56
DUOMAT ® DUOMAT ® DUOMAT ® 20 3210 20 20 3210 20 20 3210 20

20321020 Duomat V3.7.3 96116002D · Conexión de irrigación del equipo Conexión de succión del equipo Conexión para el tubo flexible de succión (al equipo) Conexión para el

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

DUOMAT®

DUOMAT®

DUOMAT®

203210 20

203210 20

203210 20

Gebrauchsanweisung

Instruction Manual

Manual de instrucciones

DUOMAT®

DUOMAT®

DUOMAT®

203210 20

203210 20

203210 20

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den NamenKARL STORZ. Auch in diesem Produkt stecktunsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie undIhr Haus haben sich damit für ein modernesund hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZentschieden.

Thank you for your expression of confidence inthe KARL STORZ brand name. Like all of ourother products, this product is the result of yearsof experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favorof a modern, high-quality item of equipment fromKARL STORZ.

Agradecemos la confianza que ha depositado enla marca KARL STORZ. Este producto, como elresto de los que fabricamos, es el resultado denuestra amplia experiencia y capacidad técnicas.Con esta adquisición, tanto usted como suempresa se han decidido por un productoKARL STORZ de gran precisión, alta calidad ytecnología vanguardista.

II

Die vorliegende Gebrauchsanweisung sollhelfen, den DUOMAT® richtig aufzustellen, an-zuschließen und zu bedienen. Alle notwendigenEinzelheiten und Handgriffe werden anschaulicherklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitungsorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigenNachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle angut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.

This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, andoperation of the DUOMAT®. All essential detailsof the equipment and all actions required onyour part are clearly presented and explained.We thus ask that you read this manual carefullybefore proceeding to work with the equipment.Insert this manual in its protective wallet andkeep it available for ready reference in aconvenient and conspicuous location nearthe equipment.

Este manual de instrucciones contiene todas lasindicaciones necesarias para la instalación,puesta en funcionamiento y manipulación de laDUOMAT®. Recomendamos su lectura detenida ycolocación en un lugar visible cercano al aparatopara facilitar la consulta. Procure mantener elmanual de instrucciones dentro de la funda deplástico que se adjunta para evitar su deterioro.

Caution: Federal (USA) law restricts this deviceto sale by or on the order of a physician.

Wichtiger Hinweis für dieBenutzer von KARL STORZGeräten und Instrumenten

Important information forusers of KARL STORZInstruments

Indicaciones importantes para usuarios de equipos einstrumentos de KARL STORZ

Vers

ion

3.7.

3 –

03/2

009

III

��� � �

Netzschalter� Geräteanschluss Spülung� Geräteanschluss Absaugung � Anschluss für Saugschlauch (zum Gerät)� Anschluss für Spülschlauch (zum Gerät)� Anschluss für Spülschlauch

(zum Instrument)� Anschluss für Saugschlauch

(zum Instrument)� Schublade für Kurzgebrauchsanweisung Netzgerätestecker� Netzsicherungshalter� Potentialausgleichsanschluss Flaschenhalterung

Power switch� Irrigation fitting� Suction fitting� Fitting for attaching suction line to the unit� Fitting for attaching irrigation line to the unit� Fitting for attaching irrigation line to the

instrument� Fitting for attaching suction line to the

instrument� Drawer for abridged instructions Power supply cord receptacle� Power fuse holder� Potential equalization connector Bottle stand

Interruptor de la red� Conexión de irrigación del equipo� Conexión de succión del equipo� Conexión para el tubo flexible de succión

(al equipo)� Conexión para el tubo flexible de irrigación

(al equipo)� Conexión para el tubo flexible de irrigación

(al instrumento)� Conexión para el tubo flexible de succión

(al instrumento)� Cajón para las instrucciones resumidas de

manejo Enchufe de conexión a la red� Fusibles de la red� Conexión equipotencial Soporte para botella

IV

Bedienungselemente,Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion

Controls, displays,connectors, and their uses

Elementos de mando,indicadores, conexiones y sus funciones

Vor Inbetriebnahme des GerätesGebrauchsanweisung beachten!

Anschlussbuchse Spülung

Anschlussbuchse Absaugung

Potentialausgleichsanschluss

Anwendungsteil des Typs BF

Vermeidung von Umweltverschmut-zung durch elektronische Geräte(China RoHS)

Read the instructions carefullybefore operating the equipment!

Irrigation connector

Suction connector

Potential equalization connector

Applied part of type BF

Electronic information productpollution control (China RoHS)

¡Antes de la puesta en marcha,lea las instrucciones!

Conector de irrigación

Conector de succión

Conexión equipotencial

Pieza de aplicación del tipo BF

Control de la contaminación causa-da por productos de informaciónelectrónica (directiva RoHS china)

V

Gefahr: Bei Verwendung zündfähigerNarkosegase in der unmittelbarenUmgebung des Gerätes bestehtExplosionsgefahr.

Achtung: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen SieServicearbeiten nur von qualifiziertemPersonal durchführen.

Danger: Risk of explosion if used inthe presence of flammable anesthetics.

Caution: To reduce the risk of electricalshock, do not remove cover. Refer servicing to qualified service personnel.

Atención: No abrir. Peligro de descargaeléctrica. Las tareas de mantenimientosólo deben ser realizadas por personaltécnico cualificado.

Gerät außerhalb der Reichweite vonPatienten aufstellen.Keine Flüssigkeiten auf oder über demGerät abstellen.

Keep out of reach of patients.Do not store liquids on or above the unit.

Instale el equipo fuera del alcance de los pacientes.No deposite líquidos de ningún tiposobre el equipo.

Peligro: Existe peligro de explosión si seemplean gases narcóticos inflamables enlas inmediaciones del equipo.

Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de símbolos

VI

Wichtiger Hinweis für die Benutzer vonKARL STORZ Geräten und Instrumenten . . . . . .IIGeräteabbildungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IIIBedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion . . . . . . . . . . . . . .IVSymbolerläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V

Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4Warn- und Vorsichtshinweise . . . . . . . . . . . . . . .4Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . .6Qualifikation des Anwenders . . . . . . . . . . . . . . .7Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort . . . . . . .7Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes . . . . . . . . . . . . . . . . .7

Aufstellen und Bedienungshinweise . . . . . . . .8Auspacken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Grundausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Aufstellen und Anschließen des Gerätes . . . . .8Anschließen der Saugschläuche . . . . . . . . . . .10Anschließen der Spülschläuche . . . . . . . . . . .11Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12Funktionsprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13Sicherungswechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13Reinigung, Desinfektion und Sterilisation . . . .14Vorreinigung wiederverwendbarer Schläuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15Reinigung/Aufbereitung . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Manuelle Reinigung Saugflasche . . . . . . . . .16Manuelle Aufbereitung wiederverwendbarer Schläuche . . . . . . . . . .16Maschinelle Aufbereitung wiederverwendbarer Schläuche . . . . . . . . . .17

Sterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17Dampfsterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19Instandsetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19Reparaturprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20Verantwortlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

Important information for users of KARL STORZ Instruments . . . . . . . . . . . . . . . . . .IIPhotographs of the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . .IIIControls, displays, connectors, and their uses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IVSymbols employed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V

General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3Device description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4Warnings and cautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6User qualification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7Safety precautions at the site of installation . . .7Safety precautions when operating the unit . . .7

Installation and operating instructions . . . . . .8Unpacking the equipment . . . . . . . . . . . . . . . . .8Basic equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Installing and connecting up the unit . . . . . . . .8Connecting suction tubing . . . . . . . . . . . . . . . .10Connecting irrigation tubing . . . . . . . . . . . . . .11Operating the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12Testing the unit for proper operation . . . . . . . .12

Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13Fuse replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13Cleaning, disinfection and sterilization . . . . . .14Preliminary cleaning of reusable tubing . . . . .15Cleaning/preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Manual cleaning of suction bottle . . . . . . . . .16Manual preparation of reusable tubing . . . . .16Machine preparation of reusable tubing . . . .17

Sterilization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17Steam sterilization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19Servicing and repair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19Repair program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20Limitation of liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21Manufacturer’s warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ . . . . .IIImágenes del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IIIElementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones . . . . . . . . . . . . . . .IVExplicación de símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V

Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3Descripción del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . .4Indicaciones de alarma y advertencia . . . . . . .4Empleo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6Cualificación del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . .7Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7Medidas de seguridad durante el empleo del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

Montaje e instrucciones operativas . . . . . . . .8Desembalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Equipo básico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Montaje y conexión del equipo . . . . . . . . . . . . .8Conexión de los tubos flexibles de succión . .10Conexión de los tubos de irrigación . . . . . . . .12Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12Test de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13Cambio de fusibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13Limpieza, desinfección y esterilización . . . . . .14Limpieza previa de los tubos flexibles reutilizables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15Limpieza/Preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Limpieza manual de la botella de succión . .16Preparación manual de los tubos flexibles reutilizables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16Preparación mecánica de los tubos flexibles reutilizables . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17

Esterilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17Esterilización por vapor . . . . . . . . . . . . . . . .18

Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19Reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19Programa de reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . .20Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

1

Inhalt Contents Contenido

Technische Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . .22Fehlersuchliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23Technische Unterlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . .24Übersichtsschaltplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25

Ersatzteile, empfohlenes Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . .26Ersatzteilliste/Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27KARL STORZ System für Spülung, Absaugung und Koagulation . . . . . . . . . . . . . .28

Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29Reinigungs- und Desinfektionsmittel . . . . . . . .29Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31

Garantiekarte

Niederlassungen

Technical description . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23Technical documentation . . . . . . . . . . . . . . . . .24General circuit diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . .25

Spare parts, recommended accessories . . . . . . . . . . . . . .26Spare parts list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27KARL STORZ Irrigation, Suction and Coagulation System . . . . . . . . . . . . . . . . .28

Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29Cleaning agents and disinfectants . . . . . . . . . .29Electromagnetic Compatibility (EMC) Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31

Warranty card

Subsidiaries

Descripciones técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . .22Localización de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . .22Ficha técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23Documentación técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . .24Esquema de distribución general . . . . . . . . . . .25

Piezas de repuesto accesorios recomendados . . . . . . . . . . . . . . .26Piezas de requesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27Sistema KARL STORZ para irrigación, succión y coagulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28

Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29Productos de limpieza y desinfección . . . . . . .29Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . . .31

Tarjeta de garantía

Sociedades distribuidoras

2

Inhalt Contents Contenido

GerätebeschreibungDer DUOMAT® ist eine leistungsfähige Saug-/Spülpumpe und eignet sich insbesondere fürden Einsatz bei laparoskopischen Operationen,kann jedoch auch in Verbindung mitKARL STORZ Fiberskopen angewandt werden.Spülung und Absaugung erfolgen mit vorgege-benen, konstanten Werten und erfordern deshalbgeringstmöglichen Bedienungsaufwand. ZurRegelung von Spülung und Absaugung beilaparoskopischen Anwendungen können Saug-/Spülrohre mit Ventilen verwendet werden.

Device descriptionThe DUOMAT® is an efficient suction/irrigationpump and, while particularly suitable for use inlaparoscopic operations, it can also be employedin conjunction with KARL STORZ fiberscopes.Irrigation and suction are performed at presetconstant values, thus requiring minimal operatingeffort. Suction/irrigation tubes with valves can beused to regulate irrigation and suction in laparoscopic applications.

Descripción del aparatoLa DUOMAT® es una bomba de succión/irrigaciónde grandes prestaciones, especialmenteadecuada para su utilización durante interven-ciones laparoscópicas. Asimismo, puede serutilizada en combinación con los fibroscopiosde KARL STORZ. La aspiración y la irrigaciónse realizan en base a valores preseleccionadosy constantes, por lo que su aplicación requiereun mínimo esfuerzo. Para regular las funcionesde irrigación y succión en aplicaciones laparos-cópicas pueden utilizarse tubos de succión/irri-gación con válvulas.

3

Allgemeines General information Generalidades

Warn- und VorsichtshinweiseBitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg-fältig durch, und beachten Sie die Anweisungengenau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsichtund Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Woimmer sie in der Gebrauchsanweisung verwen-det werden, sollte der nachfolgende Text genaugelesen werden, um einen sicheren und effizientenBetrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deut-licheren Hervorhebung steht den BezeichnungenWarnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogrammvoran.

Warnings and cautionsPlease read this manual and follow its instructionscarefully. The words Warning, Caution, and Noteconvey special meanings. Wherever they areused in this manual, they should be carefullyreviewed to ensure the safe and effective opera-tion of this product. To make the words Warningand Caution stand out more clearly, they areaccompanied by a pictogram.

Indicaciones de alarma y advertenciaLe rogamos leer este Manual con la mayor aten-ción y observar estrictamente sus instrucciones.Los términos Cuidado, Advertencia y Notatienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este manual, eltexto subsiguiente ha de leerse cuidadosamentepara asegurar la operación inocua y eficaz deeste producto. Para destacar más claramente lostérminos Cuidado y Advertencia, los mismosestán precedidos por un pictograma adicional.

4

Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Warnung: Warnung macht auf eineGefährdung des Patienten oder desArztes aufmerksam. Die Nichtbeachtungeiner Warnung kann Verletzungen desPatienten oder des Arztes zur Folgehaben.

Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf-merksam, dass bestimmte Wartungs-oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffensind, um eine Beschädigung desGerätes zu vermeiden.

Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchs-anweisung genau durch, bevor Sie dasGerät in Betrieb nehmen. Lesen Siebesonders das Kapitel Sicherheits-hinweise aufmerksam durch, umGefährdungen Ihrer Patienten, IhresPersonals, sowie Ihrer eigenen Personzu vermeiden.

Warning: A Warning indicates that thepersonal safety of the patient or physicianmay be involved. Disregarding aWarning could result in injury to thepatient or physician.

Caution: A Caution indicates that parti-cular service procedures or precautionsmust be followed to avoid possibledamage to the product.

Warning: Read this instruction manualthoroughly and be familiar with itscontents prior to using this equipment.Before using the unit, read the followingsafety instructions carefully to avoidputting your patients, personnel or your-self at risk.

Cuidado: El término Cuidado llama laatención sobre una situación de peligropara el paciente o para el médico. Lainobservancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente opara el médico.

Advertencia: El término Advertenciallama la atención sobre determinadasmedidas de mantenimiento o de seguri-dad que han de llevarse a cabo a fin deevitar el deterioro del aparato.

Hinweis: Hinweise enthalten spezielleInformationen zur Bedienung des Gerätes, odersie erklären wichtige Informationen.

Note: A Note indicates special information aboutoperating the product, or clarifies importantinformation.

Nota: Los párrafos denominados con el términoNota contienen informaciones especiales para elmanejo del equipo o aclaran informacionesimportantes.

Cuidado: Lea detenidamente estemanual de instrucciones antes de usarel equipo. Lea con especial atención elcapítulo referente a las instrucciones deseguridad, a fin de evitar poner enpeligro a sus pacientes, a su personaly a usted mismo.

Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vorjeder Anwendung auf seineFunktionsfähigkeit.

Warning: Test this equipment prior toeach surgical procedure to ensure that it functions correctly.

Cuidado: Pruebe este equipo antes decada utilización.

Warnung: Bei Verwendung zündfähigerNarkosegase in der unmittelbarenUmgebung des Gerätes bestehtExplosionsgefahr.

Warning: Risk of explosion if used in thepresence of flammable anesthetics.

Cuidado: Existe peligro de explosiónsi se emplean gases narcóticosinflamables en las inmediacionesdel equipo.

5

Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Warn- und VorsichtshinweiseWarnung: Die elektrischen Installationen desOperationssaals, in dem das Gerät angeschlos-sen und betrieben wird, müssen die Anfor-derungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite vonPatienten aufstellen. Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und dieSchnittstellenspezifikationen der in Kombinationverwendeten Medizinprodukte und/oder System-komponenten sind genauestens zu beachten.Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbe-denklichkeit bei Kombinationen von Medizin-produkten ist nur dann gegeben, wenn • diese in den jeweiligen Gebrauchsan-

weisungen als solche ausgewiesen sind oder• die Zweckbestimmung und die Schnittstellen-

spezifikation der in der Kombination verwende-ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).

Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig ge-erdet, wenn es an einer einwandfrei installiertenSchutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist.Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und beiBeschädigung nicht verwenden.Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten amGerät ist die Netzverbindung zu trennen.Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages!Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Service-Arbeitennur durch autorisiertes Personal durchführen.

Vorsicht: Der DUOMAT® darf nur mit Schlauch-sets und Zubehörteilen betrieben werden, dievon KARL STORZ für das Gerät als geeignetbezeichnet werden. Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in dasGehäuse ist unbedingt zu vermeiden. KeineFlüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen-schild angegebenen Spannung betreiben.Vorsicht: Nur die angegebenenSicherungswerte verwenden.Vorsicht: Um eine Kontamination des Geräteszu vermeiden, muss zwischen Saugflasche undGerät ein Bakterienfilter geschaltet werden.

Warnings and cautionsWarning: The electrical installation of the operatingroom in which the unit is connected and operatedmust comply with the applicable IEC standards.Warning: Keep out of reach of patients.Warning: The instructions and interfacespecifications for medical devices and/or systemcomponents used in combination must be observedprecisely.Warning: Combinations of medical devices areonly assured to be safe if • they are identified as such in the respective

instruction manuals or• the intended purpose and interface specifica-

tions of the devices used in combination per-mit this (cp. IEC 60601-1-1).

Warning: Grounding reliability can only beachieved when the equipment is connected to“Hospital Only” or “Hospital Grade” outlet (i.e.,approved for use in an operating room environ-ment). Routinely inspect electrical plug and cord.Do not use if inspection reveals damage.Warning: Always unplug the unit before doingany maintenance work on it (e. g. cleaning).Warning: To avoid the risk of electrical shock, do not open the unit. Refer servicing to qualifiedpersonnel. Removal of covers by unauthorizedpersonnel will void the equipment’s warranty.

Caution: The DUOMAT® may only be operatedwith tubing sets and accessories which havebeen designated as suitable for the unit byKARL STORZ. Caution: Avoid allowing fluids to enter the unit.Do not store liquids on or above the unit.Caution: Before connecting the unit to theelectrical supply lines, verify that the line voltagestated on the unit’s identification plate agreeswith that of the electrical supply lines to be used.Caution: Use only fuses of the correct rating. Caution: To avoid contaminating the unit abacterial filter must be fitted between the fluidcollection bottle and the unit.

Indicaciones de alarma y advertenciaCuidado: La instalación eléctrica del quirófano,donde el aparato está conectado y en servicio,debe cumplir los requisitos exigidos por las nor-mas CEI vigentes.Cuidado: Mantenga la unidad lejos del alcancede los pacientes.Cuidado: Deben observarse con la máximaexactitud los Manuales de instrucciones y lasespecificaciones de interfaz de los productosmédicos y/o componentes de sistema utilizadosen combinaciones entre sí.Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridadsin objeciones en el caso de combinaciones deproductos médicos puede darse únicamente si• los mismos están indicados expresamente

como tales en los Manuales de instruccionesrespectivos, o

• si la determinación de aplicación y la especifi-cación de interfaz de los productos utilizadosen combinación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).

Cuidado: La conexión a tierra de este equipo esúnicamente fiable si se encuentra conectado aun enchufe con puesta a tierra debidamente ins-talado. Controle el cable y el enchufe con regula-ridad y no los utilice si están deteriorados.Cuidado: Antes de efectuar cualquier tarea de mantenimiento, desconecte el equipo de la red.Cuidado: Para reducir el riesgo de un choque eléc-trico, no saque la tapa del instrumento. El serviciotécnico debe hacerse por personal calificado.

Advertencia: La DUOMAT® sólo puede ser utilizadacon los sets de tubos flexibles y las piezasaccesorias que hayan sido identificadas comoidóneas para este equipo por KARL STORZ.Advertencia: Evite a toda costa que penetrenlíquidos al interior del equipo. No deposite líquidosencima de o sobre la unidad.Advertencia: Conecte a la red sólo con la tensiónindicada en la placa de especificaciones.Advertencia: Utilice sólo fusibles con las carac-terísticas correctas.Advertencia: A fin de evitar una contaminacióndel aparato es preciso instalar un filtro bacteria-no entre la botella de succión y el aparato.

6

Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die auf-grund von Fehlbedienungen entstehen, fallennicht unter die Gewährleistungsansprüche.Hinweis: Dieses Gerät ist entsprechend dereuropäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro-und Elektronik-Altgeräte (waste electrical andelectronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät alsElektronikschrott zu entsorgen.Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständigeSammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG,einer KARL STORZ Niederlassung oder IhremFachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinieist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ord-nungsgemäße Entsorgung des Gerätes verant-wortlich.

Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit derFunktionsweise und Bedienung des Gerätesvertraut.

Bestimmungsgemäße VerwendungDer DUOMAT® ist eine Saug-/Spülpumpe zurAbsaugung und Spülung bei endoskopischenEingriffen. Die Applikation erfolgt entweder überspezielle Saug-/Spülinstrumente oder inVerbindung mit Fiberskopen.Die Verwendung des Gerätes anders als obenbestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zu-lässig.

Vorsicht: Der DUOMAT® darf nur mitSchlauchsets und Zubehörteilen be-trieben werden, die von KARL STORZfür das Gerät als geeignet bezeichnetwerden.

Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungendes Gerätes sind aus Sicherheitsgründen unter-sagt.

Note: Any damage to the unit resulting fromincorrect operation is not covered by the manu-facturer’s warranty.Note: This unit has been marked in accordancewith the European Directive 2002/96/EC on wasteelectrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its useful operating life, dispose ofthe unit as electronic scrap.Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG,a KARL STORZ subsidiary or your specialistdealer for information on your local collectionpoint. Within the scope of application of thisDirective, KARL STORZ GmbH & Co. KG isresponsible for the proper disposal of this unit.

Before using the unit on the patient it is imperativethat you be acquainted with how the unit operatesand is controlled.

Intended useThe DUOMAT® is a suction/irrigation pump forsuction and irrigation in endoscopic interventions.It is applied either via special suction/irrigationinstruments or in conjunction with fiberscopes.Use of the unit in fields other than those indicatedabove is not allowed for safety reasons.

Caution: The DUOMAT® may onlybe operated with tubing sets andaccessories which have beendesignated as suitable for the unitby KARL STORZ.

Unauthorized conversions or modifications to theunit are not allowed for safety reasons.

Nota: Los deterioros del equipo derivados delmanejo incorrecto del mismo, no serán reconocidoscomo derechos de garantía. Nota: Este equipo está identificado conforme ala directiva europea 2002/96/CE referida a apara-tos eléctricos y electrónicos viejos (waste electri-cal and electronic equipment - WEEE). Despuésde concluida su vida útil, deseche el equipocomo chatarra electrónica. Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co.KG, a una sociedad distribuidora deKARL STORZ o a su comercio especializadopara averiguar el centro de recogida que lecorresponde. En el área de validez de la directi-va, KARL STORZ GmbH & Co. KG es responsa-ble de la correcta gestión residual del aparato.

Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.

Empleo previstoLa DUOMAT® es una bomba de succión/ irriga-ción para realizar estas funciones durante inter-venciones endoscópicas. Su aplicación se llevaa cabo a través de instrumentos especiales para succión/irrigación o en conexión con fibroscopios.Por razones de seguridad, no es admisible lautilización del equipo en otros campos de apli-cación diferentes de los previstos.

Advertencia: La DUOMAT® sólo puedeser utilizada con los sets de tubosflexibles y las piezas accesorias quehayan sido identificadas como idóneaspara este equipo por KARL STORZ.

Por razones de seguridad, está prohibido efec-tuar reformas o cambios arbitrarios en los equi-pos.

7

Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Qualifikation des AnwendersDer DUOMAT® darf nur von Ärzten und medizini-schem Assistenzpersonal angewendet werden,die über eine entsprechende fachliche Qualifi-kation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.

Sicherheitsmaßnahmen amAufstellortDas Gerät darf nur in medizinisch genutztenRäumen benutzt werden, deren elektrischeAnlagen nach den national gültigen Vorschrifteninstalliert sind.Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für denPotentialausgleich ausgerüstet. Diese sollte nachMaßgabe der national gültigen Vorschriftenangeschlossen werden.Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosions-gefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutetu.a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren undexplosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemittelnund deren Gemischen darf das Gerät nicht inder dargestellten Gefahrenzone betrieben wer-den. Dieses gilt auch für leicht brennbare undexplosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesin-fektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.

Sicherheitsmaßnahmen beimEinsatz des GerätesDer Anwender hat sich vor der Anwendung desGerätes von der Funktionssicherheit und demordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zuüberzeugen.Während der Behandlung mit dem DUOMAT®

muss der Patient mit der üblichen medizinischenSorgfalt behandelt und beobachtet werden. Diesschließt die Verlaufskontrolle des Behandlungs-vorgangs, die Überwachung der Vitalwerte undder Narkose mit ein.Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchge-führt werden, wenn die visuelle Beobachtungder Gerätewirkung sichergestellt ist.

User qualificationThe DUOMAT® may only be used by physiciansand medical assistants who have a correspondingspecialized qualification and who have beeninstructed in use of the unit.

Safety precautions at the site ofinstallationThe unit may only be used in medical rooms inwhich the electrical equipment has been installed in accordance with applicable nationalregulations.The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connectedup in accordance with national regulations.The unit is not intended for use in hazardouszones. This means, for example, that when usingeasily combustible and explosive inhalationanesthetics or mixtures thereof, the unit must notbe operated inside the hazard zone shown in thediagram. This also applies to highly combustibleand potentially explosive chemicals, e.g. skindisinfectants and fast-acting surface disinfectants.

Safety precautions when operatingthe unitIt is the user’s responsibility to make sure theunit is safe and operates properly before usingthe unit.During treatment with the DUOMAT® the patientmust be treated and kept under observation withthe usual medical care. This includes keeping acheck on the progress of treatment, as well asmonitoring the vital levels and the anesthetic. Any treatment may only be performed if there isvisual observation of the action of the instrument.

Cualificación del usuarioLa DUOMAT® sólo puede ser empleada por mé-dicos y personal de asistencia médica que dis-pongan de una cualificación profesional adecua-da y que hayan recibido instrucciones sobre lautilización del aparato.

Medidas de seguridad en el lugar deemplazamientoEl equipo sólo podrá ser utilizado en espaciosmédicos cuya instalación eléctrica haya sidoefectuada de acuerdo con las normas naciona-les de seguridad vigentes.El equipo está provisto de una conexión equipo-tencial. La conexión debe efectuarse de acuerdocon las normas nacionales de seguridad queestén vigentes.El equipo no está previsto para ser utilizado enzonas expuestas a posibles explosiones. Estosignifica, entre otras cosas: Si se emplean pro-ductos anestésicos para inhalación fácilmenteinflamables y explosivos o sus mezclas, no po-drá utilizarse el equipo en las zonas calificadascomo peligrosas por este motivo. Esto es válidotambién para productos químicos fácilmente in-flamables y explosivos tales como, p. ej., pro-ductos para desinfección de la piel y desinfec-tantes rápidos para superficies.

Medidas de seguridad durante elempleo del equipoEl usuario debe cerciorarse de la seguridad defuncionamiento y el buen estado del aparatoantes de cada aplicación.Durante el tratamiento con la DUOMAT®, elpaciente debe ser tratado y observado con loscuidados médicos habituales. Esto incluye loscontroles del desarrollo del proceso de trata-miento y la vigilancia de los valores vitales yanestésicos.Cada proceso de tratamiento sólo podrá ser lle-vado a cabo si está garantizada la observaciónvisual de los efectos del equipo.

8

Aufstellen undBedienungshinweise

Installation and operatinginstructions

Montaje e instruccionesoperativas

AuspackenEntnehmen Sie den DUOMAT® und das Zubehörvorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie dieLieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelleBeschädigungen.Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamationgeben, so wenden Sie sich bitte umgehend anden Hersteller oder Lieferanten.Wenn möglich, bewahren Sie dieOriginalverpackung auf, sie kann bei einemTransport des Gerätes nützlich sein.

Grundausstattung1 DUOMAT®

1 Netzkabel1 Gebrauchsanweisung1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend)

Aufstellen und Anschließen desGerätesHinweis: Der DUOMAT® darf in medizinischgenutzten Räumen nur benutzt werden, wennderen elektrische Anlagen nach den nationalgültigen Vorschriften installiert sind.

Warnung: Das Gerät ist nicht für denBetrieb in explosionsgefährdetenBereichen bestimmt. Bei Verwendungvon explosiven Narkosegasen darf dasGerät nicht in der dargestelltenGefahrenzone betrieben werden.

Unpacking the equipmentCarefully unpack the DUOMAT® and remove theunit and its accessories from their packaging.Check for missing items and evidence ofshipping damage.File any complaints with the manufacturer orsupplier immediately.If possible, retain the original packing materialsfor later use; these can come in handy if the unithas to be transported.

Basic equipment1 DUOMAT®

1 Power cord1 Instruction manual1 Plastic wallet for instruction manual1 Operator’s quick reference guide

(self-adhesive)

Installing and connecting up the unit

Note: The DUOMAT® may only be used in medical rooms in which the electrical equipmenthas been installed in accordance with applicable national regulations.

Warning: The unit is not intended for usein hazardous zones. Do not operate theunit within the hazard zone shown in thediagram while explosive anestheticgases are in use.

DesembalajeExtraiga cuidadosamente la DUOMAT® y sus ac-cesorios de la caja. Revise si el envío está com-pleto y compruebe posibles averías de trans-porte.En caso de reclamaciones, diríjase inmediata-mente a fábrica o a la empresa suministradora.Es recomendable guardar el embalaje originalpara volver a utilizarlo en un posible transporteposterior del equipo.

Equipo básico1 DUOMAT®

1 Cable de la red1 Manual de instrucciones1 Funda protectora para el manual de

instrucciones1 Instrucciones de empleo resumidas

(autoadhesivas)

Montaje y conexión del equipo

Nota: La DUOMAT® sólo podrá usarse en espa-cios médicos cuya instalación eléctrica hayasido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.

Cuidado: El equipo no está previstopara ser utilizado en áreas expuestas aposibles explosiones. Si se usan gasesanestésicos explosivos, el equipo nodeberá emplearse en las zonasseñaladas como peligrosas.

9

Aufstellen undBedienungshinweise

Installation and operatinginstructions

Montaje e instruccionesoperativas

Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung � fürden Potentialausgleich ausgerüstet.Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundigesPersonal durchführen.

Gerät auf eine ebene Fläche stellen.Gegebenenfalls die Flaschenhalterung an dieGeräteseite anschrauben.

Netzsicherungshalter � entnehmen undSpannungswahlmodul herausziehen. DasWahlmodul so in den Netzsicherungshaltereinsetzen, dass die im Sichtfenster an derRückseite angezeigte Netzspannung mit derlokalen Spannungsversorgung übereinstimmt.

Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zumAnschlag in Netzbuchse einschieben.

The unit is equipped with a connector � forattaching a ground line.The unit’s ground line should be installed bya qualified electrician.

Set the unit on a flat surface. If a bottle holder is used, screw it onto the sideof the unit.

Remove power fuse holder � and withdrawvoltage preselection module. Insert voltagepreselection module into power fuse holder sothat the mains voltage indicated in the windowat the back of the power fuse holder agrees withthe local voltage supply.

Connect power cord. Insert power cord intopower cord receptacle as far as it will go.

EI equipo está provisto de una conexiónequipotencial �.Es recomendable que la conexión a tierra seaefectuada por un técnico experto en la materia.

Coloque el aparato sobre una superficie plana.Si se utiliza un soporte para botellas, enrosquedicho soporte a la cara lateral del aparato.

Retire el portafusibles de la red � y extraiga elmódulo selector de tensión. El módulo selectorde tensión hay que colocarlo en el portafusibles,de modo tal que en la mirilla de la parte posteriordel portafusibles aparezca la tensión de la redcoincidente con la tensión de la corriente sumi-nistrada localmente.

Conecte el cable de la red, introduzca elenchufe de la red hasta el tope en el conectorpara la red .

10

Aufstellen undBedienungshinweise

Installation and operatinginstructions

Montaje e instruccionesoperativas

Warnung: Netzstecker nur außerhalbexplosionsgefährdeter Bereiche mit derStromversorgung verbinden bzw. trennen.

Hinweis: Die folgenden Installationsschritte sindabhängig vom vorhandenen Gerätezubehör.Deckel mit Anschlussstutzen auf dieSaugflasche aufsetzen und Saugflasche in dieFlaschenhalterung stellen.Hinweis: Auf festen Sitz des Saugflaschendeckelsachten, da sonst keine ausreichende Saugleistungerzielt wird.

Spülflüssigkeitsbehälter in die vorgeseheneFlaschenhalterung einsetzen.Verschlusskappe des Spülflüssigkeitsbehältersabnehmen; sterile Behälterverschlusskappe auf-setzen und mit dem Verschlussbügel sichern.

Anschließen der SaugschläucheLUER-Lock-Anschluss des Vakuumschlauchesan Geräteanschluss � anschließen.Bakterienfilter auf den Vakuum-Anschluss � derSaugflasche aufstecken und den Vakuumschlauchanschließend am Filtergehäuse befestigen.

Warning: Only insert the power plug intoand remove it from electrical outletslocated outside areas subject to explosion hazards.

Note: The following installation steps depend onthe accessories that you have for the unit. Fit the bottle cap with connecting pieces ontothe suction-line bottle and place the bottle intoits holder.Note: Make certain that the cap of the suction-line bottle is firmly seated since adequate irrigationwill not otherwise be achieved.

Insert the irrigation bottle into its holder.Remove the cap of the irrigation bottle; attachthe sterile bottle cap and secure it with thesealing clip.

Connecting suction tubingAttach the LUER-lock connection of the vacuumtube to the unit’s connector �.Screw the bacterial filter into the vacuum linefitting � on the fluid collection bottle and attachthe vacuum tube to the filter housing.

Cuidado: Conecte o desconecte el en-chufe a/de la red de alimentación decorriente únicamente en sectores que noestén expuestos a peligro de explosión.

Nota: Los pasos subsiguientes para la instalacióndependen de los accesorios disponibles para elaparato.Coloque la tapa provista de boca de conexiónen la botella de succión e introduzca la botellaen el soporte.Nota: Asegúrese de que la tapa de cierre de labotella de succión esté colocada correctamente,ya que de lo contrario la potencia de succiónserá insuficiente.

Deposite el recipiente de líquido de irrigación enel soporte previsto para ello.Extraiga la tapa de cierre del recipiente delíquido de irrigación; coloque la tapa esterilizaday asegúrela mediante la abrazadera de cierre.

Conexión de los tubos flexibles desucciónConecte el cierre LUER del tubo flexible devacío a la conexión del aparato �.Monte el filtro bacteriano a la conexión de vacío �de la botella de succión y sujete después el tuboflexible de vacío a la carcasa del filtro.

11

Aufstellen undBedienungshinweise

Installation and operatinginstructions

Montaje e instruccionesoperativas

Vorsicht: Um eine Kontamination desGerätes zu vermeiden, muss zwischenSaugflasche und Gerät ein Bakterienfiltergeschaltet werden.

Anschlussstutzen � der Saugflasche über denzweiten Silikonschlauch mit dem Sauganschlussdes Instrumentes verbinden.

Anschließen der Spülschläuche(bei Verwendung des mitgelieferten Spülflüssig-keitsbehälters):LUER-Lock-Anschluss des kurzen Stutzens �der Behälterverschlusskappe über das kurzeSchlauchstück mit dem Geräteanschluss �verbinden.

Den langen, abgewinkelten Teil derBehälterverschlusskappe � über das zweiteSchlauchstück mit dem Saug-/Spülrohr oderdem Saug-/Spülhandgriff verbinden.

(bei Verwendung von sterilen Durchstich-Flaschen):Einstichkanüle in die Flasche mit Spül-Lösungeinstechen.LUER-Lock-Anschluss der Einstichkanüle überein Schlauchstück mit dem Geräteanschluss �verbinden.

Caution: To avoid contaminating the unita bacterial filter must be fitted betweenthe fluid collection bottle and the unit.

Join connecting piece � of the suction-line bottleto the instrument’s suction connection by meansof the second silicone tube.

Connecting irrigation tubing (when using the irrigation bottle supplied): Connect the LUER-lock fitting of the short tubeto the short nozzle � of the bottle cap. Connectthe other end of the tube to the unit’s fitting �.

Connect the long angled connecting piece ofthe bottle cap � to the suction/irrigation tube orthe suction/irrigation handle by means of thesecond silicone tube.

(when using sterile piercing bottles): Introduce the puncture cannula into the irrigationsolution bottle.Connect the LUER-Lock fitting of the puncturecannula to the instrument’s fitting �.

Advertencia: A fin de evitar una contami-nación del aparato es preciso instalar unfiltro bacteriano entre la botella de suc-ción y la conexión del aparato.

Conecte la boca de conexión � de la botella desucción a la conexión de succión del instrumento,utilizando para ello el segundo tubo flexible desilicona.

Conexión de los tubos de irrigación(en caso de utilización del recipiente de líquidode irrigación, incluido en el suministro):Conecte el cierre LUER de la boca de conexióncorta � situada en la tapa del recipiente a laconexión del aparato �, utilizando para ello eltubo corto.

Conecte la pieza de conexión acodada de latapa del recipiente � al tubo de succión/irrigacióno al manipulador de succión/irrigación, medianteel segundo tubo.

(en caso de utilizar botellas con tapón perforable):Introduzca la aguja de punción en la botella quecontiene la solución de irrigación.Conecte el cierre LUER de la aguja de puncióna la conexión del aparato �, utilizando para elloun tubo.

12

Aufstellen undBedienungshinweise

Installation and operatinginstructions

Montaje e instruccionesoperativas

Den längeren, geriffelten Teil der Einstichkanüleüber ein zweites Schlauchstück mit dem Saug-/Spülrohr oder dem Saug-/Spülhandgriffverbinden.

InbetriebnahmeNetzschalter einschalten.Das Gerät arbeitet mit vorgegebenen, konstantenDruckwerten für Absaugung und Spülung.Absaugung und Spülung können über dieVentile des Saug-/Spülrohres oder des Saug-/Spülhandgriffes aktiviert oder deaktiviert werden.

FunktionsprüfungHinweis: Der Benutzer hat sich vor Anwendungdes Gerätes von der Funktionssicherheit unddem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zuüberzeugen.Den vom Geräteanschluss � kommendenSchlauch von der Behälterverschlusskappe �abziehen. Gerät einschalten. Finger auf das Schlauchende legen und prüfen, ob ein Luftstrom entsteht.Anschließend das distale Ende des Absaug-schlauches mit dem Finger verschließen undprüfen, ob sich ein Vakuum bildet.

Connect the long, grooved section of thepuncture cannula to the suction/irrigation tubeor the suction/irrigation handle by means of thesecond silicone tube.

Operating the unitSwitch on power switch .The unit operates at preset constant pressurevalues for suction and irrigation.Suction and irrigation can now be initiated usingthe valves on the suction/irrigation tube or on thesuction/irrigation handle.

Testing the unit for proper operationNote: The unit must be checked to ensure safefunctioning and proper condition prior to use onpatients.Remove the tube coming from fitting � frombottle cap �.Switch on the unit. Place a finger on the end ofthe tube and check whether a flow of air forms.Then seal the distal end of the suction tube witha finger and check whether a vacuum forms.

Conecte la parte larga y estriada de la aguja depunción al tubo de succión/irrigación o al mani-pulador de succión/irrigación, mediante unsegundo tubo.

Puesta en marchaConecte el interruptor de la red .El aparato funciona en base a valores de pre-sión preseleccionados y constantes para la suc-ción y la irrigación. Ambas pueden ser activa-das o desactivadas a través de las válvulas deltubo de succión/irrigación o del manipulador desucción/ irrigación.

Test de funcionamientoNota: El usuario debe cerciorarse de la seguridadde funcionamiento y el buen estado del aparatoantes de cada aplicación.Extraiga el tubo conectado al aparato � de latapa del recipiente �.Ponga en marcha el aparato. Toque con los dedos el extremo del tubo y compruebe si haycorriente de aire.A continuación, tape con los dedos el extremodistal del tubo de succión y compruebe si seproduce un vacío.

13

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

SicherungswechselGerät ausschalten und Netzverbindung trennen.

Netzsicherungshalter � mit einem Werkzeuglösen.

Vorsicht: Nur Sicherungen mit denangegebenen Werten verwenden.

Neue Sicherungen einsetzen.

100/120 VAC 230/240 VACNetzsicherung 2 x T 0,5 A L 2 x T 0,2 A L

Netzsicherungshalter � wieder einsetzen.Netzverbindung wieder herstellen.Funktionsprüfung durchführen.

Fuse replacementSwitch off the unit and remove the power plugfrom the electrical outlet.

Remove the power fuse holder � with a screw-driver or other tool.

Caution: Only use fuses of the correctrating.

Insert new fuses of the appropriate rating.

100/120 VAC 230/240 VACPower fuse 2 x T 0.5 A L 2 x T 0.2 A L

Refit the power fuse holder �.Reconnect the power cord.Test the unit for proper operation.

Cambio de fusibles Desconecte el equipo y desenchufe la conexióna la red.

Desprenda la abrazadera de seguridad delportafusibles � con ayuda de un destornillador.

Advertencia: Coloque solamente losfusibles con los valores recomendados.

Coloque los fusibles nuevos.

100/120 V CA 230/240 V CAFusible para la red 2 x T 0,5 A L 2 x T 0,2 A L

Recoloque el portafusibles �.Vuelva a conectar a la red.Controle el funcionamiento.

14

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Reinigung, Desinfektion undSterilisationHinweis: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisationund Pflege von KARL STORZ Instrumenten“muss beachtet werden. Dort sind die Verfahrenzur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation imDetail erklärt.

Warnung: Vor sämtlichenReinigungsarbeiten ist das Gerät vomNetz zu trennen! Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dassFlüssigkeit in das Gehäuse eindringt.

Die Außenfläche des Gerätes ist mit einem des-infektionsmittelbefeuchteten (keine alkoholischenKonzentrate) Einmaltuch zu reinigen.

Reinigung, Desinfektion und Sterilisa-tion wiederverwendbarer Schläuche

Warnung: Wiederverwendbare Schläuchesind vor Gebrauch und anschließenderWiederverwendung unter Anwendungvalidierter Aufbereitungsverfahren zu rei-nigen, desinfizieren und zu sterilisieren.Warnung: Bei allen Reinigungs- undDesinfektionsarbeiten an kontaminiertenInstrumenten (Schlauchsets) sind die ört-lichen Richtlinien der Berufsgenossen-schaft und gleichrangigerOrganisationen zu beachten.Warnung: Vor der Sterilisation vonwiederverwendbaren Schläuchen musssichergestellt sein, dass alle chemischenRückstände, besonders bei der manuel-len Aufbereitung abgespült bzw. entferntwurden (s. auch Aufbereitungsschritte).

Warnung: Schlauchsets zum Einmalge-brauch nicht wieder aufbereiten.

Hinweis: Als Reinigungs-/Desinfektionslösungeignen sich die von KARL STORZ freigegebenenChemikalien zur Aufbereitung von Medizin-produkten (siehe Anhang, S. 29, 30).

Cleaning, disinfection andsterilizationNote: The instructions for “Cleaning, Sterilizationand Care of KARL STORZ Instruments” must befollowed. There the procedures for Cleaning,Disinfection and Sterilization are explained indetail.

Warning: Always pull out power plugbefore cleaning!

Caution: Avoid allowing fluids to enterthe unit.

The exterior of the unit must be cleaned with adisposable cloth moistened with disinfectant(no solutions predominantly containing alcohol).

Cleaning, disinfection andsterilization of reusable tubing

Warning: Reusable tubing must becleaned, disinfected and sterilized usingvalidated preparation procedures beforeinitial use and subsequent reuse.

Warning: For all cleaning and disinfec-tion procedures on contaminated instru-ments (tubing sets), the guidelines of theEmployer’s Liability InsuranceAssociation and equivalent organizationsmust be observed. Warning: Prior to the sterilization ofreusable tubing, particularly in cases ofmanual preparation, it must be ensuredthat all chemical residue has beenrinsed off or removed (see also thepreparation steps).

Warning: Disposable tubing sets shouldnot be reused.

Note: For the cleaning/disinfectant solution, usechemicals that have been specially approved byKARL STORZ for the preparation of medicalproducts (see Appendix, pages 29, 30).

Limpieza, desinfección yesterilizaciónNota: Hay que tener en cuenta la Instrucción“Limpieza, esterilización y conservación de losinstrumentos KARL STORZ”. Allí se explicandetalladamente los procedimientos para limpieza,desinfección y esterilización.

Cuidado: ¡Antes de cualquier trabajo delimpieza, desconecte el equipo de la red!

Advertencia: Evite a toda costa quepenetren líquidos al interior del equipo.

Las superficies exteriores del aparato se limpianfrotando con un paño desechable humedecidocon un producto desinfectante (ningún productocon alcohol concentrado).

Limpieza, desinfección y esterilizaciónde los tubos flexibles reutilizables

Cuidado: Antes de su primera aplicacióny de su posterior reutilización, los tubosflexibles reutilizables deben limpiarse,desinfectarse y esterilizarse, aplicandoprocedimientos validados de preparación.Cuidado: Al limpiar y desinfectar instru-mentos (sets de tubos flexibles) contami-nados, observe las directivas locales dela mutua de previsión contra accidentesy otras organizaciones equivalentes.

Cuidado: Antes de esterilizar los tubosflexibles reutilizables hay que asegurar-se de que los residuos químicos, parti-cularmente en el caso de preparaciónmanual, se hayan enjuagado o elimina-do completamente (véanse también lospasos de preparación).Cuidado: Los sets de tubos flexiblesdesechables no deben volver a tratarse.

Nota: Como solución para limpieza/desinfecciónson adecuados los productos químicos autoriza-dos por KARL STORZ para la preparación de productos médicos (véase el Anexo, págs. 29, 30).

15

InstandhaltungReinigung, Desinfektion undSterilisation

MaintenanceCleaning, disinfection andsterilization

MantenimientoLimpieza, desinfección yesterilización

Vorreinigung wiederverwendbarerSchläucheWiederverwendbare Schläuche sofort nachGebrauch in einen Behälter mit Reinigungs-lösung (gemäß Herstellervorschrift) legen, um zuverhindern, dass Verunreinigungen auf derOberfläche des Schlauchsets antrocknen.

Anforderungen an die WasserqualitätDas Ansetzen von Reinigungs- und Desinfektions-lösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. Beider letzten Spülung, z.B. um Chemikalienrück-stände zu entfernen, ist mikrobiologisch ein-wandfreies/steriles Wasser zu verwenden.

Vorsicht: Zum Ansetzen und zurAnwendung der Lösungen sind dieAngaben des Herstellers überKonzentration und Einwirkungszeitgenauestens zu beachten. Zu langesEinlegen kann zu Materialveränderungenführen.

Reinigung/AufbereitungWarnung: Bei allen Reinigungs- undDesinfektionsarbeiten an kontaminiertenInstrumenten sind die örtlichenRichtlinien der Berufsgenossenschaftund gleichrangiger Organisationen zubeachten.

Manuelle Reinigung SaugflascheDie Saugflasche ist gründlich zu reinigen,ebenso die Überlaufsicherung. Kanäle unterVermeidung von Verspritzungen mit einer Bürstereinigen. Anschließend gründlich ausspülen, ggf.Vorgang mehrmals wiederholen. Darauf achten,dass die Schwimmerkugeln der Überlaufsiche-rung frei beweglich sind und nicht durchRückstände verkleben.

Preliminary cleaning of reusable tubingPlace the reusable tubing in a container filledwith a cleaning solution (as per the manufac-turer’s instructions) immediately after use to pre-vent contaminants from drying on the surface ofthe tubing set.

Water quality requirementsTap water can be used to prepare the cleaningand disinfectant solutions. When rinsing for thelast time for example to remove any chemicalresidue, microbiologically pure/sterile water mustbe used.

Caution: When preparing and using thesolutions, follow the manufacturer’sinstructions paying close attention toproper dilution and working times.Prolonged immersion can lead to material changes.

Cleaning/preparationWarning: For all cleaning and disinfec-tion procedures on contaminated instru-ments, the local guidelines of theEmployer’s Liability Insurance Asso-ciation and equivalent organizationsmust be observed.

Manual cleaning suction bottleClean the suction fluid collection bottle and over-flow protection unit thoroughly. Clean the chan-nels with a brush, avoiding spatter. Then rinsethoroughly, repeating the cleaning procedure ifnecessary. Ensure that the floats of the overflowprotection unit can move freely and do not stickdue to residue.

Limpieza previa de los tubos flexiblesreutilizablesInmediatamente después de haberlos utilizado,sumerja los tubos flexibles reutilizables en unrecipiente con solución de limpieza (según lasinstrucciones del fabricante), a fin de evitar quela suciedad se reseque sobre la superficie delset de tubos flexibles.

Requisitos de la calidad del aguaLas soluciones de limpieza y desinfección sepueden preparar con agua potable. Durante elenjuague final, p. ej., para eliminar los residuosde productos químicos, ha de utilizarse aguamicrobiológicamente pura/esterilizada.

Advertencia: Al preparar y aplicar solu-ciones observe estrictamente las instruc-ciones del fabricante en cuanto a con-centración y tiempo de aplicación. Unainmersión demasiado prolongada puedeprovocar alteraciones del material.

Limpieza/preparaciónCuidado: Al efectuar trabajos de limpie-za y desinfección en instrumentos conta-minados, observe las directivas localesde la mutua de previsión contra acci-dentes y otras organizaciones equivalen-tes.

Limpieza manual de la botella de succiónTanto la botella de succión como el seguro con-tra derrame deben limpiarse a fondo. Limpie loscanales con un cepillo, evitando provocar salpi-caduras. A continuación, enjuáguelos minucio-samente, repitiendo varias veces el procedi-miento si es necesario. Preste atención a quelos flotadores del seguro contra derrame semuevan libremente y no se encuentren adheri-dos a causa de residuos.

16

Manuelle Aufbereitung wiederverwendbarerSchläuche 1. Wiederverwendbare Schläuche ggf. an den

Konnektoren trennen und in eine Reinigungs-lösung (gemäß Herstellervorschrift) eintau-chen.

2. Unter der (Wasser-)Oberfläche die Schläuchemit Hilfe einer Spritze durchspülen. Vorgangggf. mehrmals wiederholen. Verunreinigungenmit Bürsten, Schwämmen, weichen Tüchernoder Wattestab entfernen. Reinigungszubehör ist bei KARL STORZerhältlich (siehe Katalog).

3. Nach der Reinigung die Schläuche abspülenund in ein geeignetes Behältnis mitDesinfektionsmittellösung geben. Währendder Einwirkzeit ist darauf zu achten, dass dieSchläuche vollständig mit der Lösung benetztsind.

4. Reinigungsbürsten sind sofort zu reinigen undzu desinfizieren.

5. Die Schläuche nach der Einwirkzeit entneh-men und mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser abspülen. Es muss sichergestellt sein, dass alleChemikalienrückstände in und auf denSchläuchen beseitigt wurden.

6. Schläuche mit medizinischer Drucklufttrocknen.

7. Schläuche nach der Aufbereitung aufSauberkeit und Beschädigungen prüfen. Sind optische Verunreinigungen vorhanden,ist der Aufbereitungsvorgang zu wiederholen.

Manual preparation of reusable tubing

1. Disconnect the reusable tubing from theconnectors as necessary and then immerse itin a cleaning solution (made up according tothe instructions provided by themanufacturer).

2. Using a syringe, rinse out the tubingunderneath the (water) surface. Repeat theprocedure several times, if necessary.Remove any contaminants using brushes,sponges, soft cloths or a cotton applicator. Cleaning accessories are available fromKARL STORZ (see catalog).

3. After cleaning, rinse the tubing and place it ina suitable container with disinfectant solution,making sure that all air bubbles have beenexpelled. Ensure that the tubing is completelycovered in the solution for the duration ofexposure.

4. Cleaning brushes must be cleaned anddisinfected immediately.

5. Remove the tubing after the exposure timeand rinse with microbiologically pure/sterilewater. Ensure that all chemical residue in andon the tubing is removed.

6. Dry the tubing with sterile compressed air. 7. After preparation, inspect the tubes for

cleanliness and damage. If soiling is stillvisible, the preparation procedure must berepeated.

Preparación manual de los tubos flexiblesreutilizables1. Sumerja los tubos flexibles reutilizables en

una solución de limpieza (según las instruc-ciones del fabricante); si es necesario, desco-néctelos de los conectores.

2. Enjuague los tubos flexibles con ayuda deuna jeringa estando los mismos sumergidosdebajo de la superficie (del agua). Si esnecesario, repita este procedimiento variasveces. Elimine las impurezas utilizando cepillos,esponjas, paños suaves o un bastoncillo dealgodón.Los accesorios de limpieza están disponiblesen KARL STORZ (véase el catálogo).

3. Después de la limpieza, enjuague los tubosflexibles y deposítelos en un recipiente ade-cuado con solución desinfectante, prestandoatención a que no existan burbujas de aire.Durante el tiempo de aplicación hay queprestar atención a que los tubos flexiblesestén completamente cubiertos con la solu-ción.

4. Los cepillos de limpieza deben limpiarse ydesinfectarse inmediatamente.

5. Una vez concluído el tiempo de aplicación,retire los tubos flexibles y enjuáguelos conagua microbiológicamente pura/esterilizada.Es necesario haber eliminado completamentelos residuos químicos, tanto en el interiorcomo en el exterior de los tubos flexibles.

6. Seque los tubos flexibles con aire comprimidopuro para uso médico.

7. Después de la preparación, verifique que lostubos flexibles estén limpios y no presentendeterioros. Si existen todavía impurezas visi-bles hay que repetir el procedimiento de pre-paración.

InstandhaltungReinigung, Desinfektion undSterilisation

MaintenanceCleaning, disinfection andsterilization

MantenimientoLimpieza, desinfección yesterilización

17

Maschinelle Aufbereitung wiederverwendbarerSchläuche Zur maschinellen Aufbereitung sind die wieder-verwendbaren Schläuche so an die Aufnahme-vorrichtungen anzuschließen, dass eineDurchspülung der Hohlräume gewährleistet ist.Bei optisch starken Verunreinigungen derSchläuche ist eine Vorreinigung vor der maschi-nellen Aufbereitung erforderlich.

Warnung: Das komplette Schlauchsetnach der Aufbereitung auf Dichtheit prü-fen. Dadurch kann rechtzeitig ein Leckerkannt werden, durch das Flüssigkeitaustreten und in das Gerät eindringenkönnte.

Z. B. Dichtigkeitsprüfer 13242 XL zum Prüfender Dichtheit verwenden. Dazu das eine Endean den Dichtigkeitsprüfer anschließen und dasandere Ende z. B. mit einem Finger zuhalten. Beieinem Leck im Schlauchset ist ein Druckabfallam Dichtigkeitsprüfer zu beobachten.

SterilisationDie Saugflasche und der Saugflaschendeckeleinschließlich Überlaufsicherung können sowohldampfsterilisiert als auch gassterilisiert werden.Wir empfehlen die wiederverwendbarenSchläuche vor Gebrauch mit Dampf bei 134 °C(+3 °C) im fraktionierten Vorvakuumverfahren zusterilisieren.

Warnung: Eine erfolgreiche Sterilisationist nur an sauberen desinfiziertenOberflächen möglich.

Warnung: Die empfohlenenSterilisationsparameter gelten nur inVerbindung mit einer sachgemäß gewar-teten und validierten Sterilisierapparatur.

Warnung: Abweichungen von den emp-fohlenen Sterilisationsparametern sindvom Anwender zu validieren.

Machine preparation of reusable tubing

To prepare using a machine, connect thereusable tubing to the retaining mechanisms insuch a way that the instrument channels can becompletely rinsed through.Visible, heavy soiling must be removed in prelimi-nary cleaning prior to machine preparation.

Warning: Check the entire tubing set forleaks after preparation. This makes itpossible to detect a leak early, throughwhich liquid could escape and enter theunit.

To check for leaks use leakage tester 13242 XLfor example. For this purpose connect one endto the leakage tester and block off the other end,with your finger for example. If there is a leak inthe tubing set, a pressure drop will be observedon the pressure gauge of the leakage tester.

SterilizationThe suction fluid collection bottle and lid, includ-ing the overflow protection unit, can be eithersteam sterilized or gas sterilized.We recommend steam sterilizing the reusabletubing before use at 134°C (+3°C) using thefractionated prevacuum procedure.

Warning: Successful sterilization is onlypossible on clean, disinfected surfaces.

Warning: The recommended sterilizationparameters are only valid with sterilizationequipment that is properly maintainedand validated.

Warning: Any deviations from the recommended parameters for sterilizationshould be validated by the user.

Preparación mecánica de los tubos flexiblesreutilizablesPara la limpieza mecánica, es preciso acoplarlos tubos flexibles reutilizables a los dispositivosde fijación de tal modo que quede garantizado ellavado de los espacios huecos. En casos defuerte suciedad visible de los tubos flexibles esnecesario llevar a cabo una limpieza previaantes de la preparación mecánica.

Cuidado: Después de la preparación,verifique la estanqueidad del set com-pleto de tubos flexibles. De este modopuede descubrirse a tiempo cualquierperforación, por la que podría salir líqui-do e infiltrarse en el equipo.

Utilice, p. ej., el verificador de estanqueidad13242 XL para comprobar la estanqueidad. Para ello, acople un extremo al verificador deestanqueidad y mantenga cerrado el otro extre-mo, p. ej., con un dedo. En caso de fuga en elset de tubos flexibles, en el manómetro del veri-ficador de estanqueidad se observa una caídade presión.

EsterilizaciónLa botella de succión y la tapa de la botella desucción, incluyendo el seguro contra derrame,pueden esterilizarse tanto por vapor como porgas.Recomendamos someter los tubos flexibles reu-tilizables antes de su uso a una esterilizaciónpor vapor a 134°C (+3°C) usando el procedi-miento de prevacío fraccionado.

Cuidado: Una esterilización eficaz esposible únicamente sobre superficieslimpias y desinfectadas.

Cuidado: Los parámetros de esterilizaciónrecomendados sólo son válidos con unesterilizador validado y que haya sidomantenido correctamente.

Cuidado: Cualquier discrepancia con losparámetros recomendados para la esterili-zación debe ser validada por el usuario.

InstandhaltungReinigung, Desinfektion undSterilisation

MaintenanceCleaning, disinfection andsterilization

MantenimientoLimpieza, desinfección yesterilización

18

DampfsterilisationDas folgende Sterilisationsverfahren wurde vonKARL STORZ validiert: FraktioniertesVorvakuumverfahren (Dampfsterilisation)

Warnung: Schlauchsets dürfen nur mitdem fraktionierten Vorvakuumverfahrensterilisiert werden.

Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen,dass eine ausreichende Dampfzirkulation unddurchdringung gegeben ist, sowie die Luft ent-weichen und das Kondensat abfließen kann.Den Sterilisator entsprechend dessenGebrauchsanweisung beladen.Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssendie sterilisierten Teile langsam abkühlen.

Warnung: Verbrennungsgefahr! Teile sind nach der Dampfsterilisationheiß. Abkühlen lassen!

Fraktioniertes VorvakuumverfahrenDas fraktionierte Vorvakuumverfahren bestehtaus vier Phasen. • Konditionierphase

In der Konditionierphase wird in der Sterilisier-kammer bis zu viermal ein Vakuum erzeugt. Anschließend wird Dampf eingeblasen.

• SterilisierphaseDie Sterilisation findet bei einer Temperaturvon 134 °C (+3 °C), einem Druck (absolut)von 300 kpa (3 bar) über eine Dauer von5 Minuten (Mindestzeit) statt.

• EvakuierungsphaseDer Dampf wird abgelassen.

• TrocknungsphaseDie Trocknung findet unter Anlegen eineserneuten Vakuums über eine Dauer von ca. 5–20 Minuten statt.

Validierte Parameter für das fraktionierteVorvakuumverfahren:Temperatur: 134 °C (+3 °C)Druck (pabsolut): 300 kpa (3 bar)Einwirkzeit: 5 Minuten für alle

Instrumente

Steam sterilizationKARL STORZ has validated the followingsterilization method:Fractionated prevacuum (steam sterilization)

Warning: Tubing sets may only be sterilized using the fractionated prevacuumprocedure.

Trays should be positioned in the sterilizer so that there is adequate circulation and penetrationof steam, air removal and condensate drainage. Load the sterilizer according to its instructionmanual.At the completion of the steam sterilization cycle, all instruments should remain untouched untiladequately cooled.

Warning: Burn hazard! Parts are hot after steam sterilization.Allow them to cool down.

Fractionated prevacuum procedure The fractionated prevacuum procedure consistsof four phases.• Conditioning phase

The conditioning phase removes air from thechamber by pulling a vacuum up to fourtimes. Steam is then blown in.

• Sterilization phaseSterilization takes place at a temperature of134°C (+3°C) and a pressure (absolute) of300 kpa (3 bar) over a period of 5 minutes(minimum time).

• Evacuation phaseThe steam is released.

• Drying phaseDrying takes place under renewed application of a vacuum over a period ofapprox. 5–20 minutes.

Validated parameters for the fractionatedprevacuum method:Temperature: 134°C (+3°C)Pressure (pabsolute): 300 kpa (3 bar)Exposure time: 5 minutes for all

instruments

Esterilización por vaporKARL STORZ ha validado el siguiente método deesterilización:Prevacío fraccionado (esterilización por vapor)

Cuidado: Los sets de tubos flexibles sólopueden ser esterilizados por el procedi-miento de prevacío fraccionado.

Las bandejas deben colocarse en el esterilizadorde modo que haya una adecuada circulación ypenetración de vapor, supresión de aire y drena-je de condensado. El esterilizador hay que cargarlo de acuerdo consus instrucciones de uso.Al finalizar el ciclo de esterilización al vapor, todoel instrumental debe enfriarse lentamente.

Cuidado: ¡Peligro de quemaduras!Las piezas están calientes tras laesterilización al vapor. ¡Déjelas enfriar!

Procedimiento de prevacíofraccionadoEl procedimiento de prevacío fraccionado cons-ta de 4 fases. • Fase de acondicionamiento

En la fase de acondicionamiento se extrae elaire de la cámara creando un vacío hasta cuatroveces. A continuación se introduce el vapor.

• Fase de esterilizaciónLa esterilización se realiza a una temperaturade 134°C (+3°C), y una presión (absoluta)de 300 kpa (3 bar) durante un período de5 minutos (tiempo mínimo).

• Fase de evacuaciónSe libera el vapor.

• Fase de secadoEl secado se produce creando un nuevo vacíodurante un período de aprox. 5 a 20 minutos.

Parámetros válidos para el procedimiento deprevacío fraccionado:Temperatura: 134°C (+3°C)Presión (pabsoluta): 300 kpa (3 bar)Tiempo de 5 minutos para todos losincidencia: instrumentos

InstandhaltungReinigung, Desinfektion undSterilisation

MaintenanceCleaning, disinfection andsterilization

MantenimientoLimpieza, desinfección yesterilización

19

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

WartungEine vorbeugende Wartung ist nicht zwingenderforderlich. Regelmäßige Wartungen könnenaber dazu beitragen, eventuelle Störungen früh-zeitig zu erkennen und so die Sicherheit undLebensdauer des Gerätes erhöhen.Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigenGebietsvertretung oder beim Hersteller erfragtwerden.Unabhängig von den in den verschiedenenLändern vorgeschriebenen Unfallverhütungs-vorschriften oder Prüfungsintervallen fürMedizingeräte empfehlen wir eine Funktions-oder Sicherheitsüberprüfung des Gerätesmindestens einmal im Jahr. Detaillierte Hinweiseentnehmen Sie bitte der jeweils gültigen Versiondes Service Manuals, Bestellnummer SV 3403(englische Version).Hinweis: Um einen sicheren Betrieb zu gewähr-leisten, sollten alle 12 Monate folgendePrüfungen vorgenommen werden:1. Prüfung des Ableitstroms vom Chassis <100 μA.2. Prüfung der Erdimpedanz < 0,1 Ohm.3. Prüfung Leistungsaufnahme � Nennleistung.

InstandsetzungDie Instandsetzung von defekten Geräten darfnur durch von uns autorisierte Personen undunter Verwendung von KARL STORZ Original-teilen erfolgen.

Maintenance Preventive maintenance is not essential. Regularmaintenance can, however, contribute toidentifying potential problems before theybecome serious, thus enhancing the instrument’sreliability and extending its useful operating life. Maintenance services can be obtained from yourlocal representative or from the manufacturer. Regardless of the accident prevention regulationsor testing intervals for medical instrumentsprescribed in different countries, we recommenda functional or safety test of the unit at least oncea year. For detailed instructions please refer tothe version of the Service Manual currently valid,catalog number SV 3403 (English version).

Note: To ensure safe operation of the system,you should perform the following proceduresevery 12 months:1. Check leakage current from chassis < 100 μA.2. Check ground impedance < 0.1 ohms.3. Check power consumption � rated output.

Servicing and repairDefective items of equipment must be servicedand repaired exclusively by persons authorizedby us; all repair work must employ originalKARL STORZ parts only.

MantenimientoEI equipo no precisa forzosamente de manteni-miento preventivo. Sin embargo, un manteni-miento periódico puede contribuir a reconocer atiempo eventuales averías y así aumentar la se-guridad y la duración del aparato. EI servicio demantenimiento es ofrecido por su concesionariolocal o por el fabricante. Independientemente de las disposiciones lega-les locales acerca de prevención de accidenteso de intervalos de control técnico de aparatosmédicos, recomendamos que se realice por lomenos una vez al año un control de seguridadfuncional del aparato. En la versión válida res-pectiva del Manual de Servicio, nº de pedido SV 3403 (versión en inglés) encontrará instruc-ciones detalladas.

Nota: Para garantizar un funcionamiento seguro,se deben efectuar cada año los siguientes con-troles:1. Prueba de corriente de fuga del chasis

<100 μA.2. Prueba de impedancia de tierra <0,1 ohmios. 3. Prueba de consumo de potencia

� la potencia nominal.

ReparacionesLos equipos averiados sólo deberán ser repara-dos por personas autorizadas por nosotros y uti-lizando únicamente piezas de repuesto origina-les de KARL STORZ.

20

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

ReparaturprogrammZur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten Siein der Regel ein Leihgerät, das unmittelbar nachErhalt des reparierten Gerätes wieder anKARL STORZ zurückzugeben ist.

In Deutschland wenden Sie sich im Falle einerReparatur an:KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen

Wichtige HinweiseAus infektionspräventiven Gründen ist einVersand von kontaminierten Medizinproduktenstrikt abzulehnen. Medizinprodukte sind direktvor Ort zu dekontaminieren, um Kontakt- undaerogene Infektionen (beim Personal) zu vermei-den. Wir behalten uns das Recht vor, kontami-nierte Instrumente/ Geräte an den Absenderzurückzuschicken.Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen,die nicht von KARL STORZ oder durch von KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführtwerden, führen zum Verlust aller Garantieansprüche.KARL STORZ übernimmt keine Garantie für dieFunktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten,deren Reparatur durch unautorisierte Drittedurchgeführt wurde.

Important informationTo avoid the spread of infectious illnesses amonghospital staff or among KARL STORZ employees,telescopes, instruments and equipment must becleaned and sterilized/disinfected before they aresent for repair. We reserve the right to return con-taminated instruments/equipment to the sender.Repairs, changes or expansions which are notcarried out by KARL STORZ or by experts autho-rized by KARL STORZ will invalidate all guaran-tee rights.KARL STORZ gives no guarantee on the correctfunctioning of equipment or instruments whichhave been repaired by unauthorized third parties.

Observaciones importantesCon el fin de evitar el contagio de enfermedadesinfecciosas tanto entre el personal de hospitalescomo de la empresa KARL STORZ, los sistemasópticos, instrumentos y aparatos han de limpiarsey esterilizarse/desinfectarse, antes de ser envia-dos para su reparación. Nos reservamos el dere-cho de devolver a su propietario aquellos instru-mentos/aparatos que estuvieran contaminados.Las reparaciones, modificaciones o ampliacionesque no hayan sido realizadas por KARL STORZ opor personal experto autorizado por KARL STORZimplican la pérdida de los derechos de garantía.KARL STORZ no asume garantía alguna encuanto a la funcionalidad de aquellos aparatos oinstrumentos, cuya reparación haya sido realiza-da por terceros no autorizados.

Repair programUsually to bridge the repair period, you willreceive a unit on loan which you then return toKARL STORZ as soon as you receive therepaired unit.

In Germany you can refer repairs direct to

KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen.In other countries please contact your local KARL STORZ branch or authorized dealer.

Programa de reparaciónPara que el cliente pueda trabajar durante el perio-do de la reparación se le presta un aparato similar,el cual ha de ser devuelto a KARL STORZ inmedia-tamente después de recibir el aparato reparado.

En Alemania puede usted dirigirse para repara-ciones directamente aKARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen.En el extranjero le rogamos dirigirse a la sucursalcompetente de KARL STORZ o bien a los distri-buidores autorizados.

EntsorgungDieses Gerät ist entsprechend der europäischenRichtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equip-ment – WEEE) gekennzeichnet.Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät alsElektronikschrott zu entsorgen.Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständigeSammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG,einer KARL STORZ Niederlassung oder IhremFachhändler.Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZGmbH & Co. KG für die ordnungsgemäßeEntsorgung des Gerätes verantwortlich.

DisposalThis unit has been marked in accordance with theEuropean Directive 2002/96/EC on waste electricaland electronic equipment (WEEE).At the end of its useful operating life, dispose of theunit as electronic scrap.Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealerfor information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive,KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible forthe proper disposal of this unit.

Gestión de desechosEste equipo está identificado conforme a la directi-va europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctri-cos y electrónicos viejos (waste electrical and elec-tronic equipment - WEEE). Después de concluida su vida útil, deseche elequipo como chatarra electrónica. Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o asu comercio especializado para averiguar el centrode recogida que le corresponde. En el área de validez de la directiva, KARL STORZGmbH & Co. KG es responsable de la correctagestión residual del aparato.

21

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

VerantwortlichkeitAls Hersteller dieses Gerätes betrachten wir unsfür die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistungdes Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn:• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen,

Änderungen oder Reparaturen durch vonKARL STORZ autorisierte Personen durch-geführt werden,

• die elektrische Installation des Raumes, in demdas Gerät angeschlossen und betrieben wird,den gültigen Gesetzen und Normen entsprichtund

• das Gerät in Übereinstimmung mit derGebrauchsanweisung verwendet wird.

GarantieFür die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe anden Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatzfür nachweisbar fehlerhaftes Material odermangelhafte Verarbeitung. Transportkosten undVersandrisiko können dabei nicht übernommenwerden. Im übrigen gilt die in unserenAllgemeinen Geschäftsbedingungen angegebeneGewährleistung.Bitte die anhängende Garantiekarte auf derletzten Seite ausfüllen und möglichst umgehendzurückschicken an:KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen

Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgendeAdresse zu schicken (auch während derGarantiezeit, ggf. mit Garantiekarte):KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen

Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen undÄnderungen am Gerät durch nicht autorisiertePersonen entbinden uns von jeglicher Haftungfür die Betriebssicherheit des Gerätes. Währendder Garantiezeit erlischt dadurch jeglicheGewährleistung.

Limitation of liabilityKARL STORZ shall be liable for failure or deterio-ration in the safe operation, operational reliability,and performance of this equipment only subjectto the following conditions:• all assembly operations, system expansions,

readjustments, modifications, or repairs havebeen performed by a person or persons dulyauthorized by KARL STORZ;

• all electrical installations at the location inwhich the unit is connected and operated meetthe applicable laws and standards; and

• the unit has been used in accordance with itsoperating instructions at all times.

Manufacturer’s warrantyFor a period of two years after delivery to theend-user, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects inmaterial or workmanship. In so doing we cannotaccept to bear the cost of transportation or therisk of shipment. The warranty referred to in ourStandard Conditions of Business shall apply.Please fill out the attached warranty card on thelast page and return it as soon as possible to:KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen, Germany

Note: The unit must always be sent to the following address (also during the warranty period; where applicable, with warranty card):KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen, Germany

Opening the equipment or performance of anyrepairs or modifications to the equipment byunauthorized persons shall relieve us of anyliability for its performance. Any such opening,repair, or modification performed during thewarranty period shall void all warranty.

ResponsabilidadesComo fabricantes de este equipo somos respon-sables de su seguridad, fiabilidad y rendimientosólo si se cumplen los siguientes requisitos:• Montaje, ampliaciones, reajustes,

modificaciones o reparaciones exclusivamentea cargo de las personas autorizadas porKARL STORZ,

• instalación eléctrica de la sala, donde el apa-rato está conectado y en servicio, en concor-dancia con la legislación y las normas vigen-tes y

• utilización del equipo de acuerdo con loespecificado en el manual de instrucciones.

GarantíaDurante un período de dos años, a partir de lafecha de entrega al cliente final, procedemos ala reposición gratuita por fallas comprobablesdel material o acabados defectuosos. No noshacemos cargo de los gastos de transporte ninos responsabilizamos del riesgo de envío. Porlo demás, rige la garantía especificada ennuestras condiciones generales de entrega.Rogamos rellenen la tarjeta de garantía queaparece en la última página, enviándola lo antesposible a:KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen, Alemania

Nota: El aparato se debe enviar siempre a ladirección siguiente (también durante el períodode garantía, si es necesario con la tarjeta degarantía):KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Str. 3478532 Tuttlingen, Alemania

Cualquier manipulación no autorizada, ya seaapertura, reparación o modificación del equipo,nos exime de cualquier responsabilidad enrelación con la seguridad de su funcionamiento.Cualquier manipulación no autorizada rescindirála garantía.

FehlersuchlisteWarnung: Vor sämtlichenWartungsarbeiten am Gerät dieNetzverbindung trennen!

TroubleshootingWarning: Always unplug the unit beforeall maintenance work.

Localización de erroresCuidado: ¡Antes de realizar cualquiertrabajo de mantenimiento, desconecteel equipo de la red!

22

Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas

Fehlerbeschreibung:Gerät ganz ausgefallen.Keine Leistungsabgabe.Mögliche Ursachen:Netzversorgung ausgefallen. Netzsicherung defekt.Abhilfe:Versorgungsnetz überprüfen lassen. Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanwei-sung beschrieben, auf Sicherungs-Typ achten.

Fehlerbeschreibung:Zu geringe Saugleistung.Mögliche Ursachen:Undichte Stelle im Schlauchsystem.Abhilfe:Schlauchleitung überprüfen, ggf. auswechseln. Verschlusskappe auf festen Sitz überprüfen.

Fehlerbeschreibung:Keine Saugleistung.Mögliche Ursachen:Schwimmerkugel verschließt die Saugöffnung.Abhilfe:Flüssigkeitsstand überprüfen, ggf. Glas entleeren.Schwimmerkugel reinigen, auf freie Beweglichkeitüberprüfen.

Fehlerbeschreibung:Geringe oder keine Spülleistung.Mögliche Ursachen:Undichte Stelle im Schlauchsystem. Schlauch-leitung abgequetscht. Absperrventil defekt. Abhilfe:Schlauchleitung überprüfen, ggf. auswechseln. Gerät zum Reparatur-Service.

Symptom:Complete failure of the unit. No power output. Possible causes:No power from the power line. Defective power fuse.Remedy:Check that there is electricity to the wall outlet. Change fuses as described in the instructionmanual. Make sure you fit the correct type of fuse.

Symptom:Poor suction.Possible causes:Leakage occurring in suction line.Remedy:Check all suction lines and replace any showingsigns of leakage. Check the seating of the sealing cap.

Symptom:No suction.Possible causes:Float of overflow protection unit blocking suctioninlet.Suggested remedy:Check the fluid level in the vessel and empty ifrequired. Clean the floats and check them forfreedom of movement.

Symptom:Too little or no irrigation.Possible causes:Loose connection or leak in a tube. A tube isblocked or pinched off. Stop valve is defective. Suggested remedy:Check tubes and replace if necessary.Send unit in for servicing.

Descripción del error:Inactivación total del equipo.EI equipo no genera potencia.Causas posibles:Alimentación de la red interrumpida.Fusible de la red averiado.Solución:Controle la alimentación de la red.Cambie los fusibles tal como se indica en elmanual de instrucciones. Preste atención aemplear el fusible con el valor adecuado.

Descripción del error:Potencia de succión insuficiente.Causas posibles:Fuga en el sistema de tubos flexibles.Solución:Controle el sistema de tubos flexibles y en casonecesario, reemplácelos. Compruebe si la tapade cierre está colocada correctamente.

Descripción del error:No hay potencia de succión.Causas posibles:Los flotadores cubren el orificio de succión.Solución:Controle el nivel de líquido, en caso necesario,vacíe el recipiente de vidrio. Limpie los flotado-res y compruebe si se mueven libremente.

Descripción del error:Potencia de irrigación no existente.Causas posibles:Fuga en el sistema de tubos flexibles. Tubo flexi-ble oprimido. Defecto en la válvula de bloqueo.Solución:Controle el sistema de tubos flexibles y en casonecesario, reemplácelos. Envíe el aparato altaller autorizado de servicio.

Technische Daten Technical Data Ficha técnica

23

Normenkonformität (für 20 3210 20)

Nach IEC 60601-1:• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag:

Schutzklasse I• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag:

Anwendungsteil des Typs BF

Nach IEC 60601-1-2 :2001:Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti-schen Verträglichkeit im Anhang (S. 31-42).

Richtlinienkonformität (für 20 3210 20)

Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse II bDieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EECmit CE-Kennzeichen versehen.Hinweis: Die dem CE-Kennzeichen nachgestellteKenn-Nummer weist die zuständige BenannteStelle aus.

Standard compliance (for 20 3210 20)

According to IEC 60601-1:• Type of protection against electric shocks:

Protection Class I• Degree of protection against electric shocks:

Applied part of type BF

IEC 60601-1-2 :2001:Please read the Electromagnetic CompatibilityInformation in the appendix (p. 31-42).

Directive compliance (for 20 3210 20)

According to Medical Device Directive (MDD): This medical product belongs to Class II bThis medical product bears the CE mark inaccordance with MDD 93/42/EEC.Note: The code number after the CE markindicates the responsible notified body.

Conformidad con la norma (p/20 3210 20)

Según CEI 60601-1:• Tipo de protección contra choque eléctrico:

categoría de protección I• Grado de protección contra choque eléctrico:

pieza de aplicación del tipo BF

Según CEI 60601-1-2 :2001:Observe las indicaciones sobre compatibilidadelectromagnética en el Anexo (págs. 31-42).

Conformidad con la directiva (p/20 3210 20)

Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico del grupo II bEste producto médico está provisto del símboloCE según MDD 93/42/CEE. Nota: El número de identificación que sigue alsímbolo CE designa el organismo notificadocompetente.

Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas

DUOMAT® DUOMAT® DUOMAT® 20 3210 20Netzversorgungsspannung Power supply voltage Tensión de alimentación 100/120/230/240 VAC, 15%

de la red

Netzfrequenz Power frequency Frecuencia de la red 50/60 Hz

Netzsicherung Power fuse Fusible de red 100/120 VAC: 2 x T 0,5 A L 250 V 230/240 VAC: 2 x T 0,2 A L 250 V

Leistungsaufnahme Power consumption Potencia consumida 21 VA

Saugleistung Suction power Potencia de aspiración 3,5 l/min

Spülleistung Irrigation power Potencia de irrigación 3,5 l/min

Spüldruck (max) Irrigation pressure (max) Presión de transporte (max) 400 mmHg (max)

Saugdruck (max) Suction underpressure (max) Presión de succión (max) 0,7 bar

Betriebstemperatur Operating temperature Temperatura de servicio 10° C…40° C

Abmessungen Dimensions Dimensiones 305 x 110 x 271 mm(B x H x T) (w x h x d) (ancho x alto x profundidad)

Gewicht Weight Peso 5,0 kg

Lager-/Transportbedingungen: Storage/transport conditions: Cond. de almacenamiento/transporte:

Luftfeuchtigkeit Air humidity Humedad 5 %…95 % (rel. Feuchte, nicht kondensierend) (RH, non-condensing) (humedad relativa,

sin condensación)

Temperatur Temperature Temperatura 0 °C…60 °C

Atmosphärischer Druck Atmospheric pressure Presión atmosférica +500 hPa…+1080 hPa

Technische UnterlagenAuf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbareSchaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Be-schreibungen, Einstellanweisungen und andereUnterlagen bereit, die dem entsprechendqualifizierten und vom Hersteller autorisiertenPersonal des Anwenders beim Reparieren vonGeräteteilen, die vom Hersteller als reparierbarbe- zeichnet werden, von Nutzen sind.Das Verfügen über technische Unterlagen zumGerät stellt auch für technisch geschultesPersonal keine Autorisierung durch denHersteller zum Öffnen oder Reparieren desGerätes dar. Ausgenommen sind im Text dervorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebe-ne Eingriffe.

Technical documentationOn request, the manufacturer will provide thosecircuit diagrams, itemized spare parts listings,descriptions, sets of adjustment instructions, andother items of available documentation to suitablyqualified user personnel duly authorized by themanufacturer for their use in repairing thosecomponents of the instrument that have beendesignated as reparable by their respectivemanufacturers.Supply of such technical documentation relatingto the instrument shall not be construed asconstituting manufacturer’s authorization of user’spersonnel, regardless of their levels of technicaltraining, to open or repair the instrument.Explicitly exempted herefrom are those mainte-nance and repair operations described in thismanual.

Documentación técnicaEI personal calificado del usuario que haya sidodebidamente autorizado por el fabricante parareparar los componentes del equipo, que por elfabricante sean calificados de reparables, podrápedir al fabricante los esquemas de distribución,listas completas de piezas de repuesto,descripciones, instrucciones de ajuste y demásdocumentación útil para ese propósito.La posesión de documentaciones técnicas sobreel equipo no significa tener la autorización porparte del fabricante para abrir o reparar elaparato, ni siquiera personas técnicamenteentrenadas. Se excluyen las intervenciones descritas en eltexto de este manual de instrucciones.

24

Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas

Konstruktionsänderungen, insbesondere imZusammenhang mit der Weiterentwicklung undVerbesserung unserer Geräte, behalten wir unsvor.

We reserve the right to make engineering modifi-cations in the interest of promoting technologicalprogress and generating performance improve-ments without obligation on our part to submitprior notice thereof.

Nos reservamos el derecho de efectuarmodificaciones de construcción, especialmenteen relación con el desarrollo ulterior y mejoradel aparato.

Übersichtsschaltplan General circuit diagram Esquema de distribución general

25

Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas

KG001 Q001

TR001

LF001

M001IRRIGATION SUCTION

14 VDC+ –

F001 240 VAC230 VAC120 VAC110 VAC

NF002

26

Ersatzteile, empfohlenes Zubehör

Spare parts, recommended accessories

Piezas de repuesto, accesorios recomendados

Ersatzteilliste/Zubehör Spare parts list Piezas de repuesto

Artikel Item Articulo Bestell-Nr.Cat. no.Nº de pedido

Saugflasche, 1,5 l Suction bottle, 1.5 l Botella de succión, 1,5 l 20 3000 52

Verschlusskappe für Saugflasche 1,5 l Bottle cap for 1.5 l suction bottle Tapa de cierre 20 3000 34para la botella de succión 1,5 l

Spülflüssigkeitsbehälter 1 l Irrigation bottle, 1 l Recipiente de líquido de irrigación 1 l 26 3100 50

Verschlusskappe Bottle cap for irrigation bottle Tapa de cierre para el 26 3100 35für Spülflüssigkeitsbehälter recipiente de líquido de irrigación

Flaschenhalterung Bottle stand Soporte para botellas 20 3001 30

Silikon-Schlauchset für Absaugung Silicone tubing set for suction Set de tubos flexibles 20 3000 42de silicona para succión

Silikon-Schlauchset für Spülung Silicone tubing set for irrigation Set de tubos flexibles 20 3000 45de silicona para irrigación

Saug- und Spülrohr Suction and irrigation tube Tubo de succión/irrigación 26173 BN

Netzsicherung, T 0,5 A L 250 V Power fuse, T 0.5 A L 250 V Fusible para la red, T 0,5 A L 250 V 2084290[100/120 VAC] [100/120 VAC] [100/120 V CA]

Netzsicherung, T 0,2 A L 250 V Power fuse, T 0.2 A L 250 V Fusible para la red, T 0,2 A L 250 V 1067800[230/240 VAC] [230/240 VAC] [230/240 V CA]

Netzkabel (Schuko) Mains cord Cable de conexión a la red 400 A(with grounding contact) (con contacto a tierra)

Netzkabel “Hospital Grade” (USA) “Hospital Grade” Mains cord (USA) Cable de conexión 400 Ba la red “Hospital Grade” (USA)

Gebrauchsanweisung Instruction manual Manual de instrucciones 96116002D

Kurzgebrauchsanweisung Abridged instructions Instrucciones de empleo resumidas 96116002X

Zubehör Accessories Accesorios

27

Ersatzteile, empfohlenes Zubehör

Spare parts, recommended accessories

Piezas de repuesto, accesorios recomendados

Artikel Item Articulo Bestell-Nr.Cat. no.Nº de pedido

Dichtigkeitsprüfer Leakage tester Verificador de estanqueidad 13242 XL

Saugflasche, 5 l Suction bottle, 5 l Botella de succión, 5 l 20 3000 50

Verschlusskappe für Saugflasche 5 l Bottle cap for 5 l suction bottle Tapa de cierre para la botella de succión 1,5 l 20 3000 34

Flaschenhalterung für Saugflasche 5 l Bottle stand for 5 l suction bottle Soporte para botella de succión, 5 l 20 3000 32

Trageelement für Flaschenhalterung Bottle stand holder Elemento sustentador para soporte de botellas 20 3000 33

Silikon-Schlauchset, zur Verwendung Silicone tubing set, for use Set de tubos flexibles de silicona, para 20 3000 46mit Druckinfusionsmanschette with pressure cuff utilización con el brazalete de infusión a presión

Druckinfusionsmanschette, 1500 ml Pressure cuff, 1500 ml Brazalete de infusión a presión, 1500 ml 26 3100 38

Druckinfusionsmanschette, 3000 ml Pressure cuff, 3000 ml Brazalete de infusión a presión, 3000 ml 26 3101 38

Punktionskanüle Puncture needle Aguja de punción para botella 26173 VGfür Sterilwasserflasche 1 l for 1 l sterile water bottle de agua esterilizada, 1 l

Punktionskanüle Puncture needle Aguja de punción para botella 860015 Bfür Sterilwasserflasche 0,5 l for 0.5 l sterile water bottle de agua esterilizada, 0,5 l

Verschlusskappe, zur Verwendung Bottle cap, for use with irrigation bottle Tapa de cierre para utilización con el recipiente 26 3100 35mit Spülflüssigkeitsbehälter 26 3100 50 26 3100 50 and irrigation bottle 1 l/1.5 l, de líquido de irrigación 26 3100 50 y con el und Spülflüssigkeitsbehälter 1 l/1,5 l der BAXTER or ABBOTT Laboratories type recipiente de líquido de succión 1 l/1,5 l, Firmen BAXTER oder ABOTT Laboratories de las firmas BAXTER o ABOTT Laboratories

Verschlusskappe, zur Verwendung mit Bottle cap, for use with 1 l irrigation Tapa de cierre para utilización con 26 3102 35 Spülflüssigkeitsbehälter 1 l der Firmen bottle FRESENIUS or B. BRAUN type el recipiente de líquido de irrigación 1 l FRESENIUS oder B. BRAUN de las firmas FRESENIUS o B. BRAUN

KARL STORZ System für Spülung,Absaugung und KoagulationMit dem System für Spülung, Absaugung undKoagulation kann KARL STORZ ein neues,effektives Kombinationsinstrument für laparosko-pische Anwendungen vorstellen. Grundlage desSystems bildet ein autoklavierbarer Handgriff mitAnschlüssen für Elektroden und Saug-/ Spül-schläuche. Das gesamte System ist kompakt,ergonomisch geformt und einfach anzuwenden.

KARL STORZ Irrigation, Suction and Coagulation SystemKARL STORZ presents a new state-of-the-artsystem for laparoscopic irrigation, suction andcoagulation. This new system offers an autoclavable handle which accepts suction/irrigation tubing and a wide variety of electrodes.The entire system is compact, ergonomicallydesigned and easy to use.

Sistema KARL STORZ para irrigación,succión y coagulaciónCon el sistema para irrigación, succión y coagu-lación, KARL STORZ presenta un nuevo y prácti-co instrumento combinado para aplicaciones lapa-roscópicas. La base del sistema es un manipula-dor apto para autoclave, con conexión para elec-trodos y tubos de succión/irrigación. El conjuntodel sistema es compacto, de conformación ergo-nómica y fácil de usar.

28

Ersatzteile, empfohlenes Zubehör

Spare parts, recommended accessories

Piezas de repuesto, accesorios recomendados

Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen

For detailed information please contact:KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen, Germany

Pedir documentación completa a:KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen, Alemania

Artikel Item Articulo Bestell-Nr.Cat. no.Nº de pedido

Handgriff für Spülung, Absaugung Handle for irrigation, suction Manipulador para irrigación, 30810und Koagulation, autoklavierbar and coagulation, autoclavable succión y coagulación,

apto para autoclave

Silikon-Schlauchset, autoklavierbar Silicone tubing set, autoclavable Juego de tubos de silicona, 30811aptos para autoclave

29

AnhangReinigungs- und Desinfektionsmittel

AppendixCleaning agents and disinfectants

AnexoProductos de limpieza y desinfección

Auszug aus der Liste der freigegebenen Chemikalien für die Aufbereitung von Optikenund endoskopischem InstrumentariumManuelle AufbereitungFolgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optikensind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten geeignet:Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mitFokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer.Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweili-gen Gebrauchsanweisung zu beachten.Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht füreine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, FlexibleOptiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen.Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung derLösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwirkungs-zeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischenWirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittelsind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:

Extract from the list of approved chemicalsfor the preparation of telescopes andendoscopic instrument setsManual preparationThe following instruments and telescopes produced by KARL STORZmust not be fully immersed in a liquid: HAMOU® telescopes withocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles,prismatic light deflectors. For motors and their handles theappropriate manual provides detailed information. The following instruments produced by KARL STORZ must not beplaced in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes, flexibletelescopes, other instruments with optical components made ofglass.When preparing and using the solutions, follow the solution manu-facturer's instructions, paying close attention to concentration andexposure times. Regarding the microbiological effectiveness pleaseask the manufacturer. The following cleaning and disinfectant solu-tions have been approved regarding material compatibility:

Extracto de la lista de productos químicosautorizados para la preparación detelescopios e instrumental endoscópicoPreparación manualLos siguientes instrumentos y telescopios fabricados porKARL STORZ no son apropiados para su completa inmersión enlíquidos: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®, lupascon enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz prismá-tica. Para motores y sus mangos correspondientes observe el Manualde instrucciones pertinente. Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no sonapropiados para una limpieza por ultrasonidos: telescopios rígi-dos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas constructi-vas ópticas de vidrio.Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabricanteen cuanto a concentración y período de incidencia al preparar y utilizarlas soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamosdirigirse al fabricante. Los siguientes productos han sido autorizadospor KARL STORZ en lo referente a compatibilidad de materiales:

* Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGEkann an Aluminiumteilen (auch beschichteten),Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zuOberflächenveränderungen führen und dieLebensdauer des Instrumentariums beeinträchti-gen. Bei flexiblen Endoskopen darf nur derUntersuchungsschaft, jedoch nicht dasGehäuse/Griffteil eingelegt werden.* Caution: The use of CAUSTIC SODA cancause changes to the surface of aluminium parts(including coated parts), plastics and solderedconnections, and may reduce the service life ofthe instrument set. For flexible endoscopes, onlyimmerse the examination shaft, not thehousing/handle part.* Advertencia: La utilización de SOSA CAUSTI-CA puede producir modificaciones superficialesen superficies de aluminio (también con revesti-miento), plásticos, así como en conexiones solda-das y menoscabar la durabilidad del instrumen-tal. En el caso de endoscopios flexibles, única-mente debe introducirse la vaina diagnóstica;nunca el recubrimiento ni el mango.

Typ1 = Reiniger2 = Desinfektionsmittel3 = geeignet für UltraschallbäderA = nicht geeignet für flexible Endoskope

(gemäß Herstellerangaben)(A) = nur für flexible Endoskope der neuen

Generation (Baujahr >2005)

Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sieauch im Internet unter www.karlstorz.com.Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit-teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie imFalle von auftretenden Schäden.

Type1 = Cleaner2 = Disinfectant3 = Suitable for ultrasound bathsA = Not suitable for flexible endoscopes

(according to manufacturers' instructions)(A) = Only for the flexible endoscopes of the new

generation (year of manufacture > 2005)

Note: You will also find the current list ofapproved products on our Web site (www.karlstorz.com).Note: When agents other than those named areused, KARL STORZ assumes no liability for anydamage which may occur.

Tipo1 = producto limpiador2 = producto desinfectante3 = apropiado para baño de ultrasonidosA = no adecuado para endoscopios flexibles

(según indicaciones del fabricante)(A) = sólo para endoscopios flexibles de última

generación (año de fabricación >2005)

Nota: La lista actualizada de productos autori-zados la encontrará en nuestra página web(www.karlstorz.com).Nota: Si se utilizan otros productos diferentes alos indicados, KARL STORZ declina toda clasede responsabilidad por los deterioros quepudieran producirse.

Hersteller/Manufacturer/Fabricante

Handelsname/Commercial name/Nombre comercial

Typ/Type/

TipoDiverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!)

Caustic soda2

Acto GmbH Actosed Endo Terra 2Cidex OPA 2Cidezyme 1, 3Enzol 1, 3

Advanced SterilizationProducts

NU Cidex 2Akadia - Chemie Akadent 2Alkapharm Peralkan 2Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3

Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3Anioxyde 1000 2Octanius basique 1, 2

Anios

Steranios 2% 2Antisepticachem.pharm.Prod. GmbH Triacid N 1, 2, 3

Helipur H plus N 1, 2, 3B. Braun Medical AG

Stabimed 1, 2, 3Stammopur DR 1, 2, 3Stammopur DR 8 1, 2, 3Stammopur GR 1, 3

Bandelin electronic GmbH

Stammopur R 1, 3Chirosan 2Discleen enzyme 1, 3Discleen Endo AF 2

Bochemie s.r.o

Discleen Endo PAA 1, 2Aseptisol 2, 3Bodedex forte 1, 3Korsolex AF 2Korsolex basic 1, 2, 3Korsolex extra 2

Bode Chemie GmbH

Korsolex PAA 2Deconex 36 Intensiv 1, 3Deconex 50 FF 1, 2Deconex 53 Plus 2

Borer Chemie AG

Deconex HLD PA / PA 20 2DuPont PeraSafe 2

EndoStar 2InstruPlus 1, 2, 3InstruPlus N 2, 3InstruStar 1, 2, 3, A

Deppe, LaboratoriumDr. rer. nat.

InstruZym 1, 3Sekusept aktiv 1, 2, (A)Sekusept easy 2Sekusept extra N 1, 2, 3

Ecolab GmbH & Co. OHG

Sekusept forte 2, 3

Sekusept Plus 1, 2, 3Ecolab GmbH & Co. OHG

Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3Ultradesmit AF 1, 2, 3Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3Esteer Pharma GmbHUltraseptin Classic 1, 2, 3Afid 1, 2Afid plus 2Fresenius AGSporcid FF 1, 2

Holifa Polska Sp. zo.o Polsept Holifa 1, 2Indeba Industria ECommercio LTDA Letahdeido 2

Darodor 4000 Liquido 1Darodor 9000 2Jose Collado S.A.Darodor Sinaldehyd 2000 2Aldasan 2000 1, 2Almyrol 1, 2Desoform 1, 2, 3

LysoformDr. Rosemann GmbH

Lysoformin 3000 1, 2MedDis 2

Medichem InternationalMediZyme 1Edisonite Super 1, 3Mucadont-IS 2, 3Mucadont-Zymaktiv 1, 3

Merz Hygiene GmbH

Mucocit-T neu 1, 2, 3METASYS MedizintechnikGmbH (formerly LONZA) ID 50 2

Orochemie A 20 1, 3, APromagent AB Wavacide 2

Descoton Extra 1, 2Descoton forte 2Perfektan Endo 2, 3Perfektan Neu 1, 2

Schumacher, Dr. GmbH

Perfektan TB 1, 2, 3, AGigasept 2, 3Gigasept AF forte 1, 2Gigasept FF 1, 2Gigasept Instru AF 1, 2, 3, AGigasept Med forte 1, 2Gigazyme 1, 3

Schülke & Mayr GmbH

Lysetol V 2Steris EnzyCare 2 1, 3

neodisher LM 2 1, 3neodisher mediclean 1neodisher mediclean forte 1, 3neodisher medizym 1, 3neodisher SeptoClean 1, A

Weigert, Dr. GmbH & Co.

neodisher SeptoPreClean 1, 2Aidal Plus 2

Whiteley Industries PTY.LtdMatrix 1

Ed

: 07/

2008

Maschinelle AufbereitungFolgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente undOptiken sind nicht für eine komplette maschinelleAufbereitung geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n.HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATORBohrhandstücke, Standard-, Hartmetall- und Diamantbohrer,Prismenscheinwerfer und Magnetrahmen. Bei Motoren undderen Handstücken sind die Angaben in der jeweiligenGebrauchsanweisung zu beachten.Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion mussin Absprache mit dem Hersteller der Maschine und dem derchemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielleVerfahren Verwendung finden, die für diesen Zweck verifiziertworden sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeitwenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die thermischeDesinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel zur maschinel-len Reinigung und Desinfektion sind freigegeben bzgl. derMaterialkompatibilität:

Machine preparationThe following instruments and telescopes produced byKARL STORZ must not be prepared in a cleaning and disin-fecting machine: HAMOU® telescopes with ocular focusing,magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, standard,tungsten carbide and diamond-tipped drills, prismatic lightdeflectors, and magnetic instrument rack. For motors and theirhandles the appropriate manual provides detailed information. Selection of a method for cleaning and disinfection must bediscussed with the machine manufacturer and the manufacturerof the chemical reagents. Only special methods must be usedwhich have been verified for this purpose. Regarding the micro-biological effectiveness please ask the manufacturer. Thermaldisinfection is preferable. The following agents for machinecleaning and disinfection have been approved regardingmaterial compatibility:

Preparación mecánicaLos siguientes instrumentos y telescopios fabricados porKARL STORZ no son apropiados para una completa prepara-ción mecánica: telescopios con enfoque del ocular seg.HAMOU®; lupas con enfoque; taladradoras IMPERATOR; fresasestándar, de metal duro y de diamante; proyectores de luz pris-mática, tiras magnéticas para instrumentos. Para motores y susmangos correspondientes observe el Manual de instruccionespertinente. La elección del procedimiento de limpieza y desinfección ha decoordinarse con el fabricante de la máquina y el de los reacti-vos químicos utilizados. Sólo pueden aplicarse procedimientosespeciales que hayan sido verificados con ese fin. Con res-pecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabri-cante. Utilice preferentemente la desinfección térmica. Lossiguientes productos para limpieza y desinfección mecánicasestán autorizados en lo referente a compatibilidad de materiales.

30

AnhangReinigungs- und Desinfektionsmittel

AppendixCleaning agents and disinfectants

AnexoProductos de limpieza y desinfección

Typ1 = Reiniger2 = Desinfektionsmittel3 = geeignet für Ultraschallbäder4 = Neutralisator5 = KlarspülerA = nicht geeignet für flexible Endoskope

(gemäß Herstellerangaben)

Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sieauch im Internet unter www.karlstorz.com.Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit-teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie imFalle von auftretenden Schäden.

Type1 = Cleaner2 = Disinfectant3 = Suitable for ultrasound baths4 = Neutralizer5 = Rinse aidA = Not suitable for flexible endoscopes

(according to manufacturers' instructions)

Note: You will also find the current list ofapproved products on our Web site (www.karlstorz.com).Note: When agents other than those named areused, KARL STORZ assumes no liability for anydamage which may occur.

Tipo1 = producto limpiador2 = producto desinfectante3 = apropiado para baño de ultrasonidos4 = neutralizador5 = abrillantadorA = no adecuado para endoscopios flexibles

(según indicaciones del fabricante)

Nota: La lista actualizada de productos autori-zados la encontrará en nuestra página web(www.karlstorz.com).Nota: Si se utilizan otros productos diferentes alos indicados, KARL STORZ declina toda clasede responsabilidad por los deterioros quepudieran producirse.

Hersteller/Manufacturer/Fabricante

Handelsname/Commercial name/Nombre comercial

Typ/Type/

TipoBHT Scope Cleaner 1

BHT Hygiene Technik GmbHBHT Scope Desinfectant 2Dismoclean 24 Vario 1Dismoclean 28 alka one 1Korsolex-Endo-Cleaner 1

Bode Chemie GmbH

Korsolex-Endo-Disinfectant 2Deconex 23 Neutrazym 1Deconex 28 Alka One 1Borer Chemie AGDeconex Endomatic 2Helimatic Cleaner alkaline 1, AHelimatic Cleaner enzymatic 1B. Braun Medical AGHelimatic Cleaner Rinse neutral 4

Deppe, LaboratoriumDr. rer. nat. Endomat Plus 1, 2

DiverseyLever Sumotox E 1Sekumatic FD 2Sekumatic FNZ 4Sekumatic FR 1Sekumatic FRE 1Sekumatic NeutraClean 4, A

Ecolab GmbH & Co. OHG

Sekumatic MultiClean 1, AIMS Adapspor Ready to Use 2Medisafe UK, Ltd. 3E-Zyme/HS-Zyme 1

Mucapur AF 1Mucapur ED 2Merz Hygiene GmbHMucapur ER 1

Ruhof Corporation Endozime AW 1Thermoton Desinfektant 2Thermoton Endo 2Schumacher, Dr. GmbHThermoton NR 1

Thermosept alka clean 1Thermosept DK 2Thermosept ED 2Thermosept ER 1

Schülke & Mayr GmbH

Thermosept RKN-zym 1Steris Instru-Klenz 1, 3

neodisher DuoClean 1, Aneodisher FA 1neodisher FA forte 1, 3neodisher Oxivario 1neodisher mediclean 1neodisher mediclean forte 1, 3neodisher mediklar 5neodisher medizym 1neodisher SeptoClean 1, 2, Aneodisher Septo DA 2

Weigert, Dr. GmbH & Co.

neodisher Septo DN 2

Ed

: 07/

2008

31

WARNUNG: Medizinische elektrische Geräteunterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmenhinsichtlich der Elektromagnetischen Verträg-lichkeit (EMV). Beachten Sie die in diesemAnhang angegebenen EMV-Hinweise beiInstallation und Betrieb.Der DUOMAT® Modell 203210 20 entspricht derEN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Klasse B]und erfüllt somit die EMV-Anforderungen derMedical Device Directive (MDD) 93/42/EEC.Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grund-legendes Maß an Sicherheit gegenübertypischen elektromagnetischen Beeinflussungen,wie sie in einer medizinischen Umgebung zuerwarten sind. Der DUOMAT® Modell 203210 20ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). Indie Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, dieHF-Energie ausschließlich für ihre interneFunktion erzeugen oder nutzen.“

HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügtenTabellen und Richtlinien liefern dem Kundenoder Anwender grundlegende Hinweise um zuentscheiden, ob das Gerät oder System für diegegebenen EMV-Umgebungsbedingungengeeignet ist, beziehungsweise welche Maßnah-men ergriffen werden können um das Gerät/System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zubetreiben, ohne andere medizinische oder nichtmedizinische Geräte zu stören. Treten bei derBenutzung des Gerätes elektromagnetischeStörungen auf, kann der Anwender durch folgen-de Maßnahmen die Störungen beseitigen:• veränderte Ausrichtung oder einen anderen

Standort wählen• den Abstand zwischen den einzelnen Geräten

vergrößern• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen

verbindenBei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte anIhre zuständige Gebietsvertretung oder anunsere Serviceabteilung.

WARNING: Medical electrical equipment needsspecial precautions regarding ElectromagneticCompatibility (EMC). Observe the EMC instruc-tions in this appendix during installation andcommissioning.

The DUOMAT® model 203210 20 corresponds to EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Class B]and therefore meets the EMC requirements ofthe Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC.These limits are designed to provide reasonableprotection against the typical electromagneticinterference to be expected in a medicalenvironment. The DUOMAT® model 203210 20 is a Group 1 unit (as per CISPR 11). Group 1contains all the ‘equipment and systems whichgenerate or use RF energy only for their internalfunctioning’.

NOTE: The tables and guidelines that are includ-ed in this appendix provide information to thecustomer or user that is essential in determiningthe suitability of the equipment or system for the electromagnetic environment of use, and inmanaging the electromagnetic environment of use to permit the equipment or system to perform its intended use without disturbing otherequipment and systems or non-medical electricalequipment. If this equipment does cause harmfulinterference with other devices, the user isencouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: • reorient or relocate the receiving device• increase the separation between the

equipment• Connect the equipment into an outlet on a

circuit different from that to which the otherdevice(s) is connected.

If you have any further questions, please contact your local representative or our servicedepartment.

CUIDADO: Los equipos electromédicos estánsujetos a determinadas medidas de precaucióncon referencia a la Compatibilidad Electromag-nética (CEM). Observe las indicaciones sobreCEM contenidas en este Anexo durante la insta-lación y el servicio del equipo. La DUOMAT® modelo 203210 20 responde a lanorma EN/CEI 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 claseB] y cumple por tanto con los requisitos CEM dela Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.Los valores límite utilizados ofrecen una medidabásica de seguridad frente a las influenciaselectromagnéticas típicas, tales como las quecabe esperar en un entorno médico. La DUOMAT® modelo 203210 20 es un equipo delgrupo 1 (según CISPR 11). Al Grupo 1 pertenecen“equipos y sistemas, que generan o utilizan ener-gía RF exclusivamente para su función interna”.

NOTA: Las tablas y directivas incorporadas eneste Anexo le proporcionan al cliente o al usuarioindicaciones básicas para decidir si el equipo o sistema es adecuado para las condiciones delentorno CEM imperantes, o adoptar las medidasque puedan tomarse con el fin de utilizar elequipo / sistema conforme al uso previsto, sinque el mismo llegue a interferir sobre otros equipos para uso médico o no médico. Si apa-recen interferencias electromagnéticas durantela utilización del equipo, el usuario puede elimi-narlas aplicando las siguientes medidas: • modificación de la orientación o bien coloca-

ción en otro emplazamiento• aumento de la distancia entre cada uno de los

equipos• conexión de los equipos a circuitos eléctricos

diferentes.Si tiene usted otras preguntas, le rogamos dirigir-se a su representante local correspondiente obien a nuestro departamento de servicio técnico.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

WARNUNG: Der DUOMAT® Model 203210 20sollte nicht unmittelbar neben oder auf anderenGeräten gestapelt werden. Ist der Betrieb naheoder mit anderen Geräten gestapelt notwendig,dann sollten Sie das Gerät bzw. das System zurPrüfung beobachten, damit der bestimmungs-gemäße Betrieb in dieser Kombination gewährlei-stet ist.

WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren undmobilen HF-Kommunikationsgeräten kann diesesoder andere medizinische elektrische Gerätebeeinflussen.

WARNING: The DUOMAT® model 203210 20should not be used adjacent to or stacked withother equipment. If adjacent or stacked use isnecessary, the equipment or system should beobserved to verify normal operation in the confi-guration in which it will be used.

WARNING: The use of portable and mobile RFequipment may have an impact on this and otherpieces of medical equipment.

CUIDADO: La DUOMAT® modelo 203210 20 nose debe colocar adyacente a o apilada con otrosequipos. Si el servicio requiere su utilizaciónadyacente a o apilada con otros equipos, enton-ces el equipo o el sistema deben permanecerbajo observación con el fin de verificar su funcio-namiento conforme al uso previsto en la configu-ración utilizada.

CUIDADO: La utilización de equipos de RF decomunicación portátiles y móviles puede influirsobre los mismos o bien sobre otros equiposelectromédicos.

32

Tabelle 201

Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendungen

DUOMAT® Modell 203210 20 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen,dass der DUOMAT® Modell 203210 20 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.

Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien

HF-Aussendungennach CISPR 11

Stimmt überein mitGruppe 1

DUOMAT® Modell 203210 20 verwendet HF-Energie ausschließlich zu seiner internenFunktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich,dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.

HF-Aussendungennach CISPR 11

Stimmt überein mitKlasse B

Aussendung von Oberschwin-gungen nach IEC 61000-3-2

Stimmt überein mitKlasse A

Aussendungen von Spannungs-schwankungen/ Flicker nachIEC 61000-3-3

Stimmt überein

Der DUOMAT® Modell 203210 20 ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen (z. B.Krankenhäuser und Arztpraxen) einschließlich denen im Wohnbereich und solchengeeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen sind, dasauch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

33

Table 201

Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions

DUOMAT® model 203210 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the DUOMAT®

model 203210 20 should ensure that it is used in such an environment.

Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance

RF emissionsCISPR 11

Group 1 DUOMAT® model 203210 20 uses RF energy only for its internal function. Therefore, itsRF emissions are very low and are not likely to cause interference in nearby electronicequipment.

RF emissionsCISPR 11

Class B

Harmonic emissionsIEC 61000-3-2

Class A

Voltage fluctuations/flickeremissionsIEC 61000-3-3

Complies

The DUOMAT® model 203210 20 is suitable for use in all establishments other thandomestic and those directly connected to the public low voltage power supply networkthat supplies buildings used for domestic purposes.

Tabla 201

Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas

La DUOMAT® modelo 203210 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se deberíaasegurar que la DUOMAT® modelo 203210 20 se use en dicho entorno.

Ensayo de emisiones Conformidad Entorno electromagnético - Guía

Emisiones de RFNorma CISPR 11

Está conforme con elgrupo 1

La DUOMAT® modelo 203210 20 usa energía de RF sólo para su función interna.Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen cualquierinterferencia en los equipos electrónicos en las proximidades.

Emisiones de RFNorma CISPR 11

Está conforme con laclase B

Emisiones de armónicosNorma CEI 61000-3-2

Está conforme con laclase A

Fluctuaciones de tensión/flickersNorma CEI 61000-3-3

Cumple

La DUOMAT® modelo 203210 20 es adecuada para usarse en todos losestablecimientos diferentes a los domésticos y aquellos conectados directamente auna red pública de alimentación en baja tensión que alimenta a los edificios deviviendas.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

34

Tabelle 202

Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit

DUOMAT® Modell 203210 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des DUOMAT®

Modell 203210 20 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen EN/IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien

Entladung statischerElektrizität (ESD) nachIEC 61000-4-2

± 6 kV Kontaktentladung± 8 kV Luftentladung

Stimmt überein± 6 kV Kontaktentladung± 8 kV Luftentladung

Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen odermit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußbodenmit synthetischem Material versehen ist, muss dierelative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.

Schnelle transiente elektrischeStörgrößen/Bursts nachIEC 61000-4-4

± 2 kV für Netzleitungen± 1 kV für Eingangs- undAusgangsleitungen

Stimmt überein± 2 kV für Netzleitungen± 1 kV für Eingangs- undAusgangsleitungen

Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einertypischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebungentsprechen.

Stoßspannungen (Surges)nach IEC 61000-4-5

± 1 kV Gegentaktspannung± 2 kV Gleichtaktspannung

Stimmt überein± 1 kV Gegentaktspannung± 2 kV Gleichtaktspannung

Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einertypischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebungentsprechen.

Spannungseinbrüche,Kurzzeitunterbrechungenund Schwankungender Versorgungsspannungnach IEC 61000-4-11

<5 % UT *(>95 % Einbruch der UT)für 1/2 Periode

40 % UT

(60 % Einbruch der UT)für 5 Perioden

70 % UT

(30 % Einbruch der UT)für 25 Perioden

<5 % UT

(>95 % Einbruch der UT)für 5 Sekunden

Stimmt überein<5 % UT

(>95 % Einbruch der UT)für 1/2 Periode

Stimmt überein40 % UT

(60 % Einbruch der UT)für 5 Perioden

Stimmt überein70 % UT

(30 % Einbruch der UT)für 25 Perioden

Stimmt überein<5 % UT

(>95 % Einbruch der UT)für 5 Sekunden

Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einertypischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebungentsprechen.

Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktionauch beim Auftreten von Unterbrechungen derEnergieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerätaus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zuspeisen.

Magnetfeld bei derVersorgungsfrequenz(50/60 Hz)nach IEC 61000-4-8

3 A/mStimmt überein3 A/m

Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten dentypischen Werten, wie sie in der Geschäfts- undKrankenhausumgebung vorzufinden sind,entsprechen.

* Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

35

Table 202

Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity

DUOMAT® model 203210 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the DUOMAT® model203210 20 should ensure that it is used in such an environment.

Immunity test EN/IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance

Electrostatic Discharge (ESD)IEC 61000-4-2

± 6 kV contact± 8 kV air

Complies± 6 kV contact± 8 kV air

Floors should be wood, concrete or ceramic tile. Iffloors are covered with synthetic material, the relativehumidity should be at least 30%.

Electrical fasttransient/burstIEC 61000-4-4

± 2 kV for power supply lines± 1 kV for input/output lines

Complies± 2 kV for power supplylines± 1 kV for input/output lines

Mains power quality should be that of a typicalcommercial or hospital environment. If imagedistortion occurs it may be necessary to further filterthe power quality by using a AC line filter.

SurgeIEC 61000-4-5

± 1 kV differential mode± 2 kV common mode

Complies± 1 kV differential mode± 2 kV common mode

Mains power quality should be that of a typicalcommercial or hospital environment.

Voltage dips, shortinterruptions and voltagevariations on power supplyinput linesIEC 61000-4-11

<5% UT *(>95% dip in UT)for 0.5 cycle

40% UT

(60% dip in UT)for 5 cycles

70% UT

(30% dip in UT)for 25 cycles

<5% UT

(>95% dip in UT)for 5 sec

Complies<5% UT*(>95% dip in UT)for 0.5 cycle

Complies40% UT

(60% dip in UT)for 5 cycles

Complies70% UT

(30% dip in UT)for 25 cycles

Complies<5% UT

(>95% dip in UT)for 5 sec

Mains power quality should be that of a typicalcommercial or hospital environment.

If the user of the equipment or system requirescontinued operation during power mains interruptions,it is recommended that the equipment or system bepowered from an uninterruptible power supply.

Power frequency(50/60 Hz)magnetic fieldIEC 61000-4-8

3 A/mComplies3 A/m

Power frequency magnetic fields should be at levelscharacteristic of a typical location in a typicalcommercial or hospital environment.

* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

36

Tabla 202

Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética

La DUOMAT® modelo 203210 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. EL usuario de la DUOMAT® modelo203210 20 se debería asegurar que se use en dicho entorno.

Ensayo de inmunidadNivel de ensayo de lanorma EN/CEI 60601

Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía

Descarga electrostática (DES)Norma CEI 61000-4-2

± 6 kV por contacto± 8 kV por aire

Cumple± 6 kV por contacto± 8 kV por aire

Los suelos deberían ser de madera, hormigón obaldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos conmaterial sintético, la humedad relativa debería ser almenos del 30 %.

Transitorios/ráfagas rápidasNorma CEI 61000-4-4

± 2 kV para líneas dealimentación de red± 1 kV para líneas de entraday salida

Cumple± 2 kV para líneas dealimentación de red± 1 kV para líneas deentrada y salida

La calidad de la red de alimentación debería ser la deun entorno comercial típico o la de un hospital. Si seproducen interferencias de imagen puede sernecesario mejorar la calidad de la tensión dealimentación con un filtro de la red.

Onda de choqueNorma CEI 61000-4-5

± 1 kV en modo diferencia± 2 kV en modo común

Cumple± 1 kV en modo diferencia± 2 kV en modo común

La calidad de la red de alimentación debería ser la deun entorno comercial típico o la de un hospital.

Caídas de tensión,interrupciones y variaciones detensión en las líneas deentrada de alimentaciónNorma CEI 61000-4-11

<5 % UT *(caída >95 % en UT)para 1/2 ciclo

40 % UT

(caída 60 % en UT)para 5 ciclos

70 % UT

(caída 30 % en UT)para 25 ciclos

<5 % UT

(caída >95 % en UT)para 5 segundos

Cumple<5 % UT*(caída >95 % en UT)para 1/2 ciclo

Cumple40 % UT

(caída 60 % en UT)para 5 ciclos

Cumple70 % UT

(caída 30 % en UT)para 25 ciclos

Cumple<5 % UT

(caída >95 % en UT)para 5 segundos

La calidad de la red de alimentación debería ser la deun entorno comercial típico o la de un hospital.

Si el usuario del equipo requiere un funcionamientocontinuo durante las interrupciones de alimentación,se recomienda que el equipo se alimente de unafuente de alimentación ininterrumpida.

Campo magnético afrecuencia de red (50/60 Hz)Norma CEI 61000-4-8

3 A/mCumple3 A/m

Los campos magnéticos a frecuencia de red deberíanestar a niveles característicos de una localizacióntípica de un entorno comercial típico o de un hospital.

* Nota: UT es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

37

Tabelle 204

Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit –für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind

DUOMAT® Modell 203210 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes solltesicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen EN/IEC 60601Prüfpegel

Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien

Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Ab-stand zum DUOMAT® Modell 203210 20 einschließlich Leitungenverwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nachder für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.

Empfohlene Schutzabstände:

Geleitete HF-Störgrößennach IEC 61000-4-6

3 Veff

150 kHz bis < 80 MHz3 Veff [ ] Pd 3/5,3= 150 kHz bis < 80 MHz

Gestrahlte HF-Störgrößennach IEC 61000-4-3

3 V/m

80 MHz bis 2,5 GHz3 V/m

[ ] Pd 3/5,3= 80 MHz bis < 800 MHz

[ ] Pd 3/7= 800 MHz bis 2,5 GHz

Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß denAngaben des Senderherstellers und d als empfohlenemSchutzabstand in Metern [m].

Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzengemäß einer Untersuchung vor Ort a geringer als derÜbereinstimmungspegel sein. b

In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichentragen, sind Störungen möglich:

Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen undReflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.

a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich derstationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das Gerätbenutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktionnachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eineveränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.

b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

38

Table 204

Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –for equipment and systems that are not life-supporting

DUOMAT® model 203210 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the DUOMAT® model203210 20 should ensure that it is used in such an environment.

Immunity test EN/IEC 60601test level

Compliance level Electromagnetic environment - guidance

Portable and mobile RF communications equipment should be usedno closer to any part of the DUOMAT® model 203210 20, includingcables, than the recommended separation distance calculatedfrom the equation applicable to the frequency of the transmitter.Recommended separation distance:

Conducted RFIEC 61000-4-6

3 Vrms

150 kHz to < 80 MHz3 Vrms [ ] Pd 3/5,3= 150 kHz to < 80 MHz

Radiated RFIEC 61000-4-3

3 V/m

80 MHz to 2.5 GHz3 V/m

[ ] Pd 3/5,3= 80 MHz to < 800 MHz

[ ] Pd 3/7= 800 MHz to 2.5 GHz

Where P is the maximum output power rating of the transmitter inwatts [W] according to the transmitter manufacturer and d is therecommended separation in meters [m].Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by anelectromagnetic site surveya, should be less than the compliancelevel in each frequency range b.Interference may occur in the vicinity of equipment marked with thefollowing symbol:

Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects andpeople.

a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM andFM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RFtransmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds theapplicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additionalmeasures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.

b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

39

Tabla 204

Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética -para equipos electromédicos que no son de asistencia vital

La DUOMAT® modelo 203210 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se deberíaasegurar que se use en dicho entorno.

Ensayo de inmunidad Nivel de ensayo de laNorma EN/CEI 60601

Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía

Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF no sedeberían usar a menor distancia de cualquier parte de la DUOMAT®

modelo 203210 20, incluyendo los cables, que la distancia deseparación recomendada a la frecuencia del transmisor.Distancia de separación recomendada:

RF conducidaNorma CEI 61000-4-6

3 Ven valor eficaz

150 kHz a < 80 MHz3 Ven valor eficaz [ ] Pd 3/5,3= 150 kHz a < 80 MHz

RF radiadaNorma CEI 61000-4-3

3 V/m

80 MHz a 2,5 GHz3 V/m

[ ] Pd 3/5,3= 80 MHz a < 800 MHz

[ ] Pd 3/7= 800 MHz a 2,5 GHz

donde P es la máxima potencia de salida asignada al transmisor envatios [W] conforme al fabricante del transmisor y d es la distanciade separación recomendada en metros [m].Las intensidades del campo desde el transmisor fijo de RF, segúnse determina por un estudio electromagnético del lugara deberíanestar por debajo del nivel de conformidad en cada rango defrecuenciab.La interferencia puede ocurrir en la vecindad del equipo marcadocon el siguiente símbolo:

Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética se afecta por la absorción y reflexión desdeestructuras, objetos y personas.

a Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur,emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido alos transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización enla que el equipo se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el equipo para verificar el funcionamiento normal.Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o relocalización del equipo.

b Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que 3 V/m.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

40

Tabelle 206

Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und demDUOMAT® Modell 203210 20.

Der DUOMAT® Modell 203210 20 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind.Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren undmobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie untenangegeben – einhält.

Schutzabstand d [m]abhängig von der Sendefrequenz

Nennleistung desSenders

[W]

150 kHz bis < 80 MHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=35,3

80 MHz bis < 800 MHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=35,3

800 MHz bis 2,5 GHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=3

7

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendungder Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe desSenderherstellers ist.

Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen undReflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

41

Table 206

Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and theDUOMAT® model 203210 20

The DUOMAT® model 203210 20 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RFcommunications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communicationsequipment.

Separation distance d [m]according to frequency of transmitter

Rated maximumoutput power of

transmitter

[W]

150 kHz to < 80 MHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=3

5.3

80 MHz to < 800 MHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=3

5.3

800 MHz to 2.5 GHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=3

7

0.01 0.12 0.12 0.23

0.1 0.38 0.38 0.73

1 1.2 1.2 2.3

10 3.8 3.8 7.3

100 12 12 23

For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using theequation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to thetransmitter manufacturer.

Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objectsand people.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

42

Tabla 206

Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y laDUOMAT® modelo 203210 20

La DUOMAT® modelo 203210 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas de RF.El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y móvil decomunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo decomunicaciones.

Distancia de separación d [m]conforme a la frecuencia del transmisor

Máxima potencia desalida asignada al

transmisor

[W]

150 kHz a < 80 MHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=3

5,3

80 MHz a < 800 MHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=3

5,3

800 MHz a 2,5 GHz

Pd⎥⎦

⎢⎣

⎡=3

7

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m] sepuede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W] conformeal fabricante del transmisor.

Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética se afecta por la absorción y reflexión desdeestructuras, objetos y personas.

AnhangHinweise zur elektromagnetischenVerträglichkeit (EMV)

AnexoIndicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

AppendixElectromagnetic Compatibility (EMC)Information

GA

RA

NT

IA

WA

RR

AN

TY

GA

RA

NT

IE

Rellenar la tarjeta de garantía en elmomento de la compra o suministro yenviar inmediatamente a la siguientedirección:KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen/Alemania

Durante un período de dos años,a partir de la fecha de entregaal cliente final, procedemos ala reposición gratuita por falloscomprobables del material oacabados defectuosos. No nos hacemos cargo de losgastos de transporte ni nosresponsabilizamos del riesgode envío. Por lo demás, rigela garantía especificada ennuestras condiciones generalesde venta.

A rellenar por el suministrador/importador:

Sello de la empresa/Firma:

Complete warranty card uponpurchase/delivery and returnimmediately to:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen/Germany

For a period of two years afterdelivery to the end-user, we shallreplace free of charge equipmentthat can be proven to havedefects in material or workman-ship.In doing so we cannot acceptto bear the cost of transportationor the risk of shipment. Thewarranty referred to in ourStandard Conditions ofBusiness shall apply.

To be completed by the supplier/importer:

Company stamp/signature:

Garantiekarte bei Kauf/Lieferung ausfüllen lassen und möglichstbald zurücksenden an:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen

Für die Dauer von zwei Jahrenab Übergabe an den Endkundenleisten wir unentgeltlich Ersatzfür nachweisbar fehlerhaftesMaterial oder mangelhafteVerarbeitung.Transportkosten und Versand-risiko können dabei nicht über-nommen werden. Im Übrigengilt die in unseren AllgemeinenGeschäftsbedingungen ange-gebene Gewährleistung.

Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen:

Firmenstempel/Unterschrift:

Rellenar por el propietario del equipo:

Remitente/Sello de la empresa:

Campo de aplicación:

Tipo del aparato:Número de serie:

Fecha de compra:

Firma/Fecha:

Sello oestampilla

TARJETA DE RESPUESTA

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen/Alemania

Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:

Absender/Firmenstempel:

Anwendungsgebiet:

Geräte-Typ:Serien-Nr.:

Kauf-Dat.:

Unterschrift/Datum:

Bitteausreichendfrankieren

ANTWORTKARTE

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen

To be filled out by instrument owner:

Return address/company stamp:

Field of application:

Type of instrument:Serial no.:

Purchase date:

Signature/Date:

Please attachsufficientpostage

REPLY CARD

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen/Germany�

Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras

9611

6002

D

0

3.09

–0.

70

KARL STORZ ENDOSKOPI NORGE ASPO.Box 153N-2007 Kjeller, NorwayPhone: +47 6380 5600, Fax : +47 6380 [email protected]

KARL STORZ Endoskop Sverige ABStorsätragränd 14, 12739 Skärholmen, SwedenPostal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva,SwedenPhone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskopi Danmark A/SSkovlytoften 332840 Holte, DenmarkPhone: +45 45162600, Fax: +45 45162609E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd.392 Edinburgh Avenue, SloughBerkshire, SL1 4UF, Great BritainPhone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V.Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231

KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V.Phone: +32 473 810 451, E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopie France S. A.12, rue Georges GuynemerQuartier de l’Europe78280 Guyancourt, FrancePhone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskop Austria GmbHLandstraßer Hauptstr. 148/1/G11030 Wien, AustriaPhone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.Via dell’Artigianato, 337135 Verona, ItalyPhone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.Parque Empresarial San FernandoEdificio Francia – Planta Baja28830 Madrid, SpainPhone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981E-Mail: [email protected]

KARL STORZ GmbH & Co. KGMittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, GermanyPostfach 230, 78503 Tuttlingen, GermanyPhone: +49 (0)7461 708-0,Fax: +49 (0)7461 708-105E-Mail: [email protected]: www.karlstorz.com

KARL STORZ Endoskope Berlin GmbHOhlauer Straße 4310999 Berlin, GermanyPhone: +49 (0)30 30 69090 Fax: +49 (0)30 30 19452

KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd.2345 Argentia Road, Suite 100Mississauga, ON, L5N 8K4, CanadaPhone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy-America, Inc.2151 East Grand AvenueEl Segundo, CA 90245-5017, USAPhone: +1 424 218-8100, +1 800 421-0837Fax: +1 424 218-8526E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc.175 Cremona DriveGoleta, CA 93117, USAPhone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc.815 N. W. 57th Avenue, Suite 480Miami, FL 33126-2042, USAPhone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 108,La Habana, CubaPhone: +53 72041097, Fax: +53 72041098

KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.VLago Constanza No 326 Col. Chapultepec MoralesD.F.C.P. 11520, México, MexicoPhone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174

KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A.Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., ArgentinaPhone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.*Ipsilantou Str. 3254248 Thessaloniki, GreecePhone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862

*Repair & Service Subsidiary

KARL STORZ Industrial**Gedik Is Merkezi B BlokKat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162Maltepe Istanbul, TurkeyPhone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030

**Sales for Industrial Endoscopy

KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srlStr. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4041393 Bukarest, RomaniaPhone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: [email protected]

TOV KARL STORZ Ukraine18b Geroev Stallingrada avenu04210 Kiev, UkrainePhone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20Fax: +380 44 42668-14

OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOKDerbenyevskaya nab. 7, building 4115114 Moscow, RussiaPhone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41E-Mail: [email protected]

KARL STORZ EndoskopeRegional Center for Endoscopy S.A.L.St. Charles City Center, 5th FloorPhoenicia Street, Mina Elhosn2020 0908 Beirut, LebanonPhone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151

KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd.8th Floor Convention TowerCnr Heerengracht & Coen Steytler, ForeshoreCape Town 8001, South AfricaP.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town,8012, South AfricaPhone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103E-Mail: [email protected]

TOO KARL STORZ ENDOSCOPY KasachstanKhodjanova 17050060 Almaty, KazakhstanPhone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00e-mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd.C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1New Delhi 110020, IndiaPhone: +91 11 26815445-51, Fax: +91 11 268129 86E-Mail: [email protected]

KARL STORZ GmbH & Co. KGResident Representative Office80/33 (44/19) Dang Van Ngu,F.10–Q. Phu NhuanHo Chi Minh City, VietnamPhone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320

KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd.#05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee RoadSingapore 0316, SingaporePhone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595Phone: +61 (0)2 9490 6700, Fax: +61 (0)2 9420 0695E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Hong Kong Representative OfficeUnit 1601, Chinachem Exchange Square1 Hoi Wan Street, Quarry Bay,Hong Kong, People’s Republic of ChinaPhone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Beijing Representative OfficeRoom 610, China Life TowerNo. 6, Chaowai StreetBeijing, 100020, People’s Republic of ChinaPhone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Unit 3901-3904, Tower 1 Grand GatewayNo. 1 Hong Qiao RoadShanghai, 200030, People’s Republic of ChinaPhone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Chengdu Representative OfficeF-5, 24/F., Chuanxing Mansion,No. 18 Renming Road SouthChengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of ChinaPhone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Guangzhou Representative OfficeRoom 1119-20, Dongshan Plaza69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,Guangzhou, Guangdong, 510095,People’s Rep. of ChinaPhone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd3791 Jalan Bukit Merah06-11 e-Centre @ RedhillSingapore 159471, SingaporeTel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068Email : [email protected] : [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd3791 Jalan Bukit Merah#06-07 e-Centre @ RedhillSingapore 159471Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832Email : [email protected] : [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 HongoBunkyo-ku, Tokyo 113-0033, JapanPhone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988E-Mail: [email protected]

www.karlstorz.com

KARL STORZ GmbH & Co. KGMittelstraße 878532 Tuttlingen

Postfach 23078503 TuttlingenGermany

Telefon: +49 (0)7461 708-0Telefax: +49 (0)7461 708-105E-Mail: [email protected]: www.karlstorz.com