculpiren,inculpieren, calculiren, concipiren…

    Rosalinde und EisensteinHör’n Sie auf, s’ist genug!

    Blindund Sie müssen triumphiren!

    RosalindeOb Sie Berge von Papierenauch dabei zusammen schmieren,doch Sie werden schließlich sich blamiren,Ja, ja, ach ja, blamiren!

    EisensteinWenn Sie jetzt nicht retiriren,muß ich Sie hinaus bugsirenund vielleicht noch schließlich maulschellieren,muß ich Sie hinaus bugs’ren!

    BlindRekurriren, appelliren, reclamiren,revidiren, recipiren, subvertiren,devolviren, involviren, protestiren,liquidiren, excerpiren, extorquiren,ja, Sie werden triumphiren,triumphiren sicherlich!

    RosalindeAch, mit solchen Advocatenist man übel oft berathen,und fürwahr, man braucht Geduld, ja Geduld!Statt daß jetzt die Sach’ beendethat’s noch schlimmer sich gewendetund nur der allein ist schuld!

    EisensteinNein, mit solchen Advocatenist verkauft man und verrathen,und verliert man die Geduld, die Geduld!

    RosalindeColpa Sua!

    EisensteinSì, solo e soltanto Sua!

    BlindNon appena sarà uscito di galera,di gran carriera il processo riapriamoe Le mostrerò quello che so fare:

    far ricorso, far appello, far reclamo,revisionare, recepire, sovvertire,devolvere, involvere, protestare,liquidare, eccepire, estorcere,arbitrare, riassumere, discolpareincolpare, calcolare, concepire…

    Rosalinde e EisensteinLa smetta, ora, basta!

    BlindE per Lei sarà un trionfo!

    RosalindePur se riempirà d’inchiostrorotoli interi di carta straccia,alla fine farà una figuraccia,oh, sì, sì, una figuraccia!

    EisensteinSe non si ritira seduta stante,devo farla uscire a spinteE magari usare la mano pesante,devo farla uscire a spinte!

    BlindFar ricorso, far appello, far reclamo,revisionare, recepire, sovvertire,devolvere, involvere, protestare,liquidare, eccepire, estorcere,oh, per lei sarà un trionfo,un trionfo, sì, sarà!

    RosalindeAh, con simili avvocatiSpesso si è mal consigliati,C’è bisogno di pazienza, sì pazienza!Ora, invece che risoltoil problema si è contortoe la colpa è solo sua!

    EisensteinCon un simile avvocatoSei perduto, sei spacciato!Ti vien meno la pazienza, la pazienza!

  • Statt daß jetzt die Sach’ beendethat’s noch schlimmer sich gewendetund daran ist der nur schuld!

    BlindAch, wir armen Advoatensollen immer helfen, raten,dazu braucht man viel Geduld, viel Geduld!Statt daß jetzt die Sach beendet,hat’s noch schlimmer sich gewendetund daran(zu Eisenstein)sind Sie nur schuld!

    [Dialog]

    RosalindeGabriel, tesoro. Wo willst du hin?

    EisensteinIn einer Stunde muss ich im Gefängnis sein, ichhab’ noch tausend Sachen zu erledigen.(Eisenstein nach oben ab)

    RosalindeAdesso devo sbarazzarmi di Adele. (Ruft) Adele!(Auftritt Adele)Heul nicht, vai a comprare qualcosa di buonoda mangiare!

    AdeleQuacosa da wos? Ach, essen.

    RosalindeVai da Peck.(Adele ab. Rosalinde schaut nach Alfredo. Manhört Dr. Falke im Vorraum)

    AdeleIch bin ech schon weg.(Adele ab)

    RosalindePrima Alfredo, adesso Falke. Almeno non è untenore.(Aufritt Falke und Adele; beobachtet dieherzliche Begrüßung und ab)

    FalkeRosalinde, tesoro!

    RosalindeCaro Falke! Che sorpresa!

    Ora, invece che risolto,il problema si è contorto,e la colpa è solo sua!

    BlindAh, noi poveri avvocatisiamo sempre martoriati,c’è bisogno di pazienza, di pazienza!Ora, invece che risolto,il problema si è contortoe la colpa(a Eisenstein)è solo Sua!

    [Dialogo]

    RosalindeGabriel, tesoro. Dove vai?

    EisensteinTra un’ora devo essere in prigione e ho ancoraun sacco di cose da fare.(Eisenstein esce diretto al piano superiore)

    RosalindeAdesso devo sbarazzarmi di Adele.(Chiama) Adele! (entra Adele)Non piangere, vai a comprare qualcosa di buono da mangiare!

    AdeleQualcosa? Oh, da mangiare.

    RosalindeVai da Peck.(Adele esce. Rosalinde cerca di capire dov’ènascosto Alfredo. Si sente la voce del dottorFalke in anticamera)

    AdeleSono già andata.(Adele esce)

    RosalindePrima Alfredo, adesso Falke. Almeno non è untenore.(entrano Falke e Adele; questa osserva ilcaloroso saluto tra i due, poi esce)

    FalkeRosalinde, tesoro!

    RosalindeCaro Falke! Che sorpresa!

    14

  • 15

    FalkeUna sorpresa gradita, spero!

    RosalindeÈ da tantissimo che non ci vediamo…

    FalkeOh, sì, troppo tempo.(küsst ihr die Hand sehr innig)

    RosalindeRicordati che sono sposata.

    FalkeE come posso dimenticarlo? Da quando haisposato quel bast…

    RosalindeStai parlando del mio amato marito.

    FalkeCertamente, tesoro, e ho intenzione divendicarmi di lui.

    RosalindeMi pare che tu non sappia perdere.

    FalkeE chi dice che ho perso? A proposito, è giàdietro le sbarre?

    RosalindeL’hai saputo?

    FalkeE come no? Ne parlano tutti in città. Aproposito, perché?

    RosalindeOh, evasione fiscale o qualcosa del genere.Otto settimane di prigione.

    FalkeSe fossi stato io il giudice, non l’avrei fattouscire prima di cinque anni.

    RosalindeSolo perché ho scelto lui invece di te.

    FalkeBeh, questo è sicuramente un motivo!

    RosalindePerché, ce n’è un altro?

    FalkeUna sorpresa gradita, spero!

    RosalindeÈ da tantissimo che non ci vediamo…

    FalkeOh, sì, troppo tempo.(le fa un baciamano lungo e intenso)

    RosalindeRicordati che sono sposata.

    FalkeE come posso dimenticarlo? Da quando haisposato quel bast…

    RosalindeStai parlando del mio amato marito.

    FalkeCertamente, tesoro, e ho intenzione divendicarmi di lui.

    RosalindeMi pare che tu non sappia perdere.

    FalkeE chi dice che ho perso? A proposito, è giàdietro le sbarre?

    RosalindeL’hai saputo?

    FalkeE come no? Ne parlano tutti in città. Aproposito, perché?

    RosalindeOh, evasione fiscale o qualcosa del genere.Otto settimane di prigione.

    FalkeSe fossi stato io il giudice, non l’avrei fattouscire prima di cinque anni.

    RosalindeSolo perché ho scelto lui invece di te.

    FalkeBeh, questo è sicuramente un motivo!

    RosalindePerché, ce n’è un altro?

  • FalkeCertamente, e ti comunico che tu, mia cara,avrai la tua parte nel mio piano. Come si dice…occhio per occhio, dente per dente e, in questocaso, pipistrello per pipistrello.

    EisensteinLiebling, hast du den Bauernschrankausgeräumt? Ich find’ mein altes Zeug nichtwieder. Oh, wen sieht mein entzündes Auge, ilmio caro vecchio amico, Doktor Fledermaus.

    FalkeMein liber, alter Freund, Eisenstein.Kompliment, Kompliment, mein Lieber, dreiWochen Zulage, das will verdient sein.

    (zu Rosalinde)Non sei contenta di sbarazzarti di lui?

    EisensteinBist du noch immer böse wegen der altenGeschichte? Wie sagt man so schön? Glücklichist, wer vergisst, was doch nicht zu ändern ist.

    FalkeEhm… proprio così.(Eisenstein kommt die Treppe herunter)

    RosalindeVado a tirare fuori i tuoi vecchi vestiti.(Rosalinde ab, Treppe rauf)

    FalkeDu, hör zu, wir haben nicht viel Zeit, ich habemir einen fabelhaften Trost für dichausgedacht. Du machst dich jetzt schnell fertigund kommst mit mir.

    EisensteinOggi ho già un appuntamento.

    FalkeNon preoccuparti. Conosco molto bene ildirettore del carcere, der nimmt dich morgenFrüh noch mit Handkuss. Heut kommst du mitmir zu einer phänomenalen Party.

    EisensteinZu einer Party? Bist du verrückt?

    FalkeSì, mio caro! Zu einer Party der OligarchinOrlofskaya, mit den charmantesten Damen derhiesigen Gegend.

    FalkeCertamente, e ti comunico che tu, mia cara,avrai la tua parte nel mio piano. Come si dice…occhio per occhio, dente per dente e, in questocaso, pipistrello per pipistrello.

    EisensteinCara, hai svuotato tu l’armadio di campagna?Non riesco a trovare i miei vecchi vestiti. Toh,cosa vedono le mie fosche pupille, il dottorPipistrello.

    FalkeEisenstein, il mio caro vecchio amico!Complimenti, complimenti, mio caro. Tresettimane in più ti hanno dato, davvero un belrisultato.(a Rosalinde)Non sei contenta di sbarazzarti di lui?

    EisensteinSei ancora arrabbiato con me per quella vecchiastoria? Com’è che si dice?Felice chi dimentica ciò che non si può cambiare.

    FalkeEhm… proprio così.(Eisenstein scende dalle scale)

    RosalindeVado a tirare fuori i tuoi vecchi vestiti.(Rosalinde esce, sale le scale)

    FalkeSenti, non abbiamo molto tempo. Mi è venutauna splendida idea per addolcirti la prigionia.Adesso ti prepari e vieni con me.

    EisensteinOggi ho già un appuntamento.

    FalkeNon preoccuparti. Conosco molto bene ildirettore del carcere, sarà molto lieto diaccoglierti anche domattina presto. Oggi vienicon me a una festa stratosferica.

    EisensteinA una festa? Sei impazzito?

    FalkeSì, mio caro! Alla festa della milionariaOrlovskaja, a cui partecipano le dame piùaffascinanti dei dintorni.

    16

  • 17

    EisensteinAh, mach mich nicht verrückt.(singt)

    Falke(singt)Girls, girls, girls…

    Eisenstein(stimmt ein)Girls, girls, girls.... Ma io devo andare inprigione.

    FalkeMorgen dann, morgen! Und vergiss nicht deineRolex. Deinen berühmten Womanizer, a ciascuna promesso…

    Eisenstein... e a nessuna concesso.(holt Uhr aus Safe)Du bist ja nur neidisch, weil du dir diesesSammlerstück nie leisten könntest.(Orchester Uhrschlag)Un Oyster Perpetual Sea-Dweller del 1967!

    [Nr. 3 Duo]

    FalkeKomm mit mir zum Souper,es ist ganz in der Näh!Eh Du in der stillen Kammerlaborirst am Katzenjammer,mußt Du Dich des Lebens freun,ein fideler Bruder sein!Ballerinen, leicht beschwingt,in den blendendsten Toilettenfesseln Dich mit Rosenketten,wenn die Polka lockend klingt:Freundchen, glaub mir, das verjüngt!Bei rauschenden Tönen im blendenden Saalmit holden Syrenen beim Göttermahl,da fliehen die Stunden in Lust und Scherz,da wirst Du gesunden von allem Schmerz;soll Dir das Gefängniss nicht schädlich sein,mußt Du Etwas thun, Dich zu zerstreun:siehst du das ein?

    EisensteinDas seh ich ein!Doch meine Frau, die darf’s nicht wissen.

    FalkeDu wirst zum Abschied zärtlich sie küssen,sagst: Gute Nacht, mein süßes Kätzchen!

    EisensteinAh, mi fai girare la testa.(canta)

    Falke(canta)Girls, girls, girls…

    Eisenstein(s’inserisce nel canto)Girls, girls, girls.... Ma io devo andare inprigione.

    FalkeDomani, dai, domani! E non dimenticare dimetterti il Rolex, il tuo famosoacchiappafemmine, a ciascuna promesso…

    Eisenstein... e a nessuna concesso.(estrae l’orologio dalla cassaforte)Sei solo invidioso perché non potresti maipermetterti questo pezzo da collezionisti.(l‘orchestra batte le ore)Un Oyster Perpetual Sea-Dweller del 1967!

    [3. Duetto]

    FalkeVieni con me a una cena di gala,dai, è proprio qui vicino!Prima che in prigione al freschinoti lamenti del tuo triste destino,devi goderti un poco la vita,sii mio fedele compagno di bevuta!Ballerine leggere, volteggiantivestite dei costumi più ammaliantiti catturano con manette di rosementre la polka allettante risuona:amico, credimi, è un bagno di gioventù!Tra note inebrianti, nella sala splendente,un pasto divino, sirene seducenti,passano le ore tra piacere e divertimentie da ogni dolore guarisci e ti riprendi;se non vuoi che la prigione ti faccia maleper distrarti qualcosa devi fare:non sei d’accordo con le mie parole?

    EisensteinSono d’accordo!Ma mia moglie non deve sapere.

    FalkeDa lei ti congederai con un tenero bacio,le dirai: Gattina mia, ora ti lascio!

  • EisensteinNein, nein, mein Mauserl, sage ich,denn als Katze schleich ich selbstaus dem Hause mich.

    FalkeDenn als Katze schleichst Du selbstaus dem Hause Dich.Und während sie schläft ganz fest,gehst du, statt in Deinen Arrestmit mir zu dem himmlischen Fest,mit mir zu dem himmlischen Fest!

    EisensteinMit Dir zu dem himmlischen Fest!

    FalkeIch führe Dich ein als Fremden:“Marquis Renard” sollst dort Du sein!So wird man nichts erfahren können.Willst Du?

    EisensteinAch, ich wär’ schon erbötig.

    FalkeDu mußt!

    EisensteinWenn nur…

    FalkeDu musst dir’s vergönnen,zur Gesundheit ist’s ja nöthig!

    EisensteinJa, ich glaub, Du hast Recht,die Ausred’ ist nicht schlecht!

    FalkeSoll Dir das Gefängnis nicht schädlich sein…

    EisensteinSoll mir das Gefängnis nicht schädlich sein…

    EisensteinMuss ich Etwas thun, mich zu zerstreun.

    Falke… musst Du etwas thun, Dich zu zerstreun!So kommst Du?

    EisensteinWer kann wider stehn? Ja, ich bin dabei!

    EisensteinNo, no, topolina mia, le dirò,perché sono io che, ratto,di casa uscirò come un gatto.

    FalkePerché sei tu che, ratto,di casa uscirai come un gatto.E mentre lei nel sonno è già immersainvece di farti arrestaremi raggiungi a una festa celestiale,mi raggiungi a una festa celestiale!

    EisensteinTi raggiungo a una festa celestiale!

    FalkeTi presenterò come uno straniero:“Marchese Renard” sarà il tuo nome!Così nessuno scoprirà quello vero.Ci stai?

    EisensteinAh, ci starei anche.

    FalkeDevi!

    EisensteinSe solo…

    FalkeTe lo devi concedere,fa bene alla salute!

    EisensteinSì, credo che tu abbia ragione,questa scusa non è niente male!

    FalkeSe non vuoi che la prigione ti faccia male…

    EisensteinSe non voglio che la prigione mi faccia male…

    EisensteinPer distrarmi qualcosa devo fare.

    Falke… per distrarti qualcosa devi fare!Allora, vieni?

    EisensteinChi può resistere? Ci sto!

    18

  • 19

    FalkeZum Teufel mit Deiner Leimsiederei!

    Falke und EisensteinEin Souper uns heute winkt,wie noch gar keins dagewesen,schöne Mädchen, auserlesen;zwanglos dort man lacht und singt!La la la la…(Rosalinde tritt auf und sieht beide tanzen)

    [Dialog]

    RosalindeChe state facendo?

    FalkeUn po’ di esercizio.

    EisensteinJa, eine bisserl Bewegung vor dem langenSitzen, weißt, Liebling. Sag einmal, was bringstdu denn da für Fetzen?

    RosalindeAber du hast doch gesagt…

    EisensteinLass nur gut sein, Liebling, ich find’ schon waspassendes. Bis gleich. Servus, Falke. (Eisenstein ab)

    RosalindeMa che cosa gli hai fatto? Sembra un’altrapersona.

    FalkeIn effetti è un’altra persona. Il tuo maritino nonha intenzione di entrare in carcere, stasera. Hain mente qualcosa di molto diverso.

    RosalindeStasera mi sembrano tutti matti.

    FalkeNon mi credi? Ti propongo una scommessa. Ese la perdi prometti di fare esattamente quelloche ti dico?

    RosalindeDipende da cosa!

    FalkeSemplice. Travestirti e partecipare a unasplendida festa questa sera.

    FalkeAl diavolo le tue remore!

    Falke e EisensteinOggi una cena di gala ci aspetta,la migliore di tutte, la cena perfetta,con ragazze sopraffine ed ammalianti;in piena libertà, tra risa e canti!La la la la…(Rosalinde entra e vede i due ballare)

    [Dialogo]

    RosalindeChe state facendo?

    FalkeUn po’ di esercizio.

    EisensteinProprio così, cara, un po‘ di movimento primadi andare in prigione. Ma dimmi un po’, cosasono quegli stracci che mi hai portato?

    RosalindeMa tu mi avevi detto…

    EisensteinLascia stare, cara, troverò io qualcosa di adatto.Arrivo subito. Ciao, Falke.(Eisenstein esce)

    RosalindeMa che cosa gli hai fatto? Sembra un’altrapersona.

    FalkeIn effetti è un’altra persona. Il tuo maritino nonha intenzione di entrare in carcere, stasera. Hain mente qualcosa di molto diverso.

    RosalindeStasera mi sembrano tutti matti.

    FalkeNon mi credi? Ti propongo una scommessa. Ese la perdi prometti di fare esattamente quelloche ti dico?

    RosalindeDipende da cosa!

    FalkeSemplice. Travestirti e partecipare a unasplendida festa questa sera.

  • RosalindeUna festa? Che sciocchezze, Falke. E poi nonho niente da mettermi.

    FalkeToh, guarda, per caso ho portato con me unacosuccia di Prada che fa proprio al caso nostro.(übergibt ihr Paket mit Kleid und Brief)

    RosalindeMolto interessante. Ma la scommessa?

    FalkeScommetto che tornerà con smoking, camiciabianca aperta, fascia – e il Rolex!

    RosalindeChe sciocchezza!

    FalkeScommettiamo?(sie gibt ihm die Hand)Avresti dovuto sposare me, tesoro. Staisprecando il tuo tempo.(Adele tritt auf mit dem Essen, sieht Falke undRosalinde in verfänglicher Situation)

    Adele(für sich)Da schau her... und die will mir keinen Ausganggeben. Gnädige Frau, das Essen wäre da.(Auftritt Eisenstein)

    EisensteinEccomi qua! Warum schaust du denn soerstaunt?

    RosalindeVai in prigione vestito così? Ma che cosa ti seimesso!

    EisensteinPerché no, mia cara? Selbstrespekt. Man ist jaschließlich nicht irgendwer.

    FalkeCapisci cosa intendo?

    RosalindeCredo di sì. Adele, du kannst dir heute freinehmen, geh zu deiner Tante oder wohin auchimmer du sonst willst.

    AdeleJö, gnädige Frau, vielen Dank, tausend Dank.

    RosalindeUna festa? Che sciocchezze, Falke. E poi nonho niente da mettermi.

    FalkeToh, guarda, per caso ho portato con me unacosuccia di Prada che fa proprio al caso nostro.(le dà un pacco con dei vestiti e una lettera)

    RosalindeMolto interessante. Ma la scommessa?

    FalkeScommetto che tornerà con smoking, camiciabianca aperta, fascia – e il Rolex!

    RosalindeChe sciocchezza!

    FalkeScommettiamo?(gli dà la mano)Avresti dovuto sposare me, tesoro. Staisprecando il tuo tempo.(Adele entra con la cena, vede Falke e Rosalindein una situazione equivoca)

    Adele(tra sé e sé)Guarda te… e non mi vuole concedere la seratalibera.Signora, la cena è servita.(entra Eisenstein)

    EisensteinEccomi qua! Perché mi guardi così?

    RosalindeVai in prigione vestito così? Ma che cosa ti seimesso!

    EisensteinPerché no, mia cara? Non voglio fare bruttafigura. Alla fine non sono uno qualsiasi.

    FalkeCapisci cosa intendo?

    RosalindeCredo di sì. Adele, prenditi la giornata libera,vai da tua zia o da qualsiasi altra parte.

    AdeleD’accordo, signora, grazie tante, grazie mille.

    20

  • 21

    FalkeBene, tolgo il disturbo. Ci vediamo più tardi.Auf Wiedersehen, vecchia roccia.

    AdeleKann ich jetzt anrichten?

    EisensteinBitte jetzt nicht, ich möchte mir den Appetitnicht verderben. Ich meine, mir ist der Appetitvergangen. (Ich muss jetzt gehen.)(Orchestereinlage, großes Abschiedsdrama:“Leb wohl, du kühnes, herrliches Kind…”)

    RosalindeAddio, caro Gabriel.

    [Nr. 4 Terzett]

    RosalindeSo muß allein ich bleiben,acht Tage ohne Dich!Wie soll ich Dir beschreibenmein Leid so fürchterlich!Wie werd’ ich es ertragen,daß mich mein Mann verließ?Wem soll mein Leid ich klagen?O Gott, wie rührt mich dies!Ich werde Dein gedenkendes Morgens beim Kaffee,wenn ich Dir ein will schenken,die leere Tasse seh;kann keinen Gruß Dir winken,aus Jammer werd’ ich g’wißihn schwarz und bitter trinken, ach!

    EisensteinO Gott, wie rührt mich dies!

    Eisenstein und AdeleO Gott, wie rührt mich dies!O je, o je, wie rührt mich dies!

    RosalindeO Gott, wie rührt mich dies!O je, o je, wie rührt mich dies!La la la la!Wo bleibt die traute Gruppe,kommt Mittag dann heran?Zum Rindfleisch wie zur Suppe,zum Braten keinen Mann!Und sinkt der nächt’ge Schleiergiebts wieder mir ’nen Riß,mein Schmerz wird ungeheuer!

    FalkeBene, tolgo il disturbo. Ci vediamo più tardi.Arrivederci, vecchia roccia.

    AdeleServo in tavola?

    EisensteinNon ora, per favore, non vorrei rovinarmil’appetito. Cioè, volevo dire, mi è passatol’appetito. (Ora devo andare.)(s’inserisce l’orchestra suonando “Leb wohl, du kühnes, herrliches Kind…” dalla Valchiria di Wagner)

    RosalindeAddio, caro Gabriel.

    [4. Terzetto]

    RosalindeAhi, dovrò restare sola,otto giorni senza te!Come posso raccontarequanto soffro dentro me!Come posso sopportaredi restar senza marito?Con chi mi posso lamentare?O mio Dio, che gran dolore!Mi ricorderò di tela mattina col caffè,versartelo non potrò,quando la tua tazza vuota vedrò;non potrò darti il buongiorno,e per il dolore, mi è chiaro,il mio lo berrò nero e amaro, ah!

    EisensteinO mio Dio, che gran dolore!

    Eisenstein e AdeleO mio Dio, che gran dolore!Che dolore, ohi ohi ohi!

    RosalindeO mio Dio, che gran dolore!Che dolore, ohi ohi ohi!La la la la!Resterò senza compagno,quando poi arriva il pranzo?Ci sia carne oppur minestra,non ho uomo alla mia destra!E calando il velo notturnos’acuirà l’affanno diurno,sarò preda del dolore!

  • Eisenstein und AdeleO je, o je, wie rührt mich dies,

    RosalindeO je, o je, wie rührt mich dies!La la la la!

    EisensteinWas soll das Klagen frommen?Den Kopf verlier’ ich schier!

    RosalindeMein Kopf ist ganz benommen.

    Adele(die Schüssel mit dem Schweinskopf nehmend)Den meinen hab’ ich hier!

    EisensteinLeb’ wohl, ich muß nun gehen!

    RosalindeLeb wohl, du mußt nun gehen.

    AdeleLeb wohl, er muß nun gehen.

    Rosalinde, Adele und EisensteinDoch bleibt ein Trost so süß!

    AdeleEs giebt ein Wiedersehen! Es giebt einWiedersehen!

    Adele und EisensteinEs giebt ein Wiedersehen,o Gott, o je, wie rührt mich dies!

    RosalindeEs giebt ein Wiedersehen,o Gott, o je, wie rührt mich dies!La la la la!(Eisenstein tanzt ab. Adele folgt, währendRosalinde zurückbleibt)

    [Dialog]

    AdeleGnädige Frau, darf ich jetzt zu meiner krankenTante?

    RosalindeJa, geh doch!(Adele ab. Rosalinde liest Brief von Falke)Dunque, hai perso la scommessa. Travestiti dacantante ungherese e vai alla festa della

    Eisenstein e AdeleChe dolore, ohi ohi ohi,

    RosalindeChe dolore, ohi ohi ohi!La la la la!

    EisensteinA che serve lamentarsi?Io la testa perderò!

    RosalindeHo la testa obnubilata.

    Adele(prende la marmitta con la testa di maiale)Io la mia invece l’ho qua!

    EisensteinAddio, ora devo andare!

    RosalindeAddio, ora devi andare.

    AdeleAddio, ora deve andare.

    Rosalinde, Adele e EisensteinSolo una cosa ci consola!

    AdelePresto ci rincontreremo! Presto cirincontreremo!

    Adele e EisensteinPresto ci rincontreremo,o mio Dio, che gran dolore!

    RosalindePresto ci rincontreremo,o mio Dio, che Gran dolore!La la la la!(Eisenstein esce ballando. Adele lo segue,mentre Rosalinde rimane in scena)

    [Dialogo]

    AdeleSignora, quindi posso andare dalla zia malata?

    RosalindeSì, vai pure!(Adele esce. Rosalinde legge la lettera di Falke)Dunque, hai perso la scommessa. Travestiti dacantante ungherese e vai alla festa della

    22

  • 23

    Orlofskaya, dove potrai vedere tuo marito che titradisce. Auf Wiedersehen, Falke.

    RosalindeDio, quanto odio gli uomini.Non dovrei sfiorarne mai più neanche uno.(Alfredo singt aus dem off)

    Adele(auf)Und da kommt schon der Nächste.(und ab)

    RosalindeAlfredo, Alfredo. Mi ero completamentedimenticata di lui. Riuscirò mai a liberarmi di lui? (Rosalinde sucht ihn an dem Fenster, aus demer gesprungen ist; Auftritt Alfredo)

    AlfredoTeco io sto.

    RosalindeAlfredo, non mi aspettavo di trovarti così.

    AlfredoVedi, in un modo o nell’altro, torno sempre da te!(singt)

    RosalindeAlfredo ich bin in Eile, du musst gehen.

    AlfredoGehen? Ich? Certo che no. Ich habe Zeit. Tuttoil tempo del mondo. Alla salute del caro signorEisenstein, che questa sera mi permette di farglifesta.

    RosalindeFesta? Das ist eine Idee. Du wirst mich heuteAbend begleiten, zu einem Ballo.

    AlfredoBallo? Heute Abend?

    RosalindeVai di sopra e cerca qualcosa di adatto perl’occasione.

    AlfredoOh, per l’occasione, capisco.(will ab, bleibt nochmals stehen, singt, ab)

    RosalindePer fortuna si è dimostrato ragionevole.Comunque, non vedo l’ora di fare a quel caromarito una gran bella sorpresa.

    Orlovskaja, dove potrai vedere tuo marito che titradisce. Arrivederci, Falke.

    RosalindeDio, quanto odio gli uomini.Non dovrei sfiorarne mai più neanche uno.(Alfredo canta da fuori scena)

    Adele(entra)Ecco che arriva il prossimo.(ed esce)

    RosalindeAlfredo, Alfredo. Mi ero completamentedimenticata di lui. Riuscirò mai a liberarmi di lui? (Rosalinde lo cerca alla finestra dalla quale erascappato; entra Alfredo)

    AlfredoTeco io sto.

    RosalindeAlfredo, non mi aspettavo di trovarti così.

    AlfredoVedi, in un modo o nell’altro, torno sempre da te!(canta)

    RosalindeAlfredo, sono di fretta. Devi andare.

    AlfredoAndare? Io? Certo che no. Io ho tempo. Tutto iltempo del mondo. Alla salute del caro signorEisenstein, che questa sera mi permette di farglifesta.

    RosalindeFesta? Potrebbe essere un’idea. Questa sera miaccompagnerai a un ballo.

    AlfredoA un ballo? Stasera?

    RosalindeVai di sopra e cerca qualcosa di adatto perl’occasione.

    AlfredoOh, per l’occasione, capisco.(vuole uscire, si ferma, canta, poi esce)

    RosalindePer fortuna si è dimostrato ragionevole.Comunque, non vedo l’ora di fare a quel caromarito una gran bella sorpresa.

  • Alfredo(tritt auf)Che trasformista, eh? Sono pronto perl‘occasione.

    Rosalinde:Alfredo, bist du übergeschnappt?

    AlfredoJa, ich überschnappe vor Liebe.

    RosalindeGeh weg, sonst schrei’ ich um Hilfe.

    Alfredo(singt)Piano, pianissimo, senza parlare.

    RosalindeNichts piano, pianissimo con fuoco, presto,prestissimo.(Alfredo singt)

    RosalindeBitte, nicht singen, alles, nur nicht singen.

    AlfredoPerché no? Du sonst haben immer gernegehört la mia voce, stimmt’s nicht? Allorasingen wir, trinken wir.

    [Nr. 5a Finale I - Trinklied]

    AlfredoTrinke, Liebchen, trinke schnell,trinken macht die Augen hell;sind die schönen Äuglein klar,siehst du Alles licht und wahr;siehst, wie heiße Lieb ein Traum,der uns äffet sehr,siehst, wie ew’ge Treue Schaum;so ’was giebt’s nicht mehr!Flieht auch manche Illusion,die Dir einst Dein Herz erfreut,giebt der Wein dir Tröstung schondurch Vergessenheit!Glücklich ist, wer vergißt,was doch nicht zu ändern ist.Kling, kling, sing, sing, sing, trink mit mir,sing mit mir, la la la la!

    RosalindeAch, was thut man hier?

    Alfredo(entra)Che trasformista, eh? Sono pronto perl‘occasione.

    RosalindeAlfredo, sei pazzo?

    AlfredoSicuro, sono pazzo d’amore.

    RosalindeVattene, altrimenti mi metto a urlare.

    Alfredo(canta)Piano, pianissimo, senza parlare.

    RosalindeNiente piano, pianissimo con fuoco, presto,prestissimo.(Alfredo canta)

    RosalindeTi prego, non cantare. Tutto quello che vuoi,ma non cantare.

    AlfredoPerché no? Ti è sempre piaciuto ascoltare la miavoce, non è forse così? Allora cantiamo,beviamo.

    [5a. Finale I - Canto conviviale]

    AlfredoBevi, cara, bevi in fretta,bere rischiara la vista;quando l’occhio tuo riluce,vedi tutto nella sua vera luce;vedi, un sogno è la passioneche ci induce in tentazione,solo schiuma la fedeltà;prima c’era, ora più non c’è già!E se fugge un’illusione,che già il cuore ti scaldò,dà consolazione il vinocon il dono dell’oblio!Felice è chi dimenticaciò che non si può cambiare.Tin, tin, canta, canta, canta, bevi con me,bevi con me, la la la la!

    RosalindeAh, che succede qua?

    24

  • 25

    Rosalinde und AlfredoGlücklich ist, wer vergißt,was doch nicht zu ändern ist!

    RosalindeEr geht nicht von hinnen,schläft hier wohl noch ein;was soll ich beginnen?

    AlfredoStoß an! Ach!

    RosalindeNein, nein, nein, nein, nein!

    AlfredoTrinke, Liebchen, trinke schnell,trinken macht die Augen hell!Mach’ doch nur kein bös’ Gesicht,sei hübsch lustig, grolle nicht!Brachst Du einmal auch die Treu,das sei Dir verziehn;schwöre wieder mir aufs Neu’,und ich glaub’ es kühn!Glücklich macht uns Illusion,ist auch kurz die ganze Freud,sei getrost, ich glaub Dir schonund bin glücklich heut!

    RosalindeAch!

    Rosalinde und AlfredoGlücklich ist, wer vergißt,was doch nicht zu ändern ist!

    [Dialog]

    RosalindeOh, Dio mio, sento delle voci. Arriva qualcuno.

    AlfredoPer me non c’è problema.

    RosalindePer me sì!(Auftritt Gefängnisdirektor Frank)

    FrankErschrecken Sie nicht, gnädige Frau. Ich binGefängnisdirektor Frank und kann mir dasVergnügen nicht versagen, Ihren renitenten HerrnGemahl persönlich in sein Stilleben zu geleiten.

    RosalindeAber mein Gemahl ist ja…

    Rosalinde e AlfredoFelice è chi dimenticaciò che non si può cambiare!

    RosalindeCostui non se ne vae s’addormenta qua;che cosa posso fare?

    AlfredoBrindiamo! Oh!

    RosalindeNo, no, no, no, no!

    AlfredoBevi, cara, bevi in frettabere schiarisce la vista!Non startene imbronciata,sii allegra, non rabbuiata!Se pur ci fu infedeltà,vedrai, ti si perdonerà;prestami di nuovo giuramento,io lo accolgo con grande ardimento!L’illusione ci rende contentipur se la gioia dura brevi momenti,stai tranquilla, io ti credoe oggi sono contento!

    RosalindeAh!

    Rosalinde e AlfredoFelice è chi dimenticaciò che non si può cambiare!

    [Dialogo]

    RosalindeOh, Dio mio, sento delle voci. Arriva qualcuno.

    AlfredoPer me non c’è problema.

    RosalindePer me sì!(entra Frank, il direttore della prigione)

    FrankNon si spaventi, signora. Sono Frank, il direttoredella prigione. Non posso negarmi il piacere dicondurre al fresco di persona il Suo renitentesignor marito.

    RosalindeMa mio marito è…

  • Alfredo(singt)Trinke Liebchen, trinke schnellTrinken macht die Augen hell!

    RosalindeSchweig, wir sind nicht allein.

    AlfredoDas geniert mich nicht.

    RosalindeAber mich geniert es.

    Alfredo(singt)Kling, kling, sing, sing, sing, trink mit mir,sing mit mir!Nein! Glücklich ist, wer vergißt,was doch nicht zu ändern ist!Trink mit mir, sing mit mir, sing, sing, sing!

    Alfredo und FrankGlücklich ist, wer vergißt,was doch nicht zu ändern ist!

    FrankSie sehn, ich kann auch gemüthlich sein.Nun kommen Sie, mein Herr von Eisenstein.

    RosalindeWas soll ich thun? O welche Pein!

    AlfredoIch bin nicht Herr von Eisenstein,bin nicht der, den Sie suchen!

    FrankSie sind es nicht?

    AlfredoZum Wetter, nein!

    FrankNur Ruhe, nicht gleich fluchen!

    Rosalinde(leise zu Alfredo)Sie müssen jetzt mein Gatte sein.

    Frank(für sich)Sollt ich hintergangen sein?

    Alfredo(canta)Bevi, cara, bevi in frettabere schiarisce la vista!

    RosalindeZitto, non siamo soli.

    AlfredoPer me non è un problema.

    RosalindeMa per me sì.

    Alfredo(canta)Tin, tin, canta, canta, canta, bevi con me,bevi con me!No! Felice è chi dimenticaciò che non si può cambiare!Bevi con me, canta con me, canta, canta,canta!

    Alfredo e FrankFelice è chi dimenticaciò che non si può cambiare!

    FrankVede, so anche essere conviviale. Vengadunque, signor Eisenstein.

    RosalindeChe fare? Oh, che pena!

    AlfredoIo non sono il signor Eisenstein, non sono la persona che cerca!

    FrankNon è Lei?

    AlfredoPerdinci, no!

    FrankStia calmo, non imprechi!

    Rosalinde(ad Alfredo a bassa voce)Deve fingere di essere mio marito, adesso.

    Frank(tra sé e sé)Che mi stiano prendendo in giro?

    26

  • 27

    [Nr. 5b Couplets]

    RosalindeMein Herr, was dächten Sie von mir,säß ich mit einem Fremden hier,das wär’ doch sonderbar!Mit solchen Zweifeln treten daSie wahrlich meiner Ehr’ zu nah;beleid'gen mich fürwahr.Spricht denn diese Situationhier nicht klar und deutlich schon?Mit mir so spät im tête-à-têteganz traulich und allein;in dem Costüm so ganz intimkann nur allein der Gatte sein!

    Alfredo und FrankMit ihr so spät im tête-à-tête…

    Alfredo, Frank und RosalindeGanz traulich und allein,in dem Costüm so ganz intimKann nur allein der Gatte sein!

    RosalindeGleich einem Pascha fanden Sieihn mir im Schlafrock vis-à-vis,die Mütze auf dem Haupt.Daß man bei solchem Bilde nochein wenig zweifeln könnte dochdas hätt’ ich nie geglaubt.Sehen Sie doch, wie er gähnt,wie er sich nach Ruhe sehnt.Im tête-à-tête mit mir so spätschlief er beinah schon ein;so ennüyirt und so blasirtkann nur allein ein Ehmann sein.

    Rosalinde, Alfredo und FrankIm tête-à-tête mit ihr so spätschlief er beinah schon ein,so ennüyirt und so blasirtkann nur allein der Ehmann sein.

    [Nr. 5c Terzett]

    FrankNein, nein, ich zweifle gar nicht mehr,doch da ich fort nun muß,so geben Sie, ich bitte sehr,sich schnell den Abschiedskuß!

    RosalindeDen Abschiedskuß?

    [5b. Strofe con ritornello]

    RosalindeSignore, se sedessi qui con uno stranieroche si penserebbe di me, invero,Sarebbe proprio alquanto strano!Con tali dubbi lei ficca il nasonel mio matrimonio; non è d’usoe questa cosa assai m’offende.Non è già chiara ed evidentela situazione presente?Solo con me a ora avanzatain questa solitudine beata;nell’intimità così vestitonon può esserci che mio marito!

    Alfredo e FrankSolo con lei a ora avanzata

    Alfredo, Frank e Rosalindein questa solitudine beata,nell’intimità così vestitonon può esserci che il marito!

    RosalindeEcco qua: come un pasciàin vestaglia se ne sta,e il berretto ha in testa già.Un quadretto familiare:che Lei dubbi possa averenon mi posso immaginare.Vede già come sbadiglia,quanto il suo riposo brama.Solo con me a ora avanzata,quasi mezzo addormentato;tanto tronfio ed annoiatonon può esser che un marito.

    Rosalinde, Alfredo e FrankSolo con lei a ora avanzataquasi mezzo addormentato,tanto tronfio ed annoiatonon può esser che il marito.

    [5c. Terzetto]

    FrankNo, no, non ho più dubbi, io,ma siccome devo andare,presto chiedo di scambiaretra di voi il bacio d’addio!

    RosalindeIl bacio d’addio?

  • AlfredoDen Abschiedskuß!

    FrankDen Abschiedskuß!

    RosalindeNun denn, wenn es sein muß,da haben Sie den Kuß!

    AlfredoSoll ich schon brummen müssenfür Ihren werthen Herrn Gemahl,kann ich für ihn auch küssen,komm Weibchen, küß’ mich noch einmal!

    FrankMein Herr, ich bin etwas pressirt,da heut ich selbst noch invitirt;drum lassen Sie uns gehn,ja, lassen endlich Sie uns gehn!(wendet sich zum Hintergrund, öffnet die Thürund giebt dem draußen sichtbarenGerichtsdiener einen Wink)

    Rosalinde(leise zu Alfredo)Sie finden gewiß dort meinen Gemahl.

    AlfredoWir brummen vielleicht in demselben Local.

    RosalindeO schonen Sie mich!

    AlfredoGanz sicherlich!

    RosalindeAch, schonen Sie mich!(Frank zurückkehrend)

    FrankFolgen Sie nun schnell,der Wagen ist zur Stell,drum fort, drum fort nur schnell.Mein schönes, großes Vogelhaus,es ist ganz nahe hier.Viel Vögel flattern ein und aus,bekommen frei Quartier.Drum lad ich Sie ganz höflich ein,Verehrtester, ich bitt,Dort auch mein werter Gast zu sein,Verehrtester, ich bitt,spazieren’s gefälligst!

    AlfredoIl bacio d’addio!

    FrankIl bacio d’addio!

    RosalindeSe altrimenti non si può,ecco qua: un bacio vi do.

    AlfredoSe adesso mi hanno arrestatoal posto del suo marito onorato,al posto suo voglio anche baciare.Donna, un altro bacio vienimi a dare!

    FrankSignore, sono un po’ pressato,io stesso stasera ho un invito;su, forza, dunque, andiamo,andiamo, forza, su!(si volta, apre la porta e fa un cenno all’uscieregiudiziario)

    Rosalinde(a bassa voce ad Alfredo)In cella troverà di sicuro mio marito.

    AlfredoStaremo al fresco insieme.

    RosalindeOh, mi risparmi!

    AlfredoCertamente!

    RosalindeOh, mi risparmi!(Frank ritorna)

    FrankMi segua, forza, in fretta,un’auto già l’aspetta,su, su, usciamo in fretta.Ho una voliera bella e grandeche non è neppure distante.V’entrano e n’escono tanti pennuti,tutti gratis sono alloggiati.Perciò Le chiedo la cortesia,stimatissimo, suvvia,sia mio ospite graditostimatissimo, suvvia,su, proceda, per favore!

    28

  • 29

    AlfredoWenn es sein muß, so will ich gehn!

    RosalindeDoch schweigen Sie!

    AlfredoEs soll geschehn.

    FrankNur fort, schnell fort!

    AlfredoGleich will ich mich bequemen,doch erst noch Abschied nehmen!

    RosalindeGenug, mein Herr, es ist schon gut!

    AlfredoEin Küßchen noch, dann hab’ ich Muth!

    RosalindeNein, nein, genug; wir müssen scheiden!

    AlfredoEin Küßchen giebt Trost mir im Leiden!

    FrankMein Herr, genug der Zärtlichkeit,wir kommen nicht zu Ende heut,genug, es ist jetzt Zeit!

    FrankMein schönes, großes Vogelhaus,es ist ganz nahe hier;viel Vögel flattern ein und aus,und finden frei Quartier.Drum lad’ ich Sie ganz höflich ein,dort auch mein Gast zu sein!

    Alfredo und RosalindeSein schönes, großes Vogelhaus,es ist ganz nahe hier;viel Vögel flattern ein und aus,und finden frei Quartier.Er ladet Sie ganz höflich ein,dort auch sein Gast zu sein.

    RosalindeDrum bitt’ ich, fügen Sie sich drein,es muß ja leider sein!Ja, ja, leider muß es sein!

    AlfredoIch füge vorderhand mich drein,

    AlfredoSe devo andare, allora andrò!

    RosalindeTaccia, però!

    AlfredoSia pure.

    FrankSu, forza, si muova!

    AlfredoSenza indugio La seguirò,ma ancora una volta mi congederò!

    RosalindeBasta, ora è a sufficienza!

    AlfredoUn altro bacetto per incoraggiarmi!

    RosalindeNo, no, basta, dobbiamo lasciarci!

    AlfredoUn bacio allevia la sofferenza!

    FrankSignore, basta tenerezzese no qui facciamo notte,basta, ora s’ha da andare.

    FrankHo una voliera bella e grande,che non è neppure distante;v’entrano e n’escono tanti pennuti:tutti gratis sono alloggiati.Perciò Le chiedo la cortesia,di esserne ospite gradito!

    Alfredo e RosalindeHa una voliera bella e grandeche non è neppure distante;v’entrano e n’escono tanti pennuti,tutti gratis sono alloggiati.Perciò Le chiede la cortesiadi esserne ospite gradito.

    RosalindePerciò Le chiedo di accettare,non ci sono alternative!Sì, sì, non ci sono alternative!

    AlfredoAccetto dunque il mio destino;

  • das wird das Beste sein!Das wird wohl vor der Hand das Allerbestesein!

    Frankich bitte, fügen Sie sich drein,das wird das Beste sein;es muß geschieden seinohne Umständ nun, denn es muß ja sein!

    RosalindeNun wohlan, das Schicksal will,daß heut allein ich soll soupiren,ja, ich füge willig mich darein.Warum soll man noch vergeblichstreiten hier und lamentiren,fort, nur fort, es muß, es muß ja sein!

    AlfredoAch, wie gern möcht hier mit Ihnen ichsoupiren,aber, wie mir scheinet, soll's nicht sein.Ach! Das Schicksal will mich grausam schonvon hinnen führen,fort, denn sein, es muß ja sein!

    FrankKommen Sie, ich selbst will heute auchsoupiren,fügen Sie sich endlich doch darein!Lassen Sie sich ohne Umständ arretiren,fort, nur fort, es muß ja sein!(Alfredo wird von Frank fortgeführt; derVorhang fällt.)

    Ende des ersten Aktes

    per ora sarà la cosa migliore,di tutte sarà la cosa migliore!

    FrankLa prego, accetti il Suo destino,per ora sarà la cosa migliore;senza tante storie vi devo separarenon ci sono alternative!

    RosalindeEbbene, così vuole il destino,che io sola ceni al tavolino,sì, sono pronta ad accettare.A che serve continuarea lamentarsi e litigare,via, non ci sono alternative!

    AlfredoAh, con Lei avrei volentieri cenato,

    ma vedo che al momento non è ci è dato.Ah! Il destino con gran crudeltàmi sta portando lontano da qua.Via, allora, non ci sono alternative!

    FrankVenga, anch’io oggi voglio cenare,

    accetti infine il Suo destino!Senza opporsi si faccia arrestare,via, su, non ci sono alternative!(Alfredo viene condotto via da Frank; cala ilsipario.)

    Fine del primo Atto

    30

  • 31

    ZWEITER AKT

    [Nr. 6 Entreact]

    Großer Gartensalon und Garten in der VillaOrlofskaya, glänzend beleuchtet.

    Alfredo hinter der Szene. Später Adele.Melanie. Faustine. Felicita. Sidi. Minnie.Hermine. Natalie. Sabine. Silvia. WeitereBallerinen. Ali Bey. Ramusin. Murray. Cariconi.Herren.

    [Nr. 6a Choir]

    Choir der GästeEin Souper heut uns winkt,wie noch gar keins dagewesen!Delicat, auserlesenimmer hier man speist und trinkt.

    Ein DienerGefrornes!

    MelanieMir ein wenig her!

    II DienerLimonade!

    FaustineHier, ich bitte sehr!

    III DienerConfitüren!

    FelicitaHier!

    IV DienerChocolade!

    MinnieMir!

    HermineMir eine Tasse Thee!

    NatalieIch bitte um Caffee!

    II DienerSogleich!

    Zwei andere DienerSogleich!

    SECONDO ATTO

    [6. Entracte]

    Grande sala che dà sul giardino e giardino dellavilla Orlovskaja, illuminato a giorno.

    Alfredo dietro le quinte, poi Adele.Melanie. Faustine. Felicita. Sidi. Minnie.Hermine. Natalie. Sabine. Silvia. Altre ballerine.Ali Bey. Ramusin. Murray. Cariconi. Altriuomini.

    [6a. Coro]

    Coro degli ospitiOggi una cena di gala ci aspetta,la migliore di tutte, la cena perfetta!È sopraffina, è prelibata,gran bevuta e gran mangiata.

    Un servitoreGelato!

    MelanieMe ne dia un po’!

    Secondo servitoreLimonata!

    FaustineQui, ne dia a me!

    Terzo servitoreMarmellate!

    FelicitaPer me!

    Quarto servitoreCioccolata!

    MinnieA me!

    HerminePer me una tazza di tè!

    NataliePer me invece caffè!

    Secondo servitoreSubito!

    Altri due servitoriSubito!

  • Mehrere DamensHier Caffee!

    Mehere HerrenHier ein Thee!

    Chor und Chor SoliWie fliehen schnell die Stunden fort,die Zeit wird sicher Keinem lang;es heißt ja hier das Losungswort:Amüs-ment, Amüs-ment, nur Amüs-ment!

    [Dialog]

    AdeleIda, huhu servus.

    IdaAdele? Wo kommst du denn her!? Was machstdu hier?! Und woher hast du diesesfantastische Kleid?

    AdeleSteht mir blendend gell?

    IdaAber wer hat dich eingeladen?

    AdeleWer? Na du!

    IdaIch?

    AdeleNatürlich, mein liebes Schwesterchen, du hastmir doch heute Nachmittag questo messaggioda geschickt.

    IdaNa, da hat sich jemand ja einen dummen Spaßmit dir erlaubt.

    AdeleEinen Spaß? Mit mir? So eine Frechheit. Mussich jetzt wieder gehen?

    IdaNein, jetzt wo Sie dich schon einmal hereingelassen haben. Aber mach um Himmels Willennicht den Mund auf. Und zier’ dich ja nicht –wenn du hier bist, muss du auch mitspielen.

    AdeleJa, aber…

    SignoreQui, del caffè!

    SignoriQui, un tè!

    Coro e solistiCome fuggono in fretta le ore,ma nessuno si potrà annoiare;la parola d’ordine, per chi sta qua dentro è:Divertimento, divertimento, solo divertimento!

    [Dialogo]

    AdeleIda, ci sei? Ciao.

    IdaAdele? Da dove sbuchi? Che ci fai qui? E dovehai presto quel fantastico vestito?

    AdeleMi sta benissimo, vero?

    IdaMa chi ti ha invitato?

    AdeleChi? Tu, chi se no!

    IdaIo?

    AdeleCerto, sorellina cara, oggi pomeriggio mi haimandato un messaggio, non ti ricordi?

    IdaNo. Credo che qualcuno si sia divertito a fartiuno scherzo.

    AdeleUno scherzo a me? Ma come si permettono?Allora devo andarmene?

    IdaNo, tanto ormai ti hanno fatta entrare. Però,per l’amor di Dio, non aprire bocca! E non farela ritrosa: adesso sei anche tu in ballo, e deviballare.

    AdeleVa bene, ma…

    32

  • 33

    IdaUnd pass auf, wenn du der Orlofskayavorgestellt wirst. (Auftritt Orlofskaya und Ivan)

    AdeleMa, ist die cool…

    IdaScht!

    OrlofskayaSignore e signori, miei cari amici...(Falke flüstert ihr zu)

    FalkeAustria.

    OrlofskayaAustralia? Ladies and Gentlemen, it’s a greatpleasure…(Falke flüstert ihr hörbar zu: Austria)Ah, Austria… Meine Lieben, hochgeschätztenGäste, lieb, dass Sie alle da sind. Ein jeder sollsich unterhalten, wie’s ihm gefällt. Sie allekennen meine Devise? Chacun à son goût!

    Adele(zu Ida)War das jetzt Französisch?

    IdaNatürlich. Naturellement.

    AdeleDu, was heißt denn: Schakön asson gut?

    IdaWos waas I…

    [Nr. 7 Couplet 1]

    OrlofskayaIch lade gern mir Gäste ein,man lebt bei mir recht fein,man unterhält sich, wie man mag,oft bis zum hellen Tag.Zwar langweil ich mich stets dabei,was man auch treibt und spricht;indeß was mir als Wirth steht frei,duld ich bei Gästen nicht.Und sehe ich, es ennüyirtsich Jemand hier bei mir,so pack ich ihn ganz ungenirt,werf ihn hinaus zur Thür.Und fragen sie, ich bitte,warum ich das denn thu?

    IdaE fai attenzione quando ti presenteranno allaOrlovskaja. (entrano Orlovskaja e Ivan)

    AdelePerò, che classe…

    IdaZitta!

    OrlovskajaSignore e signori, miei cari amici...(Falke le bisbiglia qualcosa all‘orecchio)

    FalkeAustria.

    OrlofskayaAustralia? Signore e signori, è un granpiacere…(Falke le bisbiglia all‘orecchio: Austria)Ah, Austria… Miei cari, gentilissimi ospiti, sonolieta che siate qui convenuti tutti quanti. Ognunopotrà divertirsi come più gli piace. Conoscetetutti il mio motto? Chacun à son goût!

    Adele(a Ida)Era francese?

    IdaNaturalmente. Naturellement.

    AdeleE che cosa vuol dire: sciacannasongù?

    IdaChe cavolo ne so…

    [7. Strofa e ritornello 1]

    OrlovskajaInvito gli ospiti di frequente,da me si vive squisitamente,c’intratteniamo ognuno a suo modofinché non spunta il giorno nuovo.Certo, io sono sempre annoiata,qualsiasi cosa si faccia o si dica;da padrona di casa posso esserlo, se voglio,ma dai miei ospiti no, non lo tollero.E se vedo qualcuno annoiatoqui da me, che ha sbadigliato,lo prendo senza tanti timorie dalla porta lo sbatto fuori.E se mi chiedono, di grazia,perché mai io lo faccia?

  • s’ist mal bei mir so Sitte,chacun à son goût!

    [Dialog]

    OrlofskayaGrüß Gott, buona sera… che tipo simpaticoquesto Bürgermeister alpino.

    FalkeGentilissima Signora, das war nicht derBürgermeister, sondern der Landesbaurat.

    OrlofskayaChe importa, Falke. Lo pago abbastanza. Ipolitici austriaci… pagato uno, pagati tutti. Mami aveva promesso di farmi divertire stasera.Allora, che cosa ha preparato?

    FalkeGentilissima Signora, il solito: poker, rouletterussa, bagno nello champagne e un interoballetto.

    OrlofskayaChe noia, non poteva pensare a qualcosa di piùoriginale?

    FalkeCi stavo arrivando, signora. In aggiunta a tuttoquesto vedremo anche una commedia daboulevard.

    OrlofskayaBah, commedie, vista una, viste tutte. E come sichiama questa commedia?

    FalkeLa vendetta di un pipistrello.

    OrlofskayaSa, queste feste mi annoiano a morte. Nonriesco a divertirmi. I miei milioni sono la miacondanna.

    FalkeSignora, sarei deliziato di poter divider questacondanna con Lei.

    OrlofskayaAllora mi faccia divertire, stasera, e io Le darò…Le darò… quello!(zeigt auf einen Kunstgegenstand)

    FalkePerbacco!

    rispondo: Per me così è giusto,ciascuno secondo il proprio gusto!

    [Dialogo]

    OrlovskajaSalve, buona sera… che tipo simpatico questosindaco alpino.

    FalkeGentilissima Signora, non era il sindaco, mal’assessore ai lavori pubblici.

    OrlovskajaChe importa, Falke. Lo pago abbastanza. Ipolitici austriaci… pagato uno, pagati tutti. Mami aveva promesso di farmi divertire stasera.Allora, che cosa ha preparato?

    FalkeGentilissima Signora, il solito: poker, rouletterussa, bagno nello champagne e un interoballetto.

    OrlovskajaChe noia, non poteva pensare a qualcosa di piùoriginale?

    FalkeCi stavo arrivando, signora. In aggiunta a tuttoquesto vedremo anche una commedia daboulevard.

    OrlovskajaBah, commedie, vista una, viste tutte. E come sichiama questa commedia?

    FalkeLa vendetta di un pipistrello.

    OrlovskajaSa, queste feste mi annoiano a morte. Nonriesco a divertirmi. I miei milioni sono la miacondanna.

    FalkeSignora, sarei deliziato di poter divider questacondanna con Lei.

    OrlovskajaAllora mi faccia divertire, stasera, e io Le darò…Le darò… quello!(indica un oggetto d’arte)

    FalkePerbacco!

    34

  • 35

    OrlofskayaTi piace?

    FalkeViene dall’… Egitto?

    OrlofskayaNo, no…… ts-ts-ts…(Musik im Hintergrund)

    FalkeDall’Iraq?

    OrlofskayaDalla Siria.

    FalkeOvvio… E come ha fatto ad averlo?

    OrlofskayaMeglio che Lei non lo sappia.

    FalkeCapisco. E quanto vale?

    OrlofskayaAlmeno quattrocentomila.

    FalkeLa farò divertire senz’altro! E se lo desidera,potrei magari fare anche di più…

    OrlofskayaMi faccia divertire… e poi magari farà anche dipiù…

    FalkeGuardi quelle due dame. Quella con il vestitocolor rame recita una parte nella miacommedia, pur essendone totalmenteall’oscuro.

    OrlofskayaPerché non me la presenta?

    FalkeCerto, mi scusi.(holt Adele und Ida)Signore, chiedo scusa. Posso presentarvi?

    IdaIch stelle uns vor! Meine name ist Ida, und dasist meine Schwester Olga.

    OrlofskayaTi piace?

    FalkeViene dall’… Egitto?

    OrlovskajaNo, no……ts-ts-ts…(musica in sottofondo)

    FalkeDall’Iraq?

    OrlovskajaDalla Siria.

    FalkeOvvio… E come ha fatto ad averlo?

    OrlovskajaMeglio che Lei non lo sappia.

    FalkeCapisco. E quanto vale?

    OrlovskajaAlmeno quattrocentomila.

    FalkeLa farò divertire senz’altro! E se lo desidera,potrei magari fare anche di più…

    OrlovskajaMi faccia divertire… e poi magari farà anche dipiù…

    FalkeGuardi quelle due dame. Quella con il vestitocolor rame recita una parte nella miacommedia, pur essendone totalmenteall’oscuro.

    OrlovskajaPerché non me la presenta?

    FalkeCerto, mi scusi.(va a prendere Adele e Ida)Signore, chiedo scusa. Posso presentarvi?

    IdaCi presentiamo! Il mio nome è Ida, e questa èmia sorella Olga.

  • OrlofskayaOlga, che nome delizioso, mi ricorda il luogo incui sono nata.Sie machen mich melancholisch.

    IdaSo, wie Sie leben? Da kommt ihnen dieMelancholie?

    OrlofskayaÈ un’attrice?

    FalkeGlielo dirò quando si è allontanata.

    OrlofskayaE allora la mandi via, le dica di fare un belbagno nello champagne o le dia questo denaroe la piazzi ai tavoli da gioco.

    FalkeFrau Orlofskaya bittet sie, damit ihr Glück imSpiel zu versuchen.

    AdeleVielen Dank, komm, gemma.

    IdaNa, gefällt dir die?

    AdeleMit so viel Geld, wunderbar.(Ida und Adele ab)

    OrlofskayaE ora mi dica, chi è costei in realtà?

    FalkeSignora, nella vita reale questa è la domesticadel nostro eroe.

    OrlofskayaE chi è il nostro eroe?

    FalkeDovrebbe arrivare da un momento all’altro, eho invitato anche sua moglie.

    OrlofskayaSua moglie? La sua domestica? Ts, ts, ts…

    FalkeDunque, sua moglie arriverà vestita da cantanteungherese. Lui crede che lei sia a casa tranquillaa dormire e lei crede che lui sia in prigione.

    OrlovskajaOlga, che nome delizioso, mi ricorda il luogo incui sono nata.Mi viene la malinconia.

    IdaCon la vita che fa le viene la malinconia?

    OrlovskajaÈ un’attrice?

    FalkeGlielo dirò quando si è allontanata.

    OrlovskajaE allora la mandi via, le dica di fare un belbagno nello champagne o le dia questo denaroe la piazzi ai tavoli da gioco.

    FalkeLa signora Orlovskaja la prega di tentare lafortuna al gioco.

    AdeleGrazie! Vieni, andiamo.

    IdaE dunque, ti piace?

    AdeleCon tutti quei soldi, che meraviglia!(Ida e Adele escono)

    OrlovskajaE ora mi dica, chi è costei in realtà?

    FalkeSignora, nella vita reale questa è la domesticadel nostro eroe.

    OrlovskajaE chi è il nostro eroe?

    FalkeDovrebbe arrivare da un momento all’altro, eho invitato anche sua moglie.

    OrlovskajaSua moglie? La sua domestica? Ts, ts, ts…

    FalkeDunque, sua moglie arriverà vestita da cantanteungherese. Lui crede che lei sia a casa tranquillaa dormire e lei crede che lui sia in prigione.

    36

  • 37

    OrlofskayaSplendido, un gangster. Indossa una maschera?

    FalkeNo, ma lei la indosserà, così lui non potràriconoscerla. E in ogni caso userà un falsonome. Ah, eccolo che arriva. Marchese Renard!(Auftritt Eisenstein)

    EisensteinDu siehst, ich habe mich beeilt. Fesch ist es da.Komm, gemmas an.

    FalkeWart noch. Ich muss dich erst vorstellen.

    OrlofskayaEnchanté. Marquis, j’espère que je m’amuserai.Comme votre ami m’avait promis.

    EisensteinWer ist denn die?

    FalkeSei still, das ist unsere Gastgeberin.(laut)Signora Orlofskaya.

    EisensteinOh Madame, je suis fatigué… Je suis, je suis del’honneur…

    OrlofskayaWollen Sie mir eine Frage beantworten?

    EisensteinSicher. Sicher.

    OrlofskayaAufrichtig, als ein Mann von Ehre.

    EisensteinBitte. Bitte.(zu Falke)Die wird doch nicht auf mich schießen lassen?

    OrlofskayaSitzen sie?

    EisensteinIch sitz ja schon, eigentlich sollte ich schonlange sitzen.

    OrlofskayaTrinken Sie ein Glas Wodka mit mir.

    OrlovskajaSplendido, un gangster. Indossa una maschera?

    FalkeNo, ma lei la indosserà, così lui non potràriconoscerla. E in ogni caso userà un falsonome. Ah, eccolo che arriva. Marchese Renard!(entra Eisenstein)

    EisensteinCome vedi, ho fatto in fretta. Carino, qui. Vieni,diamoci dentro.

    FalkeAspetta. Devo presentarti.

    OrlovskajaPiacere, marchese. Spero che mi divertirò comemi aveva promesso il vostro amico.

    EisensteinMa chi è quella?

    FalkeZitto, è l’organizzatrice della festa.(ad alta voce)Signora Orlovskaja.

    EisensteinOh, madame, sono stanco… Sono, sonodell’onore…

    OrlovskajaVorrebbe rispondere a una domanda?

    EisensteinCerto. Sicuro.

    OrlovskajaMa sia sincero, da uomo d’onore.

    EisensteinCerto. Prego.(a Falke)Ma mi sta prendendo di mira?

    OrlovskajaSi siede?

    EisensteinSono già comodo, anzi, a quest’ora dovrei giàstare comodamente al fresco.

    OrlovskajaBeva un bicchierino di vodka con me.

  • EisensteinCon estremo piacere.

    OrlofskayaNa zdorov’e.

    EisensteinNa zdorov’e...(verschluckt sich, hustet)

    OrlofskayaAmateur! Ich glaube, ich muss Sie zunächst mitmeinen nationalen Eigenschaften bekanntmachen.

    [Nr. 7 Couplet 2]

    Wenn ich mit Andern sitz beim Weinund Flasch’ um Flasche leer;muß Jeder mit mir durstig sein,sonst werde grob ich sehr.Und schenke Glas um Glas ich einduld ich nicht Widerspruch;nicht leiden kann ich’s, wenn Sie schrein:ich will nicht, hab genug!Wer mir beim Trinken nicht parirt,sich zieret wie ein Tropf,dem werfe ich ganz ungenirtdie Flasche an den Kopf.Und fragen sie, ich bitte,warum ich das denn tu?s’ist mal bei mir so Sitte,Chacun à son goût!

    [Dialog]

    Eisenstein(singt)Ja, warum denn?

    Orlofskaya(singt)S’ist mal bei mir.(Adele und Ida treten auf)

    EisensteinDu, halt mich fest. Ich glaub’, ich hab’Halluzinationen. Das, das ist doch…

    AdeleGnädige Frau, es tut mir leid, ihr Geld ist weg.Perdu… Jessas Maria und Josef, das ist ja meinChef! Frechheit, steh mir bei.

    EisensteinDas ist doch Adele, und dazu con indosso unvestito dello stilista preferito di mia moglie!

    EisensteinCon estremo piacere.

    OrlovskajaAlla salute.

    EisensteinAlla salute…(gli va di traverso, tossisce)

    OrlovskajaDilettante! Credo che per prima cosa dovròspiegarle i miei costumi nazionali.

    [7. Strofa e ritornello 2]

    Quando con gli altri mi siedo a brindaree una bottiglia dopo l’altra a svuotare;chi beve con me deve aver sete assaialtrimenti, ahi lui, passerà dei guai.E se il bicchiere riempio ancora un po’non tollero che si dica di no;non sopporto quando sento gridare:basta, ora basta, per favore!Chi nel bere non mi tiene testa,fa il difficile, si risente,si prende senza tanti complimentila bottiglia dritto sulla testa.E se mi chiedono, di grazia,perché mai io lo faccia?rispondo: Per me così è giusto,ciascuno secondo il proprio gusto!

    [Dialogo]

    Eisenstein(canta)Già, perché?

    Orlovskaja(canta)Così funziona qui da me.(Adele e Ida entrano)

    EisensteinTienimi, perché credo di avere le allucinazioni.Quella è…

    AdeleGentilissima Signora, mi dispiace, ma il denaroche mi ha dato l’ho perso al gioco. Perso…Santo cielo, ma quello è il mio capo. Dovròmettere su una bella faccia di bronzo.

    EisensteinMa quella è Adele! E ha pure indosso un vestitodello stilista preferito di mia moglie!

    38

  • 39

    AdeleUnd meine arme Chefin denkt, der sitzt imHäfen.

    FalkeDarf ich bekannt machen, Olga. Marquis Renard.

    OrlofskayaMarquis, Sie machen so ein verdutztes Gesicht,ich glaube, Falke hat Recht, ich werde heutenoch lachen über Sie…(schmunzelt)

    EisensteinEntschuldigen Sie, aber diese Dame hat einestupende Ähnlichkeit mit…

    AdeleAlso, bitte, mit wem, bitte schön?

    EisensteinDas kann ich nicht sagen.(zu Adele)Sagen Sie, sind Sie immer schon eine Olgagewesen?

    AdeleWas soll das heißen, mein Herr? Mit demselbenRecht könnte ich Sie fragen: Sind Sie immerschon ein Marquis Renard gewesen?

    OrlofskayaSie spannen uns auf die Folter, Marquis.

    AdeleAllora, a chi assomiglio, signore?

    IdaAllora?

    OrlofskayaAllora?

    FalkeAllora?

    EisensteinAlla mia domestica.

    AdeleWas? Ich bin doch keine Putzfrau.

    (Chor tritt neugierig auf)

    OrlofskayaCos’ha da gridare in questo modo?

    AdeleE la povera signora Rosalinde pensa che sia alfresco.

    FalkeFaccio le presentazioni: Olga, Marquis Renard.

    OrlovskajaMarchese, mi sembra alquanto sbigottito.Credo che Falke abbia ragione, mi divertiròancora molto con Lei, questa sera…(ridacchia)

    EisensteinLe chiedo scusa, ma questa signora assomigliatantissimo a…

    AdeleA chi, mi dica?

    EisensteinNon posso dirlo.(ad Adele)Mi dica, ma Lei è sempre stata Olga?

    AdeleChe domande mi fa? Allora io avrei il diritto dichiederle: Lei è sempre stato il marcheseRenard?

    OrlovskajaNon la tiri tanto in lungo, marchese.

    AdeleAllora, a chi assomiglio, signore?

    IdaAllora?

    OrlovskajaAllora?

    FalkeAllora?

    EisensteinAlla mia domestica.

    AdeleCosa? Io non sono mica una donna dellepulizie.(il coro si avvicina per ascoltare, curioso)

    OrlovskajaCos’ha da gridare in questo modo?

  • FalkePensi un po’, il marchese sostiene che questadama è la sua donna delle pulizie.

    OrlofskayaChe insolenza! Un altro insulto di questogenere e lo spedisco seduta stante in Siberia!

    AdeleDas ist(französisch ausgesprochen)impertinent.

    [Nr. 8 Ensemble und Couplets]

    OrlofskayaAch, meine Herrn und Damen,hier giebt es einen Spaß!

    FalkeZur rechten Zeit Sie kamen!

    Melanie und FaustineWas giebts?

    Ramusin, Ali Bey, Murray, CariconiWas giebts, was giebts?

    Felicita, Minnie, Sidi, Hermine und NatalieWas giebts?

    AlleErzählt doch was?

    Orlofskaya(deutet auf Adele)Sehn Sie dies Fräulein, zierlich,die hält der Herr Marquis für,...nein, s’ist possierlich!

    Melanie, Faustine, Felicita, Minnie und SidiFür was denn?

    FalkeRathen Sie!

    AdeleFür eine Zofe hält er mich,Ist das nicht lächerlich!

    Falke und Chor Haha haha!Das ist sehr lächerlich!Haha haha!

    FalkePensi un po’, il marchese sostiene che questadama è la sua donna delle pulizie.

    OrlovskajaChe insolenza! Un altro insulto di questogenere e lo spedisco seduta stante in Siberia!

    AdeleChe(con pronuncia francese)impertinenza.

    [8. Ensemble e strofe con ritornello]

    OrlovskajaAh, signore e signori,adesso qui ci divertiamo!

    FalkeSiete arrivati al momento giusto!

    Melanie e FaustineChe c’è?

    Ramusin, Ali Bey, Murray, CariconiChe c’è? Che c’è?

    Felicita, Minnie, Sidi, Hermine e NatalieChe c’è?

    TuttiDiteci, dunque!

    Orlovskaja(indica Adele)Vedete, questa graziosa fanciullaIl signor marchese pensa che sia…Ma no, dai, fa troppo ridere!

    Melanie, Faustine, Felicita, Minnie e SidiCosa, dunque?

    FalkeIndovinate!

    AdelePensa che io sia una cameriera,Non è ridicolo?

    Falke e coro Ah ah ah ah!È proprio ridicolo!Ah ah ah ah!

    40

  • 41

    OrlofskayaMein Herr, das ist nicht sehr galant!Wie kann man so sich irren!Wie ungalant!

    Falke und Chor Wie ungalant!

    EisensteinDie Ähnlichkeit ist zu frappant!

    Chor Wie ungalant! Wie ungalant!

    EisensteinDas mußte mich verwirren!

    [Couplet]

    AdeleMein Herr Marquis, ein Mann wie SieSollt besser das verstehn,darum rathe ich, ja genauer sichdie Leute anzusehn!Die Hand ist doch wohl gar zu fein, ach,dies Füßchen so zierlich und klein, ach,die Sprache, die ich führe, die Taille, die Turnüre,dergleichen finden Sie bei einer Zofe nie!Gestehen müssen Sie fürwahr:sehr komisch dieser Irrthum war!Ja, sehr komisch, ha ha ha, ist die Sache, ha ha ha,drum verzeihn Sie, ha ha ha, wenn ich lache,hahaha,

    AlleJa sehr komisch, ha ha ha, ist die Sache, ha ha ha!

    AdeleHa ha, sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie!

    Mit dem Profil im griech’schen Stylbeschenkte mich Natur.Wenn nicht dies Gesicht schon genügend spricht,so sehn Sie die Figur!Schaun durch die Lorgnette Sie dann, ach,sich diese Toilette nur an, ah,Mir scheinet wohl, die Liebe macht Ihre Augentrübe,der schönen Zofe Bild hat ganz Ihr Herz erfüllt!Nun sehen Sie sie überall,sehr komisch ist fürwahr der Fall!Ja, sehr komisch, ha ha ha, ist die Sache, ha ha ha,drum verzeihn Sie, ha ha ha, wenn ich lache,hahaha,

    OrlovskajaSignore, non è molto galante!Prendere un granchio tale!Lei è assai poco galante!

    Falke e coro Lei è assai poco galante!

    EisensteinLa somiglianza è impressionante!

    Coro Lei è assai poco galante!

    EisensteinProbabilmente mi sono confuso!

    [Strofa con ritornello]

    AdeleSignor marchese, un uomo come Leiqueste cose dovrebbe capirle, direi,con permesso, Le consiglio, pertanto,di osservare le persone un po’ più a lungo!Vede, troppo fine è la mia mano, ah,piccino e delicato il mio piedino, ah,che modo ho di parlare, che vitino, che portamento,una cameriera non avrebbe un tale aspetto!Lo ammetta, dunque, senza dubbio:Lei ha fatto un errore molto buffo!Sì, la cosa è molto buffa, ah ah ah,mi perdoni, perciò, ah ah ah, se sto ridendo, ah ah ah,

    TuttiSì, la cosa, ah ah ah, è molto buffa, ah ah ah!

    AdeleAh ah, ma Lei, signor marchese, è molto buffo!La natura mi ha dotatadi un profilo in stile greco.E se ancora non Le basta,guardi come sono fatta!Guardi bene con il Suo occhiale, ah,quest’abito non è niente male, ah,Ma l’amore già, mi pare,rende fosca la Sua vista.L’immagine della bella camerieraha già preso posto nel Suo cuore!Adesso la vede da ogni parte:è davvero un caso buffo!Sì, la cosa è molto buffa, ah ah ah,mi perdoni, perciò, ah ah ah, se sto ridendo, ah ah ah,

  • AlleHa ha ha! Ha ha ha!

    [Dialog]

    EisensteinIch bitte um Pardon, meine Herrschaften. SeienSie großzügig!

    FalkeVede, madame, ora il nostro eroe bacia inpubblico la mano della sua domestica.

    OrlofskayaE questa sarebbe la sua commedia daboulevard?

    FalkeSì, ed è solo l’inizio.

    OrlofskayaE perché si chiama La vendetta di un pipistrello?

    FalkeDunque, signora, una volta io e Eisensteinandammo a una festa in maschera. Ioindossavo un costume da pipistrello. Nel corsodella serata alzammo entrambi un po’ troppo...il gomito. Eisenstein s’offri di accompagnarmi acasa in auto, ma poi mi abbandonò sulla piazzadel municipio, nel bel mezzo della notte.Quando mi svegliai il mattino dopo, ancoravestito da pipistrello, ero tutto sporco e attornoa me c’era un sacco di gente che rideva e miprendeva in giro. Dal quel giorno mi chiamano“Dottor Pipistrello”.Ah… ecco il Cavalier Chagrin.(Auftritt Dr. Frank)

    OrlofskayaChissà chi l’ha invitato, questo.

    FalkeIo, signora.

    FalkeQuest’uomo in realtà si chiama Frank. È ildirettore della prigione dove il nostro eroedovrebbe essere stanotte.

    OrlofskayaComincio a capire. Presentiamoli l’uno all’altro,allora!

    FalkeOttimo!

    TuttiAh ah ah! Ah ah ah!

    [Dialogo]

    EisensteinChiedo scusa, signori. Siate magnanimi!

    FalkeVede, madame, ora il nostro eroe bacia inpubblico la mano della sua domestica.

    OrlovskajaE questa sarebbe la sua commedia daboulevard?

    FalkeSì, ed è solo l’inizio.

    OrlovskajaE perché si chiama La vendetta di un pipistrello?

    FalkeDunque, signora, una volta io e Eisensteinandammo a una festa in maschera. Ioindossavo un costume da pipistrello. Nel corsodella serata alzammo entrambi un po’ troppo...il gomito. Eisenstein s’offri di accompagnarmi acasa in auto, ma poi mi abbandonò sulla piazzadel municipio, nel bel mezzo della notte.Quando mi svegliai il mattino dopo, ancoravestito da pipistrello, ero tutto sporco e attornoa me c’era un sacco di gente che rideva e miprendeva in giro. Dal quel giorno mi chiamano“Dottor Pipistrello”.Ah… ecco il Cavalier Chagrin.(entra Frank)

    OrlovskajaChissà chi l’ha invitato, questo.

    FalkeIo, signora.

    FalkeQuest’uomo in realtà si chiama Frank. È ildirettore della prigione dove il nostro eroedovrebbe essere stanotte.

    OrlovskajaComincio a capire. Presentiamoli l’uno all’altro,allora!

    FalkeOttimo!

    42

  • 43

    OrlofskayaMarquis.

    FrankMadame Orlofskaya, ich danke für die Ehredieser Einladung. Gestatten, Chevalier Chagrin.

    OrlofskayaVous êtes bienvenu. Chevalier! Marquis! Je vaisvous presenter à un compatriot.(beide entsetzt)Vous pouvez converser avec lui dans votrelangue paternelle. Marquis Renard - ChevalierChagrin.

    EisensteinChevalier, ça va?

    FrankMarquis, comme ça…

    EisensteinPeu à peu…

    FrankAh, mon Dieu!

    EisensteinCourage, courage…

    FrankDommage, dommage…

    EisensteinBon voyage. Massage?

    FrankA Paris…

    EisensteinCompris, c’est la vie…

    FrankMon chéri! Toujours…

    EisensteinL’amour…

    FrankLa bonne chance…

    EisensteinVive la France!(umarmen einander)

    OrlovskajaMarchese.

    FrankMadame Orlovskaja, La ringrazio per avermifatto l’onore di invitarmi. Mi permetta, sono il cavalier Chagrin.

    OrlovskajaÈ il benvenuto. Cavaliere! Marchese! Lepresento un compatriota.(Frank e Eisenstein si spaventano)Può conversare con lui nella vostra linguamadre. Marchese Renard – il cavalier Chagrin.

    EisensteinCavaliere, come va?

    FrankMarchese, così…

    EisensteinPoco a poco…

    FrankAh, Dio mio!

    EisensteinCoraggio, coraggio…

    FrankChe guaio, che guaio...

    EisensteinBuon viaggio. Un massaggio?

    FrankA Parigi…

    EisensteinCapito. Così è la vita…

    FrankMio caro! Sempre…

    EisensteinL’amore...

    FrankLa fortuna...

    EisensteinViva la Francia!(si abbracciano)

  • OrlofskayaPoche parole, ma quelle nuance.

    FalkeChevalier, da ist eine Stelle vakant.(auf Ida weisend)

    Frank(zu Ida)Wenn ich Ihren Ansprüchen genüge.

    IdaProbieren Sie es, vielleicht gelingt es Ihnen,mich zu fesseln.

    FrankFesseln, da kann ich mit den besten Referenzendienen.

    EisensteinÈ incredibile, ma Lei è molto più bella di Adele.

    AdeleWas haben Sie da gesagt? Adele?(Eisenstein kneift sie in den Hintern. Adelequietscht. Ohrfeige von Adele)

    EisensteinÈ Adele.(Eisenstein, Adele, Ida ab)

    AdeleNot me!

    OrlofskayaFalke, Falke, la Sua piccola commedia cominciaa piacermi.

    FalkeNe sono orgoglioso, Signora, tuttavia deveancora arrivare un’ospite importante. (Auftritt Rosalinde)Signora Boglárka Esterházy-Mészáros-Hegedüs.Signora Jekaterina Galina Ljudmila Orlofskaya.

    OrlofskayaMeine sehr verehrte Signora…(zögert)Hegedüs.

    RosalindeGesundaia.

    OrlofskayaSpasiba.Ich freue mich, sie hier begrüßen zu dürfen.

    OrlovskajaPoche parole, ma che finezza.

    FalkeCavaliere, lì c’è un posto vacante.(indica Ida)

    Frank(a Ida)Sarò alla vostra altezza?

    IdaCi provi, magari riuscirà a catturarmi.

    FrankOh, catturare è una cosa che mi riescebenissimo.

    EisensteinÈ incredibile, ma Lei è molto più bella di Adele.

    AdeleCos’ha detto? Adele?(Eisenstein dà un pizzicotto sul sedere ad Adele.Adele lancia un gridolino e gli dà uno schiaffo)

    EisensteinÈ Adele.(Eisenstein, Adele, Ida escono)

    AdeleNon sono io!

    OrlovskajaFalke, Falke, la Sua piccola commedia cominciaa piacermi.

    FalkeNe sono orgoglioso, Signora, tuttavia deveancora arrivare un’ospite importante.(entra Rosalinde)Signora Boglárka Esterházy-Mészáros-Hegedüs.Signora Jekaterina Galina Ljudmila Orlovskaja.

    OrlovskajaGentilissima signora…(esita)Hegedüs.

    RosalindeGesundaia.

    OrlofskayaGrazie. Ho piacere di poterla salutare.

    44

  • 45

    RosalindeDie Freude ist ganz meinerseits.

    OrlofskayaIch werde Sie meinen Gästen vorstellen, siewerden sich sehr freuen.(Orlofskaya ab)

    RosalindeFalke, meno male che sei qui.

    FalkeSono lieto che tu sia venuta, tesoro.

    RosalindeHo perso una scommessa? Ma non sperare cheio creda a una sola parola di tutta questa storiaridicola.

    FalkeBeh, se non credi a me, credi almeno ai tuoiocchi.(Man sieht Eisenstein und Adele tanzen)

    RosalindeQuello è mio marito! Questa me la paga!

    FalkeStavo per suggerirtelo.

    RosalindeHo comprato esattamente lo stesso vestito…Adele! Chissà come sta quella sua zia malata.

    FalkeDas war eine Wunderheilung.

    EisensteinOh, Chevalier!

    FrankMon plaisir.

    EisensteinOh, mon cammarade!

    FrankAvec pommade.(Eisenstein und Frank umarmen einander)

    Eisenstein(zu Falke)Sag mal, warum lachst du eigentlich so blöd?

    FalkeAlle Menschen werden Brüder…

    RosalindeIl piacere è mio.

    OrlovskajaLe presenterò i miei ospiti. Ne saranno moltolieti.(Orlovskaja esce)

    RosalindeFalke, meno male che sei qui.

    FalkeSono lieto che tu sia venuta, tesoro.

    RosalindeHo perso una scommessa? Ma non sperare cheio creda a una sola parola di tutta questa storiaridicola.

    FalkeBeh, se non credi a me, credi almeno ai tuoiocchi.(si vedono Eisenstein e Adele ballare insieme)

    RosalindeQuello è mio marito! Questa me la paga!

    FalkeStavo per suggerirtelo.

    RosalindeHo comprato esattamente lo stesso vestito…Adele! Chissà come sta quella sua zia malata.

    FalkeUna guarigione miracolosa.

    EisensteinOh, cavaliere!

    FrankÈ un piacere.

    EisensteinOh, mio compagno!

    FrankCon la pomata.(Eisenstein e Frank si abbracciano)

    Eisenstein(a Falke)Dimmi, perché ridi come uno scemo?

    FalkeTutti gli uomini diventano fratelli…

  • Eisenstein(sieht Rosalinde)Und Schwestern… Oh! Ist das die ungarische...

    FalkeLa cantante ungherese. Vi presento l’unoall’altra… Ehm, come si chiama?

    Rosalinde(wütend)Boglárka Esterházy-Mészáros-Hegedüs.

    Frank und EisensteinSalute!

    EisensteinLaissez-la-moi! Une femme comme celle-ci, jel’ai attendue toute ma vie!

    FrankMon cher ami!

    EisensteinOui… et bonne nuit!(Frank ab, Eisenstein holt Uhr raus, Uhrschläge)

    RosalindeOh, welch allerliebstes Ührchen.

    EisensteinIst sie nicht chic?

    RosalindeWo bekommen so Ührchen?

    EisensteinBei schweizer Ührchen-Macherchen.

    RosalindeSo ein Ührchen möchte ich auch haben.

    EisensteinJa, wenn Sie ihre Maske lüften, dann könnenwir vielleicht darüber reden.

    [Nr. 9 Duett]

    Eisenstein(für sich)Dieser Anstand, so manierlich,diese Taille, fein und zierlichund ein Füßchen, das mit Küsschenglühend man bedecken sollt,wenn sie’s nur erlauben wo