6
L6 Sicherheitshinweise . Avertissements . Veiligheidsaanwijzigingen . Warning - Advertencia Zasady bezpieczeƒstwa- Avvertenze . Varning . Bezpeˇcnostní zásady - Advarsel - Varoitus Fahr - und BeladungshinweIse : Beim Fahren mit Dachlasten bitte unbedingt beachten/vermeiden. 1) Überladung - 2) Schlechter Straßenzustand 3) Kavalierstarts - 4) Vollbremsungen - 5) Einseitige Beladung - 6) Mangelhafte oder fehlende Spanngurte 7) Überlange/ Überbreite Ladung : Gepäckstücke dür- fen nicht wesentlich über die Ladefläche hinausragen (StVO). Die Ladung ist gleichmäßig verteilt und mit möglichst niedrigem Schwerpunkt aufzubringen - 8) Überprüfen Sie regelmäßig die Festigkeit der Befestigungsgurte und des Lastenträgers. SEHR WICHTIG : Anleitung muß unbedingt vor de Montage gelesen werden ! WARNUNG : SOLLTEN DIE GEBRAUCHS - UND BEFESTI- GUNGS-ANWEISUNGEN NICHT BEFOLGT WERDEN, KÖNNEN SICH BESCHÄDIGUNGEN AM FAHRZEUGDACH ERGEBEN ODER SOGAR ZUM VERLUST DER LADUNG FÜHREN. Bei "facegelifteten" Fahrzeugen kann die Paßgenauigkeit eingeschränkt sein ; bitte beacht- en Sie den einwandfreien Sitz der Befestigungsplatten. (dies ist beson- ders wichtig bei 2 oder 3 - türigen Fahrzeugen). Unsere Trägersysteme entsprechen dem aktuellen Stand der Technik aber ihre Stabilität auf dem Fahrzeug hängt von der Stärke des Befestigungspunktes ab. Deshalb überprüfen Sie sorgfältig, ob der Befestigungspunkt für die tra- gende Last stabil genug ist. Ihre Sicherheit und auch die anderer Verkehrsteilnehmer unterliegt Ihrer vollen Verantwortung bei einem Unfall, der durch falsche Montage oder Mißbrauch des Lastenträgers verursacht wird. Lesen Sie deshalb die Montageanleitung sorgfältig durch und befolgen Sie deren Anweisungen. Die Trägersysteme müssen unbedingt richtig auf dem Dach befestigt sein. Die Befestigung muß präzise und mit ausreichender Spannung erfolgen. Erstmals nach kurzer Fahrtstrecke, dann in regelmässigen Abständen (200km), die Schraubverbindungen auf festen Sitz prüfen. Beachten Sie auch das Handbuch des Fahrzeugherstellers bezüglich der maximalen Dachlast. Addieren Sie dafür Gewicht der Träger (8kg) und Zuladung. Wir empfehlen Ihnen nur Zubehör zu verwenden, welches für die zu transportierende Last geeignet ist. Passen Sie Ihre Fahrgeschwindigkeit der Ladung an. Einige sperrige Güter (Surfbrett, Holzlatten, etc..) erhöhen überdimensional die Zugkraft.Das beansprucht besondere Aufmerksamkeit : - Benutzen Sie nur Spanngurte von bester Qualität (Spanngurt - Zubehör) Gummistrippen sollten vermieden werden. - Benutzen Sie genügend Spanngurte für Ihr Trägersystem. - Fahren Sie nicht über 90 km/h. - Beim Transport von langen Gütern befestigen Sie das vordere Ende auch an der vorderen Stoßstange. Zuberhörteile, wie z.B. Fahrradträger, Gepäckkörbe, Skihalter, Boxen - müssen gemäß der entsprechenden Montageanleitung montiert werden. DEUTSCH Éviter : 1) Les surcharges - 2) Les mauvaises routes 3) Les accélérations brutales - 4) Les freinages brutaux 5) Les chargements mal répartis - 6) Les mauvais arrimages - 7)Les charges trop longues - 8) Vérifier fréquemment l'arrimage de votre chargement. AVERTISSEMENT IMPORTANT A LIRE AVANT UTILISATION : Notre porte-bagages résultant de plusieurs années d'études est fabriqué avec le plus grand soin et garanti contre tout vice de fab- rication. ATTENTION : LE NON RESPECT DES INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET D'UTILISATION PEUT PROVOQUER LE DÉCROCHEMENT DES BARRES ET DÉGAGE LE FABRIQUANT DE TOUTE RESPONSABILITÉ. Les constructeurs automobiles pouvant sans préavis changer les caractéristiques de leurs mod- èles, il y a lieu de vérifier que les contre-pattes sont suffisamment engagées de chaque côté sous un support métallique résistant au serrage (particulièrement à l'arrière pour les véhicules à 2 et 3 portes. Aussi résistantes que soient nos barres, leur tenue sur le véhicule dépend de la solidité des points d'ancrage de celui-ci. Bien vérifier que leur résistance corresponde à la charge trans- portée. Votre sécurité et celle des autres usagers est engagée sous votre entière responsabilité en cas d'incidents résultants d'un mauvais montage ou d'une mauvaise utilisation des barres. Lire attentivement et respecter les instructions de montage. Les barres doivent être totalement solidaires du toit du véhicule. Le réglage des éléments de fixation doit être fait avec précision : se référer à la force de serrage préconisée sur la notice de montage. Vérifier le serrage fréquemment les premiers kilomètres et sur mauvaise route puis tous les 200 km. Consulter le manuel d'utilisation de votre véhicule pour connaître la charge maxi sur le pavillon autorisée par le constructeur - Tenir compte du poids des barres. Ex.: notice constructeur75 kg barres 8 kg.- capacité : 75 - 8 = 67 kg uniformément répartie sur les deux barres - Ne jamais dépasser cette capacité, tenir compte d'autres charges sur les barres (ex : porte-vélo 3 kg + vélo 10 kg). Il est recommandé d' utiliser les accessoires adaptée au transport du chargement considéré (ex : porte-vélo, etc…). Adapter votre vitesse en fonction de la charge transportée. Le transport d'objets volumineux (planche à voile, panneaux de bois, literie, etc..) de par l'augmentation de la prise au vent réclame des précautions sup- plémentaires : Utiliser des sangles textiles de bonne qualité (dis- positif d'arrimage intégré ou sangles accessoires par exemple) - Exclure tout dispositif élastique - Fixer la charge à l'avant du véhicule - Arrimer les sangles en nombre suffisant sur la barre - Vitesse maximum 90 km/h. FRANÇAIS Vermijd : 1) Overbelasting - 2) Slechte, hobbelige wegen 3) Snel optrekken - 4) Plotseling remmen 5) Verkeerde verdeling van de lading - 6) Niet goed vastzetten van de lading 7) Te lange lading 8) Controleer regelmatig of uw lading goed vastzit. ZEER BELANGRIJK Voor gebruik de voorschriften eerst goed lezen. Onze bagagedrager is, na enkele jaren studie, met de groot- ste zorg gefabriceerd en gegarandeerd tegen fabricagefouten. WAARSCHUWING : INDIEN BEVESTIGING NIET VOLGENS DE INSTRUKTIES GESCHIEDT, IS SCHADE AAN HET DAK OF ZELFS VERLIES VAN DE LADING MOGELIJK. De autofabrikan- ten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving hun modellen wijzi- gen. Vandaar dat er vooral op gelet moet worden, dat de klem- platen voldoende, aan beide kanten, onder een metalen steun geplaatst zijn die voldoende weerstand aan het spannen biedt (vooral aan de achterzijde van 2 en 3 deurs wagens. OPGELET : Hoe sterk onze dragers ook mogen zijn, de bevestiging op uw auto hangt af van de sterkte van de vastzetpunten van de wagen. Goed kontroleren dat hun weerstand voldoende is voor de te trans- porteren last. Daar het aanbrengen van de drager door de gebruik- er geschiedt, wijst de bevestiging alle aansprakelijkheid af in geval van incidenten die een gevolg zijn van een verkeerde plaatsing op het dak van de auto. - Controleer voor vertrek en na enige kilome- ters de bevestigingen, daarna elke 200 km. - Raadpleeg uw auto- instruktieboekje voor de toegestane dakbelasting zonder deze gelijkmatig over de dragers verdeelde last te overschrij- den. Tel hiervoor de gewichten van de dragers (8Kg) en aanvul- lende belasting op.- Voor de te transporteren lading raden wij u aan de daarvoor bestemde accessoires te gebruiken (bijv : Fietsdrager).- Pas uw rijgedrag aan de lading aan- Sommige goed- eren (b.v. surfplanken, bedden, planken) vangen zeer veel wind en vereisen hierdoor speciale zorg : Gebruik alleen top-kwaliteit span- banden (b.v. spanbanden) en vermijd elastische bagagespin- nen/banden.- Gebruik voldoende spanbanden- Rij nooit harder dan 90 km per uur- Bij voorkeur een spanband van de lading naar de voorbumper. NEDERLANDS Rules of the road : Avoid : 1) Overloading - 2) Bad roads - 3) Quick accel- eration - 4)Rough stops - 5) Uneven loading 6) Improperly fastened loads - 7) Oversized loads 8) Check frequently that load is securely fastened to the rack and the rack to the car. WARNING : Our rack is produced with the greatest care and is guaranteed against any fault in materials and workman- ship. The purchaser acknowledges that the manufacturer has no control over the attachment of its products to vehicles or the attachment of items to the manufacturer products. Accordingly the manufacturer cannot assume responsibility for any damage to any property arising out of the improper attachment or use of its products. Read and follow assembly and mounting instructions carefully before using products. Racks must be absolutely tight on the car roof. Check the security of fitment after a fen miles and then every 100 miles on poor surfaces or twisting roads. Always check that brack- ets are fully engaged on each side of your car under a strong metal part of the bodywork (this is most important especially in the case of cars with only two or three doors. Check vehi- cle manufacturer's handbook for maximum roof loading recommendations. 150 pounds evenly distributed between front and rear bars are usually the maximum allowed weight. - Take into consideration the weight of the bars (8 kg) (e.g. vehicle max roof load, 75 kg - capacity 75 - 8 = 67 kg) - Never exceed vehicle max; roof loading capacity, also take into con- sideration further loading on bars (e.g. cycle carrier 3 kg + cycle 10 kg). Dedicated accessories are designed for some loads (for instance skis or cycle carriers) it is advised to use them when ever available. Adapt your traveling speed to the load being carried. Bulky loads (such a windsurf boards, wood panels, bed frames, etc.) create significant wind drag, this requires special attention : - Use only top quality straps (tie down systems orload straps) bungee cords must be avoided - Use an adequate number of straps on the rack - In case of long loads, tie down front end of the load to bumper - Do not drive over 55 mph. ENGLISH Evitar : 1) Las sobre cargas - 2) Las malas carreteras - 3) Las aceleraciones brutales 4) Los frenazos - 5) Las cargas mal repartidas - 6) Las malas sujeciones - 7) Las car- gas demasiado largas - 8) Comprobar frecuente- mente el estiba de su carga. ADVERTENCIA IMPORTANTE QUE LEER ANTES USO : Nuestroporta equipaje resultando de varios años de estudios esta fabricado con el mas gran cuidado y garantizado contra cualquier vicio de fabricacion. OJO : No respetar las instrucciones de mon- taje y de uso puede provocar el desprendimiento de las barras y liberar a fabricante de cualquier responsabilidad. Como los con- structores automobiles pueden sin aviso previo cambiar las carac- teristicas de sus modelos, es conveniente comprobar que las bridas de anclaje estan suficientemente enganchadas de cada lado bajo un soporte metalico resistente al aprete (particularmente en la parte trasera para los vehiculos de 2 o 3 puertas). Tan resis- tantes que sean nuestras barras, su agarre en el vehiculo depende de la solidez de los puntos de anclaje de aquel. Comprobar con cuidado que su resistencia corresponde a la carga transportada . Su seguridad y la de los otros usuarios esta comprometida bajo su entera responsabilidad en caso de incidente resultado de un mal montaje y mal uso de las barras. Leer atentamente y respetar las instrucciones de montaje. Las barras tienen que ser totalmente solidarias del techo del vehiculo. El ajuste de los elementos de fija- cion tiene que efectuarse con precision y su aprete energico. Verificar el anclaje frequentemente los primeros kilometros y sobre los caminos malos y despues cada 200 km. Consultar la guía de uso de su vehiculo para conocer la maxima carga preconiza- da por el constructor (uniformente repartidos en las dos bar- ras) - Tomar en cuenta el peso de las barras (8 Kg). ej : instrucciones 75 kg - Capacidad 75 - 8 = 67 kg - Nunca sobre pasar de esta capacidad, tomar en cuenta otras cargas en las barras. ej : porta bicicleta 3 kg + bicicleta 10 kg. Adaptar su velocidad en funccion de la carga transportada. Le recomendamos de utilizar los acces- sorios que se adaptan para el transporte de las cargas especificas (ej : porta bicicleta) El transporte de objetos voluminosos ( tabla de wind surf, tablero de mader, cama, etc...) por causa del aumento de la superficie al viento requiere mas precauciones : utilizar cin- tas textiles de buena calidad (sistema de sujecion integrado o cin- tos accesorios por ejemplo) - Excluir cualquier sistema de goma - Estibar las cintas en cantidad suficiente encima de la barra - Velocidad maxima 90 km/h - Atar la carga por delante del vehiculo. ESPAÑOL Evitare : 1) I sovraccarichi - 2) Le strade dissestate - 3) Le brusche accelerazioni - 4) Le brusche frenate - 5) I carichi non correttamente suddivisi - 6) I carichi non bloccati in modo corretto - 7) I carichi che sporgono - 8) Verificare spesso il blocccaggio del carico. AVVISO IMPORTANTE DA LEGGERE PRIMA DELL'USO :Il nos- tro portabagagli è stato oggetto di studi e ricerche sofisticatissime di una fabbricazione accurata ed è garantito contro qualsiasi difet- to di fabbricazione. Attenzione : l'inosservanza delle istruzioni di montaggio e uso puo'provocare lo sgancio delle barre nel qualE caso fabbricanti si ritiene sollevata da qualsiasi respon- sabilita. Poiché i fabbricanti di autoveicoli possono modificare, senza preavviso, le caratteristiche dei loro modelli, verificare sem- pre che le controfpiastre su ogni lato siano sufficientemente inserite sotto un supporto metallico resistente al serraggio (in par- ticolare sulla parte posteriore dei velcoli a 2 e 3 porte). Le nostre barre sono molto resistenti, tuttavia la loro tenuta sul veicolo dipende dalla soliditá dei punti di ancoraggio di quest'ultimo. Verificare accuratamente che la loro resistenza corrisponda al cari- co trasportato. Siete totalmente responsabili della vostra sicurezza e di quella degli altri utilizzatori in caso di incidenti risultanti da un errato montaggio o uso delle barre. Leggere attentamente e seguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio. Le barre devono essere assolutamente solidali con il tetto del veicolo. L'aggiustaggio degli elementi di fissaggio deve essere eseguito con precisione ed il loro serraggio deve essere energico. Verificare spesso il serraggio durante i primi chilometri soprattutto su strade brutte - poi ogni 200 km. Consultare il manuale d'uso della vet- tura per il carico massimo ammesso dal fabbricante (ripartiti uniformemente su entrambe le barre).- Peso del supporti (6 kg). Esempio : Carico sul tetto : 75 kg Carico mas. ammesso : 75 - 8 = 67 kg. - Per non superare mai il mas. carico ammesso sul tetto si devono addizionare tutti gli altri pesi. Esempio : sostegni per bici- clette: 3 kg + 1 bicicletta : 10 kg . Si raccomanda di utilizzare gli accessori adatti al trasporto del carico considerato (es : portabici- clette, ecc...). Adattare la velocità in funzione del carico trasporta- to. Il trasporto di oggetti voluminosi (surf, pannelli di legno, letti, etc..) a causa dell' aumentato impatto con l'aria richiede l'adozione di precauzioni aggiuntive :- Usare cinghie in tessuto di buona qualità (dispositivo di bloccaggio integrato o cinghe accessori) - Evitare qual- siasi elastico- Bloccare le cinghie in quantità sufficiente sulla barra.- Fissare il carico sulla parte anteriore del veicolo - Velocità massima 90 km/h. ITALIANO Zasady na drodze : Unikaj : 1) Prze∏adowania - 2) Z∏ych dróg - 3) Gwa∏townego przy´ spieszania - 4) Ostrego hamowania - 5) Nierównego za∏adowania - 6) Niedok∏adnie przytwierdzonych ∏adunków - 7) Nadwy- miarowych ∏adunków - 8) Sprawdzaj regularnie, czy ∏adunek jest w∏a´ s ciwie zamocowany do bagaÏnika, a bagaÏnik do samochodu. OSTRZEÎENIE : Nasz bagaÏnik jest produkowany z najwi´kszà stranno´ scià i posiada gwarancje dotyczàce wad materia∏owych i produkcyjnych. Producent nie ma kontroli nad montaÏem jego produktów na samochodach i montaÏem akce- sorii do jego produktów. Zgodnie z powyÏszym producent nie moÏe ponosi’ c odpowiedzialnosci za jakiekolwiek uszkodzenia wynikajàce z niew∏asciwego zamocowania lub uÏytkowania tych produktów. Przeczytaj uwaÏnie i post´puj zgodnie z instrukcjà montaÏu zanim uÏyjesz produkt. BagaÏnik musi by’ c dok∏adnie przytwierdzony do dachu samochodu. SprawdÏ mocowanie po kilkunastu kilometrach, a nast´pnie po kaÏdych 200 km na z∏ych nawierzchniach i kr´tych drogach. Zawsze sprawdzaj czy kontr∏a dnie umieszczone pod mocnà, metalowà cz´’ scià nadwozia (jest to szczególnie waÏne w przypadku samo- chodów dwu- i trzydrzwiowych). Sprawdê w ksiàÏce samochodu jakie jest maksymalne dopuszczalne obciàÏenie dachu. 75 kg równomiernie rozmieszczone pomi´dzy przednià a tylnà belkà jest zazwyczaj maksymalnym obciàÏeniem dachu. Weê pod uwag´ ci´Ïar belek - 8 kg co daje : 75 kg (max obciàÏenie dachu) minus 8 kg = 67 kg. Nigdy nie przekrazaj maksymal- nej ∏adownosci bioràc pod uwag´ inne obciàÏenia belek (np. rowery ok. 10 kg, uchwyt rowerowy 3 kg). Przystosuj pr´dko’s’ c podróÏowania do bagaÏu, który prze- wozisz. DuÏe ∏adunki (takie jak : deska windsurfingowa, p∏yty drewni- ane, ramy ∏óÏek etc) powodujà odczuwalne, znaczne zawirowania powietrza, wymaga to specjalnej uwagi. UÏywaj tasm najwyÏszej jako‘ sci, które posiadajà zabezpieczenia. UÏywanie ta´ sm gumowych jest zabronione. UÏyj odpowied- niej ilosci tasm - w przypadku d∏ugich ∏adunków przymocuj jego przedni koniec do zderzaka samochodu. Nie podróÏuj z szybkoscià wi´kszà niÏ 90 km/h. POLSKI Regler på vägen : 1) Överlast - 2) Dåliga vägar - 3) Snabb acceleration 4) Snabb inbromsning - 5) Sned lastning - 6) Dålig fast- såttning av last - 7) För stor last - 8) Kontrollera regel- bundet att lasten är surrad ordentligt och att lasträcket är riktigt fastsatt. VARNING : Vår lasthållare är producerad med största varsamhet och är garanterad för fel som skulle kunna uppstå i material eller tillverkningsfel. Köparen till denna produkt är medveten att produk- ter ej har kontroll över fastsättandet på bilen, eller tillbehör som monteras på lasthållaren. Produkter kan därför ej ansvara för skador på bieller annan egendom som orsakats av oaktsam mon- tering eller användning av produkten. Läs och följ monterings och instruktions anvisningen noga före användning av produkter. Lasthållaren måste vara väl åtdragen på taket. Kontrollera säker- heten av monteringen efter någon mil och efter varje 100 mil på dåliga vägar. Kontrollera alltid att ytterbläcket är hårt åtdraget och att underlaget är av metall på karossen. Detta är speciellt viktigt på bilar med 2 eller 3 dörrar. Kontrollera bilens handbok för maxlast och lastrekommendation. Lägg till 8 kg för lasthållaren. Ex. : Bilens handbok säger att maxlast är 75 kg. 75 kg - 8 kg = Du får lasta 67 kg.Överskrid aldrig max angiven lastkapacitet. Tänk på att ex. cykelhållare väger ca 3 kg. Vissa tillbehör ex. cykelhållare, skidhållare är special designade för ändamålet och rekom- menderas för säkerheten. Anpassa farten till vad Du har lastat på taket. Stort bagage såsom surfbrädor, sängar etc innebär ett stort luftmoststånd och kräver mycket stor uppmärksamhet. Använd endast hög kvalitet på bagageband (spännbandsystem). Om Ni fraktar långt gods, brädor etc skall fram och bakändan surras. SVENSKA Vyvarujte se : 1) Pˇ retˇ zování nosiˇ ce - 2) Jízdy po nerovn´ ych cestách 3) Prudkého zrychlení - 4) Prudkého brˇ zdˇ ení 5) Nerovnomˇ erného zatíˇ zení nosiˇ ce - 6) Nedostate ˇ cného p ˇ ripevn ˇ ení nákladu - 7) Pr ˇevᡠzení náklad ° u neúmˇ ern ˇ e velk´ ych rozmˇ er ° u. Nezapomeˇ nte opakovanˇ e prov ˇ rovat pevnost upevnˇ ení nákladu i nosiˇ ce ke stˇ reˇ se. Stˇ reˇ sní nosiˇ ce jsou vyrobeny z prvotˇ rídních materiál° u. Kromˇ e kvality materiálu v´ yrobce také garantuje, ˇ ze nosiˇ ce jsou prosty yrobních vad. V´ yrobce vˇ sak nenese ˇ zádnou odpovˇ ednost za ˇ skody zp ° usobené nesprávn ´ ym pˇ ripevnˇ ením nosiˇ ce, ˇ ci nedostateˇ cn´ ym ripnutím repravovaného nákladu. red pouˇ zitím zahrádky je proto nutné pˇ reˇ císt si montᡠzní návod a po kaˇ zdém pˇ ripevnˇ ení provˇ rit pevnost uchycení. Doporuˇ cujeme nosiˇ c znovu zkontrolovat po ujetí prvních 10- 15 km a na ˇ spatn ´ ych silnicích provádˇ et kontrolu opakovanˇ e. Koncové úchyty by mˇ ely vˇ zdy pˇ renᡠset pnutí na pevnou kovovou ˇ cást st ˇ rechy (kontrola nutná zvlᡠstˇ e u 2-3 dv. voz° u). ri pouˇ zití nosiˇ ce si vˇ zdy ovˇ rte hodnotu maximálního zatíˇ zení st ˇ rechy v pˇ rísluˇ sné dokumentaci k vaˇ semu vozu ! Pamatujte sak i na hmotnost samotného nosiˇ ce (8 kg). Napˇ r. uˇ zitková hmotnost zatíˇ zení stˇ rechy auta s max. zatíˇ zením 75 kg je pak 75 - 8 = 67 kg. Nezapomeˇ nte brát v úvahu i váhu pˇ rídavn´ ych nosiˇ u (napˇ r. nosiˇ c kol 3 kg atd.). Pˇ rimˇ renˇ e svému nákladu pak také pˇ rizp° usobte cestovní rychlost. Pro pˇ repravu specifick ´ ych náklad ° u jako jsou lyˇ ze, surfy, kola atd. jednoznaˇ cnˇ e doporuˇ cujeme pouˇ zití rísluˇ sn´ ych specializovan´ ych doplˇ nkov ´ ych nosiˇ u. Mˇ ejte na pamˇ eti , ˇ ze rozmˇ erné (a obzvl. ploché) náklady jako dˇ revˇ ené desky, prkna atd. jsou pˇ ri pˇ repravˇ e vystaveny proudícímu vzduchu a vˇ etrn´ ym poryv° um. K pˇ ripevnˇ ení pouˇ zívejte jen kval- itní popruhy. Vyvarujte se pouˇ zívání pruˇ zn´ ych provaz° u (gumov ´ ych pavouk ° u atd). Pouˇ zívejte dostateˇ cn ´ y poˇ cet popruh° u, pˇ ri pˇ repravˇ e dlouh´ ych náklad° u pˇ rivaˇ zte pˇ rední i zadní konec k nárazník ° um, taˇ znému zaˇ rízení apod. S nákladem nepˇ revyˇ sujte rychlost 90 km/h. ˇ CESKY Sikkerheds anvisninger, undgå pkt. 1>7 : 1) Overlast - 2) Dårlige veje - 3) Hurtig acceleration 4) Kraftig opbremsing - 5) Skæv belastning - 6) Dårlig fastgørelse af lasten - 7) For stor last. - 8) Kontroller regelmæssigt at lasten er ordentligt fastspændt til lastholderne og at disse er monteret korrekt på bilen. BEMÆRK : Vore lastholdere er produceret med største omhu og er garnteret mod fabriks og materialefejl. Køberen af dette produkt erkender at fabrikanten ikke har kontrol over mon- teringen af produktet på bilen eller tillebehør/last der fast- gøres på produktet. Fabrikanten kan derfor ikke drages til ansvar for skader opstået som følge at fejlagtig montering eller anvendelse af produktet. Læs og følg samle og monter- ingsanvisngen grundigt før produktet tages i brug. Lastholdere skal sidde tæt til taget, check at monterings- beslaget i begge sider har ordentligt fat i bilens tagkonstruk- tion af metal, dette er især vigtigt på biler med 2 elle 3 døre. Find frem til bilens maksimal tilladte taglast i instruktionsbo- gen eller i bilens typegodkendelse. Hvis f.eks. bilens max. taglast er 75 Kg. fratrækkes ca. 8 Kg. for lastholderne, du må dermed laste 67Kg. Overskrid aldrig den maksimale lastkap- asitet og husk at tilbehør som f.eks. cykelholdere vejer ca,. 3 Kg. Tilbehør som cykelholdere, skiholdere mm. er specielt konstrueret til formålet og anbefales for at øge sikkerheden. Tilpas farten afhængig af det du transportere. ting med stor overflade, så som surfbrædder, træ-plader og lignende skaber et meget stort løft elle træk opad. Brug et passende antal bagagestropper af god kvalitet til fastgørelse af lasten, undgå elastikstropper. Ved kørsel med meget lange gen- stande bør disse envidere fastgøres ved enderne. Reducer evt. hastigheden. DANSK Huomioitavaa: 1) Ylikuorma - 2) Huonot tiet - 3) Nopea kiihdytys 4) Äkkijarrutus - 5) Vino kuorma - 6) Kuorman huolima- ton kiinnitys - 7) Liian suuri kuorma 8) Tarkista säännöllisesti, että kuorma on kiinnitetty kunnolla ja että taakkateline on kunnolla kiinnitetty. VAROITUS: Korkealaatuisilla taakkatelineillämme on takuu materiaali- tai valmistusvirheiden varalta. Tuotteen valmistaja ei vastaa telineen kiinnityksestä autoon tai telineeseen mah- dollisesti kiinnitettävistä lisävarusteista. Valmistaja ei näin ole vastuussa autolle tai muulle omaisuudelle aiheutetusta vahin- gosta, joka johtuu tuotteen huolimattomasta käytöstä tai asennuksesta. Tutustu huolellisesti tuotteen asennus- ja käyttöohjeisiin. Taakkatelineen tulee olla kunnolla kiinnitet- tynä katolle. Tarkista asennus ajettuasi parikymmentä km ja sen jälkeen joka 1000. kilometri huonoilla teillä. Tarkista aina, että jalat on kunnolla kiristetty auton korin metalliosaan. Tämä on erittäin tärkeää 2- tai 3-ovisissa autoissa. Tarkista maksimikuorma ja kuormasuositus auton käsikirjasta. Vähennä siitä taakkatelineen paino 8 kg. Esim: Maksimikuorma on auton käsikirjan mukaan 75 kg. 75 kg - 8 kg = 67 kg eli kuorman suuruus on enintään 67 kg. Älä koskaan ylitä enimmäiskuormaa. Ota huomioon esim. polkupyörätelineen paino, joka on 3 kg. Turvallisuuden vuok- si suositellaan erityistelineiden, esim. pyörä- tai suksitelinei- den käyttöä, jotka on suunniteltu ao. tarkoitukseen. Sovita ajonopeutesi kuorman mukaan. Isot, suuren ilmanvastuksen aiheuttavat tavarat kuten esim. purjelaudat, sängyt jne. on kuljetettava erityisen varovasti. Käytä kuorman kiinnit- tämiseen ainoastaan korkealaatuisia kiristysnauhoja. Kuljetettaessa pitkiä esineitä, esim. lautoja, niiden etu- ja takapää on aina kiinnitettävä erikseen. SUOMI Evitar : 1) As sobrecargas - 2) As más estradas - 3) As aceler- ações brutais - 4) As travagens brutais - 5) As cargas mal equilibradas - 6) As más arrumações - 7) As cargas demasiado compridas - 8) Comprove frequentemente a arrumação da carga. ADVERTÊNCIA IMPORTANTE - Ler imperativamente antes da utilização : O nosso porta bagagens é fruto de vários anos de estudos. O fabricamos com extremo cuidado e o garantimos con- tra qualquer vicio de fabricação. ATENÇÃO ! O FEITO DE NÃO SE CONFORMAR ÁS INTRUCÕES DE MONTAGEM OU DE USO PODE LEVAR COMO CONSEQUENCIA O DESENGATE DAS BARRAS E DESLIGA AUTOMAXI DE QUALQUER FORMA DE RESPONSABILIDADE. Considerando que os constructores acostumam modificar as caraterísticas dos seus modelos sem aviso prévio, é necessário assegurar-se de que as contra patas estão suficientemente metidas a cada lado baixo um suporte ou um apóio metálico muito resistente quando se aperta (particular- mente á parte traseira dos veiculos de 2 ou 3 portas). Por muito resistentes que sejam as nossas barras a sua firmeza no veículo depende da solidez dos puntos de amarração ao mesmo. Assegure-se bêm de que a sua resistência corresponde á carga transportada. A seguridade do motorista assim como a dos outros estão totalmente dependentes da sua responsabilidade caso de se produzirem incidentes devidos a uma montagem incorrecta ou a uma má utilização das barras. E imperativo ler com toda atenção e respeitar as instruções de montagem. As barras devem estar perfeitamente solidárias do tecto do veiculo. A adaptação dos ele- mentos de fixação se tem que realizar com grande precisão aper- tando logo muito energicamente. Assegure-se que está perfeita- mente apertado várias vezes nos primeiros quilómetros ou em más estradas, logo cada 200 quilómetros. Consulte o modo de emprego do seu veiculo para conhecer a carga máxima no tecto autorizada pelo constructor. Ter em conta o peso das barras. Por exemplo : o constructor autoza 75 quilos, as barras pesam 8 qui- los, a capacidade disponível é de 75 - 8 = 67 quilos uniformemente repartida entre as duas barras. Não ultrapasse nunca dita capaci- dade. Tenha em conta as mais cargas nas barras. Por exemplo, um porta bicicleta 3 quilos + bicicleta 10 quilos. Recomenda-se o uso de acessórios adaptados ao transporte da carga considerada (Por exemplo, porta bicicleta, etc...). Adapte a velocidade á carga transportada. O transporte de objectos voluminosos (Tábuas de vela, panéis de madeira, camas, etc...) devido, ao aumento de resistência, ao vento exige precauções suplementárias : uso de correias textís de perfeita qualidade (Dispositivo de arrumção inte- grado ou correias acessórias AUTOMAXI por exemplo). E proibido o uso de qualquer dispositivo elástico. Fixe a carga na diantera do veículo. Arrume as correias á barra em número suficiente. PORTUGUES OK 0 20 40 60 90 110 130 150 170 190 210 KM/H 5 0 0 0 0 9 8 Garder cette notice pour les utilisations futures / Keep these instructions for future use Behalten Sie diese Gebrauchsanweisung für spätere Verwendungen auf / Conservare questo libretto per gli utilizzi futuri Guardar estas instrucciones para las utilizaciones futuras / Guardar estas instruções para futuras utilizações Bewaar deze handleiding voor later gebruik. / Zachowaç niniejszà instrukcj´ na przysz∏oÊç . Behåll monteringsan-visningen till nåsta montering AUTOMAXI INTERNATIONAL- 24-30, rue C. Bernard - ST MALO CEDEX - Tél. 02 99 21 12 70 - Fax 02 99 21 12 71 - www.automaxi.fr p11 L1 10 mn + F IX B AR X 4 X 2 F IX B AR X 4 X 2 001- 002 - 003 - 005 - 018 001- 002 - 003 - 005 - 018 FIX 1 2 3 Fixer les pieds sur les barres - Fix the feet on the bars Füsse an den dachträgern befestigen - Fissare i piedini sulle barre - Fijar las patas en las barras - Fixar os pés sobre as barras - Bevestig de poten op de stangen - Umocowaç nogi do pr´tów Régler la distance - Adjust the distance Abstand einstellen - Regolare la distanza Ajustar la distancia - Regular a distância Regel de afstand - Ustawiç odlegoÊç Serrer - Tighten Anziehen - Serrare Apretar - Apertar Aanhalen - Dokr´ciç A Ref. Imp. 053331/A8-1 AUTOMAXI INTERNATIONAL 24 rue Claude Bernard CS 61768 35 417 Saint-Malo Cedex FRANCE Tél : +33 (0)2 99 21 12 70 Fax : +33 (0)2 99 21 12 71 www.automaxi.fr Ref 053331:Afix001-002-003-005-01-153331 3/04/08 15:16 Page 1

A 0 001 1- -0022-0033-0055-0188 · L6 Sicherheitshinweise.Avertissements.Veiligheidsaanwijzigingen.Warning-Advertencia Zasady bezpieczeƒstwa-Avvertenze.Varning.Bezp eˇcnostnízásady-Advarsel-Varoitus

Embed Size (px)

Citation preview

L6

Sicherheitshinweise . Avertissements . Veiligheidsaanwijzigingen . Warning - AdvertenciaZasady bezpieczeƒstwa- Avvertenze . Varning . Bezpe ˇcnostní zásady - Advarsel - Varoitus

Fahr - und BeladungshinweIse : Beim Fahren mitDachlasten bitte unbedingt beachten/vermeiden.1) Überladung - 2) Schlechter Straßenzustand3) Kavalierstarts - 4) Vollbremsungen - 5) EinseitigeBeladung - 6) Mangelhafte oder fehlende Spanngurte7) Überlange/ Überbreite Ladung : Gepäckstücke dür-fen nicht wesentlich über die Ladefläche hinausragen(StVO). Die Ladung ist gleichmäßig verteilt und mitmöglichst niedrigem Schwerpunkt aufzubringen - 8)Überprüfen Sie regelmäßig die Festigkeit derBefestigungsgurte und des Lastenträgers.SEHR WICHTIG : Anleitung muß unbedingt vor de Montage gelesenwerden ! WARNUNG : SOLLTEN DIE GEBRAUCHS - UND BEFESTI-GUNGS-ANWEISUNGEN NICHT BEFOLGT WERDEN, KÖNNENSICH BESCHÄDIGUNGEN AM FAHRZEUGDACH ERGEBEN ODERSOGAR ZUM VERLUST DER LADUNG FÜHREN. Bei "facegelifteten"Fahrzeugen kann die Paßgenauigkeit eingeschränkt sein ; bitte beacht-en Sie den einwandfreien Sitz der Befestigungsplatten. (dies ist beson-ders wichtig bei 2 oder 3 - türigen Fahrzeugen). Unsere Trägersystemeentsprechen dem aktuellen Stand der Technik aber ihre Stabilität aufdem Fahrzeug hängt von der Stärke des Befestigungspunktes ab.Deshalb überprüfen Sie sorgfältig, ob der Befestigungspunkt für die tra-gende Last stabil genug ist. Ihre Sicherheit und auch die andererVerkehrsteilnehmer unterliegt Ihrer vollen Verantwortung bei einemUnfall, der durch falsche Montage oder Mißbrauch des Lastenträgersverursacht wird. Lesen Sie deshalb die Montageanleitung sorgfältigdurch und befolgen Sie deren Anweisungen. Die Trägersystememüssen unbedingt richtig auf dem Dach befestigt sein. Die Befestigungmuß präzise und mit ausreichender Spannung erfolgen. Erstmals nachkurzer Fahrtstrecke, dann in regelmässigen Abständen (200km), dieSchraubverbindungen auf festen Sitz prüfen. Beachten Sie auch dasHandbuch des Fahrzeugherstellers bezüglich der maximalenDachlast. Addieren Sie dafür Gewicht der Träger (8kg) und Zuladung.Wir empfehlen Ihnen nur Zubehör zu verwenden, welches für die zutransportierende Last geeignet ist. Passen Sie Ihre Fahrgeschwindigkeitder Ladung an. Einige sperrige Güter (Surfbrett, Holzlatten, etc..)erhöhen überdimensional die Zugkraft.Das beansprucht besondereAufmerksamkeit : - Benutzen Sie nur Spanngurte von bester Qualität(Spanngurt - Zubehör) Gummistrippen sollten vermieden werden. -Benutzen Sie genügend Spanngurte für Ihr Trägersystem. - Fahren Sienicht über 90 km/h. - Beim Transport von langen Gütern befestigen Siedas vordere Ende auch an der vorderen Stoßstange. Zuberhörteile, wiez.B. Fahrradträger, Gepäckkörbe, Skihalter, Boxen - müssen gemäß derentsprechenden Montageanleitung montiert werden.

DEUTSCH

Éviter :1) Les surcharges - 2) Les mauvaises routes 3) Lesaccélérations brutales - 4) Les freinages brutaux5) Les chargements mal répartis - 6) Les mauvaisarrimages - 7)Les charges trop longues - 8) Vérifierfréquemment l'arrimage de votre chargement.

AVERTISSEMENT IMPORTANT A LIRE AVANT UTILISATION :Notre porte-bagages résultant de plusieurs années d'études estfabriqué avec le plus grand soin et garanti contre tout vice de fab-rication. ATTENTION : LE NON RESPECT DES INSTRUCTIONSDE MONTAGE ET D'UTILISATION PEUT PROVOQUER LEDÉCROCHEMENT DES BARRES ET DÉGAGE LE FABRIQUANTDE TOUTE RESPONSABILITÉ. Les constructeurs automobilespouvant sans préavis changer les caractéristiques de leurs mod-èles, il y a lieu de vérifier que les contre-pattes sont suffisammentengagées de chaque côté sous un support métallique résistant auserrage (particulièrement à l'arrière pour les véhicules à 2 et 3portes. Aussi résistantes que soient nos barres, leur tenue sur levéhicule dépend de la solidité des points d'ancrage de celui-ci.Bien vérifier que leur résistance corresponde à la charge trans-portée. Votre sécurité et celle des autres usagers est engagéesous votre entière responsabilité en cas d'incidents résultants d'unmauvais montage ou d'une mauvaise utilisation des barres. Lireattentivement et respecter les instructions de montage. Les barresdoivent être totalement solidaires du toit du véhicule. Le réglagedes éléments de fixation doit être fait avec précision : se référer àla force de serrage préconisée sur la notice de montage. Vérifier leserrage fréquemment les premiers kilomètres et sur mauvaiseroute puis tous les 200 km. Consulter le manuel d'utilisation devotre véhicule pour connaître la charge maxi sur le pavillonautorisée par le constructeur -Tenir compte du poids des barres. Ex.: notice constructeur�75 kgbarres �8 kg.- capacité : 75 - 8 = 67 kg uniformément répartie surles deux barres - Ne jamais dépasser cette capacité, tenir compted'autres charges sur les barres (ex : porte-vélo 3 kg + vélo 10 kg).Il est recommandé d' utiliser les accessoires adaptée au transportdu chargement considéré (ex : porte-vélo, etc…). Adapter votrevitesse en fonction de la charge transportée. Le transport d'objetsvolumineux (planche à voile, panneaux de bois, literie, etc..) de parl'augmentation de la prise au vent réclame des précautions sup-plémentaires : Utiliser des sangles textiles de bonne qualité (dis-positif d'arrimage intégré ou sangles accessoires par exemple) -Exclure tout dispositif élastique - Fixer la charge à l'avant duvéhicule - Arrimer les sangles en nombre suffisant sur la barre -Vitesse maximum 90 km/h.

FRANÇAISVermijd :1) Overbelasting - 2) Slechte, hobbelige wegen3) Snel optrekken - 4) Plotseling remmen5) Verkeerde verdeling van de lading - 6) Niet goedvastzetten van de lading 7) Te lange lading8) Controleer regelmatig of uw lading goed vastzit.

ZEER BELANGRIJK Voor gebruik de voorschriften eerst goedlezen. Onze bagagedrager is, na enkele jaren studie, met de groot-ste zorg gefabriceerd en gegarandeerd tegen fabricagefouten.WAARSCHUWING : INDIEN BEVESTIGING NIET VOLGENS DEINSTRUKTIES GESCHIEDT, IS SCHADE AAN HET DAK OFZELFS VERLIES VAN DE LADING MOGELIJK. De autofabrikan-ten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving hun modellen wijzi-gen. Vandaar dat er vooral op gelet moet worden, dat de klem-platen voldoende, aan beide kanten, onder een metalen steungeplaatst zijn die voldoende weerstand aan het spannen biedt(vooral aan de achterzijde van 2 en 3 deurs wagens. OPGELET :Hoe sterk onze dragers ook mogen zijn, de bevestiging op uw autohangt af van de sterkte van de vastzetpunten van de wagen. Goedkontroleren dat hun weerstand voldoende is voor de te trans-porteren last. Daar het aanbrengen van de drager door de gebruik-er geschiedt, wijst de bevestiging alle aansprakelijkheid af in gevalvan incidenten die een gevolg zijn van een verkeerde plaatsing ophet dak van de auto. - Controleer voor vertrek en na enige kilome-ters de bevestigingen, daarna elke 200 km. - Raadpleeg uw auto-instruktieboekje voor de toegestane dakbelasting zonderdeze gelijkmatig over de dragers verdeelde last te overschrij-den. Tel hiervoor de gewichten van de dragers (8Kg) en aanvul-lende belasting op.- Voor de te transporteren lading raden wij uaan de daarvoor bestemde accessoires te gebruiken (bijv :Fietsdrager).- Pas uw rijgedrag aan de lading aan- Sommige goed-eren (b.v. surfplanken, bedden, planken) vangen zeer veel wind envereisen hierdoor speciale zorg : Gebruik alleen top-kwaliteit span-banden (b.v. spanbanden) en vermijd elastische bagagespin-nen/banden.- Gebruik voldoende spanbanden- Rij nooit harderdan 90 km per uur- Bij voorkeur een spanband van de lading naarde voorbumper.

NEDERLANDS

Rules of the road :Avoid : 1) Overloading - 2) Bad roads - 3) Quick accel-eration - 4)Rough stops - 5) Uneven loading6) Improperly fastened loads - 7) Oversized loads8) Check frequently that load is securely fastened tothe rack and the rack to the car.

WARNING : Our rack is produced with the greatest care andis guaranteed against any fault in materials and workman-ship. The purchaser acknowledges that the manufacturer hasno control over the attachment of its products to vehicles orthe attachment of items to the manufacturer products.Accordingly the manufacturer cannot assume responsibilityfor any damage to any property arising out of the improperattachment or use of its products. Read and follow assemblyand mounting instructions carefully before using products.Racks must be absolutely tight on the car roof. Check thesecurity of fitment after a fen miles and then every 100 mileson poor surfaces or twisting roads. Always check that brack-ets are fully engaged on each side of your car under a strongmetal part of the bodywork (this is most important especiallyin the case of cars with only two or three doors. Check vehi-cle manufacturer's handbook for maximum roof loadingrecommendations. 150 pounds evenly distributed betweenfront and rear bars are usually the maximum allowed weight.- Take into consideration the weight of the bars (8 kg) (e.g.vehicle max roof load, 75 kg - capacity 75 - 8 = 67 kg) - Neverexceed vehicle max; roof loading capacity, also take into con-sideration further loading on bars (e.g. cycle carrier 3 kg +cycle 10 kg). Dedicated accessories are designed for someloads (for instance skis or cycle carriers) it is advised to usethem when ever available. Adapt your traveling speed to theload being carried. Bulky loads (such a windsurf boards,wood panels, bed frames, etc.) create significant wind drag,this requires special attention : - Use only top quality straps(tie down systems orload straps) bungee cords must beavoided - Use an adequate number of straps on the rack - Incase of long loads, tie down front end of the load to bumper -Do not drive over 55 mph.

ENGLISH

Evitar :1) Las sobre cargas - 2) Las malas carreteras - 3) Lasaceleraciones brutales 4) Los frenazos - 5) Las cargasmal repartidas - 6) Las malas sujeciones - 7) Las car-gas demasiado largas - 8) Comprobar frecuente-mente el estiba de su carga.

ADVERTENCIA IMPORTANTE QUE LEER ANTES USO :Nuestroporta equipaje resultando de varios años de estudios estafabricado con el mas gran cuidado y garantizado contra cualquiervicio de fabricacion. OJO : No respetar las instrucciones de mon-taje y de uso puede provocar el desprendimiento de las barras yliberar a fabricante de cualquier responsabilidad. Como los con-structores automobiles pueden sin aviso previo cambiar las carac-teristicas de sus modelos, es conveniente comprobar que lasbridas de anclaje estan suficientemente enganchadas de cadalado bajo un soporte metalico resistente al aprete (particularmenteen la parte trasera para los vehiculos de 2 o 3 puertas). Tan resis-tantes que sean nuestras barras, su agarre en el vehiculo dependede la solidez de los puntos de anclaje de aquel. Comprobar concuidado que su resistencia corresponde a la carga transportada .Su seguridad y la de los otros usuarios esta comprometida bajo suentera responsabilidad en caso de incidente resultado de un malmontaje y mal uso de las barras. Leer atentamente y respetar lasinstrucciones de montaje. Las barras tienen que ser totalmentesolidarias del techo del vehiculo. El ajuste de los elementos de fija-cion tiene que efectuarse con precision y su aprete energico.Verificar el anclaje frequentemente los primeros kilometros y sobrelos caminos malos y despues cada 200 km. Consultar la guía deuso de su vehiculo para conocer la maxima carga preconiza-da por el constructor (uniformente repartidos en las dos bar-ras) -Tomar en cuenta el peso de las barras (8 Kg). ej : instrucciones �

75 kg - Capacidad 75 - 8 = 67 kg - Nunca sobre pasar de estacapacidad, tomar en cuenta otras cargas en las barras. ej : portabicicleta 3 kg + bicicleta 10 kg. Adaptar su velocidad en funccionde la carga transportada. Le recomendamos de utilizar los acces-sorios que se adaptan para el transporte de las cargas especificas(ej : porta bicicleta) El transporte de objetos voluminosos ( tabla dewind surf, tablero de mader, cama, etc...) por causa del aumentode la superficie al viento requiere mas precauciones : utilizar cin-tas textiles de buena calidad (sistema de sujecion integrado o cin-tos accesorios por ejemplo) - Excluir cualquier sistema de goma -Estibar las cintas en cantidad suficiente encima de la barra -Velocidad maxima 90 km/h -Atar la carga por delante del vehiculo.

ESPAÑOLEvitare :1) I sovraccarichi - 2) Le strade dissestate - 3) Lebrusche accelerazioni - 4) Le brusche frenate - 5) Icarichi non correttamente suddivisi - 6) I carichi nonbloccati in modo corretto - 7) I carichi che sporgono - 8)Verificare spesso il blocccaggio del carico.

AVVISO IMPORTANTE DA LEGGERE PRIMA DELL'USO :Il nos-tro portabagagli è stato oggetto di studi e ricerche sofisticatissimedi una fabbricazione accurata ed è garantito contro qualsiasi difet-to di fabbricazione. Attenzione : l'inosservanza delle istruzionidi montaggio e uso puo'provocare lo sgancio delle barre nelqualE caso fabbricanti si ritiene sollevata da qualsiasi respon-sabilita. Poiché i fabbricanti di autoveicoli possono modificare,senza preavviso, le caratteristiche dei loro modelli, verificare sem-pre che le controfpiastre su ogni lato siano sufficientementeinserite sotto un supporto metallico resistente al serraggio (in par-ticolare sulla parte posteriore dei velcoli a 2 e 3 porte). Le nostrebarre sono molto resistenti, tuttavia la loro tenuta sul veicolodipende dalla soliditá dei punti di ancoraggio di quest'ultimo.Verificare accuratamente che la loro resistenza corrisponda al cari-co trasportato. Siete totalmente responsabili della vostra sicurezzae di quella degli altri utilizzatori in caso di incidenti risultanti da unerrato montaggio o uso delle barre. Leggere attentamente eseguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio. Le barredevono essere assolutamente solidali con il tetto del veicolo.L'aggiustaggio degli elementi di fissaggio deve essere eseguitocon precisione ed il loro serraggio deve essere energico. Verificarespesso il serraggio durante i primi chilometri soprattutto su stradebrutte - poi ogni 200 km. Consultare il manuale d'uso della vet-tura per il carico massimo ammesso dal fabbricante (ripartitiuniformemente su entrambe le barre).- Peso del supporti (6 kg).Esempio : Carico sul tetto : 75 kg Carico mas. ammesso : 75 - 8 =67 kg. - Per non superare mai il mas. carico ammesso sul tetto sidevono addizionare tutti gli altri pesi. Esempio : sostegni per bici-clette: 3 kg + 1 bicicletta : 10 kg . Si raccomanda di utilizzare gliaccessori adatti al trasporto del carico considerato (es : portabici-clette, ecc...). Adattare la velocità in funzione del carico trasporta-to. Il trasporto di oggetti voluminosi (surf, pannelli di legno, letti,etc..) a causa dell' aumentato impatto con l'aria richiede l'adozionedi precauzioni aggiuntive :- Usare cinghie in tessuto di buona qualità(dispositivo di bloccaggio integrato o cinghe accessori) - Evitare qual-siasi elastico- Bloccare le cinghie in quantità sufficiente sulla barra.-Fissare il carico sulla parte anteriore del veicolo - Velocità massima 90km/h.

ITALIANO

Zasady na drodze : Unikaj : 1) Prze∏adowania -2) Z∏ych dróg - 3) Gwa∏townego przyspieszania -4) Ostrego hamowania - 5) Nierównego za∏adowania - 6)Niedok∏adnie przytwierdzonych ∏adunków - 7) Nadwy-miarowych ∏adunków - 8) Sprawdzaj regularnie, czy∏adunek jest w∏asciwie zamocowany do bagaÏnika, abagaÏnik do samochodu.

OSTRZEÎENIE : Nasz bagaÏnik jest produkowany znajwi´kszà strannoscià i posiada gwarancje dotyczàce wadmateria∏owych i produkcyjnych. Producent nie ma kontroli nadmontaÏem jego produktów na samochodach i montaÏem akce-sorii do jego produktów. Zgodnie z powyÏszym producent niemoÏe ponosi’c odpowiedzialnosci za jakiekolwiek uszkodzeniawynikajàce z niew∏asciwego zamocowania lub uÏytkowaniatych produktów.Przeczytaj uwaÏnie i post´puj zgodnie z instrukcjà montaÏuzanim uÏyjesz produkt. BagaÏnik musi by’c dok∏adnieprzytwierdzony do dachu samochodu. SprawdÏ mocowanie pokilkunastu kilometrach, a nast´pnie po kaÏdych 200 km naz∏ych nawierzchniach i kr´tych drogach. Zawsze sprawdzajczy kontr∏a dnie umieszczone pod mocnà, metalowà cz´’sciànadwozia (jest to szczególnie waÏne w przypadku samo-chodów dwu- i trzydrzwiowych).Sprawdê w ksiàÏce samochodu jakie jest maksymalnedopuszczalne obciàÏenie dachu.75 kg równomiernie rozmieszczone pomi´dzy przednià a tylnàbelkà jest zazwyczaj maksymalnym obciàÏeniem dachu. Weêpod uwag´ ci´Ïar belek - 8 kg co daje : 75 kg (max obciàÏeniedachu) minus 8 kg = 67 kg. Nigdy nie przekrazaj maksymal-nej ∏adownosci bioràc pod uwag´ inne obciàÏenia belek (np.rowery ok.10 kg, uchwyt rowerowy 3 kg).Przystosuj pr´dko’s ’c podróÏowania do bagaÏu, który prze-wozisz.DuÏe ∏adunki (takie jak : deska windsurfingowa, p∏yty drewni-ane, ramy ∏óÏek etc) powodujà odczuwalne, znacznezawirowania powietrza, wymaga to specjalnej uwagi. UÏywajtasm najwyÏszej jako‘sci, które posiadajà zabezpieczenia.UÏywanie tasm gumowych jest zabronione. UÏyj odpowied-niej ilo’sci tasm - w przypadku d∏ugich ∏adunków przymocuj jegoprzedni koniec do zderzaka samochodu.Nie podróÏuj z szybkoscià wi´kszà niÏ 90 km/h.

POLSKI

Regler på vägen :1) Överlast - 2) Dåliga vägar - 3) Snabb acceleration4) Snabb inbromsning - 5) Sned lastning - 6) Dålig fast-såttning av last - 7) För stor last - 8) Kontrollera regel-bundet att lasten är surrad ordentligt och att lasträcketär riktigt fastsatt.

VARNING : Vår lasthållare är producerad med största varsamhetoch är garanterad för fel som skulle kunna uppstå i material ellertillverkningsfel. Köparen till denna produkt är medveten att produk-ter ej har kontroll över fastsättandet på bilen, eller tillbehör sommonteras på lasthållaren. Produkter kan därför ej ansvara förskador på bieller annan egendom som orsakats av oaktsam mon-tering eller användning av produkten. Läs och följ monterings ochinstruktions anvisningen noga före användning av produkter.Lasthållaren måste vara väl åtdragen på taket. Kontrollera säker-heten av monteringen efter någon mil och efter varje 100 mil pådåliga vägar. Kontrollera alltid att ytterbläcket är hårt åtdraget ochatt underlaget är av metall på karossen. Detta är speciellt viktigt påbilar med 2 eller 3 dörrar. Kontrollera bilens handbok förmaxlast och lastrekommendation. Lägg till 8 kg för lasthållaren.Ex. : Bilens handbok säger att maxlast är 75 kg. 75 kg - 8 kg = Dufår lasta 67 kg.Överskrid aldrig max angiven lastkapacitet. Tänk påatt ex. cykelhållare väger ca 3 kg. Vissa tillbehör ex. cykelhållare,skidhållare är special designade för ändamålet och rekom-menderas för säkerheten. Anpassa farten till vad Du har lastat påtaket. Stort bagage såsom surfbrädor, sängar etc innebär ett stortluftmoststånd och kräver mycket stor uppmärksamhet. Användendast hög kvalitet på bagageband (spännbandsystem). Om Nifraktar långt gods, brädor etc skall fram och bakändan surras.

SVENSKA

Vyvarujte se :1) Pretezování nosice - 2) Jízdy po nerovnych cestách3) Prudkého zrychlení - 4) Prudkého brzdení5) Nerovnomerného zatízení nosice - 6) Nedostatecného p ripevn ení nákladu - 7) Prevázení náklad °uneúmerne velkych rozmer °u.Nezapomente opakovane proverovat pevnost upevnenínákladu i nosice ke strese.

Stresní nosice jsou vyrobeny z prvotrídních materiál°u. Kromekvality materiálu vyrobce také garantuje,ze nosice jsou prostyvyrobních vad. Vyrobce vsak nenese zádnou odpovednost zaskody zp °usobené nesprávn ym pripevnením nosice, cinedostatecnym pripnutím prepravovaného nákladu.Pred pouzitím zahrádky je proto nutné precíst si montáznínávod a po kazdém pripevnení proverit pevnost uchycení.Doporucujeme nosic znovu zkontrolovat po ujetí prvních 10-15 km a na spatnych silnicích provádet kontrolu opakovane.Koncové úchyty by mely vzdy prenáset pnutí na pevnoukovovou cást st rechy (kontrola nutná zvláste u 2-3 dv. voz°u).Pri pouzití nosice si vzdy overte hodnotu maximálního zatízeníst rechy v príslusné dokumentaci k vasemu vozu ! Pamatujtevsak i na hmotnost samotného nosice (8 kg). Napr. uzitkováhmotnost zatízení strechy auta s max. zatízením 75 kg je pak75 - 8 = 67 kg. Nezapomente brát v úvahu i váhu prídavnychnosic°u (napr. nosic kol 3 kg atd.). Primerene svému nákladupak také prizp°usobte cestovní rychlost. Pro prepravu specifickych náklad °u jako jsou lyze, surfy, kola atd. jednoznacnedoporucujeme pouzitípríslusnych specializovanych doplnkovych nosic °u. Mejte napameti , ze rozmerné (a obzvl. ploché) náklady jako drevenédesky, prkna atd. jsou pri preprave vystaveny proudícímuvzduchu a vetrnym poryv°um. K pripevnení pouzívejte jen kval-itní popruhy. Vyvarujte se pouzívání pruznych provaz°u (gumovych pavouk °u atd). Pouzívejte dostatecn y pocetpopruh°u, pri preprave dlouhych náklad°u privazte prední i zadníkonec k nárazník °um, taznému zarízení apod. S náklademneprevysujte rychlost 90 km/h.

CESKY

Sikkerheds anvisninger, undgå pkt. 1>7 :1) Overlast - 2) Dårlige veje - 3) Hurtig acceleration4) Kraftig opbremsing - 5) Skæv belastning - 6) Dårligfastgørelse af lasten - 7) For stor last. - 8) Kontrollerregelmæssigt at lasten er ordentligt fastspændt tillastholderne og at disse er monteret korrekt på bilen.

BEMÆRK : Vore lastholdere er produceret med største omhuog er garnteret mod fabriks og materialefejl. Køberen af detteprodukt erkender at fabrikanten ikke har kontrol over mon-teringen af produktet på bilen eller tillebehør/last der fast-gøres på produktet. Fabrikanten kan derfor ikke drages tilansvar for skader opstået som følge at fejlagtig monteringeller anvendelse af produktet. Læs og følg samle og monter-ingsanvisngen grundigt før produktet tages i brug.Lastholdere skal sidde tæt til taget, check at monterings-beslaget i begge sider har ordentligt fat i bilens tagkonstruk-tion af metal, dette er især vigtigt på biler med 2 elle 3 døre.Find frem til bilens maksimal tilladte taglast i instruktionsbo-gen eller i bilens typegodkendelse. Hvis f.eks. bilens max.taglast er 75 Kg. fratrækkes ca. 8 Kg. for lastholderne, du mådermed laste 67Kg. Overskrid aldrig den maksimale lastkap-asitet og husk at tilbehør som f.eks. cykelholdere vejer ca,. 3Kg. Tilbehør som cykelholdere, skiholdere mm. er specieltkonstrueret til formålet og anbefales for at øge sikkerheden.Tilpas farten afhængig af det du transportere. ting med storoverflade, så som surfbrædder, træ-plader og lignendeskaber et meget stort løft elle træk opad. Brug et passendeantal bagagestropper af god kvalitet til fastgørelse af lasten,undgå elastikstropper. Ved kørsel med meget lange gen-stande bør disse envidere fastgøres ved enderne. Reducerevt. hastigheden.

DANSK

Huomioitavaa:1) Ylikuorma - 2) Huonot tiet - 3) Nopea kiihdytys4) Äkkijarrutus - 5) Vino kuorma - 6) Kuorman huolima-ton kiinnitys - 7) Liian suuri kuorma8) Tarkista säännöllisesti, että kuorma on kiinnitettykunnolla ja että taakkateline on kunnolla kiinnitetty.

VAROITUS: Korkealaatuisilla taakkatelineillämme on takuumateriaali- tai valmistusvirheiden varalta. Tuotteen valmistajaei vastaa telineen kiinnityksestä autoon tai telineeseen mah-dollisesti kiinnitettävistä lisävarusteista. Valmistaja ei näin olevastuussa autolle tai muulle omaisuudelle aiheutetusta vahin-gosta, joka johtuu tuotteen huolimattomasta käytöstä taiasennuksesta. Tutustu huolellisesti tuotteen asennus- jakäyttöohjeisiin. Taakkatelineen tulee olla kunnolla kiinnitet-tynä katolle. Tarkista asennus ajettuasi parikymmentä km jasen jälkeen joka 1000. kilometri huonoilla teillä. Tarkista aina,että jalat on kunnolla kiristetty auton korin metalliosaan.Tämä on erittäin tärkeää 2- tai 3-ovisissa autoissa. Tarkistamaksimikuorma ja kuormasuositus auton käsikirjasta.Vähennä siitä taakkatelineen paino 8 kg. Esim:Maksimikuorma on auton käsikirjan mukaan 75 kg. 75 kg - 8kg = 67 kg eli kuorman suuruus on enintään 67 kg. Äläkoskaan ylitä enimmäiskuormaa. Ota huomioon esim.polkupyörätelineen paino, joka on 3 kg. Turvallisuuden vuok-si suositellaan erityistelineiden, esim. pyörä- tai suksitelinei-den käyttöä, jotka on suunniteltu ao. tarkoitukseen. Sovitaajonopeutesi kuorman mukaan. Isot, suuren ilmanvastuksenaiheuttavat tavarat kuten esim. purjelaudat, sängyt jne. onkuljetettava erityisen varovasti. Käytä kuorman kiinnit-tämiseen ainoastaan korkealaatuisia kiristysnauhoja.Kuljetettaessa pitkiä esineitä, esim. lautoja, niiden etu- jatakapää on aina kiinnitettävä erikseen.

SUOMIEvitar :1) As sobrecargas - 2) As más estradas - 3) As aceler-ações brutais - 4) As travagens brutais - 5) As cargas malequilibradas - 6) As más arrumações - 7) As cargasdemasiado compridas - 8) Comprove frequentementea arrumação da carga.

ADVERTÊNCIA IMPORTANTE - Ler imperativamente antes dautilização : O nosso porta bagagens é fruto de vários anos deestudos. O fabricamos com extremo cuidado e o garantimos con-tra qualquer vicio de fabricação. ATENÇÃO ! O FEITO DE NÃOSE CONFORMAR ÁS INTRUCÕES DE MONTAGEM OU DEUSO PODE LEVAR COMO CONSEQUENCIA O DESENGATEDAS BARRAS E DESLIGA AUTOMAXI DE QUALQUER FORMADE RESPONSABILIDADE. Considerando que os constructoresacostumam modificar as caraterísticas dos seus modelos semaviso prévio, é necessário assegurar-se de que as contra patasestão suficientemente metidas a cada lado baixo um suporte ouum apóio metálico muito resistente quando se aperta (particular-mente á parte traseira dos veiculos de 2 ou 3 portas). Por muitoresistentes que sejam as nossas barras a sua firmeza no veículodepende da solidez dos puntos de amarração ao mesmo.Assegure-se bêm de que a sua resistência corresponde á cargatransportada. A seguridade do motorista assim como a dos outrosestão totalmente dependentes da sua responsabilidade caso dese produzirem incidentes devidos a uma montagem incorrecta oua uma má utilização das barras. E imperativo ler com toda atençãoe respeitar as instruções de montagem. As barras devem estarperfeitamente solidárias do tecto do veiculo. A adaptação dos ele-mentos de fixação se tem que realizar com grande precisão aper-tando logo muito energicamente. Assegure-se que está perfeita-mente apertado várias vezes nos primeiros quilómetros ou emmás estradas, logo cada 200 quilómetros. Consulte o modo deemprego do seu veiculo para conhecer a carga máxima no tectoautorizada pelo constructor. Ter em conta o peso das barras. Porexemplo : o constructor autoza 75 quilos, as barras pesam 8 qui-los, a capacidade disponível é de 75 - 8 = 67 quilos uniformementerepartida entre as duas barras. Não ultrapasse nunca dita capaci-dade. Tenha em conta as mais cargas nas barras. Por exemplo,um porta bicicleta 3 quilos + bicicleta 10 quilos. Recomenda-se ouso de acessórios adaptados ao transporte da carga considerada(Por exemplo, porta bicicleta, etc...). Adapte a velocidade á cargatransportada. O transporte de objectos voluminosos (Tábuas devela, panéis de madeira, camas, etc...) devido, ao aumento deresistência, ao vento exige precauções suplementárias : uso decorreias textís de perfeita qualidade (Dispositivo de arrumção inte-grado ou correias acessórias AUTOMAXI por exemplo). E proibidoo uso de qualquer dispositivo elástico. Fixe a carga na diantera doveículo. Arrume as correias á barra em número suficiente.

PORTUGUES

OK

0

20

40

6090

110 130150

170

190

210

KM/H

5 0 0 0 098

Garder cette notice pour les utilisations futures / Keep these instructions for future useBehalten Sie diese Gebrauchsanweisung für spätere Verwendungen auf / Conservare questo libretto per gli utilizzi futuriGuardar estas instrucciones para las utilizaciones futuras / Guardar estas instruções para futuras utilizaçõesBewaar deze handleiding voor later gebruik. / Zachowaç niniejszà instrukcj´ na przysz∏oÊç .Behåll monteringsan-visningen till nåsta montering

AUTOMAXI INTERNATIONAL- 24-30, rueC. Bernard - STMALOCEDEX -Tél. 02 99 21 12 70 - Fax 02 99 21 12 71 -www.automaxi.fr p11 L1

10 mn

+FIX BARX 4 X 2FIX BARX 4 X 2

001- 002 - 003 - 005 - 018001- 002 - 003 - 005 - 018FIX

1 2 3

Fixer les pieds sur les barres - Fix the feet on the barsFüsse an den dachträgern befestigen - Fissare i piedini sulle barre -

Fijar las patas en las barras - Fixar os pés sobre as barras -Bevestig de poten op de stangen - Umocowaç nogi do pr´tów

Régler la distance - Adjust the distanceAbstand einstellen - Regolare la distanzaAjustar la distancia - Regular a distânciaRegel de afstand - Ustawiç odleg∏oÊç

Serrer - TightenAnziehen - SerrareApretar - Apertar

Aanhalen - Dokr´ciç

A

Ref.Imp.053331/A8-1

AUTOMAXIINTERNATIONAL24 rue Claude BernardCS 6176835 417 Saint-Malo CedexFRANCETél : +33 (0)2 99 21 12 70Fax : +33 (0)2 99 21 12 71www.automaxi.fr

Ref 053331:Afix001-002-003-005-01-153331 3/04/08 15:16 Page 1

L6

Przeczytaj iprzestrzegajinstrukcji monta˝ui u˝ytkowania.Zachowaj klucze,opakowanie iinstrukcj´monta˝u doponownegou˝ytkowania.

Lees demontage- engebruiksinstruc-ties goed door enneem deze inacht. Bewaar hetgereedschap, desleutels, de ver-pakking en demontagehandlei-ding voor latergebruik.

Montage-undGebrauchsanweisungen lesen undbeachten.Werkzeug,Schlüssel,Verpackung,Montageanweisung für zukünftigeVerwendungenaufbewahren.

Lire etrespecter lesinstructions demontage etd’utilisationConserveroutil, clefs,emballage,notice de mon-tage pour lesutilisationsfutures.

Leer yrespetar las ins-trucciones demontaje y deutilizaciónConservar laherramienta, lasllaves, el emba-laje y el manualde montajepara las utiliza-ciones futuras.

Leggere erispettare le istru-zioni di montaggioe d'utilizzazione.Conservare perun utilizzo futurol'attrezzo e lechiavi in dotazio-ne, nonché l'im-ballaggio e leistruzioni di mon-taggio.

Read andfollow instruc-tions formounting anduse.Keep tools,keys, packag-ing, mountinginstructions forfuture uses.

Ler e cum-prir as instruçõesde montagem eutilizaçãoConservar aferramenta, aschaves, a emba-lagem e as ins-truções de mon-tagem para utili-zações futuras.

Zamocowanieakcesoriów nabelce: Odepnijkapsel.Odetnij cz´ÊçÊrodkowàgumowej listwy.Zamocuj akceso-ria na belce ,zaciÊnij kapsle.

Bevestigingvan de accessoi-res in de rail: Klikeen dop los.Verwijder hetmiddengedeeltevan de bies.Bevestig hetaccessoire in derail, klik de dop-pen weer vast.

Befestigungvon Zubehör inder Schiene: einEndstück abklip-sen.Mittelteil desRohrs entfernen.Zubehör in derSchiene befesti-gen, Endstückewieder anklipsen.

Fixationd’accessoiresdans le rail :Déclipser unembout.Enlever la partiecentrale du jonc.Fixer l’accessoiredans le rail,reclipser lesembouts.

Fijación deaccesorios enel riel :Desenclipsarun extremo.Retirar la partecentral del ani-llo.Fijar el acceso-rio en el riel,reenclipsar losextremos.

Fissazionedi accessori sulbinario : aprire iclip di uno deipuntali.Togliere la partecentrale del cer-chio.Fissare l'acces-sorio sul binarioe richiudere i clipdel puntale.

Fixationaccessories inthe rail: Unclipan end.Remove thecentral part ofsnap ring .Fasten theaccessory inthe rail, reclipthe ends.

Fixação deacessórios

no trilho :Desencaixaruma das capas.Retirar a partecentral da juntade retenção.Fixar o acessóriono trilho, reen-caixar as capas.

ZaciÊnijwewn´trzne os∏ony.Zamontuj os∏onyzabezpieczajàceprzed kradzie˝à izamknij za pomocàkluczy.

Klik de kappenaan de binnenkantweer vast. Zet dekappen met slot weerop hun plaats en ver-grendel ze metbehulp van de sleu-tels.

Innenkappenwieder anklipsen.DiebstahlsichereKappen wiederanordnen und mitHilfe der Schlüsselfestziehen.

Reclipserles capots inté-rieurs. Remettreen place lescapots antivol etles verrouiller àl’aide des clés.

Reenclipsar lastapas interiores.Volver a colocar ensu sitio las tapas anti-hurto y bloquearlascon la ayuda de lasllaves.

Richiudere iclip dei cofani interni.Rimettere a posto icofani antifurto ebloccarli per mezzodelle apposite chiavi.

Reclip theinside covers.Put the theft pro-tection coversand lock with thekeys.

Reencaixar asprotecções interiores.Repor as protecçõesantifurto no lugar etravá-las com o auxí-lio das chaves.

Sprawdziçprawid∏owe ustaw-ienie i zamocow-anie belek(w razienieprawid∏owoÊci,nale˝y ponowniewykonaç monta˝belek).

Controleer ofde stangen goedop hun plaats enstevig vast zitten(voer bij problemende montage vande stangenopnieuw uit).

Die richtigeAnordnung undFestigkeit derStangen prüfen(bestehenProbleme,Stangen neumontieren).

Vérifier lebon positionne-ment et la bonnetenue des barres(en cas de pro-blème, recom-mencer le mon-tage des barres).

Verificar elcorrecto posiciona-miento y la correctasujeción de lasbarras (en caso deproblemas, reinten-tar el montaje de lasbarras).

Verificare ilbuon posiziona-mento e la buonatenuta delle barre(in caso di proble-mi, ricominciare ilmontaggio dellebarre).

Check thecorrect positionand the appropri-ate fastening of thebars (in the eventof problem, redothe mounting ofthe bars).

Verificar obom posiciona-mento e a boafixação das barras(em caso de pro-blema, recomeçara montagem dasbarras).

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANOENGLISH PORTUGUES

bbb b b b b bb

ccc c c c c cc

eee e e e e ee

Otworz drzwisamochodu.Jednà r´kàdociskajkontr∏apki CPdo dachu, drugàr´kà za pomocàklucza dokr´caj(5 Nm) przemi-ennie Êruby V2 zlewej i prawejstrony samo-chodu.

Open de portie-ren van het voertuig.Plaats met éénhand de haakjes CPtegen het plafond,draai met de anderehand de schroevenV2 stevig aan (5N.m) met behulpvan het gereed-schap, om en omaan de linker- enrechterkant van hetvoertuig.

Türen desFahrzeugs öffnen.Die GegenklemmenCP mit einer Handgegen das Dachdrücken, mit deranderen Hand mitHilfe des WerkzeugsSchrauben V2abwechselnd aufder rechten undlinken Seite desFahrzeugs festanziehen (5 N.m).

Ouvrir les por-tes du véhicule.Plaquer d’unemain les contre-pattes CP contrele pavillon, serrerfortement (5 N.m)de l’autre main, àl’aide de l’outil,les vis V2 alterna-tivement côtésdroit et gauche duvéhicule.

Abrir las puertasdel vehículo.Colocar con unamano las contrapatasCP contra el techo,apretar fuertemente(5 N.m) con la otramano, con la ayudade la herramienta, lostornillos V2 alternati-vamente de los ladosderecho e izquierdodel vehículo.

Aprire le porte delveicolo. Immobilizzarecon una mano le con-tro patte CP contro ilpadiglione e stringerecon l'altra mano le vitiV2 fortemente (a 5N.m), agendo alternati-vamente sul lato destroe sul lato sinistro delveicolo per mezzo del-l'apposito attrezzo indotazione.

V2CP

Open the doorsof the vehicle.Put the counter tabsCP against the roofwith the hand, tight-en strongly thescrews V2 (5 N.m)with the other handusing the tool alter-natively on the right-hand side and leftside of the vehicle.

Abrir as portasdo veículo.Com uma das mãos,segurar as contrapa-tilhas CP contra otejadilho. Apertar for-temente (5 N.m) coma outra mão, com oauxílio da ferramenta,os parafusos V2 alter-nadamente dos ladosdireito e esquerdo doveículo.

aaa a a a a aa

ddd d d d d dd

p10L6

1 2 3 4

Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoliMontaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów

002FIX001FIX 003FIX 005FIX 018FIX

x4

x1

x4

x4

x4

x4

x1

SILVER line - Fix 001 .................................p 2SILVER line - Fix 002 .................................p 4SILVER line - Fix 003.................................p 5SILVER line - Fix 005.................................p 7SILVER line - Fix 018 .................................p 9FINAL .............................................................P 11

Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barrasMontagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie

p1

x4

x4x4

5 6 7 8

x4CLIC !CLIC !

x4x4x4

x4x4x4x4

Ref 053331:Afix001-002-003-005-01-153331 3/04/08 15:16 Page 3

CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLOCONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU

KG 1 2 X Y

MM

L6

018FIX

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANOENGLISH PORTUGUES

Using the grad-uations markslocated under thebars, adjust shoes'clearance accord-ing to the numbers'recommended inthe table opposite:Front bar =n°32Rear bar =38

1 Za pomocàpodzia∏ek znajdu-jàcych si´ podbelkami uregulujrozstaw ∏ap zgod-nie z numeramipodanymi w tabeli:Belka przednia=n°32Belka tylna =38

Stel met behulpvan de maatstrepenonder de stangen deafstand af ten opzich-te van de blokjes, aande hand van de innevenstaande tabelaangegeven num-mers:Voorstang = n°32,Achterstang =n°38

Anhand derunter den StangenbefindlichenTeilungen Abstandder Klötze gemäßden in nebenstehen-der Tabelle empfoh-lenen Nummern ein-stellen:Vordere Stange =Nr. 32,Hintere Stange =Nr. 38.

A l’aide desgraduationssituées sous lesbarres, régler l’é-cartement despatins selon lesnuméros préconi-sés ci-dessous :Barre avant =n°32,Barre arrière =n°38.

Con la ayuda delas graduacionessituadas debajo delas barras, ajustar laseparación de lospatines según losnúmeros recomen-dados en el cuadroque figura al lado:Barra delantera =n°32Barra trasera =38

Servendosidelle graduazionistampigliate sullebarre, regolare loscartamento deipattini sui valoriindicati nella tabel-la presentata qui alato :Barra anteriore =n°32Barra dianteira =38

11 1 1 1 1 Com o auxíliodas graduaçõessituadas sob asbarras, ajustar aseparação dospatins de acordocom os númerosrecomendados natabela ao lado :Barra dianteira =n°32Barra traseira =38

11

Stronglytighten screwsV1 (8 N.m)using the tool.

2 Za pomocàklucza mocnodokr´ç ÊrubyV1 (8Nm).

Draai deschroeven V1(8 N.m) stevigvast met behulpvan het gereed-schap.

Schrauben V1mit demWerkzeug festanziehen (8 N.m).

Serrer forte-ment les vis V1(8 N.m) à l’aidede l’outil.

Apretarfuertementelos tornillos V1(8 N.m) con laayuda de laherramienta.

Stringerefortemente leviti V1(a 8 N.m) permezzo dell'ap-posito attrezzo.

V1

22 2 2 2 2 Apertar for-temente osparafusos V1(8 N.m) com oauxílio daferramenta.

22

Cut the obtu-rator and clip itin the apertureslocated underthe bars.

5Odetnijuszczelk´ iwciÊnij w otworyznajdujàce si´na belkach.

Maak de afsluiterlos en klik dezevast in de gatenonder de stangen.

Verschlussabschneiden und indie in den Stangenbefindlichen Schlitzeklipsen.

Couper l’obtu-rateur et clipser ledans les lumièressituées sous lesbarres.

Cortar el obtu-rador y enclipsarloen las luces situa-das debajo de lasbarras.

Tagliare l'ottura-tore e fissarlo congli appositi clip nelleluci situate al disotto delle barre.

33 3 3 3 3 Cortar oobturador eencaixá-lo nasluzes situadassob as barras.

33

Unscrewcompletely thescrews V2using the tool.

4 Za pomocàklucza poluzujmaksymalnieÊruby V2 dokoƒca.

Draai deschroeven V2 vol-ledig los metbehulp van hetgereedschap.

Schrauben V2mit demWerkzeug völliglosschrauben.

Desserer tota-lement les vis V2à l’aide de l’outil.

Aflojar total-mente los torni-llos V2 con laayuda de laherramienta.

Svitare total-mente le viti V2per mezzo del-l'apposito attrez-zo.

V2

44 4 4 4 4 Afrouxartotalmente osparafusos V2com o auxílio daferramenta.

44

Open thedoors of thevehicle.Unclip delicatelythe joints of thevehicle torelease theanchoring points.Adjust the barson the vehiclefollowing the dia-gram opposite.X = 240 mmY = 385 mmCheck the orien-tation of the aero-dynamic deflectorof the snap ringsJ.Check the cen-tring of the barscompared to thelongitudinal axisof the vehicle.

5 Otwórz drzwisamochodu.Odchyl uszczelkisamochodu abyods∏oniç miejscamonta˝owe.Ustaw belki nasamochodziezgodnie z przed-stawionymrysunkiem.X = 240 mmY = 385 mmSprawdê czygumowa listwaJ ustawiona jestowiewkà wkierunku jazdy .Sprawdê czy belkisà ustawione sym-etrycznie w sto-sunku do osiwzd∏u˝nej samo-chodu.

Open de portie-ren van het voertuig.Klik de pakkingenvan het voertuigvoorzichtig los omde bevestigings-punten vrij temaken.Plaats de stangenvolgens neven-staand schema.X = 240 mmY = 385 mmControleer derichting van deaërodynamischespoiler van debiezen J.Controleer of destangen goedgecentreerd zijnten opzichte vande lengteas vanhet voertuig.

Türen desFahrzeugs öffnen.Dichtungen desFahrzeugs behut-sam abklipsen, umdieBefestigungskontakteStangen gemäßnebenstehendemSchema positio-nieren.X = 240 mmY = 385 mmAusrichtung desaerodynamischenDeflektors derRohre J prüfen.Zentrierung derStangen in Bezugauf dieLängsachse desFahrzeugsprüfen.

Ouvrir les por-tes du véhicule.Déclipser délica-tement les jointsdu véhicule pourdégager lespoints de fixation.Positionner lesbarres en respec-tant le schéma ci-contre.X = 240 mmY = 385 mmVérifier l’orienta-tion du déflecteuraérodynamiquedes joncs J.Vérifier le centra-ge des barres parrapport à l’axelongitudinal duvéhicule.

Abrir las puer-tas del vehículo.Desenclipsar deli-cadamente lasjuntas del vehícu-lo para liberar losplots de fijación.Posicionar lasbarras en el vehí-culo respetandoel esquema quefigura al lado.X = 240 mmY = 385 mmVerificar la orien-tación del deflec-tor aerodinámicode los anillos J.Verificar el centra-do de las barrascon respecto aleje longitudinaldel vehículo.

Aprire le portedel veicolo.Sganciare con deli-catezza i clip deigiunti dello stessoal fine di liberare ipunti di fissazione.Posizionare lebarre sul veicoloattenendosi alloschema presentatoqui a lato.X = 240 mmY = 385 mmVerificare l'orienta-mento del defletto-re aerodinamicodei cerchi J.Verificare la cen-tratura delle barrerispetto all'asselongitudinale delveicolo.

55 5 5 5 5 Abrir as portasdo veículo.Retirar delicada-mente as juntas doveículo para soltaros cravos de fixa-ção.Posicionar as barrassobre o veículo deacordo com oesquema ao lado.X = 240 mmY = 385 mmVerificar a orienta-ção do deflectoraerodinâmico dasjuntas de retençãoJ.Verificar a centrali-zação das barrasem relação ao eixolongitudinal do veí-culo.

55

Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoliMontaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów

Ex. : n°17

J

X Y

Jednà r´kàdociskajkontr∏apki CPdo dachu, drugàr´kà za pomocàklucza dokr´caj(5 Nm) przemi-ennie Êruby V2 zlewej i prawejstrony samo-chodu.

Plaats met éénhand de haakjes CPtegen het plafond,draai met de anderehand de schroevenV2 stevig aan (5N.m) met behulpvan het gereed-schap, om en omaan de linker- enrechterkant van hetvoertuig.

DieGegenklemmen CPmit einer Handgegen das Dachdrücken, mit deranderen Hand mitHilfe des WerkzeugsSchrauben V2abwechselnd aufder rechten undlinken Seite desFahrzeugs festanziehen (5 N.m).

Plaquer d’unemain les contre-pattes CP contrele pavillon, serrerfortement (5 N.m)de l’autre main, àl’aide de l’outil,les vis V2 alterna-tivement côtésdroit et gauche duvéhicule.

Colocar con unamano las contrapatasCP contra el techo,apretar fuertemente(5 N.m) con la otramano, con la ayudade la herramienta, lostornillos V2 alternati-vamente de los ladosderecho e izquierdodel vehículo.

Immobilizzare conuna mano le contropatte CP contro il padi-glione e stringere conl'altra mano le viti V2fortemente (a 5 N.m),agendo alternativa-mente sul lato destro esul lato sinistro del vei-colo per mezzo dell'ap-posito attrezzo in dota-zione.

V2CP

66Put the countertabs CP against theroof with the hand,tighten strongly thescrews V2 (5 N.m)with the other handusing the tool alter-natively on the right-hand side and leftside of the vehicle.

6 6 6 6 6 Com uma dasmãos, segurar ascontrapatilhas CPcontra o tejadilho.Apertar fortemente (5N.m) com a outramão, com o auxílioda ferramenta, osparafusos V2 alterna-damente dos ladosdireito e esquerdo doveículo.

66

LANCIALybra 4 00� 55 B 32 38 240 385

p9

001FIX

Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoliMontaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANOENGLISH PORTUGUES

Using the grad-uations markslocated under thebars, adjust shoes'clearance accord-ing to the numbers'recommended inthe table opposite:Front bar =n° column 1Rear bar =n° column 2.

1 Za pomocàpodzia∏ek znajdu-jàcych si´ podbelkami uregulujrozstaw ∏ap zgod-nie z numeramipodanymi w tabeli:Belka przednia=

kolumna 1Belka tylna =kolumna 2.

Stel met behulpvan de maatstrepenonder de stangen deafstand af ten opzich-te van de blokjes, aande hand van de innevenstaande tabelaangegeven num-mers:Voorstang =n° kolom 1Achterstang =n° kolom 2.

Anhand derunter den StangenbefindlichenTeilungen Abstandder Klötze gemäßden in nebenstehen-der Tabelle empfoh-lenen Nummern ein-stellen:Vordere Stange =Nr. Spalte 1Hintere Stange = Nr.Spalte 2

A l’aide desgraduationssituées sous lesbarres, régler l’é-cartement despatins selon lesnuméros préconi-sés dans letableau ci-contre :Barre avant =n° colonne 1Barre arrière =n° colonne 2.

Con la ayuda delas graduacionessituadas debajo delas barras, ajustar laseparación de lospatines según losnúmeros recomen-dados en el cuadroque figura al lado:Barra delantera =n° columna 1Barra trasera =n° columna 2.

Servendosidelle graduazionistampigliate sullebarre, regolare loscartamento deipattini sui valoriindicati nella tabel-la presentata qui alato :Barra anteriore =n° colonna 1Barra dianteira =n° da coluna 2

11 1 1 1 1 Com o auxíliodas graduaçõessituadas sob asbarras, ajustar aseparação dospatins de acordocom os númerosrecomendados natabela ao lado :Barra dianteira =n° da coluna 1Barra traseira =n° da coluna 2.

11

Stronglytighten screwsV1 (8 N.m)using the tool.

2 Za pomocàklucza mocnodokr´ç ÊrubyV1 (8 Nm).

Draai deschroeven V1(8 N.m) stevigvast met behulpvan het gereed-schap.

Schrauben V1mit demWerkzeug festanziehen (8 N.m).

Serrer forte-ment les vis V1(8 N.m) à l’aidede l’outil.

Apretarfuertementelos tornillos V1(8 N.m) con laayuda de laherramienta.

Stringerefortemente leviti V1(a 8 N.m) permezzo dell'ap-posito attrezzo.

V1

22 2 2 2 2 Apertar for-temente osparafusos V1(8 N.m) com oauxílio daferramenta.

22

Cut the obtu-rator and clip itin the apertureslocated underthe bars.

3 Odetnijuszczelk´ iwciÊnij w otworyznajdujàce si´na belkach.

Maak deafsluiter los enklik deze vast inde gaten onderde stangen.

Verschlussabschneiden und indie in den Stangenbefindlichen Schlitzeklipsen.

Couper l’obtu-rateur et clipser ledans les lumièressituées sous lesbarres.

Cortar el obtu-rador y enclipsarloen las luces situa-das debajo de lasbarras.

Tagliare l'ottura-tore e fissarlo congli appositi clip nelleluci situate al disotto delle barre.

33 3 3 3 3 Cortar oobturador eencaixá-lo nasluzes situadassob as barras.

33

Unscrewcompletely thescrews V2using the tool.

4 Za pomocàklucza poluzujmaksymalnieÊruby V2 dokoƒca.

Draai deschroeven V2 vol-ledig los metbehulp van hetgereedschap.

Schrauben V2mit demWerkzeug völliglosschrauben.

Desserer tota-lement les vis V2à l’aide de l’outil.

Aflojar total-mente los torni-llos V2 con laayuda de laherramienta.

Svitare total-mente le viti V2per mezzo del-l'apposito attrez-zo.

V2

44 4 4 4 4 Afrouxartotalmente osparafusos V2com o auxílio daferramenta.

44

Ex. : n°17

� Portes,drzwi, doors, puertas, duren, portas, Türen, porte.(1) Sauf break, Salvo break, Z wyjàtkiem break, Except station wagon/estate, Behalve stationcars, Excepto break, Außer Kombi.(2) Véhicule sans barres longitudinales dʼorigine, Veicolo senza barra longitudinale allʼorigine, Samochód bez oryginalnych relingów, Vehicle without original longitudinal bars, Vehículo sin barra longitudinal de origen, Voertuig zonder originele longitudinale stangen, Veículo sem barra longi-tudinal de origem, Fahrzeuge ohne Original-Dachreling.(5) Pour véhicules avec vitres arrières mobiles, Per veicoli con vetri posteriori mobili, Dla samochodów z ruchomymi szybami tylnymi, For vehicles with mobile rear windows, Para vehículos con vidrios traseros móviles, Voor voertuigen met beweegbare achterruiten, Para veículos com vidrostraseiros móveis, Für Fahrzeuge mit hinteren, mobilen Fenster.

ALFAROMEO33 4/5 (1) 90�95 75 C 13 13 230 470AUDI100 4 91�94 75 C 21 20 285 410100 4 83�90 75 C 14 10 255 440200 4 84�90 75 C 14 10 255 44080 / 90 4 87�91 75 C 2 1 270 460A2 5 00� 50 C 29 23 270 330A3 Sportback(2) 04� 60 C 25 17 210 480A 4 4 94�00 75 C 16 13 325 355A 4 4 01� 75 C 25 17 380 310A 6 4 98�04/04 75 C 26 25 305 395A 6 4 05/2004� 75 C 33 33 310 400A 6 4 94�97 75 C 21 20 285 410A 8 4 94�02 75 C 37 34 275 425BMWSérie 3 4 98�02/05 75 C 23 20 290 360Série 5 4 96�06/03 75 C 26 22 260 400Série 5 4 88�95 75 C 26 26 300 400Série 5 4 07/03� 60 C 34 34 245 470Série 7 4 95�11/01 75 C 33 33 300 400CHEVROLETKalos 5 05� 60 C 21 14 300 400Lacetti 4 05� 55 C 16 13 250 350Matiz 5(2) 03/05� 50 C 5 5 320 330DAEWOOKalos 5 02� 60 C 21 14 300 400Lacetti 4 04� 55 C 16 13 250 350Lanos 4,5 97� 75 B 22 20 300 350Leganza 4 97� 75 C 21 20 300 350Nubira 4,5 97�06/03 75 B 27 27 300 350FIATStilo 5 10/01� 75 C 33 29 80 550

FORDFiesta 5 05/02� 75 C 29 27 170 430Fusion 5 09/02� 50 ESP C 33 25 170 530Fusion 5 09/02� 25 ESP C 33 25 170 530HONDAAccord 4 93�98 75 C 16 12 300 350Accord 4 99�02 75 C 13 13 300 400Accord 4 03� 60 C 32 28 260 380Civic 5 01�05 55 C 23 25 250 400HYUNDAIAccent 5 00� 75 C 14 13 295 385Atos 5 (2) 98� 50 C 19 19 150 550Atos Prime 5 00� 50 C 21 21 250 450Lantra/Elantra 5 00� 75 C 31 31 200 450Pony /Accent/Excell4/5 95�00 75 C 6 2 250 350Sonata 4 03/05� 60 C 40 40 260 380LANCIADelta 3 94�99 75 C 23 23 400 300MAZDA626 5 (1) 98� 75 C 29 27 275 375626 5 (1) 92�97 75 C 19 14 200 400626 4 98� 75 C 29 27 275 375626 4 88�92 75 C 29 29 200 400MERCEDES190 (W 201) 4 83�93 75 C 31 26 300 400200/300 (W 124) 4 85�94 75 C 37 34 300 400Classe A (W168) 5 98�08/04 75 C 26 16 250 400Classe C (W 202) 4 93�00 75 C 36 30 310 310Classe C (W 203) 4 00� 60 C 30 26 270 300Classe E (W 210) 4 96�01/02 75 C 38 38 350 350NISSANMicra 5 93�02 50 C 2 2 265 335Micra 5 03� 60 C 16 11 280 280

PEUGEOT605 4 90�99 75 C 29 29 260 440607 4 00� 75 C 17 21 210 360RENAULT25 5 84�91 75 C 34 31 300 400Laguna 5 (1) 94�00 75 C 24 22 270 430ROVER25 5 00� 75 C 8 5 250 35075 4 99� 75 C 27 28 230 340Serie 200 5 96�00 70 C 8 5 250 350Serie 200 5 90�95 70 C 16 11 165 495Serie 400 4 90�94 70 C 16 11 165 495Serie 600 4 93�99 75 C 15 15 260 380SEATCordoba 4 11/02� 60 C 13 10 295 370Ibiza 3 03/02� 60 C 13 11 420 250Ibiza 5 03/02� 60 C 13 10 300 360SKODAFavorit 5 (2) 88�95 75 C 9 9 250 450Felicia 5 (2) 94� 75 C 9 9 250 450Forman 5 (2) 88�95 75 C 9 9 250 450Superb 4 01� 75 C 29 27 280 510TOYOTAAvensis 5 (1) 98�04/03 70 C 16 12 290 390Avensis 4 98�04/03 70 C 16 12 290 390Corolla 5 (1) 98�00 70 C 19 18 300 400Starlet 5 96� 50 C 12 12 275 445VOLKSWAGENGolf V 5 11/03� 60 C 36 27 275 380Passat 4 89�96 75 C 15 7 265 450Passat 4 97�02/05 75 C 28 28 285 405Passat 4 03/05� 60 C 36 36 240 430Polo 5 01/02� 75 C 20 15 80 560VOLVOS40 4 04� 60 C 37 39 330 300

KG 1 2 X Y

MM

p2

KG 1 2 X Y

MM

KG 1 2 X Y

MM

CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLOCONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU

Ref 053331:Afix001-002-003-005-01-153331 3/04/08 15:16 Page 5

L6

Jednà r´kàdociskaj kontr∏apkiCP do dachu,drugà r´kà zapomocà kluczadokr´ç (4 Nm)przemiennie ÊrubyV2 z lewej i prawejstrony samochodu.W razie potrzeby,delikatnie zamknijlewe drzwi samo-chodu w celuu∏atwienia zamo-cowania lewejkontr∏apki podczasdokr´cania zprawej strony (iodwrotnie).Przywróç pier-wotne po∏o˝enieuszczelek.

Plaats met éénhand de haakjes CPtegen het plafond,draaide schroeven V2stevig aan (4N.m)met behulp van hetgereedschap, om enom aan de linker-en rechterkant vanhet voertuig. Sluit,indien nodig, voor-zichtig het linkerpor-tier van het voertuigom het linker haakjebeter vast te kunnenhouden tijdens hetvastdraaien van derechterzijde (envice-versa). Zet depakkingen van hetvoertuig terug ophun plaats.

DieGegenklemmen CPmit einer Hand gegendas Dach drücken, mitder anderenHand mit Hilfe desWerkzeugs SchraubenV2 abwechselnd aufder rechten undlinken Seite desFahrzeugs fest anzie-hen (4 N.m).Linke Tür desFahrzeugs gegebe-nenfalls sanft schlie-ßen, um die linkeGegenklemmebeim Festziehen aufder rechten Seite (undumgekehrt) an Ort undStelle zu halten. DieelastischenDichtungen desFahrzeugs wiederanordnen.

Plaquer d’unemain les contre-pattes CP contrele pavillon, serrerfortement les visV2 (4N.m) à l’aidede l’outil alternati-vement côtésdroit et gauche duvéhicule.Si besoin, fermerdélicatement laporte gauche duvéhicule afin defaciliter le main-tien de la contre-patte gauche lorsdu serrage côtédroit (et vice-versa).Remettre enplace les jointssouples du véhi-cule.

Colocar con unamano las contrapa-tas CP contra eltecho, apretar fuer-temente los tornillosV2 (4N.m) con laayuda de la herra-mienta alternativa-mente de los ladosderecho e izquierdodel vehículo.Si fuere necesario,cerrar delicadamen-te la puerta izquier-da del vehículo conel fin de facilitar elmantenimiento de lacontrapata izquierdadurante el aprietedel lado derecho (yviceversa).Volver a colocar lasjuntas flexibles delvehículo.

Immobilizzarecon una mano le con-tro patte CP contro ilpadiglione e stringerecon l'altra mano le vitiV2 fortemente (a 4N.m), agendo alterna-tivamente sul latodestro e sul lato sini-stro del veicolo permezzo dell'appositoattrezzo in dotazione.Ove necessario, chiu-dere delicatamente laporta sinistra del vei-colo al fine di facilita-re il mantenimentodella contro patta sini-stra al momento delserraggio dal latodestro (e vice versa).Rimettere a posto igiunti morbidi del vei-colo.

V2CP

Put the countertabs CP againstthe roof with onehand, tightenstrongly with theother hand thescrews V2 (4N.m)using the tool alter-natively on theright-hand side andleft side of thevehicle.If need be, deli-cately close the leftdoor of the vehiclein order to facilitatethe holding of theleft counter-tabwhile tightening theright-hand side(and vice versa).Put back in placethe flexible joints ofthe vehicle.

Com uma dasmãos, segurar ascontrapatilhas CPcontra o tejadilho.Apertarfortemente os para-fusos V2 (4N.m)com o auxílio daferramenta alterna-damente dos ladosdireito e esquerdodo veículo.Se necessário,fechar delicadamen-te a porta esquerdado veículo para faci-litar a manutençãoda contrapatilhaesquerda durante oaperto do lado direi-to (e vice-versa).Repor as juntas fle-xíveis do veículo nolugar.

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANOENGLISH PORTUGUES

777 7 7 7 7 77

p8

...p10/11

L6

Otworz drzwisamochodu.Jednà r´kàdociskajkontr∏apki CPdo dachu, drugàr´kà za pomocàklucza dokr´caj(5 Nm) przemi-ennie Êruby V2 zlewej i prawejstrony samo-chodu.

Open de portie-ren van het voertuig.Plaats met éénhand de haakjes CPtegen het plafond,draai met de anderehand de schroevenV2 stevig aan (5N.m) met behulpvan het gereed-schap, om en omaan de linker- enrechterkant van hetvoertuig.

Türen desFahrzeugs öffnen.Die GegenklemmenCP mit einer Handgegen das Dachdrücken, mit deranderen Hand mitHilfe des WerkzeugsSchrauben V2abwechselnd aufder rechten undlinken Seite desFahrzeugs festanziehen (5 N.m).

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO

Ouvrir les por-tes du véhicule.Plaquer d’unemain les contre-pattes CP contrele pavillon, serrerfortement (5 N.m)de l’autre main, àl’aide de l’outil,les vis V2 alterna-tivement côtésdroit et gauche duvéhicule.

Abrir las puertasdel vehículo.Colocar con unamano las contrapatasCP contra el techo,apretar fuertemente(5 N.m) con la otramano, con la ayudade la herramienta, lostornillos V2 alternati-vamente de los ladosderecho e izquierdodel vehículo.

Aprire le porte delveicolo. Immobilizzarecon una mano le con-tro patte CP contro ilpadiglione e stringerecon l'altra mano le vitiV2 fortemente (a 5N.m), agendo alternati-vamente sul lato destroe sul lato sinistro delveicolo per mezzo del-l'apposito attrezzo indotazione.

V2CP

66Open the doorsof the vehicle.Put the counter tabsCP against the roofwith the hand, tight-en strongly thescrews V2 (5 N.m)with the other handusing the tool alter-natively on the right-hand side and leftside of the vehicle.

ENGLISH

6 6 6 6 6

PORTUGUES

Abrir as portasdo veículo.Com uma das mãos,segurar as contrapa-tilhas CP contra otejadilho. Apertar for-temente (5 N.m) coma outra mão, com oauxílio da ferramenta,os parafusos V2 alter-nadamente dos ladosdireito e esquerdo doveículo.

66

Adjust thebars accordingto the distancesrecommended inthe table oppo-site:Front bar = dis-tance column XRear bar = dis-tance column YCheck these dis-tances on theright-hand andleft-hand sides ofthe vehicle.Check the orien-tation of theaerodynamicdeflector of thesnap rings J.Check the cen-tring of the barscompared to thelongitudinal axisof the vehicle.

5 Ustaw belkizgodnie zodleg∏oÊciamipodanymi w tabeli:Belka przednia =odleg∏oÊç kolumnaXBelka tylna =odleg∏oÊç kolumnaY.Sprawdêodleg∏oÊci zprawej i lewejstrony samochodu.Sprawdê czygumowa listwa Justawiona jestowiewkà wkierunku jazdy .Sprawdê czy belkisà ustawione sym-etrycznie w sto-sunku do osiwzd∏u˝nej samo-chodu.

Plaats destangen op de innevenstaandetabel aangegevenafstand:Voorstang =afstand kolom X,Achterstang =afstand kolom YControleer dezeafstanden aan delinker- en rechter-zijde van hetvoertuig.Controleer derichting van deaërodynamischespoiler van debiezen J.Controleer of destangen goedgecentreerd zijnten opzichte vande lengteas vanhet voertuig.

Stangen gemäßden in nebenstehen-der Tabelle empfoh-lenen Abständenpositionieren.Vordere Stange =Abstand Spalte X,Hintere Stange =Abstand Spalte Y.Diese Abstände aufder rechten und lin-ken Seite desFahrzeugs prüfen.Ausrichtung desaerodynamischenDeflektors derRohre J prüfen.Zentrierung derStangen in Bezugauf die Längsachsedes Fahrzeugsprüfen.

Positionnerles barres selonles distances pré-conisées dans letableau ci-contre :Barre avant = dis-tance colonne X,Barre arrière =distance colonneY.Vérifier ces dis-tances côtés droitet gauche duvéhicule.Vérifier l’orienta-tion du déflecteuraérodynamiquedes joncs J.Vérifier le centra-ge des barres parrapport à l’axelongitudinal duvéhicule.

Posicionar lasbarras según lasdistancias reco-mendadas en elcuadro que figuraal lado:Barra delantera =distancia columnaX,Barra trasera =distancia columnaY.Verificar estas dis-tancias de loslados derecho eizquierdo del vehí-culo.Verificar la orienta-ción del deflectoraerodinámico delos anillos J.Verificar el centra-do de las barrascon respecto al ejelongitudinal delvehículo.

Posizionare lebarre secondo ledistanze indicatenella tabella pre-sentata qui a lato :Barra anteriore =distanza colonna XBarra posteriore =distanza colonnaY.Verificare questedistanze sul latodestro e sul latosinistro del veicolo.Verificare l'orienta-mento del defletto-re aerodinamicodei cerchi J.Verificare la cen-tratura delle barrerispetto all'asselongitudinale delveicolo.

YX55 5 5 5 5 Posicionar asbarras de acordocom as distânciasrecomendadas natabela ao lado :Barra dianteira =distância da colunaX,Barra traseira = dis-tância da coluna Y.Verificar essas dis-tâncias dos ladosdireito e esquerdodo veículo.Verificar a orienta-ção do deflectoraerodinâmico dasjuntas de retençãoJ.Verificar a centrali-zação das barrasem relação ao eixolongitudinal do veí-culo.

55

YX

J

...p10/11

p3

Ref 053331:Afix001-002-003-005-01-153331 3/04/08 15:16 Page 7

L6

Otworz drzwisamochodu.Odchyl ostro˝niegórnà cz´Êçgi´tkich uszczelekJS samochoduwokó∏ drzwi.Uwaga! Nienale˝y ruszaçzaciÊni´tychuszczelnieƒ JC nasamochodzie.

Open de por-tieren van hetvoertuig. Duw debovenzijde van depakkingen JS dierond ieder portiervan het voertuigzitten voorzichtigopzij.Let op! : Kom nietaan de vastgeklik-te pakkingen JCvan het voertuig.

Türen desFahrzeugs öffnen.Oberen Teil der umdie Türen angeord-netenelastischenDichtungen JSwegklappen.Achtung! DiegeklipstenDichtungen JC desFahrzeugs nichtmanipulieren.

Ouvrir les por-tes du véhicule.Ecarter délicate-ment chaque jointsouple JS situéen haut de l’enca-drement des por-tes du véhicules.Attention ! : Nepas manipuler lesjoints clipsés JCdu véhicule.

Abrir las puer-tas del vehículo.Separar delicada-mente la partesuperior de las jun-tas flexibles JS delvehículo situadasalrededor de cadapuerta.Cuidado : Nomanipular las jun-tas enclipsadas JCdel vehículo.

Aprire le portedel veicolo.Scartare delicata-mente parte supe-riore dei giuntimorbidi JS del vei-colo, situati intornoa ciascuna delleporte.Attenzione ! : Nonmanipolare i giuntia clip JC del veico-lo.

JSJS

JS

JC

Open thedoors of thevehicle. Drawaside delicatelythe top of flexiblejoints JS of thevehicle locatedaround eachdoor.Caution! Donot handle theclipped joints JCof the vehicle.

Abrir as por-tas do veículo.Afastar delicada-mente a parte decima das juntasflexíveis JS doveículo situadasem volta decada porta.Atenção ! : Nãomanipular asjuntas encaixa-das JC do veícu-lo.

Adjust thebars accordingto the followingdistances: X =200 mm and Y =400 mm.Check these dis-tances on theright-hand andleft-hand sides ofthe vehicle.Check the orien-tation of theaerodynamicdeflector of thesnap rings J.Check the cen-tring of the barscompared to thelongitudinal axisof the vehicle.

Ustaw belkizgodnie zodleg∏oÊciami:X = 200 mm iY = 400 mm.Sprawdêodleg∏oÊci zprawej i lewejstrony samo-chodu.Sprawdê czygumowa listwaJ ustawiona jestowiewkà wkierunku jazdy .Sprawdê czybelki sà ustaw-ione syme-trycznie w sto-sunku do osiwzd∏u˝nej samo-chodu.

Monteer destangen op denavolgendeafstand:X = 200 mmen Y = 400 mm.Controleer dezeafstanden aan delinker- en rechter-zijde van hetvoertuig.Controleer derichting van deaërodynamischespoiler van debiezen J.Controleer of destangen goedgecentreerd zijnten opzichte vande lengteas vanhet voertuig.

Stangen mitfolgendenAbständen posi-tionieren:X = 200 mmund Y = 400 mm.Diese Abständeauf der rechtenund linken Seitedes Fahrzeugsprüfen.Ausrichtung desaerodynami-schen Deflektorsder Rohre J prü-fen.Zentrierung derStangen inBezug auf dieLängsachse desFahrzeugsprüfen.

Positionnerles barres selonles distancessuivantes :X = 200 mm etY = 400 mm.Vérifier ces dis-tances côtésdroit et gauchedu véhicule.Vérifier l’orienta-tion du déflec-teur aérodyna-mique des joncsJ.Vérifier le centra-ge des barrespar rapport àl’axe longitudinaldu véhicule.

Posicionarlas barras segúnlas siguientesdistancias :X = 200 mm yY = 400 mm.Verificar estasdistancias de loslados derecho eizquierdo delvehículo.Verificar la orien-tación del deflec-tor aerodinámicode los anillos J.Verificar el cen-trado de lasbarras con res-pecto al eje lon-gitudinal delvehículo.

Posizionarele barre secondole distanze cheseguono :X = 200 mm -Y = 400 mm.Verificare questedistanze sul latodestro e sul latosinistro del vei-colo.Verificare l'orien-tamento deldeflettore aerodi-namico dei cer-chi J.Verificare la cen-tratura dellebarre rispettoall'asse longitudi-nale del veicolo.

YX Posicionar asbarras de acordocom as seguin-tes distâncias :X = 200 mm eY = 400 mm.Verificar essasdistâncias doslados direito eesquerdo do veí-culo.Verificar a orien-tação do deflec-tor aerodinâmicodas juntas deretenção J.Verificar a cen-tralização dasbarras em rela-ção ao eixo lon-gitudinal do veí-culo.

J

Unscrewcompletely thescrews V2using the tool.

Za pomocàklucza poluzujmaksymalnieÊruby V2 dokoƒca.

Draai deschroeven V2 vol-ledig los metbehulp van hetgereedschap.

Schrauben V2mit demWerkzeug völliglosschrauben.

Desserer tota-lement les vis V2à l’aide de l’outil.

Aflojar total-mente los torni-llos V2 con laayuda de laherramienta.

Svitare total-mente le viti V2per mezzo del-l'apposito attrez-zo.

V2

Afrouxartotalmente osparafusos V2com o auxílio daferramenta.

Cut the obtu-rator and clip itin the apertureslocated underthe bars.

Odetnijuszczelk´ iwciÊnij w otworyznajdujàce si´na belkach.

Maak de afsluiterlos en klik dezevast in de gatenonder de stangen.

Verschlussabschneiden und indie in den Stangenbefindlichen Schlitzeklipsen.

Couper l’obtu-rateur et clipser ledans les lumièressituées sous lesbarres.

Cortar el obtu-rador y enclipsarloen las luces situa-das debajo de lasbarras.

Tagliare l'ottura-tore e fissarlo congli appositi clip nelleluci situate al disotto delle barre.

Cortar oobturador eencaixá-lo nasluzes situadassob as barras.

Stronglytighten screwsV1 (8 N.m)using the tool.

Za pomocàklucza mocnodokr´ç ÊrubyV1 (8 Nm).

Draai deschroeven V1(8 N.m) stevigvast met behulpvan het gereed-schap.

Schrauben V1mit demWerkzeug festanziehen (8 N.m).

Serrer forte-ment les vis V1(8 N.m) à l’aidede l’outil.

Apretarfuertementelos tornillos V1(8 N.m) con laayuda de laherramienta.

Stringerefortemente leviti V1(a 8 N.m) permezzo dell'ap-posito attrezzo.

V1

Apertar for-temente osparafusos V1(8 N.m) com oauxílio daferramenta.

Using thegraduationsmarks locatedunder the bars,adjust shoes'clearance accord-ing to the num-bers' recommend-ed below:Front bar andRear bar = n° 26.

Za pomocàpodzia∏ek znajdu-jàcych si´ podbelkami uregulujrozstaw ∏ap zgod-nie z numeramipodanymi wtabeli:Belka przedna itylna = nr 26

Stel metbehulp van demaatstrepenonder de stangende afstand af tenopzichte van deblokjes, aan dehand van de hier-onder aangege-ven nummers:Voor- en achter-stang= n° 26

Anhand derunter den StangenbefindlichenTeilungen Abstandder Klötzegemäß den nach-stehend empfohle-nen Nummern ein-stellen:Vordere und hinte-re Stange = Nr. 26

A l’aide desgraduationssituées sous lesbarres, régler l’é-cartement despatins selon lesnuméros préconi-sés ci-dessous :Barre avant etarrière= n° 26

Con la ayudade las graduacio-nes situadas deba-jo de las barras,ajustar la separa-ción de lospatines según lossiguientes núme-ros recomendados:Barra delantera ytrasera= n° 26

Servendosidelle graduazionistampigliate sullebarre, regolare loscartamento deipattini sui valoriindicati nella tabel-la presentata quisotto :Barra anteriore eposteriore = n° 26

Com o auxíliodas graduaçõessituadas sob asbarras, ajustar aseparação dospatins de acordocom os númerosrecomendadosabaixo :Barras dianteira etraseira = n° 26

005FIX

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO

11ENGLISH

1 1 1 1 1PORTUGUES

11

222

3

2 2 2 2 22

33 3 3 3 3 33

4 44 4 4 4 4 44

5 55 5 5 5 5 55

6 66 6 6 6 6 66

Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoliMontaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów

Ex. : n°17

RENAULTMégane scenic 5 97�99 55 C 26 26 200 400Scénic 5 99�05/03 55 C 26 26 200 400Scénic RX4 5 00� 55 C 26 26 200 400

p7

CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLOCONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU

KG 1 2 X Y

MM

L6

002FIX

YX

YX

J

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANOENGLISH PORTUGUES

Using the grad-uations markslocated under thebars, adjust shoes'clearance accord-ing to the numbers'recommended inthe table opposite:Front bar =n° column 1Rear bar =n° column 2.

1 Za pomocàpodzia∏ek znajdu-jàcych si´ podbelkami uregulujrozstaw ∏ap zgod-nie z numeramipodanymi w tabeli:Belka przednia=

kolumna 1Belka tylna =kolumna 2.

Stel met behulpvan de maatstrepenonder de stangen deafstand af ten opzich-te van de blokjes, aande hand van de innevenstaande tabelaangegeven num-mers:Voorstang =n° kolom 1Achterstang =n° kolom 2.

Anhand derunter den StangenbefindlichenTeilungen Abstandder Klötze gemäßden in nebenstehen-der Tabelle empfoh-lenen Nummern ein-stellen:Vordere Stange =Nr. Spalte 1Hintere Stange = Nr.Spalte 2

A l’aide desgraduationssituées sous lesbarres, régler l’é-cartement despatins selon lesnuméros préconi-sés dans letableau ci-contre :Barre avant =n° colonne 1Barre arrière =n° colonne 2.

Con la ayuda delas graduacionessituadas debajo delas barras, ajustar laseparación de lospatines según losnúmeros recomen-dados en el cuadroque figura al lado:Barra delantera =n° columna 1Barra trasera =n° columna 2.

Servendosidelle graduazionistampigliate sullebarre, regolare loscartamento deipattini sui valoriindicati nella tabel-la presentata qui alato :Barra anteriore =n° colonna 1Barra dianteira =n° da coluna 2

11 1 1 1 1 Com o auxíliodas graduaçõessituadas sob asbarras, ajustar aseparação dospatins de acordocom os númerosrecomendados natabela ao lado :Barra dianteira =n° da coluna 1Barra traseira =n° da coluna 2.

11

Stronglytighten screwsV1 (8 N.m)using the tool.

2 Za pomocàklucza mocnodokr´ç ÊrubyV1 (8 Nm).

Draai deschroeven V1(8 N.m) stevigvast met behulpvan het gereed-schap.

Schrauben V1mit demWerkzeug festanziehen (8 N.m).

Serrer forte-ment les vis V1(8 N.m) à l’aidede l’outil.

Apretarfuertementelos tornillos V1(8 N.m) con laayuda de laherramienta.

Stringerefortemente leviti V1(a 8 N.m) permezzo dell'ap-posito attrezzo.

V1

22 2 2 2 2 Apertar for-temente osparafusos V1(8 N.m) com oauxílio daferramenta.

22

Cut the obtu-rator and clip itin the apertureslocated underthe bars.

3 Odetnijuszczelk´ iwciÊnij w otworyznajdujàce si´na belkach.

Maak deafsluiter los enklik deze vast inde gaten onderde stangen.

Verschlussabschneiden und indie in den Stangenbefindlichen Schlitzeklipsen.

Couper l’obtu-rateur et clipser ledans les lumièressituées sous lesbarres.

Cortar el obtu-rador y enclipsarloen las luces situa-das debajo de lasbarras.

Tagliare l'ottura-tore e fissarlo congli appositi clip nelleluci situate al disotto delle barre.

33 3 3 3 3 Cortar oobturador eencaixá-lo nasluzes situadassob as barras.

33

Unscrewcompletely thescrews V2using the tool.

4 Za pomocàklucza poluzujmaksymalnieÊruby V2 dokoƒca.

Draai deschroeven V2 vol-ledig los metbehulp van hetgereedschap.

Schrauben V2mit demWerkzeug völliglosschrauben.

Desserer tota-lement les vis V2à l’aide de l’outil.

Aflojar total-mente los torni-llos V2 con laayuda de laherramienta.

Svitare total-mente le viti V2per mezzo del-l'apposito attrez-zo.

V2

44 4 4 4 4 Afrouxartotalmente osparafusos V2com o auxílio daferramenta.

44

Adjust thebars accordingto the distancesrecommended inthe table oppo-site:Front bar = dis-tance column XRear bar = dis-tance column YCheck these dis-tances on theright-hand andleft-hand sides ofthe vehicle.Check the orien-tation of theaerodynamicdeflector of thesnap rings J.Check the cen-tring of the barscompared to thelongitudinal axisof the vehicle.

5 Ustaw belkizgodnie zodleg∏oÊciamipodanymi w tabeli:Belka przednia =odleg∏oÊç kolumnaXBelka tylna =odleg∏oÊç kolumnaY.Sprawdêodleg∏oÊci zprawej i lewejstrony samochodu.Sprawdê czygumowa listwa Justawiona jestowiewkà wkierunku jazdy .Sprawdê czy belkisà ustawione sym-etrycznie w sto-sunku do osiwzd∏u˝nej samo-chodu.

Plaats destangen op de innevenstaandetabel aangegevenafstand:Voorstang =afstand kolom X,Achterstang =afstand kolom YControleer dezeafstanden aan delinker- en rechter-zijde van hetvoertuig.Controleer derichting van deaërodynamischespoiler van debiezen J.Controleer of destangen goedgecentreerd zijnten opzichte vande lengteas vanhet voertuig.

Stangen gemäßden in nebenstehen-der Tabelle empfoh-lenen Abständenpositionieren.Vordere Stange =Abstand Spalte X,Hintere Stange =Abstand Spalte Y.Diese Abstände aufder rechten und lin-ken Seite desFahrzeugs prüfen.Ausrichtung desaerodynamischenDeflektors derRohre J prüfen.Zentrierung derStangen in Bezugauf die Längsachsedes Fahrzeugsprüfen.

Positionnerles barres selonles distances pré-conisées dans letableau ci-contre :Barre avant = dis-tance colonne X,Barre arrière =distance colonneY.Vérifier ces dis-tances côtés droitet gauche duvéhicule.Vérifier l’orienta-tion du déflecteuraérodynamiquedes joncs J.Vérifier le centra-ge des barres parrapport à l’axelongitudinal duvéhicule.

Posicionar lasbarras según lasdistancias reco-mendadas en elcuadro que figuraal lado:Barra delantera =distancia columnaX,Barra trasera =distancia columnaY.Verificar estas dis-tancias de loslados derecho eizquierdo del vehí-culo.Verificar la orienta-ción del deflectoraerodinámico delos anillos J.Verificar el centra-do de las barrascon respecto al ejelongitudinal delvehículo.

Posizionare lebarre secondo ledistanze indicatenella tabella pre-sentata qui a lato :Barra anteriore =distanza colonna XBarra posteriore =distanza colonnaY.Verificare questedistanze sul latodestro e sul latosinistro del veicolo.Verificare l'orienta-mento del defletto-re aerodinamicodei cerchi J.Verificare la cen-tratura delle barrerispetto all'asselongitudinale delveicolo.

55 5 5 5 5 Posicionar asbarras de acordocom as distânciasrecomendadas natabela ao lado :Barra dianteira =distância da colunaX,Barra traseira = dis-tância da coluna Y.Verificar essas dis-tâncias dos ladosdireito e esquerdodo veículo.Verificar a orienta-ção do deflectoraerodinâmico dasjuntas de retençãoJ.Verificar a centrali-zação das barrasem relação ao eixolongitudinal do veí-culo.

55

Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoliMontaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów

Ex. : n°17

� Portes, doors, türen, portelli, puertas, portas, Deuren, drzwi.(1) Sauf break, Except station wagon/estate , Außer Kombi, Salvo break, Salvo break, Excepto break, Behalve stationcars, Z wyjàtkiem break.

ALFAROMEO166 4 99� 55 C 29 29 300 350CITROENAX 5 88�99 50 C 15 12 270 430BX 5 (1) 83�91 50 C 21 21 300 400Saxo 5 96� 50 C 7 4 300 400ZX 5 91�99 55 C 21 18 300 350DAEWOOMatiz 5 98�02/05 50 C 13 11 300 400HONDACivic 5 (1) 95�00 55 C 21 21 300 300

HUNDAIGetz 5 02� 50 C 31 31 210 440PEUGEOT106 5 92� 50 C 7 4 300 400205 5 83�98 40 C 12 12 280 420RENAULT>Clio 5 90�98 55 C 13 11 300 400Megane 5 (1) 96�09/02 55 C 24 27 300 250Megane 4 96�09/02 55 C 24 27 300 250

ROVER45 4/5 00� 55 C 21 21 300 350Serie 400 4 96�00 55 C 21 21 300 350Serie 400 tourer 5 94� 55 C 21 21 300 350TOYOTAYaris 5 99�05 50 C 22 19 200 480Yaris Ts 5 01�05 50 C 20 20 150 450VOLVOS 40 4 96�03 55 C 25 23 225 350

p4

KG 1 2 X Y

MM

KG 1 2 X Y

MM

KG 1 2 X Y

MM

CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLOCONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU

Ref 053331:Afix001-002-003-005-01-153331 3/04/08 15:16 Page 9

L6

Otworz drzwisamochodu (zawyjàtkiem samo-chodów Seat iVolkswagen).Wstaw kontr∏apkiCP pod uszczelk´samochodu.Jednà r´kàdociskaj kontr∏apkido dachu, drugàr´kà za pomocàklucza dokr´çprzemiennie (5Nm) Êruby V2 zlewej i prawejstrony samochodu.

Open de portie-ren van het voertuig(m.u.v. Seat enVolkswagen). Steekde haakjes CPonder de pakkingenvan het voertuig.Plaats met éénhand de haakjesCP tegen het pla-fond, draai met deandere hand deschroeven V2 ste-vig aan (5 N.m) metbehulp van hetgereedschap, omen omaan de linker- enrechterkant van hetvoertuig.

Türen desFahrzeugs öffenen(außer an denFahrzeugen Seatund Volkswagen).Gegenklemmen CPunter die Dichtungendes Fahrzeugsschieben.Die Gegenklemmenmit einer Handgegen das Dachdrücken, mit deranderen Hand mitHilfe des WerkzeugsSchrauben V2abwechselnd auf derrechten und linkenSeite des Fahrzeugsanziehen (5 N.m).

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO

Ouvrir les por-tes du véhicule(sauf sur les véhi-cules Seat etVolkswagen).Introduire lescontre-pattes CPsous les joints duvéhicule. Plaquerd’une main lescontre-pattescontre le pavillon,serrer (5 N.m) del’autre main, àl’aide de l’outil,les vis V2 alterna-tivement côtésdroit et gauche duvéhicule.

Abrir las puer-tas del vehículo(excepto en losvehículos Seat yVolkswagen).Introducir las con-trapatas CP debajode las juntas delvehículo.Colocar con unamano las contrapa-tas contra el techoy apretar (5 N.m)con la otra mano,con la ayuda de laherramienta, lostornillos V2 alterna-tivamente de loslados derecho eizquierdo del vehí-culo.

Aprire le portedel veicolo (salvosui veicoli Seat eVolkswagen).Introdurre le contropatte CP al di sottodei giunti del veico-lo. Immobilizzarecon una mano lecontro patte contro ilpadiglione e stringe-re con l'altra manole viti V2 fortemente(a 5 N.m), agendoalternativamente sullato destro e sul latosinistro del veicoloper mezzo dell'ap-posito attrezzo indotazione.

V2CP

66Open the doorsof the vehicle(except on the vehi-cles Seat andVolkswagen).Insert the counter-tabs CP under thejoints of the vehicle.Put the countertabs CP against theroof with one hand,tighten strongly (5N.m) with the otherhand using the toolthe screws V2alternatively on theright-hand side andleft side of the vehi-cle.

ENGLISH

6 6 6 6 6

PORTUGUES

Abrir as portasdo veículo (excetopara os veículosdas marcas Seat eVolkswagen).Introduzir as contra-patilhas CP sob asjuntas do veículo.Com uma dasmãos, segurar ascontrapatilhas con-tra o tejadilho.Apertar (5 N.m)com a outra mão,com o auxílio daferramenta, osparafusos V2 alter-nadamente doslados direito eesquerdo do veícu-lo.

66

p6

...p10/11

YX

YX

J

Adjust thebars accordingto the distancesrecommended inthe table oppo-site:Front bar = dis-tance column XRear bar = dis-tance column YCheck these dis-tances on theright-hand andleft-hand sides ofthe vehicle.Check the orien-tation of theaerodynamicdeflector of thesnap rings J.Check the cen-tring of the barscompared to thelongitudinal axisof the vehicle.

5 Ustaw belkizgodnie zodleg∏oÊciamipodanymi w tabeli:Belka przednia =odleg∏oÊç kolumnaXBelka tylna =odleg∏oÊç kolumnaY.Sprawdêodleg∏oÊci zprawej i lewejstrony samochodu.Sprawdê czygumowa listwa Justawiona jestowiewkà wkierunku jazdy .Sprawdê czy belkisà ustawione sym-etrycznie w sto-sunku do osiwzd∏u˝nej samo-chodu.

Plaats destangen op de innevenstaandetabel aangegevenafstand:Voorstang =afstand kolom X,Achterstang =afstand kolom YControleer dezeafstanden aan delinker- en rechter-zijde van hetvoertuig.Controleer derichting van deaërodynamischespoiler van debiezen J.Controleer of destangen goedgecentreerd zijnten opzichte vande lengteas vanhet voertuig.

Stangen gemäßden in nebenstehen-der Tabelle empfoh-lenen Abständenpositionieren.Vordere Stange =Abstand Spalte X,Hintere Stange =Abstand Spalte Y.Diese Abstände aufder rechten und lin-ken Seite desFahrzeugs prüfen.Ausrichtung desaerodynamischenDeflektors derRohre J prüfen.Zentrierung derStangen in Bezugauf die Längsachsedes Fahrzeugsprüfen.

Positionnerles barres selonles distances pré-conisées dans letableau ci-contre :Barre avant = dis-tance colonne X,Barre arrière =distance colonneY.Vérifier ces dis-tances côtés droitet gauche duvéhicule.Vérifier l’orienta-tion du déflecteuraérodynamiquedes joncs J.Vérifier le centra-ge des barres parrapport à l’axelongitudinal duvéhicule.

Posicionar lasbarras según lasdistancias reco-mendadas en elcuadro que figuraal lado:Barra delantera =distancia columnaX,Barra trasera =distancia columnaY.Verificar estas dis-tancias de loslados derecho eizquierdo del vehí-culo.Verificar la orienta-ción del deflectoraerodinámico delos anillos J.Verificar el centra-do de las barrascon respecto al ejelongitudinal delvehículo.

Posizionare lebarre secondo ledistanze indicatenella tabella pre-sentata qui a lato :Barra anteriore =distanza colonna XBarra posteriore =distanza colonnaY.Verificare questedistanze sul latodestro e sul latosinistro del veicolo.Verificare l'orienta-mento del defletto-re aerodinamicodei cerchi J.Verificare la cen-tratura delle barrerispetto all'asselongitudinale delveicolo.

55 5 5 5 5 Posicionar asbarras de acordocom as distânciasrecomendadas natabela ao lado :Barra dianteira =distância da colunaX,Barra traseira = dis-tância da coluna Y.Verificar essas dis-tâncias dos ladosdireito e esquerdodo veículo.Verificar a orienta-ção do deflectoraerodinâmico dasjuntas de retençãoJ.Verificar a centrali-zação das barrasem relação ao eixolongitudinal do veí-culo.

55

L6

003FIX

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANOENGLISH PORTUGUES

Using the grad-uations markslocated under thebars, adjust shoes'clearance accord-ing to the numbers'recommended inthe table opposite:Front bar =n° column 1Rear bar =n° column 2.

1 Za pomocàpodzia∏ek znajdu-jàcych si´ podbelkami uregulujrozstaw ∏ap zgod-nie z numeramipodanymi w tabeli:Belka przednia=

kolumna 1Belka tylna =kolumna 2.

Stel met behulpvan de maatstrepenonder de stangen deafstand af ten opzich-te van de blokjes, aande hand van de innevenstaande tabelaangegeven num-mers:Voorstang =n° kolom 1Achterstang =n° kolom 2.

Anhand derunter den StangenbefindlichenTeilungen Abstandder Klötze gemäßden in nebenstehen-der Tabelle empfoh-lenen Nummern ein-stellen:Vordere Stange =Nr. Spalte 1Hintere Stange = Nr.Spalte 2

A l’aide desgraduationssituées sous lesbarres, régler l’é-cartement despatins selon lesnuméros préconi-sés dans letableau ci-contre :Barre avant =n° colonne 1Barre arrière =n° colonne 2.

Con la ayuda delas graduacionessituadas debajo delas barras, ajustar laseparación de lospatines según losnúmeros recomen-dados en el cuadroque figura al lado:Barra delantera =n° columna 1Barra trasera =n° columna 2.

Servendosidelle graduazionistampigliate sullebarre, regolare loscartamento deipattini sui valoriindicati nella tabel-la presentata qui alato :Barra anteriore =n° colonna 1Barra dianteira =n° da coluna 2

11 1 1 1 1 Com o auxíliodas graduaçõessituadas sob asbarras, ajustar aseparação dospatins de acordocom os númerosrecomendados natabela ao lado :Barra dianteira =n° da coluna 1Barra traseira =n° da coluna 2.

11

Stronglytighten screwsV1 (8 N.m)using the tool.

2 Za pomocàklucza mocnodokr´ç ÊrubyV1 (8 Nm).

Draai deschroeven V1(8 N.m) stevigvast met behulpvan het gereed-schap.

Schrauben V1mit demWerkzeug festanziehen (8 N.m).

Serrer forte-ment les vis V1(8 N.m) à l’aidede l’outil.

Apretarfuertementelos tornillos V1(8 N.m) con laayuda de laherramienta.

Stringerefortemente leviti V1 (a 8N.m) permezzo dell'ap-posito attrezzo.

V1

22 2 2 2 2 Apertar for-temente osparafusos V1(8 N.m) com oauxílio daferramenta.

22

Cut the obturatorand clip it in theapertures locat-ed under thebars.

3 Odetnijuszczelk´ iwciÊnij w otworyznajdujàce si´na belkach.

Maak de afsluiterlos en klik dezevast in de gatenonder de stangen.

Verschlussabschneiden und indie in den Stangenbefindlichen Schlitzeklipsen.

Couper l’obtu-rateur et clipser ledans les lumièressituées sous lesbarres.

Cortar elobturador yenclipsarlo enlas luces situa-das debajo delas barras.

Tagliare l'ot-turatore e fis-sarlo con gliappositi clipnelle luci situa-te al di sottodelle barre.

33 3 3 3 3 Cortar oobturador eencaixá-lo nasluzes situadassob as barras.

33

Unscrewcompletely thescrews V2using the tool.

4 Za pomocàklucza poluzujmaksymalnieÊruby V2 dokoƒca.

Draai deschroeven V2 vol-ledig los metbehulp van hetgereedschap.

Schrauben V2mit demWerkzeug völliglosschrauben.

Desserer tota-lement les vis V2à l’aide de l’outil.

Aflojar total-mente los torni-llos V2 con laayuda de laherramienta.

Svitare total-mente le viti V2per mezzo del-l'apposito attrez-zo.

V2

44 4 4 4 4 Afrouxartotalmente osparafusos V2com o auxílio daferramenta.

44

Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoliMontaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów

Ex. : n°17

� Portes, doors, türen, portelli, puertas, portas, Deuren, drzwi.(1) Sauf break, Except station wagon/estate , Außer Kombi, Salvo break, Salvo break, Excepto break, Behalve stationcars, Z wyjàtkiem break.(2) Véhicule sans barres longitudinales d’origine, Vehicle without original longitudinal bars, Fahrzeuge ohne Original-Dachreling, Veicolo senza barra longitudina-le all’origine, Vehículo sin barra longitudinal de origen, Veículo sem barra longitudinal de origem, Voertuig zonder originele longitudinale stangen, Samochód bezoryginalnych relingów.

CITROENXsara 5 98� 55 A 33 29 325 335NISSANAlmera 4, 5 96�00 55 A 36 36 340 310Almera Tino 5 00� 55 B 39 37 90 520Primera 4/5 97�02/02 55 B 30 26 400 200RENAULT19 4, 5 88�99 55 A 38 36 310 390Clio II 5 98�08/05 55 A 30 30 275 385

SEATCordoba 4 94�10/02 55 A 19 17 315 385Cordoba 2 94�10/02 55 A 19 17 415 285Ibiza 5 00�02/02 55 A 19 17 315 385Ibiza 3 00�02/02 55 A 19 17 415 285Ibiza 5 93�99 55 A 19 17 315 385Ibiza 3 93�99 55 A 19 17 415 285

VOLKSWAGENGolf III 5 (1) 92�98 55 A 19 13 280 435Golf III 3 92�98 55 A 19 13 430 285Polo (classic / flight) 4 96�01/02 55 A 19 17 315 385Polo break 5 (2) 98� 55 A 19 17 40 780Vento 4 92�99 55 A 19 13 280 435

p5

CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLOCONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU

KG 1 2 X Y

MM

KG 1 2 X Y

MM

KG 1 2 X Y

MM

Ref 053331:Afix001-002-003-005-01-153331 3/04/08 15:16 Page 11