29
Ausgabe 5 05/2019 0,-€ K . . E . L . KNOWLEDGE INFORMATION EVENT LOCAL Das Kieljournal J a z z M u s i c L e b e n s f r e u d e o r i e n t a t i o n M i t e i n a n d e r c o l o r f u m a ti o n c r e a t i v لغات3 in 3 languages in 3 Sprachen in Kooperation mit dem Ein Projekt des

Ausgabe 5 05/2019 0,-€ KNOWLEDGE Das ... · Jobcenter Kiel bietet unser Journal ALG II beziehenden Frauen und Männern eine sinnvolle Tätigkeit, bei der sie un-ter der Leitung

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Ausg

abe

5 05

/201

9 0,

-€K. .E.L.KNOWLEDGE INFORMATION EVENT LOCAL

Das Kieljournal

Jazz Music•Lebensfreude• orientation•Miteinander•colorful•Ohne und

wird

‘s b

renz

lig•fu

n•In

formation•creativ•يف 3 لغات

in 3 languagesin 3 Sprachen

in Kooperation mit dem

Ein Projekt des

Inhalt

Inhalt

2 3K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Inhalt

Inhalt Content املحتوى

KIEL Local

Event

Information

Knowledge

Inhalt

KIEL Local

Event

Information

Knowledge

4 Moin, Moin

Moin, Moin

مرحبا بكم...

30 Wir wollen noch besser werden

We want to improve

نريد أن نكون أفضل !

6 Ein vielfältiges Angebot

A diverse range

عرض متنوع

16 Gaarden groovt

Gaarden grooves

Gaarden كيل ترتنم

12 Kieler Woche aus der Sicht eines Einwanderers

A migrant’s perspective

أسبوع كيل من وجهة نظر املغرتبني

20 Freiwillige Feuerwehr

Volunteer Fire Company

ماذا تفعل عندما تصبح األمور صعبة ؟

24 Ein Blick über den Tellerrand

Think outside the box

نظرة حول االطباق

44 Gypsy Jazz made in Kiel

58 Impressum

50 Kreatives Engagement für ein tolerantes Miteinander

A creative commitment to be creative together

عمل إبداعي من أجل التآلف و التسامح

32 60.000 Gedanken

60.000 thoughts

60.000عقل

38 Entspannt Kunst schaffen und erleben

Laid-back art

اإلبداع والتجربة الفنية بطريقة لطيفة

L KI EI

Gewinnspiel

Seite 30

Gewinne ein Essen im Café Vielfalt

inklusive Kaffee und Kuchen

Kiel

5K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Einleitung

wir freuen uns, Ihnen die 5. Ausgabe unseres K.I.E.L. – Das

Kieljournal präsentieren zu können. Dieses Mal stellen wir

einige spannende Aktivitäten zum Selbst- oder Mitmachen

vor. Leckeres syrisches Essen, musikalische Highlights in Kiel

sowie kreative Projekte. Außerdem erfahren Sie, wer zur Stel-

le ist, wenn es brenzlig wird und was man tun kann, wenn

einem 60.000 Gedanken durch den Kopf schwirren. Oder wie

die Kieler Woche aus der Sicht eines Geflüchteten erlebt wird.

Unser Kieljournal hat sich mit jeder neuen Ausgabe verän-

dert, ist schöner und nützlicher geworden. Das ist uns aber

nicht genug. Deshalb bitten wir Sie um ein Feedback. Was

gefällt Ihnen an unserem Journal, was können wir noch

verbessern oder welche Wünsche haben Sie für die nächsten

Ausgaben? Deshalb wäre es klasse, wenn Sie zahlreich an un-

serer Umfrage teilnehmen. Als Dankeschön gibt es natürlich

auch etwas zu gewinnen.

Falls Sie unser Journal noch nicht kennen: K.I.E.L. steht für-

Knowledge, Information, Event und Local (Wissen, Informa-

tionen, Veranstaltungen und Lokales). Der Name ist Pro-

gramm und so stellen wir unsere Landeshauptstadt mit all

ihren Bestandteilen wie der Geschichte, Begegnungsstätten,

Läden und Lokalen vor. Wir möchten ein möglichst interna-

tionales Publikum erreichen und haben die Artikel deshalb

auf Deutsch, Englisch und Arabisch verfasst. Wir hoffen, auf

diese Weise neben den alteingesessenen Kieler_innen auch

Menschen mit Migrationshintergrund, Fluchterfahrung sowie

Tourist_innen als Leser_innen zu gewinnen.

Als Projekt der KJHV/KJSH-Stiftung in Kooperation mit dem

Jobcenter Kiel bietet unser Journal ALG II beziehenden

Frauen und Männern eine sinnvolle Tätigkeit, bei der sie un-

ter der Leitung von Max Ihle und Rebecca Freyer gemeinsam

ein modernes, international orientiertes Stadtjournal entwi-

ckeln. Wer unser Projekt schätzt und unterstützen möchte,

darf gerne spenden.

Wir wünschen viel Spaß mit unserer neuen Ausgabe, einen

baldigen sonnigen Sommer sowie die Lust Neues auszupro-

bieren. Unsere Artikel geben Ihnen dazu gerne spannende

Anregungen.

Rebecca Freyer und Max Ihle

Projektleitung

we are pleased to present you the 5th edition of our K.I.E.L. -

Das Kieljournal. This time we introduce you to some exciting

DIY and join-in-activities. Delicious Syrian food, musical high-

lights in Kiel as well as creative projects. Furthermore we let

you know, who is on the spot, when it gets hot and what you

can do when there are 60,000 thoughts flashing through your

mind. Or how the Kieler Woche is experienced from the point

of view of a refugee.

Our Kiel Journal has changed with each edition, has become

more beautiful and useful. But that‘s not enough for us. There-

fore we kindly ask you for a feedback. What do you like about

our journal, what can we improve or what wishes do you have

for the next editions? That‘s why it would be great if you took

part in our survey. As a thank you you have the chance to win

a prize.

If you do not know our journal yet: K.I.E.L. means Knowledge,

Information, Event and Local. The name says it all and so we

introduce our state capital with all their components such as

history, meeting places, shops and restaurants.

We want to reach an international audience and therefore all

articles are written in German, English and Arabic. In this way

we hope to attract people with a migration background or

people with refugee experience as well as tourists in addition

to the long-established people from Kiel as readers.

As a project of the KJHV / KJSH Foundation in cooperation

with the Jobcenter Kiel our journal offers women and men

who receive unemployment benefits a meaningful occupati-

on. Under the direction of Max Ihle and Rebecca Freyer they

create a modern, internationally oriented city journal. Anyone

who appreciates our project and wants to support it is welco-

me to donate.

We wish you a lot of fun with our new issue, an early sunny

summer and the desire to try something new. Our articles will

gladly give you exciting suggestions.

Rebecca Freyer and Max Ihle

Project management

هذه املرة نقدم بعض األنشطة املمتعة للقيام بها بأنفسكم أو باملشاركة فيها عىل سبيل املثال الطعام السوري اللذيذ والعروض

املوسيقية املميزة يف كيل وكذلك املشاريع االبداعية . كام بامكانك ان تتعلم ,عندما تسوء األمور وماذا ميكنك أن تفعل ,حتى لو كان

يدور يف رأسك 60.000 من األفكار أو كيف ميكن ان ميارس املرء يف أسبوع كيل نشاطات حسب وجهة نظر الالجئني. لقد تغريت صحيفة

كيل مع كل قضية جديدة ،أصبحت أكرث جامال و أكرث فائدة. لذلك نطلب منكم أن تبدو مالحظاتكم.. ما الذي يعجبكم يف مجلتنا، ما

الذي ميكننا تحسينه أو ما هي رغباتكم يف الطبعات التالية؟. .كشكر لكم هناك بالطبع جوائز. وبالطبع فإنه من دواعي رسورننا أن تشاركوا

يف استبياناتنا أكرث من مرة.

إذا الزلتم لستم عىل اطالع عىل صحيفتنا جريدة كيل ,فهي متثل املعرفة واملعلومات واألانشطة املحلية )املعرفة واملعلومات و األحداث

املحلية(. اسم الجريدة يوضح بأنها تخص كيل ومناطقها. نحن نعرض يف جريدتنا عاصمة مقاطعتنا كيل وكل مكوناتها مثل تاريخ

املدينة, أماكن االجتامعات, املحالت التجارية واملطاعم. فنحن نريد قدر االمكان أن نصل إىل الجمهور العاملي لذلك قمنا بكتابة املقاالت باللغات األملانية واإلنجليزية والعربية. نحن نأمل من بهذه الطريقة

وهي أن نجدب اهتامم األشخاص ذوي األصول املهاجرين أصحاب تجربة اللجوء, كذلك السياح قراءة جريدتنا.

كمرشوع ملؤسستي جمعية الطفل والشباب واملساعدات االجتامعية و جمعية رعاية الطفل والشباب و بالتعاون مع جوب سنرت كيل

توفر مجلتنا آ ل ج 2 نشاطا مفيدا للنساء والرجال ، تحت إرشاف ماكس إيله و ريبكا فرير معا لتطوير مجلة عرصية دولية. فمن يقدر

مرشوعنا ويريد دعمه فهو موضع ترحيب .

نتمنى لكم الكثري من االستمتاع مع نسختنتا الجديدة و كذلك صيفا مشمسا قريبا وأيضا الرغبة يف تجربة شئ جديد. سوف تعطيكم

مقاالتنا بكل رسور حافزا مثريا.

Rebecca Freyer |Max Ihle

إدارة املرشوع

Moin Moin,Moin Moin, مرحبا بكم...

Local

7K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Ein

Das Café Vielfalt befindet sich mitten in Ellerbek

am Klaus-Exner-Platz auf dem Ostufer Kiels. Mit

im Gebäude untergebracht ist das dazugehörige

„Atelier Freistil“, in welchem Kunstwerke aller

Art entstehen.

A diverse rangeThe café „Café Vielfalt” is located in Ellerbek at the “Klaus-

Exner-Platz” on Kiel’s eastern shore. Housed in the café the

accompanying studio “Atelier Freistil” creates different types

of art.

عرض متنوع Ellerbek يف وسط Café Vielfalt يقع مقهى التعدد أو التنوع

يف Klaus-Exner-Platz عىل الضفة الرشقية من كيل. يضم املبنى اإلستديو „أتيليه فريستيل“ ، والذي يتم فيه إنشاء األعامل الفنية

مبختلف أنواعها ...

Angebot

VIELFÄLTIGES

Local

Local

8 9K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Und vielfältig sind auch die Gäste – jede_r ist hier wirklich

von Herzen willkommen. Man beginnt sofort, sich im ange-

nehmen Ambiente wohlzufühlen.

Seit dem Dezember 2013 trifft man sich morgens zum gesel-

ligen Frühstück und mittags zum vielfältigen, preisgünstigen

Mittagessen. Auch zu Kaffee und Kuchen kommen zahlreiche

Ellerbeker Bürger_innen gerne am Nachmittag zusammen.

Das Café Vielfalt ist in seiner Form in Ellerbek einzigartig. Der

71-jährige Rentner Dirk P.: „Hier ist ja sonst nichts, alles tot.“

Er geht morgens gerne mit seiner Frau frühstücken und ein-

mal in der Woche zur PC-Selbsthilfe. „Abends in die Kneipe,

wär auch toll.“ Dirks Frau macht bei der Spielegruppe und

beim Bingo mit.

Der Ratsherr und ehemalige Ortsbeiratsvorsitzende Daniel

Pollmann (SPD) sagt zum Café Vielfalt: „Mit dem Café Vielfalt

haben wir seit ein paar Jahren in Ellerbek eine sehr bedeut-

same Bereicherung auf dem Klaus-Exner-Platz. Mit der Zeit

hat sich der einst trostlose Platz, besonders an schönen

Tagen, zu einem Treffpunkt für die Menschen im Stadtteil

entwickelt. Man trifft sich zum Klönen und Kaffee trinken.

Auch das Essen ist super lecker und die Preise sind für viele

erschwinglich. Das ist besonders wichtig in einem Stadtteil,

in dem die Menschen im Alter leider nicht viel Einkommen

Diversity (Vielfalt) is what immediately comes to your mind

when entering the room. If you didn’t already know the café’s

name, you would call it that. This is for several reasons:

First of all, a big pillar catches your eye in the middle of the

room that is plastered with flyers for events, workshops,

classes and other offers. The “Atelier-Café” itself has a variety

of offers like the “Kids Café”, groups for games, gymnastics,

PC-Knowledge, Bingo and much more. All offers are for free

and can be joined without any application.

Also the Art in “Atelier Freistil” is very diverse. A clear style

is not noticeable. Everyone is creative with wood, metal,

textiles, canvas and colors – whatever they like. Many of the

artworks are exhibited at the café or in other places. There is

also the possibility to buy it.

Everyone is welcome in the café and you will enjoy the atmo-

sphere immediately.

Since December 2013 people come together and have bre-

akfast or lunch for low prices. Also, in the evening Ellerbek’s

inhabitants meet here for coffee and cake.

“Café Vielfalt” is unique in Ellerbek. The district doesn’t offer

anything else, as the 71-years-old retiree Dirk P. told us. He

likes to have breakfast here with his wife. Once a week he

visits the support group for PC-questions, his wife takes part

in the playing group and at the bingo group.

Daniel Pollmann is councilman and says: “Café Vielfalt is an

enrichment at the Klaus-Exner-Platz. Over time the place has

become a venue for the districts’ people and isn’t somber as

it used to be. People meet to chat and have a coffee. Also the

dishes are very good and affordable. And this is very import-

ant for districts like Ellerbek where older people have only

low income. Different interest groups meet here, they also

founded new recreational groups. This enhances the social

togetherness and people stay fit and healthy.

فيلفالت Vielfalt تعني التنوع , وهي الكلمة التي تخطر عىل البال مبارشة مبجرد الدخول إىل الغرف .فإذا كنت ال تعرف اسم املقهى

من قبل, فإنك حتام سوف تسميه هكذا .و ذلك لعدة أسباب . فعند املدخل يوجد دعامة سميكة تلفت االنظر بشكل فوري حيث أنها

مزينة مبلصقات تشري إىل األحداث و ورشات العمل و دورات اللغة . يحتوي Atelier-Café عىل مجموعة متنوعة من العروض املختلفة

، مثل مقهى األطفال das Kids Café واأللعاب والجمباز والكمبيوتر واملوسيقى ومجموعات املساعدة الذاتية والبنغو وأكرث من ذلك

بكثري. جميع العروض مجانية وميكن املشاركة فيها بدون تسجيل. إن الفن الذي تم إنشاءه يف „Atelier Freistil“ هو متكامل متنوع .

فاالسلوب الفريد من نوعه ال ميكن التعرف عليه بل عىل العكس – كل شخص مع مجموعة متنوعة من املواد مثل الخشب واملعادن ،

القامش أو ألوان هو مبدع.

يتم عرض عددا كبريا من األعامل الفنية التي يتم إنتاجها يف املقهى ويف أماكن أخرى كام ميكن رشاؤها. كام أن الضيوف متنوعون أيضا - فالجميع مرحب به هنا. فالشخص يبدأ مبارشة بالشعور بالراحة يف

أجواء ممتعة.

منذ كانون األول / ديسمرب 2013 ، نتجمع يف الصباح لتناول إفطارا مؤنسا وعند الظهرية لتناول وجبة غداء متنوعة وبأسعار معقولة.

وبالنسبة للقهوة والكعك يف فرتة ما بعد الظهرية فإن لدى عددا كبري من مواطني الريبيكر Ellerbeker الرغبة باملجيء. إن مقهى التنوع

Café Vielfaltهو فريد من نوعه يف كيل . ديرك ب املتقاعد و البالغ من العمر 71 عاما: „هنا ال يوجد يشء آخر ، كل يشء ميت“. هو يحبذ اإلفطار صباحا مع زوجته كام يذهب مرة واحدة أسبوعيا إىل

„ الكمبيوتر“ للمساعدة الشخصية „مساء إىل الحانة سيكون رائعا“. تشارك زوجة ديرك يف مجموعة األلعاب و كذلك يف البينغو.

يقول العضو يف الحزب الدميقراطي االجتامعي ورئيس املجلس املحيل سابقا حول مقهى التنوع „ مع مقهى التنوع أصبح منذ بضع سنوات

لـ كالوس اكسرن بالتز معنى حقيقيا ثريا يف ايلر بيك . فمع مرور الوقت فقد تحول هذا املكان البائس إىل نقطة التقاء, حيث يتقابل

الناس للدردشة و رشب القهوة وكذلك لتناول الطعام اللذيذ و بأسعار مناسبة للكثريين. وهذا أمر يف غاية األهمية لحي تقطنه غالبية من

„Vielfalt“ ist das Wort, das einer_m beim Betreten der Räume

sofort in den Sinn kommt. Würde man den Namen des Cafés

nicht schon vorher kennen, würde man es genauso nennen.

Und das aus mehreren Gründen:

Vom Eingang aus springt einer_m sofort eine dicke Säule ins

Auge, die mit etlichen Hinweisen auf Veranstaltungen, Work-

shops, Kurse etc. beklebt ist. Das Atelier-Café hat ein vielfälti-

ges Angebot an verschiedenen Gruppen, beispielsweise das

Kids Café, Spiele-, Gymnastik-, PC-, Musik- und Selbsthilfe-

gruppen, Bingo und vieles mehr. Alle Angebote sind kosten-

frei und können ohne Anmeldung wahrgenommen werden.

Vielfältig ist auch die Kunst, die im integrierten „Atelier

Freistil“ entsteht. Ein eindeutiger Stil ist nicht erkennbar,

ganz im Gegenteil – jede_r ist mit vielfältigem Material wie

Holz, Metall, Stoff oder Leinwand & Farben kreativ. Zahlreiche

der so entstandenen Kunstwerke werden im Café und auch

anderswo ausgestellt und können erworben werden.

Local

Local

10 11K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Café Vielfalt

Julius-Brecht-Straße 24 · 24148 Kiel

0431-90 86 27 32 – 3

€ Frühstücksbuffet ab 3,70 Euro

Mittagessen ca. 4-5,50 Euro.

atelier-cafe-ellerbek.de

Montag - Freitag 9.00 - 16.30 Uhr,

Frühstück 09.00 bis 10.30 Uhr,

Mittagstisch 12.00 – 13.30 Uhr, Samstag,

Sonntag und Feiertags geschlossen

Jeweils am 2. Sonntag eines Monats

gibt es von 10:00 bis 12:30 Uhr ein

buntes, großes Frühstücksbuffet!

i Vielfältiges Gruppenangebot. Ohne

Anmeldung nutzbar. Oft freie Plätze

www.kjhv-kiel-gaarden.de/aktuelles/

Frühstück, Mittagstisch, Kaffee und

Kuchen und kleine Gerichte

Mittagstisch von 12:00 - 13:30 Uhr

FLEXWERK (Gaarden)nur für Hilfebedürftige

Johannesstraße 55 · 24143 Kiel

0431-53 01 133www.gshn-kiel.de

Montag - Freitag 9.30 - 14.30 Uhr, Mittagstisch 12.00 - 14.00 Uhr - Sams-tags - Sonntags und an Feiertagen geschlossen

Frühstück, Mittagstisch, Kaffee und Kuchen

Café PalettiMuhliusstraße 38 · 24103 Kiel

0431 - 97 99 44 99

www.kjhv-kiel-gaarden.de/aktuelles/

Mo-Do: 8:30-18:00 Uhr, Fr: 8:30-16:00

Uhr, Mittagstisch von 12:15 bis 14:30 Uhr

Frühstück, Mittagstisch, Kaffee und

Kuchen, kleine Snacks

FlexCafé (Gaarden)nur für Hilfebedürftige

Vinetazentrum

Elisabethstr. 64 · 24143 Kiel

0431-53 03 095

املسنني الذين دخلهم املادي منخفض جدا.

مجموعات مختلفة تتقابل هنا و تنشئ مجموعات أوقات الفراغ الرتفيهية . وهذا يعزز بدوره التفاعل االجتامعي و خاصة يف سن

الشيخوخة فهو أمر مهم ليس فقط عىل الصعيد العقيل و إمنا للمحافظة عىل اللياقة البدنية .

فمن خالل املحادثات مع املواطنات و املواطنني ميكن معرفة إىل أي مدى من السعادة الغامرة تم قبول العرض املتنوع يف املقهى .

فلو نظرت إىل املواطنات و املواطنني يف هذا املكان ألدركت كم هم متحمسون من القلب ليكونوا هنا.

إن املقهى واألستوديو مهامن أيضا لألشخاص ذوي االحتياجات الخاصة و الذين يعملون هناك يف إطار إمكانياتهم و يقومون باملساعدة

بحيث يتحقق املفهوم „ الفوز للجميع , للحي و للعاملني هناك „ .

سابينا كوهل , مديرة الفريق „ ميكننا أن نكمل عىل سبيل املثال تبادل الخدمات , مقهى الشباب , ورشة عمل للمساعدة الذاتية „ مقهى

التصليح „ أو فكرة االفتتاح يومي السبت و األحد فعليه يجب أن تأيت املبادرة من املواطنني . يقدم املتطوعون إفطارا جيدا قي األحد الثاين

من شهر.

مقهى Vielfalt أو التنوع هو جزء من مرشوع العمل و التوظيف „اتيلري كافييه „ للناس من ذوي اإلعاقات العقلية, فهؤالء الناس

ميكنهم أن يعملوا يف أقسام مثل الضيافة و الطهي و تقديم الخدمات و مامرسة عمل فني ذي معنى.و عليه فإنهم يتلقون باإلضافة إىل مخططهم اليومي والدعم التعليمي إمكانية تجربة مجاالت عمل

مختلفة .

تتم إدارة هذا املرشوع من قبل مؤسسة رعاية األطفال و الشباب KJSH و بالتعاون الوثيق مع مدينة كيل و كذلك مع جمعية

، FlexCafé اإلسكان التعاونية يف كيل . كام تقوم املؤسسة بتشغيلو FLEXWERK ، و Café Paletti ، و Bürgercafé منت هوف يف

كيل يف ظل ظروف مختلفة.

haben. Verschiedene Interessensgruppen treffen sich hier

und gründen zum Teil Freizeitgruppen. Das fördert das sozi-

ale Miteinander und ist besonders im Alter sehr wichtig, um

nicht nur geistig, sondern auch körperlich fit zu bleiben.

In Gesprächen mit den Bürger_innen kommt sehr oft rüber,

wie begeistert das vielfältige Angebot im Café angenommen

wird. Und wenn man sich die Mitarbeiter_innen vor Ort

anschaut, sieht man, mit welcher Begeisterung und Herz alle

dabei sind. Das Café und das Atelier sind auch wichtig für

die Menschen mit Beeinträchtigungen, die dort im Rahmen

ihrer Möglichkeit beschäftigt sind und helfen. Somit ist das

Konzept ein Gewinn für alle, für den Stadtteil und für die, die

dort beschäftigt sind.“

Sabine Kühl, die Teamleitung, kann sich ergänzend zum

Beispiel auch den Betrieb einer Tauschbörse für Dienstleis-

tungen, eines Jugend-Cafés, einer Selbsthilfewerkstatt (Repa-

ratur-Café) oder auch eine weitere Samstags- und

Sonntagsöffnung vorstellen. Dabei muss die Initiative aber

von den Bürger_innen ausgehen. Bereits heute bieten Ehren-

amtliche aus dem Stadtteil am jeweils 2. Sonntag im Monat

ein gut angenommenes Sonntagsfrühstück an.

Das Café Vielfalt ist Teil des Arbeits- und Beschäftigungspro-

jektes „Atelier-Café Ellerbek“ für Menschen mit seelischer

Beeinträchtigung. Diese Menschen können im Bereich Gast-

ronomie, Service und Kunst einer sinnvollen Beschäftigung

nachgehen und erhalten dabei neben einer Tagesstruktur

und professioneller pädagogischer Begleitung die Möglich-

keit, sich in verschiedenen Beschäftigungsfeldern auszupro-

bieren.

Betrieben wird es von der KJSH-Stiftung in enger Koopera-

tion mit der Stadt Kiel und der WBG Kiel-Ost. Die Stiftung

betreibt in Kiel im Rahmen unterschiedlicher Bedingungen

auch das Flex Café, das FLEXWERK, das Café Paletti und das

Bürgercafé Mettenhof.

When talking to the citizens the love for the café’s offers co-

mes across. And also the staff exudes a lot of enthusiasm for

what they do. The café and the atelier are very important for

people with disabilities who work here within their means.

All in all the concept is a benefit for everyone.”

Sabine Kühl is the project manager and she can envisage

further things like a swap meet for services, a youth-café,

opening times on Saturdays and Sundays and much more.

But for new projects the citizens must take the initiative.

Currently some citizens of Ellerbek offer a Sundays-breakfast

every second Sunday of the month.

“Café Vielfalt” is part of the occupation project “Atelier-Café

Ellerbek” for people with mental disabilities. Those people

are employed in catering, service and art. Thereby they recei-

ve a daily structure and a professional pedagogical support.

The project is part of the “KJSH-Stiftung” and has a co-

operation with the city of Kiel and the “WBG Kiel-Ost”. The

“KJSH-Stifung” runs a few more catering-projects, for examp-

le the “Flex Café”, the “Flexwerk”, the “Café Paletti” or the

“Bürgercafé Mettenhof”.

Autor/Fotos/Layout: LHT

12 13K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Kieler Woche Vor fast drei Jahren bin ich mit meiner Familie in Deutschland – in Kiel – angekommen. Auch wenn Einheimische die Stadt nicht besonders finden – ich finde sie großartig. Es gibt wunderschöne Parks, hohe Bäume, moderne Geschäfte, breite Straßen und eine tolle Aussicht auf das Meer, welches in das Herz der Stadt eindringt und diese in zwei Teile teilt. Auf großen Schiffen kommen und gehen Waren und Menschen, auf kleinen genießen die Menschen ihre Freizeit oder fahren mit diesen sogar zur Arbeit.

A migrant‘s perspectiveThree years ago, I arrived in Kiel with my family. Even if locals don’t think that Kiel is something special – I think it is awesome! There are beautiful parks, high trees, modern stores, wide streets and a great look over the sea that enters the city and splits it into two parts. People and goods come and go on big ships and people enjoy their leisure time on small boats or even drive to work on them.

أسبوع كيل من وجهة نظر املغرتبني

منذ حوايل ثالثة سنوات أتيت مع عائلتي إىل مدينة كيل. فلقد شاهدت فيها مناظر رائعة وحدائق جميلة و أشجار شامخة كبرية وأسواق حديثة و شوارع عريضة و نظيفة و أبنية حديثة و إطاللة رائعة عىل البحر الذي يخرتق قلب

املدينة ويشطرها إىل نصفني . تأيت البضائع وتصدر عىل منت السفن الكبرية أما الصغرية منها فيستخدمها الناس للمرح يف

أوقات فراغهم أو أن يتنقلوا بها إىل عملهم.

aus der Sicht eines Einwanderers

Local

Local

Local

Local

14 15K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Das schönste und eindrucksvollste, was ich hier erleben durf-

te, war jedoch eine Feier. Die Kieler Woche findet seit 1882

jedes Jahr in der letzten vollen Juniwoche statt und ist eine

der größten Segelveranstaltungen der Welt. Die schnellsten

und modernsten Boote liefern sich hier spannende Rennen,

während Tourist_innen auf historischen Schiffen die Ge-

schichte der Seefahrt selbst erleben können.

Und auch um die Förde herum gibt es viel zu erleben: Auf den

vielen Bühnen, die in der ganzen Stadt aufgebaut werden,

kann man Musik von internationalen Größen und lokalen

Gruppen genießen, an den Ständen Essen, Getränke oder

andere Waren aus unterschiedlichen Kulturen erwerben. Und

auch für die Kinder gibt es zahlreiche Veranstaltungen und

Möglichkeiten, zu lernen, zu spielen und sich auszutoben.

Der Höhepunkt der Kieler Woche findet am zweiten Samstag

statt: Viele Hundert Schiffe fahren bei der Windjammerpara-

de gemeinsam von der Innen- in die Außenförde und zeigen

sich mit gehissten Segeln von ihrer schönsten Seite – Ein An-

blick, den jede_r einmal erlebt haben sollte. Am nächsten Tag

findet die Kieler Woche ihren Abschluss mit einem riesigen

Feuerwerk, das den Himmel über dem Meer in die schönsten

Farben taucht.

Dieses Fest findet jedes Jahr von neuem statt, und für die

meisten ist dies eine Selbstverständlichkeit. Für uns Men-

schen, die aus Syrien hierherkommen, jedoch nicht, wurden

wir in unserer Heimat sogar der grundlegendsten mensch-

lichen und kulturellen Rechte beraubt. Daher ist es für uns

umso schöner, solch eine riesige Veranstaltung erleben zu

dürfen. Ich freue mich schon auf das nächste Mal!

إن أجمل ماعشته هنا وأثار إعجايب هو االحتفال السنوي „أسبوع كيل“ حيث يعود تاريخ هذا االحتفال إىل 23 يونيو 1882 و هو أكرب تجمع لليخوت يف العامل . حيث تتسابق القوارب الرسيعة و الحديثة

بشكل مشوق يف أثناء ذلك يقوم السياح أنفسهم بتجربة وعيش قصة السفن التاريخية. حول اللسان البحري داخل املدينة ميكن تجربة الكثري : فعىل املسارح املنترشة يف كل أرجاء املدينة ميكن االستامع

باملوسيقى من الفرق العاملية الكبرية و الصغرية. األكل و الرشب و كذلك رشاء أشياء من ثقافات مختلفة من األكشاك. و لألطفال يوجد

الكثري من الربامج النشاطات ليتعلموا أو ليلعبوا و ليلعبوا باأللعاب البخارية.

إن يوم السبت الثاين من أسبوع كيل هو النقطة املحورية : حيث تبحر املئات من السفن يف مهب الريح بشكل جامعي من داخل و خارج خليج املدينة لتظهر أرشعتها من جهتها الجميلة. تلك لحظة

يتوجب عىل كل شخص أن يعيشها. و يف اليوم التايل ينتهي أسبوع كيل مبفرقعات متأل سامء املدينة فوق البحر بألوان جميلة.

يقام هذا املهرجان كل عام ، فبالنسبة للكثريين فهو أمر طبيعي. أما بالنسبة لنا نحن الذين أتوا من سوريا فاألمر ليس كذلك حيث أننا كنا محرمون من أبسط الحقوق اإلنسانية والثقافية. لهذا السبب فإنه من األفضل أن نعيش تجربة مثل هذا الحدث الضخم. فأنا أتطلع برسور

لالحتفال القادم . iDie nächste Kieler Woche findet statt von Samstag, den 22. Juni bis Sonntag, den 30. Juni 2019.

But the most beautiful and impressive thing I could witness

was a celebration. The Kieler Woche (Kiel week) is one of the

greatest sailing events in the world and has been taking place

in Kiel every year in June since 1882. The most modern and

fastest boats have thrilling races while tourists experience the

history of seafaring on historical ships.

You can also discover a lot around the fjord. There are inter-

national and local music acts to enjoy on big and small stages

all over the city. There are booths with intercultural drinks,

food and other goods from all over the world. And there are a

lot of different offers for learning and playing for children.

The highlight of this event takes place on the second

Saturday. Hundreds of ships hoist up their canvas and sail

together from the inner to the outer fjord together. Everyone

should have seen this beautiful spectacle. On the next day

fireworks lighten up the sky in a beautiful range of colors.

This event takes place in Kiel every year and most people

take it for granted. But for people like me who came here

from Syria it is a great pleasure. We lost most of our human

and cultural rights in our homeland and for this reason I am

very happy to experience this event. I am looking forward to

the next time!

Autor: Hazni Farho

Layout: Jeanine Rollny

16 17K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Local

Local

Gaarden groovtGaarden grooves كيل ترتنم Gaardenدونر كباب , الحالقون, املخابز الرتكية ,فالتنوع الثقايف هو أمر واضح

يف كيل, و السيام يف الغاردن حيث ترثي هذه الحياة ثقافات مختلفة و بطرق مختلفة كاملوسيقى .

فعىل سبيل املثال جوقة إنجيل الشباب يف غاردن . حيث يتدرب أكرث من 40 من املغنيات و املغنيني معا كل يوم أربعاء منذ عام 2006 يف

قاعة رعية القديسني الكربى يف كنيسة يوحنا الواقعة يف غاردن , حيث يستجلبون معهم األصوات اإلفريقية و األمريكية ذات األصل اإلفريقي

إىل ضفة الشاطئ الرشقي .

القس آفا هاجه يقوم بقيادة هذه الجوقة , و هو كقسيس قي غاردن فإنه رسعان ما شعر باألفارقة الذين سألوه عن غرفة الصالة. فمنذ

ذلك الحني و يف كل يوم أحد و تزامنا مع مراسم الصلوات الرئيسية يف الساعة 9:30 يوجد مراسم صلوات من األفارقة ابتداء من الساعة

14:00 إىل 16:00. و التي يستطيع زيارتها من يرغب كام ميكن اختتامها إما بالطعام أو بالدردشة .

كام روى القس هاجه فإن مراسم الصلوات اإلفريقية هي حية و حيوية جدا و أعىل مام هو عندنا . لذلك رسعان ما لفت انتباهه

الصوت اإلنجييل الرائع و الذي يصدر من إحدى الغرف املوفرة لهم . بعدها دعا القس هاجه املجموعة اإلفريقية و قاموا بتأسيس احتفال

ديني جامعي يف كل خمسة أو ستة أسابيع .

فنتيجة لهذه السعادة يف اإلنشاد الجامعي فقد نشأت فكرة تأسيس جوقة إنجيلية منفصلة „ الجوقة اإلنجيلية يف غاردن „. و التي تتقابل أسبوعيا منذ ذلك الوقت لإلنشاد الجامعي. القس هاجه روى لنا بأن

جوقة اإلنجيل تبذل جهدها ألجل الظهور , فهي تقدم حفالت عيد امليالد, كام ترثي أسبوع كيل „Kieler Woche „ بالعروض املتوالية ,كام تشارك يف مناسبات مختلفة و يف أحياء مختلفة. فعىل سبيل يف

الذكرى 25 لعيد البرئ يف غاردن يف التاسع من أيلول فقد جذبت الجوقة الكثري من الناس يف ساحة فنتيل وذلك يف مراسم صلوات الصباح . فلقد تم افتتاح مهرجان الحي بصوت عال , ومن خالل

األناشيد فقد سيطر جو من السعادة و املرح و مع بعض األناشيد

Dönerbuden, Barbiere, türkische Bäckereien – kulturelle Viel-

falt in Kiel ist offensichtlich. Besonders in Gaarden tummeln

sich verschiedene Kulturen und bereichern den Stadtteil in

verschiedener Hinsicht – auch in musikalischer.

So zum Beispiel der junge Gospelchor Gaarden. Mehr als 40

gospelbegeisterte Sänger_innen proben seit 2006 jeden Mitt-

woch zusammen im großen Gemeindesaal der St. Johannes-

kirche in Gaarden und bringen afrikanische und afro-ameri-

kanische Sounds auf das Ostufer.

Pastor Uwe Hagge leitet diesen Chor. Als Pastor in Gaarden

kam Uwe Hagge schnell mit Afrikaner_innen in Berührung,

die ihn um einen Gebetsraum baten. Jeden Sonntag findet

seitdem neben dem Hauptgottesdienst um 9.30 Uhr auch

ein afrikanischer Gottesdienst von 14.00-16.00 Uhr statt, der

von jeder_m besucht werden kann und an den sich meist

noch ein Essen oder ein Gespräch anschließt. Wie Pastor

Hagge uns erzählte, sind die afrikanischen Gottesdienste sehr

lebendig, schwungvoll und lauter als die bei uns üblichen

Gottesdienste. Daher wurde seine Aufmerksamkeit schnell

auf die Gottesdienste der jungen Afrikaner_innen im zur

Verfügung gestellten Gebetsraum gelenkt, aus dem fantasti-

sche Gospelsongs erklangen. Daraufhin lud Pastor Hagge die

afrikanische Gruppe in seine Gemeinde ein und es etablierte

sich, alle fünf bis sechs Wochen gemeinsam Gottesdienst zu

feiern. Aus der Freude am gemeinsamen Singen entstand die

Idee, einen eigenen Gospelchor zu gründen, den Gospelchor

Gaarden, der sich seitdem einmal pro Woche zum gemeinsa-

men Singen trifft.

Pastor Hagge erzählte uns, dass sich der Gospelchor regelmä-

ßig um Auftritte bemüht. So gibt der Chor Weihnachtskonzer-

te, bereichert die Kieler Woche mit regelmäßigen Auftritten

Kebab shops, Turkish barber shops or bakeries, it is obvious

that there is a cultural diversity in Kiel. Especially the district

Gaarden has a variety of multicultural offers, also in terms of

music.

One of these offers is the young gospel choir which was foun-

ded in 2006. Every Wednesday evening more than 40 singers

come together in the St. Johannes church and distribute

African and Afro-American sounds on the eastern shore.

The choirmaster is reverend Uwe Hagge. He soon met African

migrants when they asked him for a prayer room. Since then

an African prayer service takes place from 2 pm to 4 pm in

addition to the main mass at 9.30 am. As reverend Hagge

told us the African masses are much louder and more active

and vigorous than common ones, so he quickly noticed great

gospel songs coming from the prayer room. Reverend Hagge

invited the young Africans to his own church service. From

then on, the African and non-African people had established

a joint mass every five to six weeks. Because of the fun the

people had they decided to meet more often and sing to-

gether once a week and founded the Gospel Choir Gaarden.

According to Reverend Hagge the choir always tries for gigs

and that it is present at “Kieler Woche”, at different district

festivals and at Christmas concerts. We enjoyed the choir at

the “Brunnenfest”. The choir opened the festival and spread a

great atmosphere.

If you take pleasure in singing, moving and sociality you

are invited to join a choir practice. There are no admission

standards. On the choirs’ website you can find some records

as well as current and upcoming projects.

Also, if you don’t live in Gaarden you can find a gospel choir Local

Local

Local

Local

18 19K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

oder tritt zu verschiedenen Veranstaltungen in unterschiedli-

chen Stadtteilen auf. Beim 25-jährigen Jubiläum des Gaar-

dener Brunnenfestes am 9. September zum Beispiel: Beim

morgendlichen Gottesdienst lockte der Chor viele Menschen

auf den Vinetaplatz und eröffnete lautstark das Stadtteilfest.

Bei den eingängigen Gospeln des Chores herrschte eine

ausgelassene und fröhliche Stimmung und bei den einzelnen

Liedern wurde mitgeklatscht und mitgewippt.

Menschen mit Freude an Gesang, Bewegung und Geselligkeit

sind herzlich eingeladen, bei einer Chorprobe reinzuschnup-

pern und mitzumachen. Außer der Lust am Singen gibt es kei-

ne Aufnahmevoraussetzungen. Auf der Website des Chores

findet man einige Lieder zum Reinhören sowie aktuelle und

kommende Projekte.

Auch wenn man etwas weiter entfernt von Gaarden wohnt

und Interesse an Gospel hat, muss man nicht traurig sein. Es

gibt einige Gospelchöre in den verschiedenen Stadtteilen,

die sich über reges Interesse freuen wie z.B. GOSPELBOAT

Kiel, RichSound - Gospelchor St. Heinrich in Kiel, Gospelchor

Suchsdorf, Gospelchor Holtenau und Sing and Swing aus

dem Kieler Stadtteil Hammer.

nearby, such as GOSPELBOAT Kiel, RichSound, gospel choir

Suchsdorf, gospel choir Holtenau or Sing and Swing in Ham-

mer.

الفردية فقد تم التصفيق و الرتنح .

إن األشخاص الذين يستمتعون بالغناء و الرقص والتواصل االجتامعي فهم مدعون بكل رسور إىل املشاركة يف الربوفة. فعدا الرغبة يف الغناء

ال يوجد أي متطلبات للقبول. فعىل املوقع االلكرتوين للجوقة ميكن العثور عىل بعض األغاين لالستامع وكذلك بعض املشاريع الحالية و

القادمة .

يف حال كنت تسكن بعيدا عن كيل وكنت تهتم بالجوقة فال تحزن , فجوقات اإلنجيل موجودة يف إحياء متفرقة و التي سوف ترس

الهتاممك مثل : جوقة بوات كيل ,ريش سوند, جوقة شورست ,هايرنيش يف كيل , جوقة اشور سوخسدورف , جوقة شورهولتناو

,الرقص الرتنح يف حي هامر يف كيل .

Autor: Michael Masloch

Fotos: LHT

Layout: M. C. Onrad

i

i

i

i

Gaarden:Gospelchor GaardenAnsprechpartner: Uwe Hagge

[email protected]://www.gospelchor-gaarden.de

Südfriedhof:Gospelboat Kiel e.V.Ansprechpartner: Heiko Rahf

[email protected] 4331, 24042 Kiel

Ravensberg/Brunswig/Düsternbrook:Gospelkirche KielAnspr.: Katja Hübner & Angelika Hanke

[email protected]://www.gospelkirche-kiel.de

i Suchsdorf:Gospelchor SuchsdorfAnsprechpartnerin: Petra Fademrecht

[email protected]://www.gospelchor-suchsdorf.de

Holtenau:Gospelchor HoltenauAnsprechpartnerin: Iris Lucyga

[email protected]

K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Teamwork ist gefragt bei der Freiwilligen Feuerwehr. Darum

steht ein gutes Miteinander im Mittelpunkt. Das Erlangen ei-

ner ausgeprägten Vertrauensbasis ist für Feuerwehrleute

wichtig. Während ihrer Einsätze müssen sie sich aufeinander

verlassen und ihr Leben einander anvertrauen können. Das

soziale Miteinander hält vor allem bei der Freiwilligen Feuer-

wehr über den aktiven Dienst hinaus und manifestiert sich in

gemeinsamer Freizeitgestaltung.

Dabei ist die Mitgliedschaft in der Freiwilligen Feuerwehr nicht

nur ein Hobby, sondern eine besondere Verantwortung und

Zeichen eines hohen Engagements. Denn: die Freiwilligen Feu-

erwehren bilden die Grundsäule unseres Rettungssystems.

Häufig ist die Freiwillige Feuerwehr vor der Berufsfeuerwehr

am Einsatzort. Viele Städte und Gemeinden besitzen keine

Berufsfeuerwehr, und selbst wenn eine vorhanden ist, ist die-

se häufig auf die Unterstützung der Freiwilligen Feuerwehren

angewiesen. So auch in Kiel, wo neben der einen Berufsfeuer-

wehr 10 freiwillige Wehren über die Stadtteile verteilt sind.

Beim Gespräch mit Herrn Hassenstein, Stadtwehrführer der

Freiwilligen Feuerwehren in Kiel, wird das besondere Engage-

ment deutlich. Er selbst ist eigentlich in der Verwaltung tätig,

hat Frau und Kinder und schlüpft nach Feierabend nicht auf

die Couch, sondern in die Feuerwehrmontur. Als Stadtwehr-

führer ist er für die Leitung der Feuerwehren in Kiel zustän-

dig. Die Aufgabenpalette reicht von der Finanz- und Einsatz-

planung über die Sicherstellung der Löschwasserversorgung,

Öffentlichkeitsarbeit und Ausbildungsplanung bis hin zu Re-

präsentationsaufgaben. Er muss die Verhandlungen mit den

Kommunalpolitiker_innen führen – und so nebenbei auch

noch die Einsatzberichte fertigen.

Nicht weniger engagiert ist auch die Gaardener Truppe, die

ich während einer Versammlung beobachten durfte. Die Frei-

willigen gehen voller Ernsthaftigkeit an die Sache ran, sei es

bei gemeinschaftlichen Alarmübungen, Weiterbildungen oder

feuerwehrtechnischen Ausbildungen.

Teamwork and a good interaction are demanded at the

volunteer fire department. In an emergency firefighters have

to entrust their life to one another. For this reason, building

trust is one of the most important things in the company and

the relationships between the members are often reflecting

in leisure activities. However, being part of the volunteer fire

company isn’t just for fun, but it is an indication for a high

degree of engagement, because the Volunteer Fire Com-

panies build the basis of the German emergency system.

Volunteer Fire Companies often give first aid at the places of

action. Many cities or communes don’t have their own fire

service, and even if there is one it is often dependent on the

volunteers’ support. That is why there are ten Volunteer Fire

Companies in Kiel, among one professional fire service.

Talking to the head of the volunteer fire service in Kiel, Mr.

Hassenstein, made clear the special commitment of the

volunteers. Mr. Hassenstein has a wife and children. He

doesn’t get on the couch after work, but rather slips into the

uniform of a firefighter. He is responsible for all volunteer

fire companies in Kiel and he plans and organizes finances,

deployments, education events, he looks after the supply

of extinguishing water, negotiates with local politicians and

much more.

I had the chance to visit Gaarden’s volunteers during a mee-

ting and could ascertain that they are also very dedicated.

They act very serious in every department whether it is an

emergency drill, an advanced training or a technical educa-

tion.

In case of emergency the voluntary firefighters use a lot of

technical equipment like thermographic cameras, cutting

tools, defibrillators, hydraulic rescue devices, respirators,

chainsaws and much more. Therefore, they are optimally

equipped for extinguishing, protecting and rescuing.

Gaarden’s fire company is a group of varied people. The vo-

lunteers are craftsmen, bus drivers, waiters or students. This

إن العمل الجامعي هو أمر مرغوب به لدى متطوعي رجال اإلطفاء لذلك فإن محور وجود العالقة الجيدة فيام بينهم يرتكز عىل بناء

الثقة والتي هي أساس مهم وقوي لديهم . فاثناء تأدية مهامهم يجب أن يكونوا قادرين عىل االعتامد عىل بعضهم البعض و أن يأمتنوا

حياتهم لبعضهم البعض أيضا. إن هذا التكاتف االجتامعي يزيد من تالحم متطوعي رجال اإلطفاء حيث يظهر ذلك خالل األنشطة

الرتفيهية خارج أوقات الخدمة الفعلية. ن العضوية يف قسم متطوعي رجال اإلطفاء ليست هواية فحسب

بل هي مسؤولية كبرية ودرجة عالية من االلتزام ألن عملية مكافحة الحرائق من قبل املتطوعني تشكل الدعامة األساسية لنظام اإلنقاذ أو

الحامية الخاص بنا. غالبا ما يتواجد متطوعي رجال اإلطفاء أمام رجال اإلطفاء املهنيني يف موقع الحدث. إن العديد من املدن و البلديات

ليس لديها فرق إطفاء محرتفة ويف حال وجدت فإنها تعتمد عىل دعم متطوعي رجال اإلطفاء. ففي مدينة كيل تتوزع 10 نقاط للمتطوعني

يف أحياء املدينة. فمن خالل الحديث مع السيد هانسنتشاين قائد متطوعي رجال اإلطفاء يف املدينة والذي يساهم بذلك بشكل مميز حيث انه يدير العمل شخصيا فهو إداري نشط فعىل الرغم من أن لديه زوجة و أطفال إال أنه ال يأخذ قسام من الراحة فهو يف حالة استنفار دائم . ونظرا لكونه املرشف عىل متطوعي رجال اإلطفاء و

املسؤول عن إدارتهم فإن نطاق مهامته ميتد من املايل إىل التخطيط للتدريب العميل وذلك عرب

تأمني إمدادات املياه وكذلك اإلرشاف عىل العالقات العامة و مهام النيابة اي التمثيل . حيث يدير املفاوضات مع السياسيني

العاملني يف املجالس البلدية و يقوم أيضا بإعداد التقارير

النهائية .وليس أقل شأنا فرقة غاردن

والتي الحظتها أثناء التجمع. فاملتدربون يحققون تقدما

جديا سواء فيام يتعلق باإلنذار املشرتك أو التعليم اإلضايف أو التدريب العميل للتعامل مع

حاالت الطوارئ. إن املتطوعني

Ohne uns wird´s brenzlig!

Volunteer Fire Company ماذا تفعل عندما تصبح األمور صعبة ؟

Information

Information

22 23K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Im Ernstfall benutzen die Freiwilligen allerhand hochtechni-

sches Gerät wie Wärmebildkameras, Schneidegeräte, Defi-

brillatoren, hydraulische Rettungsgeräte, Überdruckbelüfter,

Atemschutzgeräte, Notstromgeräte und Motorsägen. Somit

sind sie im Ernstfall bestens gewappnet zum „Löschen, Schüt-

zen, Bergen und Retten“.

Die Gaardener Feuerwehr ist eine bunt gemischte Truppe. Die

Freiwilligen sind z.B. Handwerker_innen, Busfahrer_innen,

Kellner_innen und Student_innen. Diese Vielfalt ist auch gut

so, da der Dienst und die verschiedenen Aufgaben ebenfalls

sehr vielfältig sind. So braucht es während der Einsätze Fun-

ker_innen, Maschinisten_innen, Atemschutzträger_innen und

weitere Spezialist_innen. Aber auch außerhalb der Einsätze

müssen die Geräte gewartet und instandgesetzt, Tanks be-

füllt, Telefonate geführt und Schulungen und Lehrgänge ab-

solviert werden. Hier ist also für jede_n etwas dabei, und es

ist wichtig, dass alle Aufgaben Hand in Hand erledigt werden.

Jugendliche zwischen 10 und 18 Jahren dürfen noch nicht an

Einsätzen teilnehmen und werden in der Jugendfeuerwehr

untergebracht. Die Jugendfeuerwehrarbeit hat das Ziel, Ju-

gendliche für den Einsatz in der Feuerwehr vorzubereiten.

Die Ausbildung enthält das Erlernen von Grundtätigkeiten

im Feuerwehrdienst sowie die Übung von Geschicklichkeit,

Beweglichkeit und Allgemeinwissen. Auch gemeinsame Un-

ternehmungen außerhalb des Feuerwehrrahmens stehen auf

dem Programm. So können zum Beispiel Zeltlager, Kinobe-

suche oder sportliche Tätigkeiten wie Fußball durchgeführt

werden. Mittlerweile wird auch in der Jugendfeuerwehr auf

soziales Engagement Wert gelegt. Beispielsweise kann die

sogenannte „Jugendflamme“ erworben werden, wofür ein

gezieltes, wenn möglich soziales Projekt durchgeführt wer-

den muss: Einüben von Theaterstücken, Übernehmen von

Spielplatzpatenschaften oder sonstige der Gesellschaft zu

gute kommende Projekte. Die Übungen sorgen für Verantwor-

tungsgefühl und Teamgeist.

Mitmachen kann jede_r, der/die die deutsche Staatsangehö-

rigkeit besitzt oder Angehörige_r eines anderen EU-Mitglied-

staates ist. Bewerber_innen mit Migrationshintergrund sind

ausdrücklich erwünscht, damit innerhalb der Feuerwehr ein

Querschnitt der Bevölkerung abgebildet wird, was auch im

Einsatz von Vorteil sein kann. Herr Hassenstein und seine Kol-

legen_innen aus den anderen Stadtteilen freuen sich über je-

des neue Gesicht.

diversity is great because the tasks are also plenty. Radio-

men, engine drivers, smoke divers and other specialists are

needed during a mission, but also off an emergency call the

devices need to be serviced and maintained, tanks have to

be fueled and seminars have to be prepared. All these tasks

must be done hand in hand.

Teenagers from 10 to 18 years are not allowed to take part

in missions. For them there is the youth fire brigade where

teenagers are prepared for the adult fire brigade.

The training teaches them about basic fire brigade tasks as

well as exercises in skill, mobility and common knowledge.

There are also joint ventures such as camping, going to the

movies or sports like soccer. Also, social engagement gains

in importance in the volunteer fire company. Teenagers can

earn the “Jugendflamme” (youth flame) by realizing social

projects like organizing sponsorships for playgrounds, practi-

cing a stage play or other things that benefit the community.

All these things improve the teenagers’ sense of responsibili-

ty and team spirit.

Everyone who has the German citizenship or one of another

EU member state can take part in the volunteer fire brigade.

Especially people with migration background are very welco-

me for representing the population. Mr. Hassensetein and his

colleagues rejoice over every new face in the team.

يستخدمون معدات عالية التقنية مثل كامريات التصوير

الحراري و القواطع وأجهزة تنظيم رضبات القلب ، وأجهزة اإلنقاذ الهيدروليكية , مهويات

الضغط الزائد ومعدات الحامية التنفسية وامدادات الطاقة يف حاالت الطوارئ واملناشري

لتقطيع املعادن وعليه فإنهم يكونون يف حالة استعداد تام يف حاالت الطوارئ ألجل اإلطفاء و

الحامية و اإلنقاذ .إن فرقة غارن لإلطفاء هي

مجموعة متنوعة فمنهم سائقي الباصات والحرفني و

منهم القامئني عىل الخدمات يف املطاعم و منهم كذلك الطالب.

إن هذا التنوع مهم حيث ان املهامت و الخدمات متنوعة هي األخرى جدآ . فلذلك و أثناء تنفيذ

املهامت يتم احتياج عامل االتصال الالسليك و امليكانيكيني و األشخاص املتدربني عىل عملية التنفس االصطناعي وغريهم. يجب إصالح وصيانة املعدات وملء الخزانات وإجراء االتصاالت و التدريبات

التعليمية حتى خارج نطاق املهام. فلكل شخص هنا يشء ليفعله ومن املهم جدا أن يتم إنجاز كل املهامت يدا بيد .

اليحق للشبان الذين ترتاوح أعامرهم بني 10 و 18 سنة باملشاركة يف املهامت ولكنهم ميكنهم االقامة يف قسم إطفاء الخاص بالشباب. إن

هدف عمل الشباب يف اإلطفاء هو أعدادهم للعمل يف قسم مكافحة الحرائق . فالتدريب يشتمل عىل تعلم أنشطة التدريب الرئيسية

و كذلك التدرب عىل الرباعة وخفة الحركة و كذلك املعرفة العامة. ان املشاريع املشرتكة خارج إطار مهام إطفاء الحرائق موجودة يف

الربنامج فيمكن عىل سبيل املثال القيام مبعسكر خيام أو الذهاب إىل السينام أو مزاولة األنشطة الرياضية ككرة القدم. كام يعطي قسم

إطفاء الشباب أهمية لعملية املساهمة االجتامعية فعىل سبيل املثال يتم تحقيق ما يسمى ب „ شعلة الشباب“ و هو الوصول للهدف االجتامعي وعليه يجب التدرب عىل مقاطع متثلية والقيام بتويل

املشاريع الجديدة و االهتامم بالتامرين من أجل اإلحساس باملسؤولية و بروح مثالية ألجل العمل كفريق.

ميكن ألي شخص يحمل الجنسية األملانية أو من أي دولة من دول االتحاد األورويب املشاركة. أما املتقدمون من أصول مهاجرة فهم

رصاحة موضع ترحيب ليك يعكس قسم مكافحة الحرائق التنوع يف املشاركني داخله و الذي قد يكون ذو تأثري إيجايب عىل العمل. إن السيد هانسنتشاين و زمالؤه من األحياء األخرى يرحبون بالوجوه

الجديدة.

FF Rönne Petersilienweg 25 0431-713905

FF Russee Rendsbg. Landstr. 369 0431-697442

FF Schilksee Schilkseer Str. 154a 0431-371158

FF Suchsdorf Nienbrügger Weg 43 0431-319890

FF Wellsee Segeberger Landstr. 154a 0431-716610

FF Dietrichsdorf Poggendörper Weg 36 0431-202101

FF Elmschenhagen Rüsterstr. 14 0431-698257

FF Gaarden Diedrichstr. 22 0431-7396087

FF Meimersdorf Am Dorfplatz 16 0431-7198647

FF Moorsee Steindamm 135 0431-713395

www.feuerwehr-kiel.deAutor/Fotos/Layout: Joachim Rasch

Ein Blick über den Tellerrand

Think outside the box

نظرة حول االطباق

K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal-

„ما ال يعرفه املزارع , ال يأكله „ هذا يعني, عندما يكون الشخص غري منفتح الذهن عىل األشياء الجديدة . فدامئا ما يتم التأكيد عىل هذه املقولة فيام يتعلق مبوضوع

الطعام . ففي أملانيا يحب الشخص اللحم املفروم , املخلل, امللفوف, البطاطا املهروسة و النقانق

ففي حال أردنا أن نأكل شيئا آخر فإننا نقوم بإحضار „كباب“ دونر أو أن نستمتع يف أحسن األحوال بالبيتزا األيطالية املحببة إلينا . فمطبخنا الثقايف لديه الكثري ليقدمه كام

أنه باق عىل استعداد بأن طاولة غداء .

As the German proverb “What the farmer doesn’t know, he won’t eat” says, people are often unreceptive in terms of unfamiliar things. Especially in case of food it is often affirmed. German people love meatloaf, sauerkraut, smashed potatoes and bratwurst. If they want to eat something different, they visit a common American burger place, get a doner kebab or enjoy a pizza in an Italian restaurant. But there is plenty of offers in our culinary landscape that offers a welcome change with great meals of diversity.

„Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht“, heißt es, wenn jemand Neuem gegenüber gar nicht aufgeschlossen ist. Und gerade beim Thema „Essen“ wird diese These immer wieder bestätigt. In Deutschland liebt man seinen Hackbraten, Sauerkraut, Stampfkartoffeln und Bratwürste. Möchten wir mal etwas anderes essen, gehen wir zur amerikanischen Burger-Kette unseres Vertrauens, holen uns einen Döner oder genießen im besten Fall die Pizza in unserem italienischen Lieblingsrestaurant. Dabei hat unsere kulinarische Kultur-landschaft viel mehr zu bieten und hält einiges bereit, das auch dem heimischen Mittagstisch eine willkommene Abwechslung beschert.

Information

Information

26 27K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Mix of CulturesSyrian food sticks to Islamic standards and is characterized

by different countries like Turkey, Lebanon and Palestine.

Those influences are mixed with Greek and French specialties

and yield a variety of exotic delectations.

Syrian food is based on different essentials like flatbread,

lamb meat, chicken meat, different dairy products, rice and

chickpeas. Those things are combined with fruits and vegeta-

bles, nuts, spices and a lot of oil. Usually there is an appetizer

before the main dish. It is called “mezé” and means “little

plate”. It is comparable to Spanish tapas and Italian antipasti.

Syrians have tea with their meals. Tea is Syria’s national drink

and antagonizes sweating. So, keep that in mind for summer.

A feast for the eyesIn Syria eating is more than just food consumption. Food

provides energy and ensures the people’s employability. For

this reason, food has a special meaning to Syrian people and

two things are very important: on the one hand having meals

together, on the other hand they pay a special attention to

decoration. Serving the meals affectionately starts with the

choice of the dishes and ends with decorating the food.

Commemorate a meal and make time for it during the stress-

ful daily routine isn’t only for cultural and social reasons.

Eating slow and mindful prevents from overweight, indigesti-

on and stress.

Trying something newAlthough Syrian food has a lot of positive properties it is no

rocket science. You can find required ingredients in Arabic

supermarkets. Especially in Gaarden and Mettenhof there are

a lot of them. And also the preparation is very simple as the

following recipe proofs. Enjoy!

محلية تقدم ترحيبا ذو تنوع .إن املطبخ السوري يقدم أطباقا لذيذة و متنوعة و التي تكون متأثرة بالطابع اإلسالمي و الرتيك و اللبناين والفلسطيني وكذلك ميكنك إيجاد

حتى املأكوالت الفرنسية و اليونانية .

إن األطباق السورية تتألف أساسا من الخبز ولحم الضأن والدجاج ومشتقات الحليب وكذلك الربغل واألرز و الحمص .ففي أشكال

مختلفة يتم خلط الفواكه و الخضار واملكرسات و التوابل وكذلك أيضا الزيت مع بعضها البعض بشكل رائع.

ففي أغلب األحيان يوجد مقبالت ما قبل الطعام وهي ما تسمى „ميزة „ أو ما ميكن ترجمتها بـ „ الصحن الصغري „ وهي مايتم

مقارنتها مع املقبالت األسبانية و اإليطالية.

فمع الطعام يف سورية يوجد „املرشوب الوطني“ أي الشاي وهو مايعمل ضد التعرق يف درجات الحرارة املرتفعة فلذلك اإلبقاء عليه يف

الذاكرة خارج فصول السنة الباردة .

العني تأكل أيضاإن الطعام يف سورية ليس فقط غذاء. فالطعام يوفر للناس الطاقة

الالزمة إلنجاز أعاملهم اليومية ولذلك فإنه يتم تولية وجبات الطعام معنى خاصا. فمن ناحية فإنه يتم تناول هذه الوجبات مع العائلة

ومن ناحية أخرى فإن زخرفتها تعطيها نظرة مميزة .فالرتتيب املفضل يبدأ باختيار أطباق التقديم و ينتهي بتزيني الوجبات بشكل زخريف.

فاالحتفال بالطعام أو إعطائه مكانة يف الروتني اليومي هو ليس أمرا ذا معنى عىل الصعيدين الثقايف و االجتامعي فحسب , بل إن

الفيزيولوجيا التغذوية تتحدث ألجل تناول الطعام بطريقة واعية و بطيئة ألنه يؤثر عىل زيادة الوزن و عرس الهضم وكذلك التوتر .

جرب شيئا جديدا فبجميع ميزاته الرائعة , فإن املأكوالت السورية ليست أمرا سحريا.

فاملكونات الرضورية متوفرة يف املحالت العربية يف كيل و بشكل خاص يف منطقة غاردن Gaardem و متنهوف . فالتحضري سهل جدا

كام يف الوصفة التالية . وصحة وعافية

Kulturen-MixBesonders die syrische Küche wartet mit einer Vielzahl

exotischer Köstlichkeiten auf, ist sie selbst doch geprägt von

islamischen Vorgaben und türkischen, osmanischen, libane-

sischen und palästinensischen Einflüssen. Auch griechische

und französische Spezialitäten sind hier wiederzufinden.

Die Grundlagen für syrische Gerichte reichen vom bekannten

Fladenbrot über das Fleisch von Lamm und Huhn bis hin zu

verschiedenen Milch- und Joghurt-Produkten, Bulgur, Reis

und Kichererbsen. In verschiedensten Variationen werden

diese mit Obst und Gemüse, Nüssen, Gewürzen und vor allem

Öl miteinander kombiniert und verfeinert. Meistens geht dem

Hauptgericht eine Vorspeise, das sogenannte „Mezé“ voraus,

was übersetzt so viel wie „kleiner Teller“ bedeutet und mit

spanischen Tapas oder italienischem Antipasti vergleichbar

ist. Zum Essen gibt es das syrische Nationalgetränk: Tee.

Dieser wirkt bei hohen Temperaturen übrigens dem Schwit-

zen entgegen und kann deshalb auch außerhalb der kalten

Jahreszeiten in Erinnerung behalten werden.

Das Auge isst mitEssen ist in Syrien mehr als nur Nahrungsaufnahme. Das Es-

sen versorgt die Menschen mit Energie für den Tag und stellt

sicher, dass jede_r seinen Aufgaben gewachsen ist. Aus die-

sem Grund wird den Mahlzeiten eine besondere Bedeutung

beigemessen: zum einen werden die Mahlzeiten gemeinsam

in der Familie eingenommen, zum anderen wird auf die

Dekoration ein besonderes Augenmerk gelegt. Ein liebevolles

Anrichten beginnt bei der Auswahl des Serviergeschirrs und

reicht bis zur dekorativen Verzierung der Speisen.

Das Essen zu zelebrieren und ihm seinen Platz im sonst so

hektischen Tagesablauf zu geben, ist übrigens nicht nur aus

kultureller und sozialer Sicht sinnvoll – auch ernährungsphy-

siologisch spricht einiges für eine bewusste und langsame

Nahrungsaufnahme, denn sie wirkt Übergewicht, Verdau-

ungsbeschwerden und Stress entgegen.

Etwas Neues probierenBei all ihren tollen Eigenschaften ist die syrische Küche kein

Hexenwerk. Die nötigen Zutaten sind in arabischen Märkten

zu finden, welche in Kiel – besonders in den Stadtteilen Gaar-

den und Mettenhof – zahlreich vertreten sind. Und auch die

Zubereitung ist denkbar einfach, wie die folgenden Rezepte

beweisen. Guten Appetit!Autor: Waleed Fedou

Fotos: Max Ihle

Layout: Thomas W.

Information

Information

28 29K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Rezept für Baklava:150 g Haselnüsse, gehackt 100 g Mandeln, gemahlene geschälte 75 g Pistazien, gehackt 200 g Zucker ¼ TL Zimt 250 g Butter 450 g Filoteig-Blätter 125 ml Honig 150 ml Wasser ½ Zitrone

1. Haselnüsse, Mandeln sowie Pistazien mit 4 EL Zucker und ¼ TL Zimt mischen

2. Butter schmelzen, abkühlen lassen

3. Backform mit Butter einfetten, Backofen auf 200° vorheizen

4. Filoteig-Blätter mit Butter einpinseln und aufeinanderlegen, bis man fünf Schichten hat. 1/3 der Nuss-Zucker-Zimtmischung auf der oberen Schicht verteilen. Dies wiederholen bis alle Filoteig-Blätter aufgebraucht sind. Mit einem scharfen Messer Rauten schneiden, mit der übrigen Butter bestreichen und circa 25 Minuten bei 200° backen

5. Während das Baklava im Ofen ist, 150 ml Wasser mit Honig und dem restlichen Zucker zu einem Sirup einkochen, danach Zitronensaft hinzufügen (nicht zuviel), rühren und abkühlen lassen

6. Baklava aus dem Ofen nehmen, mit dem Sirup übergießen und abkühlen lassen

Qataief

Jabra

Sigara Böreği

30 31K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Feedback

Feedback

مرحبا مرحبا للقادمني من أسربطا وللسكان املحلني

Wir wollen noch besser werden!

schenken Sie uns 10 Minuten Ihrer Zeit, denn wir laden Sie ganz herzlich zu unserer Leserbefragung mit GEWINN-SPIEL ein.

Uns ist es wichtig zu erfahren, wie zufrieden Sie mit unse-rem Journal sind, was wir verbessern können und welche Wünsche Sie für die neuen Ausgaben haben. Daher bitten wir Sie um Ihr Feedback auf unserer Website.

Sie können von jedem beliebigen Endgerät mit Inter-netanschluss an der Befragung teilnehmen. Wenn Sie die Bearbeitung des Fragebogens unterbrechen wollen, können Sie dies jederzeit tun und die Bearbeitung später fortführen.

Unter allen Teilnehmer_innen verlosen wir ein Mittages-sen für 2 Personen inkl. Kaffee und Kuchen im Ellerbeker Café Vielfalt.

Achtung: Die Befragung verläuft anonym und Ihre Daten werden gemäß deutschem Recht sicher und datenschutz-konform behandelt.

KJHV / KJSH – Stiftung K.I.E.L - das Kieljournal

Ansprechpartner: Max Ihle, Rebecca Freyer Adresse : Julius-Brecht-Straße 20 24148 Kiel Tel. : 0431 / 90885823 Fax : 0431 / 90885824 E-Mail: [email protected], [email protected]

Regionalleitung: Ulrike Borns Elisabethstraße 41 · 24143 Kiel

Vielen Dank im Voraus für Ihre Beteiligung!

Wer nicht online an der Umfrage teilnehmen möchte, dem bieten wir alternativ auch eine Version des Fragebogens als PDF-Datei zum Download auf unserer Website an. Bitte bis zum 15. Mai 2019 in einem verschlossenen Umschlag an unsere Postadresse (K.I.E.L. – Das Kieljournal, Julius-Brecht-Straße 20, 24148 Kiel) senden.

Moin heimische und zugereiste Sprotten, Hello domestic and imported sprats,

please give us 10 minutes of your time, because we cordi-ally invite you to our reader survey including a prize game.

It is important for us to know how satisfied you are with our journal, what we can improve and what your wishes are for upcoming editions. Therefore, we kindly ask for your feedback on our website.

You can participate in the survey from any Inter-net-connected device. If you want to interrupt the process on the survey, you can do so at any time and continue later.

Among all participants, we raffle off a lunch for two inclu-ding coffee and cake at the Ellerbeker Café Vielfalt.

Attention: The survey is anonymous, and your data will be treated in accordance with German law in a secure and privacy compliant manner.

KJHV / KJSH – Stiftung K.I.E.L - das Kieljournal

Ansprechpartner: Max Ihle, Rebecca Freyer Adresse : Julius-Brecht-Straße 20 24148 Kiel Tel. : 0431 / 90885823 Fax : 0431 / 90885824 E-Mail: [email protected], [email protected]

Regionalleitung: Ulrike Borns Elisabethstraße 41 · 24143 Kiel

Thank you in advance for your participation!

If you do not want to participate in the survey online, we also offer a version of the questionnaire as a PDF file for download on our website. Please send it by 15th May 2019 in a closed envelope to our postal address (K.I.E.L. - The Kiel Journal, Julius-Brecht-Straße 20, 24148 Kiel).

من املهم لنا أن نعرف ما مدى رضاك عن مجلتنا وما ميكن أن نحسنه وما هي رغباتك فيام يتعلق بالقضايا الجديدة. لذلك نطلب

مالحظاتك عىل موقعنا.

ميكنك املشاركة يف االستطالع من أي جهاز متصل باإلنرتنت. واذا رغبت الحقا يف إلغاء معالجة إستامرة البيانات فيمكنك القيام بذلك

يف أي وقت ومواصلة للمشاركة

من بني جميع املشاركني ، نقدم وجبة غداء لشخصني مبا يف ذلك القهوة والكعك يف مقهى الربيكري

مالحظة :االستبيان سيبقى رسي وسوف يتم التعامل مع بياناتك وفقا للقانون األملاين بطريقة آمنة ومتوافقة مع الخصوصية.

KJHV / KJSH – Stiftung K.I.E.L - das Kieljournal

Ansprechpartner: Max Ihle, Rebecca Freyer Adresse : Julius-Brecht-Straße 20 24148 Kiel Tel. : 0431 / 90885823 Fax : 0431 / 90885824

E-Mail: [email protected], [email protected]

Regionalleitung: Ulrike Borns Elisabethstraße 41 · 24143 Kiel

شكرا لك عىل املشاركة!

إذا كنت ال ترغب يف املشاركة يف االستطالع عرب اإلنرتنت ، فإننا نقدم PDF أيضا نسخة من االستبيان كملف

للتنزيل عىل موقعنا. يرجى إرسالها بحلول 15 مايو 2019 يف ظروف مختوم إىل عنواننا الربيدي

K.I.E.L - The Kiel Journal) (Julius-Brecht-Straße 20, 24148 Kiel)

www.kieljournal.de

KJHV / KJSH – Stiftung K.I.E.L - das Kieljournal

Ansprechpartner: Max Ihle, Rebecca Freyer

Adresse : Julius-Brecht-Straße 20 24148 Kiel

Telefon: 0431/90885823 Fax : 0431/90885824

E-Mail: [email protected], [email protected]

Regionalleitung: Ulrike Borns · Elisabethstraße 41 · 24143 Kiel

Unter allen Teilnehmern verlosen wir ein Mittagessen für 2 Personen inkl. Kaffee und Kuchen im Ellerbeker Café Vielfalt

Bitte folgen Sie nun dem Link zum Fragebogen bzw. dem QR-Code: www.kieljournal.de/umfrage

We want to improveنريد أن نكون أفضل !

Please follow the link to the survey or use the QR-Code: www.kieljournal.de/umfrage

يرجى اتباع الرابط اىل االستبيان أو/لينك/ كيو أر كودي/www.kieljournal.de/umfrage : نشكرك مقدما عىل مشاركتك

Knowledge

Knowledge

32 33K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

60.000Gedanken

تتزاحم األفكار يف مخيلتنا بشكل ال يصدق لتصل إىل 60.000 يف اليوم الواحد . من ال يعرف ذلك ، أن تكون غاضبا عىل عمالء معقدين ال شعوريا طوال اليوم أو „توترك قبل امتحان ما يؤثر عىل الرتكيز ويزيد من

خالل الخوف من املستقبل أو التجارب املؤملة من املايض.

إيكارت توليل: „معروف عىل املستوى العاملي كمعلم روحي و صاحب املؤلفات األكرث مبيعا يف العامل قال : كل املعاناة اإلنسانية لها سبب - يف أنفسنا نحن. إن تفكرينا هو تعلم تلقايئ بحيث مل نعد نفكر بعد اآلن, نحاول باستمرار أن نشغل عقولنا, تركنا بطرق عديدة املعلومات التي تتدفق بشكل ال نهايئ و التي تحفز

مفاهيمنا. أصبح فكرنا مرضا ألنه يفتقر إىل التوازن.

There are constantly thoughts in our heads, up to 60.000 per day. Being angry with an annoying

client, who floats around in one’s head the whole day, or to be tensed up because of an upcoming

exam that has an impact on our focus. Things like that come together with fears for the future or

traumatic happenings in the past. Eckhart Tolle, a worldwide known spiritual teacher and best-

selling author comments: “Every human sorrow is caused in ourselves. Thinking is a manifested

automatism we don’t think about. We try our mind to deal with something all the time, we let

us stimulate by the many ways of information, the endless flow of our senses. Our thinking has

become a disease, it is out of balance.”

Ständig jagen uns Gedanken durch den Kopf, bis zu unglaublichen 60.000 an einem Tag. Wer

kennt das nicht, „wütend sein“ auf schwierige Kund_innen, die einen den ganzen Tag unterbe-

wusst verfolgt oder quälende Anspannung vor einer Prüfung, die sich auf die Konzentration aus-

wirkt – potenziert durch Zukunftsängste oder traumatische Ereignisse aus der Vergangenheit.

Eckhart Tolle, weltweit bekannt als spiritueller Lehrer und Bestsellerautor, sagte dazu: „Alles

menschliche Leid hat eine Ursache – in uns selbst. Unser Denken ist ein beigebrachter Automa-

tismus, über den wir nicht mehr nachdenken. Wir versuchen ständig, unseren Verstand zu be-

schäftigen, lassen uns von den vielen Wegen der Informationen, dem endlosen Fluss unserer

Sinne, reizen. Unser Denken ist zu einer Krankheit geworden – aus dem Gleichgewicht geraten.“

فكرة

60.000thoughts

ب ل؟ف يعاق

ماذا سو

ذا؟ ه

حقست

الت

علا ف

ماذ

هل سأكون سعيدا مرة أخرى؟

ماذا لو بقيت بال قيمة؟

يل؟ذا

هث

حدا ي

اذمل

ذا كل هذا؟ملا

يشء مرة أخرى؟س ال

هل سيكون نف

Will it ever be the same again?

What if I stay so „worthless“?

Why is this happening to

me?

Wha

t will

I be

pun

ishe

d fo

r?

Will I ever be happy again?

What have I done to deserve this?

War

um d

as a

lles n

och?

Wird es je wieder so wie früher?

Was ist wenn ich so „wertlo

s“ bleibe?

Warum

passiert mir das?

Für was w

erde ich bestraft?

Werde ich je w

ieder Glücklich sein?

Womit habe ic

h das verdient?

60.000

34 35K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Was genau ist Meditation?„Meditation ist lernen im Augenblick zu sein, ohne störende

Gedanken – einfach präsent zu sein“. Das waren die Worte un-

seres in Kiel ansässigen Zen-Meisters Harry Mishō Teske, mit

mehr als 30 Jahren Meditationserfahrung eine Institution in

Kiel. Ich bin ihm sehr dankbar für die Informationen und das

Wissen zur Meditation, welches ich hier zitieren werde. Medit-

ation, auch Achtsamkeitsübung genannt, erfreut sich immer

größerer Beliebtheit. Achtsamkeit ist eine Form von Konzen-

tration, bei der man bewusst wahrnimmt, was im gegenwär-

tigen Moment ist, ohne zu urteilen. Auf der Suche nach sich

Selbst und Möglichkeiten, mit ihren Problemen umzugehen,

kommen immer mehr Menschen, sowohl therapeutisch als

auch privat, in Kontakt mit unterschiedlichen Meditations-

beziehungsweise Achtsamkeitstechniken. „Wenn Sie das

erste Mal meditieren, werden Sie merken, dass sich Ihre Ge-

danken von alleine denken. Um diesen Prozess in den Griff zu

bekommen, erfordert es Übung“.

What exactly is meditation?„Meditation is learning to be in the moment, without distur-

bing thoughts - simply being present“. These were the words

of our Kiel-based Zen master Harry Mischo Teske. With more

than 30 years of meditation experience an institution in Kiel. I

am very grateful to him for the information and the knowled-

ge of the meditation, which I will quote here. Meditation, also

called mindfulness exercise, is becoming more and more po-

pular. Mindfulness is a form of concentration in which you

consciously perceive what is in the present moment without

judging. In search of themselves and ways to deal with their

problems, more and more people, both therapeutically and

privately, come into contact with different meditation and

mindfulness techniques. „When you meditate for the first

time, you will find that your thoughts think on their own. To

get this process under control requires practice.“

Wie wird meditiert?Es gibt unzählige Arten der Meditation: Frei und angeleitet,

körperlich passiv, z.B. im Sitzen und aktiv, z.B. Gehmeditati-

on, mit Mantra oder mit Atem. Auch hier in Kiel gibt es eine

Vielzahl an Möglichkeiten, sich dem Thema zu nähern. Von

Zen-Meditation bis Lichtmeditation, ob verschiedene Bud-

dhistische, Yoga- oder Facebook-Gruppen. Oder einfach allein

zuhause, da findet jede/r ihren/seinen eigenen Weg.

Hier ein Beispiel einer einfachen Atemmeditation:

Setzen Sie sich bequem hin, der Lotussitz, eine Art Schnei-

dersitz, bei dem die Füße auf den Oberschenkeln ruhen, wäre

dafür optimal, aber auch der normale Schneidersitz oder ein

Stuhl ist dafür bestens geeignet. Bei gesundheitlichen Prob-

lemen ist Meditation auch im Liegen ausführbar. Atmen Sie

dabei ruhig durch die Nase ein und aus. Ein paar tiefe Atemzü-

ge zum Anfang fördern die Entspannung. Ihr Körper findet da-

nach die ideale Atmung selbst, beeinflussen Sie sie nicht wei-

ter. Beobachten Sie Ihren Atem. Konzentrieren Sie sich darauf,

wie sich der Bauch hebt und senkt oder wie sich die Atemzüge

an den Nasenlöchern anfühlen. Konzentrieren Sie sich darauf,

wie der Atem kommt und geht. Schweifen Ihre Gedanken ab,

dann führen Sie Ihre Aufmerksamkeit einfach wieder zurück

auf das Ein- und Ausatmen. Es ist völlig in Ordnung, immer

wieder abzuschweifen. Kehren Sie einfach immer wieder zu-

rück zur Konzentration auf die Atmung.

How to meditate?There are many ways of meditation: free or instructed, passive

or active, using mantras, using breathing techniques… Also,

in Kiel there is a variety of offers. Zen-mediation, light-me-

ditation, different Buddhist groups, yoga groups, Facebook

groups. Or just alone at home, everyone has his or her own

preferences.

Here is an example for a simple breathing meditation:

Sit down in a comfortable position. In the lotus position you

are sitting cross-legged with your feet on your thighs which

is optimal for meditation. But the Indian style sitting or just

sitting on a chair are fine as well. If there are health prob-

lems, you can also meditate in a lying position. Now breath

through your nose. A few deep breaths benefit relaxing and

then your body will find the best breathing tempo by itself. Do

not influence it any longer. Watch your breath. Concentrate on

your breath, how it rises your stomach or how it feels in your

nostrils. If your thoughts start straggling just bring them back

to your breathing. It is okay to straggle, but get back and con-

centrate on your breathing.

ما هو التأمل بالضبط؟

التأمل هو التعلم يف هذه اللحظة، من دون تشتيت األفكار- ببساطة أن يكون التفكري حارضا. كانت هذه الكلامت لشخص مقيم يف مدينة

كيل هو السيد هاري ميشو تيسيك والذي لديه تجربة ألكرث من 30 عاما يف علم التأمل يف مؤسسة كيل. أنا ممنت له للحصول عىل هذه

املعلومات واملعارف يف التأمل. سوف أقتبس منها : التأمل والذي يسمى أيضا مامرسة تدريب الذهن والذي يتمتع بشعبية كبرية

الوعي هو شكل من إشكال الرتكيز حني يدرك املرء عن وعي ما هو يف اللحظة الراهنة دون الحكم بنفسه عىل البحث و املعلومات

وطرق للتعامل مع مشاكلهم ، املزيد واملزيد من الناس قادمون ، سواء العالجية أو خاصة ، عىل اتصال مع تقنيات التأمل أو الوعي املختلفة

„فعندما تتأمل للمرة األوىل سوف تدرك أن أفكارك تأيت لوحدها ولحدوث هده العملية يجب التمرن واملامرسة.“

كيف يتم التأمل؟

. هناك أنواع ال حرص لها للتأمل,حر وتوجيهي ،جسديا هو غري فعال: عىل سبيل املثال يف وضعية الجلوس ونشط عىل سبيل املثال التأمل

سريا عىل األقدام مع تعويذة أو مع التنفس. هنا يف كيل يوجد الكثري من األماكن لتقريب املوضوع. من التأمل الخاص إىل التأمل

املنري ، سواء البوذية املختلفة . اليوغا أو عن طريق مجموعات الفيسبوك. أو ببساطة عىل انفراد يف البيت هنا يجد كل شخص

طريقته الخاصة.

هنا مثال بسيط عىل التأمل التنفيس : اجلس بشكل مريح قعدة اللوتس هو نوع من جلسة الرتبيعة مع اسرتاحة القدمني عىل الفخذ

ين سيكون األمثل لذلك لكن أيضا الجلسة الرتبيعية العادية أوأن الكريس يكون األفضل و األنسب لذلك يف حال وجود مشاكل صحية,

أيضا التأمل أثناء االستلقاء ميكن التخلص منه . التنفس بهدوء من خالل األنف شهيق و زفري . بعض أنفاس عميقة لبدء دعم االسرتخاء.

بعد ذلك يكتشف جسمك بنفسه التنفس املثايل ، أثره عليك ال تستمر . راقب نفسك . ركز عىل ذلك كيف يرتفع البطن و ينخفض أو كيف تشعر بالتنفس من فتحتي األنف ركز عىل ذلك كيف يأيت

النفس ويذهب.ارشد أفكارك ثم ببساطة ركزمرة أخرى عىل الشهيق و الزفري ،إنه عىل ما يرام متاما . مرارا وتكرارا يجب أن ترشد أفكارك .

ارجع مرارا و تكرارا إىل الرتكيز عىل التنفس .

كن حذرا معك!

ب أفكارك!راق

استمع لنفسك مرة أخرى!

Watch your thoughts!

Listen to yourself again!

Be careful w

ith you!

Sei achtsam mit Dir!

Beobachte Deine Gedanken!

Höre Dir selber wieder zu!

36 37K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Was bringt mir Meditation?„Sie gewinnen erstmal ein gehöriges Maß an Achtsamkeit. Sie

bekommen mit, was alles in Ihrer Umgebung passiert, Sie be-

kommen es körperlich mit, Sie bekommen mit, wie Sie sich

fühlen, wie Sie mit den Gefühlen umgehen. Sie bekommen

Ihre Geisteslage mit, Sie bekommen die Gedanken mit, die Sie

denken“.

Wissenschaftliche Studien zeigen, dass Meditieren in nahezu

allen Lebensbereichen nachweisliche Vorteile bringt. So er-

hält man ein deutliches „Mehr“ an Mitgefühl, Empathie, Emo-

tionssteuerung, Schmerztoleranz, Gedächtnisleistung und

Konzentration. Die Lebensqualität steigt! Ein deutliches „We-

niger“ gibt es an Anspannung, Trauer, Wut, Stress, Blutdruck,

Angstgefühlen und Depression. Die Belastung sinkt!

Wie lange und wie oft sollte meditiert werden?„Wenn Sie es möglich machen können, sollten Sie einmal am

Tag 25 Minuten Meditieren. Zum Anfang sind auch 10 Minuten

ausreichend. Schon nach 21 Tagen, oftmals viel eher, merken

Sie einen Achtsamkeitsgewinn“. US-Forscher haben heraus-

gefunden, dass bereits 25 Minuten Meditation an drei aufein-

ander folgenden Tagen ausreichen, um psychische Belastun-

gen zu verringern.

Wann wird meditiert?„Die günstigsten Zeiten sind die Morgen- und Abenddämme-

rung im jeweiligen Zwielicht“. In dieser Zeit sind die Gedanken

nicht so aktiv und die Wahrnehmung noch ungefiltert, das Un-

terbewusstsein ist offener. Meditieren ist aber auch zu jeder

anderen Tageszeit effektiv.

Und ein paar Minuten am Tag mal weniger das Smartphone

in der Hand zu halten und die Zeit in sich zu investieren, sollte

jeder hinbekommen. Wenn Sie sich jetzt immer noch unsicher

sind, ob Sie es versuchen sollten, denken Sie über die Worte

des Zen-Meisters Harry Mishō Teske nach: „Sie sollten medi-

tieren, um jetzt nicht an einen blauen Elefanten zu denken.“

So you could put your smartphone aside for a few minutes

and use this time for yourself. If you are still unsure whether

you should try it think about the Zen masters’ words: “You

should meditate now for not thinking about a blue elephant.”

أن تقلل من استخدام الهاتف الذيك لدقائق معدودة يف اليوم وأن تستثمرها لنفسك هدا أمر يجب عىل الجميع تحقيقه. إدا مل تكن متأكدا من أنك ستحاول فعل دلك ففكر بكالم ) فتذكر كالم

السيد تزين( „ ينبغي عليك أن تتأمل ليك ال تفكر اآلن بفيل أزرق. Zen-Meisters Harry Misho

متى تتأمل؟

أفضل األوقات هي الفجر والغسق تحديدا وقت الشفق“. يف هذا الوقت األفكارتكون ليست نشطة للغاية وال يزال اإلدراك غري واضح،

والالوعي مفتوح .لكن التأمل يصلح أيضا يف أي وقت آخر من اليوم.

كم املدة وكم مرة ينبغي أن تتأمل ؟

„ عندما تستطيع أن تجعل هذا ممكننا , يجب عليك ان تتأمل 25 دقيقة يف اليوم , يف البداية تكونعرش دقائق أيضا كافية . بالفعل بعد 21 يوم ,يف كثري من األحيان قبل ذلك تدرك أنك اكتسبت القدرة عىل

االنتباه „

وجد باحثون أمريكيون أن 15 دقيقة من التأمل عىل مدى ثالثة أيام متتالية كافية للتقليل من اإلرهاق النفيس

ما الذي يجلبه يل التأمل؟

„أوال تحصل عىل كمية مناسبة من الوعي ,تدرك ماذا حصل يف كل محيطك تدركه جسديا , تدرك كيف تشعر , كيف تتعامل مع املشاعر ,

تدرك حالتك الروحية , تدرك األفكار التي تتخيلها „.

تظهر الدراسات العلمية أن التأمل يجلب فوائد مؤكدة يف جميع مجاالت الحياة تقريبا, يحصل املرء بوضوح عىل „أكرث“من العطف و

الحنان و السيطرة عىل املشاعر و تحمل األمل و أداء الذاكرة و الرتكيز, ارتفاع مستوى املعيشة ! هناك انخفاض واضح يف التوتر ، الحزن ، الغضب ، اإلجهاد ، ضغط الدم ،مشاعر القلق واالكتئاب و بالتايل

ينخفض العبء.

نصائح من السيد تزين

أغلق عينيك بحيث أن شيئا ميكن أن يرىز ركز نظرك عىل نقطة امامك عىل بعد ثالث امتار و ال تحرك عينيك بعيدا عن هذه النقطة. ابدأ

بعد أنفاسك ومبجرد بلوغك الرقم عرشة ابدأ العدمن جديد. يف الواقع هنا يجب ان تركز يف البداية عىل أال تصل اىل الرقإمحدى و إن أخطأت

بالعدابدأ مرة أخرى من الواحد.

يف الواقع األفكار ليست مشكلة , مشكلتنا بأننا نحارب األفكار وبالتايل تبدأ بالتدفق بقوة . والخيار األمثل هنا ترك األفكار وعدم إنتاج أفكار

جديدة, بل أن ترتك األفكار تأيت وتذهب ببساطة „:“.

What is meditation good for?“At first you will develop a certain degree of mindfulness. You

will notice what is happening around you, you will notice how

you are feeling and how you deal with your feelings. You will

notice your minds’ condition, you will notice the thoughts you

think.”

It is verified in scientific studies that meditation develops be-

nefits in most aspects of life. One gets more of compassion,

empathy, emotion control, pain tolerance, memory perfor-

mance and concentration. The quality of living rises. Thereby

you will feel less tension, sorrow, anger, stress, blood pressu-

re, fear and depression. The burden falls.

What if there are thoughts coming?“Thoughts are no problem. Fighting against them is, because

then they get even more. You must release them and not crea-

te lines of thought. Let them simply come and go.”

When is the best time for meditation?“The best time is dusk and dawn at twilight.” At this time the

thoughts aren’t as active, and cognition is unfiltered. The sub-

conscious is more open. But generally meditation is always

effective.

How long and how often should you me-ditate?If you can, meditate 25 minutes per day. In the beginning 10

minutes are sufficient. Already after no more than 21 days you

will notice more mindfulness.” Also, scientists from the US

found out that meditating 25 minutes on three days in a row

effects less emotional stress.

Ich bin dankbar für alles!

يشء!نت لكل

أنا مم

I can

do

anyt

hin

g!

I am grateful for everything!

Was tun bei aufkommenden Gedanken?„Die Gedanken sind eigentlich auch kein Problem. Unser Pro-

blem ist, dass wir gegen die Gedanken ankämpfen! Und dann

fangen sie an noch stärker zu sprudeln. Das Mittel der Wahl

ist das Loslassen und keine Gedankenketten zu produzieren,

sondern die Gedanken einfach kommen und gehen zu lassen.“

Buddhistische Meditationsgruppe Bodhi Path KielRuhbergstrasse 9

24119 Kronshagen

Telefon: 0163 - 186 73 44

E-Mail: [email protected]

Harry Mishō Teske Eichhofstr. 24a

24116 Kiel

Telefon: 0431 - 399 088 71

E-Mail: info(at)ostsee-zen.de

http://www.ostsee-zen.de

Mette Petersen, HeilpraktikerinFridtjof-Nansen-Str. 17

24223 Schwentinental

Telefon: 04307 - 939 922

Buddhismus Zentrum KielJungmannstraße 55

24105 Kiel

Tel: 0431 - 935 33

Hanna Hündorf Hasselkamp 91

24119 Kronshagen

Mail: [email protected]

Telefon: 0431 - 260 966 50

Autor/Layout: Armin Kessler

Knowledge

39

Ob Nähen, Malen, Zeichnen oder Basteln: den Kunstformen sind

keine Grenzen gesetzt. Künstlerisches Wissen oder Können ist

keine Voraussetzung, um teilzunehmen. Man erforscht sich selbst

und kann seine kreative Ader entdecken.

Wir bekamen alle ein DIN A3 Blatt und durften uns zwei Stifte

auswählen. Aufgabe war, ob kniend oder stehend, die Ellenbogen

irgendwo auf dem Papier zu fixieren und dann zu sehen, was

wir in dieser Haltung mit diesen zwei Stiften anstellen konnten.

Wohlgemerkt sollten beide Stifte zeitgleich bewegt werden. Nicht

unbedingt parallel, aber keine Hand sollte still stehen.

Mit den fixierten Ellenbogen ist das gar nicht so einfach und einige

Bewegungen sorgten dafür, dass die Finger und Handgelenke

verkrampften. Je nachdem, welche Art Stift man hatte, in meinem

Fall ein Buntstift und ein Kugelschreiber, stand man auch vor

anderen Problemen. Mein Kugelschreiber hat in bestimmten

Winkeln halt einfach nicht mehr gemalt und es erforderte noch

mehr Anstrengung, den Strich in etwa dahin zu bekommen, wo ich

ihn haben wollte.

Laid-back artSewing, drawing or crafting, there are no creative limits set.

Artistic talent is no requirement for taking part. It is more

about exploring yourself and discovering your creativity.

We all got a DIN A3 sheet und chose two pens. The task was

to fix our elbows on this sheet and try to draw in this position.

Both hands should move coincidently, no hand should stand

still.

It was very difficult to draw in this position and some

movements caused clenching up fingers and wrists. Depending

on the pens we used there were also other problems. I had

a crayon and a ballpen and the ballpen didn’t draw in some

positions. So it was much more difficult to get the lines where I

wanted them to be.

Entspannt Kunstschaffen &erleben

اإلبداع والتجربة الفنية بطريقة لطيفةأشكال الفن ال حدود لها سواء الخياطة، الطالء، الرسم أو االشغال

اليدوية . املعرفة أو القدرة الفنية ليست رشطآ للمشاركة . ميكنك استكشاف نفسك واكتشاف خطك اإلبداعي .

حصلنا جميعا عىل ورقة بحجم آ3 وتم السامح لنا باختيار اثنني من األقالم . فلقد كانت املهمة، االنحناء أوالوقوف، وذلك لتثبيت املرفقني

يف مكان ما عىل الورق ومن ثم رؤية ما ميكننا القيام به مع هذين القلمني يف هذا املوقف. طبعا يجب تحريك كل من األقالم يف نفس الوقت. ليس بالرضورة بشكل متواز ولكن الينبغي أن تقف اليد بال حراك مع األكواع الثابتة إنها ليست سهلة، وبعض الحركات تسبب

تشنجات يف األصابع والرسغني. اعتامدا عىل نوع القلم الذي كان لدى املرء، يف حالتي قلم تلوين وقلم حرب، يواجه املرء أيضا مشكالت

أخرى. فلقد توقف قلمي عن الرسم يف زوايا معينة ، واستغرق األمر املزيد من الجهد للوصول إىل املكان الذي أريده.

كن مبدعا دون أن تييئس وتؤمل رأسك, يف أي يشء يريده كل فنان من وقت ألخر, ويبقى الكثري من الناس عىل فعل أي شئ فني عىل

اإلطالق. اتخذ خطوة يف هذا االتجاه مرشوع قصص

العشاء ـــ هنا أنا أكونيعتمد عنوان املرشوع عىل قصص العائالت التي تتحدث أثناء تناول

العشاء. لذلك يلتقي املرء مرة يف األسبوع يف جولة لطيفة يتم فيها تبادل األحاديث. هذا التبادل هو مبثابة مصدر إلهام، تحت إرشاف الفنانني كايت لوتس شتودمان وديبورا دي ميكليوليك يسري اإلبداع

بشكل حر. تتوىل ديبورا التوجيهات فيام يتعلق بالفن وكايت من حيث الرقصات واملرسح ــ وكذلك مع متارينها البدنية يف الغالب لإلسرتخاء

يف الربنامج. يف النهاية يجب أن يتشكل من قصص العشاء عمل فني لكن النتيجة واملسار إليها ما زالت مفتوحة متاما. تقول

ديبورا غالبا ما تحجب نفسك ألنك تبالغ يف التوقعات وتعمل عىل تحقيق نتيجة نهائية مثالية لنفسك هذا املرشوع وذلك مبثابة دعم

للخروج من التفكري يف العمل املثايل التفكرفقط ، انظر ماذا يحدث، الحظ, مدى تطورك من دون احباط . كان يجب أن تتقن هذه هي

املهمة. من املستحيل ببساطة رسم صورة واضحة للفكرة يف ظل هذه

الظروف الصعبة .يف النهاية يف رأيي الشخيص كان لدي خدعة تجعل من السهل جدا رؤية أين ومتى واجهت صعوبة يف الحفاظ عىل قلم

رصاص ثابتا وجيدا . مشاركني آخرين عملو بشكل سهل أو أسهل وملؤا اكرث من نصف الورقة بخطوط أصغر وأضيق بكثري.

املهمة كانت رسم وتشكيل وتقطيع األشياء التي قمنا بعملها. بعد ذلك ، يجب علينا إنشاء منوذج ثاليث األبعاد من هذه العنارص

املقطوعة ، لكن اليسمح لنا إال بأخذ ما لدينا. كام يجب أن تتكون الورقة التي نضع عليها هذا النموذج من ورقة آ3 األصلية . و يف حالتي ، ليس لدي الكثري من األوراق املتبقية ، ولكن عنارص أكرب

بكثري للصياغة . فالذين رسموا بشكل صغري جدا , كان لديهم مساحة ضخمة للصق, فهذه القطع الصغرية جدا يجب عليهم

تقطيعها وتشكيلها ومنها يتم تقديم قصص العشاء بواسطة مؤسسة كيل لالبداع وهي يف هذه الحالة للنساء فقط بني 16 و 65 عاما.

ومع ذلك فإن املؤسسة لديها املزيد لتقدمه.

Knowledge

40 41K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Kreativ sein ohne sich groß den Kopf zu zerbrechen und daran zu

verzweifeln. Etwas, das sich jede/r Künstler_in von Zeit zu Zeit wünscht

und viele Menschen davon abhält überhaupt mit etwas Künstlerischem

anzufangen. Einen Schritt in diese Richtung macht…

The Dinner Stories Project – Here I AmDer Titel des Projektes lehnt sich an die Geschichten an, über die sich

Familien beim Abendessen austauschen. So findet man sich einmal die

Woche in einer netten Runde zusammen und tauscht sich untereinander

aus. Dieser Austausch dient als Inspiration, um dann unter Anleitung der

Künstlerinnen Kati Luzie Stüdemann und Deborah di Meglio der Kreativität

freien Lauf zu lassen. Deborah übernimmt dabei die Anleitung in Sachen

Kunst und Kati in Sachen Choreographie und Theater – ebenso stehen bei

ihr meist körperliche Übungen zur Entspannung auf dem Programm.

Am Ende soll aus den „Dinner Stories“ ein Kunstwerk entstehen, das

Ergebnis und der Weg dahin sind jedoch noch völlig offen. „Oftmals

blockiert man sich selbst, da man seine Erwartungen zu hoch steckt und

auf ein, für sich, perfektes Endergebnis hinarbeitet“, meint Deborah.

Dieses Projekt diene daher als Unterstützung, aus dem Denken nach

einem perfekten Werk auszubrechen. Nicht denken, sondern einfach

anfangen, sehen, was sich daraus entwickelt und das ganz ohne

Frustration. Dazu diente auch die Aufgabe, die es zu bewältigen galt. Es ist

einfach unmöglich, unter diesen erschwerten Bedingungen ein klares Bild

aus der Vorstellung zu zeichnen.

Am Ende hatte ich, meiner Meinung nach, Gekrakel, an dem man ziemlich

gut erkennt, wo und wann ich Schwierigkeiten hatte, den Stift ruhig und gut

zu halten.Andere haben es sich einfacher oder es einfach anders gemacht

und höchstens die Hälfte des Blattes mit wesentlich kleineren und engeren

Linien gefüllt. Deborah beurteilte jedes einzelne unserer Kunstwerke und

teilte uns ihre ersten Eindrücke mit, bevor es zur ‚Hausaufgabe‘ ging. Die

Aufgabe: Aus dem, was wir gemalt haben, Formen finden, diese ausmalen

und ausschneiden. Anschließend sollen wir aus diesen ausgeschnittenen

Elementen ein 3D-Modell erstellen, dürfen aber nur nehmen, was wir haben.

Auch das Papier, auf welches wir dieses Modell kleben, soll aus diesem

ursprünglichen DIN A3 Blatt bestehen. In meinem Fall habe ich nicht mehr

sehr viel Papier dafür übrig, aber weitaus größere Elemente zum Basteln.

Diejenigen, die so klein gemalt haben, haben zwar eine riesige Fläche zum

Bekleben, dafür jedoch nur sehr kleine Elemente, die sie ausschneiden und

in Form bringen müssen.

„The Dinner Stories“ wird vom Kiel CREARtiv e.V. angeboten und richtet

sich in diesem Fall nur an Frauen zwischen 16 und 65 Jahren. Die

Institution hat jedoch noch mehr zu bieten!

Being creative without worrying one’s brain is something

most artists wish for from time to time and it holds people

back from starting to be creative.

The Dinner Stories Project – Here I Am makes a step in this direction.

The project is based on the stories family members tell each

other when having dinner. So the projects’ participants

get together once a week to talk about their days. This

interchange acts as an inspiration for being creative under

the guidance of Katie Luzie Stüdemann and Deborah di

Meglio. Deborah is responsible for graphic arts and Katie is

responsible in the matter of choreography and acting. She

also guides physical relaxing tasks.

The aspiration is an artwork, but the kind of artwork is

completely undetermined. “You often block yourself by

having to high expectations and working towards a perfect

artwork”, Deborah says. This project helps people to escape

from this thinking. Not to think, but just start and see what

happens during the progress. Therefore we had the task that

was explained above. It is impossible to draw a clear picture

in this position.

In the end there was a scribble that showed where I had

difficulties to hold the pen in a useful way. Other participants

did it differently and filled just half the sheet with much smaller

lines. Deborah examined every artwork and let us know her

first impressions. Then we got a homework: Finding forms in

the lines, coloring them and cutting them out. After this we

should build a 3D model only with this one sheet and glue it on

the same sheet of paper. In my case there wasn’t a lot paper

left over to use as a base, although I had a lot of big parts

for crafting. Those of us who drew small lines and forms

had a lot of paper to stick something on, but only small

elements to cut out.

“The Dinner Stories” is a project of Kiel CREARtiv e.v. and is

for 16 to 65-year-old women. But Kiel CREARtiv offers a lot

more!

What is Kiel CREARtiv?Kiel CREARtiv is a merger of artists, musicians and actors and

also of educators and entrepreneurs who want to engage in

cultural and social sectors. It was founded in 2006 by Katie

Luzie Stüdemann and six further foundation members.

ما هي جمعية كيل لالبداع كيل لالبداع هي رابطة للفنانني مثل املوسيقيني واملمثلني واملربني

ورجال األعامل املشاركني يف الفن والتنمية اإلجتامعية يف عام 2006 ، أسست كايت لوستي شتوودمان الرابطة مع ستة أعضاء مؤسسني أخرين. الفكرة األساسية هي جلب املنظمة األرجنتينة كريار فايل

البينا من بوينس أيرس إىل املانيا. إنها توفر لألطفال واملراهقني من األحياء الفقرية أفاق جديدة من خالل العمل الفني .يف كثري من

األحيان اليختلف املراهقني بشكل كبري يف مشاكلهم األساسية, من مشاكل األطفال الذين تم العمل معهم يف بوينس أيرس ، مثل مستوى

منخفض من التعليم أو اإلقصاء أو الصورة السيئة أو انخفاض الثقة بالنفس أو حاالت الحياة اإلجتامعية الصعبة .تستهدف العروض

بشكل رئييس الشباب الذين ترتاوح أعامرهم بني 10 و20 سنة .هذه عادة مشاريع إبداعية ذات نتائج مفتوحة. من املمكن مامرسة

الرقصات واملرسحيات، ولكن هناك أعامل فنية أخرى والهدف أيضا من كيل لالبداع هو دعم املراهقني والشباب يف حياتهم . فمن خالل العمل عىل املشاريع يتعلم الشباب بإن أصواتهم مسموعة، وأراءهمقيمة، وأن أفكارهم تساعدهم يف تحقيق األهداف املشرتكة. باإلضافة

إىل ذلك ، فإن الطبقات اإلجتامعية املختلفة ، واألجيال ، والثقافات ، ووجهات نظر للحياة ، تلتقي و تتطور معا وتتعلم من بعضهام

البعض .وذلك من خالل التدريب لتقوية احرتام الذات ، ومعرفة نقاط

القوة والضعف الخاصة بهم ، والشعور باملسؤولية والعمل الجامعي للشباب. وباألخص من خالل مقابلة الناس من مختلف الطبقات

اإلجتامعية والثقافات األخرى، بحيث تىتضائل األفكار املسبقة ويزداد الشعور بالتكافؤ مع بعض املشاركني مثل يت دينا شتوريس أو

مجموعة املرسح املفتوح ، بعض العروض موجه لألفراد . ومع ذلك ، تتعاون الجمعية أيضا مع املدارس والرشكات وتطور العروض و

املشاريع وورش العمل .

Knowledge

42 43K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Was ist Kiel CREARtiv?Kiel CREARtiv ist ein Zusammenschluss von Künstler_innen wie Musiker_

innen und Schauspieler_innen, Pädagog_innen und Unternehmer_innen,

die sich im Bereich Kunst und soziale Entwicklung engagieren. Im Jahr

2006 rief Kati Luzie Stüdemann mit sechs weiteren Gründungsmitgliedern

den Verein ins Leben.

Die grundlegende Idee ist es,

die argentinische Organisation

„Crear vale la pena“ aus Buenos

Aires nach Deutschland zu

holen. Sie bietet Kindern und

Jugendlichen aus den Slums

durch künstlerische Arbeiten

neue Perspektiven.

Oftmals unterscheiden sich

die Jugendlichen in ihren

Kernproblemen nicht großartig

von den Kids, mit denen in

Buenos Aires gearbeitet wird, wie

z.B. ein niedriger Bildungsstand,

Ausgrenzung, schlechtes Image,

geringes Selbstvertrauen oder

sozial schwierige Lebenslagen.

Die Angebote richten sich

hauptsächlich an Jugendliche

zwischen 10 und 20 Jahren.

Dabei handelt es sich meist um

kreative Projekte mit offenem Ergebnis. Häufig entstehen Choreographien

und Theaterstücke, aber auch andere Kunstwerke sind möglich.

Ziel des Kiel CREARtiv ist, Jugendliche und junge Erwachsene in ihrem

Leben zu unterstützen. Durch die Arbeit an den Projekten lernen die

Jugendlichen, dass ihre Stimme gehört wird, ihre Meinung wertvoll ist

und ihre Ideen dabei helfen, gemeinsame Ziele zu erreichen. Außerdem

treffen unterschiedliche soziale Schichten, Generationen, Kulturen und

Lebensansichten aufeinander, die gemeinsam etwas entwickeln und dabei

voneinander lernen. Dadurch sollen das Selbstwertgefühl, das Wissen um

eigene Stärken und Schwächen, das Verantwortungsbewusstsein und die

Teamfähigkeit der Jugendlichen trainiert und gestärkt werden. Besonders

durch die Begegnung mit Personen aus unterschiedlichen sozialen

Schichten und anderen Kulturen werden Vorurteile abgebaut und der Sinn

für Gleichwertigkeit verstärkt.

Mit bestimmten Projekten wie „The Dinner Stories“ oder der offenen

Forum-Theatergruppe richten sich einige Angebote an Privatpersonen.

Allerdings kooperiert der Verein auch mit Schulen und Unternehmen und

entwickelt Angebote für Projekttage und Workshops.

The idea was to establish the organization “Crear vale la

pena” from Buenos Aires in Germany. This organization offers

creative workshops for children and teenagers living in slums

to offer a vision.

The German kids often have similar problems like those in

Buenos Aires e.g. a low education level, exclusion, a bad

image, little self-confidence or other social problems. The

offers are mainly for

10 to 20 years old

teenagers and they

are creative ventures

without a defined aim.

Often choreographies

or stage plays emerge,

but also other art-

works are possible.

The projects’ aim is to

support the youths in

their life. By wor-

king on the projects,

they learn that their

voices are heard,

that their opinion is

worthwhile and that

their ideas can help

to reach a common

goal. On top, different

social classes come

and work together as well as different generations, cultures

and opinions. By all this the teenager’s self-confidence, the

knowledge about their strengths and weaknesses, their

sense of responsibility and their ability to work in a team are

trained. Especially by meeting and working with people from

different social classes or cultures prejudices get reduced and

a sense of equality increases.

Projects like “The Dinner Stories” or the open acting group

address private persons. But the organization also coopera-

tes with schools and companies and develops project days or

workshops.

Autorin/Fotos/Layout: Sandra Eger

https://www.kielcreartiv.de/

Weitere Informationen finden Sie auf:

Wer Live-Musik liebt und insbesondere Swing mag, ist beim Gypsy Jazz besonders gut aufgehoben. Kleinere Live-Konzerte bestechen durch ihre lockere, fast familiäre Atmosphäre. Auf größeren Veranstal-tungen dominiert oft das große technische Können der Musiker_innen. Allen gemein sind jedoch der pumpende Rhythmus und die eingängigen Melodien, die so manches Publikum in Tanzlaune, Träumerei und Ekstase versetzen.

Lange fristete dieses Genre nördlich von Hamburg ein Nischendasein. Junge Kieler Formationen, wie beispielsweise The Gypsy Heartbeats, Django Galore und neuerdings das Trio Douce Ambiance wollen das jedoch ändern

Es tut sich was in KielWollte man handgemachten Sinti Swing live im Norden erle-

ben, musste man früher weiter in südliche Richtung fahren

oder auf einen der raren Konzerttermine in Schleswig-Hol-

stein lauern. Seit einiger Zeit tingeln nun aber gleich mehrere

begabte Musiker_innen durch die Kneipen und Bars Kiels und

Umgebung. Auch in Cafés und Antiquariaten finden ab und zu

kleine Veranstaltungen statt. Der Eintritt ist dabei in der Regel

frei. Stattdessen wird meist eine Hutspende erbeten. Größer

angelegte Veranstaltungen sind dagegen seltener. Nur gele-

gentlich sind Gypsy Jazz-Gruppen beispielsweise in der Forst-

baumschule, im KulturForum oder im Stattcafé zu sehen.

Es sind aber durchaus vielversprechende Talente in der Regi-

on unterwegs, die den Gypsy Jazz in wechselnden Besetzun-

gen pflegen.

Douce Ambiance aus Kiel bestehen neben dem Flensburger

Kontrabassisten Finn Strothmann aus den Brüdern Carlo und

People, who love live music and like Swing in particular, will be in good hands with Gypsy Jazz. Smaller concerts impress with their casual and familial atmosphere. At larger events, the great technical skill of the musicians often dominates. What they all have in common is the pumping rhythm and the catchy melodies that put the crowd into dance mood, reverie and ecstasy.

For a long time this genre scraped a nicheness north of Hamburg.

Young Kiel formations, such as The Gypsy Heartbe-ats, Django Galore and recently the Trio Douce Ambiance want to change that .

Something is happening in KielIn former times people had to travel long distances or wait

for one of the rare concert dates in Schleswig-Holstein, to

experience hand-made Gypsy Jazz. But recently several

talented musicians have been playing the pubs and bars of

Kiel and the surrounding area. From time to time you can

find those events even in cafes and antique shops. Admission

is usually free. They ask for a hat donation instead. However

larger events are less common. Sometimes you can listen

to Gypsy Jazz groups for example at the Forstbaumschule,

KulturForum or at the Stattcafé. But there are some quite

promising talents, who cultivate the Gypsy Jazz in a changing

lineup.

Douce Ambiance from Kiel is a formation consisting of the

contrabassist Finn Strothmann from Flensburg and the

brothers Carlo und Eischly Krause. As German Sinti these

two guys from Kiel are familiar with the authentic Gypsy Jazz

من يحب أن يعيش املوسيقى الحية وبشكل خاص ) رقصة األرجوحة ( ، سيجد بالتأكيد ما يبحث عنه يف موسيقى

الغجر .أصغر الحفالت املوسيقية تأرسك خالل أجوائها املريحة

والعائلية . عىل العكس من الحفالت الكبرية والتي غالبا ما تهيمن عليها التقنيات الحديثة للموسيقى و التي تدفعهم

إىل الرقص بحامس. لفرتة طويلة كانت هذه املوسيقى حكرا عىل شامل هامبورغ ، ولكن تشكيالت كيل الشابة عىل سبيل

املثال، دقات قلب الغجر، معرض ديانجو ويف األونة األخرية ثالثية األجواء الصامتة يريدون بأي حال تغري ذلك

يشء ما يحدث يف كيل :عندما كان املرء يف الشامل يعيش أجواء موسيقى الجاز الحية كان يتوجب عليه السفر باتجاه الجنوب أو أن يرتقب مواعيد الحفالت

النادرة الحدوث يف الشامل ) شليسفيغ هولشتني ( ولكن منذ بعض الوقت بدأ بعض املوسيقيون املوهوبون يف بارات كيل وحاناتها

بالكشف عن مواهبهم ، أيضا يف مقاهي ومكتبات كيل ينظم بني الحني واألخر بعض الحفالت . الدخول إىل هذه الحفالت عادة ما يكون

مجاين ولكن يطلب التربع من خالل قبعة . عىل العكس من ذلك

GypsyJazz

ACHTUNG:Der Begriff »gypsy« wird im englischsprachigen Kulturraum

oft als Diffamierung gemeint und aufgefasst. Gypsy Jazz ist

jedoch die international gebräuchliche Bezeichnung für eine

Musikrichtung. Die hier vorgestellten Musiker_innen mit Sin-

ti- oder Roma-Hintergrund nehmen daran keinen Anstoß.

ATTENTION:In the English-speaking cultural space, the term »gypsy« is

often meant and used as a slur. Gypsy Jazz is the internatio-

nally commonly used term for a music genre. The Sinti and

Romani musicians that are presented in this article don’t find

this offensive.

انتباه:غالبا ما يشار إىل مصطلح „ الغجر“ بقصد التشهري يف املناطق الثقافية الناطقة باإلنجليزية. ومع ذلك ، فإن موسيقى الجاز الغجري هواالسم

الشائع دوليا ألحد أنواع املوسيقا. املوسيقيون املقدمون واملقدمات هنا مع خلفيات مثل ) سينتي أو روما ( ال يجرمون بأية جرمية.

Event

44 45

Event

K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

made in Kiel

Eischly Krause. Diese beiden Kieler Jungs haben als deutsche

Sinti seit frühester Kindheit den authentischen Gypsy Jazz

um sich. Zahlreiche Ausnahmemusiker_innen aus der direk-

ten Verwandtschaft vermitteln ihnen ihr musikalisches Erbe

aus erster Hand. Auswärts teilte sich das junge Trio die Bühne

bereits mit den Größen des Genres. Wie zuletzt Mitte Septem-

ber 2018 beim Sinti Musikfestival in Osnabrück.

Immer öfter kommen mittlerweile auch auswärtige Sinti

Musiker_innen auf Stippvisite nach Kiel. Beispielsweise

Gimanto Hoffmann aus Bremen oder Marcel Weiss aus Ham-

burg. Kaum in Kiel angekommen, werden dann die Gitarren

gestimmt und losgelegt. Gespielt wird, wo man sich gerade

befindet und mit jeder/m, der/die mithalten kann.

Der Sänger und Gitarrist Sacha Chan Yan ist beispielsweise

kein Sinto. Er spielt aber gelegentlich spontan unter anderem

mit dem Sinto Silvano Weiss an Orten wie der Soto´s Bar.

Sie bieten dann in dieser Zusammensetzung hauptsächlich

Gypsy Jazz im Stile Django Reinhardts dar. Auf Wunsch hat

Chan Yan aber auch eine Menge Klassiker aus Rock und Pop

parat.

Auch bei der Kieler Gypsy Jazzcombo Django Galore spielen

Nicht-Sinti mit.

Musik verbindetGypsy Jazz ist eine musikalische Ausdrucksweise der

Manouche und Sinti Mitteleuropas, Menschen, die seit über

600 Jahren im französisch- und deutschsprachigen Raum

leben und arbeiten. Neben den klassischen Sinti-Liedern,

die teilweise schon seit Jahrhunderten mündlich überliefert

werden, haben Manouche im französischsprachigen Raum

seit Anfang des 20ten Jahrhunderts Jazzelemente und auch

Jazzstandards für sich vereinnahmt und auf ihre eigene

Weise interpretiert.

Obwohl der legendäre Django Reinhardt nicht der einzige

war, der zur Entwicklung dieser bisher einzigen, eigenständi-

gen europäischen Form des Jazz beigetragen hat, ist sein Ein-

fluss als Sologitarrist unübertroffen. Nach einem Brandunfall

im Jahre 1928 blieben Ringfinger und kleiner Finger der lin-

ken Hand unbeweglich. Reinhardt erarbeitete sich daraufhin

nicht nur alternative Spieltechniken, sondern avancierte zu

einem der schnellsten und zugleich poetischsten Instrumen-

talisten seiner Zeit.

Die oft anspruchsvollen Harmonien fordern den Musiker_in-

nen einige Erfahrung, viel Übung und ein geschultes Gehör

ab. Sinti-Nachkommen, die schon im Kindesalter von dieser

Musik umgeben werden, sind dadurch im Vorteil. Instru-

mentalist_innen unterschiedlichster Herkunft, die nicht auf

الحفالت الكبرية نادرة الحدوث فيمكن رؤية مجموعات موسيقى الجاز بني الحني واآلخر يف غابات األشجار ومنتدى الثقافات أو يف كافيهات املدينة .إضافة إىل ذلك يوجد العديد من املواهب يف املنطقة والتي

تعمل عىل الحفاظ عىل موسيقى جاز الغجر من التغريات . يعترب كل من العازفان دويس امبيانيس من كيل وعازف الكونرت باص فن شرتومثان

مع األخوين كارلو وإيشيل كراويس . هذان الرجالن من كيل كانا منذ الطفولة يعيشان حول موسيقى الجاز األصلية. إن العديد من املوسيقني اإلستثنائني كانو يحصلون عىل تراثهم املوسيقي بشكل مبارش من العالقة

املبارشة مع الفنانني. خارجيأ ، شارك الثاليث الشاب املرسح مع عظامء هذا الجيل ، كام هو الحال يف منتصف أيلول 2018 يف مهرجان سنتي

للموسيقى يف أوسنابروك . بشكل دائم يأيت عدد من املوسيقني األجانب يف زيارات إىل كيل مثل جيمناتو هوفامن من برمين أو مارسيل ويس من

هامبورغ ومبجرد وصولهم إىل كيل يتم ضبط الكيتارات ويبدأ العزف. ومن ثم تبدأ نوع من املنافسة مع كل من ميكنه املنافسة. عىل سبيل

املثال املغني وعازف الجيتار ساشاتشان وهو ليس سينتو ولكنه مع ذلك يعرف أحيانا وبشكل عفوي مع سيلفاتو فاييس يف أماكن مثل سيتوس

بار. ويف هذا املجال يقدم السنتي أيضا رقصة سفني بأسلوب وجانكو رينهار وتس وذلك بناء عىل الطلب، لدى شان بان أيضا الكثري من

املوسيقى الكالسيكية من الروك والبوب . يعزف أيضا غري السنتي يف كيل ) غيبس جاز كومبو وجانجو جالور (

Event

46 47

Event

K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

since early childhood. A range of exceptional musicians in

their family give them their musical heritage first-hand. Away

from home the young trio has already shared the stage with

the greats of the genre like last time at the Sinti Music Festival

in Osnabrück mid-September 2018.

Meanwhile, more and more foreign Sinti musicians come to

Kiel on a flying visit. For example, Gimanto Hoffmann from

Bremen or Marcel Weiss from Hamburg. Barely arrived the

guitars get tuned and they start playing. They play wherever

they are and with anyone who can keep up with them.

The singer and guitarist Sacha Chan Yan is not a Sinto. Ho-

wever, he sometimes plays spontaneously with Sinto Silvano

Weiss at places like Soto‘s Bar. They mainly play Sinti swing

in the style of Django Reinhardt. Chan Yan even plays a wide

range of classics from rock to pop music.

Non-Sinti also take part in the Gypsy Jazzcombo Django

Galore from Kiel.

Music connectsGypsy Jazz is a musical expression of the Manouche and Sinti

of Central Europe, people who have lived and worked in the

French and German speaking countries for more than 600

years.

In addition to the classic Sinti songs which have been handed

down for centuries, Manouche from the French speaking wor-

ld have interpreted jazz elements and jazz standards in their

own way since the beginning of the 20th Century.

Although the legendary Django Reinhardt was not the only

one who contributed to the development of this hitherto

unique, independent European form of jazz, his influence as

a solo guitarist is unsurpassed. After a fire accident in 1928

his ring finger and little finger of the left hand remained im-

mobile. As a result, Reinhardt not only worked on alternative

playing techniques, but also advanced to one of the fastest

and most poetic instrumentalists of his time.

diesen kulturellen Hintergrund zurückgreifen können, steigen

jedoch immer häufiger mit Begeisterung ins Genre ein. Denn

Gypsy Jazz ist keine reine Sinti- oder Manouchedomäne

mehr. Auch halten sich längst nicht mehr alle Musiker_innen

sklavisch genau an die etablierten Standards. Es wird immer

häufiger mit anderen Stilen experimentiert, wie beispielswei-

se „Weltmusik“, Latin oder mittlerweile sogar Rap. Auch kom-

men zunehmend Percussion oder Schlagzeug zum Einsatz.

Bemerkenswert sind die bereits erfolgreichen Konzerte und

Einspielungen mit Bigband-Formationen. Und auch immer

mehr Frauen beschäftigen sich zunehmend erfolgreich mit

Gypsy Jazz. Erleichtert wird dies durch ein großes Repertoire

an Jazzstandards, die immer wieder gern gespielt und gehört

werden. Trotzdem ist kein Konzert wie das andere. Besonders

bei Intro und Ende eines Stückes kommt die improvisatori-

sche Vorstellungskraft und Technik der Instrumentalist_innen

zum Tragen.

Vielleicht kann dieser Artikel den einen oder die andere Le-

ser_in dazu anregen, sich online ein wenig umzuschauen und

sich in diese Musik hineinzulauschen. Auf Youtube.com findet

man beispielsweise eine große Anzahl internationaler, aber

auch regionaler Künstler_innen. Wer hier auf den Geschmack

kommt, sollte sich die oben genannten Namen merken, um

diese begabten Menschen bei Gelegenheit live zu erleben.

In Kiel und Umgebung kann man übrigens auch alle genann-

ten Musiker_innen für private- und Firmenveranstaltungen

buchen. Und vielleicht finden sich in Zukunft genügend

Musikliebhaber_innen in der Region, um ein eigenes Musik-

festival zu etablieren, wie sie in anderen deutschen Städten

schon lange Jahre üblich sind.

The challenging harmonies claim certain experience from

the musicians, a lot of practice and a well-trained ear. Sinti

descendants, who are surrounded by this music since early

childhood, are at an advantage. However, instrumentalists

of different backgrounds, who don´t have this cultural

background, get into the genre with fascination. That´s why

Gypsy Jazz is no longer a pure domain of Sinti or Manouche.

Furthermore the musicians don´t hold on to the established

standards. They are experimenting with other styles, such as

„world music“, Latin or even Rap. Also, percussion or drums

are used more often. Noteworthy are the already successful

concerts and recordings with big band formations. And more

and more women are increasingly dealing successfully with

Gypsy Jazz.

This is facilitated by a large repertoire of jazz standards,

which are often played and heard gladly.

املوسيقى تربط :طرق تعابري موسيقى الغجر هي عبارة عن

يف موسيقية تخص املانويش والسانتي وسط أوربا وهم أناس يعيشون ويعملون

يف البلدان الناطقة بالفرنسية واألملانية منذ أكرث من 600 عام . باإلضافة إىل أغاين السنتي الكالسيكية

والتي تم تسليم بعضها شفويا لعدة قرون . لدى مانشوي يف العامل الناطق بالفرنسية منذ

بداية القرن العرشين معايري الجاز الخاصة بهم والتي يتم تفسريها أحيانا بطرقتهم الخاصة.

وعىل الرغم من أن األسطوري دجانجو رينهاردت مل يكن الوحيد الذي ساهم يف تطوير هذا الشكل

األوريب املستقل والفريد من نوعه من موسيقى الجاز ، إال أن تأثريه كعازف منفرد ال مثيل له.فبعد حادثة إطالق

النار عام ١٩٢٨ أصبح أصبع البنرص واإلصبع الصغرى غري قابلني للحركة ومع ذلك عمل رينهاردت ليس فقط عىل

تقنيات العزف البديل ولكن أيضا تقدم يف العزف ليصبح أيضا واحد من أرسع عازفني اآلالت املوسيقية يف وقتها

وذلك للتوافق واالنسجام والطموح وأيضا الكثري من املامرسة واألذن املدربة . وبالتايل فإن أحفاد السنتي الذين تحيط بهم املوسيقى يف وقت مبكر من الطفولة سيكونون

بالتايل يف مقدمة العازفني ومن جميع الخلفيات، والذين ال يستطيعون اللجوء إىل هذه الخلفية الثقافية أصبحوا

متحمسني أكرث فأكرث لهذا النوع من املوسيقى. مل تعد بعد اآلن موسيقى الغجر حكرا عىل السنتي أو

املانوش وذلك ألن املوسيقني مل يلتزموا أكرث باملعايري املعمول بها. الكثري والكثري من الناس يجربون أساليب أخرى مثل املوسيقى العاملية ، الالتينية أو حتى الراب.

أيضا يستخدم وبشكل مستمر ومتزايد البريكسون أو مجموعات الطبول والجدير بالذكر أن الحفالت والتسجيالت

الناجحة بالفعل مع تشكيالت الفرق الكبرية . والالفت أيضا أعداد النساء املتزايدة التي تعاملن مع موسيقى الغجر ويتم تسهيل

ذلك من خالل مجموعة من املعايري ، التي يتم خاللها العزف والسامع وبالرغم من هذه املعاير ال يوجد حفلة مثل األخرى خاصة مع

مقدمة ونهاية القطعة حيث ان العزف اإلرتجايل وتقنية العازفني تأيت هنا لتؤيت مثارها.

رمبا تشجع هذه املقالة القارئ للنظر والبحث يف اإلنرتنت للتعرف عىل هذه املوسيقى، عىل سبيل املثال ميكن للمرء عىل موقع يوتيوب

أن يجد عددا كبريا من الفنانني العاملني واإلقليمنيمن لديه الرغبة يف تذوق هذه املوسيقى يجب عليه أن يتذكر األسامء

املذكورة أعاله وذلك ليحظى بالفرصة ليعيش اللحظة مع هؤالء الناس املوهوبني .و باملناسبة ميكن طلب جميع املوسيقني املذكورين

للمناسبات الخاصة والحفالت يف كيل واملناطق املجاورة. ورمبا يف املستقبل سيكون هناك ملحبي هذه املوسيقى مهرجانات

خاصة .كام كان شائعا يف العديد من املدن األملانية لسنوات عديدة.

Nevertheless, no concert is like the other. Especially with

the intro and the end of a piece, the improvisational ima-

gination and technique of the instrumentalists become

important.Maybe this article can inspire one or two to

look around online and get into this

music. On Youtube.com you will

find for instance a large number of

international but also regional artists.

Who has acquired a taste for this should

remember the names mentioned above to

experience these talented people live occasionally.

By the way, in Kiel and the surrounding area you

can also book all the musicians mentioned above

for private and corporate events. And maybe

there will be enough music lovers in the region in

the future to establish their own music festival,

as it has been common in other German cities

for many years .

Autor/Fotos/Layout: Thørle Trovscile

Event

48 49

Event

K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Seite 44· Sintimusiker bei einer Feier in KielSeite 45· Eischly Krause· Gypsy Jazz live und Open Air (Rolf Ullich Schlotter)Seite 46· Eischly Krause und Finn Strothmann· Marcel Weiss· Sacha Yan Chan UND Gimanto Hoffmann· VILOU (Marie-Helen Scharf)Seite 47· Gimanto Hoffmann· Carlo KrauseSeite 47 · Silvano Weiss· Gypsy Jazz Jam beim Sitimusikfestival in OsnabrückSeite 49· Kristopher Vio (VILOU)

Local

50 51K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Kurdischkurs „Bühne frei für Geflüchtete“

K. .E.L. Das Kieljournal- 12/2018

KreativesEngagement

für eintolerantes

Ein gemütlicher heller Raum voller Menschen, die sich miteinander unterhal-ten und lachen. Hört man genauer hin, merkt man: Es wird nicht nur Deutsch gesprochen. Zwischendurch erklingen ganz unterschiedliche Sprachen. Die Menschen sind Senior_innen und nehmen an dem Kurs „Die vergessene Gene-ration“ teil.

Der Kurs wird im ZEIK - Zentrum für Empowerment und interkulturelle Kreati-vität angeboten. Er ermöglicht es, Geflüchteten im Rentenalter, neue Kon-takte zu anderen Senior_innen zu knüpfen. Nebenbei wird mit Spaß Deutsch gelernt. Der Kurs wird sehr gut angenommen und hat meist 11 bis 15 Teilneh-mer_innen. Der Kurs steht allen offen, die gerne dabei sein möchten.

.

A creative commitment to be creative together

A cozy, bright room full of people talking and laughing.

If you listen more closely, you will pick out not only German but quite many other languages. The people here are seniors from different countries and take part in the class “Die vergessene Genera-tion” – The forgotten generation.

This class is offered by „ZEIK“– Zentrum für Em-powerment und interkulturelle Kreativität (center of empowerment and intercultural creativity). It allows older refugees to make new contacts while learning the German language. The class is well-attended with usually 11 to 15 participants and it is open for everyone who wants to join.

غرفة مضاءة ومريحة مملوءة باألشخاص الذين يتجاذبون أطراف الحديث فيام بينهم ثم يضحكون

معا. فعند اإلصغاء إليهم يدرك الشخص بأنهم يتحدثون ليس فقط باللغة األملانية وإمنا بلغات

مختلفة أخرى. األشخاص املسنون " الجيل املنيس" يشاركون يف هذه الدورة.

إن هذه الدورة مقدمة من مركز اإلبداع و التمكني Zeik وهي دورة متاحة لالجئني الذين بلغوا سن

التقاعد ليتمكنوا من تقوية وإنشاء عالقات جديدة. وبالتزامن مع الدورة يتم تعلم اللغة األملانية بطريقة

ممتعة. إن الدورة قد أعطت انطباعا جيدا فعدد املشاركات و املشاركني يرتاوح غالبا بني 11 و 16 كام

أن الفرصة متاحة ملن يرغب باملشاركة.

عمل إبداعي من أجل التآلف و التسامح

Miteinander

Local

Local

52 53K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Als wir den Kursleiter Ali Reza Amahdi zum Interview treffen,

sind wir beeindruckt von seiner ansteckenden Begeisterung,

mit der er von seinem Kurs und vom ZEIK berichtet.

Er erzählt uns, dass ältere Geflüchtete, die kaum Deutsch

sprechen, bei Arztbesuchen oder Behördengängen oft auf die

Hilfe ihrer Kinder angewiesen seien. Gleichzeitig verursache

die Sprachbarriere auch Hemmungen, Veranstaltungen zu

besuchen oder neue Kontakte zu knüpfen. Dies erschwere es,

besser Deutsch zu lernen. In Deutschkursen würden arbeits-

fähige Geflüchtete bevorzugt, damit sie schnell eine Ausbil-

dungsstelle oder Arbeitstelle finden können. Senior_innen

fänden für sich kaum Angebote. So entstand die Idee für den

Kurs.

Das ZEIK hat sich aus einem Lotsenprojekt der Zentralen Bil-

dungs- und Beratungsstelle für Migrantinnen und Migranten

e.V., kurz ZBBS, entwickelt. Junge Geflüchtete haben ehren-

amtlich Neubürger_innen bei Behördengängen und ihrem

Ankommen in Kiel unterstützt. Durch regelmäßige Treffen ist

eine multikulturelle Truppe entstanden. Im gemeinsamen

Austausch kamen sie auf den Gedanken: Jede_r hat eine tolle

Fähigkeit, die er anderen beibringen kann. Wie wäre es, wenn

wir mit diesen Fähigkeiten Angebote schaffen? Kurse zur

Selbsthilfe? Projekte, mit denen wir uns für die Demokratie

einsetzen?

Im Gespräch mit Amahdi wird deutlich, dass die Demokratie,

die für uns selbstverständlich ist, von vielen Geflüchteten

wertgeschätzt wird. In einer Demokratie können Meinungen

frei geäußert werden. Im Umgang mit der Bürokratie muss

keine Korruption gefürchtet werden. Die Gesetze gelten

für alle Menschen gleich. Deshalb haben sie das Bedürfnis,

Verantwortung für die Gesellschaft zu übernehmen und sich

für Toleranz einzusetzen. Das ZEIK ist bewusst keiner Religion

verbunden, um für viele Menschen, unabhängig von ihrer

Konfession, offen zu stehen.

Die Projekte und Veranstaltungen sind sehr vielfältig und

verfolgen ganz unterschiedliche Ansätze. Angeboten wird z.B.

ein PC- Grundkurs, Gitarrenunterricht, ein Kurdischkurs, ein

Programmierkurs für Anfänger_innen, eine Diskussionsrun-

de, Kreativ Malen und Leben oder „Bühne frei für Geflüchte-

te“. Hier wird einmal im Monat ein Land mit seiner Musik, den

Speisen und Präsentationen und vielem mehr vorgestellt.

Die Projekte und Veranstaltungen sind für Kieler_innen

ebenso offen wie für Geflüchtete. Auch Kursangebote können

gerne von Kieler_innen angeboten werden.

Ali Reza Amahdi is the teacher of this class. We met him for an

interview. We were very impressed by his enthusiasm about

ZEIK and his class.

He told us that older refugees who have very little language

skills often need their children’s help when visiting the autho-

rities or a doctor’s appointment. They also have inhibitions

attending events or making new contacts. Withal, common

language classes prefer refugees with employability, so there

are rare offers for the older ones. That is why they founded

this class.

The ZEIK itself arose from a project of the office for educa-

tion and consulting for migrants, the so called ZBBS. In this

project young migrants volunteered to support refugees

with visiting the authorities or other questions concerning

migration. Different people came together and step by step

a multicultural group with a common idea has formed. The

idea is that everyone has some special skills he or she can

yield. How about originating offers like self-help groups or

democracy projects?

While talking to Amahdi we realized that democracy, which

goes without saying for us, is very appreciated by refugees

because it allows freedom of expression and defends against

corruption. Therefore, refugees feel the need to advocate for

democracy and tolerance. The ZEIK itself is not wedded to

any religion and is open for everyone.

The offered projects and events are very diverse and pur-

sue different approaches. There is a basic pc-class, a class

for Kurdish language, guitar lessons, a programming class,

drawing, or “Bühne frei für Geflüchtete”. This project presents

a different country once a month in terms of food, music,

presentations and much more.

All projects are open for refugees or other citizens of Kiel. You

can also offer projects or classes yourself.

عندما التقينا مع مرشف الدورة عيل رضا أحمدي فقد اندهشنا من .Zeik شدة حامسه عندما أخربنا عن هذه الدورة و عن

يرشح لنا عيل رضا أحمدي بأن الالجئني املسنني الذين بالكاد يتحدثون اللغة األملانية فإنه يتم توجيههم من قبل أوالدهم عند زيارة الطبيب

أو كذلك الدوائر الرسمية للدولة كام تسبب اللغة حاجزا يقوم مبنع زيارة الفعاليات أو إجراء اتصاالت جديدة مام يزيد من صعوبة تعلم

اللغة األملانية بالشكل األفضل. إن الالجئني القادرين عىل العمل يفضلون زيارة دورات اللغة ليتمكنوا من إيجاد وظيفة أو تدريب

مهني بشكل أرسع .أما املسنون فبالكاد يجدون عروضا لذلك ولدت فكرة هذه الدورة.

لقد تطور Zeik إىل مرشوع تجريبي للتعليم األسايس و مكتب لتقديم املشورة من أجل الالجئني من جمعية مسجلة تدعى

اختصارا ZBBS e.v لقد تطوع شباب الجئون ألجل تقديم املساندة للمواطنات و املواطنني الجدد القادمني إىل مدينة كيل لدى الجهات الرسمية. فمن خالل لقاءات منتظمة تم تشكيل فرقة ذات ثقافات

متعددة و من خالل تبادل اآلراء فيام بينهم استطاعوا الوصول إىل األفكار : فكل من ميلك موهبة رائعة يقدمها لآلخرين . ولكن كيف

سيكون األمر فيام لو متكنا أن نحقق بهذا املهارات عروضا؟ أو دورات ذاتية؟ أو مشاريع من خاللها يتم توطيد الدميقراطية؟

فمن خالل الحديث مع أحمدي تبني بشكل جيل أن الدميقراطية والتي هي أمر طبيعي بالنسبة لنا هي موضع تقدير بالنسبة للكثري من الالجئني. فمن خالل الدميقراطية ميكن التعبري بحرية عن اآلراء.

كذلك عند التعامل مع البريوقراطية فال يجب خشية الفساد فالقوانني ترسي عىل الجميع بشكل متساو ولذلك يجب عليهم تحمل املسؤولية

اتجاه املجتمع و العمل من أجل التسامح. ف Zeik ال ترتبط مطلقا بأي دين وذلك يك تكون مفتوحة عىل الجميع بغض النظر عن

الطائفة .

إن املشاريع و األحداث متنوعة للغاية وهي متبوعة بعروض مختلفة فعىل سبيل املثال : دورة تعليم الكمبيوتر، و دورة العزف عىل الكيتار

و دورة اللغة الكردية و دورة الربمجة للمبتدئني وحلقات النقاش و ارسم وعش بإبداع أو خشبة مرسح شاغرة ألجل الالجئني، هنا يقوم الجئون من بلد ما شهريا بتقديم املوسيقى و الطعام و العديد من

الفعاليات.

إن املشاريع و النشاطات مفتوحة سواء ألبناء مدينة كيل كام لالجئني . كام أن

تقديم دورات من قبل مواطني مدينة كيل هو أمر مرحب به .

https://www.zeik-kiel.de/de/

ZEIKZentrum für Empowerment und Interkullturelle KreativitätElisabethstr. 6824143 KielTel.: 0431 23939330

Autor/Foto: Farsat Abdulrazzak

Layout: D. St.

54 55K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019

Impressum

Impressum

Herausgeber: KJHV/KJSH

Stiftung für Kinder-, Jugend- und Soziale Hilfen

- Arbeit und Beschäftigung

Elisabethstraße 41

24143 Kiel

Tel.: 0431-5303660

V.i.S.d.P.: Ulrike Borns

(KJHV/KJSH – Stiftung für Kinder-, Jugend- und Soziale Hilfen)

Redaktionsleitung/Grafische Leitung: Max Ihle, Rebecca Freyer

Grafikdesign, Texte, Fotos: K.I.E.L. – Das Kieljournal

Julius-Brecht-Str. 20

24148 Kiel

Tel: 0431 / 90 88 58 23

Mail: [email protected]

www.kieljournal.de

Druck: Druckerei Einblatt

Inhaberin: U. Draeger

Schweffelstr. 6

24118 Kiel

Auflage: 1400 Exemplare

Erscheinungsweise: Unregelmäßig

Impressum

K.I.E.L. – Das Kieljournal

Julius-Brecht-Str. 20

24148 Kiel

Bürozeiten: Montag-Freitag, 09:00 – 15:00 Uhr

Tel.: 0431 / 90 88 58 23

Mail: [email protected]

www.kieljournal.de

Kontakt

Icons

€i

Tipp

Kosten

Info

Internet

Wann (Uhrzeit)

Wann (Datum)

Wo

Spenden

KIEL Local

Event

Information

Knowledge

Spendenkonto

KJSH - Stiftung

Sparkasse Mittelholstein

IBAN: DE60 2145 0000 0105 0883 97

BIC: NOLADE21RDB

Spenden

Illustrationen Icons: Gucky

Jazz Music•Lebensfreude• orientation•Miteinander•colorful•Ohne und

wird

‘s b

renz

lig•fu

n•In

formation•creativ•

Tite

lges

taltu

ng: J

eani

ne R

olln

y