2
ARDO Amaryll Breastpump Verpackungsinhalt: Amaryll Handmilchpumpe: a.) Hebel b.) Mantel c+d.) Topfmembrane mit Membranstift e.) Brust- glocke 26mm f.) Lippenventil g.) Flasche 150ml h.) Standfuss i.) Flaschendeckel j.) Deckeleinlage k.) Reinigungsbürste l.) Brustglocke 31mm m.) Brustglockeneinsatz 28mm n.) OptiFlow Massageeinsatz 26mm Amaryll start Handmilchpumpe: von a bis j Amaryll KombiKit: von a bis d Package Contents: Amaryll Breastpump: a). Lever b). Casing cover c+d.) Membrane pot with Membrane con rod e.) Breast shell 26mm f.) Lip valve g.) Bottle 150ml h.) Bottle stand i.) Bottle cap j.) Cap liner k.) Cleaning brush l.) Breast shell 31mm m.) Breast shell insert 28mm n.) OptiFlow Massage insert 26mm Amaryll start Breastpump: from a to j Amaryll CombiKit: from a to d Contenu de l’emballage: Tire-lait manuel Amaryll: a.) levier b.) gaine c+d.) membrane de pot avec tige e.) téterelle 26 mm f.) valve à lèvres g.) biberon 150 ml h.) socle i.) couvercle du biberon j.) disque de transport k.) brossette de nettoyage l.) téterelle 31 mm m.) embout de la téterelle 28 mm n.) coussin masseur OptiFlow 26 mm Tire-lait manuel Amaryll start: de a à j KombiKit Amaryll: de a à d Contenuto della confezione: Tiralatte manuale Amaryll: a.) leva b.) rivestimento c+d.) membrana del vaso con perno e.) coppa di 26 mm f.) valvola a labbro g.) biberon da 150 ml h.) base i.) coperchio del biberon j.) inserto per coperchio k.) spazzola di pulizia l.) coppa di 31 mm m.) inserto della coppa di 28 mm n.) inserto di massaggio OptiFlow di 26 mm Tiralatte manuale Amaryll start: dalla lettera a alla j Amaryll KombiKit: dalla lettera a alla d Verpakkingsinhoud: Amaryll handmelkpomp: a.) hendel b.) mantel c+d.) potmembraan met membraanstift e.) borst- schelp 26 mm f.) lippenventiel g.) fles 150ml h.) standvoet i.) flessendeksel j.) deksel inzetstuk k.) reinigingsborstel l.) borstschelp 31 mm m.) borstschelp inzetstuk 28 mm n.) OptiFlow massage inzetstuk 26 mm Amaryll start handmelk- pomp: van a tot j Amaryll KombiKit: van a tot d Contenido del embalaje: Bomba de leche manual Amaryll: a) Mango b) Tapa c+d) Membrana del recipiente con clavija de membrana e) Campana para el seno 26 mm f) Válvula de labios g) Botella 150 ml h) pie de apoyo i) Tapa de la botella j) Capa de la tapa k) Cepillo de limpieza l) Campana para el seno 31 mm m) accesorio de campana para el seno 28 mm n) Accesorio de masaje OptiFlow 26 mm Bomba de leche manual Amaryll start: desde a hasta j Amaryll KombiKit: desde a hasta d Conteúdo da embalagem: Bomba de extracção de leite manual Amaryll: a.) Alavanca b.) Tampa c+d.) Membrana em forma de cuba com cavilha da membrana e.) Copa da bomba de extracção de leite 26mm f.) Válvula de lábios g.) Biberão 150ml h.) Pé de suporte i.) Tampa do biberão j.) Disco vedante k.) Escova de limpeza l.) Copa da bomba de extracção de leite 31mm m.) Adaptador para a copa da bomba de extracção de leite 28mm n.) Adaptador massajador OptiFlow 26mm para bomba de extracção de leite manual Amaryll start: de „a“ até „j“ Amaryll KombiKit: de „a“ até „d“ Ambalaj içeriği: Amaryll Manuel Süt Pompası: a.) Kol b.) Gövde c+d.) Diyafram valfli diyafram kabı e.) Meme koruy- ucu 26mm f.) Dudak valfi g.) Şişe 150ml h.) Ayak i.) Şişe kapağı j.) Kapak parçası k.) Temizleme fırçası l.) Meme koruyucu 31mm m.) Meme koruyucu parçası 28mm n.) OptiFlow masaj parçası 26mm Amaryll start Manuel Süt Pompası: a – j arası parçalar Amaryll KombiKit: a – d arası parçalar Pakningens indhold: Amaryll håndbrystpumpe: a.) Stang b.) Hylster c+d.) Membranskål med membranstift e.) Brysttragt 26 mm f.) Læbeventil g.) Flaske 150 ml h.) Stativ i.) Flaskelåg j.) Lågindlæg k.) Regøringsbørste l.) Brysttragt 31 mm m.) Brysttrag- tindsats 28 mm n.) OptiFlow-massageindsats 26 mm Amaryll start håndbrystpumpe: Fra a til j Amaryll KombiKit: Fra a til d Förpackningens innehåll: Amaryll handbröstpump: a.) Spak b.) Hölje c+d.) Membrankärl med membranstift e.) Brösttratt 26mm f.) Läppventil g.) Flaska 150ml h.) Ställ i.) Flasklock j.) Lockinlägg k.) Rengöringsborste l.) Brösttratt 31mm m.) Inlägg till brösttratt 28mm n.) OptiFlow massageinlägg 26mm Amaryll start handbröstpump: från a till j Amaryll KombiKit: från a till d Forpakningens innhold: Amaryll håndpumpe: a.) Håndtak b.) Kappe c+d.) Toppmembran med membranstift e.) Brystskjold 26mm f.) Leppeventil g.) Flaske 150ml h.) Flaskestativ i.) Flaskelokk j.) Lokkinnlegg k.) Rengjøringsbørste l.) Brystskjold 31mm m.) Brystskjoldinnlegg 28mm n.) OptiFlow massasjeinnsats 26mm Amaryll start håndpumpe: fra a til j Amaryll KombiKit: fra a til d Pakkauksen sisältö: Käsikäyttöinen Amaryll: -maitopumppu: a) Vipu, b) Kotelon kansi, c+d) Säiliön kalvo ja kalvon tappi, e) Maidonkerääjä 26 mm, f) Huuliventtiili, g) Pullo 150 ml, h) Jalusta, i) Pullon kansi, j) Kannen sisäosa, k) Puhdistusharja, l) Maidonkerääjä 31 mm, m) Maidonkerääjän sisäosa 28 mm, n) OptiFlow -hieromaosa 26 mm, Käsikäyttöinen Amaryll start -maitopumppu: kirjaimesta a kirjaimeen j Amaryll KombiKit: kirjaimesta a kirjaimeen d Zestaw zawiera: Laktator ręczny Amaryll: a) uchwyt b) płaszcz c+d.) membrana z kołkiem membranowym e) lejek 26 mm f) zawór wargowy g) butelka 150 ml h) nóżka i) pokrywka butelki j) wkładka do pokrywki k) szczoteczka do czyszczenia l) lejek 31 mm m) wkładka lejka 28 mm n) wkładka masująca OptiFlow 26 mm Laktator ręczny Amaryll start: od a do j KombiKit Amaryll: od a do d Περιεχόμενο συσκευασίας: Amaryll αντλία γάλακτος χειρός: a.) Μοχλός b.) Περίβλημα c+d.) Μεμβράνη δοχείου με καρφί μεμβράνης e.) Φούσκα στήθους 26mm f.) Βαλβίδα χείλους g.) Φιάλη 150ml h.) Βάση i.) Πώμα φιάλης j.) Ένθετο πώματος k.) Βουρτσάκια καθαρισμού l.) Φούσκα στήθους 31mm m.) Ένθετο φούσκας στήθους 28mm n.) OptiFlow προσθήκη μασάζ 26mm Amaryll start αντλία γάλακτος χειρός: από a έως j Amaryll KombiKit: από a έως d Gebrauchsanweisung Amaryll Handmilchpumpe Zum Abpumpen von Muttermilch bei Stillproblemen, Krankheit, Abwesenheit der Mutter und/oder des Kindes Instructions for use Amaryll Breastpump For pumping breast milk when experiencing breastfee- ding problems, when ill or in the absence of the baby Mode d’emploi pour le tire-lait manuel Amaryll Pour tirer le lait maternel lors de problèmes d’allaitement, de maladie, d’absence de la mère et/ou de l’enfant Istruzioni per l’uso Tiralatte manuale Amaryll Per l’estrazione del latte materno in caso di proble- mi di allattamento, malattie, assenza della madre e/o del bambino Gebruiksaanwijzing Amaryll handmelkpomp Voor het afpompen van moedermelk bij borstvoe- dingsproblemen, ziekte van de moeder en/of het kind Indicaciones de uso: Bomba de leche manual Amaryll Para extraer leche materna en caso de problemas de lactancia, enfermedad, ausencia de la madre y/o del hijo Indicações de utilização Bomba de extracção de leite manual Amaryll Para extrair leite materno em caso de problemas na ama- mentação, doença ou na ausência da mãe e/ou da criança Kullanım Kılavuzu Amaryll Manuel Süt Pompası Emzirme sorunlarında, hastalık, annenin ve/veya çocuğun yokluğu halinde anne sütünün pompalanmasına yarar Brugsanvisning Amaryll håndbrystpumpe Til udpumpning af modermælk ved amningsproblemer, sygdom eller når moderen og/eller barnet er fraværende Bruksanvisning Amaryll handbröstpump För pumpning av bröstmjölk vid amningsproblem, sjukdom eller när mor/barn är frånvarande Bruksanvisning Amaryll håndpumpe For pumping av morsmelk ved ammeproblemer, sykdom, eller dersom mor eller barn er fraværende Käyttöohjeet Käsikäyttöinen Amaryll -maitopumppu Äidinmaidon pumppaamiseen imetysongelmissa, sai- raustapauksessa, äidin ja/tai lapsen poissaolojen ajaksi Instrukcja stosowania Laktator ręczny Amaryll Do odciągania pokarmu w przypadku problemów podczas karmienia piersią, chorób, nieobecności matki bądź dziecka Οδηγίες χρήσεις Amaryll αντλία γάλακτος χειρός Για την άντληση μητρικού γάλακτος σε προβλήματα θηλασμού, ασθένεια, απουσία της μητέρας και/ ή του παιδιού 1.) de en fr it es pt nl tr da sv no pl gr Reinigung zu Hause: Bei Bedarf mit einem Tuch abwischen. Die abgebildeten Teile dürfen, aber müssen nicht ausgekocht werden. Reinigung in der Klinik: Wischdesinfektion. Die abgebildeten Teile dürfen, aber müssen nicht sterilisiert werden. Cleaning at home: If required wipe with a cloth. The illustrated parts may be boiled, but they do not have to be. Cleaning in the clinic: Wiping disinfection. The illustrated parts may be sterilised, but they do not have to be. Nettoyage: Essuyer au besoin avec un linge. Les éléments figurant sur le schéma peuvent mais ne doivent pas né- cessairement être bouillis. Nettoyage en clinique désin- fection par essuyage. Les éléments figurant sur le schéma peuvent mais ne doivent pas nécessairement être stérilisés. Pulizia a casa: in caso di necessità, pulire con un panno. Le parti illustrate possono ma non devono essere bollite. Pulizia in clinica: disinfezione mediante strofinamento. Le parti illustrate possono ma non devono essere sterilizzate. Reiniging thuis: Desgewenst met een doek afwissen. De afgebeelde onderdelen mogen maar moeten niet uitgekookt worden. Reiniging in de kliniek: wisdesinfectie. De afgebeelde onderdelen mogen maar moeten niet uitgekookt worden. Limpieza en casa: Secar con una toalla, si es necesario. Las partes representadas deberían secarse, pero no es obligatorio. Limpieza en el hospital: Desinfección con toallitas. Las partes representadas deberían esterilizarse, pero no es obligatorio. Limpeza em casa: Se necessário, limpar com um pano. As peças descritas podem mas não têm que ser fervidas. Limpeza na clínica: Limpeza de desinfecção. Os componentes descritos podem mas não têm que ser esterilizados. Evde temizleme: İhtiyaç halinde bir bezle silin. Şekilde gösterilen parçaları kaynatmak mümkün, ancak zorun- lu değildir. Klinikte temizleme: Silerek dezenfekte edin. Şekilde gösterilen parçaları sterilize etmek mümkün, ancak zorunlu değildir. Rengøring hjemme: Tør pumpesættet af med en klud ved behov. De afbildede dele kan, men skal ikke koges. Rengøring i klinikken: Desinficerende aftørring. De afbildede dele kan, men skal ikke steriliseres. Rengöring hemma: Torka vid behov rent med en trasa. Detaljerna som visas på bilden kan, men måste inte, kokas. Rengöring på klinik: Desinficerande avtorkning. Detaljerna som visas på bilden kan, men måste inte, steriliseras. Rengjøring hjemme: Tørk av med en klut ved behov. De avbildede delene kan, men må ikke, kokes. Rengjøring på sykehus: Desinfiser ved avtørking. De avbildede delene kan, men må ikke, steriliseres. Puhdistus kotona: Pyyhi tarvittaessa pyyhkeellä. Kuvan osat saa keittää, mutta niitä ei välttämättä tarvitse keittää. Puhdistus sairaalassa: Desinfiointi pyyhkimällä. Kuvan osat saa steriloida, mutta niitä ei välttämättä tarvitse steriloida. Czyszczenie w domu: W razie potrzeby wytrzeć ściereczką. Elementy przedstawione na rysunku można wygotować (ale niekoniecznie). Czyszczenie w szpitalu: Dezynfekcja przez wycieranie. Elementy przedstawione na rysunku można sterylizować (ale niekoniecznie). Καθαρισμός στο σπίτι: Εάν χρειαστεί, σκουπίστε με ένα πανάκι. Τα απεικονιζόμενα τμήματα επιτρέπεται να τα βράσετε, όμως δεν είναι απαραίτητο. Καθαρισμός στην κλινική: απολύμανση με σκούπισμα. Τα απεικονιζόμενα τμήματα επιτρέπεται να τα αποστειρώσετε, όμως δεν είναι απαραίτητο. f c+d b a g j i e 26mm) h k Reinigung zu Hause: Nach jedem Gebrauch mit Geschirrspülmittel waschen und gut klarspü- len. Einmal täglich in zerlegtem Zustand 10 Min. auskochen oder in die Geschirrspülmaschine oder in den Dampfsterilisator geben, mit einem sauberen Tuch abtrocknen und zudecken. Ventil nicht mit Bürste reinigen. Reinigung in der Klinik: Sterilisation bei 121°C = 20 Min. / 134°C = 5 Min. in zerlegtem Zustand. Cleaning instructions: After each use, wash in the dishwasher and rinse well. Boil once a day in its component parts or put in the dishwasher or steam steriliser, dry and cover with a clean cloth. Don’t clean valve with a brush. Cleaning in the clinic: Sterilisation at 121°C = 20 Min. / 134°C = 5 Min. in its components parts. Nettoyage à domicile: Nettoyer après chaque emploi avec du produit de vaisselle et bien rincer jusqu’à ce que l’eau soit claire. Une fois par jour, faire bouillir le set démonté pendant 10 min, ou le passer au lave-vaisselle, ou encore au stérilisateur, sécher avec un linge propre et couvrir. Ne nettoyez pas la valve avec une brosse. Nettoyage en clinique: stérilisation du set démonté à 121°C = 20 min / à 134°C = 5 min. Pulizia a casa: dopo ogni uso, lavare e risciacquare bene il tiralatte con detersivo per stoviglie. Una volta al giorno, bollirlo nello stato smontato per 10 minuti o metterlo in lavastoviglie o in uno sterilizzatore a vapore, asciugarlo con un panno pulito e coprirlo. Non pulire la valvola a labbro con la spazzola. Pulizia in clinica: sterilizzazione a 121°C = 20 min./134°C = 5 min. nello stato smontato. Reiniging thuis: Na elk gebruik met afwasmiddel wassen en goed spoelen. Eenmaal daags in uit elkaar genomen toestand 10 min. uitkoken of in de afwasmachine of in de stoomsterilisator stoppen, met een schone doek afdrogen en afdekken. Ventiel niet met een borstel reinigen. Reiniging in de kliniek: sterilisatie bij 121 °C = 20 min. / 134 °C = 5 min. in uit elkaar genomen toestand. Limpieza en casa: Después de cada uso lavar con líquido lavavajillas y aclarar bien. Hervir desmontado durante 10 minutos una vez por día o meterlo en el lavavajillas o en el esterilizador de vapor, secar con una toalla limpia y tapar. No limpiar la válvula con cepillo. Limpieza en el hospital: Esterilización a 121°C = 20 min/134°C = 5 min desmontado. Limpeza em casa: Após cada utilização, lavar com detergente da louça e enxaguar bem. Em estado desmontado, deixar ferver uma vez por dia durante 10 min. ou colocar na máquina de lavar louça ou ainda no esterilizador a vapor. Secar com um pano limpo e cobrir. Não limpar a válvula com uma escova. Limpeza na clínica: Esterilização a 121°C = 20 min. / 134°C = 5 min. em estado desmontado. Evde temizleme: Her kullanım sonrası bulaşık deterjanıyla yıkayın ve iyice durulayın. Günde bir kez parçalarına ayırarak 10 dakika kaynatın ya da bulaşık makinesine veya buharlı sterili- zatöre koyun, temiz bir bezle kurulayın ve üstünü örtün. Valfı fırçayla temizlemeyiniz. Klinikte temizleme: Parçalarına ayrılmış durumda sterilizasyon: 121°C’de = 20 dakika / 134°C’de = 5 dakika. Rengøring hjemme: Vask efter hver brug med opvaskemiddel og skyl grundigt. Kog en gang dagligt i 10 min. pumpesættet i demonteret tilstand eller i opvaskemaskinen eller i dampste- riliseringsapparat, aftør med en ren klud og tildæk. Ventilen må ikke renses med børste. Ren- gøring i klinikken: Sterilisering ved 121 °C = 20 min. / 134 °C = 5 min. i demonteret tilstand. Rengöring hemma: Efter varje användningstillfälle ska man rengöra med diskmedel och spola ordentligt. En gång om dagen ska man koka de demonterade detaljerna i 10 minuter eller tvätta i diskmaskin eller ångsterilisator, torka med en ren trasa och täcka över. Rengör inte ventilen med borste. Rengöring på klinik: Sterilisering i 121 °C = 20 min / 134°C = 5 min i demonterat tillstånd. Rengjøring hjemme: Vask etter hver gangs bruk med oppvaskmiddel og skyll grundig rent. Kok utstyret i demontert tilstand daglig i 10 minutter, eller vask det i oppvaskmaskin eller rengjør med dampsterilisator, tørk med et rent håndkle og dekk utstyret til. Ventilen må ikke rengjøres med børste. Rengjøring på sykehus: Sterilisering ved 121°C i 20 min. / 134°C i 5 min. i demon- tert tilstand. Puhdistus kotona: Pese joka käytön jälkeen astianpesuaineella ja huuhtele hyvin. Keitä irrotetut osat kerran päivässä 10 minuuttia tai pese osat astianpesukoneessa tai puhdista ne höyrysterilisaattorissa. Kuivaa osat sen jälkeen puhtaalla pyyhkeellä ja suojaa ne peittämällä. Älä puhdista venttiiliä harjalla. Puhdistus sairaalassa: Steriloi 121 °C lämpötilassa 20 minuut- tia / 134 °C lämpötilassa 5 minuuttia osat purettuna. Czyszczenie w domu: Po każdym użyciu zestaw wymyć z dodatkiem płynu do naczyń, a następnie dobrze spłukać. Poszczególne elementy zestawu wygotować raz dziennie przez 10 minut lub włożyć do zmywarki bądź sterylizatora parowego, wytrzeć czystą ściereczką i przykryć. Nie czyścić wentyla szczotką. Czyszczenie w szpitalu: Sterylizacja w temperaturze 121 °C = 20 minut / 134 °C = 5 minut w stanie rozłożonym. Καθαρισμός στο σπίτι: Μετά από κάθε χρήση πλύνετε και ξεπλύνετε καλά με υγρό καθαρισμού πιάτων. Βράστε μια φορά τη μέρα σε αποσυναρμολογημένη κατάσταση για 10 λεπτά ή βάλτε τα στο πλυντήριο πιάτων ή στον αποστειρωποιητή ατμού, στεγνώστε με καθαρό πανάκι και σκεπάστε. Μην καθαρίζετε την βαλβίδα με βουρτσάκι. Καθαρισμός στην κλινική: αποστείρωση στους 121°C = 20 λεπτά / 134°C = 5 λεπτά σε αποσυναρμολογημένη κατάσταση. 2 1 3 4 3.1 3.2 3.3 3.) 5.) www.ardo.ch l 31mm) m 28mm) n 26mm) Ø 36mm Ø 22mm 2.) 4.) Zusammensetzen: Wichtig: Vor dem ersten Gebrauch auskochen (siehe Kapitel Reinigung). 1.) Gemäss Abbildung zusammenbauen 2.) Die Topfmembrane umschliesst die Rille des Membranstifts fest. Topfmemb- rane: Prüfen, ob die glatte Seite der Topfmembrane nach aussen zeigt 3.) Den Mantel so aufsetzen, dass eine Markierung des Mantels auf die Markierung der Brust-Glocke passt. Danach den Mantel ca. 0.5 cm im Uhrzeigersinn drehen 3.1) Standard Position 3.2) Hebelposition linke Seite 3.3) Hebelposition rechte Seite 4.) Der Hebel wird in den Membranstift eingehängt und durch leichten Druck nach unten in den Mantel eingeklickt. Assembly: Important: Boil before first use (see chapter on cleaning). 1.) Assemble according to illustration 2.) Place the membrane pot securely over the groove of the membrane con rod. Membrane pot: Check that the smooth side of the membrane pot faces outwards 3.) Put on the casing cover, so that one mark of the casing cover lies on top of the mark of the breastshell, then rotate the casing cover about 0.5 cm clockwise 3.1 ) Standard Position 3.2) lever position left side 3.3) lever position right side 4.) The lever is mounted on the membrane con rod and by means of light pressure downwards clicks into the casing cover. Assemblage: Important: Bouillir avant le premier emploi (cf. chapitre nettoyage) 1.) Assembler selon le schéma 2.) La membrane du pot enserre fermement la rainure de la tige. Membrane du pot: Vérifiez si le côté lisse de la membrane du pot est visible de l’extérieur 3.) Placer la gaine de manière à faire correspondre un repère de la gaine au repère sur la téterelle. Puis tourner la gaine de 0.5 cm environ dans le sens des aiguilles d’une montre 3.1) Position standard 3.2) Position levier côté gauche 3.3) Position levier côté droit 4.) Le levier est accroché à la tige de la membrane et s’emboîte dans la gaine par légère pression vers le bas. Assemblaggio: Importante: Bollire il tiralatte prima di utilizzarlo per la prima volta (vedere il capitolo Pulizia). 1.) assemblare come illustrato nella figura. 2.) La membrana del vaso racchiude in modo fisso la scana- latura del perno della membrana stessa. Membrana del vaso: Verificare che il lato liscio della membrana del vaso sia rivolto verso l’esterno 3.) Posizionare il rivestimento in modo tale che un segno del rivestimento coincida con il segno sulla coppa. Ruotare quindi il rivestimento di ca. 0.5 cm in senso orario. 3.1) Posizione standard 3.2) Posizione della leva lato sinistro 3.3) Posizione della leva lato destro 4.) Agganciare la leva al perno della membrana e incastrarla nel rivestimento esercitando una lieve pressione verso il basso. In elkaar zetten: Belangrijk: Voor het eerste gebruik uitkoken (zie hoofdstuk Reiniging). 1.) Volgens afbeelding in elkaar zetten 2.) Het potmembraan sluit dicht om de ril van de membraanstift. Topmembranen: Con- troleren of de gladde kant van de topmembranen naar buiten wijst. 3.) De mantel dusdanig opzetten, dat een markering van de mantel op de markering van de borstschelp past. Daarna de mantel ca. 0,5 cm met de wijzers van de klok mee draaien. 3.1) standaard positie 3.2) hendelpositie linker kant 3.3) hendelpositie rechter kant 4.) De hendel wordt in de membraanstift gehangen en door lichtjes naar onder drukken in de mantel geklikt Montaje: Importante: Hervir antes del primer uso (véase el capítulo „Limpieza“). 1.) Montar según la imagen 2) La membrana de recipiente rodea de forma fija el surco de la clavija de membrana. Membrana del recipiente: Comprobar que el lado liso de la membrana del recipiente apunte hacia afuera. 3) Colocar la tapa de tal modo que su marca coincida con la de la campana para el seno. Después, girar la tapa aprox. 0,5 cm en el sentido de las agujas del reloj. 3.1) Posición estándar 3.2) Posición de palanca lado izquierdo 3.3) Posición de palanca lado derecho 4) El mango cuelga en la clavija de membrana y presionando ligeramente hacia abajo se acopla en la tapa. Montagem: Importante: Ferver antes da primeira utilização (ver capítulo Limpeza). 1.) Montar de acordo com a figura 2.) A membrana em forma de cuba envolve de forma fixa a ranhura da cavilha da membrana. Membrana em forma de cuba: Verificar se o lado liso está virado para fora. 3.) Colocar a tampa de forma que uma marcação da tampa se ajuste à marcação da copa. Depois, rodar a tampa aprox. 0,5 cm no sentido dos ponteiros do relógio. 3.1) Posição Standard 3.2) Posição da alavanca lado esquerdo 3.3) Posição da alavanca lado direito 4.) A alavanca é pendurada na cavilha da membrana e mediante leve pressão encaixa-se na tampa. Birleştirilmesi: Önemli açıklama: İlk kullanım öncesi kaynatin (Temizlik bölümüne bkz.). 1.) Şekilde görüldüğü gibi birleştirin 2.) Diyafram kabı, diyafram valfinin oluğunu sıkıca kavrar. Diyafram kabı: Diyafram kabının düz tarafı dışa doğru dönük olup olmadığı kontrol ediniz. 3.) Gövdeyi, gövdenin işaretlemesinin meme koruyucunun işaretlemesine uyacak şekilde takınız. Ondan sonra gövdeyi yaklaşık 0.5 cm saat yönüne doğru çeviriniz. 3.1) Standart pozisyon 3.2) Sol taraf kol pozisyonu 3.3) Sağ taraf kol pozisyonu 4.) Kol diyafram valfine asılır ve aşağıya doğru hafif baskı uygulanarak gövdenin içine takılır Samling: Vigtigt: Kog før ibrugtagning første gang (se kapitel Rengøring). 1.) Samles i henhold til illustration 2.) Membranskålen slutter tæt om membranstiftens rille. Membranskål: Kontrollér, at den glatte side af membranskålen vender udad. 3.) Sæt hylsteret på, sådan at en markering på hylsteret passer på brysttragtens markering. Drej derefter hylsteret ca. 0.5 cm med uret. 3.1) Standardposition 3.2) Stangposition venstre side 3.3) Stangposition højre side 4.) Stangen placeres i membranstiften og klikkes ind i hylsteret med et let tryk nedad Montering: Viktigt: Koka före första användningstillfället (se kapitlet Rengöring). 1.) Montera enligt bilden 2.) Membrankärlet sluter tätt kring membranstiftets spår. Membranhus: Kontrollera att membranhusets släta sida är vänd utåt. 3.) Sätt på höljet så att ett märke på höljet linjerar med märket på brösttratten. Vrid sedan höljet ungefär en halv centimeter medurs. 3.1) Standardposition 3.2) Spakposition vänster sida 3.3) Spakposition höger sida 4.) Spaken placeras i membranstiftet och klickas sedan in i höljet med ett lätt tryck nedåt Sette sammen: Viktig: Kok før første gangs bruk (se kapittelet Rengjøring). 1.) Sett utstyret sammen i henhold til illustrasjonen 2.) Toppmembranen omslutter rillene på membranstiften fast. Toppmembran: Sjekk at den glatte siden av toppmembranen vender utover. 3.) Sett på kappen slik at en markering på kappen passer med markeringen på brystskjoldet. Drei deretter kappen ca. 5 cm med klokken. 3.1) Standardposisjon 3.2) Håndtaksposisjon venstre side 3.3) Håndtaksposisjon høyre side 4.) Håndtaket hektes inn i membranstiften, og klikkes på plass i kappen med et lett trykk. Kokoonpano: Tärkeää: Keittä ennen ensimmäistä käyttöä (katso luku Puhdistus). 1.) Kokoa osat kuvan osoittamalla tavalla 2.) Säiliön kalvo puristuu kalvon tapin uran ympärille tiiviisti. Silikonikuppi: Tarkista, että silikonikupin sileä puoli näyttää ulospäin. 3.) Aseta kotelon kansi siten, että kotelon kannen merkintä sopii maidonkerääjän merkintään. Käännä kantta sitten n. 0,5 cm myötäpäivään. 3.1) Vakioasento 3.2) Vivun asento vasemmalla puolella 3.3) Vivun asento oikealla puolella 4.) Vipu ripustetaan kalvon tappiin ja se napsautetaan kevyesti painamalla alaspäin kotelon kanteen kiinni. Składanie: Ważne: Przed pierwszym użyciem wygotować zestaw (patrz rozdział „Czyszczenie“). 1.) Zestaw złożyć zgodnie z rysunkiem 2.) Membrana szczelnie otacza rowek kołka. Membrana pojemnika: Sprawdzić, czy gładka strona membrany znajduje się na zewnątrz. 3.) Nałożyć płaszcz w taki sposób, aby oznakowanie na płaszczu pasowało do oznakowania na lejku. Następnie przekręcić płaszcz o ok. 0,5cm zgodnie z ruchem wskazówek zegara. 3.1) Pozycja standardowa 3.2) Pozycja uchwytu z lewej strony 3.3) Pozycja uchwytu z prawej strony 4.) Uchwyt zawiesić w kołku i zatrzasnąć w płaszczu, delikatnie naciskając w dół. Συναρμολόγηση: Σημαντικό: Βράζεται πριν από την πρώτη χρήση (βλέπε κεφάλαιο Καθαρισμός). 1.) Συναρμολογήστε σύμφωνα με την απεικόνιση 2.) Η μεμβράνη δοχείου περικλείνει σταθερά το αυλάκι του καρφιού μεμβράνης. Μεμβράνες δοχείου: Ελέγξτε, εάν η λεία πλευρά των μεμβράνων δοχείου δείχνει προς τα έξω. 3.) Τοποθετήστε το περίβλημα έτσι, ώστε να εφαρμόζει η σήμανση του περιβλήματος στη σήμανση της φούσκας στήθους. Στη συνέχεια περιστρέψτε το περίβλημα δεξιόστροφα κατά περίπου 0,5cm. 3.1) Θέση στάνταρ 3.2) Θέση μοχλού αριστερή πλευρά 3.3) Θέση μοχλού δεξιά πλευρά 4.) Ο μοχλός στερεώνεται με κρέμασμα στο καρφί μεμβράνης και με ελαφρή πίεση προς τα κάτω τοποθετείται στο περίβλημα κάνοντας κλικ Ergänzende ARDO Stillprodukte: 1.) Die ARDO EasyFreeze Muttermilch Gefrierbeutel erlauben ein direktes Abpumpen und anschliessendes Aufbewahren der Muttermilch. 2.) ARDO PP- Flaschen ohne BPA sind auch im 3er Set erhältlich. 3.) Mit dem PumpSet Kit kann die ARDO Amaryll Handmilchpumpe mit wenigen Handgriffen in ein Pumpset für elektrische ARDO Milchpumpen umgewandelt werden. 4.) Brustglocke 36mm 5.) Brustglockeneinsatz 22mm passend zu Brustglocke 26mm Supplementary ARDO Breastfeeding products: 1.) The ARDO breast milk freezer bags allow direct pumping and storage of breast milk. 2.) ARDO PP bottles without BPA are also obtai- nable in packs of 3. 3.) With the Pumpset kit you can convert your ARDO Amaryll Breastpump into a Pumpset for use with electrical ARDO Breastpumps in just a few easy steps. 4.) Breast- shell 36mm 5.) Breast shell insert 22 mm fitting to Breast shell 26mm Produits d’allaitement complémentaires ARDO: 1.) Les sachets de congélation pour lait maternel ARDO permettent le tirage du lait et sa conservation sans transvasement. 2.) Les biberons ARDO en PP exempt de BPA sont également disponibles en assortiment de trois. 3.) Avec le PumpSet Kit, le tire-lait manuel Amaryll ARDO peut être transformé en quelques tours de main en set tire-lait pour pompes électriques ARDO. 4.) téterelle 36mm 5.) embout de la téterelle 22mm qui s’adapte à la téterelle 26 mm Prodotti per l’allattamento integrativi di ARDO: 1.) le sacche ARDO per il congelamento del latte materno consentono un’estrazione diretta e la successiva conservazione del latte materno. 2.) I biberon ARDO in PP privo di BPA sono disponibili anche nel set da 3 unità. 3.) Grazie al PumpSet Kit, in pochi interventi il tiralatte manuale ARDO Amaryll può essere trasformato in un set per ti- ralatte elettrici ARDO. 4.) coppa di 36mm 5.) Inserto della coppa 22mm adatto alla coppa 26mm Aanvullende ARDO borstvoedingsproducten: 1.) De ARDO moedermelk diepvrieszakken maken een direct afpompen en daarna bewaren van de moedermelk mogelijk. 2.) ARDO PP-flessen zonder BPA zijn ook in een set van 3 verkrijgbaar. 3.) Met de PumpSet Kit kan de ARDO Amaryll handmelkpomp met weinig handgrepen in een pompset voor elektrische ARDO melkpompen omgezet worden. 4.) borstschelp 36mm 5.) Borstschelp inzetstuk 22mm passend op de borstchelp 26mm Productos de lactancia adicionales ARDO: 1) Las bolsas para congelar leche materna ARDO permiten extraer la leche materna directamente y, a continuación, almacenarla. 2) La botellas ARDO de PP sin BPA también se incluyen en el 3er juego. 3.) Con el PumpSet Kit la bomba de leche ARDO Amaryll puede transformarse, con menos asas, en un juego de bombas para bombas de leche eléctricas ARDO. 4.) Campana para el seno 36 mm 5.) Accesorio de campana para el seno 22mm apto para campana para el seno 26mm Produtos de amamentação ARDO adicionais: 1.) Os sacos de conservação de leite materno ARDO possibilitam uma extracção directa com conservação subsequente do leite materno. 2.) Os biberões PP (polipropileno) ARDO sem BPA estão disponíveis em conjunto de três. 3.) Com o PumpSet Kit, é possível transformar a bomba de extracção de leite manual ARDO Amaryll, com pouco esforço, num Pumpset para bombas eléctricas de extracção de leite ARDO. 4.) Copa da bomba de extracção 36mm 5.) Adapta- dor para a copa da bomba de extracção 22mm adequado para a copa da bomba de extracção 26mm Tamamlayıcı ARDO emzirme ürünleri: 1.) ARDO anne sütü derin dondurucu poşetleri, sütü doğrudan pompalamaya ve akabinde muhafaza etmeye yarar. 2.) BPA içermeyen polipropilenden ARDO şişeler 3‘lü set halinde de temin edilebilir. 3.) PumpSet Kit ile ARDO Amaryll manuel süt pompasını birkaç el hareketiyle elektrikli ARDO süt pompaları için pompalama setine dönüştürmek mümkündür. 4.) Meme koruyucu 36mm 5.) Meme koruyucu parçasi 22mm meme meme koruyucuna uymaktadır 26mm Supplerende ARDO-amningsprodukter: 1.) ARDO-fryseposer til modermælk muliggør direkte udpumpning og opbevaring af modermælken i umiddelbar fortsættelse deraf. 2.) ARDO PP- flasker uden BPA kan også fås i sæt med 3 stk. 3.) Med PumpSet Kit kan ARDO Amaryll-hånd- brystpumpen med nogle enkle tag omstilles til et pumpesæt for elektriske ARDO-brystpumper. 4.) Brysttragt 36mm 5.) Brysttragtindsats 22mm passende til brystragten 26mm Kompletterande ARDO amningsprodukter: 1.) ARDO fryspåse för bröstmjölk möjliggör direkt pumpning och omedelbar förvaring av bröstmjölk. 2.) ARDO PP-flaskor utan BPA finns även tillgängliga i set om 3. 3.) Med PumpSet Kit kan ARDO Amaryll handbröstpump genom några enkla handgrepp förvandlas till ett pumpset för elektriska ARDO bröstpumpar. 4.) Brösttratt 36mm 5.) Inlägg till brösttratt 22mm som passar till brösttratten 26mm Supplerende ARDO ammeprodukter: 1.) ARDO morsmelk-frysepose tillater direkte pumping og deretter oppbevaring av morsmelken. 2.) ARDO PP-flasker uten BPA finnes også som sett 3. 3.) Med PumpSet Kit kan ARDO Amaryll håndpumpe med noen få håndgrep bygges om til et pumpesett for elektriske ARDO melkepumper. 4.) Brystskjold 36mm 5.) Brystskjoldinnlegg 22mm som passer til brystskjoldet 26 mm Täydentävät ARDO -imetystuotteet: 1.) Maitoa voidaan pumpata suoraan ARDOn äidinmaidon pakastepusseihin ja säilyttää maitoa niissä. 2.) ARDOn BPA -vapaita PP -pulloja on saatavilla myös kolmen kappaleen setissä. 3.) PumpSet Kitillä ARDOn käsikäyttöinen Amaryll -maitopump- pu voidaan muuntaa parilla otteella pumppusetiksi ARDOn sähkötoimisille maitopumpuille. 4.) Maidonkerääjä 36mm 5.) Maidonkerääjään sisäosa 22mm sopiva maidonkerääjän 26mm Inne akcesoria laktacyjne ARDO: 1.) Torebki ARDO można zakładać bezpośrednio na odciągacz, a następnie użyć do przechowywania pokarmu w zamrażarce. 2.) Polipropylenowe butelki ARDO bez zawartości bisfenolu A są także dostępne w zestawach trzyczęściowych. 3.) Dzięki akcesoriom PumpSet Kit można za pomocą kilku zabiegów przekształcić laktator ręczny ARDO Amaryll w elektry- czny zestaw laktacyjny ARDO. 4.) lejek 36mm 5.) Wkładka lejka 22mm dopasowana do lejka 26mm Συμπληρωματικά προϊόντα θηλασμού ARDO: 1.) Τα σακουλάκια κατάψυξης μητρικού γάλακτος ARDO καθιστούν δυνατή την άμεση άντληση και την ακόλουθη διαφύλαξη του μητρικού γάλακτος. 2.) Οι φιάλες ARDO PP δίχως BPA είναι επίσης διαθέσιμες σε σετ των τριών τεμαχίων. 3.) Με το σετ κιτ άντλησης PumpSet μπορεί να τροποποιηθεί η αντλία γάλακτος χειρός ARDO Amaryll μόνο με μερικούς χειρισμούς σε σετ άντλησης για τις ηλεκτρικές αντλίες γάλακτος ARDO. 4.) Φούσκα στήθους 36mm 5.) Η προσθήκη της φούσκας στήθους 22mm ταιριάζει με την φούσκα στήθους 26mm. zur Verfügung gestellt von Gebrauchs.info Aktualisierungsstand Gebrauchs.info August 2016

ARDO Amaryll Breastpump · manuale Amaryll start: dalla lettera a alla j Amaryll KombiKit: dalla lettera a alla d Verpakkingsinhoud: Amaryll handmelkpomp: a.) hendel b.) mantel c+d.)

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ARDO Amaryll Breastpump · manuale Amaryll start: dalla lettera a alla j Amaryll KombiKit: dalla lettera a alla d Verpakkingsinhoud: Amaryll handmelkpomp: a.) hendel b.) mantel c+d.)

ARD

O A

mar

yll B

reas

tpum

p

Verpackungsinhalt: Amaryll Handmilchpumpe: a.) Hebel b.) Mantel c+d.) Topfmembrane mit Membranstift e.) Brust-glocke 26mm f.) Lippenventil g.) Flasche 150ml h.) Standfuss i.) Flaschendeckel j.) Deckeleinlage k.) Reinigungsbürste l.) Brustglocke 31mm m.) Brustglockeneinsatz 28mm n.) OptiFlow Massageeinsatz 26mm Amaryll start Handmilchpumpe: von a bis j Amaryll KombiKit: von a bis d

Package Contents: Amaryll Breastpump: a). Lever b). Casing cover c+d.) Membrane pot with Membrane con rod e.) Breast shell 26mm f.) Lip valve g.) Bottle 150ml h.) Bottle stand i.) Bottle cap j.) Cap liner k.) Cleaning brush l.) Breast shell 31mm m.) Breast shell insert 28mm n.) OptiFlow Massage insert 26mm Amaryll start Breastpump: from a to j Amaryll CombiKit: from a to d

Contenu de l’emballage: Tire-lait manuel Amaryll: a.) levier b.) gaine c+d.) membrane de pot avec tige e.) téterelle 26 mm f.) valve à lèvres g.) biberon 150 ml h.) socle i.) couvercle du biberon j.) disque de transport k.) brossette de nettoyage l.) téterelle 31 mm m.) embout de la téterelle 28 mm n.) coussin masseur OptiFlow 26 mm Tire-lait manuel Amaryll start: de a à j KombiKit Amaryll: de a à d

Contenuto della confezione: Tiralatte manuale Amaryll: a.) leva b.) rivestimento c+d.) membrana del vaso con perno e.) coppa di 26 mm f.) valvola a labbro g.) biberon da 150 ml h.) base i.) coperchio del biberon j.) inserto per coperchio k.) spazzola di pulizia l.) coppa di 31 mm m.) inserto della coppa di 28 mm n.) inserto di massaggio OptiFlow di 26 mm Tiralatte manuale Amaryll start: dalla lettera a alla j Amaryll KombiKit: dalla lettera a alla d

Verpakkingsinhoud: Amaryll handmelkpomp: a.) hendel b.) mantel c+d.) potmembraan met membraanstift e.) borst-schelp 26 mm f.) lippenventiel g.) fles 150ml h.) standvoet i.) flessendeksel j.) deksel inzetstuk k.) reinigingsborstel l.) borstschelp 31 mm m.) borstschelp inzetstuk 28 mm n.) OptiFlow massage inzetstuk 26 mm Amaryll start handmelk-pomp: van a tot j Amaryll KombiKit: van a tot d

Contenido del embalaje: Bomba de leche manual Amaryll: a) Mango b) Tapa c+d) Membrana del recipiente con clavija de membrana e) Campana para el seno 26 mm f) Válvula de labios g) Botella 150 ml h) pie de apoyo i) Tapa de la botella j) Capa de la tapa k) Cepillo de limpieza l) Campana para el seno 31 mm m) accesorio de campana para el seno 28 mm n) Accesorio de masaje OptiFlow 26 mm Bomba de leche manual Amaryll start: desde a hasta j Amaryll KombiKit: desde a hasta d

Conteúdo da embalagem: Bomba de extracção de leite manual Amaryll: a.) Alavanca b.) Tampa c+d.) Membrana em forma de cuba com cavilha da membrana e.) Copa da bomba de extracção de leite 26mm f.) Válvula de lábios g.) Biberão 150ml h.) Pé de suporte i.) Tampa do biberão j.) Disco vedante k.) Escova de limpeza l.) Copa da bomba de extracção de leite 31mm m.) Adaptador para a copa da bomba de extracção de leite 28mm n.) Adaptador massajador OptiFlow 26mm para bomba de extracção de leite manual Amaryll start: de „a“ até „j“ Amaryll KombiKit: de „a“ até „d“

Ambalaj içeriği: Amaryll Manuel Süt Pompası: a.) Kol b.) Gövde c+d.) Diyafram valfli diyafram kabı e.) Meme koruy-ucu 26mm f.) Dudak valfi g.) Şişe 150ml h.) Ayak i.) Şişe kapağı j.) Kapak parçası k.) Temizleme fırçası l.) Meme koruyucu 31mm m.) Meme koruyucu parçası 28mm n.) OptiFlow masaj parçası 26mm Amaryll start Manuel Süt Pompası: a – j arası parçalar Amaryll KombiKit: a – d arası parçalar

Pakningens indhold: Amaryll håndbrystpumpe: a.) Stang b.) Hylster c+d.) Membranskål med membranstift e.) Brysttragt 26 mm f.) Læbeventil g.) Flaske 150 ml h.) Stativ i.) Flaskelåg j.) Lågindlæg k.) Regøringsbørste l.) Brysttragt 31 mm m.) Brysttrag-tindsats 28 mm n.) OptiFlow-massageindsats 26 mm Amaryll start håndbrystpumpe: Fra a til j Amaryll KombiKit: Fra a til d

Förpackningens innehåll: Amaryll handbröstpump: a.) Spak b.) Hölje c+d.) Membrankärl med membranstift e.) Brösttratt 26mm f.) Läppventil g.) Flaska 150ml h.) Ställ i.) Flasklock j.) Lockinlägg k.) Rengöringsborste l.) Brösttratt 31mm m.) Inlägg till brösttratt 28mm n.) OptiFlow massageinlägg 26mm Amaryll start handbröstpump: från a till j Amaryll KombiKit: från a till d

Forpakningens innhold: Amaryll håndpumpe: a.) Håndtak b.) Kappe c+d.) Toppmembran med membranstift e.) Brystskjold 26mm f.) Leppeventil g.) Flaske 150ml h.) Flaskestativ i.) Flaskelokk j.) Lokkinnlegg k.) Rengjøringsbørste l.) Brystskjold 31mm m.) Brystskjoldinnlegg 28mm n.) OptiFlow massasjeinnsats 26mm Amaryll start håndpumpe: fra a til j Amaryll KombiKit: fra a til d

Pakkauksen sisältö: Käsikäyttöinen Amaryll: -maitopumppu: a) Vipu, b) Kotelon kansi, c+d) Säiliön kalvo ja kalvon tappi, e) Maidonkerääjä 26 mm, f) Huuliventtiili, g) Pullo 150 ml, h) Jalusta, i) Pullon kansi, j) Kannen sisäosa, k) Puhdistusharja, l) Maidonkerääjä 31 mm, m) Maidonkerääjän sisäosa 28 mm, n) OptiFlow -hieromaosa 26 mm, Käsikäyttöinen Amaryll start -maitopumppu: kirjaimesta a kirjaimeen j Amaryll KombiKit: kirjaimesta a kirjaimeen d

Zestaw zawiera: Laktator ręczny Amaryll: a) uchwyt b) płaszcz c+d.) membrana z kołkiem membranowym e) lejek 26 mm f) zawór wargowy g) butelka 150 ml h) nóżka i) pokrywka butelki j) wkładka do pokrywki k) szczoteczka do czyszczenia l) lejek 31 mm m) wkładka lejka 28 mm n) wkładka masująca OptiFlow 26 mm Laktator ręczny Amaryll start: od a do j KombiKit Amaryll: od a do d

Περιεχόμενο συσκευασίας: Amaryll αντλία γάλακτος χειρός: a.) Μοχλός b.) Περίβλημα c+d.) Μεμβράνη δοχείου με καρφί μεμβράνης e.) Φούσκα στήθους 26mm f.) Βαλβίδα χείλους g.) Φιάλη 150ml h.) Βάση i.) Πώμα φιάλης j.) Ένθετο πώματος k.) Βουρτσάκια καθαρισμού l.) Φούσκα στήθους 31mm m.) Ένθετο φούσκας στήθους 28mm n.) OptiFlow προσθήκη μασάζ 26mm Amaryll start αντλία γάλακτος χειρός: από a έως j Amaryll KombiKit: από a έως d

Gebrauchsanweisung Amaryll HandmilchpumpeZum Abpumpen von Muttermilch bei Stillproblemen, Krankheit, Abwesenheit der Mutter und/oder des Kindes

Instructions for useAmaryll BreastpumpFor pumping breast milk when experiencing breastfee-ding problems, when ill or in the absence of the baby

Mode d’emploi pour le tire-lait manuel AmaryllPour tirer le lait maternel lors de problèmes d’allaitement, de maladie, d’absence de la mère et/ou de l’enfant

Istruzioni per l’uso Tiralatte manuale AmaryllPer l’estrazione del latte materno in caso di proble-mi di allattamento, malattie, assenza della madre e/o del bambino

GebruiksaanwijzingAmaryll handmelkpompVoor het afpompen van moedermelk bij borstvoe-dingsproblemen, ziekte van de moeder en/of het kind

Indicaciones de uso: Bomba de leche manual Amaryll Para extraer leche materna en caso de problemas de lactancia, enfermedad, ausencia de la madre y/o del hijo

Indicações de utilização Bomba de extracção de leite manual Amaryll Para extrair leite materno em caso de problemas na ama-mentação, doença ou na ausência da mãe e/ou da criança

Kullanım Kılavuzu Amaryll Manuel Süt PompasıEmzirme sorunlarında, hastalık, annenin ve/veya çocuğun yokluğu halinde anne sütünün pompalanmasına yarar

Brugsanvisning Amaryll håndbrystpumpeTil udpumpning af modermælk ved amningsproblemer, sygdom eller når moderen og/eller barnet er fraværende

Bruksanvisning Amaryll handbröstpumpFör pumpning av bröstmjölk vid amningsproblem, sjukdom eller när mor/barn är frånvarande

Bruksanvisning Amaryll håndpumpeFor pumping av morsmelk ved ammeproblemer, sykdom, eller dersom mor eller barn er fraværende

KäyttöohjeetKäsikäyttöinen Amaryll -maitopumppuÄidinmaidon pumppaamiseen imetysongelmissa, sai-raustapauksessa, äidin ja/tai lapsen poissaolojen ajaksi

Instrukcja stosowaniaLaktator ręczny AmaryllDo odciągania pokarmu w przypadku problemów podczas karmienia piersią, chorób, nieobecności matki bądź dziecka

Οδηγίες χρήσεις Amaryll αντλία γάλακτος χειρόςΓια την άντληση μητρικού γάλακτος σε προβλήματα θηλασμού, ασθένεια, απουσία της μητέρας και/ ή του παιδιού

1.)

de

en

fr

it

es

pt

nl

tr

da

sv

no

fi

pl

gr

Reinigung zu Hause: Bei Bedarf mit einem Tuch abwischen. Die abgebildeten Teile dürfen, aber müssen nicht ausgekocht werden. Reinigung in der Klinik: Wischdesinfektion. Die abgebildeten Teile dürfen, aber müssen nicht sterilisiert werden.

Cleaning at home: If required wipe with a cloth. The illustrated parts may be boiled, but they do not have to be. Cleaning in the clinic: Wiping disinfection. The illustrated parts may be sterilised, but they do not have to be. Nettoyage: Essuyer au besoin avec un linge. Les éléments figurant sur le schéma peuvent mais ne doivent pas né-cessairement être bouillis. Nettoyage en clinique désin-fection par essuyage. Les éléments figurant sur le schéma peuvent mais ne doivent pas nécessairement être stérilisés.

Pulizia a casa: in caso di necessità, pulire con un panno. Le parti illustrate possono ma non devono essere bollite. Pulizia in clinica: disinfezione mediante strofinamento. Le parti illustrate possono ma non devono essere sterilizzate.

Reiniging thuis: Desgewenst met een doek afwissen. De afgebeelde onderdelen mogen maar moeten niet uitgekookt worden. Reiniging in de kliniek: wisdesinfectie. De afgebeelde onderdelen mogen maar moeten niet uitgekookt worden.

Limpieza en casa: Secar con una toalla, si es necesario. Las partes representadas deberían secarse, pero no es obligatorio. Limpieza en el hospital: Desinfección con toallitas. Las partes representadas deberían esterilizarse, pero no es obligatorio.

Limpeza em casa: Se necessário, limpar com um pano. As peças descritas podem mas não têm que ser fervidas. Limpeza na clínica: Limpeza de desinfecção. Os componentes descritos podem mas não têm que ser esterilizados.

Evde temizleme: İhtiyaç halinde bir bezle silin. Şekilde gösterilen parçaları kaynatmak mümkün, ancak zorun-lu değildir. Klinikte temizleme: Silerek dezenfekte edin. Şekilde gösterilen parçaları sterilize etmek mümkün, ancak zorunlu değildir.

Rengøring hjemme: Tør pumpesættet af med en klud ved behov. De afbildede dele kan, men skal ikke koges. Rengøring i klinikken: Desinficerende aftørring. De afbildede dele kan, men skal ikke steriliseres.

Rengöring hemma: Torka vid behov rent med en trasa. Detaljerna som visas på bilden kan, men måste inte, kokas. Rengöring på klinik: Desinficerande avtorkning. Detaljerna som visas på bilden kan, men måste inte, steriliseras.

Rengjøring hjemme: Tørk av med en klut ved behov. De avbildede delene kan, men må ikke, kokes. Rengjøring på sykehus: Desinfiser ved avtørking. De avbildede delene kan, men må ikke, steriliseres.

Puhdistus kotona: Pyyhi tarvittaessa pyyhkeellä. Kuvan osat saa keittää, mutta niitä ei välttämättä tarvitse keittää. Puhdistus sairaalassa: Desinfiointi pyyhkimällä. Kuvan osat saa steriloida, mutta niitä ei välttämättä tarvitse steriloida.

Czyszczenie w domu: W razie potrzeby wytrzeć ściereczką. Elementy przedstawione na rysunku można wygotować (ale niekoniecznie). Czyszczenie w szpitalu: Dezynfekcja przez wycieranie. Elementy przedstawione na rysunku można sterylizować (ale niekoniecznie).

Καθαρισμός στο σπίτι: Εάν χρειαστεί, σκουπίστε με ένα πανάκι. Τα απεικονιζόμενα τμήματα επιτρέπεται να τα βράσετε, όμως δεν είναι απαραίτητο. Καθαρισμός στην κλινική: απολύμανση με σκούπισμα. Τα απεικονιζόμενα τμήματα επιτρέπεται να τα αποστειρώσετε, όμως δεν είναι απαραίτητο.

f

c+d

b a

g

j

i

e (Ø 26mm)

h

k

Reinigung zu Hause: Nach jedem Gebrauch mit Geschirrspülmittel waschen und gut klarspü-len. Einmal täglich in zerlegtem Zustand 10 Min. auskochen oder in die Geschirrspülmaschine oder in den Dampfsterilisator geben, mit einem sauberen Tuch abtrocknen und zudecken. Ventil nicht mit Bürste reinigen. Reinigung in der Klinik: Sterilisation bei 121°C = 20 Min. / 134°C = 5 Min. in zerlegtem Zustand.

Cleaning instructions: After each use, wash in the dishwasher and rinse well. Boil once a day in its component parts or put in the dishwasher or steam steriliser, dry and cover with a clean cloth. Don’t clean valve with a brush. Cleaning in the clinic: Sterilisation at 121°C = 20 Min. / 134°C = 5 Min. in its components parts.

Nettoyage à domicile: Nettoyer après chaque emploi avec du produit de vaisselle et bien rincer jusqu’à ce que l’eau soit claire. Une fois par jour, faire bouillir le set démonté pendant 10 min, ou le passer au lave-vaisselle, ou encore au stérilisateur, sécher avec un linge propre et couvrir. Ne nettoyez pas la valve avec une brosse. Nettoyage en clinique: stérilisation du set démonté à 121°C = 20 min / à 134°C = 5 min.

Pulizia a casa: dopo ogni uso, lavare e risciacquare bene il tiralatte con detersivo per stoviglie. Una volta al giorno, bollirlo nello stato smontato per 10 minuti o metterlo in lavastoviglie o in uno sterilizzatore a vapore, asciugarlo con un panno pulito e coprirlo. Non pulire la valvola a labbro con la spazzola. Pulizia in clinica: sterilizzazione a 121°C = 20 min./134°C = 5 min. nello stato smontato.

Reiniging thuis: Na elk gebruik met afwasmiddel wassen en goed spoelen. Eenmaal daags in uit elkaar genomen toestand 10 min. uitkoken of in de afwasmachine of in de stoomsterilisator stoppen, met een schone doek afdrogen en afdekken. Ventiel niet met een borstel reinigen. Reiniging in de kliniek: sterilisatie bij 121 °C = 20 min. / 134 °C = 5 min. in uit elkaar genomen toestand.

Limpieza en casa: Después de cada uso lavar con líquido lavavajillas y aclarar bien. Hervir desmontado durante 10 minutos una vez por día o meterlo en el lavavajillas o en el esterilizador de vapor, secar con una toalla limpia y tapar. No limpiar la válvula con cepillo. Limpieza en el hospital: Esterilización a 121°C = 20 min/134°C = 5 min desmontado.

Limpeza em casa: Após cada utilização, lavar com detergente da louça e enxaguar bem. Em estado desmontado, deixar ferver uma vez por dia durante 10 min. ou colocar na máquina de lavar louça ou ainda no esterilizador a vapor. Secar com um pano limpo e cobrir. Não limpar a válvula com uma escova. Limpeza na clínica: Esterilização a 121°C = 20 min. / 134°C = 5 min. em estado desmontado.

Evde temizleme: Her kullanım sonrası bulaşık deterjanıyla yıkayın ve iyice durulayın. Günde bir kez parçalarına ayırarak 10 dakika kaynatın ya da bulaşık makinesine veya buharlı sterili-zatöre koyun, temiz bir bezle kurulayın ve üstünü örtün. Valfı fırçayla temizlemeyiniz. Klinikte temizleme: Parçalarına ayrılmış durumda sterilizasyon: 121°C’de = 20 dakika / 134°C’de = 5 dakika.

Rengøring hjemme: Vask efter hver brug med opvaskemiddel og skyl grundigt. Kog en gang dagligt i 10 min. pumpesættet i demonteret tilstand eller i opvaskemaskinen eller i dampste-riliseringsapparat, aftør med en ren klud og tildæk. Ventilen må ikke renses med børste. Ren-gøring i klinikken: Sterilisering ved 121 °C = 20 min. / 134 °C = 5 min. i demonteret tilstand.

Rengöring hemma: Efter varje användningstillfälle ska man rengöra med diskmedel och spola ordentligt. En gång om dagen ska man koka de demonterade detaljerna i 10 minuter eller tvätta i diskmaskin eller ångsterilisator, torka med en ren trasa och täcka över. Rengör inte ventilen med borste. Rengöring på klinik: Sterilisering i 121 °C = 20 min / 134°C = 5 min i demonterat tillstånd.

Rengjøring hjemme: Vask etter hver gangs bruk med oppvaskmiddel og skyll grundig rent. Kok utstyret i demontert tilstand daglig i 10 minutter, eller vask det i oppvaskmaskin eller rengjør med dampsterilisator, tørk med et rent håndkle og dekk utstyret til. Ventilen må ikke rengjøres med børste. Rengjøring på sykehus: Sterilisering ved 121°C i 20 min. / 134°C i 5 min. i demon-tert tilstand.

Puhdistus kotona: Pese joka käytön jälkeen astianpesuaineella ja huuhtele hyvin. Keitä irrotetut osat kerran päivässä 10 minuuttia tai pese osat astianpesukoneessa tai puhdista ne höyrysterilisaattorissa. Kuivaa osat sen jälkeen puhtaalla pyyhkeellä ja suojaa ne peittämällä. Älä puhdista venttiiliä harjalla. Puhdistus sairaalassa: Steriloi 121 °C lämpötilassa 20 minuut-tia / 134 °C lämpötilassa 5 minuuttia osat purettuna.

Czyszczenie w domu: Po każdym użyciu zestaw wymyć z dodatkiem płynu do naczyń, a następnie dobrze spłukać. Poszczególne elementy zestawu wygotować raz dziennie przez 10 minut lub włożyć do zmywarki bądź sterylizatora parowego, wytrzeć czystą ściereczką i przykryć. Nie czyścić wentyla szczotką. Czyszczenie w szpitalu: Sterylizacja w temperaturze 121 °C = 20 minut / 134 °C = 5 minut w stanie rozłożonym.

Καθαρισμός στο σπίτι: Μετά από κάθε χρήση πλύνετε και ξεπλύνετε καλά με υγρό καθαρισμού πιάτων. Βράστε μια φορά τη μέρα σε αποσυναρμολογημένη κατάσταση για 10 λεπτά ή βάλτε τα στο πλυντήριο πιάτων ή στον αποστειρωποιητή ατμού, στεγνώστε με καθαρό πανάκι και σκεπάστε. Μην καθαρίζετε την βαλβίδα με βουρτσάκι. Καθαρισμός στην κλινική: αποστείρωση στους 121°C = 20 λεπτά / 134°C = 5 λεπτά σε αποσυναρμολογημένη κατάσταση.

2

13 4

3.1

3.2

3.3

3.)

5.)

www.ardo.ch

l (Ø 31mm)

m (Ø 28mm)

n (Ø 26mm)Ø 36mm

Ø 22mm

2.) 4.)

Zusammensetzen: Wichtig: Vor dem ersten Gebrauch auskochen (siehe Kapitel Reinigung). 1.) Gemäss Abbildung zusammenbauen 2.) Die Topfmembrane umschliesst die Rille des Membranstifts fest. Topfmemb-rane: Prüfen, ob die glatte Seite der Topfmembrane nach aussen zeigt 3.) Den Mantel so aufsetzen, dass eine Markierung des Mantels auf die Markierung der Brust-Glocke passt. Danach den Mantel ca. 0.5 cm im Uhrzeigersinn drehen 3.1) Standard Position 3.2) Hebelposition linke Seite 3.3) Hebelposition rechte Seite 4.) Der Hebel wird in den Membranstift eingehängt und durch leichten Druck nach unten in den Mantel eingeklickt.

Assembly: Important: Boil before first use (see chapter on cleaning). 1.) Assemble according to illustration 2.) Place the membrane pot securely over the groove of the membrane con rod. Membrane pot: Check that the smooth side of the membrane pot faces outwards 3.) Put on the casing cover, so that one mark of the casing cover lies on top of the mark of the breastshell, then rotate the casing cover about 0.5 cm clockwise 3.1 ) Standard Position 3.2) lever position left side 3.3) lever position right side 4.) The lever is mounted on the membrane con rod and by means of light pressure downwards clicks into the casing cover.

Assemblage: Important: Bouillir avant le premier emploi (cf. chapitre nettoyage) 1.) Assembler selon le schéma 2.) La membrane du pot enserre fermement la rainure de la tige. Membrane du pot: Vérifiez si le côté lisse de la membrane du pot est visible de l’extérieur 3.) Placer la gaine de manière à faire correspondre un repère de la gaine au repère sur la téterelle. Puis tourner la gaine de 0.5 cm environ dans le sens des aiguilles d’une montre 3.1) Position standard 3.2) Position levier côté gauche 3.3) Position levier côté droit 4.) Le levier est accroché à la tige de la membrane et s’emboîte dans la gaine par légère pression vers le bas.

Assemblaggio: Importante: Bollire il tiralatte prima di utilizzarlo per la prima volta (vedere il capitolo Pulizia). 1.) assemblare come illustrato nella figura. 2.) La membrana del vaso racchiude in modo fisso la scana-latura del perno della membrana stessa. Membrana del vaso: Verificare che il lato liscio della membrana del vaso sia rivolto verso l’esterno 3.) Posizionare il rivestimento in modo tale che un segno del rivestimento coincida con il segno sulla coppa. Ruotare quindi il rivestimento di ca. 0.5 cm in senso orario. 3.1) Posizione standard 3.2) Posizione della leva lato sinistro 3.3) Posizione della leva lato destro 4.) Agganciare la leva al perno della membrana e incastrarla nel rivestimento esercitando una lieve pressione verso il basso.

In elkaar zetten: Belangrijk: Voor het eerste gebruik uitkoken (zie hoofdstuk Reiniging). 1.) Volgens afbeelding in elkaar zetten 2.) Het potmembraan sluit dicht om de ril van de membraanstift. Topmembranen: Con-troleren of de gladde kant van de topmembranen naar buiten wijst. 3.) De mantel dusdanig opzetten, dat een markering van de mantel op de markering van de borstschelp past. Daarna de mantel ca. 0,5 cm met de wijzers van de klok mee draaien. 3.1) standaard positie 3.2) hendelpositie linker kant 3.3) hendelpositie rechter kant 4.) De hendel wordt in de membraanstift gehangen en door lichtjes naar onder drukken in de mantel geklikt

Montaje: Importante: Hervir antes del primer uso (véase el capítulo „Limpieza“). 1.) Montar según la imagen 2) La membrana de recipiente rodea de forma fija el surco de la clavija de membrana. Membrana del recipiente: Comprobar que el lado liso de la membrana del recipiente apunte hacia afuera. 3) Colocar la tapa de tal modo que su marca coincida con la de la campana para el seno. Después, girar la tapa aprox. 0,5 cm en el sentido de las agujas del reloj. 3.1) Posición estándar 3.2) Posición de palanca lado izquierdo 3.3) Posición de palanca lado derecho 4) El mango cuelga en la clavija de membrana y presionando ligeramente hacia abajo se acopla en la tapa.

Montagem: Importante: Ferver antes da primeira utilização (ver capítulo Limpeza). 1.) Montar de acordo com a figura 2.) A membrana em forma de cuba envolve de forma fixa a ranhura da cavilha da membrana. Membrana em forma de cuba: Verificar se o lado liso está virado para fora. 3.) Colocar a tampa de forma que uma marcação da tampa se ajuste à marcação da copa. Depois, rodar a tampa aprox. 0,5 cm no sentido dos ponteiros do relógio. 3.1) Posição Standard 3.2) Posição da alavanca lado esquerdo 3.3) Posição da alavanca lado direito 4.) A alavanca é pendurada na cavilha da membrana e mediante leve pressão encaixa-se na tampa.

Birleştirilmesi: Önemli açıklama: İlk kullanım öncesi kaynatin (Temizlik bölümüne bkz.). 1.) Şekilde görüldüğü gibi birleştirin 2.) Diyafram kabı, diyafram valfinin oluğunu sıkıca kavrar. Diyafram kabı: Diyafram kabının düz tarafı dışa doğru dönük olup olmadığı kontrol ediniz. 3.) Gövdeyi, gövdenin işaretlemesinin meme koruyucunun işaretlemesine uyacak şekilde takınız. Ondan sonra gövdeyi yaklaşık 0.5 cm saat yönüne doğru çeviriniz. 3.1) Standart pozisyon 3.2) Sol taraf kol pozisyonu 3.3) Sağ taraf kol pozisyonu 4.) Kol diyafram valfine asılır ve aşağıya doğru hafif baskı uygulanarak gövdenin içine takılır

Samling: Vigtigt: Kog før ibrugtagning første gang (se kapitel Rengøring). 1.) Samles i henhold til illustration 2.) Membranskålen slutter tæt om membranstiftens rille. Membranskål: Kontrollér, at den glatte side af membranskålen vender udad. 3.) Sæt hylsteret på, sådan at en markering på hylsteret passer på brysttragtens markering. Drej derefter hylsteret ca. 0.5 cm med uret. 3.1) Standardposition 3.2) Stangposition venstre side 3.3) Stangposition højre side 4.) Stangen placeres i membranstiften og klikkes ind i hylsteret med et let tryk nedad

Montering: Viktigt: Koka före första användningstillfället (se kapitlet Rengöring). 1.) Montera enligt bilden 2.) Membrankärlet sluter tätt kring membranstiftets spår. Membranhus: Kontrollera att membranhusets släta sida är vänd utåt. 3.) Sätt på höljet så att ett märke på höljet linjerar med märket på brösttratten. Vrid sedan höljet ungefär en halv centimeter medurs. 3.1) Standardposition 3.2) Spakposition vänster sida 3.3) Spakposition höger sida 4.) Spaken placeras i membranstiftet och klickas sedan in i höljet med ett lätt tryck nedåt

Sette sammen: Viktig: Kok før første gangs bruk (se kapittelet Rengjøring). 1.) Sett utstyret sammen i henhold til illustrasjonen 2.) Toppmembranen omslutter rillene på membranstiften fast. Toppmembran: Sjekk at den glatte siden av toppmembranen vender utover. 3.) Sett på kappen slik at en markering på kappen passer med markeringen på brystskjoldet. Drei deretter kappen ca. 5 cm med klokken. 3.1) Standardposisjon 3.2) Håndtaksposisjon venstre side 3.3) Håndtaksposisjon høyre side 4.) Håndtaket hektes inn i membranstiften, og klikkes på plass i kappen med et lett trykk.

Kokoonpano: Tärkeää: Keittä ennen ensimmäistä käyttöä (katso luku Puhdistus). 1.) Kokoa osat kuvan osoittamalla tavalla 2.) Säiliön kalvo puristuu kalvon tapin uran ympärille tiiviisti. Silikonikuppi: Tarkista, että silikonikupin sileä puoli näyttää ulospäin. 3.) Aseta kotelon kansi siten, että kotelon kannen merkintä sopii maidonkerääjän merkintään. Käännä kantta sitten n. 0,5 cm myötäpäivään. 3.1) Vakioasento 3.2) Vivun asento vasemmalla puolella 3.3) Vivun asento oikealla puolella 4.) Vipu ripustetaan kalvon tappiin ja se napsautetaan kevyesti painamalla alaspäin kotelon kanteen kiinni.

Składanie: Ważne: Przed pierwszym użyciem wygotować zestaw (patrz rozdział „Czyszczenie“). 1.) Zestaw złożyć zgodnie z rysunkiem 2.) Membrana szczelnie otacza rowek kołka. Membrana pojemnika: Sprawdzić, czy gładka strona membrany znajduje się na zewnątrz. 3.) Nałożyć płaszcz w taki sposób, aby oznakowanie na płaszczu pasowało do oznakowania na lejku. Następnie przekręcić płaszcz o ok. 0,5cm zgodnie z ruchem wskazówek zegara. 3.1) Pozycja standardowa 3.2) Pozycja uchwytu z lewej strony 3.3) Pozycja uchwytu z prawej strony 4.) Uchwyt zawiesić w kołku i zatrzasnąć w płaszczu, delikatnie naciskając w dół.

Συναρμολόγηση: Σημαντικό: Βράζεται πριν από την πρώτη χρήση (βλέπε κεφάλαιο Καθαρισμός). 1.) Συναρμολογήστε σύμφωνα με την απεικόνιση 2.) Η μεμβράνη δοχείου περικλείνει σταθερά το αυλάκι του καρφιού μεμβράνης. Μεμβράνες δοχείου: Ελέγξτε, εάν η λεία πλευρά των μεμβράνων δοχείου δείχνει προς τα έξω. 3.) Τοποθετήστε το περίβλημα έτσι, ώστε να εφαρμόζει η σήμανση του περιβλήματος στη σήμανση της φούσκας στήθους. Στη συνέχεια περιστρέψτε το περίβλημα δεξιόστροφα κατά περίπου 0,5cm. 3.1) Θέση στάνταρ 3.2) Θέση μοχλού αριστερή πλευρά 3.3) Θέση μοχλού δεξιά πλευρά 4.) Ο μοχλός στερεώνεται με κρέμασμα στο καρφί μεμβράνης και με ελαφρή πίεση προς τα κάτω τοποθετείται στο περίβλημα κάνοντας κλικ

Ergänzende ARDO Stillprodukte: 1.) Die ARDO EasyFreeze Muttermilch Gefrierbeutel erlauben ein direktes Abpumpen und anschliessendes Aufbewahren der Muttermilch. 2.) ARDO PP-Flaschen ohne BPA sind auch im 3er Set erhältlich. 3.) Mit dem PumpSet Kit kann die ARDO Amaryll Handmilchpumpe mit wenigen Handgriffen in ein Pumpset für elektrische ARDO Milchpumpen umgewandelt werden. 4.) Brustglocke 36mm 5.) Brustglockeneinsatz 22mm passend zu Brustglocke 26mm

Supplementary ARDO Breastfeeding products: 1.) The ARDO breast milk freezer bags allow direct pumping and storage of breast milk. 2.) ARDO PP bottles without BPA are also obtai-nable in packs of 3. 3.) With the Pumpset kit you can convert your ARDO Amaryll Breastpump into a Pumpset for use with electrical ARDO Breastpumps in just a few easy steps. 4.) Breast-shell 36mm 5.) Breast shell insert 22 mm fitting to Breast shell 26mm

Produits d’allaitement complémentaires ARDO: 1.) Les sachets de congélation pour lait maternel ARDO permettent le tirage du lait et sa conservation sans transvasement. 2.) Les biberons ARDO en PP exempt de BPA sont également disponibles en assortiment de trois. 3.) Avec le PumpSet Kit, le tire-lait manuel Amaryll ARDO peut être transformé en quelques tours de main en set tire-lait pour pompes électriques ARDO. 4.) téterelle 36mm 5.) embout de la téterelle 22mm qui s’adapte à la téterelle 26 mm

Prodotti per l’allattamento integrativi di ARDO: 1.) le sacche ARDO per il congelamento del latte materno consentono un’estrazione diretta e la successiva conservazione del latte materno. 2.) I biberon ARDO in PP privo di BPA sono disponibili anche nel set da 3 unità. 3.) Grazie al PumpSet Kit, in pochi interventi il tiralatte manuale ARDO Amaryll può essere trasformato in un set per ti-ralatte elettrici ARDO. 4.) coppa di 36mm 5.) Inserto della coppa 22mm adatto alla coppa 26mm

Aanvullende ARDO borstvoedingsproducten: 1.) De ARDO moedermelk diepvrieszakken maken een direct afpompen en daarna bewaren van de moedermelk mogelijk. 2.) ARDO PP-flessen zonder BPA zijn ook in een set van 3 verkrijgbaar. 3.) Met de PumpSet Kit kan de ARDO Amaryll handmelkpomp met weinig handgrepen in een pompset voor elektrische ARDO melkpompen omgezet worden. 4.) borstschelp 36mm 5.) Borstschelp inzetstuk 22mm passend op de borstchelp 26mm

Productos de lactancia adicionales ARDO: 1) Las bolsas para congelar leche materna ARDO permiten extraer la leche materna directamente y, a continuación, almacenarla. 2) La botellas ARDO de PP sin BPA también se incluyen en el 3er juego. 3.) Con el PumpSet Kit la bomba de leche ARDO Amaryll puede transformarse, con menos asas, en un juego de bombas para bombas de leche eléctricas ARDO. 4.) Campana para el seno 36 mm 5.) Accesorio de campana para el seno 22mm apto para campana para el seno 26mm

Produtos de amamentação ARDO adicionais: 1.) Os sacos de conservação de leite materno ARDO possibilitam uma extracção directa com conservação subsequente do leite materno. 2.) Os biberões PP (polipropileno) ARDO sem BPA estão disponíveis em conjunto de três. 3.) Com o PumpSet Kit, é possível transformar a bomba de extracção de leite manual ARDO Amaryll, com pouco esforço, num Pumpset para bombas eléctricas de extracção de leite ARDO. 4.) Copa da bomba de extracção 36mm 5.) Adapta-dor para a copa da bomba de extracção 22mm adequado para a copa da bomba de extracção 26mm

Tamamlayıcı ARDO emzirme ürünleri: 1.) ARDO anne sütü derin dondurucu poşetleri, sütü doğrudan pompalamaya ve akabinde muhafaza etmeye yarar. 2.) BPA içermeyen polipropilenden ARDO şişeler 3‘lü set halinde de temin edilebilir. 3.) PumpSet Kit ile ARDO Amaryll manuel süt pompasını birkaç el hareketiyle elektrikli ARDO süt pompaları için pompalama setine dönüştürmek mümkündür. 4.) Meme koruyucu 36mm 5.) Meme koruyucu parçasi 22mm meme meme koruyucuna uymaktadır 26mm

Supplerende ARDO-amningsprodukter: 1.) ARDO-fryseposer til modermælk muliggør direkte udpumpning og opbevaring af modermælken i umiddelbar fortsættelse deraf. 2.) ARDO PP-flasker uden BPA kan også fås i sæt med 3 stk. 3.) Med PumpSet Kit kan ARDO Amaryll-hånd-brystpumpen med nogle enkle tag omstilles til et pumpesæt for elektriske ARDO-brystpumper. 4.) Brysttragt 36mm 5.) Brysttragtindsats 22mm passende til brystragten 26mm

Kompletterande ARDO amningsprodukter: 1.) ARDO fryspåse för bröstmjölk möjliggör direkt pumpning och omedelbar förvaring av bröstmjölk. 2.) ARDO PP-flaskor utan BPA finns även tillgängliga i set om 3. 3.) Med PumpSet Kit kan ARDO Amaryll handbröstpump genom några enkla handgrepp förvandlas till ett pumpset för elektriska ARDO bröstpumpar. 4.) Brösttratt 36mm 5.) Inlägg till brösttratt 22mm som passar till brösttratten 26mm

Supplerende ARDO ammeprodukter: 1.) ARDO morsmelk-frysepose tillater direkte pumping og deretter oppbevaring av morsmelken. 2.) ARDO PP-flasker uten BPA finnes også som sett 3. 3.) Med PumpSet Kit kan ARDO Amaryll håndpumpe med noen få håndgrep bygges om til et pumpesett for elektriske ARDO melkepumper. 4.) Brystskjold 36mm 5.) Brystskjoldinnlegg 22mm som passer til brystskjoldet 26 mm

Täydentävät ARDO -imetystuotteet: 1.) Maitoa voidaan pumpata suoraan ARDOn äidinmaidon pakastepusseihin ja säilyttää maitoa niissä. 2.) ARDOn BPA -vapaita PP -pulloja on saatavilla myös kolmen kappaleen setissä. 3.) PumpSet Kitillä ARDOn käsikäyttöinen Amaryll -maitopump-pu voidaan muuntaa parilla otteella pumppusetiksi ARDOn sähkötoimisille maitopumpuille. 4.) Maidonkerääjä 36mm 5.) Maidonkerääjään sisäosa 22mm sopiva maidonkerääjän 26mm

Inne akcesoria laktacyjne ARDO: 1.) Torebki ARDO można zakładać bezpośrednio na odciągacz, a następnie użyć do przechowywania pokarmu w zamrażarce. 2.) Polipropylenowe butelki ARDO bez zawartości bisfenolu A są także dostępne w zestawach trzyczęściowych. 3.) Dzięki akcesoriom PumpSet Kit można za pomocą kilku zabiegów przekształcić laktator ręczny ARDO Amaryll w elektry-czny zestaw laktacyjny ARDO. 4.) lejek 36mm 5.) Wkładka lejka 22mm dopasowana do lejka 26mm

Συμπληρωματικά προϊόντα θηλασμού ARDO: 1.) Τα σακουλάκια κατάψυξης μητρικού γάλακτος ARDO καθιστούν δυνατή την άμεση άντληση και την ακόλουθη διαφύλαξη του μητρικού γάλακτος. 2.) Οι φιάλες ARDO PP δίχως BPA είναι επίσης διαθέσιμες σε σετ των τριών τεμαχίων. 3.) Με το σετ κιτ άντλησης PumpSet μπορεί να τροποποιηθεί η αντλία γάλακτος χειρός ARDO Amaryll μόνο με μερικούς χειρισμούς σε σετ άντλησης για τις ηλεκτρικές αντλίες γάλακτος ARDO. 4.) Φούσκα στήθους 36mm 5.) Η προσθήκη της φούσκας στήθους 22mm ταιριάζει με την φούσκα στήθους 26mm.

zur Verfügung gestellt von Gebrauchs.info

Aktualisierungsstand Gebrauchs.info August 2016

Page 2: ARDO Amaryll Breastpump · manuale Amaryll start: dalla lettera a alla j Amaryll KombiKit: dalla lettera a alla d Verpakkingsinhoud: Amaryll handmelkpomp: a.) hendel b.) mantel c+d.)

ARD

O P

umps

ets

and

Acc

esso

ries

Ardo medical AG 99.03.524 / 01.13

Mögliche Probleme und Lösungsvorschläge: Kein oder schwaches Vakuum: - Stellen Sie sicher, dass die Amaryll Handmilchpumpe richtig zusammengesetzt und nicht beschädigt ist. - Kontrollieren Sie, ob das Lippenventil einen Riss hat oder verklebt ist. Prüfen ob die glatte Seite der Topfmembrane nach aussen zeigt. Prüfen Sie, ob der Mantel gut abdichtet. Schmerzen beim Pumpen: - Stellen Sie sicher, dass sich die Brustwarze in der Mitte der Brustglocke befindet. - Prü-fen Sie, ob die Brustglockengrösse zu Ihren Brustwarzen passt. - Kontaktieren Sie eine Fachperson.

Possible Problems and Suggested Solutions: Weak or no vacuum: - ensure that the Amaryll breastpump has been correctly assembled and is not damaged. Check whether the lip valve is cracked or stuck together. Check that the smooth side of the membrane pot faces outwards. Check to see that the casing cover seals well. Pain when pumping: - ensure that the nipple is in the middle of the breast shell. - check that the breast shell size fits your nipples. If problems continue obtain professional help.

Problèmes possibles et solutions proposées: Pas ou trop peu d’aspiration: - Assurez-vous que le tire-lait manuel Amaryll est correctement assemblé et n’est pas abîmé.- Contrôlez si la valve à lèvres est fissurée ou collée. Vérifiez si le côté lisse de la membrane du pot est visible de l’extérieur. Vérifiez que la gaine soit étanche. Douleurs lors du tirage: - Assurez-vous que le mamelon est bien centré dans la téterelle. - Vérifiez que la taille de la téterelle est adaptée à vos mamelons. – Contactez un professionnel.

Possibili problemi e proposte di risoluzione: Vuoto assente o debole: - Assicurarsi che il tiralatte manuale Amaryll sia assemblato correttamente e non sia danneggiato. Verificare che il lato liscio della membrana del vaso sia rivolto verso l’esterno. Controllare che il rivestimento sia ben sigillato. Dolore al momento dell’estrazione: - Assicurarsi che il capezzolo si trovi al centro della coppa. - Verificare che le dimensioni della coppa siano adatte a quelle dei propri capezzoli. - Contattare un esperto.

Mogelijke problemen en oplossingen: Geen of een laag vacuüm: - Zorg ervoor dat de Ama-ryll handmelkpomp juist in elkaar gezet en niet beschadigd is. - Controleer of het lippenventiel een scheurtje heeft of vastgekleefd is. Controleren of de gladde kant van de topmembranen naar buiten wijst. Controleer of de mantel goed dichtmaakt. Pijn bij het pompen: - Zorg ervoor dat de tepel zich in het midden van de borstschelp bevindt. – Controleer of de borstschel-pgrootte bij uw tepel past. – Contacteer een vakpersoon.

Posibles problemas y soluciones: Sin vacío o vacío insuficiente: - Asegúrese de que la bomba de leche manual Amaryll está correctamente montada y no está dañada. Controle si la válvula de labios tiene una hendidura o está tapada. Comprobar que el lado liso de la membra-na del recipiente apunte hacia afuera. Asegúrese de que la tapa está herméticamente cerrada. Dolores durante la extracción: - Asegúrese de que el pezón se encuentra en el centro de la campana para el seno. - Compruebe que el tamaño de campana para el seno se adapta a sus pezones. - Póngase en contacto con un especialista.

Possíveis problemas e eventuais soluções: Sem vácuo ou com vácuo fraco: - Verifique se a bomba de extracção de leite manual Amaryll está correctamente montada e se não está danificada. Verificar se o lado liso está virado para fora. Verifique se a tampa está bem vedada. Dores na extracção de leite: - Certifique-se de que o mamilo se encontra no meio da copa da bomba de extracção de leite. - Verifique se o tamanho da copa da bomba de extracção de leite se adequa ao seu mamilo. - Contacte um especialista.

Olası sorunlar ve çözüm önerileri: Vakum yok veya zayıf: - Amaryll manuel süt pompasının doğru birleştirilmiş olduğundan ve hasarlı olmadığından emin olun. Dudak valfinin yırtılmış veya yapışmış olup olmadığını kontrol edin. Diyafram kabının düz tarafı dışa doğru dönük olup olmadığı kontrol ediniz. Gövdenin iyi derecede sızdırmazlık sağladığını kontrol edin. Pompalama esnasında sancılar: - Meme başının meme başı koruyucusunun tam ortasında olduğundan emin olun. - Meme koruyucusu ebatının meme başınıza uygun olduğunu kontrol edin. - Uzman bir kişiye başvurun.

Eventuelle problemer og løsningsforslag: Intet eller svagt vakuum: - Kontrollér, om Amaryll-håndbrystpumpen er samlet rigtigt, og at den ikke er beskadiget. Kontrollér, om pumpesættet er samlet rigtigt, og at det ikke er beskadiget. Kontrollér, at den glatte side af membranskålen vender udad. Kontrollér, om hylsteret slutter ordentlig tæt. Smerter ved udpumpningen: - Kontrollér, om brystvorten befinder sig i midten af brysttragten. – Kontrollér, om brysttragtstørrel-sen passer til dine brystvorter. - Kontakt en specialist.

Möjliga problem och lösningsförslag: Inget vakuum eller svagt vakuum: - Kontrollera att Amaryll handbröstpump är korrekt monterad och att den inte är skadad. Kontrollera att membranhusets släta sida är vänd utåt. Kontrollera att höljet tätar ordentligt. Smärtor vid pumpning: Kontrollera att bröstvårtan befinner sig i mitten av brösttratten. - Kontrollera att storleken på brösttratten passar för din bröstvårta. - Kontakta en specialist.

Mulige problemer og løsningsforslag: Manglende eller svakt vakuum: - Sørg for at Amaryll håndpumpen er satt korrekt sammen og ikke er skadet. Sørg for at pumpesettet er satt korrekt sammen og ikke er skadet. Sjekk at den glatte siden av toppmembranen vender utover. Kontroller at kappen tetter godt. Smerter ved pumping: - Sørg for at brystvorten er i midten av brystskjoldet. - Finn ut om størrelsen på brystskjoldet passer til brystvorten. - Kontakt en fagperson.

Mahdollisia ongelmia ja ratkaisuehdotuksia: Ei tyhjiötä tai tyhjiö on liian heikko: Varmista, että käsikäyttöinen Amaryll -maitopumppu on koottu oikein ja ettei se ole vaurioitunut. Varmista, että pumppusetti on koottu oikein ja ettei se ole vaurioitunut. Tarkista, että silikonikupin sileä puoli näyttää ulospäin. Tarkasta, että kotelon kansi tiivistää hyvin. Rintaa särkee pumpat-taessa: - Varmista, että nänni on maidonkerääjän keskellä. - Tarkasta, että maidonkerääjä on rinnanpäällesi sopivan kokoinen. - Ota yhteys ammattihenkilöön.

Możliwe problemy i pomoc: Brak podciśnienia lub słabe podciśnienie: - Sprawdzić, czy laktator ręczny Amaryll jest prawidłowo złożony i czy nie jest uszkodzony. Sprawdzić, czy za-wór wargowy nie jest pęknięty lub zaklejony. Sprawdzić, czy gładka strona membrany znajduje się na zewnątrz. Sprawdzić, czy płaszcz zapewnia szczelność. Ból podczas odciągania pokarmu: - Sprawdzić, czy brodawka znajduje się centralnie w lejku. - Sprawdzić, czy rozmiar lejka pasuje do brodawki sutkowej. - Skorzystać z pomocy specjalisty.

Ενδεχόμενα προβλήματα και προτάσεις λύσης τους: Δεν υπάρχει κενό ή αυτό είναι πολύ ασθενές: - Επιβεβαιωθείτε πως η αντλία χειρός Amaryll έχει συναρμολογηθεί σωστά και πως δεν έχει υποστεί βλάβη. Επιβεβαιωθείτε πως το σετ άντλησης έχει συναρμολογηθεί σωστά και πως δεν έχει υποστεί βλάβη. Ελέγξτε, εάν η λεία πλευρά των μεμβράνων δοχείου δείχνει προς τα έξω. Ελέγξτε, εάν το περίβλημα κλείνει και ταπώνει καλά. Σε πόνους κατά την άντληση γάλακτος: - Επιβεβαιωθείτε, πως η θηλή του στήθους βρίσκεται στο κέντρο της φούσκας στήθους. - Ελέγξτε, εάν το μέγεθος της φούσκας στήθους ταιριάζει στις θηλές του στήθους σας. – Επικοινωνήστε με έναν ειδικό.

Anwenderrisiko: Keine Kontraindikationen bekannt.

Sicherheitsbestimmungen: Nur im gereinigten bzw. im sterilisierten Zu-stand verwenden. Nach dem Reinigen auf Beschädigung prüfen.

User risks:No known contraindications

Safety regulations: Only use after cleaning or sterilisation. After clea-ning check for any damage.

Risque pour l’utilisateur:Aucune contre-indication connue

Directives de sécurité: N’utiliser qu’à l’état propre ou après stérilisation. Vérifier après le nettoyage si l’appareil n’est pas abîmé.

Rischio per l’utente:non si conoscono controindicazioni.

Avvertenze di sicurezza: utilizzare il tiralatte solo nello stato pulito e/o sterilizzato. Dopo la pulizia, controllare che non sia danneggiato.

Gebruikersrisico:Geen contra-indicaties bekend

Veiligheidsbepalingen: Alleen in gereinigde resp. gesteriliseerde toestand gebruiken. Na het reinigen op beschadiging controleren.

Riesgos en la aplicación:No se conocen contraindicaciones

Normas de seguridad: Utilizar solamente cuando esté limpio o este-rilizado. Tras la limpieza, comprobar que no esté dañado.

Risco do usuário: Não há contra-indicações conhecidas

Normas de segurança: Utilizar apenas em condições limpas ou esteriliza-das. Depois da limpeza, verificar se existem danos.

Kullanıcı riski:Bilinen kontraendikasyonları yoktur

Güvenlik talimatları: Sadece temizlenmiş veya sterilize edilmiş du-rumda kullanın. Temizledikten sonra hasar bakımından kontrol edin.

Brugerrisiko:Ingen kendte kontraindikationer

Sikkerhedsbestemmelser: Må kun anvendes i rengjort hhv. steriliseret tilstand. Kontrollér for skader efter rengøringen.

Användarrisk: Inga kända kontraindikationer

Säkerhetsbestämmelser: Använd endast i rengjort resp. steriliserat tillstånd. Kontrollera med avseende på skador efter rengöring.

Brukerrisiko:Ingen kjente kontraindikasjoner

Sikkerhetsbestemmelser: Brukes bare i rengjort eller sterilisert tilstand. Kontroller for skader etter rengjøring.

Käyttöön liityvät riskit:Vasta-aiheita ei tunneta.

Turvallisuusmääräykset: Käytä vain puhdistettuna ja/tai steriloituna. Tarkasta puhdistuksen jälkeen mah-dolliset vauriot.

Ryzyko dla użytkownika: Nie są znane żadne przeciwwskazania

Zasady bezpieczeństwa: Stosować tylko po oczyszczeniu lub sterylizacji. Po oczyszczeniu przeprowadzić kontrolę pod kątem uszkodzeń.

Κίνδυνος χρήσης: Δεν είναι γνωστές κάποιες αντενδείξεις

Κανόνες ασφαλείας: Να το χρησιμοποιείτε μόνο σε καθαρή και αποστειρωμένη κατάσταση. Μετά τον καθαρισμό ελέγξτε εάν υπάρχουν βλάβες.

Brustglockenwahl und OptiFlow Massageeinsatz: Sollte Ihre Brustwarze unange-nehm an der Trichterinnenseite reiben, verwenden Sie eine grössere Brustglocke/Brust-glockeneinsatz. Wird auch der Brustwarzenhof in den Trichter gesogen, benützen Sie eine kleinere Brustglocke. Der OptiFlow Massageeinsatz ist ausschliesslich mit der 31er Brustglocke verwendbar.

Choice of Breast Shell and OptiFlow Massage insert: If your nipple rubs uncom-fortably on the inner side of the funnel, use a larger breast shell/breast shell insert. If the areola is also sucked into the funnel, use a smaller breast shell. The OptiFlow Massage insert can only be used with the 31 breast shell/breast shell insert.

Choix de la téterelle et du coussin masseur OptiFlow: Si le mamelon frotte désagréablement contre l’intérieur de l’entonnoir, utilisez une téterelle/un embout de téterelle de plus grande taille. Si l’aréole est également aspirée dans l’entonnoir, utilisez une plus petite téterelle. Le coussin masseur OptiFlow ne peut être utilisé qu’avec une téterelle n° 31.

Scelta della coppa e inserto di massaggio OptiFlow: se il capezzolo sfrega fastidiosamente sul lato interno della coppa, utilizzare una coppa/un inserto della coppa più grande. Se nella coppa viene aspirata anche l’areola del capezzolo, utilizzare una coppa più piccola. L’inserto di massaggio OptiFlow può essere utilizzato esclusivamente con la coppa di 31 mm.

Borstschelpkeuze en OptiFlow massage inzetstuk: Als uw tepel onaangenaam tegen de binnenkant van de trechter wrijft, gebruikt u een grotere borstschelp/borst-schelp inzetstuk. Wordt ook de tepelhof in de trechter gezogen, gebruikt u een kleinere borstschelp. Het OptiFlow massage inzetstuk moet uitsluitend met de borstschelp 31 gebruikt worden.

Elección para la campana para el seno y accesorio de masaje OptiFlow: Si sus pezones rozan con la parte interior del embudo, utilice una campana para el seno/accesorio de campana para el seno. Si las aureolas se aspiran en el embudo, utilice una campana para el seno más pequeña. El accesorio de masaje OptiFlow debe utilizarse únicamente con la 31ª campana para el seno.

Escolha da copa da bomba de extracção de leite e do adaptador massajador OptiFlow: Se o seu mamilo friccionar desagradavelmente do lado interior do funil, utilize uma copa/um adaptador de copa maior. Se a auréola for sugada pelo funil, utilize uma copa da bomba de extracção de leite mais pequena. O adaptador massajador OptiFlow é exclusivamente para uso com a copa da bomba de extracção de leite 31.

Meme koruyucu seçimi ve OptiFlow masaj parçası: Meme başınız huninin iç kısmına sizi rahatsız edecek şekilde sürtüyorsa, daha büyük meme koruyucu/meme koruyucu parçası kullanın. Areola da huninin içine çekiliyorsa, daha küçük bir meme koruyucu kullanın. OptiFlow masaj parçası sadece 31’lik meme koruyucuyla birlikte kullanılabilir.

Brysttragtvalg og OptiFlow-massageindsats: Hvis din brystvorte skulle gnide ube-hageligt mod tragtens inderside, skal du anvende en større brysttragt/brysttragtindsats. Hvis din brystvortering suges ind i tragten, skal du bruge en mindre brysttragt. OptiFlow-massageindsatsen kan kun anvendes sammen med brysttragt 31.

Val av brösttratt och OptiFlow massageinlägg: Om din bröstvårta skaver obehagligt mot trattens insida, använd större brösttratt/inlägg för brösttratt. Om även vårtgården sugs in i tratten, använd en mindre brösttratt. OptiFlow massageinlägg kan endast användas med brösttratt 31.

Valg av brystskjold og OptiFlow massasjeinnsats: Dersom brystvorten gnis mot traktens innside på en ubehagelig måte, bør du bruke et større brystskjold/brystskjol-dinnlegg. Dersom brystvorten suges inn i trakten, bør du bruke et mindre brystskjold. OptiFlow massasjeinnlegg kan bare brukes med brystskjold 31.

Maidonkerääjän valinta ja OptiFlow -hieromaosa: Jos rinnanpääsi hankaa epämiellyttävästi suppilon sisäosaan, käytä suurempaa maidonkerääjää/maidonkerääjän sisäosaa. Jos nännipihakin vedetään suppiloon, käytä silloin pienempää maidonkerää-jää. OptiFlow -hieromaosaa voi käyttää vain maidonkerääjällä 31.

Wybór lejka i wkładki masujące OptiFlow: Jeśli brodawka nieprzyjemnie ociera się o wewnętrzną stronę odciągacza, należy użyć większego lejka. Jeśli otoczka brodawki jest zasysana do odciągacza, użyć mniejszego lejka. Wkładki masujące OptiFlow można stosować tylko z lejkami typu 31.

Επιλογή φούσκας στήθους και προσθήκη μασάζ OptiFlow: Εάν η θηλή του στήθους σας τρίβεται στο εσωτερικό του χωνιού δημιουργώντας σας πόνους, τότε χρησιμοποιήστε μια μεγαλύτερη φούσκα στήθους/ένθετο φούσκας στήθους. Εάν απορροφάται στο χωνί και η θηλαία άλως του μαστού, τότε χρησιμοποιήστε μια μικρότερου μεγέθους φούσκα στήθους. Η προθήκη μασάζ OptiFlow χρησιμοποιείται αποκλειστικά με φούσκα στήθους μεγέθους 31mm.

ARD

O A

mar

yll B

reas

tpum

p

de

en

fr

it

es

pt

nl

tr

da

sv

no

fi

pl

gr

de

en

fr

it

es

pt

nl

tr

da

sv

no

fi

pl

gr

Aufbewahren von Muttermilch: Bei Zimmertemperatur: 6 Std. bei max. 25 °C; Im Kühlschrank: 5 Tage bei max. 4°C; Im Tiefkühlfach mit Türe: 3-6 Monate; Im Gefrierschrank: 6-12 Monate bei -20°C Auftauen von Muttermilch: Im Wasserbad oder Kühlschrank schonend auftauen und dann erwärmen (nicht in der Mikrowel-le).

Storage of Breast Milk: At room temperature: 6 hours at a maximum of 25°C; in the refrigerator: 5 days at a maximum of 4°C; in freezing compartment with door: 3-6 months; in the freezer: 6-12 months at -20°C; Defrosting breast milk: Gently defrost in a water bath in refrigerator and warm up (do not warm up in the microwave).

Conservation du lait maternel: À température ambiante: 6 h à 25 °C au max.; dans le réfrigérateur: 5 jours à 4°C au max.; dans le casier de congélation avec porte: 3-6 mois; dans l’armoire de congélation : 6-12 mois à -20°C Décongélati-on du lait maternel: décongeler le lait doucement au bain-marie ou dans le réfrigé-rateur, puis le réchauffer (pas au micro-ondes).

Conservazione del latte materno: a temperatura ambiente: 6 ore a max. 25°C; in frigorifero: 5 giorni a max. 4°C; nello scomparto congelatore con sportello: 3-6 mesi; in congelatore: 6-12 mesi a -20°C. Scongelamento del latte materno: scongelare lentamente a bagnomaria o in frigorifero e quindi riscaldare (non in microonde).

Bewaren van moedermelk: Bij kamertemperatuur: 6 uur bij max. 25 °C; in de koelkast 5 dagen bij max. 4 °C; in het diepvriesvak met deur: 3-6 maanden; in de diepvrieskast: 6-12 maanden bij -20°C Ontdooien van moedermelk: in een waterbad of koelkast voorzichtig ontdooien en dan verwarmen (niet in de magnetron).

Conservación de la leche materna: A temperatura ambiente: 6 horas a máx. 25 °C; en la nevera: 5 días a máx. 4°C; en compartimento congelador con puerta: 3-6 meses; en el congelador: 6-12 meses a -20°C Descongelación de la leche materna: Descongelar con cuidado al baño María o en la nevera y, a continuación, calentar (no en el microondas).

Conservação de leite materno: À temperatura ambiente: 6 h no máx. a 25 °C; no frigorífico: 5 dias no máx. a 4°C; no congelador com porta: 3-6 meses; na arca congeladora: 6-12 meses a -20°C Descongelamento do leite materno: Descongelar com cuidado em banho-maria ou no frigorífico e depois aquecer (não no micro-ondas).

Anne sütünün saklanması: Oda sıcaklığında: maks. 25 °C’de 6 saat; Buzdolabında: maks. 4°C’de 5 gün; Kapılı buzlukta: 3-6 ay; Derin dondurucuda: -20°C’de 6-12 ay Anne sütünün çözülmesi: Su banyosunda veya buzdolabında buzunun yavaş yavaş çözülmesini bekleyin ve ardından ısıtın (mikrodalga fırında ısıtmayın).

Opbevaring af modermælk: Ved stuetemperatur: 6 timer ved max. 25 °C. I køles-kab: 5 dage ved max. 4 °C. I fryseboks med dør: 3-6 måneder. I dybfryser: 6-12 måneder ved -20 °C. Optøning af modermælk: Optøs forsigtigt i vandbad eller køleskab og opvarmes derefter (ikke i mikroovn).

Förvaring av bröstmjölk: I rumstemperatur: 6 h vid högst 25 °C; i kylskåp: 5 dagar vid högst 4°C; I frysfack med dörr: 3-6 månader; i frysskåp: 6-12 månader vid -20 °C Upptining av bröstmjölk: Tina upp skonsamt i vattenbad eller kylskåp och värm sedan (inte i mikrovågsugn).

Oppbevaring av morsmelk: Ved romtemperatur: 6 timer ved maks. 25 °C. I kjøles-kap: 5 dager ved maks. 4°C. I fryseboks med dører: 3-6 måneder. I dypfryser: 6-12 måneder ved -20°C Tining av morsmelk: Tin skånsomt i vannbad eller kjøleskap, og varm deretter opp (ikke i mikrobølgeovn).

Äidinmaidon säilytys: Huoneen lämpötilassa: 6 h, max. 25 °C; jääkaapissa: 5 päivää, max. 4°C; ovellisessa pakastelokerossa: 3-6 kuukautta; pakastekaapissa: 6-12 kuukautta, -20 °C Äidinmaidon sulatus: Sulata maito pikkuhiljaa vesihauteessa tai jääkaapissa ja lämmitä se sen jälkeen (ei mikroaaltouunissa).

Przechowywanie naturalnego pokarmu: W temperaturze pokojowej: 6 godzin w tem-peraturze maks. 25 °C; w lodówce: 5 dni w temperaturze maks. 4 °C; w zamrażalniku z drzwiczkami: 3-6 miesięcy; w zamrażarce: 6-12 miesięcy w temperaturze +20 °C Rozmrażanie ściągniętego mleka: Pokarm powoli rozmrozić w kąpieli wodnej lub lodów-ce, a następnie podgrzać (nie stosować kuchenki mikrofalowej).

Διαφύλαξη του μητρικού γάλακτος: Σε θερμοκρασία δωματίου: 6 ώρες σε μέγιστη θερμοκρασία των 25 °C. Στο ψυγείο: 5 ημέρες σε μέγιστη θερμοκρασία των 4°C. Στην κατάψυξη με πόρτα: 3-6 μήνες. Στον καταψύκτη: 6-12 μήνες σε θερμοκρασία των -20°C. Απόψυξη του μητρικού γάλακτος: Αποψύξετε ήπια σε υδατόλουτρο (δοχείο θερμού ύδατος) ή στο ψυγείο και θερμαίνετε στη συνέχεια (όχι στο φούρνο μικροκυμάτων).

Anwendung:Hände waschen

Application:Always wash hands before use

Mode d’emploi:Lavez-vous les mains

Uso:lavarsi le mani

Toepassing:Handen wassen

Uso:Lavarse las manos

Utilização:Lavar as mãos

Kullanımı:Ellerinizi yıkayın

Anvendelse:Vask hænder

Användning:Tvätta händerna

Bruk:Vaske hendene

Käyttö:Pese kätesi

Sposób użycia:Umyć ręce

Χρήση:Πλύνετε τα χέρια σας

Zum Abpumpen mit der Amaryll Handmilchpumpe setzen Sie sich bequem und entspannt hin. Zentrieren Sie die Brustwarze so, dass sie sich beim Pumpen frei in der Brustglocke/Brustglockeneinsatz bewegt und pumpen Sie durch betätigen des Hebels. Einstellung der Saugstärke: Je mehr Sie den Hebel durchdrücken, desto höher die Saugstärke. Einstellung des Intervalls: Je schneller Sie den Hebel betätigen, desto höher das Intervall. Unsere Empfeh-lung: Am Anfang hohes Intervall und niedrige Saugstärke um den Milchfluss zu stimulieren. Nachdem die Milch fliesst, das Intervall verlangsamen und die Saugstärke erhöhen.

To pump with the Amaryll Breastpump, sit comfortably and relax. Centre the nipple so that when pumping it moves freely in the breast shell/breast shell insert and pump by activating the lever. Adjusting the suction strength: The further you press the lever, the higher the suction strength. Adjusting the speed interval: The faster you move the lever up and down, the higher the speed interval. Our recommendation is begin at a high speed interval and a low suction strength in order to stimulate the milk ejection reflex. Once the milk is flowing reduce the speed interval and increase the suction strength.

Pour le tirage de votre lait avec le tire-lait manuel Amaryll, asseyez-vous confortablement et détendez-vous. Centrez le mamelon de manière à ce qu’il puisse bouger librement dans la téterelle/l’embout de la téterelle pendant le tirage et pompez en actionnant le levier : plus le levier est poussé loin, plus forte est la puissance d’aspiration. Réglage du cycle: plus vous actionnez le levier rapidement, plus le cycle est rapide. Recommandation: Au début cycle rapide et faible puissance d’aspiration pour activer la montée du lait. Une fois que le lait est monté, ralentir le cycle et augmenter la puissance d’aspiration.

Per l’estrazione con il tiralatte manuale Amaryll, mettersi comode e rilassate. Centrare il capezzolo in modo che durante l’estrazione si muova libera-mente nella coppa/nell’inserto della coppa e avviare l’estrazione azionando la leva. Regolazione dell’intensità di aspirazione: l’intensità di aspirazione aumenta proporzionalmente all’azionamento della leva. Regolazione dell’intervallo: l’intervallo aumenta proporzionalmente all’azionamento della leva. Il nostro consiglio: all’inizio consigliamo un intervallo elevato e un‘intensità di aspirazione ridotta per stimolare il flusso di latte. Dopo la fuoriuscita del latte, ridurre l’intervallo ed aumentare l’intensità di aspirazione.

Voor het afpompen met de Amaryll handmelkpomp gaat u gemakkelijk en ontspannen zitten. Centreer de tepel zo, dat deze zich bij het pompen vrij in de borstschelp/het borstschelp inzetstuk beweegt en pomp door het bedienen van de hendel. Instellen van de zuigsterkte: hoe meer u de hendel doordrukt hoe hoger de zuigsterkte. Instelling van het interval: hoe sneller u de hendel bedient, hoe groter het interval. Onze aanbeveling: in het begin een groot interval en lage zuigsterkte om het stromen van de melk te stimuleren. Nadat de melk stroomt het interval verlangzamen en de zuigsterkte verhogen.

Pala la extracción con la bomba de leche manual Amaryll siéntese cómodamente y relájese. Centre el pezón de modo que se mueva libremente durante la extracción en la campana para el seno/accesorio de campana para el seno y comience la extracción pulsando el mango. Ajuste de la fuerza de succión: Cuanto más estire el mango, mayor será la fuerza de succión. Ajuste del intervalo: Cuanto más rápido accione el mando, mayor será el intervalo. Nuestro consejo: Al principio, utilizar en intervalos amplios y con una fuerza de succión baja para estimular el flujo de leche. Después de que salga la leche, reducir los intervalos y aumentar la fuerza de succión.

Para extrair o leite com a bomba de extracção de leite manual Amaryll, escolha uma posição confortável e descontraída. Posicione o mamilo no centro de modo que possa alterar livremente a posição na copa/no adaptador para copa da bomba de extracção de leite e extraia o leite accionando a alavanca. Ajuste da força de sucção: Quanto mais esticar a alavanca, maior é a força de sucção. Ajuste do intervalo: Quanto mais depressa accionar a alavanca, maior é o intervalo. A nossa recomendação: No início, escolha um intervalo maior e uma baixa força de sucção para estimular o fluxo do leite. Depois de o leite fluir, diminua o intervalo e aumente a força de sucção.

Amaryll manuel süt pompasıyla sütünüzü pompalamak için rahat ve sakin şekilde bir yere oturun. Meme başını pompalama esnasında meme koruyucu/meme koruyucu parçası içinde rahatça hareket edebilecek şekilde merkezleyin ve kolu işleterek pompalama işlemini başlatın.Emme gücünün ayarı: Kola ne kadar bastırırsanız, emme gücü o denli artar. Periyot ayarı: Kolu ne kadar hızlı işletirseniz, periyot o denli yükselir. Öneri-miz: Süt akışını uyarmak için başlangıçta yüksek periyot ve düşük emme gücüyle pompalayın. Süt akmaya başladıktan sonra periyodu düşürün ve emme gücünü arttırın.

Ved udpumpning med Amaryll-håndbrystpumpe: Sæt dig bekvemt og afslappet. Centrér brystvorten sådan, at den ved pumpningen kan bevæge sig frit i brysttragten/brysttragtindsatsen, og pump ved at trykke på stangen. Indstilling af sugestyrken: Jo mere man trykker på stangen, desto højere bliver sugestyrken. Indstilling af interval: Jo hurtigere man trykker på stangen, desto større interval. Vores anbefaling: Anvend stort interval og lav sugestyrke i begyndelsen for at stimulere mælkeflowet. Når mælken flyder, kan intervallet nedsættes og sugestyrken øges.

Vid pumpning med Amaryll handbröstpump, sätt dig bekvämt tillrätta och slappna av. Centrera bröstvårtan så att den vid pumpning kan röra sig fritt i brösttratten/inlägget till brösttratten och pumpa genom att använda spaken. Inställning av sugstyrkan: Ju mer man trycker in spaken, desto högre blir sugstyrkan. Inställning av intervall: Ju snabbare man rör spaken, desto högre intervall. Vår rekommendation: Använd hög intervall och låg sugstyrka till en början med för att stimulera mjölkflödet. När mjölken flödar kan man sänka intervallen och öka sugstyrkan.

For å pumpe med Amaryll håndpumpe setter du deg bekvemt ned og slapper av. Sentrer brystvorten slik at den kan beveges fritt i brystskjoldet/brystsk-joldinnlegget under pumpingen, og pump ved å betjene håndtaket. Innstilling av sugestyrke: Jo dypere man trykker håndtaket, desto kraftigere blir su-gestyrken. Innstilling av intervall: Jo raskere du betjener håndtaket, desto mer øker intervallet. Vår anbefaling: Økt intervall og lav sugestyrke i begynnelsen, for å stimulere melkestrømmen. Når melken strømmer, kan du pumpe langsommere, men med økt sugestyrke.

Istuudu miellyttävään ja rentoon asentoon kun haluat pumpata maitoa käsikäyttöisellä Amaryll -maitopumpulla. Aseta rinnanpää keskelle, siten että se pääsee liikkumaan vapaasti maidonkerääjässä/maidonkerääjän sisäosassa ja pumppaa maitoa vipua painamalla.Imuvoimakkuuden säätö: Mitä syvemmälle painat vipua pohjaan asti, sitä voimakkaampi imuteho on. Tahdin säätö: Mitä nopeammin painat vipua, sitä nopeampi on myös tahti. Suosituksemme: Valitse alussa nopea tahti ja alhainen imuvoimakkuus maitovirran stimuloimiseksi. Kun maitoa heruu, hidasta tahtia ja lisää imutehoa.

W celu odciągnięcia pokarmu z użyciem laktatora ręcznego Amaryll zająć wygodną pozycję i zrelaksować się. Laktator przystawić do piersi tak, aby brodawka była umieszczona centralnie w lejku/wkładce lejka, pokarm odciągać poprzez pociąganie za uchwyt.Regulacja siły ssania: Siła ssania zależy od intensywności naciskania uchwytu. Regulacja tempa: Tempo zależy od szybkości naciskania uchwytu. Nasze zalecenie: W celu pobudzenia laktacji na początku zaleca się zwiększenie tempa i obniżenie siły ssania. Gdy pokarm wypływa, zmniejszyć tempo i zwiększyć siłę ssania.

Για την άντληση γάλακτος με την αντλία χειρός Amaryll καθήστε κάπου άνετα και χαλαρά. Κεντράρετε την θηλή του στήθους έτσι ώστε να μπορεί να κινείται κατά την άντληση ελεύθερα στην φούσκα στήθους / στο ένθετο φούσκας στήθους και αντλήστε με ενεργοποίηση του μοχλού. Ρύθμιση της ισχύος αναρρόφησης: Όσο περισσότερο πιέζετε τον μοχλό, τόσο μεγαλύτερη θα είναι η ισχύς αναρρόφησης. Ρύθμιση του διαστήματος: Όσο γρηγορότερα ενεργοποιήσετε τον μοχλό, τόσο μεγαλύτερο θα είναι το διάστημα. Εμείς σας συνιστούμε: Επιλέξτε στην αρχή μεγαλύτερο διάστημα και χαμηλή ισχύ αναρρόφησης , έτσι ώστε να διεγείρετε την ροή του γάλακτος. Αφού ρεύσει το γάλα, μικρύνετε το διάστημα και αυξάνετε την ισχύ αναρρόφησης.

Entsorgung: Bedenkenlos gemäss lokalen Vorschriften. (Kein Sondermüll) Disposal: Can be safely disposed of in compliance with local regulations. (Non-hazardous waste)Élimination: Sans problème, selon les directives locales. (Ne fait pas partie des déchets spéciaux).Smaltimento: senza particolari considerazioni, in confor-mità alle disposizioni locali. (Non si tratta di un rifiuto speciale) Afvalverzorging: Zonder bezwaar volgens lokale voor-schriften. (Geen speciaal afval)Eliminación: Según las normas locales. (no son residuos tóxicos) Reciclagem: De acordo com os regulamentos locais. (não se trata de resíduos especiais) İmha: Yerel yönetmeliklere uygun sorunsuz şekilde imha edilebilir. (Özel atık değildir) Bortskaffelse: Følg altid lokale forskrifter. (Ikke farligt affald) Kassering: Följ alltid lokala föreskrifter. (Inget riskavfall)Håndtering som avfall: Ifølge lokale forskrifter. (Ikke spesialavfall) Hävittäminen: Paikallisten määräysten mukaisesti. (Ei erikoisjäte) Utylizacja: Bez zastrzeżeń, zgodnie z lokalnymi przepisa-mi. (Nie należy do odpadów specjalnych) Διάθεση αποβλήτων: Χωρίς ενδοιασμούς σύμφωνα με τις τοπικές προδιαγραφές. (μη τοξικά απόβλητα)

Klasse 2a / Class 2a medical device / Classe 2a / Classe 2a / Klasse 2a / Clase 2a / Classe 2a / Sınıf 2a / Klasse 2a / Klass 2a / Klasse 2a / Luokka 2a / Klasa 2a / Kατηγορία 2a

RH

P

Materialien: = Polypropylen (PP) / Silikon / TPEMaterials: = Polypropylene (PP) / Silicone / TPEMatériaux: = Polypropylène (PP) / Silicone / TPEMateriali: = polipropilene (PP)/silicone/TPEMaterialen: = Polypropyleen (PP) / silicone / TPEMateriales: = polipropileno (PP) / silicona / TPEMateriais: = Polipropileno (PP) / Silicone / TPEMalzemeler: = Polipropilen (PP) / Silikon / TPEMaterialer: = Polypropylen (PP) / Silikone / TPEMaterial: = polypropen (PP) / silikon / TPEMaterialer: = Polypropylen (PP) / Silikon / TPEMateriaalit: = Polypropyleeni (PP) / Silikoni / TPEMateriały: = polipropylen (PP) / silikon / TPEΥλικά: = Πολυπροπυλένιο (PP) / Σιλικόνη / TPE

M

Temperatur: Betrieb +40 bis -10°C / Transport +50 bis -20°C Temperature: Operation +40 to -10°C / Transport +50 to -20°CTempérature: Marche + 40 à -10°C / transport + 50 à -20°CTemperatura: esercizio da +40 a -10°C/Trasporto da +50 a -20°CTemperatuur:Bedrijf +40 tot -10°C / Transport +50 tot -20°CTemperatura: Uso +40 hasta -10°C/transporte +50 bis -20°CTemperatura: Em funcionamento +40 até -10°C / Transporte +50 até -20°CSıcaklık: Kullanım +40 ile -10°C arası / Taşıma +50 ile -20°C arasıTemperatur: I brug +40 til -10 °C / transport +50 til -20 °CTemperatur: drift +40 till -10 °C / transport +50 till -20 °CTemperatur: Bruk +40 til -10°C / transport +50 til -20°CLämpötilat: Käyttö +40 °C – -10 °C / Kuljetus +50 °C – -20 °CTemperatura: podczas użycia +40 do -10 °C / w czasie transportu +50 do -20 °CΘερμοκρασία: Λειτουργία σε +40 έως -10°C / Μεταφορά σε +50 bis -20°C

Verpackung vor Hitze schützen / Protect packaging from heat / Protéger l’emballage de la chaleur / Proteggere la confezione dal calore / Verpakking tegen hitte beschermen / Proteger el embalaje del calor / Proteger a embalagem do calor / Ambalajı ısıya karşı koruyun / Beskyt emballagen mod kraftig varme / Skydda förpackningen mot värme / Beskytt forpakningen mot varme / Suojaa pakkaus kuumuudelta / Opakowanie chronić przed wysoką temperaturą / Προστατεύστε την συσκευασία από την μεγάλη ζέστη

Verpackung: Vorsicht zerbrechlich / Packaging: caution fragile / Emballage: Attention: fragile / Confezione: fragile, attenzione! / Verpakking: Voorzichtig breekbaar / Embalaje: Cuidado: frágil / Embalagem: Cuidado frágil / Ambalaj: Dikkat kırılabilir / Emballage: Forsigtig - skrøbelig / Förpackning: Var försiktig – ömtåligt / Forpakning: Forsiktig, kan knuses / Pakkaus: Varo, särkyvää / Opakowanie: Ostrożnie - kruche / Συσκευασία: Προσοχή εύθραυστη

Relative Luftfeuchte: 20% - 95% / Relative humidity: 20% - 95% / Taux d’humidité relative: 20% - 95% / Umidità atmosferica relativa: 20% - 95% / Relatieve luchtvochtigheid: 20 % - 95 % / Humedad del aire relativa: 20% - 95% / Humidade do ar relativa: 20% - 95% / Göreceli hava nem oranı: % 20 - % 95 / Relativ luftfugtighed: 20% - 95% / Relativ luftfuktighet: 20% - 95% / Relativ luftfukti-ghet: 20% - 95% / Suhteellinen ilmankosteus: 20 % - 95 % / Względna wilgotność powietrza: 20 % - 95 % / Σχετική υγρασία του αέρος: 20% - 95%

Luftdruck: 90kPa - 106kPa / Air pressure: 90kPa - 106 kPa / Pression d’air: 90 kPa - 106 kPa / Aria compressa: 90kPa - 106kPa / Luchtdruk: 90 kPa -106 kPa / Presión del aire: 90 kPa-106 kPa / ssão atmos-férica: 90kPa - 106kPa / Hava basıncı: 90kPa - 106kPa / Lufttryk: 90kPa - 106kPa / Lufttryck: 90kPa - 106kPa / Lufttrykk: 90kPa - 106kPa / Ilmanpaine: 90 kPa – 106 kPa / Ciśnienie atmos-feryczne: 90 kPa – 106 kPa / Ατμοσφαιρική πίεση: 90kPa - 106kPa

Hersteller / Manufacturer / Fabricant / Produttore / Fabri-kant / Fabricante / Produsent / Üretici / Fabrikant / Tillver-kare / Produsent / Valmistaja / Producent / Παραγωγός

Ardo medical AG Gewerbestrasse 19 6314 Unterägeri Switzerland T +41(0)41 754 70 70 F +41(0)41 754 70 71 [email protected] www.ardo.ch www.ardomedical.com

Verpackung vor Nässe schützen / Protect packaging from moisture / Protéger l’emballage de l’humidité / Proteggere la confezione dall’umidità / Verpakking tegen vocht beschermen / Proteger el embalaje de la humedad / Proteger a embalagem da humidade / Ambalajı neme karşı koruyun / Beskyt emballagen mod fugtighed / Skydda förpackningen mot fukt / Beskytt forpakningen mot fuktighet / Suojaa pakkaus kosteudelta / Opakowanie chronić przed wilgocią / Προστατεύστε την συσκευασία από την υγρασία

0123

zur Verfügung gestellt von Gebrauchs.info

Aktualisierungsstand Gebrauchs.info August 2016