56
SPECIAL Buss: Interview zu den Expansions- bestrebungen 6 Buss: Interview discussing expansion efforts NEWS: Nachrichten und Informationen aus der Hafenwirtschaft 12 News and information about the Port and related industries PORT OF HAMBURG magazine HPA Hamburg Port Authority (HPA) stellt sich neu auf 36 Repositioning for Hamburg Port Authority (HPA) SEEHAFEN KIEL Seehafen Kiel weitet Geschäfts- tätigkeit aus 40 Further expansion in the business of Seehafen Kiel AUSGABE 3/08 17. Jahrgang, EUR 4,50 Port of Hamburg www.hafen-hamburg.de Foto: Bernd Dahlmann, Fairplay Towage, Hamburg

AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

SPECIALBuss: Interview zu den Expansions-bestrebungen 6Buss: Interview discussingexpansion efforts

NEWS:Nachrichten und Informationenaus der Hafenwirtschaft 12News and information about thePort and related industries

PORT OF HAMBURGmagazine

HPAHamburg Port Authority (HPA)stellt sich neu auf 36Repositioning for HamburgPort Authority (HPA)

SEEHAFEN KIELSeehafen Kiel weitet Geschäfts-tätigkeit aus 40Further expansion in the businessof Seehafen Kiel

AUSGABE

3/0817. Jahrgang, EUR 4,50

Port of Hamburgwww.hafen-hamburg.de

Foto: Bernd Dahlmann, Fairplay Towage, Hamburg

Page 2: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische
Page 3: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

3PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Editorial

Dr. Jürgen Sorgenfrei, Vorstand Hafen HamburgMarketing e.V.Chairman, Port of HamburgMarketing (Regd. Assn.)

Liebe Leserinnen, liebe Leser,Dear Readers,

Schneekatastrophe im Winter, ChineseNew Year, Erdbeben, Lawinen und Hochwasser im Frühjahr, hohe Sicher-heitsschranken mit deutlichen Verkehrs-behinderungen vor und während derOlympischen Spiele sowie gedrosselteIndustriekapazitäten. Die Liste derGründe, warum der Verkehr mit China im ersten Halbjahr nicht so lief wie in den Vorjahren, ist lang.

Prozentual betrachtet wuchs derContainerverkehr sowohl mit Amerika wieauch mit Afrika stärker als der Verkehrmit Asien – gleichwohl kann man dies auf-grund der sehr viel stärkeren Basis imAsienverkehr nur bedingt zum Vergleichheranziehen. Ein Indiz ist es dennoch.

Allerdings: 4,4 Prozent Wachstum imAsienverkehr im ersten Halbjahr 2008 istein sehr gutes Ergebnis!

Mit den vielen Aktivitäten im Be-reich Kultur und Sport, aber auch Wissen-schaft und Wirtschaft zur CHINA TIMEin Hamburg setzt unsere Stadt trotz dervon manchen vorschnellen Propheten heraufbeschworenen „schweren Zeit imChina-Handel“ auf kontinuierlich guteBeziehungen mit China. Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeitgute hanseatische Tradition. Mit vielenVeranstaltungen im Spätsommer undHerbst 2008 unterstreichen wir dies.

Insgesamt sind die Zahlen und Trendsdes ersten Halbjahres eine gute Basis fürdie zweite Jahreshälfte.

Ihr/Yours sincerely,

Jürgen Sorgenfrei

Catastrophic snowfalls during winter,Chinese New Year, earthquakes, avalanchesand floods in the spring, strict securitymeasures having a major impact on trafficflows in the lead-up to and during theOlympic Games, and cutbacks in industrialcapacities – the list of reasons why trafficwith China during the first half of thisyear did not match the levels of previousyears is considerable.

In terms percentages, container trafficwith both America and Africa grew morestrongly than the traffic with Asia – although, due to the much larger base inthe Asia traffic, this comparison is only of limited validity. Yet it is an indication of prevailing trends.

And yet, 4.4 per cent growth in thetraffic with Asia during the first half of2008 is a very good result!

The many activities in the realms ofculture and sports, science and commercethat form part of CHINA TIME in Hamburgsend a clear signal that our city continues tofoster strong relationships with China, indefiance of those premature and ill-advisedprophecies warning of “difficult times fortrade with China”. Continuity and depen-dability are qualities with a very long tra-dition here in Hamburg, and the numerousevents scheduled for late summer andautumn 2008 are part of this tradition.

Seen as a whole, the figures andtrends recorded during the first half of theyear represent a solid base from which togo into the second half.

Page 4: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

4 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Inhalt/Content

Foto

: Sim

one

NEWS:Nachrichten und Informationenaus der HafenwirtschaftNews and information about thePort and related industries

HPAHamburg Port Authority (HPA) stellt sich neu aufRepositioning for Hamburg Port Authority (HPA)

SEEHAFEN KIELSeehafen Kiel weitet Geschäfts-tätigkeit ausFurther expansion in the businessof Seehafen Kiel

HHM EVENTS & ACTIVITIES

IMPRESSUM

12

36

40

4453

EDITORIAL

SPECIALBuss: Interview zu den Expansions-bestrebungenBuss: Interview discussingexpansion efforts

36

Page 5: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische
Page 6: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

6 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Herr Dr. Killinger, Herr Schmidt,der Hamburger Hafen wächst.Wie profitiert Buss davon?

Dr. Johann Killinger: Unsere Hafen-logistikbetriebe, die wir im Geschäfts-bereich Buss Ports zusammengefassthaben, sind traditionell auf Stückgut-umschlag ausgerichtet. Im Stückguthaben wir nach wie vor unsere lang-jährigsten Kunden. LangfristigePartnerschaften sind insbesondere füreinen Mittelständler wie uns enormbedeutsam. Alle unsere Hafendienst-leister – von den Terminals über dieStauerei bis hin zu Ladungsbefestigungund Seeverpackung – profitieren der-zeit von den Stückgut-Steigerungs-raten der letzten Monate.

Renko Schmidt: Aber auch für unsist der Containerverkehr natürlichsehr interessant. Das Buss HansaTerminal hat nach den Optimierungs-

maßnahmen des letzten Jahres jetztdie ideale Größe und Struktur, umkleinere und mittelgroße Container-schiffe bis ca. 3.000 TEU abzuferti-gen. Wir haben dort mittlerweilesiebzehn Reedereien als regelmäßigeKunden, die hauptsächlich im soge-nannten Short Sea Shipping – also im Regional- und Feederdienst –aktiv sind. Wir können dort Schiffedieser Größe zuverlässig, pünktlichund flexibel bedienen. Das verschafftuns Wettbewerbsvorteile im Vergleichmit den großen Terminals. Mit derzweiten Terminalerweiterung, diezurzeit im Bau ist, bringen wir fürdiese Kundschaft gezielt weitereKapazitäten in den Markt.

Im Mittleren Freihafen soll einneues Containerterminal gebautwerden, was Ihre Hafenanlagendirekt betrifft. Wie ist der Standder Dinge?

Dr. Johann Killinger: Wir sind sehrfroh, dass nun endlich eine konkreteAussage von politischer Seite vorliegt.Die Koalitionsvereinbarung des neuenSenats besagt, dass die Pächter – alsoBuss und HHLA – das neue Container-terminal bauen und betreiben. Der-zeit führen wir intensive Gesprächemit allen beteiligten Akteuren ausPolitik und Wirtschaft, um nachüber fünf Jahren Stillstand endlichzu einer Lösung zu kommen. >>>

Foto

: Bus

s

Drei Fragen an Dr. Johann Killinger und Renko Schmidt, Geschäftsführer der Hamburger Buss-Gruppe

„Wir nutzen die Wachstumschancen der Metropolregion Hamburg““We use the opportunities for growth in the Hamburg metropolitan region”

Dr. Johann Killinger

Foto

: Bus

s

Page 7: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

7PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Buss: Interview discussing expansion efforts < Special

Dr. Killinger, Mr. Schmidt, thePort of Hamburg is growing.How does Buss stand to benefitfrom this trend?

Dr. Johann Killinger: Our port logisticsoperations, which are gathered underthe umbrella of Buss Ports, have tra-ditionally been oriented towardstranshipments of general cargo. In thegeneral cargo segment, we are continuingto cater for our oldest customers.

Long-term partnerships are enormous-ly important for a medium-sizedcompany such as ours. All our serviceproviders working in the port – fromterminal operators and stevedores tocargo stowage and seaworthy packa-ging businesses – are reaping the benefitsof the growth rates seen in the generalcargo segment over recent months.

Renko Schmidt: The container trafficis of great interest to us as well. Afterthe optimisation measures carried outlast year, the Buss Hansa Terminalnow has the ideal size and structurefor processing small and medium-sized container ships carrying up to3,000 TEU. In the meantime, theterminal counts seventeen shippingcompanies among its regular customers,mainly in the so-called short-seashipping segment – that is, in regionaland feeder services. We are able toservice vessels of this size reliably,

punctually, and flexibly. This providesus with a competitive advantagecompared with the larger terminals.With the second stage of the terminalexpansion currently under way, wewill be able to offer additional capa-cities targeting this group of customers.

A new terminal is to be built inthe Central Free Port which willhave a direct impact on yourport facilities. How are thingsdeveloping in this regard?

Dr. Johann Killinger: We are verypleased that policy makers have finallyadopted a clear position on this. Thecoalition agreement of the new Senateprovides for the leaseholders – that is,Buss and HHLA – to build and operatethe new container terminal. We arecurrently in intensive discussions withall interested parties in politics andbusiness to find a solution. >>>

Three questions addressed to Dr. Johann Killinger andRenko Schmidt, managing directors of the Buss Group

Renko Schmidt

Foto

: Bus

s

Containerverladung am Buss Hansa Terminal/Container loading at the Buss Hansa Terminal

Foto

: Bus

s

Page 8: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

8 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Mit dem Wachstum geht Flächen-knappheit im Hamburger Hafeneinher. Wie reagiert Buss darauf?

Renko Schmidt: Wir reagieren darauf,indem wir die Wachstumschancen dergesamten Metropolregion Hamburgnutzen. In Stade-Bützfleth, nur wenigeKilometer vom Hamburger Hafenentfernt, realisieren wir gerade dieerste Ausbaustufe unseres neuen Multi-Purpose-Terminals, das im erstenQuartal 2009 in Betrieb gehen wird.Wir beteiligen uns darüber hinausan der Ausschreibung für die zweiteAusbaustufe. Insgesamt wird die Flächeso groß sein wie alle drei heutigenBuss-Ports-Terminals im HamburgerHafen zusammen. Politik und Wirt-schaft vor Ort haben das hohe Wert-schöpfungspotenzial für die gesamteRegion erkannt und unterstützen unsbei unseren Expansionsbestrebungen.

Dr. Johann Killinger: Zudem entwi-ckelt unser Geschäftsbereich Ixocon,

Special > Buss: Interview zu den Expansionsbestrebungen

Baustoffe. Sassnitz-Mukran hat mitseinen großen Flächen ein riesigesPotenzial als maritimer Produktions-und Versorgungsstandort. Wir nut-zen die Pipeline gewissermaßen alsPilotprojekt, um zu zeigen, was inSassnitz-Mukran alles möglich ist.

Dr. Johann Killinger: Unsere beidenGeschäftsbereiche Chemie- undPharmalogistik sowie GeschlosseneFonds sind ebenfalls auf Wachstums-kurs. Unser Gefahrgutspezialist BussSafelox sucht zurzeit nach Zukauf-möglichkeiten in den Regionen Rhein/Ruhr und Rhein/Main. Unser Emissi-onshaus Buss Capital hat sich mitt-lerweile unter den Top-20 Deutsch-lands etabliert und wächst weiter – mitFonds aus den uns vertrauten MärktenContainer, Schifffahrt und Logistik.Wir sind äußerst zuversichtlich, wasdie kommenden Jahre betrifft.

Herr Dr. Killinger, Herr Schmidt,vielen Dank für das Gespräch.

der sich mit der Entwicklung vonLogistikimmobilien beschäftigt,gerade ein Großprojekt in Hafen-nähe. An der A1-Ausfahrt Raderealisieren wir in einem JointVenture mit Garbe einen großenLogistikpark. Das Gelände liegt nuretwa eine halbe Stunde vom Ham-burger Hafen entfernt – ideale Be-dingungen für expandierende Logistik-unternehmen, die Hafennähe brau-chen. Gemeinsam bringen wir dortbis Jahresende 35.000 m2 Logistik-fläche in den Markt.

Renko Schmidt: Buss wächst abernicht nur in der MetropolregionHamburg. In unserem Sea TerminalSassnitz auf Rügen werden geradedie ersten von 116.000 Rohren fürdie Ostsee-Pipeline umgeschlagen,die künftig Europa mit Erdgas ausRussland versorgen wird. Wir über-nehmen in den kommenden vierJahren Lagerung und Umschlag derRohre und der dazugehörigen

Auf der grau gekennzeichneten Fläche entsteht in Stade-Bützfleth ein neues Multi-Purpose-Terminal.A new multipurpose terminal is being built at Stade-Bützfleth, on the area shaded in grey

Wachstum auch am Buss Sea Terminal Sassnitz auf RügenMore growth at the Buss Sea Terminal Sassnitz on Rügen

Foto

: Bus

s

Page 9: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

9PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Available land in the Port ofHamburg is becoming scarce asa result of growth. How is Bussresponding to this situation?

Renko Schmidt: Our response is toexploit the opportunities for growththroughout the Hamburg metropolitanregion. At Stade-Bützfleth, only a fewkilometres from the Port of Hamburg,we are in the process of implementingthe first stage in the expansion of ournew multipurpose terminal, which willcommence operations in the first quarterof 2009. Furthermore, we are parti-cipating in the tender for the secondstage of the expansion. The total areawill equal that of all three of the BussPorts terminals in the Port of Hamburgas they are today. In local political andbusiness circles, the high value-addingpotential of the entire region has beenrecognised, and we are receiving supportfor our plans to expand our operations.

Dr. Johann Killinger: In addition, ourIxocon business unit, which handles

the development of logistics properties,is currently involved in a large-scaleproject close to the port. We are in ajoint venture with Garbe to developa large logistics park adjacent to theRade exit of the A1 motorway. The property is located only abouthalf an hour’s drive from the Port ofHamburg – a perfect location forexpanding logistics companies thatneed to be in close proximity to theport. By the end of this year, thisjoint venture will be placing 35,000 m2

of logistics space on the market.

Renko Schmidt: But the growth ofBuss is not confined to the Hamburgmetropolitan area. At our Sassnitz SeaTerminal on the island of Rügen, we’recurrently handling the first tranship-ment of what will amount to a totalof 116,000 pipe sections for the BalticSea pipeline that will supply Europewith Russian natural gas in future.Over the next four years, we’ll managethe storage and handling of these pipesections and the associated building

Foto

: Bus

s

materials. With its large premises,Sassnitz-Mukran has huge potentialas a maritime production and provi-sioning location. We are using thepipeline project as a kind of pilot thatallows us to show what our Sassnitz-Mukran operation is capable of.

Dr. Johann Killinger: Our two business units chemicals and pharma-ceutical logistics as well as closed-end funds are also on course forgrowth. Our hazardous goods specialist, Buss Safelox, is currentlylooking for potential acquisitions in the Rhine/Ruhr and Rhine/Mainregions. Our issuing house, BussCapital, has now established itselfamong Germany’s top 20 and iscontinuing to grow – using fundsfrom markets we are familiar with,such as containers, shipping andlogistics. We’re very optimistic aboutthe years ahead.

Dr. Killinger, Mr. Schmidt, thankyou both for this interview.

Buss: Interview discussing expansion efforts < Special

Page 10: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

10 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Special > BUSS : Interview zu den Expansionsbestrebungen

Vier gewinnt

Die Buss-Gruppe setzt sich aus vier Geschäftsbereichenzusammen – Buss Ports, Buss Safelox, Ixocon und BussCapital. Diese bieten unterschiedlichste Dienstleistungenauf dem Gebiet der maritimen Logistik an.

Buss Ports – der Hafendienstleister

Der Geschäftsbereich ist aus der 1920gegründeten Gerd Buss Stauerei hervorge-gangen. Buss Ports hat sich in den vergan-genen Jahren zum drittgrößten Anbieter vonServices für Schiff und Ladung im HamburgerHafen entwickelt. In der Hansestadt betreibtder Hafendienstleister drei Terminals und istdarüber hinaus in Sassnitz, Stade-Bützflethund Antwerpen aktiv. www.buss-ports.de

Buss Safelox – der Chemie- und Pharmalogistiker

Norddeutschlands Marktführer im BereichGefahrgut wurde 1996 gegründet und bietetLogistikdienstleistungen für die Kern-branchen Chemie, Pharma und Kosmetik an.Das Leistungsspektrum reicht von Um-schlag und Lagerung sensibler Waren bishin zu Probenahmen und Verpackung. BussSafelox verfügt insgesamt über eine Lager-fläche von 30.000 m2 an drei Standorten inHamburg. www.buss-safelox.de

Ixocon – der Logistikimmobilien-entwickler

Das 2004 gegründete Unternehmen bündeltKnow-how und Erfahrung der Buss-Gruppein den Bereichen Bauprojektmanagement,Logistik und Finanzierung. Ixocon entwick-elt, plant und verwaltet Logistikimmobilienund Gewerbeparks. Auf Wunsch unterstütztdas Unternehmen seine Kunden auch beider Logistik- und Materialflussplanung.www.ixocon.de

Buss Capital – das Emissionshaus

Seit seiner Gründung im Jahr 2003 hat sichBuss Capital zu einem der weltweit führen-den Emissionshäuser für geschlosseneContainerfonds entwickelt. Die Buss-Finanztochter verwaltet heute etwa fünfProzent des weltweiten Containerbestandsund verfügt über Niederlassungen inHamburg und Singapur. Kürzlich erweitertenContainer- und Kreuzfahrtschiffe als neueInvestitionsobjekte die Produktpalette.www.buss-capital.de

Four is a winner

The Buss Group consists of four business units: Buss Ports, Buss Safelox, Ixocon and Buss Capital. These units offer a wide spread of services in the field of maritime logistics.

Buss Ports – port logistics services provider

This business segment was its origins in thestevedoring company Gerd Buss Stauerei,which was founded in 1920. Over recent years,Buss Ports has become the third-largestprovider of services for shipping and cargooperating in the Port of Hamburg. BussPorts has three terminals in Hamburg, withadditional operations in Sassnitz, Stade-Bützfleth and Antwerp. www.buss-ports.de

Buss Safelox – the chemicals and pharma-ceuticals logistics services provider

The leader in the market for hazardous goodsservices in northern Germany was establishedin 1996 and offers logistics services for the keyindustry sectors chemicals, pharmaceuticalsand cosmetics. The range of services offeredcovers everything from the handling andwarehousing of sensitive goods to samplingand packaging. Buss Safelox manages ware-house space totalling 30,000 m2 in threelocations in Hamburg. www.buss-safelox.de

Ixocon – the logistics real estatedeveloper

Founded in 2004, this company combinesthe know-how and experience of the BussGroup in the areas of construction projectmanagement, logistics and financing.Ixocon plans, develops, and manages logi-stics properties and industry parks. Thecompany can also assist customers withtheir logistics and materials flow planning.www.ixocon.de

Buss Capital – the issuing house

Since it was established in the year 2003,Buss Capital has grown into one of theworld’s leading issuing houses for closed-end container funds. Today the Buss financesubsidiary manages about five per cent ofworld’s inventory of containers and hasbranches in Hamburg and Singapore. The product range was recently expandedto include container vessels and cruiseships as investment properties.www.buss-capital.deFo

to: B

uss

Foto

: Bus

sFo

to: B

uss

Foto

: Het

tche

n

Page 11: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische
Page 12: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

12 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Eröffnung des Internationalen Maritimen Museums Hamburg

Am 25. Juni 2008 eröffneten Bundespräsident HorstKöhler, Hamburgs Erster Bürgermeister Ole von Beustund Professor Peter Tamm das Internationale MaritimeMuseum Hamburg (IMMH) vor den 800 anwesendenFestgästen. Auf dem Museumsrundgang präsentierteTamm den Gästen seine im Laufe von Jahrzehntenzusammengetragene Sammlung. Gemeinsam mit Ole von Beust und Horst Köhler (siehe Foto) hisste erdie Signalflaggen „IMMH“ vor dem Kaispeicher B.

Official opening of the International Maritime Museum Hamburg

On 25 June 2008, the Federal President of GermanyHorst Köhler, the Mayor of Hamburg Ole von Beust, andProfessor Peter Tamm officially opened the InternationalMaritime Museum, Hamburg (IMMH) in a festive eventattended by 800 guests. On a tour of the museum, Prof.Tamm showed his guests the collection he had assembledover decades. Together with Ole von Beust and HorstKöhler (see photo) he then raised the signal flags spel-ling ‘IMMH’ in front of the Kaispeicher B warehouse.

AIRBUS-Sektionen am HHLA Container Terminal Tollerort verladen

Airbus hat am 25. Juni 2008 mit dem Transport der erstenFlugzeugsektionen für die neue Single-Aisle-Endlinie inTianjin in China begonnen. Auf einem Transportpontonwurden die vordere und hintere Rumpfsektion, die Trag-flügel, das Seiten- und Höhenleitwerk und die Pylonseines A320 mit dem Cuxhavener Schlepper „Taucher O. Wulf 3“ vom Werk in Finkenwerder zum HHLAContainer Terminal Tollerort befördert. Dort wurdendie Flugzeugkomponenten mit einem HHLA-Schwimm-kran auf das Containerschiff „COSCO China“ der chinesischen Reederei COSCO verladen. In weniger als

2

1

1

einem Monat wurden die Sektionen zum neuen Fertigungs-standort Tianjin transportiert. Die Endlinie in China wirdhauptsächlich Flugzeuge für den chinesischen Marktproduzieren, wo Airbus in den nächsten 20 Jahren eineVerfünffachung des Passagierwachstums und einen Be-darf von 2.670 Passagierflugzeugen erwartet.

AIRBUS section loaded at the HHLA Container Terminal Tollerort

On 25 June 2008, the first Airbus fuselage sections wereloaded for transport to the new single-aisle final assemblyplant in Tianjin in China. The Cuxhaven-based tug TaucherO. Wulf 3 towed a transportation pontoon carrying thefront and rear sections of the fuselage, the wings, thevertical and horizontal tailplanes, and the pylons for anA310 aircraft from the Airbus plant at Finkenwerder tothe HHLA Container Terminal Tollerort. At the terminal,the aircraft components were loaded onto the containership COSCO China, owned by the Chinese shippingcompany COSCO, using one of HHLA’s floating cranes.The cargo will reach the new production site in Tianjinin less than a month. The final-assembly plant in Chinawill build aircraft mainly for the Chinese market, whereAirbus expects a five-fold increase in passenger numbersover the next 20 years, with the projected demand fornew passenger aircraft estimated at around 2670 units.

„Abu Dhabi Star“ erstmals im Hamburger Hafen

Bei Noblee & Thörl in Harburg machte am 8. Juni 2008im Seehafenbecken 3 erstmals der neue, unter der Flagge von Singapur fahrende Produktentanker „AbuDhabi Star“ fest. Das 183 m lange und 32,23 m breiteSchiff ist mit 29.734 BRZ vermessen und kommt bei51.069 t Tragfähigkeit auf einen Tiefgang von 13,15 m.Nach Übergabe einer Teilladung bei Noblee & Thörlmachte der Neubau noch bei Cargill und bei der NeuhofHafengesellschaft NHG am Köhlbrand fest. Noblee &Thörl ist ein führendes Unternehmen der Verarbeitungvon pflanzlichen Ölen und Fetten und gehört wie die

3

2

News > Hamburg – gateway to the world

Foto

: Ham

pel

Foto

: Alb

ers

Page 13: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

13PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Hamburg – gateway to the world < News

NHG zum amerikanischen Konzern Archer DanielsMidland (ADM). ADM zählt zu den größten Verarbei-tern und Veredlern landwirtschaftlicher Produkte.

Abu Dhabi Star on inaugural visit to the Port of Hamburg

The product tanker newbuild Abu Dhabi Star sailing underthe Singapore flag made its first visit to the Hamburgwhen it docked in Harburg’s Harbour Basin 3 at Noblee& Thörl on June 8, 2008. The ship’s survey data are:183 m in length, 32.23 m in width and 29,734 GRT,with a carrying capacity of 51,069 t and a draught of13.15 m. After unloading part of its cargo at Noblee &Thörl, the newbuild made further stops at Cargill’s andat the Neuhof Hafengesellschaft NHG at Köhlbrand.Noblee & Thörl is a leading processor of vegetable oils and fats and, along with NHG, it is part of theAmerican Archer Daniels Midland (ADM) group ofcompanies. ADM is among the world leaders in the processing and refining of agricultural produce.

300. Emons Rail Cargo-Zug zum Hamburger Hafen gestartet

Täglich verkehren die ERC-Züge auf der Linie Hamburg-Leipzig-Dresden/Erfurt und erreichen die HamburgerContainerterminals innerhalb von 24 Stunden.

4

3

Damit bietet Emons seit 2006 eine umweltverträglicheLeistung, die mehr Platz auf den Straßen schafft und den Verkehrslärm wie auch die Luftverschmutzung ver-ringert. Der 300. ERC-Zug (Emons Rail Cargo) starteteam 1. Juni 2008 in Richtung Hamburger Hafen. Daswirtschaftliche Potenzial der Bundesländer Thüringen,Sachsen und Sachsen-Anhalt ist durch erfolgreicheIndustrieansiedlungen in den letzten Jahren stetig gestie-gen. Ähnlich verhält es sich in Polen und Tschechien.Auch diese Länder wachsen im europaweiten Vergleichüberdurchschnittlich. Laut des aktuellen Berichts desBundesamtes für Güterverkehr „MarktbeobachtungGüterverkehr“ war in 2007 ein relativ starker Anstiegder Containertransporte für das Jahr 2007 von bzw.nach Polen und Tschechien zu verzeichnen. Auf dieseökologischen und wirtschaftlichen Anforderungen rea-gierte Emons mit einem ausgeklügelten Kombiverkehrs-konzept. Dieses erfüllt die gestiegenen Kundenansprüchekomplexer Produktionsprozesse wie auch der Beschaffungs-und Distributionslogistik, ohne den Umweltaspekt außerAcht zu lassen. Durch die eingerichteten See-Container-Hinterlandverkehre und die Anbindung an das eigene flächendeckende (Ost-)Europa-Netzwerk bietet Emons,auch grenzüberschreitend, eine homogene Leistung an,die sich u. a. durch die Transparenz in den Laufzeitenund Kosten auszeichnet.

300. Emons Rail Cargo train to the Port of Hamburg launched

ERC trains travel daily on the Hamburg–Leipzig–Dresden/Erfurt route and reach the container terminals in Hamburgwithin 24 hours. Emons has been offering this environ-mentally friendly service since 2006, creating more roomon roads and reducing traffic noise and air pollution.The 300th ERC (Emons Rail Cargo) train departed on 1 June 2008, heading for the Port of Hamburg. The economic potential of the federal states of Thuringia,Saxony and Saxony-Anhalt has grown steadily in recentyears thanks to the development of new industries. Similarconditions exist in Poland and in the Czech Republic,where economic growth rates outstrip the Europeanaverage. According to the latest report by the FederalOffice for Freight Transportation, titled “MarketMonitoring Freight Traffic”, relatively strong growthwas recorded in container transports from and to Polandand the Czech Republic in 2007. Emons met these ecological and economic challenges by developing asophisticated intermodal transport concept. This con-cept is capable of meeting increased customer demand in terms of complex production processes as well as procurement and distribution logistics without neglectingenvironmental aspects. Through its well-established hinterland traffic routes for sea containers and the inte-gration with Emons’ full-coverage (eastern) Europeannetwork, Emons is able to provide a homogeneous service that is characterised by transparency in terms of transit times and costs, among other things.

4

Foto

: Has

enpu

sch

Foto

: Em

ons

Produktentanker „Abu Dhabi Star“ auf der Elbe/Product tanker Abu DhabiStar on the Elbe

Page 14: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

14 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

News > Hamburg – gateway to the world

Foto

: Het

tche

n

NYK Line (Deutschland) jetzt in der HafenCity

Die NYK Line (Deutschland) GmbH wechselte ihren bis-herigen Standort in der City Süd und bezog neue Geschäfts-räume in der HafenCity. Die Deutschlandzentrale derNYK hat Am Kaiserkai 1 rund 3.000 m2 Bürofläche aufdrei Stockwerken angemietet. In den neuen Räumenarbeiten ca. 130 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter desjapanischen Schifffahrts- und Logistikunternehmens.

NYK Line (Deutschland) now at the HafenCity

NYK Line (Deutschland) GmbH relocated from its pre-vious location at City Süd to move into new premises atthe HafenCity. The German head office of NYK is lea-sing around 3,000 m2 of office space on three floors atthe new address “Am Kaiserkai 1”. The new premisesaccommodate around 130 employees of the Japaneseshipping and logistics company.

Die neue Anschrift:/New address:NYK Line (Deutschland) GmbHAm Kaiserkai 1 · 20457 HamburgPhone: +49 40 33 400-0 · Fax: +49 40 33 400-1290Mail: [email protected]

Hamburg begrüßte japanisches Kreuzfahrtschiff

Erstmalig machte am 21. Mai 2008 ein japanischesKreuzfahrtschiff in Hamburg fest. Die „Nippon Maru“der japanischen Reederei MOL wurde in der Hanse-stadt feierlich willkommen geheißen. Anlässlich desErstanlaufs des japanischen Kreuzfahrtschiffes luden diejapanische Reederei Mitsui O.S.K. Lines (MOL) und dieHamburgische Gesellschaft für WirtschaftsförderungmbH (HWF) gemeinsam ein zu einer „Welcome Reception“an Bord der „Nippon Maru“. Eine Hamburger Hafen-delegation begrüßte gemeinsam mit dem StaatsratGunther Bonz (Behörde für Wirtschaft und Arbeit), demneu amtierenden japanischen Generalkonsul SeisukeNarumiya und Tetsuya Minato (Leiter MOL Europa)die „Nippon Maru“ im Hamburger Hafen. Der Hafen-kapitän Jörg Pollmann (Hamburg Port Authority) über-reichte dem Kapitän der „Nippon Maru“, MitsuharuShirakawa, die Admiralitätsplakette des HamburgerHafens als Zeichen der Verbundenheit.

6

5

5

Hamburg welcomes Japanese cruise ship

The first visit ever to Hamburg by a Japanese cruiseship took place on 21 May 2008. The Nippon Maru,owned by the Japanese shipping company MOL, waswelcomed to the city in a festive ceremony. To mark thisinaugural visit of the Japanese cruise ship, the Japaneseshipping company Mitsui O.S.K. Lines (MOL) and theHamburg Business Development Corporation (HWF)jointly hosted a welcome reception on board of theNippon Maru. Together with State Councillor GuntherBonz (Ministry of Economic and Labour Affairs), thenewly appointed Japanese Consul General SeisukeNarumiya, and Tetsuya Minato (Head of MOL Europe),a delegation from the Port of Hamburg welcomed theNippon Maru to the Port of Hamburg. Port CaptainJörg Pollmann (Hamburg Port Authority) presented theCaptain of the Nippon Maru, Mitsuharu Shirakawa,with the Admiralty plaque of the Port of Hamburg as asign of collaborative engagement.

6

Von links/From left: Tetsuya Minato, Leiter MOL Europa; Mitsuharu Shirakawa, Kapitänder „Nippon Maru“; Staatsrat Gunther Bonz, Simona-Marysol Lerch, HamburgerKischblütenprinzessin; Heinrich Lieser, Geschäftsführer HWF; Jörg Pollmann,Hamburger Hafenkapitän, HPA

Foto

: Het

tche

n

Die „Nippon Maru“ im Hafen Hamburg/The Nippon Maru in the Port of Hamburg

Page 15: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

15PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Polzug Intermodal nahm das KV-Terminal im polnischen Wroclaw in Betrieb

Der europäische Containerzug-Operator PolzugIntermodal mit Hauptsitz in Hamburg nahm kürzlichim polnischen Wroclaw ein KV-Terminal in Betrieb,das über eine Fläche von 45.000 m2 verfügt und mitvier Gleisen ausgestattet ist. Das neue KV-Terminal imPolzug-Netzwerk dient der Versorgung des um Wroclawwachsenden Marktes für elektronische Konsumgüterund der Automobil-Zulieferindustrie. Das WroclawTerminal fertigt täglich Containerzüge von und nach Hamburg sowie anderen Zielen ab. Die Lager-kapazität beträgt anfangs 2.200 TEU. Im Betrieb werden für alle Containergrößen Kräne und zweiZugmaschinen für Trailer eingesetzt. Zu den Zusatz-dienstleistungen gehören: die Zollabfertigung, Zoll-agenten, die Lagerung beladener und leerer Container,die Reinigung und Reparatur von Containern und dasHandling von Kühl-Containern. Auf Anforderung über-nimmt Polzug auch die Sicherheitsbegleitung besondershochwertiger Güter, deren Sicherheitskennzeichnungund Versiegelung. Das Unternehmen wurde 1991 nachdem Fall des Eisernen Vorhangs für den Aufbau inter-modaler Verkehre zwischen Hamburg und Polen sowieweiteren Staaten Osteuropas gegründet. Allein im ver-gangenen Jahr wickelte Polzug rund 145.000 TEU vonund nach Polen, Zentral- sowie Osteuropa, Russland,Afghanistan und weiteren Staaten ab.

Polzug Intermodal opens rail terminal in Wroclaw, Poland

European block train operator Polzug Intermodal hasopened a four-track, 45,000-square-meter rail terminalin Wroclaw, Poland to serve the burgeoning consumerelectronics and automotive markets that cluster there.The Wroclaw Intermodal terminal will have daily service to and from the North European ports ofHamburg, Bremerhaven and Rotterdam. Storagecapacity is 2,200 TEUs with four reachstackers, two

cranes and two terminal traction engines. Containersfrom 20 to 45 feet can be handled on the terminal.Other services offered are customs clearance, customsagents, storage of full and empty containers, containersweeping, reefer connections and container repair. On request, Polzug said it can also offer the escortingof high value market goods and security labeling andsealing. The company was founded in 1991 to provideintermodal services into Poland and Eastern Europewhen trade opened up following the fall of the IronCurtain. Last year, Polzug carried some 145,000 TEUsto and from Poland, Central and Eastern Europe, theCIS and Russia, Afghanistan and beyond.

7

7

Foto

: HHM

Page 16: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

16 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/06

Saco Shipping – 20 Jahre Sammelcontainer

Am 5. April 2008 lud Saco Shipping zum Feiern ein:rund 1.000 Gäste aus Hamburg, Deutschland und allerWelt kamen, um das 20-jährige Bestehen des Unternehmensauf dem Firmengelände im Hamburger Freihafen festlichzu begehen. Die Saco Shipping GmbH wurde 1988 vonAndrea Briks und Harald Pahl gegründet, um alsNVOCC „ … einen leichten und schnellen Service undeine professionelle Organisation von Sammelcontainernanbieten zu können“. Und das gelang: Die Zusammen-arbeit mit einem weltweiten Netzwerk von Agenten, dasim Laufe der Jahre aufgebaut wurde, macht nicht nurden Im- und Export in/aus jedem Winkel der Erde mög-lich, sondern hält auch die Kosten für den Versenderniedrig. Die Kundenzahl wächst stetig und somit auchdie Firma. Die fünf Destinationen, die anfangs angebo-ten wurden, konnten noch von zwei Mitarbeiternbedient werden. Heute werden die verschiedenenFahrtgebiete von mehr als 160 Mitarbeitern bearbeitet.Das Stammhaus in Hamburg und die Zweignieder-lassung in Bremen sind nach den modernsten techni-schen Standards ausgerüstet. Eine speziell für SacoShipping entwickelte Software sorgt für eine schnelleAbwicklung der Verladungen. Die Ausstellung vonBuchungen, Konnossementen und Auftragsbestätigungenfindet im Internet statt, wo auch Segellisten undInformationen über Zoll- und Ein-/Ausfuhrvorschriftenund deren Änderungen einzusehen sind. Inzwischenkönnen von Saco Shipping, auch in Zusammenarbeitmit den Häusern der SSC Consolidation in Rotterdamund Antwerpen, mehr als 150 direkte Destinationen und über 500 im Transshipment angeboten werden.„...shipping and more“, das Motto der Firma gilt heute

8

wie vor 20 Jahren: Die Eigentümer von Saco Shipping,Andrea Briks und Harald Pahl, führen ihre Firma per-sönlich und der Kontakt zu Mitarbeitern, Agenten undKunden wird gepflegt.

Saco Shipping – 20 years of container consolidation

On 5 April 2008, Saco Shipping issued invitations to acelebration, and about 1000 guests from Hamburg andthe rest of the world turned up to honour the company’s20th anniversary. Andrea Briks and Harald Pahl esta-blished Saco Shipping GmbH as an NVOCC in 1988 in order to, as they put it, “provide a convenient, swift service for consolidated containers, backed by a professional organisation”. And it worked: The coope-ration with the worldwide network of agents, wich wasbuild over the years, does not only make possible theimport and export to and from every corner of the globe,but also manages to keep costs down for shippers. The number of customers is growing steadily, and so isthe company: the five destinations that were on offer atthe outset could be handled by two employees – today ateam of 160 is needed to manage the various shippingroutes. To cope with this demand, the head office inHamburg and the subsidiary in Bremen boast equipmentthat meets the latest technical standards. A software packagedeveloped especially for Saco Shipping ensures efficientprocessing of consignments. Issuing of bookings, bills of lading and order confirmations are handled via theInternet, and sailing schedules as well as customs andimport/export regulations, including the latest amend-ments, are also available on the company’s website.Today Saco Shipping, partly in cooperation with branches of SSC Consolidation in Rotterdam andAntwerp, offers over 150 direct destinations, and over500 destinations that are reachable via transhipments.The company’s motto, “...shipping and more” is asappropriate today as it was 20 years ago: The owners of Saco Shipping, Andrea Briks and Harald Pahl, conti-nue to manage their company personally and maintaincontact with their staff, agents and customers.

8

News > Hamburg – gateway to the world

Grund zum Feiern: Saco Shipping-Gründer Andrea Briks und Harald PahlCause for celebration: Saco Shipping founders Andrea Briks and Harald Pahl

Foto

: Sac

o

Page 17: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

17PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/06

Rickmers-Linie setzt Flottenerweiterung fort

Die Hamburger Rickmers-Linie, Spezialistin für welt-weite Transporte von Stückgut, Schwergütern undProjektladung, hat die Zahl der Neubauten für ihreexpandierenden Liniendienste von zehn auf vierzehnerweitert. Die vier hinzugekommenen Neubauten wurden von Polaris Shipmanagement Ltd., einemUnternehmen der Rickmers Gruppe, bei Wuhu Xinlian Shipbuilding Co. Ltd. in Auftrag gegeben. Die Rickmers-Linie wird diese Schiffe in Langzeit-charter übernehmen. Das erste Schiff ist zur Aus-lieferung im Dezember 2010 vorgesehen, das vierte und letzte im September 2011. Der Vertrag beinhaltetauch die Option auf vier weitere Schiffe zur Abliefe-rung 2012. „Seit wir 2003 unseren Round-the-WorldPearl String Service eingeweiht haben, ist die Nach-frage für unsere fahrplanmäßigen Liniendienste, besonders zwischen Europa, Indien und dem MittlerenOsten sowie Asien und Nordamerika, stark gestiegen“,so Jan Boje Steffens, Geschäftsführer der Rickmers-Linie. „Mit diesen Neubauten können wir die Nach-frage unserer Kunden auf den bereits existierendenRouten stärker befriedigen. Darüberhinaus ermögli-chen sie uns, über neue Routen nachzudenken.“ Die Neubauten wurden speziell für den Transport von Stückgut, Schwergütern und Projektladung konstruiert. Die Tragfähigkeit liegt bei 24.000 dwt, die Länge über alles beträgt 175 m und die Breite 26,5 m. Die Schiffe werden mit flexiblen Zwischen-decks für maximale Flexibilität bei der Stauung derLadung ausgerüstet. Von den drei Bordkränen hat ein Kran eine Hebekapazität von 100 t und die zweiverbleibenden von je 350 t. Im Tandem können diese

9

beiden Kräne Ladungsteile bis zu einem Gewicht von700 t heben. Die Dienstgeschwindigkeit der Schiffe liegt bei bis zu 18 Knoten. Die Hauptmaschine mit elektronischer Steuerung befindet sich auf dem neuesten Stand der Technik zur Reduzierung desBunkerverbrauchs und des Austoßes von CO2.Außerdem werden die Schiffe nach dem Standard„Environmental Passport“ klassifiziert.

Rickmers-Linie expands fleet further

The Hamburg-based Rickmers-Linie, a specialist in the transportation of breakbulk, heavylift and projectcargo around the globe, increased the number ofnewbuilds to be deployed in its expanding liner servicesnetwork from ten to fourteen. The four additionalnewbuilds were ordered from Wuhu Xinlian Ship-building Co. Ltd by Polaris Shipmanagement Ltd, acompany of the Rickmers Group. The Rickmers-Liniewill contract these vessels under a long-term charter.The first ship is scheduled for delivery in December2010, with the fourth and last in the series to be delivered in September 2011. The contract includes an option for four additional ships, to be delivered in2012. “Since the launch of our Round-the-World Pearl String service in 2003, demand for our scheduledliner services has grown rapidly, especially betweenEurope, India, the Middle East, Asia and NorthAmerica,” said Jan Boje Steffens, the CEO of Rickmers-Linie. “These new ships will allow us to better meet the demand from our customers on our existing routes. In addition, they will make it possiblefor us to consider establishing additional routes.“ The newbuilds were purpose-built for the transport of breakbulk, heavylift and project cargo. The carrying capacity of these ships is 24,000 dwt, their overall length is 175 m and the beam 26,5 m. The ships feature variable-height tweendecks which provide maximum flexibility for stowing cargo. Of the three on-board cranes, one has a lifting capa-city of 100 t, and the other two are rated for a liftingcapacity of 350 t each, or a combined lifting capacity of 700 t. The ships have service speed of up to 18 knots. The electronically controlled main enginerepresents the state-of-the-art in technological develop-ment aimed at reducing both bunker consumption and CO2 emissions. In addition, the vessels meet therequirements for classification under the ‘Environ-mental Passport’ standard.

9

Hamburg – gateway to the world < News

3D Grafik eines der Schiffe, die zwischen Dezember 2010 und September 2011 die Flotteder Rickmers-Linie verstärken werden./3D diagram of one of the ships set to boost thefleet of the Rickmers-Linie from December 2010 to September 2011

Graf

ik: R

ickm

ers

Page 18: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

18 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Binnenschifffahrt im Hamburger Hafen auf Rekordkurs

Die Binnenschifffahrt im Hamburger Hafen ist weiterauf Rekordkurs. Im ersten Quartal 2008 wurden mitdem umweltfreundlichen Verkehrsträger insgesamt 2,96 Mio. t Güter im Hinterlandverkehr transportiert,eine Steigerung von ca. 8 Prozent im Vergleich zumVorjahreszeitraum. Zu den wichtigsten Güterarten ge-hören neben Kohle, Mineralölerzeugnissen und Erzenverstärkt auch Container. So wurden in den ersten dreiMonaten ca. 30.400 TEU (Standardcontainer) imHinterlandverkehr auf Binnenschiffen gefahren. DieserWert bedeutet einen Zuwachs von über 40 Prozentgegenüber 2007 und damit einen neuen Rekord in derGeschichte des Hamburger Hafens. Seit Beginn derContainerverkehre auf den Binnenwasserstraßen in den1990er Jahren konnten die Transporte kontinuierlichgesteigert werden. Mittlerweile verbinden Container-Liniendienste durch 15 wöchentliche AbfahrtenHamburg mit zahlreichen Binnenhäfen an Elbe undMittellandkanal. Daneben haben Binnenschiffe aucheine steigende Bedeutung für die Containerumfuhrenzwischen den verschiedenen Hamburger Terminals. Inder Hafenwirtschaft wird unterdessen an Konzeptengearbeitet, wie der Anteil der Binnenschifffahrt amModal Split zukünftig weiter gesteigert werden kann.Hier werden noch große Reserven für die Aufnahme derprognostizierten Zuwächse im Güterumschlag gesehen.Auf einem Workshop, der Ende Mai im Rahmen desvom Bundesministerium für Wirtschaft und Technologiegeförderten Forschungsprojektes „Binnen_Land“ inHamburg veranstaltet wurde, sprachen sich die Teil-nehmer dafür aus, die Binnenschifffahrt durch Verbesse-rungen bei Verzollung, Abfertigung und Vermarktungweiter zu stärken. In den nächsten Monaten sollenVorschläge für konkrete Maßnahmen erarbeitet werden,um insbesondere die Transporte von Containern weiterauszubauen. Unterstützt wird diese Entwicklung vonden Bestrebungen verschiedener Binnenhäfen, imHinterlandverkehr des Hafens Hamburg eine größereRolle zu spielen.

New record in store for Port of Hamburg barge services

Barge services in the Port of Hamburg remain on trackfor a new record. During the first quarter of 2008, atotal of 2.96 million tons of cargo were transported in

10

10

hinterland traffic using this environmentally friendlymeans of transportation. This represents an increase of approximately 8 percent year-on-year. The mostimportant types of cargo, in addition to coal, petroleumproducts and ore, included the growing numbers of containers. Around 30,400 TEU (standard containers)were carried on inland-waterways vessels in the hinter-land traffic in the first three months – an increase ofover 40 percent compared to 2007 and a new record inthe history of the Port of Hamburg. Ever since containerswere first carried on barges on inland waterways in the 1990s, the volume of cargo carried using this modeof transport has been increasing steadily. Today 15 scheduled liner services for containers link Hamburgwith numerous inland ports along the Elbe river and the Mittellandkanal every week. Inland-waterway barges also play an increasingly important role inmoving containers between the various terminals in thePort of Hamburg. Meanwhile port-related industries are developing concepts designed to further increase the share of inland-waterways shipping in the modalsplit in future. The view taken here is that there are still vast reserves capable of absorbing the projectedgrowth in cargo transhipments. At a workshop held in Hamburg at the end of May as part of the researchproject “Binnen_Land” sponsored by the FederalDepartment of the Economy and Technology, partici-pants supported efforts to further strengthen inland-waterways shipping through improvements in customsclearance, processing and marketing. Proposals for specific measures are to be drafted over the comingmonths, with particular focus on boosting the transpor-tation of containers further. A number of inland-water-ways ports are supportive of this development as it is in line with their efforts to play a greater role in the hinterland traffic to and from the Port of Hamburg.

News > Hamburg – gateway to the world

Foto

: HHM

Schubschiffeinheiten mit Containerladung/pushboat-and-barge unit with container cargo

Page 19: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

19PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

HHLA und die Rhenus haben ihr seit 2003 bestehendes Joint Venture neu positioniert.

Die Gesellschafter Hamburger Hafen und Logistik AG(HHLA) und die Rhenus AG & Co. KG (Rhenus) ver-ständigten sich darauf, rückwirkend zum 1. Januar 2008alle Anteile an den Gesellschaften „HHLA RhenusLogistics GmbH“ und „HHLA Rhenus LogisticsAltenwerder GmbH & Co. KG“ bei der HHLA zuvereinigen. Die Gesellschaften wurden 2003 bzw.2004 gegründet und bewirtschaften im HamburgerHafen Flächen im Übersee-Zentrum (ÜZ) sowie imEnde des Jahres 2006 eröffneten LogistikzentrumAltenwerder (LZA). Mit dem Kauf wurden die Lager-,Transport- und Kontraktlogistik-Aktivitäten vonHHLA und Rhenus am Standort Hamburg neu geord-net. Die HHLA führt die Logistikgeschäfte in beidenGesellschaften fort und wird die Verbindung zu denContaineraktivitäten weiter stärken. Der bisherigeGeschäftsführer Michael Schirmaier leitet die Unter-nehmen weiter und gewährleistet damit die Kontinuitätin den Kundenbeziehungen. Rhenus hatte im Januardie Hamann International GmbH mit Sitz in Hamburg-Altenwerder übernommen und in das Netzwerk dereuropäischen Rhenus Freight Logistics eingebunden.Weitere gemeinsame Aktivitäten zwischen HHLA undRhenus, wie Cuxport, sind von dem Verkauf nichtberührt und werden gemeinsam weiterentwickelt.

HHLA and Rhenus re-position their joint venture launched in 2003

The joint-venture partners Hamburger Hafen undLogistik AG (HHLA) and Rhenus AG & Co. KG(Rhenus) reached an agreement to vest all shares thatare now in “HHLA Rhenus Logistics GmbH” and“HHLA Rhenus Logistics Altenwerder GmbH & Co.KG” in HHLA, with retrospective effect from 1 January 2008. The two companies were founded in2003 and 2004, respectively. They manage logisticsspace in the Port of Hamburg, specifically at the Übersee-Zentrum (ÜZ) and at the LogistikzentrumAltenwerder (LZA) which opened at the end of theyear 2006. This acquisition creates a clear structurefor the storage, transport and contract logistics activities of HHLA und Rhenus in Hamburg. HHLAwill continue to manage the logistics business in bothcompanies and will further strengthen its link withcontainer activities. The current managing director,Michael Schirmaier, will act as CEO of both compa-nies to maintain continuity in customer relations. In January, Rhenus acquired Hamann InternationalGmbH, based in Hamburg-Altenwerder and has sinceincorporated the company into the European networkof Rhenus Freight Logistics. Additional joint-venturesby HHLA and Rhenus, such as Cuxport, are notaffected by the sale and will continue to be developedas a joint venture.

11

11

Page 20: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

20 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

News > Hamburg – gateway to the world

Der Beginn des Containerzeitalters

Im Hamburger Hafen begann am 31. Mai 1968 einneues Zeitalter. Die Ankunft der „American Lancer“läutete den Siegeszug zum größten deutschen Container-hafen ein.

KEIMZELLE BURCHARDKAIDie ersten Container trafen in Hamburg wenig beachtetals zusätzliche Decksladung ein. Sie wurden mit konven-tionellen Schwerlastkränen von Stückgut- oder RoRo-Schiffen gehievt. Als die ersten dieser unscheinbarenStahlkisten in Hamburg umgeschlagen wurden, ahnten nur wenige ihren überwältigenden Siegeszug. Als Erfinder des 20-Fuß-Standardcontainers gilt deramerikanische Spediteur Malcolm McLean. Und es wardie US-Army, die diese Transportboxen erstmals nachDeutschland brachte. Weil ihre Nachschubversorgungüber Bremen lief, trafen dort am 5. Mai 1966 erstmalsin Deutschland Container ein. In Hamburg erkannte dieHHLA das Leistungspotenzial der neuen Umschlag-technik und beschloss bereits im November 1965, dass am Burchardkai die erste Spezialanlage für denContainerumschlag entstehen sollte. Diese Keimzelle desContainerumschlags im Hamburger Hafen war eineAutoverladeanlage in Waltershof. Diese Anlage war inden 60er Jahren – vor dem Bau der Köhlbrandbrücke –noch durch den Köhlbrand vom Rest des Hafens abge-schnitten. Trotzdem entwickelte sich der heutige HHLAContainer Terminal Buchardkai (CTB) rasant zur größ-ten Umschlaganlage Hamburgs.

DIE ERSTEN CONTAINERBRÜCKEN HAMBURGSWährend der Multi-Purpose-Terminal Burchardkai bisMitte der 60er Jahre noch hauptsächlich VW-Käfer indie USA verlud, wickelte er ab 1966 kombinierteContainer-/Stückgutdienste zur Ostküste der USA ab. Die ersten Containerbrücken Hamburgs wurden 1967am Burchardkai, Liegeplatz 3 aufgebaut und schlugenbereits 12 - 18 Container in der Stunde um. Das „richti-ge“ Containerzeitalter des Hamburger Hafens begannam 31. Mai 1968 mit der Ankunft der „AmericanLancer“. Das 213 m lange Schiff der United States Lines war das erste Vollcontainerschiff auf der Elbe.

12

Mit der neuen Technik und viel Handarbeit wurden einpaar Dutzend Boxen gelöscht. Zur feierlichen Begrüßungdes Schiffs war unter anderem der damalige HamburgerWirtschaftssenator und spätere HHLA-Vorstandsvor-sitzende Helmuth Kern gekommen, der sich von Beginnan für die Entwicklung Hamburgs zum Containerhafeneinsetzte. Im Herbst 1968 kamen bereits vier bis fünfVollcontainerschiffe pro Woche zum Burchardkai. 1972standen sechs Containerbrücken an sechs Liegeplätzenzur Verfügung, die Containerschiffe mit einer Kapazitätvon bis zu 2.600 Standardcontainern (TEU) zu jederTageszeit abfertigten. Vorreiter bei den Reedereienwaren neben der United States Line die deutsche Hapag-Lloyd und die dänische Maersk Line, Warenaustauschgab es regelmäßig mit Afrika, Australien, Nordamerikaund Ostasien. Der Terminal am Burchardkai wurde fort-während ausgebaut und erweitert, um Schritt zu haltenmit dem sich exponentiell entwickelnden Umschlag.

Graf

ik: H

HM

20 JAHRE FÜR DIE ERSTE MILLIONMitte der 80er Jahre wurden in Hamburg zum erstenMal mehr als eine Million Container bewegt, An-fang der 90er schon mehr als zwei Mio. Seitdem werdenjährlich neue Rekordmarken aufgestellt (2007: 9,9 Mio.TEU), die Hamburg zu Europas zweitgrößtem und demmit Abstand größten Containerhafen Deutschlandsmachen. Allein die drei HHLA Container Terminalsschlagen an der Elbe heute fast 7 Mio. Boxen jährlichum. Zwischen 2008 und 2012 wird die HHLA rund 1,5 Mrd. Euro investieren, um die Kapazitäten ihrer dreiHamburger Containerterminals auf über 12 Mio. TEUmehr als zu verdoppeln

Die „American Lancer“ am Terminal Burchardkai/The American Lancer atthe Burchardkai terminal

Foto

: HHM

Page 21: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

Foto

: HHL

A

21PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Hamburg – gateway to the world < News

The dawn of the container era

31 May 1968 marked the beginning of a new era in thePort of Hamburg. The arrival of the American Lancerheralded Hamburg’s emergence as Germany’s biggestcontainer port.

FORERUNNER BURCHARDKAIThe first containers drew little attention when they arrivedin Hamburg on the decks of freighters. They were unloadedfrom breakbulk and Ro-Ro vessels using conventionalheavy-duty cranes. At the time the first of these incon-spicuous steel boxes where unloaded in Hamburg, fewpeople had an inkling of how overwhelmingly they woulddominate the transport market. The U.S. forwardingagent Malcolm McLean is considered to be the inventorof the 20-foot standard container. And it was the U.S. Armythat shipped these transport boxes to Germany for the firsttime. Because the army’s supply lines passed through Bremen,this was the first port in Germany to see containers arriveon 5 May 1966. In Hamburg, HHLA was the first companyto recognise the potential of the new cargo handlingtechnology, and management decided as early as November1965 to build the first purpose-built container handlingfacility at the Burchardkai. This forerunner for containerhandling in the Port of Hamburg was an automobileloading facility located at Waltershof. In the 1960s, beforethe Köhlbrand bridge was built, this facility was cut off from the rest of the port by the Köhlbrand area. In spite of its location, today’s HHLA Container TerminalBurchardkai (CTB) rapidly developed into Hamburg’sbiggest container handling facility.

THE FIRST CONTAINER BRIDGES IN HAMBURGUsed mainly for loading VW Beetles bound for the U.S.until the mid-1960s, from 1966 onward the multipurposeterminal Burchardkai handled combined container andbreakbulk services to the east coast of the U.S. In 1967, the first container bridges were installed atBerth 3 on the Burchardkai, and even then they handledas many as 12–18 containers per hour. The container erastarted in earnest at the Port of Hamburg on 31 May1968, with the arrival of the American Lancer. The 213m vessel owned by United States Lines was the first full-

12

container ship to appear on the river Elbe. The first fewdozen boxes were unloaded using the new technology anda good deal of manual labour. The official welcomeceremony for the ship was attended by Hamburg’s Senatorfor Economic Affairs Helmuth Kern, who later becameChairman of the Management Board of HHLA, a man whohad championed the vision of Hamburg as a containerport right from the start. By autumn 1968, 4 or 5 full-container ships were arriving at the Burchardkai each week.By 1972, six container bridges at six berths handled containerships with capacities up to 2,600 standard containers (TEU)right around the clock. Aside from the United States Line,Germany’s Hapag-Lloyd and the Danish Maersk Line werethe forerunners among the shipping companies, and therewas a regular trade in goods with Africa, Australia,North America and East Asia. The Burchardkai terminalwas continually upgraded and expanded to keep pacewith the exponential growth in cargo volumes.

20 YEARS TO REACH THE FIRST MILLIONIn the mid-1980s, the 1 million container mark was passed for the first time, and by the beginning of the1990s, the 2 million mark had already been topped.Since then, new records have been achieved year afteryear (2007: 9.9 million TEU), making Hamburg thesecond-biggest container port in Europe, and the biggest in Germany by a wide margin. The three HHLAContainer terminals along the river Elbe alone handlealmost 7 million boxes each year. Between 2008 and2012, HHLA will invest about 1.5 bn. euros to doublethe capacity of its three container terminals in Hamburgto more than 12 million TEU.

Foto

: HHL

A

Page 22: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

22 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

News > Hamburg – gateway to the world

„Wir sind froh, gemeinsam mit der Bayernhafen Gruppedie Betreibergesellschaft mit dem Ziel eines langfristigenEngagements vor Ort gegründet zu haben“, so HagenSeidel, Geschäftsführer Finanzen der TFG Transfracht.

bayernhafen and TFG boost Bamberg location

The company bayernhafen Bamberg and TFG areexpanding their network to cope with the continuinggrowth in global container traffic. In May of this yearconstruction started on a new bimodal combined-trafficterminal to speed up the transfer of goods from road to rail. Bayernhafen GmbH & Co. KG is investing 3.5 million euros in the project. The new terminal willcommence operation in time for the new 2008/2009timetable. It will have the capacity for handling up to80,000 TEU per year on an area of about 20,000 m2.The terminal has two loading sidings of 360 m each.Sidings that are no longer needed at the port station are being removed to make room for the terminal.Container transfer from rail and road is carried out using reach stackers. The terminal will have thecapacity for storing more than 1,000 TEU right fromthe start of operation. The terminal will be operated by “baymodal Bamberg GmbH”, a joint venture between Bayernhafen GmbH & Co. KG with 74.9 percent and TFG Transfracht InternationaleGesellschaft für kombinierten Güterverkehr mbH & Co. KG, Frankfurt, with 25.1 percent. Approval from the German Federal Cartel Office is pending.“Participation in the operating company is an important milestone for TFG Transfracht,” saysGerhard Oswald, TFG Transfracht Managing Director Sales. The company specialises in containerstransport and is the market leader for hinterland traffic to German seaports. Bamberg will be the fifth

13

Foto

: bay

ernh

afen

bayernhafen und TFG stärken Standort Bamberg

Der bayernhafen Bamberg und TFG erweitern das Netz-werk und rüsten sich für das anhaltende Wachstum imweltweiten Containerverkehr. Im Mai wurde mit demBau eines bimodalen KV-Terminals begonnen, das füreinen schnelleren Güterumschlag zwischen Lkw undBahn sorgen wird. 3,5 Mio. Euro investiert dieBayernhafen GmbH & Co. KG in das Projekt. ZumFahrplanwechsel 2008/2009 wird das neue Terminal denBetrieb aufnehmen. Dann können auf rund 20.000 m2

bis zu 80.000 TEU pro Jahr umgeschlagen werden.Dafür stehen zwei Ladegleise mit einer Länge von jeweils 360 m zur Verfügung. Um die erforderlichenTerminalflächen zu schaffen, werden nicht mehr be-nötigte Abstellgleise im Hafenbahnhof zurückgebaut.Der Containerumschlag zwischen Schiene und Straßeerfolgt per Reachstacker. Die Lagerkapazität beläuft sichbereits zum Betriebsstart auf über 1.000 TEU. Betreiberder Anlage wird die „baymodal Bamberg GmbH“ sein. An dem Joint Venture, dem das Bundeskartellamt nochzustimmen muss, ist die Bayernhafen GmbH & Co. KGmit 74,9 Prozent beteiligt. 25,1 Prozent der Anteile hältdie TFG Transfracht Internationale Gesellschaft fürkombinierten Güterverkehr mbH & Co. KG, Frankfurt.„Die Beteiligung an der Betreibergesellschaft ist für TFGTransfracht ein wichtiger Meilenstein“, so GerhardOswald, Geschäftsführer Vertrieb der TFG Transfracht. Das auf Containertransporte spezialisierte Unternehmenist Marktführer im Hinterlandverkehr mit den deut-schen Seehäfen und wird Bamberg als fünftes Terminalin Bayern an das AlbatrosExpress-Zugsystem anbinden.Der AlbatrosExpress verbindet bereits heute alle wichti-gen Wirtschaftsregionen in Deutschland, Österreich undder Schweiz mittels 320 Zugabfahrten pro Woche über20 Terminals und mit einer täglichen Kapazität von4.500 TEU. „Mit dem Bau der neuen Anlage setzt diebayernhafen Gruppe ihre intermodale Ausrichtungfort“, sagt Joachim Zimmermann, Geschäftsführer derbayernhafen Gruppe. „Der bayernhafen Bamberg kannmit einem Feeder-Service an die Bahn-DrehscheibeNürnberg angebunden werden, was den StandortBamberg nachhaltig stärken wird“, so Alexander OchsGeschäftsführer der neuen Betreibergesellschaft undVerantwortlicher für die Intermodalaktivitäten der Bayernhafen Gruppe. Zunächst werden voraussichtlichsechs zusätzliche Arbeitsplätze im bayernhafen Bambergdurch das neue KV-Terminal entstehen.

13

bayernhafen Bamberg: Rückbau des Hafenbahnhofes für das KLV-Terminal/bayernhafenBamberg: Dismantling the port station to make way for the CT terminal

Page 23: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

23PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

terminal in Bavaria to be integrated into theAlbatrosExpress rail system. The AlbatrosExpressalready links all the major business regions inGermany, Austria and Switzerland, offering 320 traindepartures a week from 20 terminals. The networkcapacity is 4,500 TEU per day. “The construction ofthe new terminal is in line with the bayernhafenGroup’s intermodal strategy”, explains JoachimZimmermann, Managing Director of the bayernhafenGroup. “The bayernhafen Bamberg terminal will connect to the Nuremberg railway hub via a feederservice, and this will strengthen the Bamberg locationin the long term,” adds Alexander Ochs, GeneralManager of the new operating company and in chargeof the intermodal activities of the bayernhafen Group.It is estimated that six new jobs will be created initiallyat bayernhafen Bamberg as a result of the new combined-traffic terminal. “We are delighted to havejoined together with the bayernhafen Group to establish the operating company, as we have a long-term commitment to the local area,” said Hagen Seidel,Managing Director Finances of TFG Transfracht.

„Höegh London“ auf Jungfernreise in Hamburg

Am 28. Mai 2008 stellte sich im Rahmen ihrerJungfernreise der neue Autotransporter der norwegi-schen Reederei Höegh Autoliners „Höegh London“ inHamburg vor. Das 199,10 m lange und 32,59 m breiteSchiff verfügt über Stellplätze für 6.545 Standard-Pkw.

Höegh London on maiden voyage in Hamburg

The new car carrier Höegh London, owned by theNorwegian shipping company Höegh Autoliners, calledat the Port of Hamburg on 28 May 2008 on her maidenvoyage. The vessel is 199.10 m long and 32.59 m acrossthe beam, and can carry 6,545 standard passenger vehicles.

14

14

Foto

: Has

enpu

sch

Page 24: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

24 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

News > Hamburg – gateway to the world

Transitainer has a network covering all the major portsin Scandinavia and the Baltic region. This measurecomes in response to the booming Baltic Sea market andrecognises the strategic role the Baltic rim countries willplay in the future. The Finnish agency is directly linkedto the Hamburg office of Trifleet Leasing and will workin close cooperation with the local branch.

Schwerlast-Linienservice „RHEIN-HAMBURG-LINIE“

Am 1. Juni 2008 startete das Duisburger UnternehmenImperial Reederei & Spedition GmbH unter demProduktnamen RHEIN-HAMBURG-LINIE eine neueSchiffslinie für Schwer- und Stückgüter. Innerhalb derersten vier Wochen wurden bereits diverse Anfragen mitZiel Hamburg bearbeitet und die ersten Verschiffungenmit einem Gesamtladungsvolumen von ca. 400 t Ladungkonnten abgewickelt werden. Unter Einbindung dereigenen Partikuliere sowie der eigenen Reedereischiffe(insgesamt mehr als 40 Schiffe von ca. 660 t bis 2.060 tTragfähigkeit) können wöchentliche Verschiffungen abMannheim und Rhein-Ruhr-Stationen nach Hamburgangeboten werden. Hierzu nutzt die RHEIN-HAM-BURG-LINIE u. a. die guten Kontakte und Fach-kenntnisse der Spedition Kübler und fährt unter ande-rem den Kübler-Schwerlastterminal in Mannheim sowiedie Kübler- und Linien-Partnerterminals in Krefeld(Josef Klösters KG Schwer- und Schüttgutumschlag),Duisburg (Leo Schwergutumschlag GmbH), Gelsen-kirchen (Siefert Spedition Schwertransporte GmbH) und in Voerde das Terminal der WDK Hafen & LagerGmbH an. An diesen Terminals können durch dieBetreiber, Imperial Reederei & Spedition GmbH undKübler Schwer- und Stückgüter gesammelt und danngebündelt auf die Linienschiffe der RHEIN-HAM-BURG-LINIE verladen werden. Hierbei muss vor allemauf die Erreichbarkeit der Terminals bei bestimmtenSchwerkollis geachtet werden. Auch Einzelverschiffun-gen und weitere Ladestellen können angefragt undberücksichtigt werden. Kübler mit Hauptsitz inSchwäbisch-Hall gehört zu den führenden Schwergut-logistikern mit der Möglichkeit zur Schwergutlagerungund einem Schwerlastfuhrpark bis 600 t. Unter demNamen „RHINE PROJECT“ sammelt man hier schonseit drei Jahren Erfahrung mit einer wöchentlichenLinien-Schifffahrt auf dem Rhein von Mannheim nachAntwerpen oder Rotterdam. Ferner bietet man gemein-

16

Trifleet Leasing ernennt Transitainer Shipping OY zum Agenten

Seit Juni 2008 ist der Tankvermieter Trifleet Leasingmit einem Agenten für Skandinavien und das Baltikumvertreten. Transitainer Shipping OY, mit Sitz in Espoo (Helsinki), Finnland, blickt auf eine langjährigeErfahrung im Schiffahrts- und Transportgewerbezurück. Mit einem Netzwerk ist Transitainer in allenwichtigen Häfen in Skandinavien und dem Baltikumvertreten. Dem boomendem Ostseemarkt und der strate-gischen Rolle seiner Anrainerstaaten wird somit einewichtige Rolle in der Zukunft beigemessen. Der finni-sche Agent ist an das Hamburger Büro von TrifleetLeasing angehängt und arbeitet eng mit der Nieder-lassung zusammen.

Trifleet Leasing appoints Transitainer Shipping OY as agent

From June 2008, the tank leasing company, TrifleetLeasing, will be represented by an agent responsible forScandinavia and the Baltic region. Transitainer ShippingOY, based in Espoo (Helsinki), Finland, has a wealth ofexperience in the shipping and transport sector.

15

15

Foto

: Trif

leet

Page 25: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

25PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

sam mit dem Partner Scholpp Montage GmbH die kom-plette Logistikkette im Bereich Schwergutlogistik an.Hierzu gehören u. a. die Demontage von Anlagen,Lagerung, Verpackung, Überseetransporte sowie welt-weite Remontage von Anlagen.

Scheduled liner services for heavy cargo “RHEIN-HAMBURG-LINIE”

On 1 June 2008, the Duisburg-based company ImperialReederei & Spedition GmbH launched a new shippingservice for heavy and breakbulk cargo under the name“RHEIN-HAMBURG-LINIE”. With the first fourweeks of operation, a range of enquiries for theHamburg destination were handled, and the first consignments with a total cargo volume of about 400 thave already been handled. Using contracted owner-operated ships as well as the company’s own ships (a fleet of over 40 vessels with carrying capacities fromaround 660 t up to 2060 t), the service offers weeklydepartures from Mannheim and Rhein-Ruhr stations to Hamburg. The RHEIN-HAMBURG-LINIE makesuse of the well-established contacts and the expertise of the forwarding company Spedition Kübler, and theports of call include the Kübler heavy cargo terminal inMannheim, the Kübler and line partner terminals inKrefeld (Josef Klösters KG Schwer- und Schüttgut-umschlag [heavy and bulk cargo]), Duisburg (LeoSchwergutumschlag GmbH), Gelsenkirchen (SiefertSpedition Schwertransporte GmbH) and the WDKHafen & Lager GmbH terminal in Voerde. At all theseterminals, heavy and bulk cargo can be collected andconsolidated for loading onto the liners of the RHEIN-HAMBURG-LINIE by the operators, the Imperial

16

Reederei & Spedition GmbH and Kübler. Accessibility of the terminals for certain heavy items of cargo is a factor that must be considered. Enquiries regarding individual consignments and addition loading stations are welcome. Kübler, head-quartered in Schwäbisch-Hall, is among the leading logistics operators for heavy cargo, offering heavy-cargo storage as well as a fleet of heavy-cargo vehicleswith capacities of up to 600 t. Operating under thename “RHINE PROJECT”, the company has threeyears’ experience in running a weekly scheduled liner service on the river Rhine, linking Mannheim to Antwerp and Rotterdam. Together with partner company Scholpp Montage GmbH, the range of service covers the entire logistics chain for heavy cargo, including dismantling of equipment, storage, packaging, overseas transport and re-assembly of equipment around the globe.

HAMANN-AG entwickelte Anlage zur Behandlung von Ballastwasser

Die Verbreitung gebietsfremder Organismen durch dasBallastwasser von Schiffen ist ein Meeresumwelt-Problem,das von den Vereinten Nationen als eine der vier größ-ten Bedrohungen eingestuft wird. Durch die Erwärmungder Meere können sich fremde Arten auch in unserenBreitengraden ausbreiten. Bislang gab es keine Techno-logie, um dieses Problem zuverlässig und umweltverträg-lich in den Griff zu bekommen. Eine von der norddeut-schen HAMANN-AG entwickelte Anlage ist weltweitdas erste System, das erfolgreich die nationalen undinternationalen Genehmigungsverfahren bestanden hat.

HAMANN-AG develops ballast water treatment plant

The spread of non-indigenous species through the bal-last water carried in ships is a problem for the marineenvironment that is rated as one of the four most severethreats by the United Nations. The gradual warming ofthe oceans allows non-indigenous species to establishthemselves in our latitudes as well. There has been notechnology capable of dealing with this problem in areliable and environmentally sound manner to date. A treatment plant developed by HAMANN AG, based onnorthern Germany, is the first such system in the worldto successfully gain national and international approval.

17

17

Hamburg – gateway to the world < News

Foto

: Küb

ler

RHEIN-HAMBURG-LINIE: Die Schiffslinie für Schwer- und Stückgut/RHEIN-HAMBURG-LINIE: the shipping line specialising in heavy and breakbulk cargo

Page 26: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

26 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

News > Hamburg – gateway to the world

Neuer Bahnhof am CTT eröffnet

Der HHLA Container Terminal Tollerort (CTT) steigertmit der Inbetriebnahme eines neuen Containerbahnhofsseine Umschlagkapazität. Ab sofort können Containerhier direkt auf Ganzzüge verladen werden. Zudem öff-net der CTT seine Tore für Kombinierte Verkehre.Damit wird die Leistung entlang der gesamten logisti-schen Kette verbessert. Der neue CTT-Bahnhof ist Teildes Ausbauprogramms der Hamburger Hafen undLogistik AG (HHLA). Auf ein Zeichen von Dr. StefanBehn, Vorstandsmitglied der HHLA, und WolfgangHurtienne, Leiter Hafenplanung der Hamburg PortAuthority (HPA), setzte einer der drei neuen Bahnkränedie letzten beiden Container auf den nun vollständigbeladenen Zug der HHLA-Bahntocher Metrans. Der mit 80 Containern beladene Zug verließ daraufhinden CTT in Richtung Prag. Damit war die offizielleEinweihung des neuen Containerbahnhofs auf demHHLA Container Terminal Tollerort (CTT) im Beiseinvon rund 100 Gästen vollzogen. Einzigartig bei diesemTerminalbahnhof ist, dass er in einer leichten Kurvegebaut ist. Diese Besonderheit ist dem Geländezuschnittdes CTT geschuldet: Durch die Kurvenlage des Bahn-hofs kann das gesamte Terminalgelände optimal genutztwerden. Neben der Vergrößerung des Bahnhofsarealsvon rund 10.000 auf rund 70.000 Quadratmeter konnteauch das Containerlager – der so genannte Yard – deut-lich ausgeweitet werden. Die Gesamtfläche wurde durchdie Verfüllung des ehemaligen Kohlenschiffhafens ver-größert. Zu der Neuorganisation des CTT gehören aucheine verbesserte Lkw-Abfertigung, ein Parkhaus undneue Bürogebäude. Insgesamt wird die Umschlag-kapazität des CTT durch dieses Maßnahmenbündel aufüber 2 Mio. Standardcontainer annähernd verdoppelt.

New railway station at the CCT officially opened

With the start of operations at the new rail containerterminal, the HHLA Container Terminal Tollerort(CTT) is boosting its cargo handling capacity.Containers can be loaded directly onto block trains. The CCT is also able to handle intermodal traffic, resulting in performance improvements along the entire logistics chain. The new CTT rail terminal forms part of the expansion programme of HamburgerHafen und Logistik AG (HHLA). At a signal from Dr. Stefan Behn, HHLA Executive Board member,

18

18

Foto

: HHL

Aand Wolfgang Hurtienne, head of port planning atHamburg Port Authority (HPA), one of the three newrail gantry cranes placed the last two containers to complete the loading of a train operated by HHLA rail subsidiary Metrans. Carrying 80 containers, the train then left the CCT with destination Prague. This completed the official opening of the new container rail terminal at the HHLA Container Terminal Tollerort (CTT) in the presence of around 100 invited guests. A unique feature of the new rail terminal is that is built along a slight curve, owing to the shape of the CTT site. The curved layout of the rail terminal allows the entire terminal site to be utilised optimally. As well as enlarging the rail terminal area by around 10,000 square metres toaround 70,000 square metres, the container yard could also be expanded considerably. The entire area was increased by filling in the former coal vessel harbour. The restructuring measures at the CTT include improved truck despatch, a new multi-storey car park and a new office building. The handling capacity of the CTT will be almost doubled as a result of these improvements, to more than 2 million standard containers.

50 Jahre Städtepartnerschaft Marseille

50 Jahre Städtepartnerschaft zwischen Hamburg undMarseille – das ist ein langer Zeitraum. Marseille istdamit der zweitälteste Städtepartner der Hansestadt. Die enge und freundschaftliche Verbindung zwischenHamburg und Marseille wird besonders deutlich, wenn

19

Dr. Stefan Behn, Wolfgang Hurtienne und Dirk Seevogel bei der Eröffnung des neuenBahnhofs auf dem HHLA Container Terminal Tollerort (CTT)./Dr. Stefan Behn, WolfgangHurtienne and Dirk Seevogel at the inauguration of the new rail terminal at the HHLAContainer Terminal Tollerort (CTT).

Page 27: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

27PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

man einen Blick zurück in die Geschichte wirft. ImJahr 1963 wurde eine offizielle Aussöhnung nach demKrieg zwischen Deutschland und Frankreich durch die Unterzeichnung des Elysée-Vertrags angestrebt. Bereits fünf Jahre zuvor, am 10. Juli 1958, hatten der Marseiller Bürgermeister Gaston Deferre undHamburgs Erster Bürgermeister Max Brauer einenFreundschaftsvertrag unterzeichnet. Dieser Vertrag hat sich bis heute bewährt und den Grundstein dafür gelegt, dass sich in den letzten 50 Jahren eine intensive und unkomplizierte Freundschaft zwischen den beiden Städten entwickelt hat. Gelebt wird die Städtepartnerschaft vor allem von den unzähligen privaten Initiativen und dem großenEngagement vieler Schulen und Ausbildungsstätten,sowie der Vereine, Verbände und Institutionen. Ohne ihren Einsatz wäre die deutsch-französischeFreundschaft nicht so erfolgreich gewachsen. Um die Zusammenarbeit weiter auszubauen, unter-zeichnen beide Städte während des Besuchs vonBürgermeister Gaudin am 10. Juli 2008, genau 50 Jahre später, ein „Memorandum über dieZusammenarbeit“, in dem viele Kooperationsfelderfestgelegt sind. Dazu gehören Kultur, Bildungswesen,Integration und Immigration, Stadtplanung und Entwicklung, Wirtschaft, Tourismus und Sport.

50 years’ city partnership with Marseille

Fifty years of city partnership between Hamburg andMarseille – a great achievement over a long period,making Marseille Hamburg’s second-oldest partnercity. The close, amicable relationship betweenHamburg and Marseille becomes evident when welook back on the history between the two cities. The signing of the Elysée Accord in 1963 marked theofficial reconciliation between Germany and France. As many as five years before that event, on 10 July1958, Marseille’s Mayor Gaston Deferre andHamburg’s Mayor Max Brauer had signed a friend-ship treaty. This treaty stood the test of time and laidthe foundations for the close and easy friendship thathas developed between the two cities since then. The partnership between the cities has given rise toinnumerable private initiatives as well as providing the impetus for a sustained commitment on the part of many educational and training establishments,clubs, associations, and institutions. Without theirefforts, this German–French friendship might well not have blossomed quite so beautifully. To promotethis fruitful relationship further still, the two citiesmarked the visit by Marseille’s Mayor Gaudin on 10 July 2008, exactly 50 years after the first friend-ship treaty, by signing a “Memorandum of Coopera-tion” which sets out numerous fields of cooperation.They include culture, education, integration and immigration, urban planning and development, commerce, tourism, and sport.

19

Page 28: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

28 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Neue Geschäftsführung für HHLA Container Terminals

Heinrich Goller, Thomas Lütje und Dr. Randolf Müllerwurden in die Geschäftsführung der HHLA ContainerTerminals GmbH aufgenommen, um die Zwischen-holding für den weiteren Ausbau der Containerumschlag-aktivitäten zu stärken. Oliver Dux wurde Geschäfts-führer des HHLA Container Terminal Altenwerder. Die Zwischenholding des größten Segments in der HHLAGruppe, die HHLA Container Terminals GmbH (HHLACT), wird durch einen Ausbau der Geschäftsführunggestärkt. Die drei neuen Geschäftsführer sind Führungs-kräfte der HHLA, die schon in ihren bisherigen Funkti-onen die aktuellen Erfolge im Containerumschlag mitge-staltet haben. Heinrich Goller war einer der beidenGeschäftsführer des HHLA Container Terminal Alten-werder (CTA), Thomas Lütje leitete den Vertrieb inner-halb der HHLA CT und Dr. Randolf Müller leitete dieStabsabteilung Recht und Versicherungen in der Holding.Dr. Stefan Behn bleibt unverändert Sprecher der Geschäfts-

führung von HHLA CT. Auch Gerd Drossel ist weiterhinMitglied der Geschäftsführung,geht jedoch zum Ende diesesJahres in den Ruhestand. Rolf Fritsch scheidet aus derGeschäftsführung von HHLACT aus, bleibt aber in seinerZuständigkeit als Personal-vorstand weiterhin Arbeits-direktor für die Container-terminals der HHLA. Beim CTA ersetzt Oliver Dux,

der bisher die Leitung Wasserseite am Terminal inne-hatte, Heinrich Goller in der Geschäftsführung. VolkerWerner folgt Thomas Lütje als Vertriebsdirektor beiHHLA CT, wo er bereits in leitender Funktion tätig ist.

New management team for HHLA Container Terminals

Heinrich Goller, Thomas Lütje, and Dr. Randolf Müllerhave been appointed to the Management Board of HHLAContainer Terminals GmbH in a move to strengthen thissub-holding company in preparation for the further expansionof container handling activities. Oliver Dux was appointedto the position of Managing Director of HHLA ContainerTerminal Altenwerder. HHLA Container Terminals GmbH

20

20

(HHLA CT), the interim holding company of HHLA Group’slargest business segment, is strengthened by this expansionin the company’s management. The three new managingdirectors are senior HHLA executives who have all mademajor contributions to the current success in containerhandling activities in their existing functions. HeinrichGoller was previously one of the two managing directors ofHHLA Container Terminal Altenwerder (CTA), ThomasLütje was head of Sales & Marketing of HHLA CT, andDr. Randolf Müller ran the holding company’s Departmentof Legal Affairs. Dr. Stefan Behn remains spokesman ofthe Management Board of HHLA CT. Gerd Drossel alsoremains a member of the Management Board, but he willbe retiring at the end of this year. Rolf Fritsch is resigningfrom the Management Board of HHLA CT, but he willremain Works Director for the HHLA container terminalsin his capacity as HHLA Executive Board member withresponsibility for human resources. At CTA, Oliver Dux, untilnow head of the terminal’s waterside operations, replacesHeinrich Goller on the Management Board. Volker Wernersucceeds Thomas Lütje as Director of Sales & Marketing atHHLA CT, where he already held an executive position.

Erstanlauf der „Cosco Oceania“ im Hamburger Hafen

Am 7. Mai 2008 machte im Rahmen ihrer Jungfern-reise erstmals das 115.776 BRZ große, 10.000 TEUContainerschiff „Cosco Oceania“ im Hamburger Hafenam HHLA Container Terminal Tollerort (CTT) fest.Das Schiff ist 348,50 m lang, 45,73 m breit und hat einenTiefgang von 14,50 m. Angetrieben wird das COSCO-Flagschiff durch einen 68.640 kW leistenden MAN-B&WMotor, der für eine Geschwindigkeit von 25,8 kn sorgt.

Inaugural visit by the Cosco Oceania to the Port of Hamburg

On 7 May 2008, the 115,776-GRT, 10,000 TEU containership Cosco Oceania called at the Port of Hamburg on her

21

21

News > Hamburg – gateway to the world

Heinrich Goller Thomas Lütje

Oliver Dux

Foto

: HHL

A

Foto

s: H

HLA

Dr. Randolf Müller

Page 29: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

29PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/06

maiden voyage and docked at the HHLA ContainerTerminal Tollerort (CTT). The ship is 348.50 m in length,45.73 m wide and has a maximum draft of 14.50 m.The COSCO flagship is powered by a 68,640-kW MAN-B&W engine, giving it a cruising speed of 25.8 knots.

Frederik Zitz verstärkt Geschäftsführung von Elmar Hertzog und Partner

Die Gesellschafter der aufTransport und Logistik spezialisierten Personal- undUnternehmensberatung Elmar Hertzog und PartnerManagement ConsultantsGmbH haben Frederik Zitzzum 1. Mai 2008 zum allein-vertretungsberechtigtenGeschäftsführer berufen.Gemeinsam mit seinem Vater Elmar Zitz, der weiter-hin als geschäftsführenderGesellschafter im Unterneh-men tätig ist, teilt er sich amHauptsitz Hamburg nun dieAufgaben in der Geschäfts-führung. „Mit diesem Schrittstellen wir unsere Gesell-schaft auf die dynamischeEntwicklung unserer Märkteund die wachsenden Aufgabenim In- und Ausland so ein, dass wir auch zukünftig dieBedürfnisse unserer Kunden

optimal erkennen und unsere Leistungen mit über-durchschnittlicher Qualität erbringen können. Intern wie extern bieten wir eine klare Unternehmens-

22

struktur, feste Ansprechpartner und verlässlicheKontinuität. Gerade als mittelständisches Unter-nehmen wollten wir das Thema Nachfolge zum richtigen Zeitpunkt in die Hand nehmen“, so ElmarZitz zur Entwicklung. Die Berliner Niederlassung von Elmar Hertzog und Partner ManagementConsultants GmbH ist in ein neues Büro gezogen.Gemeinsam mit Niederlassungsleiter Joachim Zanderschaffen Elmar Hertzog und Partner damit dieVoraussetzung für die erfolgreiche Weiterentwicklung in Berlin und Ostdeutschland. Die neue BerlinerAnschrift lautet: Elmar Hertzog und PartnerManagement Consultants GmbH, Mariendorfer Damm 161a, 12107 Berlin. Alle Kommunikations-anschlüsse bleiben unverändert.

Frederik Zitz to reinforce the management of Elmar Hertzog & Partner

The shareholders in Elmar Hertzog und PartnerManagement Consultants GmbH, a company specialising in transport and logistics, appointedFrederik Zitz as General Manager with sole authority,effective as of 1 May 2008. He will be sharing hisresponsibilities with his father Elmar Zitz, who will continue in his position as managing shareholder of the company, at the Hamburg head office. “With this step, we are positioning our company so as to take advantage of the dynamic development in our markets and to fulfil our growing responsibilities in Germany and abroad. In this way, we will be able to continue to meet the needs of our customers to the best of our abilities in future provide services of above-average quality. Our company has a clear corporate structure both internally and externally, with permanent contact points and reliable continuity.Especially being a medium-sized enterprise, we wantedto deal with the issue of succession in good time”said Elmar Zitz in commenting on these recent developments. The Berlin branch of Elmar Hertzog und Partner Management Consultants GmbH moved to new premises. Together with branch managerJoachim Zander, Elmar Hertzog und Partner is thuscreating the preconditions for the successful develop-ment of the market in Berlin and in the eastern part of Germany. The new address in Berlin is: ElmarHertzog und Partner Management Consultants GmbH,Mariendorfer Damm 161a, 12107 Berlin. All tele-communications contact details remain unchanged.

22

Hamburg – gateway to the world < News

Frederik Zitz

Foto

: Elm

ar H

ertz

og u

nd P

artn

er

Elmar Zitz

Foto

: Elm

ar H

ertz

og u

nd P

artn

er

Foto

: Has

enpu

sch

Page 30: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

30 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

News > Hamburg – gateway to the world

DNV belegt erneut Platz eins

Die Behörden der europäischenHafenstaatkontrolle (Paris MoU)überprüfen Schiffe auf Sicher-heitsmängel und halten sie beischweren Verstößen im Hafenfest. Dabei wurde DNV zumzweiten Mal in Folge als besteKlassifikationsgesellschaft eingestuft. Dies belegen dieStatistiken der Paris MoU-Behörden, die im Juli veröffent-licht wurden. „Im Grundegebührt die Anerkennung denSchiffseignern, denn es sindihre Schiffe, die nicht festgehal-

ten werden, nicht DNV-Schiffe“, erläutert Per WiggoRichardsen, Pressesprecher von DNV Maritime.„Trotzdem sind wir natürlich stolz auf die Ergebnisse,die die DNV-Besichtiger auf Grundlage der DNV-Vorschriften erreichen. Qualität hat immer oberstePriorität für DNV. Auf dieser Basis freuen wir uns, alsbeste Klassifikationsgesellschaft eingestuft zu werden“,fügt Richardsen hinzu. Die Pariser Vereinbarung überHafenstaatkontrolle (Paris MoU) umfasst alle europäi-schen Häfen. Das jährliche Ranking der Paris MoUbasiert auf den Inspektionsdaten der letzten drei Jahreund wird als neutrale und zuverlässige Bewertung derLeistung von Schiffen und Klassifikationsgesellschaftenangesehen. Die Anzahl der inspizierten Schiffe wuchs in

23

Foto

: DN

V

den letzten Jahren stetig auf mittlerweile 13.000 Schiffejährlich. „Die Einstufungen der Schiffe sind nicht nureine Prestigefrage für Klassifikationsgesellschaften undFlaggenstaaten, sondern werden auch mit einbezogen,wenn die Behörden entscheiden, ob ein Schiff inspiziertwird. Und wenn ein Schiff dank hoher Qualitäts-standards ohne Inspektion auslaufen darf, bedeutet dasnatürlich einen zeitlichen Vorteil für den Schiffseigner“,erklärt Per Wiggo Richardsen. Für DNV als unabhängi-ge Stiftung bedeutet dieses gute Abschneiden unter denKlassifikationsgesellschaften eine Bestätigung ihrerQualitätsstandards.

DNV again ranked Number One

The authorities of the European Port State Control(Paris MoU) conduct safety checks on all ships, detaining those found with serious breaches in port. Under this regime, DNV was ranked the best classification society for the second time in succession. This is confirmed by the statistics collated by the Paris MoU authority, which were published in July. “This recognition really ought to go to the ship owners, since it is their ships that are avoidingdetention, not DNV ships,” commented Per WiggoRichardsen, media spokesman for DNV Maritime.“Nevertheless we are proud of the results achieved by the DNV surveyors on the basis of the DNV regulations. Quality is always the top priority for DNV. We are therefore delighted to be ranked as the top classification society,” added Richardsen. The Paris Memorandum on Port State Control (Paris MoU) covers all European ports. The annual rankings of the Paris MoU are based on the survey data of the preceding three years, and it is consider a neutral and reliable assessment of the performance of ships as well as of the classification societies. Thenumber of ships inspected has been growing steadily in recent years, and it has now reached 13,000 shipsannually. “The rating of the ships is not simply a matter of prestige for the classification societies and theflag states; ship rating is also taken into considerationwhen authorities make decisions about whether toinspect a vessel. So, if a ship is allowed to leave portwithout prior inspection, this gives the ship’s owner an advantage in terms time,“ explains Per WiggoRichardsen. For DNV as an independent foundation,the high ranking among classification societies repre-sents confirmation of their high standard of quality.

23

DNV: zum zweiten Mal in Folge beste Klassifikationsgesellschaft/DNV: rankedthe top classification society twice in succession

Per Wiggo Richardsen

Foto

: DN

V

Page 31: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

Hamburg – gateway to the world < News

31PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Firma E. W. Berndt und das seit 1984 bestehendeServiceunternehmen für Müllverbrennungs- undEntsorgungsanlagen Multiplex, zu dessen Kunden auch Industrie- und Umschlagbetriebe zählen. „Wir wollen unsere Position als innovativer Hafen-dienstleister in Hamburg und Norddeutschland weiter stärken“, kommentiert Robert M. Eckelmann,Vorstand der C. R. Eckelmann AG, die Unternehmens-entscheidung.

Carl Robert Eckelmann AG acquires the companies E. W. Berndt and Multiplex

Effective retroactively to 1 January 2008, the C. R.Eckelmann Group acquired the company Firma E. W.Berndt, active in port and inland waterways shipping, as well as in the stevedoring business and the Multiplexcompany, established in 1984, a service provider forwaste incineration and disposal plants whose customersinclude industrial and cargo handling operations. “Our aim is to further strengthen our position as aninnovative port services provider in Hamburg and through-out northern Germany,” said Robert M. Eckelmann,CEO of C. R. Eckelmann AG, commenting on the company’s decision.

24

Foto

: Eck

elm

ann

Carl Robert Eckelmann AG übernahm die Firmen E. W. Berndt und Multiplex

Rückwirkend zum 1. Januar 2008 übernahm die C. R. Eckelmann Gruppe die in der Hafen- und Binnen-schifffahrt sowie im Stauereigeschäft positionierte

24

Innovative Dienstleistung: Eckelmann Containertaxi auf dem Köhlbrand/Innovative service: Eckelmann container taxi on the Köhlbrand

Page 32: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

32 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/06

Marketing-Forum „Seaports of Germany“ hat sich konstituiert

Auf Einladung des ZDS fand Anfang Juli in Hamburgeine Besprechung statt, an der Vertreter von bremen-ports GmbH & Co. KG, Bremische Hafenvertretung,Gesamtverband Schleswig-Holsteinischer Häfen e.V.,Hafen Hamburg Marketing e.V., LandesverbandHafenwirtschaft Mecklenburg-Vorpommern e.V.,Seaports of Niedersachsen GmbH sowie der Haupt-geschäftsführer des ZDS teilnahmen. Auf der Sitzunghat sich das Marketing-Forum „Seaports of Germany“konstituiert. Zweck des Forums ist es, gemeinsameMesseauftritte der deutschen Seehäfen im Ausland vor-zubreiten und durchzuführen. Das Bundesverkehrs-ministerium beabsichtigt, gemeinsame Messeauftritte der deutschen Seehäfen finanziell zu unterstützen.

Marketing forum “Seaports of Germany” established

At the invitation of the Association of German SeaportCompanies (ZDS), a meeting was held in Hamburg at the beginning of July which was attended by representativesof bremenports GmbH & Co. KG, Port of BremenRepresentative Office, General Association of Ports ofSchleswig-Holstein, Port of Hamburg Marketing, StateAssociation of Port-Related Businesses of Mecklenburg-West Pomerania, Seaports of Lower Saxony GmbH, and thePrincipal Managing Director of the ZDS. The meetingestablished the marketing forum “Seaports of Germany”.The purpose of the forum is to prepare and conduct jointrepresentations of the German seaports at trade fairsabroad. The Federal Ministry of Transport has signalledits intention to provide financial support for the jointrepresentations of German seaports at trade fairs.

25 Jahre DIHS – DAKOSY Interessengemein-schaft Hamburger Spediteure GmbH

20 Hamburger Spediteure hatten 1983 die Weitsicht undden Mut, Geld und Manpower in ein Projekt zu stecken,das heute unentbehrlich für den Hamburger Hafen ist.Ein Jahr zuvor war DAKOSY, das Datenkommunikations-system für den Hamburger Hafen (www.dakosy.de), vonder Hafenwirtschaft ins Leben gerufen worden. Ohnedie Spediteure, die sich 1983 mit einem Drittel an derDAKOSY GmbH (heute AG) beteiligten und sich ohne

26

25

25

Wenn und Aber verpflichteten, sämtliche Lade- undVerschiffungsdaten nicht mehr per Post, Telex oder Faxan ihre Auftragnehmer in der Hafen- und Schifffahrts-welt zu übermitteln, wäre heute DAKOSY nicht das führende und weltweit fortschrittlichste EDV-System ineinem Hafen. Ohne DAKOSY ist heute eine Verschiffungüber Hamburg nicht mehr denkbar. Über 500 Spediteureund Exporteure europaweit nutzen zwischenzeitlich überdie DIHS, die DAKOSY InteressengemeinschaftHamburger Spediteure GmbH, das komplexe System. Am 27. Juni 2008 anlässlich ihres 25-jährigen Bestehenslud die DIHS (www.dihs.de) die Vertreter der heute 23 Gesellschafter und die Persönlichkeiten, die in diesenJahren maßgeblich zur Entwicklung und dem Aus- undAufbau beigetragen haben, in den Hafenclub Hamburgein, um die richtungweisende Entscheidung der HamburgerSpediteure vor einem Vierteljahrhundert zu feiern.

25 years of DIHS – DAKOSY Interessengemein-schaft Hamburger Spediteure GmbH

In 1983, 20 Hamburg-based forwarders had the foresightand the courage to put money and manpower into a projectthat today has become indispensable in the Port of Hamburg.A year earlier, the port-related industries had initiatedDAKOSY, the data communications system developed forthe Port of Hamburg (www.dakosy.de). If the forwardingcompanies had not acquired a one-third stake in DAKOSYback in 1983 and made an unconditional commitment tostop providing lading and shipping data to their contractorsin the port and shipping sector by mail, telex or fax,DAKOSY would not be the leading and most advanced

26

News > Hamburg – gateway to the world

V.l.n.r./left to right: Reiner Heiken, Kühne & Nagel (AG & Co.) KG; Bodo Liesenfeld,Liesenfeld International GmbH; Reinhard Fenz, Lexzau, Scharbau GmbH & Co. KG;Kurt-Jürgen Schimmelpfeng, Geschäftsführer der DIHS GmbH; Jens Hilmer, a.hartrodt(GmbH & Co) KG (stellvertretender Vorsitzender des DIHS-Verwaltungsrates); WalterStork, NAVIS Schiffahrts- und Speditions-Aktiengesellschaft (Vorsitzender des DIHS-Verwaltungsrates).

Foto

: DIH

S

Page 33: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

33PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/06

Hamburg – gateway to the world < News

IT system for port operations in the world today. Processingconsignments via Hamburg without the use of DAKOSYwould now be inconceivable. More than 500 forwardingagents and exporters throughout Europe now use thecomplex system via DIHS, the DAKOSY Interessengemein-schaft Hamburger Spediteure GmbH. On 27 June 2008,DIHS (www.dihs.de) invited representatives of the current 23 shareholders as well as the individual personswho made substantial contributions over the years indeveloping, upgrading, and expanding the DAKOSYpackage to the Hafenclub Hamburg to celebrate thepassing of a quarter century since the Hamburg-basedforwarders took their trend-setting decision.

Zwei neue Dienste für Breakbulk und Projektladung nach Südamerika

Die BBC Chartering mit Sitz in Leer hat ihre bestehen-den Liniendienste vom US-Golf nach Südamerika aufEuropa erweitert. Bereits die dritte Abfahrt des BBCAndino Express Line European Service erfolgte am 17. Juni 2008 ab Hamburg. Die BBC FINLAND über-nahm am Süd-West-Terminal u. a. eine Brauereianlagefür Callao und weitere Ladung in Antwerpen undBilbao, um dann an der Westküste Südamerikas zulöschen. Auch der BBC Americana Line EuropeanService ist eine Verlängerung eines seit rund drei Jahrenerfolgreich laufenden BBC-Dienstes vom US-Golf zurOstküste Südamerikas. Dieser verbindet nun Hamburg,Antwerpen und Bilbao als Ladehäfen mit Vitoria, Rio de Janeiro, Santos und Buenos Aires. Beide Dienstekönnen nach Bedarf auch Häfen en route anlaufen.Grund für die Ausweitung beider Linien war für dieBBC Chartering die wachsende Nachfrage für Projekt-und Breakbulkladung nach Südamerika. Der Anteil nicht-containerisierter Ladung ist auf der Relation Hamburg-Südamerika relativ hoch: 65 Prozent der Gesamttonnagewerden konventionell bewegt. Der Grund ist die Zusammen-setzung der Außenhandelsgüter. Wichtigste Gütergruppensind im Import Erze, Ölsaaten, Früchte (Bananen),Fleisch und Kaffee. Im Export überwiegen Düngemittel,Maschinen bzw. Maschinenteile und Chemische Produkte.Seit April verkehrt monatlich im BBC Americana LineEuropean Service Tonnage bis zu 12.000 dwat (Gesamt-tragfähigkeit) und einem möglichen Einsatz von Schiffs-krankapazitäten bis zu 500 t. Buchungen und PortOperations für beide Dienste werden in Hamburg durchdie Lüddeke Reedereiagentur GmbH vorgenommen.

27 Two new services for breakbulk and project cargo destined for South America

The BBC Chartering company, headquartered in Leer,expanded its existing range of scheduled liner services fromthe U.S. Gulf to South America to include Europe. The thirddeparture of the BBC Andino Express Line European Servicefrom Hamburg took place on 17 June 2008. Among othercargo, the BBC FINLAND loaded brewery equipment headedfor Callao at the Süd-West-Terminal, and the ship will take onadditional cargo in Antwerp and in Bilbao before deliveringthe freight on the west coast of South America. The BBCAmericana Line European Service is also an extension ofthe existing BBC service from the U.S. Gulf to the east coastof South America, which has been operating successfullyfor about three years. It now links Hamburg, Antwerp andBilbao as ports of call with Vitoria, Rio de Janeiro, Santosand Buenos Aires. Both these services can also call at otherports as needed. The reason BBC Chartering extended thetwo services was the growing demand for capacity forproject and breakbulk cargo destined for South America.The share on non-containerised cargo on the Hamburg–South America route is relatively high: 65 percent of thetotal volume is made up of conventional cargo. The reasonfor this lies in the composition of foreign trade merchandise.The most important commodity groups on the importside are ore, oilseeds, fruit (bananas), meat and coffee.Exports are predominantly fertilisers, machinery andcomponents, and chemical products. Effective since Aprilthis year, the BBC Americana Line European Serviceprovides tonnage up to 12,000 dwt (total carrying capacity)each month, with shipboard crane capacities up to 500 t.Bookings and port operations for both services arehandled by Lüddeke Reedereiagentur GmbH.

27

Foto

: Has

enpu

sch

Page 34: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

34 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/06

EUROGATE baut Inland-Containerterminal-Netzwerk auf

Die Prognosen für das Containerwachstum in den deut-schen Nordseehäfen erfordern aus Sicht der EUROGATE-Gruppe neue Konzepte zur Sicherung von Umschlagkapa-zitäten. EUROGATE hat vor dem Hintergrund weiterzunehmender Containerverkehre beschlossen, ein Inland-Containerterminal-Netzwerk aufzubauen. Ziel ist dieEntlastung der Seeterminals sowie ein verbesserterService für die Kunden. Das Konzept sieht vor, dieContainer bereits im Inland anliefern und abholen zulassen. Wenn von den Kunden gewünscht, übernehmenEUROGATE oder andere Dienstleister den Transportvon und zu den Seeterminals entweder per Bahn, Binnen-schiff oder LKW. Damit rückt der Seehafen ein Stücknäher an seine Endkunden heran. Das Netzwerk gehtam 2. Januar 2009 in Betrieb und wird mit Partner-unternehmen umgesetzt. EUROGATE hat bereitsVerträge mit folgenden Partnerunternehmen geschlossen:Mindener Hafen GmbH, Magdeburger Hafen GmbH,Container Terminal Dortmund GmbH, Auto-Terminal-Wiesau GmbH in Kooperation mit der PöhlandSpeditionsgesellschaft mbH, Gernsheimer Umschlags-und Terminalbetriebsgesellschaft mbH & Co. KG sowiemit BLG Logistics für den Neustädter Hafen in Bremen.Bis auf Wiesau verfügen alle anderen Standorte über trimodale Transportmöglichkeiten. Die Planung sieht füralle Standorte das Angebot sämtlicher EUROGATE-Dienstleistungen rund um den Container vor.

EUROGATE establishes network of inland container terminals

EUROGATE takes the view that the forecasts forgrowth in the volume of containers handled by theGerman North Sea ports call for new concepts to bedeveloped in order to ensure the required handlingcapacities. Given the sustained increase in containertraffic, EUROGATE has decided to establish a network of inland container terminals.

28

28

The aim is to relieve pressure on the seaterminals and to provide customers withimproved services. The concept providesfor containers to be delivered to and picked up from inland terminals. At therequest of customers, EUROGATE orother service providers can handle thetransport from and to the sea terminalsusing rail, inland waterways shipping orroad. This measure brings the seaport astep closer to the end customer. The network will be implemented togetherwith partner companies and will commenceoperation on 2 January 2009. EUROGATEhas already signed agreements with thefollowing partner companies: MindenerHafen GmbH, Magdeburger Hafen

GmbH, Container Terminal Dortmund GmbH, Auto-Terminal-Wiesau GmbH in cooperation with PöhlandSpeditionsgesellschaft mbH, Gernsheimer Umschlags-und Terminalbetriebsgesellschaft mbH & Co. KG, andBLG Logistics for the Neustädter Hafen in Bremen.With the exception of Wiesau, all these locations offertrimodal transport options. The concept provides for the entire range of EUROGATE services to be availableat all locations.

NYK Line ernennt Agenten in Weißrussland

NYK Line hat in Weißrussland einen eigenen Agentenernannt. Seit dem 1. Mai 2008 vertritt die FirmaTransocean Bel in Minsk die Geschäftsaktivitäten derNYK Line in Weißrussland. Weißrussland gehört nebenRussland und den baltischen Staaten zu den starkexpandierenden Märkten, auch im Containerverkehr.Mit der Ernennung eines eigenen Agenten in dieserRegion entspricht NYK Line den gestiegenen Wünschenund Anforderungen ihrer Kunden. Als lokaler Ansprech-partner wird Transocean Bel künftig die Serviceleistungender NYK Line vor Ort weiter optimieren. NYK Linebietet wöchentliche Feeder-Verkehre nach Weißrusslandüber die Gateways Klaipeda/Litauen und Riga/Lettland.

NYK Line appoints agent for Belarus

The NYK Line shipping company has appointed its own agent in Belarus. Since 1 May 2008, theTransocean Bel company, based in Minsk, has beenacting as representative for the business activities of theNYK Line in Belarus. Like Russia and the Baltic States,Belarus is a rapidly growing market, and this applies tocontainer traffic as well. The NYK Line appointed itsown agent in this region in order to meet increaseddemand and requirements from its customers. As thelocal contact, Transocean Bel will be able to optimisethe services offered locally by the NYK Line. The NYKLine provides weekly feeder services to Belarus via theKlaipeda/Lithuania and Riga/Latvia gateways.

29

29

News > Hamburg – gateway to the world

V.l./From left: Hans-Peter Ziera (Remain GmbH, Hamburg), Torsten Schütte (ContainerTerminal Dortmund GmbH), Peter Grage (Container Terminal Dortmund GmbH), Hans JürgenHansch (Hafen Minden GmbH), Velimir Krulin (Gernsheimer Umschlags- undTerminalbetriebsgesellschaft mbH & Co. KG), Josef B. Gill (Auto-Terminal Wiesau GmbH),Helmut Frank (Acos-Gruppe, Bremen), Emanuel Schiffer (Eurogate), Klaus Pöhland (PöhlandSpeditionsgesellschaft mbH, Döhlau), Karl-Heinz Ehrhardt (Magdeburger Hafen GmbH) undAndreas Wellbrock ( BLG Logistics Group, Bremen).

Foto

: Arn

dt

Page 35: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische
Page 36: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

36 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

„Wachstum nicht zu verwalten,sondern zu steuern, darinwird künftig die Herausfor-

derung der Port Authority liegen“,beschreibt HPA-Geschäftsführer JensMeier (42) die mit der rasanten Um-schlagentwicklung des HamburgerHafens verbundene Management-aufgabe. Am 4. Juli stellte Meier, seit1. April 2008 kaufmännischer Ge-schäftsführer der HPA, das Konzeptder Öffentlichkeit vor.

„Um die HPA wie ein Unternehmenführen zu können, benötigen wir auchOrganisationsstrukturen, wie sie inUnternehmen anzutreffen sind“,kommentierte Meier den auf Manage-mentebene eingeleiteten Restruktu-rierungsprozess. Die Aufgaben vonPort Authorities hätten sich inner-halb der letzten Jahre grundlegendgewandelt. Meier: „Als Dialogpartnerder Hafen- und Logistikwirtschaftmüssen wir heute Antworten aufeine Verkehrsproblematik finden, dieüber die Kaimauern der Hansestadtweit hinausgehen.“

Um den Dialog mit Wirtschaft und Politikzu stärken, wird die HPA-Geschäfts-

führung, bestehend aus einem kauf-männischen und technischen Geschäfts-führer, von sechs Unternehmensbe-reichsleitern unterstützt. Geschäfts-führer und Unternehmensbereichs-leiter bilden gemeinsam die Geschäfts-leitung der HPA. Die Unternehmens-bereichsleiter sind: Wolfgang Hurtienne(Entwicklungsvorhaben), ClaudiaFlecken (Hafeninfrastruktur), HaraldKreft (Hafenbahn), Tino Klemm(Finanzen und Immobilien) sowieKarlheinz Pröpping (Zentraler Service).Den sechsten Unternehmensbereich„Strategie, Marketing & Kommuni-kation“ wird kommissarisch Jens Meierselbst verantworten. Alle Führungs-kräfte kommen dabei aus den eigenenReihen. Ziel ist es, die Basis für mehrEigenverantwortung und effizientere Ab-läufe zu schaffen und Wege zu Hafen-wirtschaft und Politik zu verkürzen.

Der Aufbau eines Wissensmanagements(Stufe 2), geleitet von erfahrenen Füh-rungskräften im Haus, soll die Jüngerenbei Ihrer Aufgabe unterstützten undExpertise bereichsübergreifend zu-gänglich machen. Alle Arbeitsplätzebleiben im Zuge der Restrukturie-rung erhalten.

Dritte Stufe des HPA-Umbaus ist dieTrennung von Projekten und Betrieb.Bis Mitte kommenden Jahres sollendie Voraussetzungen dafür geschaf-fen werden, um unabhängig von„Hoheitsaufgaben“ der HPALösungsszenarien für dringendeVerkehrs- und Kapazitätsproblemeentwickeln zu können. Einfließenwerden hier auch Ergebnisse derbereits im Juni 2007 angelaufenenOrganisationsuntersuchung einesBeratungsunternehmens.

Hamburgs Wirtschaftssenator undneuer Aufsichtsratsvorsitzender derHPA, Axel Gedaschko, will gemein-sam mit der HPA die Strategien weiterentwickeln und ihr denFreiraum sichern, den die anstehen-den Aufgaben bei der HPA erfor-dern: „Ich freue mich, dass wir fürdiese Aufgabe einen Top-Manageraus der Logistikwirtschaft gewinnenkonnten. Wir werden alle Schritte,die zur Zukunftssicherung unseresHafens beitragen, unterstützen“, so Gedaschko. >>>

Foto

: HHM

/Spe

rber

• Kürzere Wege zu Hafenwirtschaft und Politik • mehr Verantwortung für Hafen-manager • Imagearbeit in der Hamburger Öffentlichkeit • Shorter lines of communication to port-related industries and politicians • greaterresponsibility for port managers • PR work aimed at the general public in Hamburg

Mit einem Drei-Stufen-Plan stellt sich Hamburg Port Authority (HPA) auf zukünftige Auf-gaben der ehemaligen Hafenbehörde ein. Im ersten Schritt werden historisch gewachsene Verwaltungsstrukturen in eine moderne, effiziente Managementorganisation überführt.

Page 37: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

37PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Repositioning for Hamburg Port Authority (HPA)

“To not merely administergrowth, but to manage andcontrol it – this will be the

challenge the Port Authority will facein future,” is how HPA CEO JensMeier (42) describes the manage-ment task resulting from the rapiddevelopments in cargo handling inthe Port of Hamburg. On 4 JulyMeier, commercial manager of theHPA since 1 April 2008, presentedthe concept to the public.

“If we are to manage the HPA like abusiness, we need the kind of orga-nisational structures we find in acommercial enterprise,” said Meier,commenting on the process ofrestructuring that is under way atmanagement level. He maintainedthat the functions performed by portauthorities had undergone a funda-mental change in recent years, andwent on to say, “As a dialogue part-

ner for the port-based and logisticssector, we are today forced to findanswers to a complex of transportissues that are no longer confinedwithin Hamburg’s quay walls.”

To strengthen the dialogue betweenbusiness and politics, the HPAmanagement, consisting of a technicaland a business general manager, issupported by six divisional managers.General managers and divisionalmanagers together form the executiveof the HPA. The divisional managersare: Wolfgang Hurtienne (DevelopmentProjects), Claudia Flecken (Port Infra-structure), Harald Kreft (Port Railway),Tino Klemm (Finances and PropertyManagement), and Karlheinz Pröpping(Central Services). The sixth corporatedivision – Strategy, Marketing &Communications – is headed by JensMeier himself on an interim basis.All the executive staff are drafted

from the HPA’s own ranks. The aimis to create the basis for greaterautonomy and more efficient proce-dures, and to shorten the lines ofcommunication to the port sectorand political structures.

The establishment of a knowledge-management structure (stage 2) run byexperienced management staff fromwithin the company is intended toassist new staff in performing theirduties, as well as to make the exper-tise available across the various cor-porate divisions. No jobs will be lostas a result of the restructuring.

The third stage of the restructuring ofthe HPA will involve the separation ofprojects and operational areas. By themiddle of next year, the preconditi-ons should be in place to allow thedevelopment of scenarios to solveurgent transport and capacity pro-blems independent of ‘sovereign’divisional responsibilities. This stagewill also make use of the findings ofan organisational review by anexternal consultancy firm that hasbeen under way since June 2007.

Hamburg’s Senator for Economic Affairsand new Chairman of the SupervisoryBoard of the HPA, Axel Gedaschko,intends to cooperate with the HPAin developing these strategies and toprovide the HPA with the scope neededto tackle the challenges ahead: “I amdelighted that we managed to attract atop manager from the logistics sectorto fill this position. We will supportall measures required to future-proofour port,” said Gedaschko. >>>

The Hamburg Port Authority (HPA) adopts a three-stage plan to tackle the responsibilities of the previous incarnation of theport authority. In a first step, traditional administrative structures are to be converted into a modern, efficient managementorganisation.

Mit dem Ausscheiden des technischenGeschäftsführers der HPA, Dr. Hans Peter Dücker (rechts), zum 30. September 2008, wird der kaufmännische Geschäftsführer Jens Meier (links) diesen Bereich kommis-sarisch übernehmen.

After the departure of the technical general manager of the HPA, Dr. Hans Peter Dücker (right), on 30 September 2008, Jens Meier (left), the general manager of business will head this division on an interim basis.Fo

to: H

PA

Page 38: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

38 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Hamburg Port Authority (HPA) stellt sich neu auf

Kommunikation für ein besseres Image der HPA

Arbeiten will Meier, zuletztVorstand des Logistik-unternehmens Fiege, auch andem Bild, das die HPA in derHamburger Öffentlichkeit besitzt: „Obwohl wir alsHafen international glänzen,liegt das Image der HPAirgendwo auf dem Grund der Elbe“, konstatiert Meierund will auch hier bessereVoraussetzungen schaffen:„Wir brauchen nicht nur einebessere Infrastruktur für unse-ren Hafen. Wir brauchen sieauch für die Kommunikationuntereinander, zu den imHafen angesiedelten Unter-nehmen, zu Wirtschaft undPolitik und zu den Medien.“ Fo

to: H

ettc

hen

Page 39: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

Über die Hamburg Port Authority (HPA)

Die Hamburg Port Authority (HPA) wurde im Jahre 2005 im Zuge derZusammenführung der hafenbezogenenZuständigkeiten verschiedener HamburgerBehörden als eine Anstalt öffentlichen Rechts gegründet. Mit ihren gut 1.800 Be-schäftigten betreibt die HPA ein zukunfts-orientiertes Hafenmanagement aus einer Hand und fungiert als Ansprechpartner für alle Fragen der wasser- und landseitigenInfrastruktur, der Sicherheit des Schiffs-verkehrs, der Hafenbahnanlagen, desImmobilienmanagements und der wirt-schaftlichen Bedingungen im Hafen.Angesichts der erwarteten Nachfrage nach Umschlagkapazität von ca. 18,1 Mio. TEU (Standardcontainer) im Jahr 2015 (2007: 9,9 Mio TEU) steht der Hamburger Hafen vor den größten Herausforderungenseiner Geschichte.

Communications to help the HPA improve its image

Jens Meier, who was a member ofthe Management Board of the logi-stics company Fiege before joiningthe HPA, also intends to work onhow the HPA is perceived by thepublic in Hamburg: “Despite the factthat as a port we deliver outstandingperformance on the internationalscale, the public image of the HPAappears to be somewhere near thebottom of the river Elbe,” concludedMeier, as he signalled his intentionto try to improve the situation: “We need a better infrastructure notonly for the benefit of our port, wealso need it as a way to improvecommunications internally with thecompanies operating in the port,with the business world in general,and with politicians and the media.”

About the Hamburg Port Authority (HPA)

The Hamburg Port Authority (HPA) wasestablished as an entity under public law in the year 2005, during the time when theport-related competencies of variousHamburg authorities were being merged.With a workforce of around 1,800, the HPA operates a forward-looking portmanagement structure under a single roof. It is the central point of contact for all issues relating to waterside and land-side infrastructure and navigational safety,as well as the security of port facilities, property management, and the economicconditions of the port. With a projecteddemand for cargo handling capacity in the order of 18.1 million TEU (standard containers) by the year 2015 (2007: 9.9 million TEU), the Port of Hamburg is now facing the biggest challenges in its history.

Repositioning for Hamburg Port Authority (HPA)

Page 40: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

40 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Wie andere Eisenbahnverkehrs-unternehmen greift auch die Seehafen Kiel ab sofort

flexibler und bedarfsgerecht aufDiesellokomotiven der northrail zu,um der steigenden Nachfrage nacheigenen Eisenbahnverkehrsleistungenzu begegnen. Dies gilt sowohl fürden Bereich Hafen, als auch fürDienstleistungsangebote mit Partnernim gesamten norddeutschen Raum.Dirk Claus: „Wir setzen auf engeKooperation und wollen uns nochstärker als Partner von anderenEisenbahnverkehrsunternehmen be-weisen. northrail ermöglicht dies.“Im wachsenden Schienengüterver-kehrsmarkt besteht heute und in

Zukunft ein großer Bedarf an leis-tungsfähigen Diesellokomotiven, insbesondere für den Rangierbetrieb,so dass ein schneller und wirtschaft-licher Zugriff auf Lokomotivenimmer mehr an Bedeutung gewinnt.

Um sich bietende Synergien so weitwie möglich zu nutzen, hat dieSeehafen Kiel zwischenzeitlich denhafeneigenen Lokomotivbestand aufden Pool übertragen, ohne dass sichhierdurch am Einsatz der Lokomoti-ven zunächst etwas ändert. Gesell-schaftsrechtlich wird der Einfluss der Seehafen Kiel auf northrailgewahrt, indem Geschäftsführer Dr. Dirk Claus und Betriebsleiter

Lutz Bogs in den northrail-Aufsichts-rat entsandt wurden.

Die Seehafen Kiel betreibt den KielerHandelshafen im öffentlichen Auftragder Landeshauptstadt Kiel, deren100-prozentige Tochter sie ist. DieEisenbahnsparte des Unternehmensbesteht aus dem Eisenbahnverkehrs-unternehmen sowie dem Netzbetriebmit drei eigenen Gleistrassen und demRangierbahnhof Kiel-Meimersdorf.Die Seehafen Kiel-Eisenbahn ist vonzentraler infrastruktureller Be-deutung für den Schienengüterver-kehr im Raum Kiel und darüber hin-aus als Eisenbahndienstleister fürDritte im norddeutschen Raum tätig.

Foto

: See

hafe

n Ki

el/L

ühr

Die Eisenbahnsparte der Seehafen Kiel weitet ihre Geschäftstätigkeit durch Beteiligung an der northrail GmbH, Hamburg,weiter aus. Nach Beschluss von Gesellschafterversammlung und Aufsichtsrat hat die Seehafen Kiel GmbH & Co. KG 26 Prozent der Anteile der neu gegründeten northrail GmbH erworben. Dr. Dirk Claus, Geschäftsführer der Seehafen KielGmbH & Co. KG: „Mit dieser Beteiligung erschließt sich für unsere Eisenbahnsparte ein neues Geschäftsfeld.“ Die northrail GmbH vermarktet und verwaltet einen derzeit im Aufbau befindlichen Pool von Diesellokomotiven für denRangier- sowie Zubringerdienst und vermittelt darüber hinaus Eisenbahndienstleistungen wie Wartung und Instandhaltung.

Seehafen Kiel:Eisenbahnsparte beteiligt sich an Hamburger northrail GmbHrailway sector takes a stake in Hamburg’s northrail GmbH

Page 41: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

41PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Further expansion in the business of Seehafen Kiel

Along with other railway companies, Seehafen Kiel willnow start to make use of

northrail’s diesel locomotives moreflexibly and in line with operationalrequirements in order to meet thegrowing demand for its own rail services. This applies to both theport operation and to the servicesoffered together with partner companies throughout northernGermany. Dirk Claus: “We’re pursuing close cooperation withothers and want to prove ourselvesto be a reliable business partner for other railway companies to aneven greater degree. The companynorthrail will allow us to do so.”

In the growing rail freight market,there is great demand for powerfuldiesel locomotives, especially forshunting operations, and this willcontinue into the future. Ready availability of locomotives at economical rates will therefore only grow in importance.

To exploit emerging synergies to thefull, Seehafen Kiel has transferredthe port’s own inventory of loco-motives to the pool, but this has not led to operational changes in the short term. The interests ofSeehafen Kiel as a shareholder ofnorthrail are safeguarded by the presence of Managing Director

Dr. Dirk Claus and Port ManagerLutz Bogs on the Supervisory Boardof northrail.

Seehafen Kiel operates the trading portof Kiel under a public mandate fromthe state capital Kiel, the sole ownerof the company. The rail segment ofthe company consists of the railwaycompany and the rail network madeup of three rail lines and the Kiel-Meimersdorf marshalling yard. TheSeehafen Kiel railway is of primaryimportance for the infrastructureservicing rail-borne freight in theKiel region, and it is also a providerof rail services to third partiesthroughout northern Germany.

The railway segment of the company Seehafen Kiel (Seaport of Kiel) is expanding its business activities by acquiring a sharein Hamburg-based northrail GmbH. Following a decision by the shareholders’ meeting and the Supervisory Board, SeehafenKiel GmbH & Co. KG acquired 26 per cent of the shares in the newly established company northrail GmbH. Dr. Dirk Claus,Managing Director of Seehafen Kiel GmbH & Co. KG: “This acquisition opens up a new field of activity for our railway segment.”The company northrail GmbH markets and manages a pool of diesel locomotives which is currently being established for usein shunting and final-leg services, as well as brokering railway-related services such as maintenance and repair.

Foto

: nor

thra

ilFo

to: S

eeha

fen

Kiel

Foto

: See

hafe

n Ki

el/K

örbe

r

Mit der Beteiligung an northrail erschließt sich die Seehafen Kiel-Eisen-bahnsparte ein neues Geschäftsfeld./The acquisition of a stake in northrailopens up a new field of activity for the Seehafen Kiel railway segment.

Page 42: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

42 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Die northrail GmbH ist ein neuer starker Partner für Beschaffung,Verwaltung und Vermietung vonDiesellokomotiven für den wachsen-den Güterverkehr auf der Schiene.Mit Schwerpunkt auf Rangier- undZustelldienst sowie Güterzugdienstauf der „letzten Meile“ besetztnorthrail eine stetig wachsendeMarktnische. Ulrich Krey, Ge-schäftsführer der northrail GmbH: „Die Nachfrage nach Lokomoti-ven ist schon heute größer als dasAngebot. Mit dem northrail-Lokomotiv-Pool haben wir jetzt die Möglichkeit geschaffen, die

Seehafen Kiel weitet Geschäftstätigkeit aus

northrail: Lokomotiv-Lösungen für den Güterverkehr Starker Partner mit effizienten Komplettlösungen für die „letzte Meile“

Unsere Lokomotiven zeichnen sichdurch vergleichsweise attraktive,marktgerechte Mieten und eine brei-te Angebotspalette aus.“

northrail ist selbst kein eigenständi-ges Eisenbahnverkehrsunternehmenund kann so als neutraler Partneragieren. In Ergänzung zur reinen Be-schaffung und Vermietung von Loko-motiven bietet northrail auch techni-sche Leistungen, Werkstattservice,Versicherungen oder auch maßge-schneiderte Finanzierungen an. UlrichKrey: „Wir setzen auf Kooperationund sehen uns nicht als Wettbewerber.Wir füllen eine Marktnische aus undleisten so unseren Beitrag, damit dieWettbewerbsfähigkeit des Verkehrs-trägers Schiene weiter steigen kann.“

The northrail GmbH company is a newand powerful business partner in theprocurement, administration, andleasing of diesel locomotives tohandle the increasing volumes ofrail-borne freight traffic. By focusingon shunting and delivery services aswell as on the provision of freightservices for the ‘final leg’, northrailis filling a constantly growing mar-ket niche. Ulrich Krey, ManagingDirector of northrail GmbH: “Eventoday the demand for locomotives is outstripping the supply. With the northrail locomotive pool, weare providing the means to meet theneeds of our customers swiftly, flexibly, and economically”.

The northrail GmbH is a company jointly owned by Paribus Beteili-gungen GmbH (74 per cent) andSeehafen Kiel GmbH & Co. KG (26 per cent). This shareholderstructure combines the financialclout of an independent Hamburg-based investment company with the operational know-how of therail segment of Seehafen Kiel.

In addition to a number of new locomotives, northrail deploys primarily second-hand locomotivesthat have been completely over-hauled or fitted with new engines.Ulrich Krey again: “We offer reliability and quality. Compared

northrail: locomotive solutions for rail freight traffic A strong partner with efficient all-round solutions for the ‘final leg’

with other providers, our locomoti-ves are available at competitive market rates and are offered with anattractive range of services.”

Since northrail does not operate as anindependent rail transport company, itis in a position to act as a neutralpartner. In addition to procurementand leasing of locomotives, northrailalso provides technical and mechani-cal workshop services, insurance andtailor-made financing. Ulrich Kreysays: “Our focus is on cooperation,rather than competition. We fill agap in the market, which means wehelp make rail an even more compe-titive form of transport.

Wünsche unserer Kunden schnell,flexibel und wirtschaftlich attraktivzu erfüllen.“

Die northrail GmbH ist ein Gemein-schaftsunternehmen der ParibusBeteiligungen GmbH (74 Prozent)mit der Seehafen Kiel GmbH & Co.KG (26 Prozent) und verbindet sodie Finanzkraft eines unabhängigenHamburger Investmenthauses mitdem Know-how der Eisenbahnsparteder Seehafen Kiel.

Bei northrail kommen außer einigenNeubaulokomotiven in erster Liniegebrauchte, aber vollständig reno-vierte oder neu motorisierte Loko-motiven zum Einsatz. Ulrich Krey:„Wir bieten verlässliche Qualität.

Page 43: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

Chinese-Polish Joint Stock Shipping Company knownunder it’s market name „Chipolbrok” with a modernmultipurpose fleet of 21 triple-decker ships perfectly fitsfor long distance shipping of overdimensional and heavycargoes, entirely accomplishing the highest standards andrequirements specific in this trade. Chipolbrok offersregular liner services established between Europe, Asia,Middle East, India and North America. Experience intransportation of wind-generating plants gained overpast years and professional know-how is the key of company’s success in this field of activity. Chipolbrok isinvolved in world-wide wind turbines shipments for allmajor producers, like: General Electric, Enercon, Vestas,Gamesa, REpower, DeWind, Nordex, NEG Micon carrying abt 150 000 freight tons per year.

The ability of combining liner services with flexibilityrequired for huge windmill projects in terms of fast transit time and nominations of outports resulted in success for this 57 years experienced shipping line.

The newbuilding program shall bring in 2009/2010 sixnew modern vessels with vast deck capacity, movable pontoons, high speed and heavy cranes. Furthermore,Chipolbrok has also decided to modernize 7 other shipsand equip them with new MacGregor heavy lift craneswith a lifting capacity of 300 tons ( currently 4 ships arealready modernized ). This will surely increase overallshipping capacity for projects and machinery but alsomeans an increased potential in world-wide transportati-on of windmill plants.

Chinese-Polish Joint Stock Shipping Company

World-wide sea transportation of wind-turbines is a highly challenging job. Long-length blades, heavygenerators, nacelles and other sensitive parts for wind-generating plants – it is very fragile cargo, requiring specialised tonnage with vast capacity, careful handling, proper stowage, lashing and securingin order to move it in a safe way from the sea-port close to the local production site to the other part ofthe world where the wind farm is to be set up.

ABOUT CHIPOLBROK

ANZEIGE

Page 44: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

44 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Events & Activities

European Sea Ports Konferenz in HamburgDie diesjährige Konferenz der European Sea PortsOrganisation (ESPO) mit dem übergeordneten Titel„Governing 21st Century Ports“ fand am 29. und 30. Mai 2008 in Hamburg im Hotel Atlantic Kempinskistatt. Organisiert wurde die Veranstaltung durch dieHamburg Port Authority (HPA) mit Unterstützung desHafen Hamburg Marketing e. V. Rund 270 Teilnehmeraus 30 Ländern folgten der Einladung der ESPO und der HPA – vor allem europäische Hafenmanager undVertreter der europäischen Hafenwirtschaft aber auchVertreter unter anderem aus Australien, Malaysia, Israel und Saudi-Arabien. „Dieser Erfahrungs- undGedankenaustausch mit den Kollegen aus den andereneuropäischen Häfen ist auch für die Entwicklung desHamburger Hafens von großer Bedeutung“, unterstrichHPA Geschäftsführer Jens Meier, „wir freuen uns des-halb sehr über die sehr gute Resonanz.“ Die europäi-schen Häfen – ebenso wie die übrigen Häfen weltweit –müssen sich derzeit großen Herausforderungen in einemaußerordentlich dynamischen Umfeld stellen: Sie müssenbeispielsweise ausreichende und nachhaltige Umschlag-kapazitäten für rasant anwachsende Umschlagmengenschaffen, die Häfen in die Abläufe der Logistikkette inte-grieren und die unterschiedlichen Interessen von Unter-nehmen, Öffentlichkeit und Verbänden in Einklang brin-gen. Deshalb lag der inhaltliche Fokus der diesjährigenKonferenz auf der Diskussion von Handlungsstrategienund Werkzeugen für moderne, zukunftsorientierteHafenverwaltungen und deren Bedeutung für die Hafen-wirtschaft. Mit großem Interesse wurde auch derVortrag von Matthias Ruete, dem Leiter der General-direktion Energie und Verkehr der EuropäischenKommission, verfolgt, der ein Update zur europäischenHafenpolitik gab. Zum Rahmenprogramm derKonferenz gehörte ein Dinner im Restaurant „Süllberg“in Blankenese sowie eine abschließende Hafenrundfahrt.

Foto

: HHM

European Sea Ports conference in HamburgThis year’s conference of the European Sea PortsOrganisation (ESPO), headlined “Governing 21stCentury Ports”, was held on 29–30 May 2008 at theHotel Atlantic Kempinski in Hamburg. The conferenceorganiser was the Hamburg Port Authority (HPA), with support from Port of Hamburg Marketing. About 270 participants from 30 countries responded tothe invitation issued by the ESPO and the HPA, mainlymanagers of European ports and representatives of port-related businesses in Europe, but also from Australia,Malaysia, Israel, and Saudi Arabia. “This opportunityto exchange information and experiences with collea-gues from other European ports is of great significancefor the future development of the Port of Hamburg aswell, and this is why we are very pleased with the verypositive response,” said HPA Managing Director JensMeier. Ports in Europe as well as around the world arecurrently facing major challenges in a highly dynamicbusiness environment: for example, they need to createsufficient and sustainable cargo handling capacities tocope with the rapidly growing volumes of tranship-ments; integrate the ports into the processes of the logistics chain; and find a balance between the differinginterests of business, the general public, and associations.For this reason, the content of this year’s conferencecentred on discussion of action strategies and tools in aid of modern, future-oriented port management, and their significance of those tools and strategies forport-related businesses. Much interest was focused onthe presentation by Matthias Ruete, the Head of theDirectorate-General for Energy and Transport of theEuropean Commission, who provided an update of the EU’s policy on ports. The general programme ofevents surrounding the conference included a dinner at the “Süllberg” restaurant in Blankenese, followed by a harbour cruise.

Foto

: HHM

Rund 270 Teilnehmer aus 30 Ländern nahmen an der Konferenz teil.Around 270 participants from 30 countries attended the conference.

Das Rahmenprogramm bot den europäischen Hafenvertretern Gelegenheit zu regemAustausch/The general programme provided opportunities for lively exchanges

Page 45: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

45PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Junge tschechische Spediteure zu Besuch in Hamburg und LübeckVom 20. bis 22. Mai 2008 haben 25 junge tschechischeSpediteure die Häfen Hamburg und Lübeck besucht. Die Mitarbeiter aus Unternehmen des Bereiches Seefrachtwie unter anderem Kühne & Nagel, DHL und Metransinformierten sich zunächst am 21. Mai über die Abläufeim Hamburger Hafen. Im Anschluss an eine Hafenrund-fahrt besuchte die Gruppe das Container Terminal Alten-werder der Hamburger Hafen- und Logistik AG (HHLA)und gewann dabei einen Überblick über den Container-umschlag auf einem der modernsten Container Terminalsder Welt. Die Besichtigung des Multi-Purpose-Terminalsder Firma Wallmann & Co. rundete den Besuch imUniversalhafen Hamburg ab. Am 22. Mai waren dieTeilnehmer bei der Lübecker Hafen-Gesellschaft zu Gast,um sich über die Abläufe auf dem Skandinavienkai, demgrößten der Lübecker Terminals, zu informieren.

Young Czech freight forwarders visit Hamburg and LübeckOn 20–22 May 2008, a group of 25 young freight forwardersfrom the Czech Republic visited the Ports of Hamburgand Lübeck. On 21 May, these employees of companiesactive in the sea freight sector, such as Kühne & Nagel,DHL and Metrans, among others, first learned about thefreight processes at the Port of Hamburg. After a harbourcruise, the group went on a tour of the Container TerminalAltenwerder operated by Hamburger Hafen- und LogistikAG (HHLA), which gave them an overview of containerhandling at one of the most modern container terminalsin the world. An inspection of the multipurpose terminalof the Wallmann & Co. company completed the visit at theuniversal port of Hamburg. On 22 May the participantswere hosted by Lübecker Hafen-Gesellschaft. They visitedthe Skandinavienkai, the biggest terminals in Lübeck.

Die DVWG Südbayern besuchte HamburgDie Deutsche Verkehrswissenschaftliche Gesell-schaft e.V., Bezirksvereinigung Südbayern, hat ihre diesjährige Exkursion vom 4. Juni bis 6. Juni nachHamburg unternommen. Die 35 Teilnehmer er-wartete ein sehr interessantes Programm, ausge-arbeitet durch die Zentrale und die RepräsentanzMünchen des Hafen Hamburg Marketing e.V. Am ersten Tag stand ein Besuch des Airbus-Werks in Finkenwerder auf dem Programm. Am folgenden Tag wurden das HHLA Container Terminal Alten-werder und der Rangierbahnhof Maschen besucht. Am Nachmittag rundete eine Barkassenfahrt denInformationsteil im Hamburger Hafen ab.

Die jungen tschechischen Spediteure besuchten die Umschlagterminals in Hamburg undLübeck./The young czech freight forwarders visited terminals in Hamburg and Lübeck.

Foto

: HHM

DVWG Southern Bavaria visits HamburgThe Southern Bavaria District Association of theGerman Association of Transport Sciences (DVWG)chose Hamburg as the destination for this year’s excursion on 4–6 June. The 35 participants took part in a very interesting programme organised by the head office and the Munich representative office of Port of Hamburg Marketing. The first day covered a visit to the Airbus plant at Finken-werder. The next day, the group visited the HHLAContainer Terminal Altenwerder and the shunting yard at Maschen. A cruise on a motor launch through the Port of Hamburg rounded off the informational section.

Interssanter Einblick: der Leitstand des Rangierbahnhofs Maschen/An enga-ging perspective: the control centre of the Maschen marshalling yard

Foto

: HHM

Page 46: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

46 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Events & Activities

LOGISTIKforum Finnland im Rahmen des 819. Hamburger HafengeburtstagsFinnland war in diesem Jahr Partnerland des 819. Hafen-geburtstags in Hamburg. Einen Tag vor Beginn desFINNLANDfestivals, das von der finnischen Staats-präsidentin Tarja Halonen am 9. Mai im HamburgerHafen eröffnet wurde, stellte sich die finnische Logistik-und Hafenwirtschaft auf dem LOGISTIKforumFinnland am 8. Mai 2008 im Hotel Atlantic KempinskiHamburg einem interessierten Fachpublikum vor. Hafen Hamburg Marketing, vertreten durch Jens Schlegel,begrüßte zusammen mit der Generalkonsulin vonFinnland, dem Präses der Handelskammer Hamburgsowie dem Vorsitzenden des Verkehrsausschusses derDeutsch-Finnischen Handelskammer die Teilnehmer. In seinem Vortrag stellte Jens Schlegel die BedeutungFinnlands unter Hamburgs Handelspartnern heraus underläuterte die Gateway-Funktion des Hamburger Hafenszum finnischen Markt. Im Anschluss referierten hoch-karätige Experten aus Finnland und Deutschland aufdem LOGISTIKforum Finnland darüber, wie die finni-schen Häfen und Logistikunternehmen für die Zukunftgerüstet sind, welche Erfahrungen deutscheUnternehmen mit Finnland als Drehscheibe gemachthaben und welche Möglichkeiten der Standort Finnland im Bereichder Logistik bietet. In den Pausen informierten finnischeLogistik- und Hafenunternehmen und der Hafen Ham-burg über ihr Leistungsangebot. Nicht zuletzt boten sichim Rahmen des Logistikforums zahlreiche Gesprächs-möglichkeiten, um bestehende Verbindungen mitFinnland zu festigen und neue Kontakte zu schließen.

LOGISTIKforum Finland coincides withPort of Hamburg’s 819th AnniversaryFinland was the partner country for the 819th Anniversarycelebrations for the Port of Hamburg. On the eve of thestart to the FINNLANDfestival, which was officiallyopened by the President of Finland Tarja Halonen at thePort of Hamburg on 9 May, the Finnish logistics andport-related business sector introduced itself to an audienceof interested professionals at the hotel Atlantic Kempinskiin Hamburg as part of the LOGISTIKforum Finland on8 May 2008. The guests were welcomed by Jens Schlegel,representing Port of Hamburg Marketing, together with theConsul-General for the Republic of Finland, the president ofthe Hamburg Chamber of Commerce, and the Chairman ofthe Transport Commission of the German–Finnish Chamberof Commerce. In his presentation, Jens Schlegel highlightedthe important status of Finland among Hamburg’s tradepartners and also explained the Port of Hamburg’s functionas a gateway to the Finnish market. At the LOGISTIKforumFinland, a panel of highly regarded experts from Finlandand Germany then addressed issues such as how well

Foto

: HHM

the Finnish ports and logistics companies are preparedfor the future, the experiences of German businessesusing Finland as a hub for trade, and the opportunitiesprovided by Finland as a logistics location. Finnish logistics and port-related businesses as well as the Portof Hamburg used the intervals to provide informationabout the services they offer. Last but not least, the logistics forum provided many opportunities for personalconversations as a means of consolidating existing linkswith Finland and establishing new ones.

Hafen Hamburg Marketing veranstaltete Symposium in Basel Bereits zum vierten Mal trafen sich am 15. April 2008Vertreter der Baseler Wirtschaft und Industrie zu einemSymposium. Auf dem Rheinschiff MS „Lällekönig“ verfolgten 61 Gäste interessiert die Fachreferate derHamburger Hafenwirtschaft die u. a. von Claudia Roller,HHM-Vorstand, Jürgen Behrens, HHM-Repräsentant in München, sowie Axel Mattern, Wallmann & Co.,und Jörn Kamrad, Eurogate gehalten wurden. Im Anschluss legte die „Lällekönig“ zu einer kleinenRheinfahrt ab. Bei einem Abendbuffet wurden die sehrangeregten Diskussionen weitergeführt.

Die finnischen Staatspräsidentin Tarja Halonen eröffnete dss FINNLANDfestival.The President of Finland, Tarja Halonen, officially opened the FINLANDfestival.

Foto

: HHM

Page 47: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

Foto

: HHM

Foto

: HHM

Hafenrundfahrt mit Mitarbeitern der deutschen StatistikämterAm 27. Mai 2008 begleitete Christian Ulken aus dem Bereich Marktforschungvon Hafen Hamburg Marketing, Personalleiter der Statistikämter aus dem ganzen Bundesgebiet durch den Hamburger Hafen. Auf der neuen Barkasse„Diplomat“ des Barkassenbetriebs Bülow informierte Ulken die Teilnehmerüber neuste Entwicklungen im Elbehafen.

Harbour cruise for executive personnel of German Statistics OfficesOn 27 May 2008, Christian Ulken from the Market Research unit of Port ofHamburg Marketing took human resources managers of Statistics Offices fromall over Germany on a cruise through the Port of Hamburg. On board the newlybuilt motor launch Diplomat, owned and operated by the motor launch com-pany Bülow, Ulken explained the latest developments in the port to the visitors.

Port of Hamburg Marketing organises symposium in Basle On 15 April 2008, representatives of commerceand industry in Basle met for a symposium for the fourth time. The 61 guests gathered on the Rhine ship MS Lällekönig to hear lectures oncommerce and business involving the Port ofHamburg, with speakers including Claudia Roller,Chairman of HHM, Jürgen Behrens, HHM representative in Munich, Axel Mattern fromWallmann & Co., and Jörn Kamrad fromEurogate. The Lällekönig then departed on ashort Rhine cruise. The very lively discussionscontinued during the evening buffet.

Hafenabend in BudapestDer traditionelle Hafenabend, veranstaltet von der HHM-Repräsentanz in Budapest, fand am 29. Mai 2008 im Restaurant Hemingway in derungarischen Hauptstadt statt. Mehr als 200 Gäste,darunter auch deutsche, österreichische, tschechi-sche und slowakische Hafenkunden, genossen die angenehme Atmosphäre der Veranstaltung.Die Eingeladenen wurden von Claudia Roller, Vor-stand Hafen Hamburg Marketing, und Dr. LászlóPéchy, Repräsentanzleiter Budapest, begrüßt.

Port Soiree in BudapestThe traditional Port of Hamburg Soiree hosted bythe HHM representative office in Budapest tookplace on 29 May 2008 at the Hemingway restaurantin the capital of Hungary. Over 200 guests, includingthe German, Austrian, Czech and Slovak customersof the port, enjoyed the pleasant atmosphere ofthe event. The invited guests were welcomed byClaudia Roller, Chairman of Port of HamburgMarketing, and Dr. László Péchy, manager of theHHM representative office in Budapest.

Delegation aus Nordkorea besuchte den Hamburger HafenAm 16. Mai 2008 besuchte eine fünfköpfige Delegation aus Daedong inNordkorea den Hamburger Hafen. Fritz-Wilhelm Jensen von der HamburgPort Authority informierte die Gäste aus den Bereichen Flussverwaltung und Seetransport fachkundig über den größten deutschen Seehafen.

A delegation from North Korea visited the Port of HamburgA five-member delegation from Daedong in North Korea visited the Port ofHamburg on 16 May 2008. Fritz-Wilhelm Jensen from the Hamburg PortAuthority provided the guests representing the fields of waterways managementand sea freight with in-depth information about Germany’s largest seaport.

Besuch des Versandleiterkreises der IHK Dortmund/HagenAm 12. und 13. Juni besuchte der Versandleiterkreis der IHK Dortmund/Hagendie Stadt Hamburg. Volker Hahn von Hafen Hamburg Marketing begleitete dieGruppe zu den Unternehmen SWOP, Panalpina und Wallmann & Co.Außerdem standen ein Besuch des Container Terminals Altenwerder und derContainer Prüfanlage am Zollamt Waltershof sowie eine Hafenrundfahrt aufdem Programm.

Visit by the dispatch manager section of IHK Dortmund/HagenThe despatch manager section of the Dortmund/Hagen Chamber of Commerceand Industry (IHK) visited the City of Hamburg on 12 and 13 June. Volker Hahnfrom Port of Hamburg Marketing accompanied the group on inspection toursof the SWOP, Panalpina, and Wallmann & Co companies. The itinerary includedvisits to the Container Terminal Altenwerder and the container inspectionsystem at the Waltershof customs office, as well as a harbour cruise.

Foto

: HHM

Claudia Roller und Dr. László Péchy begrüßten die Gäste in Budapest.Claudia Roller and Dr. László Péchy welcomed the guests in Budapest.

Foto

: HHM

IMPRESSIONEN

Page 48: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

48 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Events & Activities

HAFEN HAMBURG MARKETING E.V. – BEREICH KOMMUNIKATION/INFORMATION Telefax: 37 709-199

BereichsleiterBengt van Beuningen Telefon: 37 709-110

Presse/Öffentlichkeitsarbeit/Organisation von Besuchergruppen/Assistenz BereichsleitungSandra Schridde Telefon: 37 709-112Nadine Palatz (arbeitet für das Hamburg Cruise Center) Telefon: 37 709-118

MarktforschungJens Schlegel (Schifffahrt) Telefon: 37 709-116Christian Ulken (Außenhandel/Umschlag) Telefon: 37 709-117

Projektentwicklung/HinterlandverkehrSebastian Doderer Telefon: 37 709-113

Organisation von EventsKatja Höltkemeier Telefon: 37 709-115

Organisation von MessenMathias Schulz Telefon: 37 709-114

Multimedia/InternetJochen Wischhusen Telefon: 37 709-119

Von links/From left: Marina Rimpo*, Bengt van Beuningen, Katja Höltkemeier, Jochen Wischhusen, Nadine Palatz, Sandra Schridde

Von links/From left: Sebastian Doderer, Jens Schlegel, Christian Ulken

Mathias Schulz

*Praktikantin bei HHM von Februar bis Oktober 2008

Page 49: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

49PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Das Team Kommunikation und und Information von Hafen HamburgMarketing

Im vergangenen Jahr hat es im Bereich Kommunikationund Information bei Hafen Hamburg Marketing einigepersonelle Veränderungen gegeben. Das Team bestehtzurzeit aus 8 Mitarbeitern. Bereichsleiter ist seit 9 JahrenBengt van Beuningen. Mathias Schulz ist seit Anfang2007 für die Mitglieder Ansprechpartner für die Orga-nisation und Betreuung von Messen im In- und Ausland.Ihm zur Seite steht seit dem Ende des Jahres 2007 Katja Höltkemeier, die maßgeblichen Anteil an der erfolg-reichen Organisation der ESPO Konferenz hatte undnun den Bereich Events betreut. Ferner unterstützt sieSandra Schridde im Bereich Öffentlichkeitsarbeit und beider Organisation von Besuchergruppen. Sandra Schriddekam Anfang 2007 zu HHM und ist außerdem alsAssistenz von Bengt van Beuningen gemeinsam mit ihmin der Pressearbeit tätig. Jochen Wischhusen, seit 1999bei HHM, ist für den Bereich Multimedia verantwort-lich und erstellt und betreut die Hafen Hamburg Web-page. Auch die Marktforschung hat sich im Laufe desJahres 2007 personell verstärkt. Neben Christian Ulken,seit 2006 bei HHM und zuständig für die Umschlagstatistikund Außenhandelsdaten, ergänzt seit April 2007 Jens Schlegel das Team. Er betreut das Thema Schiff-fahrt. Dritter im Bunde ist ebenfalls seit April vergange-nen Jahres Sebastian Doderer, Ansprechpartner fürHinterlandverkehr und Projektentwicklung.

The Communication and Information team of Port of Hamburg Marketing

A number of changes in personnel took place in theCommunication and Information unit of Port ofHamburg Marketing last year. The present team consistsof eight employees. The unit has been headed by Bengtvan Beuningen for nine years now. Since the beginningof 2007, Mathias Schulz has been the contact person forHHM members for matters relating to the organisationand management of trade fairs in Germany and abroad.At the end of 2007 he was joined by Katja Höltkemeier,who was responsible for the successful organisation ofthe ESPO conference and who now manages the Eventssection. She also supports Sandra Schridde in her publicrelations activities and in the management of visitinggroups. Sandra Schridde joined HHM at the beginningof 2007. She also assists Bengt van Beuningen in theirjoint press relations work. Jochen Wischhusen, who hasbeen with HHM since 1999, is responsible for theMultimedia section, where he creates and maintains thePort of Hamburg web pages. Two new employees joinedthe Market Research section in 2007. Christian Ulken

Foto

: HHM

has been working for HHM since 2006 and responsiblefor cargo-handling statistics and foreign trade data. Jens Schlegel joined the team in April 2007, and helooks after shipping issues. The third member of theteam is Sebastian Doderer, who also joined in April2007. He is the contact person responsible for hinter-land traffic and project development.

Hafengeburtstag in WienAm 16. Mai 2008 fand bei dem Wiener Heurigen„Zimmermann“ der diesjährige Hafengeburtstag derHafen Hamburg Repräsentanz in Österreich statt. Über200 Gäste aus der österreichischen Transportwirtschaftnutzten die Gelegenheit, mit den zahlreichen Vertreternder Hamburger Hafenwirtschaft die neuesten Informa-tionen auszutauschen. Die Gäste wurden von AlexanderTill, Leiter der Repräsentanz Wien, und seiner Mit-arbeiterin Brigitte Semansky betreut. Bei der offiziellenBegrüßungsansprache durch Claudia Roller, Vorstandvon HHM, wurde die gute langjährige Zusammenarbeitmit der österreichischen Wirtschaft betont. Frau Rollerinformierte das interessierte Publikum auch über diegeplanten Ausbaumaßnahmen des Hamburger Hafens.

Port anniversary in ViennaOn 16 May 2008, this year’s Port Anniversary washosted by the Port of Hamburg representative office inAustria at Vienna’s Heurigen Zimmermann. More than200 guests from Austria’s transport sector took theopportunity to exchange information with the manyrepresentatives of Hamburg’s port-related industries.The guests were looked after by Alexander Till, themanager of the HHM representative office in Vienna,and his assistant Brigitte Semansky. The official welcomingaddress given by Claudia Roller, Chairman of HHM,underlined the many years of successful collaborationwith the business community in Austria. Ms Roller alsoinformed the appreciative audience about the expansionmeasures planned for the Port of Hamburg.

Page 50: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

50 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Events & Activities

Nachwuchsjournalisten auf Hafenexkursion Vom 25. bis 27. Juni 2008 besuchten 16 angehendeJournalisten und zwei Dozentinnen des JournalistischenSeminars der Universität Mainz die Hansestadt. Das Jour-nalistische Seminar der Uni Mainz bildet im Rahmeneines Masterstudiengangs Journalisten in den MedienPrint, Hörfunk und TV aus. Die dreitägige Studien-reise nach Hamburg stand ganz unter dem ZeichenGlobalisierung im Welthandel. Hamburg, mit Deutschlandsgrößtem Universalhafen, bietet als Drehscheibe im welt-weiten Außenhandel viele Beispiele der Globalisierung.Das von Hafen Hamburg Marketing mitorganisierteBesuchsprogramm begann am 26. Juni mit einer Hafeninformationsfahrt. An Bord der Hafenbarkasse„Buenos Aires“ erläuterte der Pressesprecher von HafenHamburg Marketing Bengt van Beuningen die Strukturdes Hafens, die aktuelle Außenhandelsentwicklungsowie die Abwicklung der Seehafenhinterlandverkehreper Eisenbahn, LKW und Binnenschiff. Einen umfassen-den Einblick in die Abläufe eines der weltweit moderns-ten Containerterminals erhielten die angehendenJournalisten während einer Besichtigungstour über das HHLA Container Terminal Altenwerder (CTA).Über die vielfältigen logistischen Dienstleistungen rundum die in Containern transportierten Waren informiertenVertreter der HHLA Rhenus Logistics GmbH im Güter-verkehrszentrum Altenwerder. Die am Hafengeschehensehr interessierten Nachwuchsjournalisten nahmen vieleunterschiedliche Eindrücke aus einem Welthafen mit undzeigten sich von den Abläufen rund um den Umschlagund die Warenbehandlung sehr beeindruckt. Der ab-wechslungsreiche Tag im Hafen wurde mit einem Besuchder HafenCity-Ausstellung im Kesselhaus und einerdaran anschließenden Führung durch die HafenCityabgerundet. Der Besuch in Hamburg ist Teil eines Pro-jektes am Journalistischen Seminar, dessen Abschluss-arbeit ein Magazin sein wird. Mehr als genug Motive undStoff für viele Artikel lieferte der Besuch in Hamburg.

Young journalists on excursion to the port From 26 June to 27 June 2008, sixteen budding journalistsand two lecturers from the Journalism School at theUniversity of Mainz visited Hamburg. The JournalismSchool at the University of Mainz offers a Masters Degreecourse for careers in newspaper, radio or TV journalism.The purpose of the three-day trip to Hamburg was the studyof the globalisation of world trade. Hamburg harbour,Germany’s biggest universal port and a major hub in theworldwide foreign trade, offers a wealth of examples of the process of globalisation. The visitors’ programmeof events, which was organised by Port of HamburgMarketing, started out with an informational harbour

Foto

: HHM

cruise. On board the harbour launch Buenos Aires, Port of Hamburg press spokesman Bengt van Beuningenexplained such things as the structure of the port, current trends in foreign trade, and the processing of the hinterland traffic carrying freight to and from theseaport by rail, truck, and inland-waterways vessel. The aspiring journalists were given a comprehensiveoverview of the workings of one of the most moderncontainer terminals in the world during an inspectiontour of the HHLA Container Terminal Altenwerder(CTA). At the cargo distribution centre Altenwerder,representatives of HHLA Rhenus Logistics GmbH thendescribed the wide range of logistics services associatedwith goods carried in containers. The journalism studentstook great interest in the operation of the port and came away with a wide range of impressions from thisinternationally significant port. They were clearly veryimpressed with the cargo transhipment processes andthe handling of goods. The eventful day in and aroundport was rounded off with a visit to the HafenCity exhi-bition at the Kesselhaus and a guided tour through theHafenCity. The Hamburg visit is part of a JournalismSchool project for which the final paper will be a maga-zine. The students encountered an abundance of motifsand material for a whole series articles during their visit.

Mit Traditionsschiff auf MoldaufahrtMehr als 135 Gäste und Kunden waren der gemeinsamenEinladung der Hafen Hamburg Marketing Repräsen-tanzen Dresden und Prag und der Sächsischen Binnen-häfen Oberelbe/Dresden zu einer Moldaufahrt auf demTraditionsschiff „Vyshehrad“ vor den Toren Prags am12. Juni 2008 gefolgt. Mit der seit Jahren erfolgreichenVeranstaltungsserie „Schifffahrtstraße Elbe-Labe – einezukunftsfähige Alternative zur Bewältigung der Heraus-

Nachwuchsjournalisten erkundeten den Hamburger Hafen./Young journalists exploredthe Port of Hamburg.

Page 51: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

forderung Hinterlandverbindung deutscher See-häfen“ – soll auf die Nutzung der Elbe als trimoda-lem Transportweg aufmerksam gemacht werden.So stand die Veranstaltung ganz im Zeichen dergemeinsamen Interessenlage Böhmens, Sachsensund der Freien und Hansestadt Hamburg zurErhaltung und Nutzung sowie Ertüchtigung derBundeswasserstraße „ Elbe-Labe“.

On the Moldova on board a traditional vesselOn 12 June 2008, more than 135 guests and cus-tomers accepted the joint invitation from the Portof Hamburg Marketing representative offices inDresden and Prague and Sächsische BinnenhäfenOberelbe, of Dresden for a cruise on the riverMoldova on the outskirts of Prague on board thetraditional vessel Vyshehrad. The series of eventsin the campaign called “Shipping route Elbe–Labe –a sustainable alternative for meeting the challengeof hinterland connections to German seaports”,which has been a success for a number of years,is designed to promote the river Elbe as a trimo-dal transport route. The event therefore high-lighted the shared interests of Bohemia, Saxony,and the Free and Hanseatic City of Hamburg inthe preservation, utilisation, and upgrading of the“Elbe–Labe” federal waterway.

Foto

: HHM

Foto

: HHM

Breakbulk EuropeSechs Unternehmen aus der Hamburger Hafenwirtschaft präsentierten sichvom 27. bis 29. Mai 2008 auf dem Hafen Hamburg Marketing Gemeinschafts-stand anlässlich der diesjährigen Breakbulk Europe Transportation Conference& Exhibition in Antwerpen.

Breakbulk EuropeSix companies operating in the Port of Hamburg participated in the joint Port of Hamburg exhibition stand at this year’s Breakbulk EuropeTransportation Conference & Exhibition, held from 27 to 29 May 2008 in Antwerp.

TransRussiaVom 22. bis 25. April 2008 fand in Moskau die Messe TransRussia 2008 statt.Insgesamt 500 Aussteller aus der russischen und internationalen Verkehrs-wirtschaft präsentierten sich im Expocentr Krasnaya Presnya. Der HafenHamburg Stand war Teil der vom Bundeswirtschaftsministerium mit Unterstüt-zung des DSLV Deutscher Speditions- und Logistik Verbands e.V. gefördertenGemeinschaftsbeteiligung deutscher Unternehmen auf der TransRussia.

TransRussiaThe TransRussia trade fair was held in Moscow from 22 to 25 April 2008. A total of 500 exhibitors from the Russian and international transport sectorsmade their presentations at the Expocentr Krasnaya Presnya. The Port ofHamburg booth formed part of the joint representation of German businessesat the TransRussia fair sponsored by the German Federal Ministry of Economicswith the support of the Deutscher Speditions- und Logistikverband e.V. - DSLV.

transport logistic ChinaVom 17. bis 19. Juni 2008 präsentierten mehr als 300 Unternehmen aus 33 Ländern ihre Produkte und Dienstleistungen auf der „transport logistic China“2008. Auf dem Hafen Hamburg Gemeinschaftsstand in Hamburgs PartnerstadtShanghai waren in diesem Jahr neun Unternehmen vertreten. Hafen HamburgMarketing organisierte bereits die dritte Teilnahme an dieser Messe.

transport logistic ChinaMore than 300 businesses from 33 countries presented their goods and services at the “transport logistic China 2008” fair, staged from 17 to 19 June2008. Nine companies participated in the shared Port of Hamburg booth inHamburg’s partner city of Shanghai this year. It was the third time that Port ofHamburg Marketing had organised attendance at this trade fair.

Foto

: HHM

Gemeinsam mit unseren Mitausstellern freut sich Hafen Hamburg Marketing e.V. auf Ihren Messebesuch.Together with our joint exhibitors Port of Hamburg Marke-ting (Regd. Assn.) is looking forward your trade fair visit.

SMM: 23.09. - 26.09.2008, Hamburg/GermanyPort & Ship International: 23.10. - 25.10.2008, Mumbai/IndiaInternational Logistics Fair: 07.11. - 09.11.2008, Shenzen/ChinaIANA/NITL TransComp Exh.: 16.11. - 18.11.2008, Ft. Lauderdale/USA3rd Trans Middle East: 25.11. - 26.11.2008, DubaiIntermodal: 02.12. - 04.12.2008, Hamburg/Germany

Auskünfte Messe und Events/For further information: Mathias Schulz. 040- 377 09- 114, [email protected] Näheres unter/or visit: www.hafen-hamburg.de (Eventkalender)

i

Foto

: HHM

MESSEN/TRADE FAIRS

Page 52: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

52 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 2/08

Serie/Series

Kurzporträt:Hafen Hamburg MarketingRepräsentanz Prag

Das Jahr 1990 war das Jahr des Umbruchs in derKooperation zwischen Hamburg und der ehemaligenTschechoslowakei. Unmittelbar nach den wirtschaftli-chen und politischen Änderungen in der ehemaligenTschechoslowakei (s.g. Samtrevolution 1989), schlossendie Freie und Hansestadt Hamburg und die HauptstadtPrag im April 1990 die Städtepartnerschaft. Schon imSeptember desselben Jahres eröffnete der HamburgerHafen seine erste Repräsentanz im postkommunistischenEuropa. Die Leitung dieser ersten Repräsentanz über-nahm Bohumil Prusa, der schon lange vorher dieZusammenarbeit des Hamburger Hafens mit der ehe-maligen Tschechoslowakei unterstützt hatte. Seit demJahr 2000 ist sein Vertreter der erfahrene SpediteurVladimir Dobos, der im Zuge der Ruhestandsnachfolgevon Jiri Svoboda das Hafen Hamburg Team verstärkte.Ansprechpartner im Sekretariat der Repräsentanz istRenata Cerna, die ebenfalls über langjährige Erfahrun-gen im Transportbereich verfügt. Dem Hafen HamburgTeam in Prag bereiten die vielfältigen Aufgaben undAktivitäten besonders viel Freude und man ist auch stolz darauf, Deutschlands größten Seehafen im Marktzu repräsentieren. Das tschechoslowakische Gebiet zählte schon immer zum traditionellen Hinterland von Hamburg. Seit der Zeit von Karl IV. herrschte mitder Region reger Warenaustausch. Nicht einmal derZeitraum des „Eisernen Vorhanges“ konnte es verhin-dern, dass die ehemalige Tschechoslowakei für denHafen Hamburg einer der bedeutendsten Transitpartnerblieb. Die Hafen Hamburg Repräsentanz in Prag erwarbsich schnell unter den Zielgruppen aus Politik, Industrie,Handel und Verkehrswirtschaft einen guten Ruf alskompetente Anlaufadresse für alle am Außenhandelbeteiligten Personen und Unternehmen. Von besondererBedeutung waren auch die umfangreichen fachlichenBeratungsdienstleistungen während der Umstrukturie-rungsphase der tschechoslowakischen Wirtschaft. Auf diesen Einsatz ist u. a. zurückzuführen, dass dieHafen Hamburg Repräsentanz in Prag auch nach derTrennung der Tschechoslowakei (1993) nahtlos dieInteressen der Metropolregion Hamburg in der neu entstandenen Tschechischen Republik sowie derSlowakischen Republik erfolgreich übernehmen konnte.Ein Zeichen der guten Beziehungen sind auch dieMitgliedschaften von Unternehmen aus diesen Ländernbei HHM. Die Bedeutung dieser Wirtschaftsregion fürden internationalen Warenaustausch belegen auch diezahlreichen Niederlassungen internationaler Reeder undSpediteure. Auch HHM-Mitgliedsunternehmen aus demHamburger Raum investieren in der Region und leistendamit einen Beitrag zur Modernisierung der logistischenDienstleistungen dieser Region (z.B. HHLA/Metrans).

Foto

: HHM

Von links/left to right: Bohumil Prusa, Renata Cerna, Vladimir Dobos

HHM Prag selber engagiert sich auch als aktives Mit-glied in vielen Fachverbänden, Assoziationen undKammern. Dieses Engagement wiederum erleichtert esden HHM-Mitgliedsunternehmen, schnell und effizientInformationen und Kontakte zu Marktpartnern zuerhalten und gezielt auf die Anforderungen des lokalenMarktes zu reagieren. Ein weiterer wichtiger Erfolgs-faktor der Repräsentanzarbeit ist, dass die tschechischenund slowakischen Kunden schnell und kompetent überEntwicklungen des Hamburger Hafens informiert werdenund jederzeit Kontakt mit der Hafenwirtschaft aufnehmenkönnen. Diese guten Verbindungen helfen auch zuver-lässig, wenn es darum geht, logistische Probleme bei derAbwicklung von Transportketten schnell zu lösen.

Brief portrait: Port of Hamburg Marketingrepresentative office in Prag

The year 1990 was the year of profound change in the cooperation between Hamburg and the formerCzechoslovakia. Immediately after the economic andpolitical changes in the former state of Czechoslovakia(the so-called Velvet Revolution), the Free andHanseatic City of Hamburg and the state capital Prague signed a city partnership agreement. The Port of Hamburg opened its first representative office inpost-communist Europe as early as September of thatyear. Bohumil Prusa, who had long supported the cooperation of the Port of Hamburg with the formerCzechoslovakia, took over the management of this first representative office. His deputy since the year2000 has been the experienced forwarding agentVladimir Dobos, who joined the Hamburg team following the retirement of his predecessor, Jiri Svoboda.The contact person at the representative office is RenataCerna, who has also had many years’ experience in the transport sector. The Port of Hamburg team in

Page 53: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

53PORT OF HAMBURG MAGAZINE 2/08

ImpressumPort of Hamburg Magazine ist eine Publikation des Hafen Hamburg Marketing e.V.

Herausgeber: Dr. Jürgen Sorgenfrei

Redaktion: Bengt van BeuningenHafen Hamburg Marketing e.V.Mattentwiete 2, 20457 HamburgTel. +49-40-377 09-110, Fax +49-40-377 09-199http://www.hafen-hamburg.de, http://www.mainport-hamburg.deE-Mail: [email protected], [email protected]

Gesamtproduktion + Küter & Staeck CreativepoolObjektverwaltung: Raboisen 16, 20095 Hamburg

Tel. +49-40-361 11 50, Fax +49-40-361 11 510E-Mail: [email protected]

Grafik: Matthias Bock, www.bockgraphx.de

Druck: GK Druck Karsten KüterAltstädter Straße 13, 20095 HamburgTel. +49-40-323 35 313, Fax +49-40-323 35 353

Fotos: Eckard-Herbert Arndt, Dietmar Hasenpusch, Heinz-Joachim Hettchen, HHM, u. a.

Anzeigenverwaltung: Jürgen Wenzel, Tel. +49-4154-853 9-8E-Mail: [email protected]

Englische Adaption: Dieter Bromberg

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Keine Haftung für unverlangte Fotos, Manuskripte etc. Gerichtsstand Hamburg. Verbreitete Auflage: 10.000 Exemplare je Ausgabe. Address changes, extra copies or adverti-sing rates may be obtained by writing to the agency Küter & Staeck Creativepool, Raboisen 16,D-20095 Hamburg, Tel. +49-40-361 11 50, Fax +49-40-361 11 510. Bei Adressänderungen oderwenn Sie zusätzliche Exemplare anfordern möchten, wenden Sie sich bitte an: Küter & StaeckCreativepool, Raboisen 16, D-20095 Hamburg, Tel. +49-40-361 11 50, Fax +49-40-361 11 510.

Besuchen Sie uns im Internet: www.hafen-hamburg.de

Prague enjoys the many and varied activities their jobentails, and they are proud to represent Germany’s largest seaport in their local market. The region of former Czechoslovakia has always been part of the traditional hinterland for Hamburg. There has been abrisk trade in goods with this region ever since the reignof Charles IV. Not even the ‘Iron Curtain’ prevented theformer Czechoslovakia from remaining one of the mostimportant transit partners for the Port of Hamburg evenduring that difficult period. Among the relevant targetgroups in politics, industry, trade and transport, the Port of Hamburg representative office quickly earned a reputation as a competent point of contact for all persons and businesses involved in foreign trade. The extensive and professional consultancy services provided by the representative office took on specialsignificance during the period of restructuring in the economy of Czechoslovakia. This committed effort was one of the reasons why the Port of Hamburg office in Prague was able to continue to represent theinterests of the Hamburg metropolitan region success-fully following the division of Czechoslovakia into theCzech and Slovak Republics after 1993. An indication of sound relations is the fact that businesses in those two countries have joined the ranks of HHM members.The significance of this economic region to internatio-nal trade is also evident in the large number of local subsidiaries of international shipping and forwardingcompanies. Hamburg-based HHM member companiessuch as HHLA/Metrans are also investing in this region,thus making a contribution to the modernisation of logistics services here. The HHM office in Prague is alsoan active member of numerous trade and professionalassociations and chambers of commerce and industry.This commitment in turn helps HHM member companies obtain information about, and contacts with potential business partners quickly and efficiently,and to respond to the requirements of the local market ina targeted manner. Another important factor in the suc-cessful performance of the representative office is that Czech and Slovak customers are kept abreast ofdevelopments in relation to the Port of Hamburg and are able to contact port-related businesses whenever they wish. Good connections of this kind are importantwhen problems arise in the transport chain that need be solved quickly and efficiently.

4/06 1/07 2/07 3/07 4/07Shanghai Budapest München Wien St. Petersburg

1/08 2/08 3/08 4/08 1/09Dresden Warschau Prag Seoul Hong Kong

In den nächsten Port of Hamburg Magazine Ausgaben stellen wirIhnen unsere Hafen-Repräsentanzen im In- und Ausland vor:In coming editions of the Port of Hamburg Magazine, we will present our port representatives, both in Germany and abroad:

Page 54: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische

Repräsentanzen/Representatives

54 PORT OF HAMBURG MAGAZINE 3/08

Hafen Hamburg Marketing e.V./Port of Hamburg Marketing (Regd. Assn.)

Prag Port of Hamburg Marketing (Regd. Assn.)Prague Prague Representative Office

ul. 1 pluku 8-10, 18630 CZ-Prag 8 Phone +420-224-891 300, Fax 891 302Representative: DIPL. ING. BOHUMIL PRUSAE-Mail: [email protected]

Warschau Port of Hamburg Marketing (Regd. Assn.)Warsaw Warsaw Representative Office

Aktyn Business Center, ul. Chmielna 132 / 134, 00 805 WarschauPhone +48-22-6 54 60 07, Fax 54 64 01 Representative: MACIEJ BRZOZOWSKIE-Mail: [email protected]

St. Petersburg Port of Hamburg Marketing (Regd. Assn.)St. Petersburg Representative OfficeUl. Sozialisticheskaya 14 A, Business Center Owental, Office 304, RU-191119 St. PetersburgPhone +7-812-332 71 40, Fax 332 71 41 Representative: NATALIA KAPKAJEWAE-Mail: [email protected]

Hongkong Port of Hamburg Marketing (Regd. Assn.)Hong Kong Hong Kong, South China & Vietnam Representative Office

c/o German Industry and Commerce Ltd.3601 Lippo Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong KongPhone +85-2-25 26 54 81, Fax 28 10 60 93Representative: EKKEHARD GOETTINGE-Mail: [email protected]

Seoul Port of Hamburg Marketing (Regd. Assn.)Korea Representative OfficeRm No. 317, Pyung Chon Hyundai I-Space Bldg.,# 1608-2, Gwan Yang-Dong, Dong Ahn-ku,An Yang City, Kyung Ki-do, Korea 431-060Phone 82-2-31-385 15 22, Fax 385 15 23Representative: HO YOUNG LEEE-Mail: [email protected]

Shanghai Port of Hamburg Marketing (Regd. Assn.)China Representative OfficeHamburg Liaison Office Shanghai c/o Delegation of German Industry & Commerce Shanghai29F POS Plaza, 1600 Century Avenue, Pudong200122 Shanghai, P.R. China Phone +86-21-68 758 502, Fax: 758 531Representative: LARS ANKEE-Mail: [email protected]

° ˇ

Address Mattentwiete 2, D-20457 Hamburg

Board DR. JÜRGEN SORGENFREIPhone +49-40-37 709 -100, Fax 37 709 -109E-Mail: [email protected]

CLAUDIA ROLLERPhone +49-40-37 709 -101, Fax 37 709 -109E-Mail: [email protected]

Communication/ BENGT VAN BEUNINGENInformation Phone +49-40-37 709 -110, Fax 37 709 -199

E-Mail: [email protected]

Controlling/ BERND AHLFFinance Phone +49-40-37 709 -140, Fax 37 709 -149

E-Mail: [email protected]

Dresden Hafen Hamburg Marketing e.V.Repräsentanz Deutschland-OstMagdeburger Str. 58, D-01067 DresdenPhone +49-351-498 21 67, Fax 498 21 70Representative: KARL-HEINZ TIMMELE-Mail: [email protected]

München Hafen Hamburg Marketing e.V.Munich Repräsentanz Deutschland-Süd

Nymphenburger Straße 81, D-80636 MünchenPhone +49 89-18 60 97, Fax 1 23 54 83 Representative: JÜRGEN BEHRENSE-Mail: [email protected]

Wien Hafen Hamburg Marketing e.V.Vienna Repräsentanz Wien

Rennweg 17, A-1030 WienPhone +43-1-7 12 54 84, Fax 71 25 48 499Representative: ALEXANDER TILLE-Mail: [email protected]

Budapest Port of Hamburg Marketing (Regd. Assn.).Budapest Representative OfficeApáczai Csere János utca 11, H-1052 Budapest VPhone +36-1-2 66 20 39, Fax 3 17 72 55Representative: DR. LÁSZLÓ PÉCHYE-Mail: [email protected]

Page 55: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische
Page 56: AUSGABE 3/08 magazine - uni-hamburg.deepub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2013/18046/pdf/poh_3_08.pdf · Kontinuität und Verlässlichkeit sind seit langer Zeit gute hanseatische