29
08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem Scharoun Ensemble der Berliner Philharmoniker www.zermattfestival.com

08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

08.–17.09.2017Orchester, Kammermusik & Akademiemit dem Scharoun Ensemble der Berliner Philharmonikerwww.zermattfestival.com

Page 2: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Zermatt Music Festival & Academy 2017

02 Willkommen / Bienvenue / Welcome

07 Programm Week-end 1

17 Scharoun Ensemble Berlin

25 In Sturm und Eis – Film

29 Zermatt Festival Academy

35 Programm Week-end 2

40 Imâl appas anners lose!

41 Freunde / Amis / Friends of the Zermatt Festival

43 Kartenverkauf / Billetterie / Ticket office

45 Kartenpreise / Tarifs

47 Informationen / Information

49 Sponsors

50 Partners

52 Impressum

Page 3: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Willkommen / Bienvenue / Welcome

Olivier Verrey

Für diese dreizehnte Festivalausgabe waren wir einmal mehr bemüht, Ihnen das Beste vom Bes-ten zu präsentieren, sei es im Bereich des sinfonischen Repertoires als auch jenem der grossen Konzerte und der Kammermusik. Die Anwesenheit unserer lieben Berliner Musiker des Scharoun Ensembles, die uns in den letzten Jahren so viele magische Momente beschert haben, verschiede-ner namhafter Freunde aus ihrem unvergleichlichen Umfeld sowie eines treuen Publikums verheisst einen musikalischen Sommer erster Güte am Fusse des Matterhorns und verleiht einem der ausser-gewöhnlichsten Orte der Welt noch einen zusätzlichen Reiz. Es war von Anfang an unser Ehrgeiz, das Festival zu einer festen Einrichtung werden zu lassen. Die Veranstaltung, die 2005 auf sehr hohem Niveau lanciert wurde und seither stetig gewachsen ist, dabei aber einen angemessenen Umfang und Zeitraum beibehalten hat, folgt weiterhin dem gleichen Konzept, das Musikakademie und Bildung, grosse Konzerte und grosse Künstler vereint. Der Stiftungsrat ist all jenen unendlich dankbar, die uns in Zermatt Jahr für Jahr Gastrecht gewäh-ren – der Gemeinde, Zermatt Tourismus, den Hotels, den Verantwortlichen exklusiver Orte sowie all jenen, die uns wohlwollend und grosszügig unterstützen, Mäzenen und Sponsoren, dank denen der Traum eines Festivals Wirklichkeit wurde … und weitergeht!

Olivier Verrey, Präsident der Zermatt Festival Stiftung

Nous avons veillé pour cette treizième édition, une fois de plus, à vous présenter le meilleur du meilleur, que ce soit dans le répertoire symphonique ou des grands concertos ou dans celui de la musique de chambre. La présence de nos chers berlinois du Scharoun Ensemble, à qui nous devons tant de moments magiques ces dernières années, de prestigieux amis appartenant à leur incomparable réseau et de fidèles habitués, laisse présager un été de pure musique et de musique pure au pied du Cervin, donnant un supplément d’âme à l’un des plus exceptionnels endroits au monde.Nous avons depuis le début l’ambition de pérenniser un festival parti sur des bases très élevées en 2005 mais qui néanmoins n’a fait que croître depuis lors, tout en restant d’une taille et d’une durée adéquates, selon le même modèle mêlant académie et éducation, grands concerts, grands artistes.Le Conseil de fondation est infiniment reconnaissant à tous ceux qui nous accueillent année après année à Zermatt, Commune, Zermatt Tourismus, hôtels, responsables de nobles lieux ainsi qu’à ceux qui nous soutiennent avec bienveillance, les mécènes et sponsors avec qui la lune de miel se prolonge.

Olivier Verrey, Président du Conseil de la Fondation Zermatt Festival

For this thirteenth edition we have once again endeavoured to bring you the very best, whether in the symphonic, great concertos or chamber music repertoire. The presence of our dearest Berlin friends from the Scharoun Ensemble, to whom we owe so many magic moments from the past few years, of prestigious friends belonging to their amazing circle, and of our faithful concert goers, guarantees a pure summer of pure music at the foot of the Matterhorn, giving a further dimension to the soul of one of the most exceptional places in the world.From the start, we intended to create a sustainable festival launched in 2005 on a very high level, but which has nevertheless grown ceaselessly since, whilst retaining an adequate size and duration, based on the same model mixing academy and education, great concerts and great artists.The Foundation Board is infinitely grateful to all those who host us year after year in Zermatt, the Commune, Zermatt Tourismus, hotels, managers of the noble venues, as well as those who kindly support us, sponsors and patrons with whom the honeymoon continues.

Olivier Verrey, President of the Zermatt Festival Foundation

Romy Biner-Hauser

Herzlich willkommen in Zermatt!

Es ist schön Sie hier zu wissen, hier am Fusse vom weltberühmten „Hore“. Es scheint, dass Zermatt fern ab der Welt ist und doch treffen sich hier Menschen aus allen Herren-ländern. Ein friedliches Nebeneinander mit einem gemeinsamen Ziel. Das Matterhorn zu sehen und die klassische Musik zu geniessen. Umzingelt sind wir von 38 Viertausendern! Ein Panorama der Superlative eröffnet sich sobald Sie in die Höhe gehen. Die schönsten Arvenwälder entdecken Sie auf der Höhe der Riffelalp – sie sind Hüter vieler Geschichten und Ereignisse. Musik auf höchstem Niveau mit dem Scharoun Ensemble unterstreicht die malerische Landschaft perfekt. Ob auf dem Berg, in freier Natur oder in der Pfarrkirche, erleben Sie die Konzerte welche auch dieses Jahr wieder mit einem herausragenden Programm aufwarten. Geniessen Sie die Tage an der Höhensonne mit Musik in den Ohren und nehmen Sie viele schöne Erinnerungen mit nach Hause.

Herzlich grüsst Romy Biner-Hauser, Gemeindepräsidentin

Cordiale bienvenue à Zermatt !

C’est bon de vous savoir ici, au pied de ce Cervin mondialement connu. Zermatt semble éloigné du monde et pourtant, ici se retrouvent des personnes de tous les pays. Une coexistence pacifique autour d’un même but. Voir le Cervin et profiter de la musique classique. Nous sommes entourés de trente-huit 4’000 ! A peine prenez-vous de la hauteur qu’un panorama de tous les superlatifs s’ouvre à vous. Les plus belles forêts de pins, gardiennes de nombreuses histoires et évènements, se découvrent, elles, à hauteur de Riffelalp.La musique au plus haut niveau que nous offre le Scharoun Ensemble souligne à la perfection la beauté picturale du paysage. Sur l’alpe, en pleine nature ou dans l’église du village, vivez les concerts qui nous attendent cette année encore avec un programme exceptionnel.Profitez de ces journées là où le soleil brille, avec de la musique plein les oreilles et ramenez de nombreux souvenirs heureux à la maison.

Bien à vous, Romy Biner-Hauser, Présidente de commune

Welcome to Zermatt!

It is great to have you here, at the foot of the world-renowned Matterhorn. Zermatt seems remote, and yet, people are meeting here from all over the globe. A pacific coexistence around a common aim: to see the Matterhorn and enjoy classical music.We are surrounded by thirty-eight 4’000m peaks! A superlative panorama opens up the minute you start to climb. The most beautiful pine forests, guardians of many a tale and event, unfold when you reach Riffelalp.Music of the highest level offered by the Scharoun Ensemble perfectly underlines the pictorial beauty of the landscape. On the mountains, in nature or in the village church, you will experience the concerts that await us with, once again, an exceptional programme.Make the most of these high altitude, sun-filled days with music in your ears, and take lots of happy memories back home.

Yours, Romy Biner-Hauser, President of the commune

Page 4: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Michael Willimann

Wenn der Sommer langsam ausklingt, herrscht in Zermatt musikalische Hochkonjunktur. Dann proben herausragende junge Musikerinnen und Musiker aus aller Welt im Rahmen der Zermatt Festival Academy mit Mitgliedern des Scharoun Ensembles der Berliner Philharmoniker für ihren grossen Auftritt am Zermatt Music Festival. Die atemberaubende Bergkulisse dieses idyllischen Bergdorfs setzt Energien frei und schärft die Sinne. Die Mischung aus Motivation und Inspiration unter meisterlicher Leitung erfahrener Dozentinnen und Dozenten bringt Klangerlebnisse hervor, die das festivalerfahrene Publikum zu schätzen weiss. Von Bach, Mendelssohn und Chopin bis hin zu Mozart, Beethoven, Brahms und Schumann wurde ein breites und anspruchsvolles Repertoire erarbeitet, das Zermatt zum Klingen bringt. Die Credit Suisse unterstützt dieses einzigartige Festival schon seit seinen Anfängen im Jahr 2005. Es ist jedes Mal eine Freude, zu sehen und zu hören, zu welchen musikalischen Höchstleistungen sich die jungen Musikerinnen und Musiker hier in diesem beflügelnden Umfeld aufschwingen. Wir wünschen den Musikstudentinnen und -studenten viel Freude bei ihren Auftritten und allen Musikliebhabern und Klassikbegeisterten unvergessliche Klangerlebnisse!

Michael Willimann, Credit Suisse AG – Leiter Region Romandie

Lorsque l’été touche à sa fin, la musique envahit Zermatt. De jeunes musiciens du monde entier répètent alors dans le cadre de la Zermatt Festival Academy avec des membres du Scharoun Ensemble des Berliner Philharmoniker pour leur entrée en scène au Zermatt Music Festival. Les paysages à couper le souffle de ce village de montagne idyllique libèrent les énergies et aiguisent les sens. Le mélange de motivation et d’inspiration, sous la conduite de professeurs chevronnés, fait jaillir des sonorités que le public habitué des festivals apprécie. De Bach, Mendelssohn et Chopin jusqu’à Mozart, Beethoven, Brahms ou Schumann, c’est un répertoire aussi vaste qu’exigeant qui résonnera à Zermatt. Le Credit Suisse soutient ce festival unique depuis sa création en 2005. Et c’est toujours un plaisir de voir et d’écouter jusqu’à quel niveau d’excellence musicale les jeunes virtuoses parviennent à se hisser dans cet environnement stimulant. Nous souhaitons aux étudiants beaucoup de plaisir lors de leurs concerts et à tous les mélomanes des moments musicaux inoubliables !

Michael Willimann, Credit Suisse AG – Responsable région Suisse romande

When the summer slowly starts to draw to a close it’s still high season for music in Zermatt. Under the aus-pices of the Zermatt Festival Academy, outstanding young musicians from all over the world are rehearsing with members of the Scharoun Ensemble of the Berlin Philharmonic Orchestra for their grand performance at the Zermatt Music Festival. The breathtaking backdrop of this idyllic mountain village releases energy and sharpens the senses. This mix of motivation and inspiration – under the masterly guidance of experienced instructors – creates musical experiences that delight regular festival-goers.From Bach, Mendelssohn and Chopin, through to Mozart, Beethoven, Brahms, and Schumann, a wide- ranging, demanding repertoire has been developed that brings Zermatt to life. Credit Suisse has supported this unique festival since its inception in 2005. On every occasion it is a pleasure to see and hear the outstanding musical heights to which these young musicians soar against such an uplifting backdrop. We hope the music students have great fun performing, and that all music lovers and fans of classical music enjoy an unforgettable musical experience!

Michael Willimann, Credit Suisse AG – Head of Region Suisse Romande

Page 5: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Isabelle FaustVioline / Violon / Violin

Die Violinistin arbeitete im Laufe ihrer Karriere mit Dirigenten wie John Eliot Gardiner, Philippe Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons, mit denen sie regelmässig auf-tritt oder CD-Aufnahmen macht. Eine besondere künstlerische Beziehung verband sie mit Claudio Abbado. Sie spielte unter seiner Leitung in zahlreichen Ländern und nahm 2012 die Violinkonzerte von Beethoven und Berg auf (harmonia mundi). Diese Einspielung mit dem Orchestra Mozart wurde unter anderem mit einem Diapason d’Or, dem Echo Klassik 2012, dem Gramophone Award 2012 sowie dem Record Academy Award in Japan ausgezeichnet.

Son parcours musical l’a conduite à rencontrer et travailler avec des chefs d’orchestre tels que John Eliot Gardiner, Philippe Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink et Andris Nelsons, avec lesquels elle se produit ou enregistre régulièrement. Au cours de ces dernières années, elle a développé une relation artistique toute particulière avec Claudio Abbado. Elle joua sous sa direction dans de nombreux pays et enregistra en 2012 les concertos de Beethoven et Berg chez harmonia mundi. Cet enregistrement avec l’Orchestra Mozart reçut, entre autres, un Diapason d’Or, l’« Echo Klassik 2012 », le « Gramophone Award 2012 » ainsi que le « Record Academy Award » au Japon.

Over the course of her career, Isabelle met and worked with conductors such as John Eliot Gardiner, Philippe Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink and Andris Nelsons, with whom she regularly plays for concerts or recordings. In the last few years, she developed a very special artistic relationship with the late Claudio Abbado. She played under his baton in numerous countries and recorded the Beethoven and Berg concertos under the Harmonia Mundi label in 2012. This recording, with the Orchestra Mozart, received, a.o., a Diapason d’Or, “Echo Klassik 2012”, “Gramophone Award 2012” and “Record Academy Award” in Japan.

Freitag / Vendredi / Friday 08.09.2017 – 19:30

Konzert / St-Mauritius PfarrkircheCHF 70.- / 40.-

Scharoun Ensemble BerlinZermatt Festival OrchestraIsabelle Faust Violine / Violon / Violin

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)Ein Sommernachtstraum op. 61 / 30’Fassung für Bläsernonett und KontrabassOuvertüreScherzoIntermezzoNocturneHochzeitsmarsch

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)Sinfonia Nr. 9 C-Dur MWV N 9 – Schweizer Sinfonie / 25’Grave. AllegroAndanteScherzo & Trio più lentoAllegro vivace

Pause

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)Konzert für Violine und Orchester e-Moll op. 64 / 30’Allegro molto appassionatoAndanteAllegretto non troppo – Allegro molto vivace

08.09.2017 – 19:30St. Mauritius-Pfarrkirche

Dienstag / Mardi / Tuesday 05.09.2017 – 20:00

Konzert / Fondation Pierre Gianadda MartignyTickets: +41 27 722 39 78 / [email protected]

Zermatt Music Festival & Academy invited by Fondation Pierre Gianadda Martigny

Isabelle Faust Violine / Violon / Violin

Johann Sebastian Bach (1685-1750)Partita für Violine Solo Nr. 3 E-Dur BWV 1006

Sonate für Violine Solo Nr. 3 C-Dur BWV 1005

Pause

Partita für Violine Solo Nr. 2 D-moll BWV 1004

Page 6: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Samstag / Samedi / Saturday 09.09.2017 – 17:00

Recital / Matterhorn Saal CHF 30.-

Finghin Collins Klavier / Piano

Frédéric Chopin (1810-1849)Vier Mazurkas op. 17 / 12’1. Vivo e risoluto2. Lento ma non troppo3. Legato assai4. Lento ma non troppo

Prelude op. 45 / 5’Sostenuto

Ballade Nr. 4 in f-moll op. 52 / 12’

Zwei Nocturnes op. 48 / 12’

Polonaise-Fantasie op. 61 / 13’

09.09.2017 – 17:00Matterhorn Saal

Finghin CollinsKlavier / Piano

Der irische Pianist war Halb-Finalist bei den Internationalen Musikwettbewerben von Leeds (1996) und von Dublin (1997), bevor er 1999 den Concours Clara Haskil in Vevey gewann. Darauf folgte eine Reihe von Engagements bei den namhaftesten Orchestern der Welt. Er wird re-gelmässig von grossen Dirigenten wie Frans Brüggen, Myung-Whun Chung, Christoph Eschenbach, Sakari Oramo, Emmanuel Krivine, Gábor Tákacs-Nagy, Hans Graf, Vassily Sinaisky, Tadaaki Otaka oder Leonard Slatkin eingeladen.

Demi-finaliste aux Concours Internationaux de Leeds en 1996 et de Dublin en 1997, il remporte notamment le Concours Clara Haskil à Vevey en 1999.Dès lors, succède une série d’engagements très prestigieux auprès des plus grands orchestres du mon-de. Il est régulièrement l’invité de grands chefs d’orchestre tels que Frans Brüggen, Myung-Whun Chung, Christoph Eschenbach, Sakari Oramo, Emmanuel Krivine, Gábor Tákacs-Nagy, Hans Graf, Vassily Sinaisky, Tadaaki Otaka ou Leonard Slatkin.

Semi-finalist at the Leeds and Dublin International Competitions in 1996 and 1997 respectively, he won first prize at the Clara Haskil Competition in Vevey in 1999. Since then he has developed a flourishing international career with the most prestigious orchestras all over the world. He is regularly invited by great conductors such as Frans Brüggen, Myung-Whun Chung, Christoph Eschenbach, Sakari Oramo, Emmanuel Krivine, Gábor Tákacs-Nagy, Hans Graf, Vassily Sinaisky, Tadaaki Otaka and Leonard Slatkin.

Page 7: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Samstag / Samedi / Saturday 09.09.2017 – 19:30

Konzert / St-Mauritius PfarrkircheCHF 80.- / 50.-

Scharoun Ensemble BerlinZermatt Festival OrchestraIsabelle Faust Violine / Violon / Violin

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)Rondo für Violine und Orchester C-Dur KV 373 / 6’

Ludwig van Beethoven (1770-1849)Sinfonie Nr. 1 C-Dur op. 21 / 30’Adagio molto – Allegro con brioAndante cantabile con motoMenuetto. Allegro molto e vivaceFinale. Adagio – Allegro molto e vivace

Pause

Johannes Brahms (1833-1897)Streichsextett Nr. 2 G-Dur op. 36 / 40’Allegro non troppoScherzo. Allegro non troppo – Presto GiocosoPoco AdagioPoco Allegro

09.09.2017 – 19:30St-Mauritius Pfarrkirche

Isabelle FaustVioline / Violon / Violin Seite 6 / page 6

Page 8: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Chapelle des Ducs de Savoie

Das im Frühjahr 2004 gegründete männliche Vokalensemble La Chapelle des Ducs de Savoie widmet sich der Interpretation der frühen Renaissancemusik, insbesondere der Musik rund um den Hof von Savoyen, eines der wichtigsten musikalischen Zentren jener Zeit, das heute noch weitgehend verkannt ist. Das Repertoire des Vokalensembles besteht im Wesentlichen aus Motetten und Sätzen aus Messen von Komponisten wie Dufay, Binchois, Brumel, Dunstable, Power und Forest. In ihren Konzerten sind aber auch spätere Komponisten wie Ockeghem, Josquin, Isaac oder Willaert vertreten.

Créée au printemps 2004, la Chapelle des Ducs de Savoie est un ensemble vocal masculin consacré à l’interprétation des musiques du début de la Renaissance, plus spécialement autour de la Cour de Savoie, un des centres musicaux les plus importants de l’époque, aujourd’hui encore largement méconnu.Le répertoire de la Chapelle des Ducs de Savoie est composé essentiellement de motets et mouvements de messes d’auteurs comme Dufay, Binchois, Brumel, Dunstable, Power, Forest. Des auteurs plus tardifs, tels que Ockeghem, Josquin, Isaac ou Willaert, figurent également à l’affiche de ses concerts.

Founded in spring 2004, the Chapelle des Ducs de Savoie is a masculine vocal ensemble dedicated to Early Renaissance music, more specifically around the Savoy Court, one of the most important musical centres of the time, still little-known today. The Chapelle’s repertoire is mostly made up of motets and movements from masses written by composers such as Dufay, Binchois, Brumel, Dunstable, Power, Forest. Later com-posers, such as Ockeghem, Josquin, Isaac ou Willaert, are also part of their concert programmes.

10.09.2017 – 10:00St-Mauritius Pfarrkirche

Sonntag / Dimanche / Sunday 10.09.2017 – 10:00

Messe / St. Mauritius-PfarrkircheEintritt frei – Entrée libre – Free entry

Chapelle des Ducs de SavoieVincent Arlettaz Basse & Dirigent

Anonyme Messe, 15. Jahrhundert

Page 9: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Stephan GenzBariton / Baryton / Baritone

Stephan Genz erhielt seine musikalische Ausbildung als Mitglied des Leipziger Thomanerchores sowie bei Hans Joachim Beyer an der Hochschule für Musik in Leipzig. Liedinterpretation stu-dierte er bei Dietrich Fischer-Dieskau und Elisabeth Schwarzkopf. Sein Debut als Liedsänger gab er 1997 in der Wigmore Hall London. Gastverträge führen ihn an Opern- und Konzerthäuser wie das Festspielhaus in Baden-Baden, das Bolshoi-Theater in Moskau, das Gewandhaus in Leipzig, nach Hong-Kong und nach Sao Paolo. Stephan Genz ist am Conservatoire de Paris Professor für das deutsche Gesangrepertoire.

Stephan Genz a reçu sa première formation musicale au Chœur de l’Eglise St-Thomas de Leipzig puis a étudié chez Hans Joachim Beyer à la Haute école de musique de Leipzig. Il s’est ensuite perfectionné dans le lied auprès de Dietrich Fischer-Dieskau et d’Elisabeth Schwarzkopf et a fait ses débuts au Wigmore Hall de Londres en 1997. Son activité de concertiste et de chanteur lyrique l’a mené au Festspielhaus de Baden-Baden, au Théâtre du Bolchoï à Moscou, au Gewandhaus de Leipzig, à Hong-Kong ou encore à São Paolo. Stephan Genz est professeur pour le répertoire lyrique allemand au Conservatoire de Paris.

Stephan Genz received his first musical training as member of the St-Thomas Church Choir before study-ing with Hans Joachim Beyer at the Hochschule für Musik in Leipzig. He then perfected Lieder interpreta-tion with Dietrich Fischer-Dieskau and Elisabeth Schwarzkopf, and made his debut at the Wigmore Hall in London in 1997. He has been invited to sing in concert halls and opera houses such as the Festspielhaus in Baden-Baden, the Bolchoi Theater in Moscow, the Gewandhaus Leipzig, in Hong-Kong and São Paolo. Stephan Genz teaches German opera repertoire at the Paris Conservatoire.

Michel Dalberto Klavier / Piano

Michel Dalberto studierte in Paris bei Vlado Perlemuter Klavier. Der internationale Durchbruch gelang ihm als Preisträger des Mozartwettbewerbs in Salzburg (1975), des Clara-Haskil-Wettbe-werbs in Vevey (1975) und der Leeds Piano Competition (1978). Er ist zurzeit der einzige Pianist, der das Gesamtwerk für Klavier von Schubert eingespielt hat. In letzter Zeit entstanden weitere Aufnahmen mit dem Violinisten Renaud Capuçon und dem Quatuor Ebène. Zudem hat Michel Dalberto eine Professur am Conservatoire de Paris inne und ist im Vorstand des Clara Haskil- Wettbewerbs, dessen Jury er von 1991 bis 2009 präsidierte.

Michel Dalberto a fait ses études chez Vlado Perlemuter à Paris. Sa carrière internationale est lancée par ses prix au Concours Mozart de Salzbourg (1975), au Concours Clara Haskil de Vevey (1975) et à la Leeds Piano Competition (1978). Il est le seul pianiste vivant à avoir enregistré l’œuvre intégrale pour piano de Schubert. Dernièrement, d’autres enregistrements réalisés avec le violoniste Renaud Capuçon et le Qua-tuor Ebène ont vu le jour. Professeur au Conservatoire de Paris, Michel Dalberto il est également membre du comité du Concours Clara Haskil, dont il a été président du jury de 1991 à 2009.

Michel Dalberto studied with Vlado Perlmuter in Paris. His international career was launched thanks to prizes at the Mozart Competition in Salzburg (1975), the Clara Haskil Competition in Vevey (1975) and the Leeds Piano Competition (1978). He is the only living pianist to have recorded Schubert’s complete piano works. New recordings have been made recently with violonist Renand Capuçon and the Quatuor Ebène. Michel Dalberto is Professor at the Paris Conservatoire and is a committee member of the Clara Haskil Competition, whose Jury he presided from 1991 to 2009.

Sonntag / Dimanche / Sunday 10.09.2017 – 11:00

Recital / Riffelalp-KapelleCHF 50.-

Stephan Genz Bariton / Baryton / BaritoneMichel Dalberto Klavier / Piano

Robert Schumann (1810-1856)12 Gedichte von J. Kerner, op. 35 / 38’1. Lust der Sturmnacht 2. Stirb, Lieb’und Freud’3. Wanderlied 4. Erstes Grün5. Sehnsucht nach der Waldgegend6. Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes7. Wanderung8. Stille Liebe 9. Frage10. Stille Tränen11. Wer machte dich so krank12. Alte Laute

Johannes Brahms (1833-1897)6 Klavierstücke op. 118 / 18’1. Intermezzo a-moll2. Intermezzo A-Dur3. Ballade g-moll4. Intermezzo f-moll6. Intermezzo es-moll

Robert Schumann (1810-1856)6 Gedichte von N. Lenau und Requiem, op. 90 / 12’2. Meine Rose6. Der schwere Abend7. Requiem

10.09.2017 – 11:00Riffelalp-Kapelle

Page 10: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

1983 von Mitgliedern der Berliner Philharmoniker gegründet, begeistert das Scharoun Ensemble seit über einem Vierteljahrhundert ein breites Pu-blikum in Europa und Übersee. Das in flexiblen Besetzungen musizierende Ensemble ist unter der Leitung von Dirigenten wie Claudio Abbado, Sir Si-mon Rattle, Daniel Barenboim, Daniel Harding und Pierre Boulez aufgetre-ten. Der Austausch mit Komponisten unserer Tage war dem Ensemble seit seinen Anfängen ein besonderes Anliegen. Seinen Namen leitet es vom Ar-chitekten seines Stammhauses ab: Mit der Berliner Philharmonie hat Hans Scharoun (1893-1972) einen weltweit einzigartigen Konzertsaal geschaffen, der eine Synthese zwischen Innovation und Traditionsbewusstsein wagt und neue Wege der künstlerischen Kommunikation eröffnet. Diesen Idea-len fühlt sich auch das Scharoun Ensemble verpflichtet. Die Musiker des Ensembles engagieren sich als Dozenten bei verschiede-nen internationalen Kammermusik-Akademien, darunter das 2005 gegrün-dete Zermatt Music Festival & Academy.

Fondé en 1983 par des membres de la Philharmonie de Berlin, le Scharoun Ensemble est suivi par un large public en Europe comme dans le reste du monde depuis plus d’un quart de siècle. Ensemble à géométrie variable, il s’est produit sous la direction de Claudio Abbado, Sir Simon Rattle, Daniel Barenboim, Daniel Harding ou encore Pierre Boulez. Depuis sa fondation, l’ensemble accorde une grande place à l’échange avec les compositeurs de notre temps. Le nom de l’ensemble fait référence à l’architecte de la Philharmonie de Berlin, port d’at-tache des huit musiciens : la salle qu’a conçue Hans Scharoun (1893-1972) est unique au monde et fait la synthèse entre innovation et valeurs traditionnelles, ouvrant la voie à une nouvelle communication artistique. Ce sont ces idéaux que le Scharoun Ensemble entend défendre en musique. L’ensemble est en résidence au Zermatt Music Festival & Academy depuis sa fondation en 2005.

Founded in 1983 by members of the Berlin Philharmonic, the Scharoun Ensemble has had followers in Europe as well as the rest of the world for over a quarter of a century. An Ensemble of variable size, it has played under the direction of Claudio Abbado, Sir Simon Rattle, Daniel Barenboim, Daniel Harding or even Pierre Boulez. From the very beginning, the ensemble has put an emphasis on collaboration with composers of our time. Their name refers to the architect of the Berlin Philharmonic, home of the eight musicians: the hall conceived by Hans Scharoun (1893-1972) is unique and synthesizes innovation and traditional values, opening the way for new means of artistic communication. It is those ideals that the Scharoun Ensemble strive to defend with their music. The Ensemble has been in residence at the Zermatt Music Festival & Academy since the latter’s foundation in 2005.

Scharoun Ensemble Berlin

Page 11: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Claudio BohórquezVioloncello / Violoncelle / Cello

Als Schüler von Boris Pergamenschikow war Claudio Bohórquez schon früh bei internationalen Wettbewerben wie dem Tschaikowsky-Jugendwettbewerb in Moskau oder dem Rostropowitsch- Wettbewerb in Paris erfolgreich. Einen Höhepunkt stellte dabei der 1. Preis beim erstmals aus-getragenen Internationalen Pablo-Casals-Wettbewerb der Kronberg Academy im Jahr 2000 dar. Beim Internationalen Musikwettbewerb in Genf errang Bohórquez 1995 sehr jung den 1. Preis, der den Beginn seiner Karriere als Solist markierte. Die vergangene Saison führte den Künstler mehr-fach in die USA, u.a. zu Konzerten mit dem National Symphony Orchestra und dem Los Angeles Philharmonic.

Encore élève de Boris Pergamentchikov, Claudio Bohóruqez connaît le succès très jeune dans des concours internationaux tels que le Concours Tchaikovsky pour la Jeunesse ou le Concours Rostropovitch à Paris. En 2000, c’est la consécration avec trois prix obtenus lors du premier Concours International Pablo Casals. Sa carrière de soliste prend son essort à partir de 1995, année où il remporte le 1er prix du Concours International de Genève. Parmi les points forts de la saison passée, on peut relever des concerts aux USA, notamment avec le National Symphony Orchestra et avec le Los Angeles Philharmonic.

As a student of Boris Pergamenschikow, Claudio Bohórquez achieved success at an early age at interna-tional competitions such as the Tchaikovsky Youth Competition in Moscow and the Rostropovich Cello Competition in Paris. This culminated in 2000 with three awards at the first International Pablo Casals Competition. He also won first prize at the International Music Competition in Geneva, an achievement that marked the start of his career as a soloist. Highlights of the past season include several concerts in the USA, notably with the National Symphony Orchestra and the Los Angeles Philharmonic.

Micha AfkhamViola / Alto / Viola

Micha Afkham wurde in Freiburg im Breisgau geboren und studierte Viola bei Hatto Beyerle in Hannover sowie bei Tabea Zimmermann in Berlin. Meisterkurse bei Yuri Bashmet, Wolfram Christ, Serge Collot und Herman Krebbers ergänzten seine künstlerische Ausbildung. Als Kam-mermusiker spielte er mit Isabelle Faust, Tabea Zimmermann, Boris Pergamenschikow, Gidon Kremer, Leonidas Kavakos, Nicolas Altstaedt und dem Beaux Arts Trio. Seit 2004 ist Micha Af-kham Mitglied der Berliner Philharmoniker, zwei Jahre später wurde er als Bratschist in das Scharoun Ensemble aufgenommen.

Né à Fribourg-en-Brisgau, Micha Afkham a étudié auprès de Hatto Beyerle à Hanovre et de Tabea Zimmermann à Berlin. Des masterclass chez Yuri Bashmet, Wolfram Christ, Serge Collot et Herman Kreb-bers complètent sa formation. En tant que chambriste, il a partagé la scène avec Isabelle Faust, Tabea Zimmermann, Boris Pergamenchikov, Gidon Kremer, Leonidas Kavakos, Nicolas Altstaedt et le Beaux Arts Trio. Depuis 2004, Micha Afkham est membre du Philharmonique de Berlin. Deux ans plus tard, il est admis comme altiste dans les rangs du Scharoun Ensemble.

Born in Freiburg-in-Brisgau, Micha Afkham studied viola with Hatto Beyerle in Hannover and Tabea Zimmermann in Berlin. He furthered his artistic training through Masterclasses with Yuri Bashmet, Wolf-ram Christ, Serge Collot and Herman Krebbers. As chamber musician, he has played with Isabelle Faust, Tabea Zimmermann, Boris Pergamenschikow, Gidon Kremer, Leonidas Kavakos, Nicolas Altstaedt and the Beaux Arts Trio. Micha Afkham has been a member of the Berlin Philharmonic since 2004, and was taken on as viola player in the Scharoun Ensemble two years later.

Alexander BaderKlarinette / Clarinette / Clarinet

Alexander Bader studierte Klarinette bei Manfred Preis und Peter Rieckhoff in Berlin. 1990 wur-de er Mitglied der Deutschen Kammerphilharmonie Bremen, 2002 wechselte er an die Komische Oper Berlin. Alexander Bader beschäftigt sich intensiv mit der historischen Aufführungspraxis auf Originalinstrumenten. Er hat schon mit Formationen wie dem Concentus Musicus Wien, dem Balthasar-Neumann-Ensemble und der Akademie für Alte Musik Berlin konzertiert. Er gehört den Berliner Philharmonikern und dem Scharoun Ensemble seit 2006 an.

Alexander Bader a étudié la clarinette chez Manfred Preis et Peter Rieckhoff à Berlin. En 1990, il devient membre de la Deutsche Kammerphilharmonie Bremen. En 2002, il rejoint le Komische Oper Berlin. Alexander Bader s’adonne par ailleurs à la pratique d’exécution historique sur instruments d’époque avec le Concentus Musicus de Vienne, l’Ensemble Balthasar Neumann, l’Akademie für Alte Musik de Berlin et d’autres formations. Il est membre du Philharmonique de Berlin et du Scharoun Ensemble depuis 2006.

Alexander Bader studied clarinet with Manfred Preis and Peter Rieckhoff in Berlin. In 1990, he became a member of the Deutsche Kammerphilharmonie Bremen, and joined the Komische Oper Berlin in 2002. Alexander Bader is dedicated to historical interpretation on period instruments, playing with the Concen-tus Musicus Vienna, the Balthasar-Neumann-Ensemble and the Akademie für Alte Musik Berlin. He has been a member of the Berlin Philharmonic and the Scharoun Ensemble since 2006.

Wolfram BrandlVioline / Violon / Violin

Wolfram Brandl erhielt den ersten Geigenunterricht mit acht Jahren bei seinem Vater, später bei Max Speermann in Würzburg. Mit Unterstützung der Jürgen-Ponto-Stiftung ging er nach seinem Abitur nach Berlin, um an der Universität der Künste bei Prof. Uwe-Martin Haiberg zu studieren. Bevor er 2011 1. Konzertmeister der Staatskapelle Berlin unter Daniel Barenboim wurde, war er zehn Jahren lang erster Geiger bei den Berliner Philharmonikern. Mit dem Scharoun Ensemble Berlin gastierte er u.a. in der Carnegie Hall New York, der Wigmore Hall London, im Konzerthaus in Wien, dem Concertgebouw Amsterdam und der Scala in Mailand.

Wolfram Brandl commence l’étude du violon à huit ans auprès de son père puis de Max Speermann à Wurtzbourg. Le baccalauréat en poche, il entre dans la classe de Uwe-Martin Haiberg à l’Universität der Künste de Berlin, soutenu par la fondation Jürgen-Ponto. Depuis 2011, il occupe le poste de premier violon solo de la Staatskappelle de Berlin dirigée par Daniel Barenboim après avoir été membre des premiers violons du Philharmonique de Berlin durant dix ans. Membre du Scharoun Ensemble Berlin, il s’est notamment produit au Carnegie Hall de New York, au Wigmore Hall de Londres, au Konzerthaus de Vienne, au Concertgebouw d’Amsterdam et à la Scala de Milan.

Wolfram Brandl started violin tuition at the age of eight, first with his father and then with Max Speermann in Wurtzburg. After college he studied with Uwe-Martin Haiberg at the Universität der Künste in Berlin, with the help of the Jürgen-Ponto Foundation. In 2011, after ten years among their first violins, he was appointed Concertmaster of the Staatskappelle Berlin, directed by Daniel Barenboim. As member of the Scharoun Ensemble Berlin, he has performed at the Carnegie Hall New York, the Wigmore Hall London, the Konzerthaus in Vienna, the Concertgebouw Amsterdam, as well as the Scala in Milan.

Page 12: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Christophe HorakVioline / Violon / Violin

Christophe Horak, in Neuenburg geboren, studierte bei Yfrah Neaman an der Guildhall School of Music in London, wo er auch fünf Jahre lang im Symphony Orchestra spielte. Weitere Impulse erhielt er von Zakhar Bron, Maurizio Fuchs und dem Takacs-Quartett. 1995 wurde er stv. Konzert-meister an der Akademie des Symphonieorchesters des Bayerischen Rundfunks. Als Mitglied der Berliner Philharmoniker ist er seit 2009 Stimmführer der 2. Geigen und engagiert sich kammermu-sikalisch bei dem Ensemble „Die Schweizer der Berliner Philharmoniker“.

Né à Neuchâtel, Christophe Horak a étudié avec Yfrah Neaman à la Guildhall School of Music de Londres et a joué durant cinq ans au London Symphony Orchestra. Il a par ailleurs suivi les cours de Zakhar Bron, Maurizio Fuchs et du Quatuor Takacs. Il a été premier violon solo de l’Orchestre symphonique de la radio bavaroise avant de rejoindre les rangs du Philharmonique de Berlin, où il est nommé chef d’attaque des seconds violons en 2009. Il est également membre de la formation de chambre « Les Suisses du Philharmonique de Berlin ».

Born in Neuchâtel, Christophe Horak studied with Yfrah Neaman at the Guildhall School of Music in London, where he played with the London Symphony Orchestra for five years. He also studied with Zakhar Bron, Maurizio Fuchs and the Takacs Quartet. He was first Concertmaster of the Bavarian Radio Symphonic Orchestra before joining the ranks of the Berlin Philharmonic, where he was appointed principal second violin in 2009. He is also a member of the chamber formation “The Swiss of the Berlin Philharmonic”.

Stefan de Leval JezierskiHorn / Cor / Horn

Der in Boston geborene Hornist Stefan de Leval Jezierski studierte an der North Carolina School of the Arts und dem Cleveland Institute of Music bei Myron Bloom. 1976 wurde er im Orchester des Staatstheaters Kassel erster Solohornist, zwei Jahre später erfolgte sein Wechsel zu den Berliner Philharmonikern. Neben zahlreichen solistischen Auftritten ist er als Dozent an der Akademie der Berliner Philharmoniker und als Professor h. c. am Shanghai Conservatory of Music tätig. Er ge-hört zu den Mitbegründern des Scharoun Ensembles.

Né à Boston, Stefan de Leval Jezierski a étudié à la North Carolina School of the Arts ainsi qu’au Cleveland Institute of Music auprès de Myron Bloom. En 1976, il devient premier cor solo de l’Orchestre du Staatstheater de Kassel. Deux ans plus tard, il rejoint le Philharmonique de Berlin. A côté de ses nom-breux engagements comme soliste, il enseigne à l’Académie du Philharmonique de Berlin et a été nommé professeur honoraire au Shanghai Conservatory of Music. Il est l’un des membres fondateurs du Scha-roun Ensemble.

Born in Boston, Stefan de Leval Jezierski studied at the North Carolina School of the Arts and at the Cleveland Institute of Music with Myron Bloom. He became principal horn of the Staatstheater Orchestra in Kassel in 1976 and joined the ranks of the Berlin Philharmonic two years later. Besides his career as so-loist, he teaches at the Academy of the Berlin Philharmonic and has been appointed honorary professor of the Shanghai Conservatory of Music. He is one of the founding members of the Scharoun Ensemble.

Christina FassbenderFlöte / Flûte / Flute

Christina Fassbender studierte bei Prof. Jean-Claude Gérard in Stuttgart und am Mozarteum Salzburg bei Prof. Michael-Martin Kofler. Neben Stipendien gewann sie mehrfach Preise, u.a. den Preis des Deutschen Musikwettbewerbs 2001. Von 1999 bis 2012 war sie Soloflötistin im Orchester der Komischen Oper, Berlin. Als Soloflötistin spielte sie zudem in Orchestern wie dem Berliner Philharmonischen Orchester, der Staatskapelle Berlin, dem Bayerischen Staatsorchester, dem Sinfonieorchester des WDR u.v.a. 2012 folgte sie einem Ruf als Professorin an die Westfälische Wilhelms-Universität, Münster, wechselte im März 2015 an die Musikhochschule Würzburg und wird im Oktober 2017 die Flötenprofessor an der Universität der Künste Berlin antreten.

Christina Fassbender a étudié avec le professeur Jean-Claude Gérard à Stuttgart et au Mozarteum de Salzburg avec le professeur Michael-Martin Kofler. En plus de bourses d’études, elle gagne de nombreux prix, dont le Deutscher Musikwettbewerb en 2001. De 1999 à 2012, elle a été Première flute solo de l’orchestre du Komische Oper Berlin. En tant que soliste, elle s’est produite entre autres avec le Philhar-monique de Berlin, la Staatskapelle Berlin, le Bayerischen Staatsorchester, le WDR Sinfonieorchester. En 2012, elle est sollicitée pour devenir professeur à la Westfälische Wilehlms-Universität de Münster, puis elle prend un poste à la Musikhochscule de Würzburg en mars 2015 avant d’être nommée professeur de flûte à l’Universität der Künste de Berlin pour octobre 2017.

Christina Fassbender studied with Professor Jean-Claude Gérard in Stuttgart and at the Mozarteum Salzburg with Professor Michael-Martin Kofler. Besides scholarships she won numerous prizes, a.o. the German Music Competition in 2001. From 1999 to 2012 she was First Flute Solo in the Comical Orchestra in Berlin. As soloist she also played with orchestras such as the Berlin Philharmonic, the Staatskapelle Berlin, the Bayerischen Staatsorchester, WDR Symphonic Orchestra among many others. In 2012 she answered a call to be Professor at the Westfälische Wilehlms-University of Münster, changed to the High School of Music of Würzburg in March 2015 and becomes Professor of flute at the Berlin University of the Arts in October 2017.

Richard DuvenCello / Violoncelle / Cello

Der in Köln geborene Cellist Richard Duven studierte bei Daniel Cahen in Wuppertal und bei Wolfgang Boettcher in Berlin. Seine ersten Sporen als Orchestermusiker verdiente er sich in den Reihen der Jungen Deutschen Philharmonie und der Deutschen Kammerphilharmonie ab. Seit 1986 ist Richard Duven Mitglied der Berliner Philharmoniker und des Scharoun Ensembles.

Né à Cologne, le violoncelliste Richard Duven a étudié chez Daniel Cahen à Wuppertal et chez Wolfgang Boettcher à Berlin. Il a fait ses premières armes de musicien d’orchestre dans les rangs de la Junge Deutsche Philharmonie et de la Deutsche Kammerphilharmonie. Depuis 1986, Richard Duven est membre du Philharmonique de Berlin et du Scharoun Ensemble.

Born in Cologne, cellist Richart Duven studied with Daniel Cahen in Wuppertal and Wolfgang Boettcher in Berlin. He made his debuts as an orchestra musician with the Junge Deutsche Philharmonie and the Deutsche Kammerphilharmonie. Richard Duven has been a member of the Berlin Philharmonic and the Scharoun Ensemble since 1986.

Page 13: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Dominik WollenweberOboe / Hautbois / Oboe

Dominik Wollenweber ist geboren in Gräfelfing bei München. 1990 wurde ihm der Bayerische Kul-turpreis und 1992 der Bayerische Kunstförderpreis verliehen. 1996 war er Preisträger für Oboe beim renommierten ARD-Musikwettbewerb in München. Erste Kontakte zu den Berliner Philharmonikern knüpfte er als Stipendiat der Orchester-Akademie, der er von 1991 bis 1993 als Schüler von Hansjörg Schellenberger angehörte. Während dieser Zeit war er Solo-Oboist im European Union Youth Or-chestra unter Claudio Abbado. Seit 1993 ist er Solo-Englischhornist der Berliner Philharmoniker. Er lehrt seit dem Jahr 2000 als Gastprofessor für Oboe an der Hochschule für Musik „Hanns Eisler“ Berlin und war viele Jahre als Coach der Holzbläser des Gustav Mahler Jugendorchesters tätig.

Dominik Wollenweber est né à Gräfelfing près de Münich. Il remporte le Bayerische Kulturpreis en 1990 et le Kunstförderpreis en 1992. En 1996, il est lauréat du fameux Concours ARD à Münich. Ses premiers contacts avec le Philharmonique de Berlin datent de ses années en tant que stagiaire de l’Académie d’orchestre, dont il fait partie de 1991 à 1993 en tant qu’élève de Hansjörg Schellenberger. A cette même époque, il est Hautbois solo de l’European Union Youth Orchestra avec Claudio Abbado. Il est Cor anglais solo du Philharmonique de Berlin depuis 1993. Il enseigne le hautbois en tant que professeur invité à la Hochschule für Müsik Hans Eisler de Berlin depuis 2000 et a par ailleurs été coach de la section des bois du Gustav Mahler Jugendorchester pendant de nombreuses années.

Dominik Wollenweber was born in Gräfelfing near Munich. He was awarded the Bayerische Kulturpreis in 1990 and the Kunstförderpreis in 1992. In 1996 he was oboe laureate of the famous ARD- Music Com-petition in Munich. His first contacts with the Berlin Philharmonic date from his years as scholarship member of the Orchestra Academy, to which he belonged from 1991 to 1993 as a student of Hansjörg Schellenberger. At that time, he was First Oboe Solo in the European Union Youth Orchestra with Claudio Abbado. He has been First English Horn Solo of the Berlin Philharmonic since 1993. He had been teaching oboe as guest professor at the Hans Eisler School of Music Berlin since 2000 and was for many years coach for the woodwind section of the Gustav Mahler Youth Orchestra.

Markus WeidmannFagott / Basson / Bassoon

Markus Weidmann studierte Fagott bei Klaus Thunemann in Hannover. Von 1993 bis 1995 war er Stipendiat der Orchester-Akademie der Berliner Philharmoniker. Er spielte im European Union Youth Orchestra, im Philharmonischen Orchester Kiel und in der Südwestdeutschen Philharmonie Konstanz, bevor er 1997 Mitglied dieses Orchesters wurde. Markus Weidman ist seit 2006 Mitglied des Scharoun Ensembles.

Markus Weidmann a étudié le basson chez Klaus Thunemann à Hanovre. Au bénéfice d’une bourse d’études, il a intégré l’Académie d’orchestre du Philharmonique de Berlin de 1993 à 1995. Avant de deve-nir membre fixe de cette phalange en 1997, il a joué dans les rangs du European Union Youth Orchestra, de l’Orchestre Philharmonique de Kiel et de la Südwestdeutschen Philharmonie de Constance. Markus Weidmann est bassoniste du Scharoun Ensemble depuis 2006.

Markus Weidmann studied bassoon with Klaus Thunemann in Hannover. From 1993 to 1995 he was a scholarship student of the Orchestra Academy of the Berlin Philharmonic. Before become a permanent member of this orchestra in 1997, he played in the European Union Youth Orchestra, in the Kiel Phil-harmonic Orchestra and in the Südwestdeutschen Philharmonie Konstanz. Markus Weidman has been bassoonist of the Scharoun Ensemble since 2006.

Peter RiegelbauerKontrabass / Contrebasse / Double bass

Peter Riegelbauer wurde in Mittelfranken geboren. Sein Studium absolvierte er bei Georg Hörtnagel in Nürnberg und Rainer Zepperitz in Berlin. Er musizierte als Stipendiat der Orchester-Akademie in den Reihen der Berliner Philharmoniker, bevor er 1981 Mitglied des Orchesters wurde. 1983 gründete er mit sieben Kollegen das Scharoun Ensemble.

Peter Riegelbauer est né en Franconie, région du sud de l’Allemagne. Il a étudié dans les classes de Georg Hörtnagel à Nuremberg et de Rainer Zepperitz à Berlin. Devenu membre permanent du Philhar-monique de Berlin en 1981 après avoir joué dans ses rangs en tant que stagiaire, il s’est joint à sept de ses collègues pour fonder le Scharoun Ensemble en 1983.

Peter Riegelbauer was born in Middle Franconia in Southern Germany. He studied with Georg Hörtnagel in Nuremberg and Rainer Zepperitz in Berlin. He first joined the Berlin Philharmonic as trainee before joining its ranks as a permanent member in 1981. In 1983, he founded the Scharoun Ensemble with seven of his colleagues.

Rachel SchmidtVioline / Violon / Violin

Rachel Schmidt absolvierte ihr Musikstudium an der Hochschule für Musik in Saarbrücken bei Valery Klimov und an der Universität der Künste in Berlin bei Thomas Brandis. Wichtige musi-kalische Impulse sammelte die Preisträgerin zahlreicher Wettbewerbe als Stipendiatin der Villa Musica und bei Meisterkursen von Ruggiero Ricci, Ida Haendel und Isaac Stern. 2001 wurde sie Mitglied der Berliner Philharmoniker. Im Scharoun Ensemble musiziert Rachel Schmidt seit 2010.

Rachel Schmidt a étudié le violon chez Valery Klimov à la Hochschule für Musik de Sarrebruck et chez Thomas Brandis à l’Universität der Künste de Berlin. Lauréate de nombreux concours, elle a également bénéficié de précieux conseils en tant que boursière de la Villa Musica et comme participante de master-class avec Ruggiero Ricci, Ida Haendel et Isaac Stern. Membre du Philharmonique de Berlin depuis 2001, elle a rejoint le Scharoun Ensemble en 2010.

Rachel Schmidt studied violin with Valery Klimov at the Hochschule für Musik in Sarrebruck and with Thomas Brandis at the Universität der Künste in Berlin. Prize winner of several competitions, her scholar-ship from the Villa Musica and Masterclasses with Ruggiero Ricci, Ida Haendel and Isaac Stern provided valuable further training. A member of the Berlin Philharmonic since 2001, she joined the Scharoun Ensemble in 2010.

Page 14: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Filmplakat „In Sturm und Eis“ 1921

Als roter Faden des Festivals wird für die Festivalbesucher jedes Jahr der Film „Im Kampf mit dem Berge“ vorgeführt. Der Stummfilm entstand im Jahr 1921. Jahrzehntelang war er in Vergessenheit geraten, bis in einem Filmarchiv in Moskau eine Kopie auftauchte. Es ist der erste Film, der in über 4000 M. ü. M gedreht wurde – eine technische Meisterleistung. Da-rüber hinaus gelingt es diesem bahnbrechenden Film, das Bergsteigen auf stimmungsvolle Art und Weise darzustellen. Der Zuschauer wird auf eine waghalsige Expedition zum Liskamm mitgenommen, einem Gipfel im Monte-Rosa-Massiv. Als Hindemith den Film vorgeführt bekam, bot er dem Regisseur an, dazu eine Musik zu komponieren. Bald hundert Jahre später wirkt die Musik noch immer grandios, malt die Gefahren aus und erweckt die spektakulären Bilder zum Leben.

Fil rouge du Festival, le film de montagne Im Kampf mit dem Berge est proposé chaque année aux festivaliers. Réalisé en 1921, introuvable durant des dizaines d’années puis redécouvert dans les archives cinématographiques de Moscou, ce film muet d’Arnold Fanck est le premier film à avoir été tourné au-dessus de 4000 mètres. Au-delà de la performance technique, cette œuvre fondatrice dé-peint avec beaucoup de poésie le monde de la haute montagne. Il entraîne le spectateur dans une expédition au Liskamm, redoutable sommet appartenant au massif du Monte Rosa. En visionnant le film, Hindemith propose au réalisateur d’en composer la musique. Grandiose, évoquant le danger, elle donne vie à ces images spectaculaires, bientôt centenaires.

Guideline of the Festival, the mountaineering film Im Kampf mit dem Berge is proposed each year to festival goers. Produced in 1921, lost for many years and fi-nally rediscovered in the Moscow cinema archives, this silent film by Arnold Fanck is the first to have been made at an altitude of over 4’000 metres. Beyond its tech-nical prowess, this ground-breaking film depicts mountain climbing in the most poetic way. The audience is embarked on an expedition to the Liskamm, formida-ble summit of the Monte Rosa range. After viewing the film, Hindemith suggested to the producer that he compose the music. Imposing, atmospheric, conjuring up danger, it brings life to these spectacular, almost hundred year old scenes.

Montag / Lundi / Monday 11.09.2017 – 19:30

Film / Monte-Rosa Hütte, 2883 m.Eintritt frei – Entrée libre – Free entry

„In Sturm und Eis“ (1921) Stummfilm von Arnold Fanck, Musik von Paul Hindemith / 70’

Stummfilm mit Originalmusik / Film muet avec bande-son originale / Silent film with original soundtrack

Event / événement / Siehe S.26 / Voir p.26 / See p.26

11.09.2017 – 19:30„In Sturm und Eis“

Page 15: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Als besonderes Ereignis bieten wir erfahrenen Alpinwanderern dieses Jahr die Möglichkeit, dieses Meisterwerk in der Monte-Rosa-Hütte, auf 2883 Meter Höhe zu sehen, wo der Film 1921 gedreht wurde. Das Zermatt Festival freut sich, Ihnen die Filmvorführung an diesem ganz besonderen Ort zu offerieren. Aufstieg: 4h+ von Furi oder von der Station „Rotenboden“ der Gornergrat-bahn. Bergweg, Leitern, Gletschertraversierung.Informationen, Übernachtung: Monte-Rosa Hütte, 2883 m ü. M.www.section-monte-rosa.ch

Evènement exceptionnel cette année, la possibilité vous est donnée de vision-ner ce chef-d’oeuvre dans le lieu-même où a été effectué le tournage en 1921, à la Cabane Monte-Rosa (2883 m.). Le Zermatt Festival sera heureux d’offrir la séance aux marcheurs chevronnés qui auront atteint la cabane !Accès : 4h+ depuis Furi ou la station « Rotenboden » du Gornergrat Bahn.Balisage alpin, échelles, traversée de glacier.Informations, nuitée : Cabane Monte Rosa, 2883 m.www.section-monte-rosa.ch

Exceptionally this year, it will be possible to watch this master-piece in the very spot where it was filmed in 1921, in the Monte-Rosa hut (2883 m.) Zermatt Festival will gladly give free access to the sitting to those brave hikers who will have reached the hut on foot!Access: 4h+ from Furi or the “Rotenboden” station of the Gornegrat Bahn. Alpine walk markings, ladders, glacier crossing.Information, overnight stay: Monte Rosa hut, 2883 m.www.section-monte-rosa.ch

„In Sturm und Eis“

Montag / Lundi / Monday 11.09.2017 – 19:30

Film / Monte-Rosa Hütte, 2883 m.Eintritt frei – Entrée libre – Free entry

Page 16: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Seit der ersten Ausgabe von 2005 hat sich das Erfolgsrezept der Zermatt Festival Academy immer wieder bewährt: fünfunddreissig Musikstudenten aus aller Welt werden jedes Jahr zu intensiven Proben eingeladen, wie sie einst unter der Leitung von Pablo Casals am Fuss des Matterhorns ver-anstaltet wurden. Die hochbegabten Teilnehmer erhalten Unterricht vom Scharoun Ensemble Berlin, und gemeinsam mit ihren Dozenten bilden sie das Zermatt Festival Orchestra. Die Betreuung durch Mitglieder der Berliner Philharmoniker, die ebenso er-fahrene Kammermusiker wie Orchestermusiker sind, bedeutet eine Förde-rung auf höchstem Niveau. Durch die Möglichkeit, zwei Mal nacheinander an der Akademie teilzunehmen, soll diese wertvolle Erfahrung eine beson-dere Nachhaltigkeit gewinnen.Entdecken Sie die Porträts einiger Akademisten auf unserer Internetseite und erleben Sie die Proben während des Festivals!

Depuis la première édition en 2005, la recette de la Zermatt Festival Academy n’a cessé de faire ses preuves. Une trentaine de jeunes musiciens du monde entier sont invités chaque année à suivre un stage de musique intense, à l’image de ceux que dirigeait naguère Pablo Casals au pied du Cervin. Ces étudiants du plus haut niveau bénéficient de l’encadrement du Scharoun Ensemble Berlin avec qui ils forment le Zermatt Festival Orchestra.Le suivi par les membres de la Philharmonie de Berlin, eux-mêmes chambristes et musiciens d’orchestre accomplis, constitue un soutien des plus précieux et la possibilité qui est offerte aux étudiants de participer à cette Academy deux été consécutifs vise à inscrire les bénéfices de ce travail dans une perspective de pérennité.Retrouvez les portraits de quelques académiciens sur notre site et assistez aux répétitions durant le Festival !

Right from its first edition in 2005, the formula chosen by the Zermatt Festival Academy has proved a success. About thirty-five young musicians from all over the world are invited each year to attend an intensive music course, such as the ones formerly directed by Pablo Casals at the foot of the Matterhorn. These highly qualified students benefit from the support of the Berlin Scharoun Ensem-ble with whom they form the Zermatt Festival Orchestra. This support from members of the Berlin Philharmonic is most precious, and the idea of giving these musicians the opportunity to take part in the Academy two summers in a row aims at securing the benefits of such work in the long term.You can find portraits of a few of them on our website and you can attend rehearsals during the Festival!

Zermatt Festival Academy

Page 17: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Dienstag / Mardi / Tuesday 12.09.2017 – 19:30

Academy Konzert / Englische KircheEintritt Frei / Entrée libre / Free entry

Zermatt Festival Academy presents…

Bohuslav Martin (1890-1859)Quartett C-Dur (H 139) / 13’Allegro moderatoPoco AndanteAllegretto ma non troppo

York Bowen (1884-1961)Fantasy for four violas op. 41 / 10’

Erwin Schulhoff (1894-1942)Concertino / 15’Andante con motoFuriant: Allegro furiosoAndanteRondino: Allegro gaio

Hans Werner Henze (1926-2012)Der junge Törless – Fantasia für Streichsextett / 15’Adagio – Tempo eines TrauermarschesAllegro marcatoAir-Pastorale-AirVivace – Epilogo. Adagio

Michael Praetorius (1571-1621)4 Stücke für Hornquartett / 10’

Mark-Anthony Turnage (*1960)Cantilena / 12’

Hugo Wolf (1860-1903)Italienische Serenade / 8’

Violine / Violon / ViolinMaïlis BonnefousFrankreich / FranceHector BurganFrankreich / FranceJudith de HaasNiederlande / Pays-Bas / NetherlandsSophia Heinz Deutschland-Australien / Allemagne-Australie / Germany-AustraliaStefano FarulliItalien / Italie / ItalyCamille JoubertFrankreich / FranceAmalie Kjældgaard KristensenDänemark / Danemark / DenmarkMarzena MalinowskaPolen / Pologne / PolandAnna MuzykPolen / Pologne / PolandJakub PrzybyciePolen / Pologne / Poland

Viola / Alto / ViolaMikhail BalanIsrael, Russland / Israël, Russie / Israel, RussiaViolaine DespeyrouxFrankreich / FranceCarolin KrügerDeutschland / Allemagne / GermanyJulie Le GacFrankreich / FranceLev LoikoRussland / Russie / RussiaJaneks Niklavi sLettland / Lettonie / Latvia

Cello / Violoncelle / CelloFriederike ArnoldtDeutschland / Allemagne / GermanyLorraine BuzeaFrankreich / FranceIrene KokNiederlande / Pays-Bas / NetherlandsFrançois ThiraultFrankreich / FranceKrystyna Wisniew kaPolen / Pologne / Poland

Kontrabass / Contrebasse / Double bassMaria KrykovFinnland / Finlande / FinlandPiotr ZimnikPolen / Pologne / Poland

Flöte / Flûte / FluteEmma HalnanGB, Irland / GB, Irlande / GB, IrelandUpama MuckensturmFrankreich / France

Oboe / Hautbois / OboeIria Folgado DopicoSpanien / Espagne / SpainYeonsu NamSüdkorea / Corée du Sud / South Korea

Klarinette / Clarinette / ClarinetLeandra BrehmDeutschland / Allemagne / GermanyAndrzej Ciepli skiPolen / Pologne / Poland

Fagott / Basson / BassoonMihael Mittel Slowenien / Slovénie / SloveniaNaho ZhuUSA

Horn / Cor / HornFrancesco MattioliItalien / Italie / ItalyEwa Joanna PaciorekPolen / Pologne / PolandAnton SchultzeDeutschland /Allemagne / Germany

Trompete / Trompette / TrumpetManuel MischelDeutschland / Allemagne / Germany

Schlagzeug / PercussionPeter FleckensteinDeutschland / Allemagne / Germany

Zermatt Festival Academy 2017

12.09.2017– 19:30Englische Kirche

Page 18: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Donnerstag / Jeudi / Thursday 14.09.2017 – 19:30

Academy Konzert / Matterhorn SaalEintritt Frei / Entrée libre / Free entry

Vincent d’Indy (1851-1931)Suite dans le style ancien op. 24 / 11’PréludeEntréeSarabandeMenuetRonde française

Andrew Norman (*1979)Gran Turismo (2007) / 8’

Sergej Prokofieff (1891-1953)Quintett g-moll op. 39 / 23’Tema con variazioniAndante energicoAllegro sostenuto ma con brioAdagio pesanteAllegro precipitato, ma non troppo prestoAndantino

Pause

Hanns Eisler (1898-1962)Sätze für Nonett op. posth. / 22’AllegroMaestosoAllegroQuasi RecitativoPrestoAllegro ModeratoPresto

Robert Schumann (1810-1856)Klavierquartett Es-Dur op. 47 / 28’Sostenuto assai – Allegro ma non troppoScherzo: molto vivaceAndante cantabileVivace

Mittwoch / Mercredi / Wednesday 13.09.2017 – 19:30

Academy Konzert / Parkhotel Beau SiteEintritt Frei / Entrée libre / Free entry

Zermatt Festival Academy presents…

Benjamin Britten (1913-1976)Sinfonietta op.1 (1932) / 15’Poco presto ed agitatoVariations, andante lentoTarantella

Niels W. Gade (1817-1890)Oktett F –Dur op.17 / 27’Allegro molto e con fuocoAndantino, quasi AllegrettoScherzo. Allegro moderato e tranquilloFinale. Allegro vivace

Pause

Mel Bonis (1858-1937)Suite dans le style ancien op.127 N°1 / 10’PréludeFuguetteChoralDivertissement

George Onslow (1784-1853)Nonett a-moll op.77a / 33’Allegro spirituosoScherzo: AgitatoTema con variazioni: Andantino con motoFinale: Largo – Allegretto quasi Allegro

13.09.2017 – 19:30Parkhotel Beau Site

14.09.2017 – 19:30Matterhorn Saal

Page 19: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Freitag / Vendredi / Friday 15.09.2017 – 19:30

Konzert / St-Mauritius PfarrkircheCHF 70.- / 40.-

Scharoun Ensemble BerlinZermatt Festival OrchestraChristian Zacharias Dirigent & Klavier / Direction & piano / Conductor & pianoClaudio Bohórquez Violoncello / Violoncelle / Cello

Robert Schumann (1810-1856)Klavierquintett Es-Dur op. 44 / 30’Allegro brillanteIn modo d’una marcia. Un poco largamenteScherzo: Molto vivaceAllegro ma non troppo

Pause

Robert Schumann (1810-1856)Ouvertüre, Scherzo und Finale E-Dur op. 52 / 17’Ouvertüre. Andante con molto – AllegroScherzo. VivoFinale. Allegro molto vivace

Robert Schumann (1810-1856)Konzert für Violoncello und Orchester a-Moll op. 129 / 30’Nicht zu schnellLangsamSehr lebhaft

15.09.2017 – 19:30St-Mauritius Pfarrkirche

Christian ZachariasDirigent & Klavier / Direction & piano / Conductor & piano

Der international bekannte Pianist und Dirigent Christian Zacharias ist ein charismatischer Künstler, der Integrität und Individualität verbindet. Mit seinem untrüglichen künstlerischen Instinkt lotet er immer wieder die musikalischen Tiefen aus. Dank diesen Qualitäten hat er sich einen Namen nicht nur als Pianist, sondern auch als Dirigent und künstlerischer Leiter von Festivals gemacht. Seit der Saison 2009-2010 ist er künstlerischer Partner des St. Paul Chamber Orchestra. Eine enge Zusammenarbeit verbindet ihn auch mit dem Sinfonieorchester Göteborg, wo er mehrere Jahre lang erster Gastdirigent war. Er war ausserdem während zwölf Jahren künstlerischer Leiter des Orche-stre de Chambre de Lausanne, mit dem er eine von der Kritik hoch gelobte Gesamteinspielung von Mozarts Klavierkonzerten realisierte.

Christian Zacharias, pianiste et chef d’orchestre de renommée internationale est un artiste qui combine intégrité et individualité, qui développe une approche profonde de la musique ainsi qu’un instinct artistique infaillible, le tout doublé d’un grand charisme. Ces qualités lui ont permis de se faire un nom non seulement comme pianiste, mais également comme chef d’orchestre et directeur artistique de festivals.Il est partenaire artistique du St. Paul Chamber Orchestra depuis la saison 2009-2010. Une étroite colla-boration le lie également avec l’Orchestre symphonique de Göteborg où il a été pendant plusieurs années premier chef invité. Il a également été directeur artistique de l’Orchestre de Chambre de Lausanne pendant 12 ans, ensemble avec lequel il a enregistré une intégrale des concertos de Mozart louée par la critique.

Christian Zacharias, world-renowned pianist and conductor, is an artist combining integrity and individ-uality, who develops a profound approach to music as well as an infallible artistic instinct, coupled with great charisma. These qualities have made his name both as pianist and conductor, as well as artistic director of festivals.He has been artistic partner of the St. Paul Chamber Orchestra since the 2009-2010 season. He also maintains close ties with the Gothenburg Symphonic Orchestra where for years he was principal guest conductor. He was also artistic director of the Lausanne Chamber Orchestra for 12 years, with whom he recorded a widely acclaimed complete cycle of Mozart concertos.

Claudio BohórquezVioloncello / Violoncelle / Cello

Als Schüler von Boris Pergamenschikow war Claudio Bohórquez schon früh bei internationalen Wettbewerben wie dem Tschaikowsky-Jugendwettbewerb in Moskau oder dem Rostropowitsch- Wettbewerb in Paris erfolgreich. Einen Höhepunkt stellte dabei der 1. Preis beim erstmals aus-getragenen Internationalen Pablo-Casals-Wettbewerb der Kronberg Academy im Jahr 2000 dar. Beim Internationalen Musikwettbewerb in Genf errang Bohórquez 1995 sehr jung den 1. Preis, der den Beginn seiner Karriere als Solist markierte. Die vergangene Saison führte den Künstler mehr-fach in die USA, u.a. zu Konzerten mit dem National Symphony Orchestra und dem Los Angeles Philharmonic.

Encore élève de Boris Pergamentchikov, Claudio Bohóruqez connaît le succès très jeune dans des concours internationaux tels que le Concours Tchaikovsky pour la Jeunesse ou le Concours Rostropovitch à Paris. En 2000, c’est la consécration avec trois prix obtenus lors du premier Concours International Pablo Casals. Sa carrière de soliste prend son essort à partir de 1995, année où il remporte le 1er prix du Concours International de Genève. Parmi les points forts de la saison passée, on peut relever des concerts aux USA, notamment avec le National Symphony Orchestra et avec le Los Angeles Philharmonic.

As a student of Boris Pergamenschikow, Claudio Bohórquez achieved success at an early age at interna-tional competitions such as the Tchaikovsky Youth Competition in Moscow and the Rostropovich Cello Competition in Paris. This culminated in 2000 with three awards at the first International Pablo Casals Competition. He also won first prize at the International Music Competition in Geneva, an achievement that marked the start of his career as a soloist. Highlights of the past season include several concerts in the USA, notably with the National Symphony Orchestra and the Los Angeles Philharmonic.

Page 20: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Esther HoppeVioline / Violon / Violin

Die Schweizer Geigerin Esther Hoppe tritt als Solistin mit zahlreichen Orchestern auf, darunter das Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, das Münchener Kammerorchester, das Orchester Les Siècles, die Deutsche Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz, das Kammerorchester Basel, das Zürcher Kammerorchester und das Musikkollegium Winterthur.2002 gewann sie den 1. Preis beim 8. Internationalen Mozart-Wettbewerb in Salzburg. Von 2009-2013 war Esther Hoppe 1. Konzertmeisterin des Münchener Kammerorchesters, das sie in vielen Konzerten auch selbst leitete.Seit 2013 unterrichtet sie als Professorin für Violine an der Universität Mozarteum Salzburg.

Esther Hoppe est invitée en tant que soliste avec de nombreux orchestres tels le Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, le Münchener Kammerorchester, l’Orchestre Les Siècles, le Deutschen Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz, le Kammerorchester Basel, le Zürcher Kammerorchester et le Mu-sikkollegium Winterthur.Elle remporte le premier prix au 8e Concours international Mozart à Salzbourg en 2002. De 2009 à 2013, Esther Hoppe a été le premier violon solo de l’Orchestre de Chambre de Munich, qu’elle dirigea également lors de nombreux concerts.Depuis 2013, elle enseigne le violon à l’Université Mozarteum de Salzbourg.

Esther Hoppe is invited as soloist by numerous orchestras such as the Bayerischen Rundfunks Orchestra, Münchener Kammerorchester, Orchestre Les Siècles, Deutschen Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz, Kammerorchester Basel, Zürcher Kammerorchester and Musikkollegium Winterthur.She won first prize at the 8th International Mozart Competition in Salzburg in 2002. From 2009 to 2013, Esther Hoppe was concertmaster of the Munich Chamber Orchestra that she also conducted several times.She has been teaching violin at the Salzburg Mozarteum University since 2013.

Samstag / Samedi / Saturday 16.09.2017 – 17:00

Recital / Matterhorn SaalCHF 30.-

Esther Hoppe Violine / Violon / ViolinFinghin Collins Klavier / Piano

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)Sonate für Klavier und Violine in B-Dur KV 378 / 20’Allegro moderatoAndantino sostenuto e cantabileRondo: Allegro

Francis Poulenc (1899-1963)Sonate für Violine und Klavier / 19’Allegro con fuocoIntermezzoPresto tragico

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)Sonate für Klavier und Violine in e-Moll KV 304 / 15’AllegroTempo di Minuetto

16.09.2017 – 17:00Matterhorn Saal

Finghin CollinsKlavier / Piano Seite 8 / page 8

Page 21: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Samstag / Samedi / Saturday 16.09.2017 – 19:30

Konzert / St-Mauritius PfarrkircheCHF 80.- / 50.-

Scharoun Ensemble BerlinZermatt Festival OrchestraChristian Zacharias Dirigent & Klavier / Direction & piano / Conductor & piano

Robert Schumann (1810-1856)Manfred op. 115 Ouvertüre / 15’

Robert Schumann (1810-1856)Klavierkonzert a-Moll op. 54 / 35’Allegro affetuosoIntermezzo: Andantino graziosoAllegro vivace

Pause

Robert Schumann (1810-1856)Sinfonie Nr. 2 C-Dur op. 61 / 40’Sostenuto assai – Allegro ma non troppoScherzo. Allegro vivaceAdagio espressivoAllegro molto vivace

16.09.2017 – 19:30St-Mauritius Pfarrkirche

Sonntag / Dimanche / Sunday 17.09.2017 – 11:00

Konzert / Riffelalp-KapelleCHF 50.-

Scharoun Ensemble Berlin

Jean Françaix (1912-1997)Divertissement für Fagott und Streichquintett (1942) / 10’

Ludwig van Beethoven (1770-1827)Sextett Es-Dur op. 81b / 17’Allegro con brioAdagioRondo: Allegro

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)Klarinetten-Quintett „Stadler-Quintett“ A-Dur KV 581 / 32’AllegrolarghettoMenuettoAllegretto con variazioni

17.09.2017 – 11:00Riffelalp-Kapelle

Page 22: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Friends / Freunde / Amis du Zermatt Festival

Möchten Sie ein exquisites Kulturereignis unterstützen und sich dabei sel-ber eine Freude machen? Treten Sie dem Freundeskreis des Zermatt Music Festival & Academy bei! Durch Ihre Mitgliedschaft erhalten Sie vergünstigte Konzertkarten oder offerierte Festivalpässe. Ihr Engagement ermöglicht es dem Festival, spannende Zukunftsprojekte zu gestalten – und dafür werden Ihnen die Künstler auf der Bühne gebührend danken!Für weitere Informationen kontaktieren Sie uns einfach per E-Mail unter der Adresse [email protected] Sehr gerne werden wir uns mit Ihnen in Verbindung setzen.

Vous souhaitez offrir votre soutien à un événement culturel de premier plan tout en vous faisant plaisir ? Le Zermatt Music Festival & Academy serait heureux de vous compter au nombre de ses Amis ! Prenez donc part à cette belle aventure et profitez vous aussi de prix préférentiels sur les billets de concert, voire même de Festival pass gratuits. Votre généreuse contribution permettra au Festival de composer sa musique d’avenir et de vous gratifier de grands moments en compagnie d’artistes qui ne manqueront pas de vous dire merci à leur manière ! Pour de plus amples informations, veuillez nous écrire par e-mail à l’adresse [email protected]. Nous nous ferons un plaisir de vous recontacter.

Would you like to offer your support to a first class cultural event and give your-self a treat at the same time? The Zermatt Music Festival & Academy would be delighted to count you among their Friends! Why not join this wonderful adventure and benefit from preferential prices on concert tickets, or even free Festival Passes. Your generous contribution will enable the Festival to compose the music of its future and to treat you to extraordinary moments with artists who will be sure to express their personal thanks. For further information, please send us an email at [email protected]. We shall be sure to get in touch with you.

Imâl appas anners lose!

Klassik für Kinder – 20Jahre100Franken – Mit der Familie ans Festival

Mit dem Programm Imâl appas anners lose! – zu Deutsch „Einmal etwas anderes hören!“ – führt das Festival seine Jugendarbeit fort. Hauptziel ist es, Kindern auf eine ansprechende Art und Weise Zugang zur klassischen Musik zu verschaffen, die sonst keinen Bezug dazu haben. Die Lehrer der Zermatter Schulen nähern sich dem Thema in zwei Etappen: Zunächst hö-ren sie mit ihren Klassen bei einer Probe zu, danach wird das Werk auf spielerische und interaktive Art erkundet. Im Vordergrund dieser Aktivi-täten steht der Austausch zwischen Musikern und Kindern in einer ent-spannten, unterhaltsamen Stimmung. Das Festival akzeptiert die Karte 20Jahre100Franken: Sie ist für Jugend-liche unter 21 Jahren bestimmt und verschafft diesen ein Jahr lang freien Zutritt zu mehr als 1000 kulturellen Veranstaltungen im Kanton. Die Karte kann bestellt oder direkt über Internet bezogen werden.Mit der Familie zum Festival? Eintritt frei für Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren in Begleitung ihrer Eltern.

Du classique pour les enfants – 20ans100francs – musique en famille

Le Festival poursuit son programme auprès de la jeunesse – programme doré-navant appelé Imâl appas anners lose !, autrement dit, Ecoute voir ça ! L’objectif premier est de favoriser la réception de la musique classique par les enfants qui n’en sont pas familiers en l’abordant de manière attractive. A travers un parcours d’approche, les enseignants des écoles de Zermatt préparent leurs classes aux activités, articulées en deux temps : l’écoute d’une répétition de l’œuvre d’une part, une activité ludique et interactive autour de cette même œuvre d’autre part. L’axe principal de ce programme est l’interaction musicien-enfants, sur un mode décontracté et convivial. Le Festival est un des lieux d’accueil du pass 20ans100francs : valable une année, la carte est destinée aux jeunes de moins de 21 ans, qui peuvent la commander ou se la faire offrir directement par internet, donnant libre accès à plus de 1000 évènements dans les lieux culturels du canton.Le Festival en famille ? Entrée libre pour les enfants jusqu’à 16 ans accompa-gnés de leurs parents.

Classical music for children – 20yearsold100francs – music for families

The Festival is pursuing its youth programme – a programme now called Imâl appas anners lose!, in other words: Just listen to this! The main idea is to arouse interest in classical music in children who are not accusto- med to it, by approaching it in an attractive way. Through an initiation programme, Zermatt school teachers are preparing their classes to two- fold activities: listening to a rehearsal of a work on the one hand, and a playful, interactive exercise on the other. The main point of this programme is the interaction between musicians and children, in a relaxed, friendly manner. The Festival is one of the hosts of the 20yearsold100francs pass: valid for one year, the pass is made for young people under 21, who can order it – or have it gifted to them – by internet, giving free entry to over 1000 events in the Canton’s cultural venues.The Festival for families? Free entry for children under 16 accompanied by their parents.

Page 23: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

informieren. beraten. realisieren.

Als offizieller Medienpartner wünschen wir Ihnen viel Spass am Zermatt Festival!

T 027 948 30 30www.mengisgruppe.ch

Kartenverkauf /Billetterie / Ticket office

Kartenverkauf / Billetterie / Ticket office

Zermatt Festival Info point 04-17.09.2017 (p.47)

Information, Kasse (Barzahlung), Tagesprogramm mit öffentlichen Proben.

Informations, billetterie (cash), programme journalier avec les répétitions publiques.

Information, Ticket office (cash), daily programme with open rehearsals.

Konzertkasse / Caisse du concert / Ticket counters at the door

Türöffnung und Konzertkasse (Barzahlung): 45 Min. vor den nummerierten Konzerten, 30 Min. vor den Konzerten mit freier Platzwahl.

Ouverture des portes et de la caisse du concert (cash) : 45 minutes avant pour les concerts numérotés, 30 minutes avant pour les concerts à placement libre.

Doors and (cash) ticket counters open: 45 min. before for reserved seating concerts, 30 min. before for concerts with free seating.

Auf Internet / Sur internet / On our website

www.zermattfestival.com (print@home)

Bei unseren Partnern / Chez nos partenaires / With our partners

Zermatt Tourismus, Bahnhofplatz 5, Zermatt – +41 27 966 81 00 – 7/7 8h30-18hCredit Suisse, Bahnhofstr. 57, Zermatt – Mo-Fr 9h-12h / 14h-17h

Sondertarife / Tarifs spéciaux / Special Price

Einwohner von Zermatt, Täsch und Randa (Erst- und Zweitwohnsitz): 25% Ermässi-gung auf die Konzerttickets; wenden Sie sich an die Verkaufsstellen vor Ort oder schicken Sie uns Ihre Bestellung per Post mit einer Kopie des entsprechenden Dokuments. Gäste unserer Hotelpartner: 25% Ermässigung auf die Konzerttickets; wenden Sie sich an Ihr Hotel, um die Tickets zu bestellen. Familien: Eintritt frei für Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren in Begleitung ihrer Eltern. 20Jahre100Franken: Kontaktieren Sie uns oder finden Sie sich 30 Minuten vor Konzertbeginn an der Kasse ein.

Habitants de Zermatt, Täsch et Randa (domicile principal et secondaire) : 25% sur les billets de concert, adressez-vous aux points de vente sur place ou faites-nous parvenir votre commande par courrier avec justificatif. Clients de nos hôtels partenaires : 25% sur les billets de concert, adressez-vous à votre hôtel pour la commande de billets. Famille : entrée libre pour les enfants jusqu’à 16 ans accompagnés de leurs parents. 20ans100francs : contactez-nous ou présentez-vous au moins 30 minutes avant le début du concert.

Inhabitants of Zermatt, Täsch and Randa (primary and secondary domicile): 25% on concert tickets, enquire at the local sales offices or send us your request by post, with justification. Clients of our partner hotels: 25% on concert tickets, order tickets through your hotel. Family: Free entry for children under 16 accompanied by their parents. 20yearsold100francs: contact us or come at least 30 minutes before the concert.

Page 24: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Nous avonsvotre logementen Valais !Ne cherchez plus ailleurs !

à louer

à vendre

Sierrevilla 5,5 pièces, 140 m2

Sionappartement 4,5 pièces, 110 m2

à louer

Martignyappartement

3,5 pièces, 73 m2

Immo_Nouvelliste_Q_A5.indd 1 11.07.2017 08:08:22

Kartenpreise / Tarifs

Week-end pass* Cat. 1 Cat. 2

08 –10.09 210.- 155.-

15 –17.09 210.- 155.-

Festival pass* Cat. 1 Cat. 2

08 –17.09 410.- 300.-

Martigny : contact the ticket office of Fondation Pierre Gianadda.Fondation Pierre Gianadda / 1920 Martigny (Suisse) T +41 27 722 39 78 / F +41 27 722 52 85 / [email protected]

* without concert at Martigny, Fondation Pierre Gianadda

Tarifs

Cat. 1 Cat. 2

08.09 19:30 Pfarrkirche Concert 70.- 40.-

09.09 17:00 Matterhorn Saal Recital 30.-

09.09 19:30 Pfarrkirche Concert 80.- 50.-

10.09 11:00 Riffelalp-Kapelle Recital 50.-

11.09 19:30 Monte-Rosa Hütte Film Free entry s.p. 26

12.09 19:30 Englische Kirche Academy concert Free entry

13.09 19:30 Parkhotel Beau Site Academy concert Free entry

14.09 19:30 Matterhorn Saal Academy concert Free entry

15.09 19:30 Pfarrkirche Concert 70.- 40.-

16.09 17:00 Matterhorn Saal Recital 30.-

16.09 19:30 Pfarrkirche Concert 80.- 50.-

17.09 11:00 Riffelalp-Kapelle Concert 50.-

05.09 20h Martigny

Week-end Pass

Profitieren Sie von allen Konzerten, von Freitag bis Sonntag Morgen!

Profitez de tous les concerts, du vendredi au dimanche matin !

Make the most of all concerts, from Friday to Sunday Morning!

Festival Pass

12 Konzerte nach Ihrer Wahl! Verbringen Sie 10 Tage mit uns in Zermatt und verbinden Sie einen Urlaub in den Bergen mit unvergesslichen musikalischen Momenten!

12 concerts at your leisure! Spend 10 days with us in Zermatt to get your fill of music!

12 concerts à volonté ! Passez 10 jours avec nous à Zermatt pour faire le plein de musique(s) !

Page 25: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Dasch MüsigDasch ds Wallis Informationen / Information

ST. MAURITIUS PFARRKIRCHE ZERMATTCHF 70.- / CHF 80.- (Cat. 1) CHF 40.- / CHF 50.- (Cat. 2)

MATTERHORN SAALGRAND HOTEL ZERMATTERHOF(Recital, Chamber music)Unnumbered seating CHF 30.-

RIFFELALP-KAPELLE(Recital, Chamber music)Unnumbered seating CHF 50.-

ENGLISCHE KIRCHE ZERMATTFree entry

ALEXANDER SEILER SAALMONT-CERVIN PALACE Free entry

PARKHOTEL BEAU SITE Free entry

ZERMATT FESTIVAL INFO POINT Information, ticket office,daily programme (04-17.09)

ParkhotelBeau Site

St. MauritiusPfarrkirche

Grand HotelZermatterhof

Englische Kirche

Mont-Cervin Palace

ZermattTourismus

Bahnhof MGB

Bahnhof GGB

0 200mi

Info point

Bahn zur Riffelalp Kapelle

Riffelalp-Kapelle10 minutes walk from the “Riffelalp” station of the Gornegrat Bahn (dp Zermatt 10h, arr Riffelalp 10h15, or dp 10h24, arr 10h39). Option: 2h15 hike from Zermatt station. Hiking boots welcome at the concert!

10 Minuten zu Fuss von der Station „Riffelalp“ der Gornergratbahn (Abfahrt in Zermatt um 10.00 Uhr, Ankunft Riffelalp 10.15 Uhr, oder Abfahrt 10.24, Ankunft 10.39). Sportliche Variante: 2 Stunden 15 Minuten zu Fuss vom Bahnhof Zermatt. Wanderschuhe sind am Konzert willkommen!

10 minutes à pied depuis la station Riffelalp du Gornergrat Bahn (Dép. Zermatt 10h, arr. Riffelalp 10h15 ou dép. 10h24, arr. 10h39). Variante sportive : 2h15 de randonnée depuis Zermatt gare. Chaussures de marche bienvenues au concert !

Während der Pause haben Sie die Möglichkeit, an der Bar auf dem Kirchplatz, die das Team der Elsie’s Bar für die Konzertbesucher betreibt, etwas zu trinken. Nach den Konzerten treffen sich die Musiker und das Festivalteam gerne an der Stars Bar des Zermatter-hof, gesellen Sie sich zu uns!

Durant l’entracte, l’équipe du Elsie’s Bar tient un bar sur la place de l’église pour vous désaltérer. Après les concerts, les musiciens et le staff se retrouvent volontiers au Stars Bar du Zermatterhof, rejoignez-nous !

During the interval, the Elsie’s Bar team run a bar outside the church to quench your thirst. After the concerts, musicians and staff like to meet at the Zermatterhof Stars Bar, why not join us!

Page 26: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Sion Salgesch

Visp Noës Sierre

Sponsors

PRESENTING SPONSOR

OFFICIAL PARTNERS

INSTITUTIONS, GRANTS AND PATRONAGE

SPONSORS

MEDIA PARTNERS

MAIN SPONSOR

Page 27: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

Partners

RESTAURANTS

Mont Cervin Palace*****++41 27 966 88 88Grand Hotel Zermatterhof*****++41 27 966 66 00Riffelalp Resort 2222 m*****++41 27 966 05 55Mountain Exposure Luxury Chalets***** +41 27 967 43 53Parkhotel Beau Site****++41 27 966 68 68Mirabeau Hotel et Résidence****++41 27 966 26 60Chalet Hotel Schönegg****+ +41 27 966 34 34Hotel Sonne****++41 27 966 20 66Allalin Swiss Alpine Hotel****+41 27 966 82 66

Hotel Eden Wellness****+41 27 967 26 55Europe Hotel & Spa****+41 27 966 27 00Hotel Metropol & Spa**** + 41 27 966 35 66Hotel Schweizerhof****+41 27 966 00 00Hotel Simi****+41 27 966 45 00Hotel Continental***+ 41 27 966 28 40Hotel Parnass***+41 27 967 11 79

Brasserie Lusi – Grand Hotel Zermatterhof +41 27 966 66 00Elsie’s Bar+41 27 967 24 31Le Gitan – Zermatterstübli+41 27 968 19 40Grampi’s +41 27 967 77 75Grill Le Cervin +41 27 966 88 88

Myoko – Teppan-Yaki & Sushi Restaurant + 41 27 966 87 39Le Petit Royal+41 27 967 00 25Pinte / Arvenstube – Hotel Pollux+41 27 966 40 00

Zum See+41 27 967 20 45

Findlerhof+41 27 967 25 88Othmar’s Hütte+41 27 967 17 61

HOTEL PARTNERS

MOUNTAIN RESTAURANTS

Page 28: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

ADMINISTRATION

Zermatt Music Festival & Academy Postfach 5CH-3920 Zermatt www.zermattfestival.com T : +41 (0)27 966 66 21E : [email protected]

Kartenverkauf / Billetteriewww.zermattfestival.com

STIFTUNGSRAT CONSEIL DE FONDATION

Präsident / PrésidentOlivier Verrey

Mitglieder / Membres Christoph BürginFlorian JulenDaniel LuggenTed MateChristian SeilerPatrick Wyer

ORGANISATION

Leitung / DirectionPatrick Peikert

Assistentin & Kommunikation / Assistante & CommunicationAline Stalder

Leitung Academy / Direction AcademyAnna von Lüneburg

Assistentinnen Academy /Assistantes Academy Franziska von BethmannMaddalena CapponeCora Vogel

Kartenverkauf / Billetterie

Promotion vor Ort / Promotion sur placeManuela JetterWilliam Peikert

PresseAlexandra Egli

Notenbibliothek / BibliothèqueInger Garcia de PresnoFranziska von Bethmann

Buchhaltung / ComptabilitéPatricia Seydoux

Technische Leitung / Direction techniqueJosephin Demba & Kirk Knoblauch

Technische Helfer / Assistants techniquesChristian EhrenspielSebastian Riegelbauer

Design / GraphismeAtelier Cocchi, Lausanne

PhotolithographieScan Graphic, Nyon

Druck / ImpressionMengis Druck AG

Offizielle Fotografin / Photographe officielleAline Fournierpp. 5, 37 Franziska von Bethmannp. 27 Tonatiuh Ambrosetti

Für die wertvolle Zusammenarbeit danken wir /Merci pour votre précieux soutien :Bernhard Arnold, Karin Aufdenblatten, Nathalie Benelli, Rafael Biner, Romy Biner-Hauser, Jean-Jacques Blatti, Amber Brantschen, Michèle Chevrier-Rieder, Anaëlle Clot, Flavia Cocchi, Magali Coppey Dubuis, Barbara und Sacha Darioli, die Englische Kirche von Zermatt, Elisabeth Forny, Alexander Forster, Julien Henzelin, Holger und Beatrice, Hochscheid Engel, Werner Imboden, Tanja Imhof, Corinne Julen, Mario Julen, Oliver Kronig, Marcel Kronig, Nadia und Arno Liebenstein-Biner, Daniel Luggen, Daniel Margot, Jürgen Marx, Ted Mate, Anja Meichtry-Tscherry, Max und Greti Mennig, Selina Merz, Anna und Sebastian Metry, Sophie Michaud, Marcel Mooser, Eric Morard, Fux Nadja, Theresia Noll, Luciano Perri, Armando Piguet, Wolfgang Pinkwart, Marie Reichenbach-Julen, Sebastian Riegelbauer, Elmar Rittiner, Pfarrer Stephan Roth und die Pfarrkirche von Zermatt, Nicola Ruiu, Fabienne Schaller, Edy Schmid, Leo Schuler, Franz und Dilia Schwegler-Dossetto, Heidi und Franz Schwery, Donald Scott, André und Simone Seiler, Gabriel und Franziska Taugwalder, Familie Taugwalder, Familie Taugwalder-Abgottspon, Aleksandra Tomic, Anne-Katrin Troger-Aufdenblatten, Julia Vetter, Kerstin Wagner, Hans-Jörg Walther, Isabelle Watson, Patrick Wyer, Michel Zbinden, Gabriela Zehnder, Christian Ziörjen, Edith Zweifel

Zermatt Festival Freunde / Amis du FestivalAlain et Florence Boucheron, Erwin und Vreni Julen, Max und Greti Mennig, Beat und Luisa Perren, Anni-Frid Reuss-Lyngstad, August Theler-Ballmer, Folker Wittmann

Hug Musique | Steinway Piano Gallery Lausanne

Rue Adrien-Pichard 13 | 1003 Lausanne | T 021 310 48 27

Votre centre de compétence pour les pianos

FOURNISSEUR OFFICIEL DU ZERMAT T MUSIC FESTIVAL & ACADEMY

Ins_Festival_Zermatt_148x210_4f.indd 1 10.07.17 10:43

Page 29: 08.–17.09.2017 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem ...files7.webydo.com/90/9089015/UploadedFiles/BE2536B... · Herreweghe, Daniel Harding, Bernard Haitink und Andris Nelsons,

What does commitment sound like?

Classical music not only entertains, it also moves audiences – including us. That’s why, since 2006, Credit Suisse has supported Zermatt Festival as a Presenting Sponsor.

credit-suisse.com/sponsorship

24224_148x210_ZermattProgr_d.indd 1 15.07.16 15:34