24
Bedienungsanleitung Operator´s Manual Mode d´Emploi Modell P58 Seriennummer Serial number Numéro de série Attention! Read this manual before using the weapon! Achtung! Vor Gebrauch der Waffe Bedienungsanleitung lesen! Attention! Lisez ce mode d´emploi avant d´utiliser l´arme! Originalschussbild Original grouping Groupement Original Attention! Lisez ce mode d´emploi avant d´utiliser l´arme! Attention! Read this manual before using the weapon! Achtung! Vor Gebrauch der Waffe Bedienungsanleitung lesen! Printed in Germany Rev 0 I/2008

Attention! Achtung!

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Attention! Achtung!

BedienungsanleitungOperator´s Manual

Mode d´Emploi

Modell P58

Seriennummer

Serial number

Numéro de série

Attention!Read this manual

before using the weapon!

Achtung!Vor Gebrauch der Waffe

Bedienungsanleitung lesen!

Attention!Lisez ce mode d´emploiavant d´utiliser l´arme!

OriginalschussbildOriginal grouping

Groupement Original

Attention!Lisez ce moded´emploi avant

d´utiliser l´arme!

Attention!Read this manualbefore using the

weapon!

Achtung!Vor Gebrauch der Waffe

Bedienungsanleitunglesen!

Prin

ted

in G

erm

any

R

ev 0

I

/200

8

Page 2: Attention! Achtung!

Modell P58

Steuerkante Magazine

guiding egde of magazine

côte guidé du magazine

Einführen Diabolo

insert pellet

insérer plomb

5-Schuss Magazin5-shot magazine

magasin à 5 coups

1-Schuss Magazin1-shot magazinemagasin à 1 coup

Testmagazintesting magazinemagasin de test

Ladeklappe

loading flap

trappe de chargeur

Page 3: Attention! Achtung!

1

Lieber Sportschütze,

Sie sind jetzt Besitzer einer FEINWERKBAU Luft-pistole und haben damit eine Sportwaffe erworben,

die in Schussleistung, präziser Verarbeitung undLebensdauer höchsten Ansprüchen gerecht wird.

FEINWERKBAU-Sportwaffen werden in Oberndorf amNeckar hergestellt. Schon seit Beginn des 19. Jahrhundertswerden in dieser kleinen Stadt am Rande des Schwarzwal-des Waffen gefertigt. Daraus resultieren über 200 JahreKönnen und Erfahrung im Waffenbau, die den weltbekann-ten FEINWERKBAU-Sportwaffen ihre besondere Notegeben.

Vollendete Präzision in einer formschönen, sauber gear-beiteten Waffe, deren Konstruktion bei pfleglicher Behand-lung eine sehr hohe Lebensdauer und Funktionssicherheitgewährleistet. Diese Funktionssicherheit ist aber nur dannsichergestellt, wenn sich Ihre Luftpistole in einwandfreiemZustand befindet. Deshalb empfehlen wir Ihnen, an IhrerWaffe in regelmäßigen Abständen einen Kundendienst beimBüchsenmacher durchführen zu lassen.

Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sehr sorgfältigdurch. Das beigefügte Schussbild zeigt die Treffge-nauigkeit Ihrer Luftpistole. Es wurden 5 Schuss auf 10 mEntfernung geschossen.

Wir wünschen Ihnen mit Ihrer FEINWERKBAU Luftpistoleviel Erfolg.

Gut Schuss!

FEINWERKBAU

Westinger & Altenburger GmbH

Neckarstraße 43

D - 78727 Oberndorf a. N.

Page 4: Attention! Achtung!

32

Dear Shooting Friend,

You are now the owner of a FEINWERKBAUair pistol and by purchasing this pistol you have

obtained a sporting arm which meets the higheststandards of function, firing efficiency, precision and

durability.

FEINWERKBAU sporting arms are produced in Obern-dorf, Germany. Even since the beginning of the 19th

Century guns were produced in this small town at theboundary of the Black Forest. More than 200 years ofexperience and knowledge of gun making result in thefact that FEINWERKBAU sporting arms are precicionmade through and through and with proper care andmaintenance will give consistently accurate service anda practically unlimited life. All these qualities, however,are only guaranteed if your air pistol is always in a perfectcondition. Therefore we recommend you to have yourFEINWERKBAU air pistol serviced by your gunsmith atregular intervals.

Please read this manual very carefully. The attachedgrouping shows the accuracy of your pistol. It hasbeen realized with 5 shots fired at 10 meters distance.

Wishing you best results with your FEINWERKBAU airpistol.

FEINWERKBAU

Westinger & Altenburger GmbH

Neckarstraße 43

D - 78727 Oberndorf a.N.

Cher tireur sportif,

Vous êtes maintenant en possession d’unpistolet à air FEINWERKBAU et vous avez

acquis une arme de sport dont la fonction, laprécision, la construction et la durée répondent aux

plus grandes exigences.

Sans doute vous avez constaté que votre pistolet à air aété fabriqué à Oberndorf/Neckar, ville où sont construitesdes armes depuis le début du 19ème siècle. 200 ans defabrication d’armes dans une petite ville signifient pourvotre pistolet une précision exemplaire, des formesesthétiques, un travail soigné et une construction laquellepar un usage et un entretien normal garantit une duréepresque illimitée. De temps en temps nous recomman-dons de donner votre pistolet à air FEINWERKBAU àvotre armurier pour un service.

Lisez ce mode d’emploi très attentivement. Legroupement ajouté a été réalisé avec votre pistoletpar 5 coups sur une distance de 10 mètres.

En vous souhaitant de bons résultats avec votre pistoletà air FEINWERKBAU,

FEINWERKBAU

Westinger & Altenburger GmbH

Neckarstrasse 43

D - 78727 Oberndorf a. N.

Page 5: Attention! Achtung!

54

Contents InhaltsverzeichnisSommairePreliminary Note ........................................ 6Safety notes for thehandling of pistols ...................................... 9Technical specifications ........................... 11General .................................................... 12Adjustments ............................................. 14Hand rest / Grip ....................................... 14Hand rest ................................................. 14Grip turn ................................................... 14Grip inclination ......................................... 16Trigger ...................................................... 18Trigger adjustments .................................. 18Adjustment trigger shoe ........................... 18Trigger weight ........................................... 20Trigger stop .............................................. 22Triggerstop ................................................ 22Cocking and loading ................................. 24Loading .................................................... 24For cocking and loading ........................... 24Reloading of the pistol ............................. 24Decocking ................................................ 28Dry-firing ................................................... 28Velocity of pellets/Number of shots ......... 30Sighting .................................................... 30Sighting adjustments ............................... 30Adjustable rear sight ................................ 30Frontsight ................................................. 30Special Accessories ............................... 32Weights ................................................... 32Frontsights .............................................. 32Compressed-air cylinder .......................... 34Changing thecompressed-air cylinder ........................... 34Filling the compressed-air cylinder .......... 36Filling procedure ....................................... 36Checking thecompressed-air cylinder ........................... 38Cleaning/Maintenance .............................. 40Maintenance ............................................. 40Cleaning materials and kits ..................... 40Normal cleaning ....................................... 40Maintenance ............................................. 42Barrel cleaning ......................................... 42Barrel oiling .............................................. 42

Avant-propos .............................................. 6Conseils de sécurité pourmanipuler le pistolet ................................. 10Détails techniques ................................... 11Généralités ............................................... 12Réglages .................................................. 14Appui-paume /Poignée ............................. 14Poignée tournante .................................... 14Inclinaison de poignée ............................. 16Détente .................................................... 18Réglages de détente ................................ 18Réglage de la queue de détente .............. 18Poids de détente ...................................... 20Bossette ................................................... 22Triggerstop ................................................ 22Armer et charger ...................................... 24Charger .................................................... 24Pour armer et charger le pistolet ............. 24Recharger ................................................. 24Désarmer le pistolet ................................. 28Tirer à vide ............................................... 28Vitesse de projectile/Nombre de coups ..................................... 30Visée ........................................................ 30Réglages de visée ................................... 30Cran de mire réglable ............................... 30Guidon ...................................................... 30Accessoires spéciaux .............................. 32Poids ........................................................ 32Guidons ................................................... 32Cylindre à air comprimé ......................... 34Echanger le cylindre ............................... 34Remplissage du cylindreà air comprimé ......................................... 36Processus du remplissage ...................... 36Contrôler le cylindre à air comprimé ........ 38Nettoyage/Entretien ................................. 40Produits et accessoires d’entretien ......... 40Nettoyage régulier .................................... 40Entretien ................................................... 42Nettoyage du canon ................................. 42Huilage du canon ..................................... 42

Vorbemerkung ........................................... 7Sicherheitshinweise zumUmgang mit Pistolen ................................. 8Technische Daten .................................... 11Allgemeines ............................................. 13Einstellungen ........................................... 15Griff/Handkantenauflage .......................... 15Griffdrehung ............................................. 15Handkantenauflage .................................. 15Griffneigung .............................................. 17Abzug ....................................................... 19Abzugseinstellungen ................................ 19Abzugsgewicht ........................................ 21Vorweg (Weg bis zum Druckpunkt) ......... 21Druckpunkt ............................................... 23Triggerstop ................................................ 23Spannen und Laden ................................. 25Laden ....................................................... 25Zum Spannen und Laden ......................... 25Nachladen ................................................ 25Entspannen der Pistole ........................... 29Trockentraining ....................................... 29Geschossgeschwindigkeit/Schusszahl 31Visierung ................................................. 31Visiereinstellungen ................................. 31Verstellbare Kimme ................................. 31Korn ......................................................... 31Sonderzubehör ....................................... 33Gewichte ................................................. 33Korne ....................................................... 33Pressluftbehälter .................................... 35Pressluftbehälter wechseln ................... 35Pressluftbehälter füllen ........................... 37Füllvorgang ............................................. 37Überprüfung Pressluftbehälter .............. 39Pflegearbeiten ......................................... 41Pflegemittel und Geräte .......................... 41Normalreinigung ..................................... 41Wartung ................................................... 43Laufreinigung........................................... 43Lauf einölen ............................................. 43

Page 6: Attention! Achtung!

76

Preliminary Note1. Your new air pistol is delivered in a

special factory pack.Please keep the packaging, since itprovides excellent protection for yourvaluable pistol during delivery and atother times.

2. The perfect functioning and longevityof this pistol are only achieved bycorrect use and regular maintenance,in accordance with the instructions inthis manual.

3. The indications “right”, “left”, “at thefront” and “at the back” relate to thepistol pointing in a down rangedirection.

4. Each description of parts and eachoperation is only specified once.Therefore, where applicable, referenceis made to existing descriptions ofparts and operations in other sectionsof the manual.

5. Unless otherwise specified, assemblytakes place in the exact reverse orderof disassembly.

6. Please inform FEINWERKBAU,Westinger & Altenburger GmbH, of anydesirable changes, improvements oradditions to this manual.

7. Only use genuine FEINWERKBAU-spare parts.Failure to do so will result in themanufacturer’s liability beinginvalidated. When ordering spareparts, please give the position andreference numbers as well as thedescription of the parts required.

Avant-propos1. Votre nouveau pistolet à air est livré

dans un emballage spécial.Nous vous recommandons de gardercet emballage, parce qu’il protégeravotre arme en cas des transportséventuels.

2. Ce n’est qu’en maniant, en entretenantet en soignant le pistolet selon lesrègles et en respectant les présentesinstructions, qu’on pourra assurer sonparfait fonctionnement et sa durabilité.

3. Les indications “droite”, “gauche”,“avant” et “arrière” se référant aupistolet indiquent toujours le sens dutir.

4. Chacune des descriptions de piècesde l’arme et chaque travail ne sont engénéral indiqués qu’une seule fois.C’est pourquoi il sera renvoyé le caséchéant, selon l’importance, à desdescriptions de pièces de l’arme ou àdes indications de travaux figurantdans d’autres paragraphes.

5. En l’absence d’indications d’assem-blage particulières, le montages’effectue dans l’ordre inverse dudémontage.

6. Les propositions concernant desmodifications ou des arrangementscomplémentaires sont à adresser à lamaison Feinwerkbau, Westinger &Altenburger GmbH.

7. N’employez que des piècesdétachées originales FEINWERK-BAU.Dans le cas où d’autres pièces seraientutilisées, vous perdez la garantie. Encommandant les pièces détachées,donner les numéros d’identifications,les positions et désignations.

Vorbemerkung1. Ihre neue Luftpistole wird ab Werk in

einer Spezialverpackung ausgeliefert.Bitte bewahren Sie diese Verpackunggut auf. Ihre wertvolle Waffe ist darinbei Transporten und/oder Versandhervorragend geschützt.

2. Einwandfreie Funktion und langeLebensdauer der Luftpistole könnennur durch ordnungsgemäße Hand-habung, Bedienung und Pflege, un-ter Beachtung der in dieser Anleitungenthaltenen Anweisungen, sicherge-stellt werden.

3. Die Angaben "rechts", "links", "vorn"und "hinten" beziehen sich auf dieLage der Pistole in Schussrichtung.

4. Jede Beschreibung von Waffenteilenund jede Arbeit ist im allgemeinen nureinmal aufgeführt. Je nach Umfangwird deshalb ggf. auf bereits vorhan-dene Beschreibungen von Waffen-teilen und Arbeiten in anderen Ab-schnitten hingewiesen.

5. Soweit keine besonderen Zusam-menbau-Hinweise gegeben werden,erfolgt dieser in umgekehrter Reihen-folge des Zerlegens.

6. Bitte teilen Sie Änderungs- bzw.Ergänzungsvorschläge zu dieser Be-schreibung der Firma FEINWERK-BAU Westinger & Altenburger GmbHmit.

7. Verwenden Sie nur Original FEIN-WERKBAU-Ersatzteile.

Bei Verwendung anderer Teile er-lischt die Gewährleistung. Bei Bestel-lung von Ersatzteilen geben Sie bittePositions- und Teilenummer sowiedie Benennung der erforderlichenTeile an.

Page 7: Attention! Achtung!

98

Sicherheitshinweise zum Umgang mit Pistolen

• Beim Umgang mit Pistolen ist besondereVorsicht notwendig, da Lage und Richtungder Pistole sehr leicht verändert werdenkönnen.

• Lesen Sie diese Anleitung vor Benutzung derWaffe gründlich durch. Benutzen Sie die Waffeerst dann, wenn Sie die Anleitung verstandenhaben.

• Beachten Sie alle Hinweise zur Handhabungund Bedienung. Nichtbeachtung kann Ge-fahr für Leib und Leben verursachen.

• Vor der Benutzung, bei Störungen und vordem Reinigen ist zu prüfen, ob

- die Pistole entladen ist und- der Lauf frei ist von Fremdkörpern.

• Bei der Übergabe oder Übernahme der Pi-stole muss der Verschluss immer geöffnetsein.

• Die Pistole ist grundsätzlich so zu behan-deln, als sei sie geladen und schussbereit.

• Zielen Sie beim Umgang oder Üben mit derPistole nie auf Personen. Pistole stets in einesichere Richtung halten.

• Berühren Sie beim Laden, Entladen und son-stiger Handhabung niemals den Abzug. Ab-zugsfinger am Abzugsbügel außen anlegen.

• Der Abzug darf nur betätigt werden, wenn diePistole zum Ziel zeigt und sich keine Perso-nen zwischen Pistole und Ziel befinden.

• Beim Handhaben, Zerlegen, Reinigen undZusammensetzen darf keine Gewalt an-gewendet werden. Zerlegen Sie die Pi-stole nur soweit, wie in dieser Anleitungbeschrieben.

• Verwenden Sie nur unbeschädigte Diabolo-kugeln mit dem richtigen Kaliber.

• Verwahren Sie die Pistole getrennt von denDiabolokugeln.

• Unbefugte (insbesondere Kinder) dürfenkeinen Zugriff zur Waffe erhalten.

FEINWERKBAU übernimmt keine Haftung für Vorfälle, die auf Nichtbeachtungdieser Anleitung, falsche Handhabung, Fahrlässigkeit, unsachgemäße Behandlung,unbefugten Teileaustausch und sonstige Eingriffe in die Waffe zurückzuführen sind.

Safety notes for the handling of pistols• When handling pistols special caution is

necessary as the position and the directionof the pistol can change easily.

• Carefully read this manual before handlingthe air pistol. Only use the air pistol if youhave understood the manual.

• Observe all notes regarding handling andoperation. Disregarding can cause dangerto life and limb.

• Before handling, in case of problems andprior to cleaning, please ensure that:

- the air pistol is unloaded,- the barrel is free of obstructions.

• When taking or handing over the pistol theslide must always be open.

• Always treat the pistol as if it is loaded andready to fire.

• Never point the pistol at anyone duringhandling or practise. Always point in a safedirection.

• Keep your finger away from the trigger whileloading, unloading or otherwise handling thepistol. Place the trigger finger on the outsideof the trigger guard.

• The trigger must only be pulled if your sightsare pointing at the target.

• Never use force when handling,disassembling, cleaning and assem-bling the pistol. Disassemble thepistol only as far as described in thismanual.

• Only use undamaged pellets of the correctcaliber.

• Store the pistol separately from ammunitionand beyond the reach of unauthorizedpersons (especially children).

• Control of manometer level at thecompressed-air cylinder only withunloaded and uncocked air pistol.

FEINWERKBAU does not assume any liability for events due to disregardingthis manual, wrong handling, negligence, improper treatment, unauthorized partexchange and other manipulations at the air pistol.

• Kontrolle des Manometerstandes an derPistole nur bei entladener und entspannterWaffe.

• Die Handhabungssicherheit der Pistole istgegeben durch ausgereifte Konstruktion undpräzise Fertigung aller Einzelteile.

• Sicherheit und Funktion der Pistole könnenjedoch durch außergewöhnliche Belastungenwie harte Stöße oder Fallbeanspruchungbeeinträchtigt werden. Nach einer solchenBelastung ist die Waffe grundsätzlich vomHersteller zu überprüfen.

Sicherheitshinweise zum Umgang mitPressluftbehältern• Die Pressluftbehälter dürfen keiner Tempera-

tur über 50°C ausgesetzt werden. Sie könnenden mitgelieferten Spezialtransportkoffer fürLP zur Stabilisierung der Temperatur bei Trans-port und/oder Lagerung der Pistole bzw. derPressluftbehälter verwenden.

• Zusätzlich zu den gemachten Angabensind die jeweiligen gesetzlichen und tech-nischen Bestimmungen Ihres Landes fürden Gebrauch und Umgang mit demPressluftbehälter zu beachten undeinzuhalten. Die Hinweise im KapitelPressluftbehälter beachten.

• Ventile und Gewinde müssen mit den zu-gehörigen Schutzkappen geschützt wer-den.

• Pressluftbehälter und Nachfüllbehälter müs-sen staubfrei gelagert werden.

• Undichte und/oder sonst gefährliche, unsiche-re Pressluftbehälter dürfen nicht befülltwerden und sind gefahrlos zu entleeren.

• Der Fülldruck der Pressluftbehälterdarf bei Raumtemperatur 200 bar nichtüberschreiten. Nur mit Pressluft be-füllen!

• Diese Anleitung ist als Teil der Waffe zubetrachten und muss bei Weitergabe derWaffe immer mit gegeben werden.

• The operational safety of this pistol isguaranteed by a perfect design and byprecise manufacturing of all parts.

• Safety and function of the pistol, however,may be impaired if subjected to unusualstress such as a heavy blow or fall. In suchan event, the air pistol must be checkedthoroughly by the manufacturer.

Safety notes for the handling ofcompressed-air cylinders• The cylinder must never be exposed to a

temperature of more than 50 °C. Use thedelivered special transport case for yourair pistol for stabilisation of thetemperature when transporting and/orstoring the pistol respectively thecompressed-air cylinder.

• In addition to the mentioned indi-cations, please observe and keep tothe individual legal and technicalregulations of your country for the useand handling of compressed-aircylinders. Please observe the notes inthe chapter compressed-air cylinder.

• Valves and threads must be protected withthe covering caps.

• Compressed-air cylinders and refill bottlesmust be dust-free stored.

• Leaky and/or other dangerous, unsafecompressed-air cylinders must not befilled and must be emptied withoutdanger.

• The filling pressure of the com-pressed-air cylinders must not exceed 200 barat room temperature. Only fill withcompressed-air.

• This manual is regarded as part of the airpistol and must always accompany the airpistol when it changes hands.

Page 8: Attention! Achtung!

1110

Conseils de sécurité pour manipuler le pistolet• En maniant un pistolet il faut être extrême-

ment prudent, car la position de l’arme et ladirection dans laquelle elle est pointée semodifient facilement.

• Lisez soigneusement les présentes instruc-tions avant de vous servir de l’arme et necommencez à l’utiliser qu’une fois que vousaurez tout bien assimilé.

• Respectez toutes les indicationsconcernant le maniement et l’utilisation del’arme. En n’en tenant pas compte vouspouvez risquer des blessures graves etmême mortelles.

• Avant l’utilisation, en cas d’incidents et avantle nettoyage, il faut vérifier si

- le pistolet est déchargé,- aucun corps étranger ne se trouve

dans le canon• En remettant ou en recevant le pistolet, la

culasse doit toujours être ouverte.• Dans tous les cas, le pistolet doit toujours

être manipulé comme s’il était chargé et prêtau tir.

• En le manipulant ou en vous exerçant avecle pistolet, ne le pointez jamais sur despersonnes. Pointez toujours le pistolet dansune direction sûre.

• Ne touchez jamais la détente pour charger,décharger ou pour toute autre opération.Placez le doigt de détente le long du pontet.

• La détente ne doit être pressée qu’une foisque le pistolet est pointé sur la cible etaucune personne ne se trouve entre lepistolet et la cible.

• Aucune force ne doit être exercéepour le maniement, le démontage, lenettoyage ou le remontage de l’arme.Ne démontez le pistolet que dans lamesure indiquée par les présentesinstructions.

• Utilisez seulement des plombs intactes etde calibre adapté.

• Gardez le pistolet et ses munitions dans desendroits séparés.

FEINWERKBAU n’assume aucune responsabilité pour des incidents qui seraientdus à l’inobservation des présentes instructions, à un maniement incorrect, àla négligence, à un traitement inadéquat, à l’échange de pièces non-conformesou à toute autre intervention.

Technische Daten/Technical specifications/Détails techniques

Eine Garantie fürVollständigkeit oderRichtigkeit kannnicht übernommenwerden, ebensowe-nig wie eine Haftungfür die Verwendungdieser Seite und de-ren Inhalt.

A guarantee forcompleteness orcorrectness just asliability for the use ofthis page and itscontents cannot begiven.

Nous ne pouvonspas prendre encharge la garantiepour l’intégralité ou lajustesse aussi peuqu´une responsabilitépour l’usage de cettepage et son contenu.

• L’arme ne doit pas se trouver à portée depersonnes non autorisées (d’enfants enparticulier).

• Contrôle du niveau de manomètre au cylindreà air-comprimé seulement avec I’armedéchargée et désarmée.

• La grande sécurité dans le maniement dupistolet est due à sa construction parfaitementau point et à l’usinage extrêmement précisde toutes ses pièces.

• Cependant la sécurité et le bon fonctionne-ment du pistolet peuvent être compromis pardes incidents exceptionnels, tels que desheurts importants ou des chutes. En principe,l’arme doit être confiée au fabricant pourvérification après de tels incidents.

Conseils de sécurité pour manipuler lescylindres à air comprimé• Les cylindres à air comprimé ne doivent pas

être soumis à une température au-dessus de50 °C. Utilisez l’étui de transport du pistoletspécial pour stabiliser la température en casde transportation et/ou stockage du pistoletresp. du cylindre à air comprimé.

• En plus aux indications méntionnéesobservez et considérez les individuellesrégulations légales et techniques de votrepays pour l’usage et le maniement avec lecylindre à air comprimé. Observez lesnotes dans le chapitre cylindre à aircomprimé.

• Les soupapes et les filets doivent êtreprotégés par les convercles de sûreté.

• Les cylindres à air comprimé et les bouteillesde remplissage doivent être stockés sanspoussière.

• Des cylindres à air comprimé perméables et/ou peu sûrs ne doivent pas être remplis et illes faut vider sans risque.

• La pression de remplissage des cylindresà air comprimé ne doit pas dépasser 200bar à température ambiente. Seulementremplir l’air comprimé.

• Ce mode d’emploi fait partie de l’arme et doittoujours être ajouté en transmettant l’arme.

:snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiDrebilaC 771./mm5,4

.xorppa,htgnellerraB mm422

.xorppa,enilthgiS mm563

.xorppa,tnemtsujdaeohsreggirT mm51.xorppa,htgnellatoT mm024.xorppa,thgiehlatoT mm051

:sthgieW :sthgieW :sthgieW :sthgieW :sthgieW.xorppa,lotsiP g0401

.xorppa,ot/morfthgiewreggirT g005-051

yticapacenizagaM stellep5

:eßaM :eßaM :eßaM :eßaM :eßaMrebilaK 771./mm5,4

.ac,egnälfuaL mm422

.ac,einilreisiV mm563

.ac,gnulletsrevsgnällegnüZ mm51.ac,egnältmaseG mm024.ac,ehöhtmaseG mm051

:ethciweG :ethciweG :ethciweG :ethciweG :ethciweG.ac,effaW g0401

.ac,reel,nizagaM g57

.ac,sib/novthciwegsguzbA g005-051

tätizapaknizagaM solobaiD5

:snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiD :snoisnemiDerbilaC 771./mm5,4

norivne,nonacudrueugnoL mm422

norivne,eésivaledengiL mm563

.vne,etnetédedeueuqaledegalgéR mm51norivne,elatotrueugnoL mm024

norivne,elatotruetuaH mm051

:sdioP :sdioP :sdioP :sdioP :sdioPnorivne,emrA g0401

norivne,etnetédedsdioP g005-051

ruegrahcudéticapaC sbmolp5

Page 9: Attention! Achtung!

1312

AllgemeinesDie Luftpistole Modell P58 ist einemehrschüssige Präzisionspistole für dassportliche Schießen. Das Modell P58 zeich-net sich aus durch• ausgereifte Technik• kurze Schussentwicklungszeit• konstante Energie• sehr gute Schusspräzision.In den Bildern dieser Anleitung ist das ModellP58 in der Ausführung für Rechtsschützendargestellt. Die Ausführung mit Griffschalenfür Linksschützen ist in der Handhabung undBedienung identisch.Die FEINWERKBAU-Luftpistole Modell P58ist ein Mehrlader für Diabolos im Kaliber4.5mm/.177.Das Antriebsmittel ist Pressluft. Die Pressluftbefindet sich in dem abnehm- und nachfüll-baren Pressluftbehälter unterhalb des Lau-fes. Der Pressluftbehälter darf nur mitPressluft befüllt werden. Bei Auslieferungsind die Pressluftbehälter ungefüllt und müs-sen vor Inbetriebnahme gefüllt werden.Beim Spannen wird die Ladeklappe bis zumAnschlag zurückgezogen, dabei gleichzeitigdas Schlagstück gespannt. Anschließendwird das geladene Magazin bis zum Anschlagin den Magazinschacht eingeführt. Beim Aus-lösen setzt das Schlagstück einen Teil derPressluft in der Zwischenkammer frei, diedas Diabolo aus dem Magazin und danndurch den Lauf treibt.Die Luftpistole P58 ist mit einer Schlagstück-sperre ausgestattet, die eine Gasentladungnach Abgabe des fünften Schusses bzw.bei nicht eingeschobenem Magazin verhin-dert. Nach dem fünften Schuss kann dasMagazin entnommen werden. Um bei einge-fallener Schlagstücksperre ein Magazin ein-führen zu können, muss die Waffe vorhergespannt werden.Der Pressluftbehälter kann, wenn die Luftpi-stole längere Zeit nicht gebraucht wird (ca.4 - 6 Wochen), von der Waffe abgeschraubtwerden. Gewisse Druckverluste über einenlängeren Zeitraum, wenn der Pressluft-behälter angeschraubt bleibt, sind möglich.

GénéralitésLe pistolet à air ModèleP58 est un pistolet deprécision à multiple coups de feu pour le tirsportif. Le Modèle P58 se distingue par

• la technique parfaite

• le développement du coup court

• l’énergie constante

• la très bonne précision de tir

Les illustrations dans ces instructionsmontrent la version Model P58 pour destireurs droitiers. La version avec poignéegaucher est identique en ce qui concernela manipulation et l’utilisation.

Le pistolet à air FEINWERKBAU Modèle P58est un multi-chargeur pour des plombs encal. 4,5 mm/.177.

La propulsion est l’air comprimé. L’aircomprimé se trouve dans le cylindre à aircomprimé détachable et réchargeable au-dessous du canon. Le cylindre à air-compriméne doit être rempli qu’avec l’air comprimé.Pour la livraison, les cylindres sont vides etsont donc à remplir avant de commencer àtirer.

En armant la trappe de chargeur est retiréejusqu’à la butée et en même temps la piècede percussion sera armée. Puis il fautintroduire le magasin armé dans l’evidementjusqu’à la butée. En faisant partir le coup, lapièce de percussion dégage une partie del’air pré-comprimé dans la chambreintermédiaire, laquelle entraîne le plomb dumagasin et puis par le canon.

Le pistolet à air P58 est équipé d’un arrêt depièce de percussion, lequel prévient unedécharge de gaz après avoir tiré le 5èmecoup respectivement si le magasin n’étantpas inséré. Après le 5ième coup le magasinpourra être enlevé.

Le cylindre à air comprimé peut être dévissédu pistolet en cas qu’il n’est pas utilisé durantun certain temps (environ 4 - 6 semaines).Certaines pertes de pression sont possiblessi le cylindre reste vissé pendant une périodeplus longue.

GeneralThe air pistol Model P58 is a multiple shotprecision pistol for sport shooting. The Mo-del P58 stands for

• perfect construction

• fast shot development

• constant energy

• very good precision

The illustrations in this manual show theModel P58 right handed version. The versionwith left handed grip is identical as to handlingand operation.

The FEINWERKBAU air pistol Model P58 isa multi loader air pistol for pellets in caliber4.5mm/.177.

The propelling charge is compressed-air.The compressed-air is filled in a refillableair cylinder which may be unscrewed andis placed underneath the barrel. Thecompressed-air cylinder must only becharged with compressed-air. For shippingthe compressed-air cylinders are emptyand must be filled before use.

When cocking the loading flap has to bepulled fully rearwards. Simultaneously thefiring piece is being cocked. Then theloaded magazine has to be inserted in themagazine well to its stop. Pulling the triggerwill release a portion of compressed-air inthe intermediate chamber, which will drivethe pellet out of the magazine und throughthe barrel.

The air pistol P58 is provided with a firingpiece stop, which avoids a gas discharge,after firing the fifth shot resp. if the magazineis not being pushed in. After the fifth shot themagazine may be taken out.

For inserting a magazine with engaged firingpiece stop, the pistol must be cocked before.

The compressed-air cylinder can beunscrewed from the air pistol, if it is not usedover a longer period of time (approx. 4 - 6weeks). Over a longer period of timepressure loss may occur, if thecompressed-air cylinder is attached to theair pistol.

Page 10: Attention! Achtung!

1514

Einstellungen

Handkantenauflage / GriffBitte beachten: Nach erfolgter Griffein-stellung Prüfkastenmaße kontrollierengemäß ISSF Regeln.

Handkantenauflage⇒ Schrauben (14) lösen.⇒ Handkantenauflage in die gewünschte

Höhe schieben. (Höhenverstellweg ca.10 mm).

⇒ Schrauben (14) wieder festziehen.

GriffdrehungDer Griff kann stufenlos um ca. +/- 2° zurLaufachse gedreht werden.⇒ Mit Innensechskantschlüssel SW3 die

Schraube (30) von unten lösen und her-ausdrehen.

⇒ Griff nach unten abnehmen.⇒ Schrauben (16) leicht lösen.⇒ Griffplatte in gewünschte Position

drehen.Achtung:Beim Anziehen der Schrauben (16)muss das Abzugszüngel gezogen undin dieser Stellung gehalten werden.

⇒ Schrauben (16) festziehen.⇒ Griff von unten aufschieben.⇒ Griffstellung prüfen, ggf. nach-

korrigieren.⇒ Bei richtiger Griffstellung die Schraube

(30) von unten eindrehen und festzie-hen.

Adjustments

Hand rest / GripAttention: After adjustment of grip checkconformance with measuring box to Rulesof ISSF.

Hand rest⇒ Loosen screws (14).⇒ Push the hand rest to the requested

height (height adjustment approx.10 mm).

⇒ Tighten screws (14) again.

Grip turnThe grip may be continuously turnedapprox. +/- 2° relative to the barrel.⇒ Loosen with Allen key SW3 the screw

(30) from below and unscrew.⇒ Remove the grip downwards.⇒ Slightly loosen screws (16)⇒ Turn the grip plate into requested

position.

Attention:When tightening the screws (16) thetrigger must be drawn and held in thatposition.

⇒ Tighten screws (16).⇒ Put off the grip from below.⇒ Check grip position and eventually

correct it.⇒ If grip position is correct, screw in the

screw (30) from below and tighten.

Réglages

Appui-paume / PoignéeAttention: après avoir réglé la poignéecontrôler les mesures par boîte demesures selon règlements ISSF

Appui-paume⇒ Dévisser les vis (14).⇒ Pousser I’appui-paume à I’hauteur

demandée (réglage d’hauteur environ10 mm).

⇒ Fixer les vis (14) de nouveau.

Poignée tournanteLa poignée est progressivement tour-nante pour environ +/- 2° vers l’axe ducanon.⇒ Dévisser la vis (30) avec clef à six pans

SW3 d´en bas.⇒ Enlever la poignée vers le bas.⇒ Dévisser légèrement les vis (16).⇒ Tourner la plaque de poignée en

position demandée.

Attention!En serrant les vis (16), la queue de détentedoit être tirée et retenue dans cetteposition.

⇒ Serrer les vis (16).⇒ Faire glisser la poignée d´en bas.⇒ Contrôler la position de poignée et

corriger, si nécessaire.⇒ Si la position de poignée est correcte,

visser la vis (30) d´en bas et serrer.

Page 11: Attention! Achtung!

1716

GriffneigungDer Neigungswinkel des Griffs kann stu-fenlos um ca. 10° geschwenkt werden.Hinweis: Die Stellschrauben 22a, 22bund 22c liegen mit ihren Köpfen im Griffauf. Je nach Schraubenstellung wird derGriff beim Anziehen der Befestigungs-schraube (30) mehr oder weniger starkgeneigt.Die Griffstellung wird steiler, je weiterdie Schraube 22c herausgedreht ist.Sie wird flacher, wenn die Schrauben22a und 22b weiter herausgedreht sind.

Zum Einstellen der Griffneigung

⇒ Mit Innensechskantschlüssel SW3 dieSchraube (30) von unten lösen und her-ausdrehen.

⇒ Griff nach unten abnehmen.⇒ Schrauben 22a, 22b und 22c heraus-

drehen oder eindrehen.⇒ Griff von unten aufschieben und an den

Anschlag drücken.⇒ Griffstellung prüfen, ggf. nach-

korrigieren.⇒ Bei richtiger Griffstellung die Schraube

(30) von unten eindrehen und festzie-hen.

Hinweis: Zum Erreichen der maximalenEndpositionen muss die Schraube 22cbzw. müssen die Schrauben 22a und 22bje nach Einstellrichtung möglicherweiseeingedreht werden.

Seitliche Griffneigung (ca. ± 5°)Der seitliche Neigungswinkel des Griffskann ebenfalls stufenlos geschwenkt wer-den. Die Vorgehensweise ist identisch mitder Verstellung der Griffneigung.Beim Herausdrehen der Schrauben 22bund 22 c neigt sich der Griff nach links,beim Herausdrehen der Schraube 22anach rechts.Falls notwendig ist Schraube 22a bzw.sind Schrauben 22b und 22c einzudrehen.

Grip inclinationThe angle of inclination of the grip isswiveling for 10° infinitely.

Remark:The adjusting screws 22a, 22b and 22care resting with their head in the grip.According screw position the gripbecomes more or less inclined whentightening screw (30). The grip positionbecomes steeper the more screw 22c isunscrewed. It becomes a flatter anglewhen screws 22a and 22b are moreunscrewed.

For adjustment of grip inclination⇒ Loosen with Allen key SW3 the screw

(30) from below and unscrew.⇒ Remove the grip downwards.⇒ Unscrew or screw in the screws 22a,

22b and 22c.⇒ Slip on the grip from below and press to

stop.⇒ Check grip position and eventually

correct it.⇒ If grip position is correct, screw in the

screw (30) from below and tighten.

Remark: In order to reach max. endpositions the screws 22a and 22b resp.screw 22c must eventually be screwedin according to adjusting direction.

Side grip inclination (approx. ± 5°)The side inclination angle of the grip canalso be continuously swivelled. Theprocedure is identical with the adjustmentof the grip inclination.When unscrewing the screws 22b and 22cthe grip is inclining to the left, whenunscrewing the screw 22a, it is incliningto the right.If neccessary, screw in the screw 22aresp. screws 22b and 22c.

Inclinaison de poignéeL´angle d inclinaison de poignée est pivotantpour environ 10° progressivement.

Note:Les vis de réglage 22a, 22b et 22c sontposés avec leur tête dans la poignée.Selon la position de vis la poignée est plusou moins inclinée en vissant la vis defixation (30).La position de poignée devient plusescarpé si la vis 22c est plus dévissée.Elle devient plus plat, si les vis 22a et 22bsont plus dévissées.

Pour régler l’inclinaison de poignée⇒ Dévisser la vis (30) avec clef à six pans

d´en bas.⇒ Enlever la poignée vers le bas.⇒ Dévisser ou visser les vis 22a, 22b et

22c.⇒ Faire glisser la poignée d´en bas et la

presser jusqu´à la butée.⇒ Contrôler la position de poignée et

corriger, si nécessaire.⇒ Si la position de poignée est correcte,

visser la vis (30) d´en bas et serrer.

Note: Pour atteindre les positionsdéfinitives les vis 22a et 22b resp. la vis22c sont éventuellement à visser selon ladirection de réglage.

Inclinaison de poignée latérale(environ ± 5°)L´angle d´inclinaison latérale de la poignéeest également pivotant progressivement.Le procédé est identique au réglage del´inclinaison de poignée.En dévissant les vis 22b et 22c la poignées´incline à gauche, en dévissant la vis 22aelle s´incline á droite.Si nécessaire, il faut visser la vis 22aresp. les vis 22b et 22c.

Page 12: Attention! Achtung!

1918

Abzug

Abzugseinstellungen

Warnung!Der vom Werk eingestellte Abzug ge-währleistet höchstmögliche Sicher-heit.

Einstellung AbzugszüngelDas Abzugszüngel kann individuell anden Abzugsfinger des Schützen ange-passt werden.Der Züngelfuß kann in der Länge ver-schoben und bis zu 15° nach rechts oderlinks ausgeschwenkt werden.Bei zu geringem Verstellweg nach hin-ten kann der Züngelfuß um seine Längs-achse gedreht werden.Das Abzugszügel kann auch ganz her-ausgedreht und um 180° gedreht wer-den, damit das längere Züngelteil nachunten zeigt.

Zur Einstellung⇒ Schraube (1) lösen.⇒ Abzugszüngel auf dem Züngelträger

nach vorne oder hinten schieben undggf. seitlich ausschwenken und/oderum die Längsachse drehen.

⇒ Ggf. Schraube (2) herausdrehen,Abzugszüngel herausdrehen, um180° drehen und wieder einsetzen.

⇒ Schrauben (1 und 2) wieder festziehen.

Trigger

Trigger adjustments

Warning!The trigger adjustments as set by thefactory guarantee utmost safety.

Adjustment trigger shoeThe trigger shoe can be adjustedindividually to the finger position of theshooter.The trigger shoe can be adjustedlongitudinally and to the right or left upto 15°.In case of insufficient adjustment to theback, the trigger shoe can be turned for180°, so that the longer trigger shoe partis showing downwards.

For adjustment⇒ Loosen screw (1).⇒ Push the trigger shoe on the trigger

bar to the front or backward and adjusteventually sidewards and/or turn in itslongitudinal axes.

⇒ Eventually unscrew the screw (2),unscrew the trigger shoe, turn for180° and insert again.

⇒ Tighten screws (1 and 2) again.

Détente

Réglages de détente

Attention!La détente réglee par l’usine garantitla meilleure sûreté.

Réglage de la queue de détenteLa queue de détente peut être adaptéeindividuellement au doigt du tireur.Elle est pivotable vers I’avant, versI’arrière et jusqu’à 15° à droite ou à gauche.Si I’ajustage vers I’arrière est insuffisant,la queue de détente peut être tournéepar son axe longitudinal.La queue de détente peut égalementêtre dévissée complètement et tournéepour 180° afin que la pièce plus longue dela queue de détente montre vers le bas.

Pour le réglage⇒ Dévisser la vis (1).⇒ Pousser la queue de détente sur le

support vers I’avant ou I’arrière etajuster éventuellement à la côté et/ou tourner par son axe longitudinal.

⇒ Dévisser éventuellement la vis (2),dévisser la queue de détente, tournerpour 180° et replacer.

⇒ Fixer les vis (1 et 2) de nouveau.

Note:A testing magazine is added to the airpistol. The function of the air pistol isassured with this magazine withoutusing pellets. The function of the air pistolhas to be tested with this magazine afterall trigger adjustments.

Hinweis:Ein Testmagazin ist der Luftpistole beigefügt.Mit diesem ist die Funktion der Luftpistoleauch ohne Geschosse gewährleistet. Beiallen Veränderungen am Abzug ist die Funk-tion der Luftpistole mit diesem Magazin zuüberprüfen.

Mention:Un magasin de test est ajouté au pistoletà air. La fonction du pistolet à air est ainsipossible sans utilisation des projectiles.La fonction de ce pistolet à air muni de cemagasin doit être examinée après tousles changements de détente.

Page 13: Attention! Achtung!

2120

Poids de détenteLa détente est réglée en usine demanière optimale, mais est encoreretouchable.Le poids de détente est individuellementréglable par le poids de la course degarde et le poids de bossette.

a) Poids de la course de gardeEn tournant la vis (3) à gauche le poidsde la course de garde est diminué, entournant à droite (dans le sens desaiguilles d’une montre) il est augmenté.

Note: Le poids de la course de gardepeut être réduit à environ 100 g. Si cepoids reste inférieur, il serait possibleque la bossette - selon le réglage - n’estplus sensible clairement.

b) Poids de bossetteEn tournant la vis (11) à gauche, le poidsde bossette est diminué, en tournant àdroite, il est augmenté.Note: La vis (11) peut être seulementatteint si la poignée est détachée.

Attention:a) Le poids de bossette peut être réglé

à environ 60 g minimum. Si la vis (11)est dévissée trop, le levier de détentevient hors fonction, c. à. d. le pistoletne peut plus être armé.

b) Le poids de bossette peut être régléjusqu’à 300 g. Il faut faire attention quela vis (11) n’est pas vissée trop pouréviter qu’elle entre en collision avecle levier de détente.

Course de garde (la distance jusqu’àla bossette)En tournant la vis (10) à droite la coursede garde est réduite, et en tournant àgauche, elle est rallongée.Si la vis de course de garde est visséetrop, le pistolet ne peut plus faire partirle coup.

Trigger weightThe trigger is carefully adjusted at thefactory but additional adjustments arepossible.The trigger weight can individually beadjusted by trigger slack weight andtrigger point weight.

a) Trigger slack weightTurning the screw (3) to the left willreduce the trigger slack weight andturning to the right (clockwise) willincrease it.Remark: The trigger slack weight canbe decreased to approx. 100 g. If thisweight falls short, it may happen that thetrigger point cannot be felt clearlydepending on the preset triggeradjustments.

b) Trigger pointTurning the screw (11) to the left willreduce the trigger point weight andturning to the right (clockwise) willincrease it.Remark: Screw (11) can only bereached when grip is dissassembledbefore.

Attention:a) The trigger point weight can be

adjusted to approx. 60 g minimum. Ifthe screw (11) is turned too far out,the weapon may not be cockedanymore because the sear lever maybe out of function.

b) The trigger point weight can be set to300 g. Attention has to be paid toscrew (11) when turning it in too farso that it comes into contact with thesear lever.

Trigger slack (First stage travel)Turning the screw (10) to the right(clockwise) will shorten the trigger slackand turning to the left will extend it.Remark: If the screw (10) is screwed intoo far the pistol can not be cocked.

AbzugsgewichtDer Abzug ist werkseitig optimal einge-stellt, kann jedoch vielseitig eingestelltwerden.Das Abzugsgewicht kann individuellüber Vorzugsgewicht und Druckpunkt-gewicht eingestellt werden.

a) VorzugsgewichtDrehung der Stellschraube (3) nachlinks verringert, Drehung nach rechts (imUhrzeigersinn) erhöht das Vorzugs-gewicht.Hinweis: Das Vorzugsgewicht kann aufca. 100 g reduziert werden. Wird die-ses Gewicht unterschritten kann esdazu führen, dass der Druckpunkt, jenach Einstellung, nicht mehr deutlichfühlbar ist.

b) DruckpunktgewichtDrehung der Stellschraube (11) nachlinks verringert, Drehung nach rechts (imUhrzeigersinn) erhöht das Druckpunkt-gewicht.Anmerkung: Schraube (11) kann nur beiabgenommenem Griff erreicht werden.Achtung:a) Das Druckpunktgewicht kann auf ca.

60 g min. eingestellt werden. Wird dieSchraube (11) zu weit herausgedreht,wird der Auslösehebel außer Funkti-on gebracht, so dass die Waffe nichtmehr gespannt werden kann.

b) Das Druckpunkt kann bis auf 300geingestellt werden. Es ist darauf zuachten, dass Schraube (11) nicht zuweit hineingedreht wird, dass sie mitdem Auslösehebel in Kollisionkommt.

Vorweg (Weg bis zum Druckpunkt)Drehung der Schraube (10) nach rechts(im Uhrzeigersinn) verkürzt, Drehungnach links verlängert den Vorweg.Wird die Vorwegschraube zu weit ein-gedreht kann die Waffe nicht mehr aus-gelöst werden.

Page 14: Attention! Achtung!

2322

DruckpunktDer Druckpunkt wird im Werk optimaleingestellt.Schraube (4) nicht verstellen!Werkseitige Grundeinstellung:⇒ Magazin entnehmen

⇒ Triggerstopschraube (5) ca. 1 ½ Um-drehung im Gegenuhrzeigersinnnach links drehen

⇒ Abzug spannen (Ladeklappe öffnenund wieder schließen).

⇒ Schraube (4) langsam nach rechts(im Uhrzeigersinn) drehen, bis derAbzug auslöst.

⇒ Vom Auslösepunkt aus Schraube (4)um ca. 15´ (Minuten) nach links zu-rückdrehen.

⇒ Auslösecharakteristik prüfen

⇒ Bei Bedarf nachstellen, dann Schrau-be (4) nach links drehen

⇒ Triggerstop neu einstellen.

⇒ Abzug erneut spannen und Auslöse-charakteristik prüfen.

TriggerstopDrehung der Schraube (5) nach rechts(im Uhrzeigersinn) verkürzt den „Nach-weg“ nach der Schussauslösung, Dre-hung nach links verlängert den Nach-weg.Hinweis: Ein zu weites nach rechts Dre-hen der Triggerstopschraube kann zumBlockieren (Nichtspannen) des Abzugesführen.

Hinweis:Ein Trainingsmagazin ist der Luftpistole bei-gefügt. Mit diesem ist die Funktion der Luft-pistole auch ohne Geschosse gewähr-leistet. Bei allen Veränderungen am Abzugist die Funktion der Luftpistole mit diesemMagazin zu überprüfen.

Trigger pointThe trigger point is carefully adjusted atthe factory.Do not adjust screw (4).Basic adjustment from factory:

⇒ Remove magazine.

⇒ Turn the triggerstop screw (5) for about1 ½ turn anticlockwise to the left.

⇒ Cock the trigger (open the flap andclose again).

⇒ Turn screw (4) slowly to the right(clockwise), until the trigger releases.

⇒ From this point turn back screw (4) forabout 15´ (minutes) to the left.

⇒ Check trigger characteristic.

⇒ If needed readjust, turning screw (4)to the left.

⇒ Adjust the triggerstop again.

⇒ Cock the trigger again and check thetrigger characteristic.

Trigger stopTurning the screw (5) to the right(clockwise) reduces the ”creep” afterreleasing the shot, turning to the leftincreases the ”creep”.Remark: Turning the trigger stop screw(5) too far to the right may cause thatthe trigger can not be released.

BossetteLa bossette est soigneusement régléepar I’usine.N’ajuster pas la vis (4).Réglage fondamentale par I’usine:⇒ Enlever le magasin.⇒ Tourner la vis triggerstop (5) pour

environ 1 ½ tour à gauche (en sensinverse des aiguilles d’une montre).

⇒ Armer la détente (ouvrir la trappe duchargeur et la refermer).

⇒ Tourner la vis (4) lentement à droitejusqu’au déclenchement de ladétente (en sens des aiguilles d’unemontre).

⇒ A ce point de déclenchement retournerla vis (4) pour environ 15´(minutes) àgauche.

⇒ Contrôler la caractéristique du dé-clenchement.

⇒ Si nécessaire rajuster, après tournervis (4) à gauche.

⇒ Ajuster de nouveau le triggerstop.⇒ Armer la détente de nouveau et

contrôler la caractéristique du dé-clenchement.

TriggerstopEn tournant la vis (5) à droite (en sensdes aiguilles d’une montre) la «course»après le départ du coup est réduite, entournant à gauche, elle est rallongée.Note: Si la vis de triggerstop est tournéetrop à droite, il est possible que ladétente ne déclenche pas.

Note:A training magazine is added to the airpistol. The function of the air pistol isassured with this magazine withoutusing pellets. The function of the air pistolhas to be tested with this magazine afterall trigger adjustments.

Mention:Un magasin d’entraînement est ajoutéau pistolet à air. La fonction du pistoletà air est ainsi possible sans utilisationdes projectiles. La fonction de cepistolet à air muni de ce magasin doitêtre examinée après tous les change-ments de détente.

Page 15: Attention! Achtung!

2524

Armer et charger

Attention!Veuillez absolument observer tous lesconseils de sécurité pour I’armement,le chargement et le tir avec les pistoletssur page 10 de ces instructions.En ouvrant le chargeur, la pièce depercussion respectivement la détentesont armées. Maintenant le magasinpeut être inséré dans l’évidement.

ChargerMagasin à 5 coupsLe magasin livré peut recevoir 5 plombs.Pour charger il faut enlever le magasinde l’arme. Pour cela tirer la trappe dechargeur autant de fois en arrière, jusqu’àce que le magasin peut être retiré ducanal. Insérer les plombs, tête avant, auxalésage du magasin sur le côté de ladirection du magasin.

Pour armer et charger le pistolet⇒ Retirer la trappe de chargeur jusqu’à

l’arrêt perceptible.⇒ Fermer la trappe de culasse.⇒ Insérer le magasin chargé de gauche

dans l’évidement jusqu’à la butée.Le pistolet est maintenant chargé,armé et prêt à tirer.

Recharger⇒ Après le 5ème coup le magasin peut

être enlevé sans avoir actionné latrappe de chargeur. Charger lemagasin et insérer dans l’arme. Ainsile pistolet est de nouveau prêt à tirer.

⇒ Si la détente est actionnée encoreune fois après le 5ème coup, l’arrêtde la pièce de percussion est enaction. Enlever et charger lemagasin. Avant l’insertion dumagasin il faut armer le pistolet aumoyen de la trappe de chargeur. Lepistolet est de nouveau prêt à tirer.

Cocking and loading

Warning!Please observe all the safety notes onpage 9 of these instructions regardingcocking, loading and firing of thepistols.When opening the loading flap the firingpiece respectively the trigger is cocked.In this condition the magazine can beinserted.

Loading5-shot magazineThe delivered magazine can hold5 pellets.To load the magazine it must beremoved from the pistol. Therefore pull theloading flap so often to the rear until themagazine can be removed out of themagazine well. Place the pellets, headto the front, in the magazine holes atthe side of the magazine where theguiding edge are located.

For cocking and loading⇒ Pull flap rearwards until the end stop

is positively felt.⇒ Close the flap.⇒ Insert the loaded magazine from the

left in the magazine well to its end stop.The pistol is now loaded, cocked andready for firing.

Reloading of the pistol⇒ After the fifth shot the magazine can

be removed without actuating theloading flap. Reload magazine andreinsert in the pistol. The pistol is readyfor firing.

⇒ The trigger is pulled again after thefifth shot, the firing piece stop isengaged. Remove magazine andreload. Before inserting themagazine, the pistol must be cocked.The pistol is ready for firing.

Spannen und LadenWarnung!

Beachten Sie beim Umgang mit derPistole und vor allem beim Spannen,Laden und Schießen, unbedingt alleSicherheitshinweise zum Umgang mitPistolen auf Seite 8 dieser Anleitung.Beim Öffnen der Ladeklappe wird dasSchlagstück bzw. der Abzug gespannt. Indiesem Zustand kann das Magazin in denMagazinschacht eingeführt werden.

Laden5-Schuss MagazinDas mitgelieferte Magazin kann 5 Diabo-los aufnehmen.Zum Laden ist das Magazin aus der Waf-fe zu nehmen. Dazu Ladeklappe so oft biszum Anschlag nach hinten ziehen, bis dasMagazin aus dem Magazinschacht her-ausgenommen werden kann. Die Diabo-los mit dem Kopf voraus in die Magazin-bohrungen, auf der Seite der Steuerkantendes Magazins, einführen.

Zum Spannen und Laden⇒ Ladeklappe bis zum spürbaren Endan-

schlag nach hinten ziehen⇒ Verschlussklappe schließen.⇒ Geladenes Magazin von links bis zum

Anschlag in den Magazinschacht hin-einschieben.

Die Pistole ist nun geladen, gespanntund schussbereit.

Nachladen⇒ Nach dem fünften Schuss kann das

Magazin ohne Betätigen der Lade-klappe entnommen werden. Magazinladen und in die Waffe einführen. DiePistole ist dann wieder schussbereit.

⇒ Wird der Abzug nach dem fünftenSchuss noch einmal betätigt, ist dieSchlagstücksperre im Eingriff. Maga-zin entnehmen und laden. Vor demEinführen des Magazins muss danndie Pistole mit Hilfe der Ladeklappegespannt werden. Die Pistole istwieder schussbereit.

Page 16: Attention! Achtung!

2726

1-Schuss MagazinDas mitgelieferte 1-Schuss Magazinkann sowohl außerhalb der Waffe wiean der Waffe geladen werden.Beim Laden des 1-Schuss Magazinsaußerhalb der Waffe ist darauf zu ach-ten, dass die Riffelung am Magazinnach oben zeigt und die Bohrung rechtsvon der Riffelung liegt. In dieser Positi-on Diabolo, mit dem Kopf voraus, in dieBohrung einführen, anschließend:⇒ Ladeklappe bis zum spürbaren End-

anschlag nach hinten ziehen.⇒ Verschlussklappe schließen.⇒ Geladenes Magazin von links bis zum

Anschlag in den Magazinschacht hin-einschieben.

Die Pistole ist nun geladen, gespanntund schussbereit.Wird das 1-Schuss Magazin an derWaffe geladen, ist vor dem Einführendes 1-Schuss Magazins die Waffe überdie Ladeklappe zu spannen.⇒ Magazin bis zur ersten Rastung in den

Magazinschacht einführen.⇒ Diabolo, mit dem Kopf in Schuss-

richtung, in die Magazinbohrung ein-führen.

⇒ Magazin bis zum Anschlag inMagazinschacht hineindrücken.

Die Pistole ist nun geladen, gespanntund schussbereit.

Achtung: Nach jeder Schussabgabe mitdem 1-Schuss Magazin ist die Waffewieder gespannt und eine Freisetzungdes Treibgases beim Betätigen desAbzuges möglich.

Weiterer Schießablauf:⇒ Nach Schussabgabe Magazin bis zur

Rastung herausziehen, Diabolo laden(s.o.), Magazin wieder einführen.

1-Shot MagazineThe delivered 1-shot magazine can beloaded outside the weapon as well as atthe weapon.When loading the 1-shot magazineoutside the weapon see to it that thegrooving of the magazine pointsupwards and the bore is situated righthand side of the grooving. In thisposition place pellet, head to the front,in the bore, then⇒ pull flap rearwards until the end stop

is positively felt.⇒ Close the flap.⇒ Insert the loaded magazine from the left

in the magazine well to its end stopThe pistol is now loaded, cocked andready for firing.When the 1 shot-magazine is loaded atthe weapon before inserting the 1-shotmagazine the weapon has to be cockedover the flap.⇒ Insert magazine to the first stop.⇒ Place pellet, head to the front, in the bore

of the magazine.⇒ Press magazine in the magazine well

to its end stop.The pistol is now loaded, cocked andready for firing.

Attention: After each shot with the 1-shotmagazine the pistol is recocked and arelease of the propellant gas is possiblewhen operating the trigger.

Further course of firing:⇒ After firing pull out magazine to the

click, load pellet (see above) andreinsert magazine.

Magasin à 1 coupLe magasin livré peut être chargé endehors de l’arme ainsi qu` à l’arme.En chargeant le magasin à 1 coup endehors de l’arme il faut faire attention quela rainure au magasin pointe vers l’hautet l’alésage se trouve à droite de larainure. Dans cette position insérer leplomb, tête avant, à l’alésage et ensuite⇒ Retirer la trappe de chargeur jusqu’à

l’arrêt perceptible.⇒ Fermer la trappe de culasse.⇒ Insérer le magasin chargé de gauche

dans l’évidement jusqu’à la butée.Le pistolet est maintenant chargé,armé et prêt à tirer.

En cas où le magasin sera chargé àl’arme il faut armer le pistolet au-dessusde la trappe avant d’insérer le magasin à1 coup.⇒ Insérer le magasin au canal jusqu’au

premier clique⇒ Insérer plomb, tête avant en direction

de tir, à l’alésage du magasin⇒ Presser le magasin dans l’évidement

jusqu’à la butée.Le pistolet est maintenant chargé,armé et prêt à tirer.

Attention: Après chaque coup avec lemagasin à 1 coup l’arme est rearmé etune libération du gaz de propulsion serapossible en actionnant la détente.

Déroulement ultérieur du tir:Après le tir enlever le magasin jusqu’auclique, armer plomb (voir en dessus)reinsérer magasin.

Page 17: Attention! Achtung!

2928

TestmagazinDas mitgelieferte Testmagazin wurde zurÜberprüfung der Repetierfunktion von derWaffe nach Änderung von Abzugsein-stellungen mitgeliefert.Das Testmagazin kann auch zum Trai-ning ohne Diabolos verwendet werden.Es ist zu beachten, dass in diesem Fal-le eine Treibgasfreisetzung erfolgt.Achtung: Waffe ist nach jedem Schuss wie-der gespannt!

Entspannen der PistoleBei gespannter Pistole das Magazin entneh-men, hierzu:Beim 1-Schuss und Testmagazin:⇒ Magazin nach links herausziehen.Zusätzlich beim 5-Schuss Magazin:⇒ Ladeklappe so oft bis zum Anschlag zu-

rückziehen bis Magazin entnommen wer-den kann.

⇒ Abzug betätigen.⇒ Eine Freisetzung der Treibladung kann we-

gen der Schlagstücksperre nicht erfolgen.Aus Sicherheitsgründen muss die Pisto-le entspannt gelagert bzw. transportiertwerden.

TrockentrainingMit der Pistole kann Trockentraining durch-geführt werden.Beim Trockentraining wird das Schlagstückvom Abzug ausgelöst, ohne dass das Ventilgeöffnet oder die Treibladung freigesetztwird.Die Abzugscharakteristik bleibt voll erhaltenund ist auch akustisch wahrnehmbar.

Achtung!Auch beim Trockentraining ist die Pistoleschussbereit. Pistole nur in Schussrichtunghalten.Sicherheitshinweise für den Umgangmit Pistolen auf Seite 8 beachten!Zum TrockentrainingBeim Trockentraining muss die Waffe vor je-dem Schuss neu gespannt werden.⇒ Magazin entnehmen bzw. nicht in die

Waffe einführen.⇒ Waffe, falls nicht gespannt, spannen.⇒ Abzug auslösen. Durch die eingefallene

Schlagstücksperre erfolgt keine Freiset-zung der Treibladung.

Testing MagazineThe delivered testing magazine is deliveredfor testing of the repetition function ofthe pistol after changes of the triggeradjustments.The testing magazine may also be usedfor training without pellets. Please notethat in this case a release of propellantgas takes place.Attention: After each shot the pistol iscocked again.

DecockingRemove the magazine from the cockedpistol, thereforeat the 1-shot and test magazine:⇒ Take out the magazine to the left.In addition at the 5-shot magazine:⇒ Pull the loading flap so often to the rear

until the magazine can be removed.⇒ Pull trigger.⇒ Due to the firing piece stop a discharge

of the propellant charge is avoided.For safety reasons the pistol has tobe stored respectively transporteduncocked.

Dry-firingThe pistol can be used for dry-firing. Whendry-firing, the firing piece is released fromthe trigger without opening the valve andwithout releasing the propelling charge.The trigger characteristic will remain andis also audible.

Attention!Also when dry-firing the pistol is ready tofire. Only point into shooting direction.Please observe the safety notes onpage 9!

For dry-firingWhen dry-firing the pistol must be cockedbefore each shot.⇒ Remove the magazine. Do not insert

into the pistol.⇒ Cock the pistol in case it is not cocked.⇒ Actuate the trigger. Due to the firing

piece stop there is no release of thepropellant charge.

Magasin de testLe magasin de test est livré pour vérifierla fonction de répétion du pistolet aprèschangement des réglages de détente.Le magasin de test peut être utiliseraussi pour le training sans plombs,dans ce cas là il faut faire attention aufait qu’une libération du gaz depropulsion se produit.Attention: Le pistolet est rearmé aprèschaque coup.

Désarmer le pistoletLe pistolet armé, enlever le magasin, pourcela:Magasin à 1 coup et magasin de test:⇒ Enlever magasin à gauche.En plus chez le magasin à 5 coups:⇒ Tirer la trappe de chargeur autant de

fois en arrière, jusqu’à ce que lemagasin peut être retiré.

⇒ Actionner la détente.⇒ Une décharge propulsive n’est pas

possible à cause de l’arrêt de la piècede percussion.

Pour des raisons de sécurité le pistoletdoit être stocké ou transporté encondition désarmée.

Tirer à videLe pistolet peut être tiré à vide.En tirant à vide, la pièce de percuteur estdéclenchée de la détente sans ouvrir lasoupape et sans une décharge propulsive.Les caractéristiques de départ et d’acou-stique sont gardées.

Attention!Egalement en tirant à vide, le pistolet estprêt à tirer. Pointer le pistolet toujour endirection de tir. Observer les conseils desécurité sur page 10.Pour tirer à videLe pistolet doit être armé avant chaque coup.⇒ Enlever le magasin respectivement ne

pas l’ insérer dans l’arme.⇒ Armer le pistolet, si pas armé.⇒ Actionner la détente. Par l’arrêt de la

pièce de percussion il n’y a pas unedécharge propulsive.

Page 18: Attention! Achtung!

3130

Geschossgeschwindigkeit /SchusszahlGeschossgeschwindigkeitMit der Schraube (9) wird die Geschossge-schwindigkeit reguliert. Vom Werk aus wirddie optimale Geschwindigkeit von ca. 150m/s eingestellt. Es wird dringend empfohlen,diese werkseitig vorgenommene und genaukontrollierte Einstellung nicht zu verändern.Hinweis: Eine Verstellung der Schraube (9)kann zu Störungen in der Waffenfunktion füh-ren (z.B. Repetieren, Schussvereinzelungetc.).

SchusszahlBei Verwendung von Pressluft ist dieSchusszahl abhängig von der Geschoss-geschwindigkeit und dem tatsächlichenFülldruck des Pressluftbehälters. Dies be-deutet, dass die max. Schusszahl (ca. 140Schuss) nur bei dem angegebenen Druckvon max. 200 bar erreicht wird.Hinweis: Bei einem Fülldruck von 100 bar kön-nen noch ca. 20 Schuss abgegeben werden.

VisierungJede Pistole wird im Werk sorgfältig ange-schossen. Sollte die Visiereinstellung nichtgenau Ihrem Auge entsprechen, kann dieVisierung entsprechend den Pfeilmar-kierungen verstellt werden.Die Treffpunktlage wird bei 10 m Entfernungum ca. 1,5 mm pro Klick verändert.

VisiereinstellungenBei Hochschuss⇒ Höhenverstellschraube (20) in Richtung

„H“ drehen.Bei Tiefschuss⇒ Höhenverstellschraube (20) in Richtung

„T“ drehen.Bei Rechtsschuss⇒ Seitenverstellschraube (21) in Richtung

„R“ drehen.Bei Linksschuss⇒ Seitenverstellschraube (21) in Richtung

„L“ drehen.

Verstellbare KimmeDie Breite des Kimmeneinschnittes (III) lässtsich stufenlos verstellen; bei der Serienaus-führung von 3,5-4,3 mm. Durch Rechts-drehen der Schraube (7) wird der Kimmen-einschnitt schmaler, durch Linksdrehen brei-ter. Höchstbreite nicht überschreiten.

Velocity of pellets / Number ofshotsVelocity of pelletsScrew (9) is adjusting the velocity of pellets.An optimum velocity of about 150 m/s isadjusted at the factory. It is urgentlyrecommended to not change this exactlycontrolled adjustment in any way.Remark: Disadjustment of screw (9) canimpair the function of the pistol (i.e.repeating, seperating of rounds)

Number of shotsUsing compressed-air, the number of shotsis depending on the velocity of pellets andthe real filling pressure of the compressed-air cylinder. That means that the maximumnumber of shots (approx. 140 shots) is onlyachieved with the indicated pressure ofmax. 200 bar.Note: With a filling pressure of 100 bar, 20shots can still be fired.

SightingYour pistol has been carefully sighted atfactory. But if the adjustment does notexactly comply with your eye, the sightingcan be adjusted according to the arrowmarkings. By one click the point of impactwill change for about 1,5 mm at a distanceof 10 meters.

Sighting adjustmentsShooting high:⇒ Turn the upper adjusting screw (20) into

direction ”H”.Shooting low:⇒ Turn the upper adjusting screw (20) into

direction ”T”.Shooting right:⇒ Turn the side-screw (21) into direction

”R”.Shooting left:⇒ Turn the side-screw (21) into direction

”L”.

Adjustable rear sightThe notch of standard mounted rear sightis adjustable from 3,5 to 4,3 mm. Whenturning screw (7) to the right, the notch willbecome smaller, by turning to the left it willbecome wider. Do not turn further than thea.m. width.

Vitesse de projectile / Nombre decoupsVitesse de projectileLa vitesse de projectile est réglée par la vis 9.C´est une vitesse optimale d´environ 150 m/squi a été réglée par l´usine, et il est bienrecommandé de ne plus changer cet ajustagecontrôlé.Note: Un déréglage de la vis (9) peut influer lafonction d’arme (par example: répéter,séparation des coups etc.)

Nombre de coupsEn utilisant l´air comprimé, le nombre de coupsdépend de la vitesse de plombs et de lapression effective dans le cylindre à aircomprimé. Ça veut dire que le nombre decoups maximal (environ 140 coups) estseulement atteint avec la pression indiquée demax. 200 bar.Note: Avec une pression de remplissage de100 bar, on peut encore tirer 20 coups.

ViséeVotre pistolet a été réglé soigneusement àI’usine. Mais en cas que le réglage de la viséene correspond pas exactement à vos yeux,veuillez régler la visée selon les marques deflèche. Par un clic, le point d‘impact changepour environ 1,5 mm à une distance de 10 m.

Réglages de viséeCoup haut:⇒ Tourner la vis de réglage supérieure (20) en

direction „H“.

Coup bas:⇒ Tourner la vis de réglage supérieure (20) en

direction „T“.

Coup à droite:⇒ Tourner la vis de réglage latérale (21) en

direction „R“.

Coup à gauche:⇒ Tourner la vis de réglage latérale (21) en

direction „L“.

Cran de mire réglableLa largeur de l’encoche du cran de mire estréglable progressivement. Le pistolet estnormalement livré avec un cran de mire de3,5 - 4,3 mm. En tournant la vis (7) à droite,l’encoche se retrécit, en tournant à gauche elles’élargit. Ne pas dépasser la largeur maximale!

Page 19: Attention! Achtung!

3332

Sonderzubehör

Schiebegewicht mit Stangen 60 g,3.4.350.910

Schiebegewicht 30 g, 3.4.350.911

Gewichtsstange, 3.4.350.912

Durch den Einsatz der Gewichtsstangenund des Gewichtes kann die Balanceder Luftpistole individuell an den Schüt-zen angepasst werden.Die Gewichtsstangen werden mit denmitgelieferten Schrauben an den an derWaffe vorgesehenen Bohrungen befe-stigt. Gewicht auf Stangen aufschiebenund mit entsprechender Schraube in ge-wünschter Position fixieren.

Hinweis:Gewicht sollte möglichst nicht über ei-ner der Entlastungsbohrungen im Laufangebracht werden.

KorneBlockkorn 3,4 mm vollst.3.4.350.934

Blockkorn 3,8 mm vollst.3.4.350.938

Blockkorn 4,6 mm vollst.3.4.350.946

Blockkorn 5,0 mm vollst.3.4.350.950

Accessoires spéciaux

Poids coulissant avec barre 60 g,3.4.350.910

Poids coulissant, 30 g 3.4.350.911

Barre pour poids, 3.4.350.912

En utilisant les barres pour poids et lepoids, la balance du pistolet à air peutêtre adaptée individuellement au tireur.Les barres pour poids sont fixées auxalésages prévus à l'arme avec les vislivrées. Faire glisser poids sur barres etfixer le avec la vis correspondante à laposition désirée.

Note:Ne pas fixer le poids sur un desalésages de décharge dans le canon sipossible.

GuidonsGuidon en forme de bloc 3,4 mm compl.3.4.350.934

Guidon en forme de bloc 3,8 mm compl.3.4.350.938

Guidon en forme de bloc 4,6 mm compl.3.4.350.946

Guidon en forme de bloc 5,0 mm compl.3.4.350.950

Special Accessories

Sliding weight with rods 60 g,3.4.350.910

Sliding weight 30 g, 3.4.350.911

Weight rod, 3.4.350.912

By using the weight rods and the weight,the balance of the air pistol can beadjusted individually to the shooter.The weight rods are fixed to the boresforeseen at the weapon with thedelivered screws. Slide weight on therods and fix it with corresponding screwat the desired position.

Remark:Weight should not be fixed over one ofthe discharging bores in the barrel ifpossible.

Front sightsBlock-type front sight 3,4 mm compl.3.4.350.934

Block-type front sight 3,8 mm compl.3.4.350.938

Block-type front sight 4,6 mm compl.3.4.350.946

Block-type front sight 5,0 mm compl.3.4.350.950

Page 20: Attention! Achtung!

3534

PressluftbehälterUmgang mit dem Pressluft-behälter• Pressluftbehälter dürfen nur mit der Hand

an die Luftpistole oder den Füllstutzen an-geschraubt bzw. von diesen abgeschraubtwerden.

• Die Verwendung von Werkzeug ist nichtzulässig.

• Das Gewinde am Pressluftbehälter mussvon Zeit zu Zeit leicht gefettet werden, z.B.mit FEINWERKBAU Spezial-Gleitfett(Bestell-Nr. 1750.010.3). Dies verhindertSchwergängigkeit des Gewindes beim Ein-und Abschrauben des Pressluftbehälters.

• Keine Gewaltanwendung!• Pressluftbehälter dürfen nur von sach-

kundigen Personen und Firmen repa-riert werden.

Pressluftbehälter wechselnDer Pressluftbehälter kann jederzeit - auchohne leer zu sein - abgeschraubt und ge-wechselt werden. Dabei entweicht die gerin-ge Luftmenge, die sich in der Zwischen-kammer befindet, hörbar.⇒ Pressluftbehälter von Hand abschrauben

(nach 5 Umdrehungen muss der Behälterabgeschraubt sein)

⇒ Pressluftbehälter mit Pressluft füllen(siehe Füllvorgang).

⇒ Überprüfen, ob das Pressluftbehälter-Gewinde noch gefettet ist - sonst leichtfetten -

⇒ Pressluftbehälter von Hand an die Luftpi-stole anschrauben, darauf achten, dassdas Gewinde vom Pressluftbehälter ge-rade angesetzt wird.

⇒ Pressluftbehälter eindrehen, bis zu einemWiderstand, der überwunden werdenmuss, und das Schließen des Ventils inder Zwischenkammer gehört wird - kur-zes „Plob“ - .

Anmerkung: Die Abdichtung des Pressluft-behälters erfolgt radial über einen O-Ring.Die Dichtwirkung wird durch festeres An-schrauben des Pressluftbehälters an dieLuftpistole nicht verbessert.

Cylindre à air compriméManiement du cylindre à aircomprimé• Le cylindre à air comprimé doit être seulement

vissé resp. dévissé manuellement dupistolet à air ou le raccord de remplissage.

• L’usage d’outil n’est pas admissible.• De temps en temps on doit lubrifier le filetage

de cylindre à air comprimé, p. ex. avecgraisse spéciale FEINWERKBAU (no. de réf.1750.010.3) pour prévenir la pesanteur defiletage en vissant et dévissant le cylindre àair comprimé.

• N’employez pas de force.• Les cylindres à air comprimé doivent être

seulement réparés des personnescompétentes et des entreprises.

Echanger le cylindre à air compriméIl est toujours possible de dévisser et échangerle cylindre à air comprimé -même s’il n’est pasvide. A cette occasion une petite quantité d’airse trouvant dans la chambre intermédiaires’échappe audiblement.⇒ Dévisser manuellement le cylindre à air

comprimé (après 5 tours le cylindre doit êtredévissé).

⇒ Remplir le cylindre à air comprimé avec aircomprimé (voir processus du remplissage).

⇒ Vérifier si le filetage de cylindre à air compriméest encore graissé - sinon graisserlégèrement -.

⇒ Visser manuellement le cylindre à aircomprimé au pistolet à air, faire attentionque le filetage est placé justement aucylindre à air comprimé.

⇒ Visser le cylindre à air comprimé jusqu’à cequ’une résistance doit être sur-montée eton peut entendre la fermeture de filetagedans la chambre inter-médiaire - un court„plob“ -.

Note: L’étanchéité du cylindre à air compriméest effectuée radialement par un anneau.L’étanchéité ne rend pas meilleur, si on visseplus fort le cylindre à air comprimé au pistoletà air.

Compressed-air cylinderHandling of compressed-aircylinders• Compressed-air cylinders should only be

screwed to resp. unscrewed to the air pistolor the filling adapter by hand.

• The use of tools is not permissible.• The thread of compressed-air cylinder

should be greased slightly from time to time,i.e. with FEINWERKBAU special grease(ref. no. 1750.010.3). This prevents thatheavy forces on the thread are at play whenscrewing in resp. unscrewing the com-pressed-air cylinder.

• Do not use any force!• Compressed-air cylinders can only be

repaired by skilled persons andcompanies.

Changing the compressed-aircylinderThe compressed-air cylinder may be un-screwed and exchanged at any time - evenif not empty. By doing so, the small quantityof air from the intermediate chamber willescape audibly.⇒ Unscrew by hand compressed-air

cylinder (after 5 turns the cylinder mustbe unscrewed).

⇒ Fill compressed-air cylinder with com-pressed-air (see filling procedure).

⇒ Check if the thread of compressed-aircylinder is still greased - otherwise greaseslightly -.

⇒ Screw by hand compressed-air cylinderto the air pistol. Pay attention that the threadof compressed-air cylinder is put onstraight.

⇒ Screw in compressed-air cylinder until aresistance is felt. Turn further to surmountthis resistance till a short „plob“ is hearedsignaling the closing of the valve of theintermediate chamber.

Note: Sealing of the compressed-air cylin-der is radial via an o-ring. Sealing is notimproved by screwing tighter the com-pressed-air cylinder on the air pistol.

Page 21: Attention! Achtung!

3736

Pressluftbehälter füllen

Der Pressluftbehälter darf nurbis max. 200 bar ( 2840 psi) be-füllt werden

Wir empfehlen die Verwendung vonPressluftflaschen mit Atemluft mit max.200 bar/ 2840 psi zum Nachfüllen derPressluftbehälter.Hinweis: Auf geeignete Nachfüll-flasche achten und die jeweiligengesetzlichen und technischen Be-stimmungen für den Gebrauch undUmgang mit der Nachfüllflasche in Ih-rem Land beachten.Die Verwendung von Handpumpenwird nicht empfohlen.

Warnung!Es muss beim Befüllen des Pressluft-behälters sichergestellt sein, dass derBefüllungsdruck von max. 200 bar(2840 psi) nicht überschritten wird.

Füllvorgang⇒ Mitgelieferten Füllstutzen mit Dichtung

auf die Nachfüllvorrichtung (z.B.Pressluftflasche) aufschrauben.

⇒ Leeren oder teilgefüllten Pressluft-behälter von Hand in den Füllstutzeneindrehen.

⇒ Ventil der Nachfüllvorrichtung lang-sam öffnen, bis kein Strömungs-geräusch mehr zu hören ist.

⇒ Ventil wieder schließen.⇒ Bei geschlossenem Ventil Pressluft-

behälter von Hand abschrauben(nach 5 Umdrehungen muss der Be-hälter abgeschraubt sein) und wiederan die Luftpistole anschrauben.

Remplir le cylindre à air compriméLe cylindre à air comprimé doitêtre rempli seulement jusqu’àmax. 200 bar (2840 psi).

Nous recommandons l’usage des bou-teilles à air comprimé avec air respirableavec max. 200 bar / 2840 psi commebouteilles de remplissage pour remplirle cylindre à air comprimé.Note: Faire attention à la bouteille deremplissage appropriée et observerles individuelles régulations légales ettechniques pour l’usage et le manie-ment avec la bouteille de remplissagede votre pays.Nous ne recommandons pas l’usagedes pompes à main.

Attention!En remplissant le cylindre à aircomprimé il doit être assuré que lapression de remplissage est de max.200 bar (2840 psi) et cette pressionne doit pas être dépassée.

Processus de remplissage⇒ Visser le raccord de remplissage livré

avec joint sur le dispositif de remp-lissage (p. ex. bouteille à air comprimé).

⇒ Visser manuellement le cylindre videou partiellement rempli dans leraccord de remplissage.

⇒ Ouvrir lentement la soupape du dispo-sitif de remplissage jusqu’un bruit decourant ne soit plus audible.

⇒ Fermer la soupape.⇒ Dévisser manuellement le cylindre à

air comprimé avec soupape fermée(après 5 tours le cylindre doit êtredévissé) et visser de nouveau aupistolet à air.

Filling the compressed-aircylinder

The compressed-air cylindercan only be filled until max.200 bar (2840 psi).

We recommend the use of com-pressed-air cylinders with ventilating air with max.200 bar / 2840 psi for refilling of thecompressed-air cylinders.Note: Please observe using a suitablerefill cylinder and keep to the indi-vidual legal and technical regulationsfor the use and handling with the refillcylinder of your country.We do not recommend to use handpumps.

Warning!When filling compressed-air cylindersit must be ensured that the fillingpressure is of max. 200 bar (2840 psi)and that this filling pressure is notexceeded.

Filling procedure⇒ Screw the delivered filling adapter

with seal to the refill device (i.e.compressed-air cylinder).

⇒ Screw the empty or partly filledcompressed-air cylinder to the fillingadapter by hand.

⇒ Open slowly valve of the refill deviceuntil there is no noise of flow audibleanymore.

⇒ Close valve again.⇒ Unscrew by hand compressed-air

cylinder with closed valve (after 5turns the cylinder must be unscrewed)and screw again to the air pistol.

Page 22: Attention! Achtung!

3938

Sicherheitshinweis:Kann der Pressluftbehälters aus irgend-einem Grunde nicht von Hand von derLuftpistole gelöst werden, ist in diesemseltenen Fall die Luftpistole einem Fach-mann oder dem Hersteller zur Überprü-fung oder Instandsetzung geben - Ver-sand der Luftpistole entladen, mit nicht ge-fülltem und entleertem Pressluftbehälter.• Gefahrloses Entleeren des Pressluft-

behälters kann durch Spannen und Aus-lösen des Abzuges (kein Trocken-training) erfolgen, solange bis sich keinDruck mehr im Pressluftbehälter befin-det. Dies ist der Fall, wenn nach Auslö-sen des Abzuges kein Schussgeräuschzu hören ist. Kein Werkzeugeinsatz!

Überprüfung Pressluftbehälter• Pressluftbehälter, die undicht, beschädigt

oder älter als 10 Jahre sind, sind gefahr-los mit beigefügter Ablassschraube zuentleeren und dürfen nicht mehr gefülltbzw. benutzt werden.

• Die jeweiligen gesetzlichen und techni-schen Bestimmungen Ihres Landes sindvon Ihnen zu beachten und einzuhalten.

• Die maximale Nutzungsdauer derPressluftbehälter von 10 Jahren darfnicht überschritten werden. Auf demBehälter ist das Herstellungsdatum(z. B. II/99) vermerkt, d. h. der Press-luftbehälter muss im II. Quartal im Jahr2009 gefahrlos entsorgt werden.

EntsorgungZur Entsorgung des Behälters mussdieser vollständig druckfrei sein.

FEINWERKBAU übernimmt keinerleiHaftung für Schäden jeder Art, diedurch Nichtbeachten dieser Sicher-heitshinweise und/oder sonstigemunsachgemäßem Umgang und Ge-brauch mit Pressluftbehältern und/oder Nachfüllbehältern verursachtwerden.

Security NoteIf for any reasons it is not possible tounscrew compressed-air cylinder of theair pistol give your air pistol to an expertor the manufacturer for a check or repair.• Dispatch of air pistol unloaded with non-

filled and emptied compressed-aircylinder.

• Emptying of compressed-air cylinderwithout any danger can be done bycocking and releasing the trigger (no dry-firing) until there is no more pressure inthe compressed-air cylinder. This is thecase after release of the trigger whenno noise of the shot is audible anymore.Do not use tools!

Checking the compressed-aircylinders• Compressed-air cylinders which are

leaking, damaged or older than 10years should be emptied without anydanger with enclosed discharge screwand should not be filled anymore resp.used.

• Please observe and keep to the indivi-dual legal and technical regulationsof your country.

• The maximum service life of thecompressed-air cylinder may notexceed 10 years. The manufacturingdate is shown on the cylinder (e.g.II/99) that means that the compressed-air cylinder must be disposed of withoutany risk in the 2nd quarter of the year2009.

DisposalFor disposal of the cylinder it has to becompletely free of pressure.

FEINWERKBAU does not assume anyliability for damages of any kind whichare caused by disregarding of thesesafety notes and/or other impropertreatment and use of compressed-aircylinders and/or refill cylinders.

Note de sécuritéSi il n’est pas possible de dévisser lecylindre à air comprimé du pistolet à airde n´importe quelle raison, donnez votrepistolet à air au spécialiste ou le manu-facteur pour révision ou réparation.• L’envoi de votre pistolet à air déchargé

avec cylindre à air comprimé pas rempliet vide.

• On peut vider le cylindre à air comprimésans danger en armant et en actionnantla détente (pas tir à vide) jusqu’à ce qu’iln’y a plus de pression dans le cylindre àair comprimé. C’est le cas si on n’entendplus un bruit de coup après le déclen-chement de détente. N’utiliser pas d’outil!

Contrôle des cylindres à aircomprimé• Cylindres à air comprimé que sont

perméables, endommagés ou sontâgés plus de 10 ans doivent être vidéssans danger avec la vis de déchargeajoutée et ne doivent pas être encoreremplis resp. utilisés.

• Veuillez observer et faire attention auxindividuelles régulations légales ettechniques de votre pays.

• La durée d'utilisation maximum ducylindre à air comprimé ne doit pasexcéder 10 ans. Sur le cylindre la datede fabrication est indiquée (p.ex. II/99)c'est-à-dire le cylindre à air doit êtreeliminé sans risque en 2ième trimestrede l'année 2009.

EliminationPour l’élimination du cylindre, il doit êtrecomplètement sans pression.

FEINWERKBAU n’assume aucuneresponsabilité pour des endommage-ments de toute manière lesquelsseraient dûs à l’inobservation de cesconseils de sécurité et/ou autremaniement incorrect et l’usage avecdes cylindres à air comprimé et/oubouteilles de remplissage.

Page 23: Attention! Achtung!

4140

Pflegearbeiten

Warnung!Beachten Sie beim Umgang mit derPistole unbedingt alle Sicherheits-hinweise zum Umgang mit Pistolenauf Seite 8 dieser Anleitung.Vor dem Reinigen ist zu prüfen, ob

- die Pistole entspannt undentladen ist.

- der Lauf frei ist von Fremd-körpern,

- der Pressluftbehälter abge-schraubt ist.

PflegearbeitenRegelmäßige Reinigung und Pflege er-hält die Funktionssicherheit der Pistoleund erhöht die Lebensdauer.

Pflegemittel und GeräteZur Reinigung und Pflege der Pistolekönnen Sie verwenden- handelsübliches Reinigungsgerät für Luftpistolen,- Reinigungsdochte und Putzlappen,- Schnellreinigungspfropfen,- FEINWERKBAU Spezial-Gleitfett (Bestell-Nr. 1750.010.3).

Reinigen Sie nicht mit- Metallgegenständen,- Wasser.

NormalreinigungDie Normalreinigung ist nach jedemSchießen durchzuführen.⇒ Pistole mit einem weichen Tuch ab-

reiben. Eventuell etwas Spezialgleitfettbenutzen.

Cleaning/Maintenance

Warning!All the safety notes concerningthe handling of pistols as set out inpage 9 of this manual must beobserved.Before cleaning, ensure that:

- the pistol is uncocked and unloaded.- the barrel is free of obstructions,- the compressed-air cylinder is unscrewed.

MaintenanceRegular cleaning and maintenancepreserve the function safety of the pistoland increase its durability.

Cleaning materials and kitsFor cleaning and maintenance of thepistol you can use- commercial cleaning kit for air pistols,- cleaning rods and rags,- cleaning pellets,- FEINWERKBAU special grease (ref. no. 1750.010.3).

Do not clean with- metal objects,- water.

Normal cleaningNormal cleaning must be performedafter each shooting:⇒ Wipe the pistol with a soft cloth.

Eventually use some special grease.

Nettoyage/Entretien

Attention!Veuillez absolument observer tousles conseils de sécurité pour le manie-ment des pistolets sur page 10 de cemode d´emploi.Avant le nettoyage veuillez contrôler si

- le pistolet est désarmé et déchargé- aucun corps étranger ne se trouve dans le canon,- le cylindre à air comprimé est dévissé.

Travaux d’entretienUn nettoyage et un entretien réguliersconservent sa sécurité de fonction-nement et augmentent sa durabilité.

Produits et accessoiresd’entretienPour nettoyer et entretenir le pistoletvous pouvez utiliser- les accessoires du commerce pour le nettoyage des pistolets à air,- des étoupes pour nettoyage et des chiffons,- des tampons de nettoyage,- graisse spéciale FEINWERKBAU (réf. 1750.010.3).

Ne pas nettoyer avec- des objets métalliques,- de I’eau.

Nettoyage régulierUn entretien régulier doit être effectuéaprès chaque tir:⇒ Nettoyer le pistolet à I’aide d’un chiffon

doux. Graisser éventuellement avecun peu de graisse spéciale.

Page 24: Attention! Achtung!

4342

WartungDie Waffe sollte regelmäßig im Werkoder durch einen Büchsenmacher ge-wartet werden. Ein Zeitraum oder Zeit-punkt kann nicht festgelegt werden, dasich dieser nach der mit der Waffe ge-machten Schusszahl und/oder nachdem Zeitraum von der letzten Wartungab richtet. Bei normaler Beanspruchungwird eine Wartung alle 2 Jahre empfoh-len.

LaufreinigungDas Laufinnere sollte nach Bedarf ge-reinigt werden.Zur Reinigung⇒ Mehrere Schnellreinigungspfropfen

durch den Lauf schießen, bis diesekeine Schmutzspuren mehr zeigen.

Es ist darauf zu achten, dass dieSchnellreinigungspfropfen vollständigin die Bohrungen des Magazines ge-schoben werden.

Lauf einölenDas Laufinnere sollte nur dann leichteingeölt werden, wenn die Pistole län-gere Zeit nicht benutzt wird.Es ist darauf zu achten, dass dieSchnellreinigungspfropfen vollständigin die Bohrungen des Magazines ge-schoben werden.Zur Reinigung⇒ Leicht ölgetränkte Schnellreinigungs-

pfropfen in das Magazin laden unddurch den Lauf schießen.

Achtung!Vor dem nächsten Schießen muss derLauf entölt werden.

Zum Entölen⇒ Magazin mit trockenen Schnellreini-

gungs-Pfropfen laden.⇒ Waffe spannen und Magazin einfüh-

ren.⇒ Pfropfen durch den Lauf schießen bis

diese keine Öl- bzw. Schmutzspurenmehr zeigen.

- Änderungen vorbehalten -

MaintenanceThe pistol should be maintenanced ona regular basis by the factory or anauthorized gunsmith. A time period ordate can not be given, due to the factthat this depends on the number ofrounds fired and/or the time period afterthe last performed maintenance. Amaintenance interval of two years isrecommended by normal use.

Barrel cleaningThe barrel inside should be cleaned ifrequired.For cleaning⇒ Shoot several cleaning pellets through

the barrel until they do no more showany dirt.

Pay attention that the cleaningpellets are completly inserted intothe magazine holes

Barrel oilingThe barrel inside should only be slightlyoiled if the pistol is not used for a longertime. Pay attention that the cleaningpellets are completly inserted into themagazine holes.For cleaning⇒ Load some oily cleaning pellets in the

magazine and shoot them through thebarrel

Attention!Before next shooting the oil must beremoved from the barrel.For removing the oil⇒ Load dry cleaning pellets in the

magazine⇒ Cock the weapon and insert magazine⇒ Shoot the pellets through the barrel

until these do not show anymore oilor dirt traces.

- Subject to change -

EntretienNous recommandons l’entretien régulierde l’arme à l’usine ou par un armurierautorisé. Une période exacte ou unedate ne peut pas être fixée, étant donnéque cela dépend du nombre de coupset /ou de la date du dernier entretien.Pour un usage normal nous recomman-dons un entretien tous les 2 ans.

Nettoyage du canonL’intérieur du canon doit être nettoyé, sinécessaire.Pour le nettoyage⇒ Tirer plusieurs tampons de nettoyage

par le canon jusqu’à ce qu’ils nemontrent plus des taches de boue.

Il faut faire attention que les tamponsde nettoyage sont poussés comp-lètement dans les trous du magasin.

Huilage du canonSeulement huiler légèrement I’intérieurdu canon, si le pistolet n’est pas utiliséepour un temps plus long.Il faut faire attention que les tamponsde nettoyage sont poussés comp-lètement dans les trous du magasin.Pour le nettoyage⇒ charger des tampons d’étoupe peu

huilés dans le magasin et les tirer parle canon.

Attention!Avant le prochain tir il faut déshuiler lecanon.Pour le déshuilage⇒ Charger le magasin avec des tampons

de nettoyage.⇒ Armer le pistolet et insérer le magasin.⇒ Tirer des tampons d’étoupe secs par

le canon jusqu’à ce qu´ils ne mont-rent plus des taches d’huile et deboue.

- Sauf changement -