Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Ausg
abe
5 05
/201
9 0,
-€K. .E.L.KNOWLEDGE INFORMATION EVENT LOCAL
Das Kieljournal
Jazz Music•Lebensfreude• orientation•Miteinander•colorful•Ohne und
wird
‘s b
renz
lig•fu
n•In
formation•creativ•يف 3 لغات
in 3 languagesin 3 Sprachen
in Kooperation mit dem
Ein Projekt des
Inhalt
Inhalt
2 3K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Inhalt
Inhalt Content املحتوى
KIEL Local
Event
Information
Knowledge
Inhalt
KIEL Local
Event
Information
Knowledge
4 Moin, Moin
Moin, Moin
مرحبا بكم...
30 Wir wollen noch besser werden
We want to improve
نريد أن نكون أفضل !
6 Ein vielfältiges Angebot
A diverse range
عرض متنوع
16 Gaarden groovt
Gaarden grooves
Gaarden كيل ترتنم
12 Kieler Woche aus der Sicht eines Einwanderers
A migrant’s perspective
أسبوع كيل من وجهة نظر املغرتبني
20 Freiwillige Feuerwehr
Volunteer Fire Company
ماذا تفعل عندما تصبح األمور صعبة ؟
24 Ein Blick über den Tellerrand
Think outside the box
نظرة حول االطباق
44 Gypsy Jazz made in Kiel
58 Impressum
50 Kreatives Engagement für ein tolerantes Miteinander
A creative commitment to be creative together
عمل إبداعي من أجل التآلف و التسامح
32 60.000 Gedanken
60.000 thoughts
60.000عقل
38 Entspannt Kunst schaffen und erleben
Laid-back art
اإلبداع والتجربة الفنية بطريقة لطيفة
L KI EI
Gewinnspiel
Seite 30
Gewinne ein Essen im Café Vielfalt
inklusive Kaffee und Kuchen
Kiel
5K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Einleitung
wir freuen uns, Ihnen die 5. Ausgabe unseres K.I.E.L. – Das
Kieljournal präsentieren zu können. Dieses Mal stellen wir
einige spannende Aktivitäten zum Selbst- oder Mitmachen
vor. Leckeres syrisches Essen, musikalische Highlights in Kiel
sowie kreative Projekte. Außerdem erfahren Sie, wer zur Stel-
le ist, wenn es brenzlig wird und was man tun kann, wenn
einem 60.000 Gedanken durch den Kopf schwirren. Oder wie
die Kieler Woche aus der Sicht eines Geflüchteten erlebt wird.
Unser Kieljournal hat sich mit jeder neuen Ausgabe verän-
dert, ist schöner und nützlicher geworden. Das ist uns aber
nicht genug. Deshalb bitten wir Sie um ein Feedback. Was
gefällt Ihnen an unserem Journal, was können wir noch
verbessern oder welche Wünsche haben Sie für die nächsten
Ausgaben? Deshalb wäre es klasse, wenn Sie zahlreich an un-
serer Umfrage teilnehmen. Als Dankeschön gibt es natürlich
auch etwas zu gewinnen.
Falls Sie unser Journal noch nicht kennen: K.I.E.L. steht für-
Knowledge, Information, Event und Local (Wissen, Informa-
tionen, Veranstaltungen und Lokales). Der Name ist Pro-
gramm und so stellen wir unsere Landeshauptstadt mit all
ihren Bestandteilen wie der Geschichte, Begegnungsstätten,
Läden und Lokalen vor. Wir möchten ein möglichst interna-
tionales Publikum erreichen und haben die Artikel deshalb
auf Deutsch, Englisch und Arabisch verfasst. Wir hoffen, auf
diese Weise neben den alteingesessenen Kieler_innen auch
Menschen mit Migrationshintergrund, Fluchterfahrung sowie
Tourist_innen als Leser_innen zu gewinnen.
Als Projekt der KJHV/KJSH-Stiftung in Kooperation mit dem
Jobcenter Kiel bietet unser Journal ALG II beziehenden
Frauen und Männern eine sinnvolle Tätigkeit, bei der sie un-
ter der Leitung von Max Ihle und Rebecca Freyer gemeinsam
ein modernes, international orientiertes Stadtjournal entwi-
ckeln. Wer unser Projekt schätzt und unterstützen möchte,
darf gerne spenden.
Wir wünschen viel Spaß mit unserer neuen Ausgabe, einen
baldigen sonnigen Sommer sowie die Lust Neues auszupro-
bieren. Unsere Artikel geben Ihnen dazu gerne spannende
Anregungen.
Rebecca Freyer und Max Ihle
Projektleitung
we are pleased to present you the 5th edition of our K.I.E.L. -
Das Kieljournal. This time we introduce you to some exciting
DIY and join-in-activities. Delicious Syrian food, musical high-
lights in Kiel as well as creative projects. Furthermore we let
you know, who is on the spot, when it gets hot and what you
can do when there are 60,000 thoughts flashing through your
mind. Or how the Kieler Woche is experienced from the point
of view of a refugee.
Our Kiel Journal has changed with each edition, has become
more beautiful and useful. But that‘s not enough for us. There-
fore we kindly ask you for a feedback. What do you like about
our journal, what can we improve or what wishes do you have
for the next editions? That‘s why it would be great if you took
part in our survey. As a thank you you have the chance to win
a prize.
If you do not know our journal yet: K.I.E.L. means Knowledge,
Information, Event and Local. The name says it all and so we
introduce our state capital with all their components such as
history, meeting places, shops and restaurants.
We want to reach an international audience and therefore all
articles are written in German, English and Arabic. In this way
we hope to attract people with a migration background or
people with refugee experience as well as tourists in addition
to the long-established people from Kiel as readers.
As a project of the KJHV / KJSH Foundation in cooperation
with the Jobcenter Kiel our journal offers women and men
who receive unemployment benefits a meaningful occupati-
on. Under the direction of Max Ihle and Rebecca Freyer they
create a modern, internationally oriented city journal. Anyone
who appreciates our project and wants to support it is welco-
me to donate.
We wish you a lot of fun with our new issue, an early sunny
summer and the desire to try something new. Our articles will
gladly give you exciting suggestions.
Rebecca Freyer and Max Ihle
Project management
هذه املرة نقدم بعض األنشطة املمتعة للقيام بها بأنفسكم أو باملشاركة فيها عىل سبيل املثال الطعام السوري اللذيذ والعروض
املوسيقية املميزة يف كيل وكذلك املشاريع االبداعية . كام بامكانك ان تتعلم ,عندما تسوء األمور وماذا ميكنك أن تفعل ,حتى لو كان
يدور يف رأسك 60.000 من األفكار أو كيف ميكن ان ميارس املرء يف أسبوع كيل نشاطات حسب وجهة نظر الالجئني. لقد تغريت صحيفة
كيل مع كل قضية جديدة ،أصبحت أكرث جامال و أكرث فائدة. لذلك نطلب منكم أن تبدو مالحظاتكم.. ما الذي يعجبكم يف مجلتنا، ما
الذي ميكننا تحسينه أو ما هي رغباتكم يف الطبعات التالية؟. .كشكر لكم هناك بالطبع جوائز. وبالطبع فإنه من دواعي رسورننا أن تشاركوا
يف استبياناتنا أكرث من مرة.
إذا الزلتم لستم عىل اطالع عىل صحيفتنا جريدة كيل ,فهي متثل املعرفة واملعلومات واألانشطة املحلية )املعرفة واملعلومات و األحداث
املحلية(. اسم الجريدة يوضح بأنها تخص كيل ومناطقها. نحن نعرض يف جريدتنا عاصمة مقاطعتنا كيل وكل مكوناتها مثل تاريخ
املدينة, أماكن االجتامعات, املحالت التجارية واملطاعم. فنحن نريد قدر االمكان أن نصل إىل الجمهور العاملي لذلك قمنا بكتابة املقاالت باللغات األملانية واإلنجليزية والعربية. نحن نأمل من بهذه الطريقة
وهي أن نجدب اهتامم األشخاص ذوي األصول املهاجرين أصحاب تجربة اللجوء, كذلك السياح قراءة جريدتنا.
كمرشوع ملؤسستي جمعية الطفل والشباب واملساعدات االجتامعية و جمعية رعاية الطفل والشباب و بالتعاون مع جوب سنرت كيل
توفر مجلتنا آ ل ج 2 نشاطا مفيدا للنساء والرجال ، تحت إرشاف ماكس إيله و ريبكا فرير معا لتطوير مجلة عرصية دولية. فمن يقدر
مرشوعنا ويريد دعمه فهو موضع ترحيب .
نتمنى لكم الكثري من االستمتاع مع نسختنتا الجديدة و كذلك صيفا مشمسا قريبا وأيضا الرغبة يف تجربة شئ جديد. سوف تعطيكم
مقاالتنا بكل رسور حافزا مثريا.
Rebecca Freyer |Max Ihle
إدارة املرشوع
Moin Moin,Moin Moin, مرحبا بكم...
Local
7K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Ein
Das Café Vielfalt befindet sich mitten in Ellerbek
am Klaus-Exner-Platz auf dem Ostufer Kiels. Mit
im Gebäude untergebracht ist das dazugehörige
„Atelier Freistil“, in welchem Kunstwerke aller
Art entstehen.
A diverse rangeThe café „Café Vielfalt” is located in Ellerbek at the “Klaus-
Exner-Platz” on Kiel’s eastern shore. Housed in the café the
accompanying studio “Atelier Freistil” creates different types
of art.
عرض متنوع Ellerbek يف وسط Café Vielfalt يقع مقهى التعدد أو التنوع
يف Klaus-Exner-Platz عىل الضفة الرشقية من كيل. يضم املبنى اإلستديو „أتيليه فريستيل“ ، والذي يتم فيه إنشاء األعامل الفنية
مبختلف أنواعها ...
Angebot
VIELFÄLTIGES
Local
Local
8 9K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Und vielfältig sind auch die Gäste – jede_r ist hier wirklich
von Herzen willkommen. Man beginnt sofort, sich im ange-
nehmen Ambiente wohlzufühlen.
Seit dem Dezember 2013 trifft man sich morgens zum gesel-
ligen Frühstück und mittags zum vielfältigen, preisgünstigen
Mittagessen. Auch zu Kaffee und Kuchen kommen zahlreiche
Ellerbeker Bürger_innen gerne am Nachmittag zusammen.
Das Café Vielfalt ist in seiner Form in Ellerbek einzigartig. Der
71-jährige Rentner Dirk P.: „Hier ist ja sonst nichts, alles tot.“
Er geht morgens gerne mit seiner Frau frühstücken und ein-
mal in der Woche zur PC-Selbsthilfe. „Abends in die Kneipe,
wär auch toll.“ Dirks Frau macht bei der Spielegruppe und
beim Bingo mit.
Der Ratsherr und ehemalige Ortsbeiratsvorsitzende Daniel
Pollmann (SPD) sagt zum Café Vielfalt: „Mit dem Café Vielfalt
haben wir seit ein paar Jahren in Ellerbek eine sehr bedeut-
same Bereicherung auf dem Klaus-Exner-Platz. Mit der Zeit
hat sich der einst trostlose Platz, besonders an schönen
Tagen, zu einem Treffpunkt für die Menschen im Stadtteil
entwickelt. Man trifft sich zum Klönen und Kaffee trinken.
Auch das Essen ist super lecker und die Preise sind für viele
erschwinglich. Das ist besonders wichtig in einem Stadtteil,
in dem die Menschen im Alter leider nicht viel Einkommen
Diversity (Vielfalt) is what immediately comes to your mind
when entering the room. If you didn’t already know the café’s
name, you would call it that. This is for several reasons:
First of all, a big pillar catches your eye in the middle of the
room that is plastered with flyers for events, workshops,
classes and other offers. The “Atelier-Café” itself has a variety
of offers like the “Kids Café”, groups for games, gymnastics,
PC-Knowledge, Bingo and much more. All offers are for free
and can be joined without any application.
Also the Art in “Atelier Freistil” is very diverse. A clear style
is not noticeable. Everyone is creative with wood, metal,
textiles, canvas and colors – whatever they like. Many of the
artworks are exhibited at the café or in other places. There is
also the possibility to buy it.
Everyone is welcome in the café and you will enjoy the atmo-
sphere immediately.
Since December 2013 people come together and have bre-
akfast or lunch for low prices. Also, in the evening Ellerbek’s
inhabitants meet here for coffee and cake.
“Café Vielfalt” is unique in Ellerbek. The district doesn’t offer
anything else, as the 71-years-old retiree Dirk P. told us. He
likes to have breakfast here with his wife. Once a week he
visits the support group for PC-questions, his wife takes part
in the playing group and at the bingo group.
Daniel Pollmann is councilman and says: “Café Vielfalt is an
enrichment at the Klaus-Exner-Platz. Over time the place has
become a venue for the districts’ people and isn’t somber as
it used to be. People meet to chat and have a coffee. Also the
dishes are very good and affordable. And this is very import-
ant for districts like Ellerbek where older people have only
low income. Different interest groups meet here, they also
founded new recreational groups. This enhances the social
togetherness and people stay fit and healthy.
فيلفالت Vielfalt تعني التنوع , وهي الكلمة التي تخطر عىل البال مبارشة مبجرد الدخول إىل الغرف .فإذا كنت ال تعرف اسم املقهى
من قبل, فإنك حتام سوف تسميه هكذا .و ذلك لعدة أسباب . فعند املدخل يوجد دعامة سميكة تلفت االنظر بشكل فوري حيث أنها
مزينة مبلصقات تشري إىل األحداث و ورشات العمل و دورات اللغة . يحتوي Atelier-Café عىل مجموعة متنوعة من العروض املختلفة
، مثل مقهى األطفال das Kids Café واأللعاب والجمباز والكمبيوتر واملوسيقى ومجموعات املساعدة الذاتية والبنغو وأكرث من ذلك
بكثري. جميع العروض مجانية وميكن املشاركة فيها بدون تسجيل. إن الفن الذي تم إنشاءه يف „Atelier Freistil“ هو متكامل متنوع .
فاالسلوب الفريد من نوعه ال ميكن التعرف عليه بل عىل العكس – كل شخص مع مجموعة متنوعة من املواد مثل الخشب واملعادن ،
القامش أو ألوان هو مبدع.
يتم عرض عددا كبريا من األعامل الفنية التي يتم إنتاجها يف املقهى ويف أماكن أخرى كام ميكن رشاؤها. كام أن الضيوف متنوعون أيضا - فالجميع مرحب به هنا. فالشخص يبدأ مبارشة بالشعور بالراحة يف
أجواء ممتعة.
منذ كانون األول / ديسمرب 2013 ، نتجمع يف الصباح لتناول إفطارا مؤنسا وعند الظهرية لتناول وجبة غداء متنوعة وبأسعار معقولة.
وبالنسبة للقهوة والكعك يف فرتة ما بعد الظهرية فإن لدى عددا كبري من مواطني الريبيكر Ellerbeker الرغبة باملجيء. إن مقهى التنوع
Café Vielfaltهو فريد من نوعه يف كيل . ديرك ب املتقاعد و البالغ من العمر 71 عاما: „هنا ال يوجد يشء آخر ، كل يشء ميت“. هو يحبذ اإلفطار صباحا مع زوجته كام يذهب مرة واحدة أسبوعيا إىل
„ الكمبيوتر“ للمساعدة الشخصية „مساء إىل الحانة سيكون رائعا“. تشارك زوجة ديرك يف مجموعة األلعاب و كذلك يف البينغو.
يقول العضو يف الحزب الدميقراطي االجتامعي ورئيس املجلس املحيل سابقا حول مقهى التنوع „ مع مقهى التنوع أصبح منذ بضع سنوات
لـ كالوس اكسرن بالتز معنى حقيقيا ثريا يف ايلر بيك . فمع مرور الوقت فقد تحول هذا املكان البائس إىل نقطة التقاء, حيث يتقابل
الناس للدردشة و رشب القهوة وكذلك لتناول الطعام اللذيذ و بأسعار مناسبة للكثريين. وهذا أمر يف غاية األهمية لحي تقطنه غالبية من
„Vielfalt“ ist das Wort, das einer_m beim Betreten der Räume
sofort in den Sinn kommt. Würde man den Namen des Cafés
nicht schon vorher kennen, würde man es genauso nennen.
Und das aus mehreren Gründen:
Vom Eingang aus springt einer_m sofort eine dicke Säule ins
Auge, die mit etlichen Hinweisen auf Veranstaltungen, Work-
shops, Kurse etc. beklebt ist. Das Atelier-Café hat ein vielfälti-
ges Angebot an verschiedenen Gruppen, beispielsweise das
Kids Café, Spiele-, Gymnastik-, PC-, Musik- und Selbsthilfe-
gruppen, Bingo und vieles mehr. Alle Angebote sind kosten-
frei und können ohne Anmeldung wahrgenommen werden.
Vielfältig ist auch die Kunst, die im integrierten „Atelier
Freistil“ entsteht. Ein eindeutiger Stil ist nicht erkennbar,
ganz im Gegenteil – jede_r ist mit vielfältigem Material wie
Holz, Metall, Stoff oder Leinwand & Farben kreativ. Zahlreiche
der so entstandenen Kunstwerke werden im Café und auch
anderswo ausgestellt und können erworben werden.
Local
Local
10 11K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Café Vielfalt
Julius-Brecht-Straße 24 · 24148 Kiel
0431-90 86 27 32 – 3
€ Frühstücksbuffet ab 3,70 Euro
Mittagessen ca. 4-5,50 Euro.
atelier-cafe-ellerbek.de
Montag - Freitag 9.00 - 16.30 Uhr,
Frühstück 09.00 bis 10.30 Uhr,
Mittagstisch 12.00 – 13.30 Uhr, Samstag,
Sonntag und Feiertags geschlossen
Jeweils am 2. Sonntag eines Monats
gibt es von 10:00 bis 12:30 Uhr ein
buntes, großes Frühstücksbuffet!
i Vielfältiges Gruppenangebot. Ohne
Anmeldung nutzbar. Oft freie Plätze
www.kjhv-kiel-gaarden.de/aktuelles/
Frühstück, Mittagstisch, Kaffee und
Kuchen und kleine Gerichte
Mittagstisch von 12:00 - 13:30 Uhr
FLEXWERK (Gaarden)nur für Hilfebedürftige
Johannesstraße 55 · 24143 Kiel
0431-53 01 133www.gshn-kiel.de
Montag - Freitag 9.30 - 14.30 Uhr, Mittagstisch 12.00 - 14.00 Uhr - Sams-tags - Sonntags und an Feiertagen geschlossen
Frühstück, Mittagstisch, Kaffee und Kuchen
Café PalettiMuhliusstraße 38 · 24103 Kiel
0431 - 97 99 44 99
www.kjhv-kiel-gaarden.de/aktuelles/
Mo-Do: 8:30-18:00 Uhr, Fr: 8:30-16:00
Uhr, Mittagstisch von 12:15 bis 14:30 Uhr
Frühstück, Mittagstisch, Kaffee und
Kuchen, kleine Snacks
FlexCafé (Gaarden)nur für Hilfebedürftige
Vinetazentrum
Elisabethstr. 64 · 24143 Kiel
0431-53 03 095
املسنني الذين دخلهم املادي منخفض جدا.
مجموعات مختلفة تتقابل هنا و تنشئ مجموعات أوقات الفراغ الرتفيهية . وهذا يعزز بدوره التفاعل االجتامعي و خاصة يف سن
الشيخوخة فهو أمر مهم ليس فقط عىل الصعيد العقيل و إمنا للمحافظة عىل اللياقة البدنية .
فمن خالل املحادثات مع املواطنات و املواطنني ميكن معرفة إىل أي مدى من السعادة الغامرة تم قبول العرض املتنوع يف املقهى .
فلو نظرت إىل املواطنات و املواطنني يف هذا املكان ألدركت كم هم متحمسون من القلب ليكونوا هنا.
إن املقهى واألستوديو مهامن أيضا لألشخاص ذوي االحتياجات الخاصة و الذين يعملون هناك يف إطار إمكانياتهم و يقومون باملساعدة
بحيث يتحقق املفهوم „ الفوز للجميع , للحي و للعاملني هناك „ .
سابينا كوهل , مديرة الفريق „ ميكننا أن نكمل عىل سبيل املثال تبادل الخدمات , مقهى الشباب , ورشة عمل للمساعدة الذاتية „ مقهى
التصليح „ أو فكرة االفتتاح يومي السبت و األحد فعليه يجب أن تأيت املبادرة من املواطنني . يقدم املتطوعون إفطارا جيدا قي األحد الثاين
من شهر.
مقهى Vielfalt أو التنوع هو جزء من مرشوع العمل و التوظيف „اتيلري كافييه „ للناس من ذوي اإلعاقات العقلية, فهؤالء الناس
ميكنهم أن يعملوا يف أقسام مثل الضيافة و الطهي و تقديم الخدمات و مامرسة عمل فني ذي معنى.و عليه فإنهم يتلقون باإلضافة إىل مخططهم اليومي والدعم التعليمي إمكانية تجربة مجاالت عمل
مختلفة .
تتم إدارة هذا املرشوع من قبل مؤسسة رعاية األطفال و الشباب KJSH و بالتعاون الوثيق مع مدينة كيل و كذلك مع جمعية
، FlexCafé اإلسكان التعاونية يف كيل . كام تقوم املؤسسة بتشغيلو FLEXWERK ، و Café Paletti ، و Bürgercafé منت هوف يف
كيل يف ظل ظروف مختلفة.
haben. Verschiedene Interessensgruppen treffen sich hier
und gründen zum Teil Freizeitgruppen. Das fördert das sozi-
ale Miteinander und ist besonders im Alter sehr wichtig, um
nicht nur geistig, sondern auch körperlich fit zu bleiben.
In Gesprächen mit den Bürger_innen kommt sehr oft rüber,
wie begeistert das vielfältige Angebot im Café angenommen
wird. Und wenn man sich die Mitarbeiter_innen vor Ort
anschaut, sieht man, mit welcher Begeisterung und Herz alle
dabei sind. Das Café und das Atelier sind auch wichtig für
die Menschen mit Beeinträchtigungen, die dort im Rahmen
ihrer Möglichkeit beschäftigt sind und helfen. Somit ist das
Konzept ein Gewinn für alle, für den Stadtteil und für die, die
dort beschäftigt sind.“
Sabine Kühl, die Teamleitung, kann sich ergänzend zum
Beispiel auch den Betrieb einer Tauschbörse für Dienstleis-
tungen, eines Jugend-Cafés, einer Selbsthilfewerkstatt (Repa-
ratur-Café) oder auch eine weitere Samstags- und
Sonntagsöffnung vorstellen. Dabei muss die Initiative aber
von den Bürger_innen ausgehen. Bereits heute bieten Ehren-
amtliche aus dem Stadtteil am jeweils 2. Sonntag im Monat
ein gut angenommenes Sonntagsfrühstück an.
Das Café Vielfalt ist Teil des Arbeits- und Beschäftigungspro-
jektes „Atelier-Café Ellerbek“ für Menschen mit seelischer
Beeinträchtigung. Diese Menschen können im Bereich Gast-
ronomie, Service und Kunst einer sinnvollen Beschäftigung
nachgehen und erhalten dabei neben einer Tagesstruktur
und professioneller pädagogischer Begleitung die Möglich-
keit, sich in verschiedenen Beschäftigungsfeldern auszupro-
bieren.
Betrieben wird es von der KJSH-Stiftung in enger Koopera-
tion mit der Stadt Kiel und der WBG Kiel-Ost. Die Stiftung
betreibt in Kiel im Rahmen unterschiedlicher Bedingungen
auch das Flex Café, das FLEXWERK, das Café Paletti und das
Bürgercafé Mettenhof.
When talking to the citizens the love for the café’s offers co-
mes across. And also the staff exudes a lot of enthusiasm for
what they do. The café and the atelier are very important for
people with disabilities who work here within their means.
All in all the concept is a benefit for everyone.”
Sabine Kühl is the project manager and she can envisage
further things like a swap meet for services, a youth-café,
opening times on Saturdays and Sundays and much more.
But for new projects the citizens must take the initiative.
Currently some citizens of Ellerbek offer a Sundays-breakfast
every second Sunday of the month.
“Café Vielfalt” is part of the occupation project “Atelier-Café
Ellerbek” for people with mental disabilities. Those people
are employed in catering, service and art. Thereby they recei-
ve a daily structure and a professional pedagogical support.
The project is part of the “KJSH-Stiftung” and has a co-
operation with the city of Kiel and the “WBG Kiel-Ost”. The
“KJSH-Stifung” runs a few more catering-projects, for examp-
le the “Flex Café”, the “Flexwerk”, the “Café Paletti” or the
“Bürgercafé Mettenhof”.
Autor/Fotos/Layout: LHT
12 13K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Kieler Woche Vor fast drei Jahren bin ich mit meiner Familie in Deutschland – in Kiel – angekommen. Auch wenn Einheimische die Stadt nicht besonders finden – ich finde sie großartig. Es gibt wunderschöne Parks, hohe Bäume, moderne Geschäfte, breite Straßen und eine tolle Aussicht auf das Meer, welches in das Herz der Stadt eindringt und diese in zwei Teile teilt. Auf großen Schiffen kommen und gehen Waren und Menschen, auf kleinen genießen die Menschen ihre Freizeit oder fahren mit diesen sogar zur Arbeit.
A migrant‘s perspectiveThree years ago, I arrived in Kiel with my family. Even if locals don’t think that Kiel is something special – I think it is awesome! There are beautiful parks, high trees, modern stores, wide streets and a great look over the sea that enters the city and splits it into two parts. People and goods come and go on big ships and people enjoy their leisure time on small boats or even drive to work on them.
أسبوع كيل من وجهة نظر املغرتبني
منذ حوايل ثالثة سنوات أتيت مع عائلتي إىل مدينة كيل. فلقد شاهدت فيها مناظر رائعة وحدائق جميلة و أشجار شامخة كبرية وأسواق حديثة و شوارع عريضة و نظيفة و أبنية حديثة و إطاللة رائعة عىل البحر الذي يخرتق قلب
املدينة ويشطرها إىل نصفني . تأيت البضائع وتصدر عىل منت السفن الكبرية أما الصغرية منها فيستخدمها الناس للمرح يف
أوقات فراغهم أو أن يتنقلوا بها إىل عملهم.
aus der Sicht eines Einwanderers
Local
Local
Local
Local
14 15K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Das schönste und eindrucksvollste, was ich hier erleben durf-
te, war jedoch eine Feier. Die Kieler Woche findet seit 1882
jedes Jahr in der letzten vollen Juniwoche statt und ist eine
der größten Segelveranstaltungen der Welt. Die schnellsten
und modernsten Boote liefern sich hier spannende Rennen,
während Tourist_innen auf historischen Schiffen die Ge-
schichte der Seefahrt selbst erleben können.
Und auch um die Förde herum gibt es viel zu erleben: Auf den
vielen Bühnen, die in der ganzen Stadt aufgebaut werden,
kann man Musik von internationalen Größen und lokalen
Gruppen genießen, an den Ständen Essen, Getränke oder
andere Waren aus unterschiedlichen Kulturen erwerben. Und
auch für die Kinder gibt es zahlreiche Veranstaltungen und
Möglichkeiten, zu lernen, zu spielen und sich auszutoben.
Der Höhepunkt der Kieler Woche findet am zweiten Samstag
statt: Viele Hundert Schiffe fahren bei der Windjammerpara-
de gemeinsam von der Innen- in die Außenförde und zeigen
sich mit gehissten Segeln von ihrer schönsten Seite – Ein An-
blick, den jede_r einmal erlebt haben sollte. Am nächsten Tag
findet die Kieler Woche ihren Abschluss mit einem riesigen
Feuerwerk, das den Himmel über dem Meer in die schönsten
Farben taucht.
Dieses Fest findet jedes Jahr von neuem statt, und für die
meisten ist dies eine Selbstverständlichkeit. Für uns Men-
schen, die aus Syrien hierherkommen, jedoch nicht, wurden
wir in unserer Heimat sogar der grundlegendsten mensch-
lichen und kulturellen Rechte beraubt. Daher ist es für uns
umso schöner, solch eine riesige Veranstaltung erleben zu
dürfen. Ich freue mich schon auf das nächste Mal!
إن أجمل ماعشته هنا وأثار إعجايب هو االحتفال السنوي „أسبوع كيل“ حيث يعود تاريخ هذا االحتفال إىل 23 يونيو 1882 و هو أكرب تجمع لليخوت يف العامل . حيث تتسابق القوارب الرسيعة و الحديثة
بشكل مشوق يف أثناء ذلك يقوم السياح أنفسهم بتجربة وعيش قصة السفن التاريخية. حول اللسان البحري داخل املدينة ميكن تجربة الكثري : فعىل املسارح املنترشة يف كل أرجاء املدينة ميكن االستامع
باملوسيقى من الفرق العاملية الكبرية و الصغرية. األكل و الرشب و كذلك رشاء أشياء من ثقافات مختلفة من األكشاك. و لألطفال يوجد
الكثري من الربامج النشاطات ليتعلموا أو ليلعبوا و ليلعبوا باأللعاب البخارية.
إن يوم السبت الثاين من أسبوع كيل هو النقطة املحورية : حيث تبحر املئات من السفن يف مهب الريح بشكل جامعي من داخل و خارج خليج املدينة لتظهر أرشعتها من جهتها الجميلة. تلك لحظة
يتوجب عىل كل شخص أن يعيشها. و يف اليوم التايل ينتهي أسبوع كيل مبفرقعات متأل سامء املدينة فوق البحر بألوان جميلة.
يقام هذا املهرجان كل عام ، فبالنسبة للكثريين فهو أمر طبيعي. أما بالنسبة لنا نحن الذين أتوا من سوريا فاألمر ليس كذلك حيث أننا كنا محرمون من أبسط الحقوق اإلنسانية والثقافية. لهذا السبب فإنه من األفضل أن نعيش تجربة مثل هذا الحدث الضخم. فأنا أتطلع برسور
لالحتفال القادم . iDie nächste Kieler Woche findet statt von Samstag, den 22. Juni bis Sonntag, den 30. Juni 2019.
But the most beautiful and impressive thing I could witness
was a celebration. The Kieler Woche (Kiel week) is one of the
greatest sailing events in the world and has been taking place
in Kiel every year in June since 1882. The most modern and
fastest boats have thrilling races while tourists experience the
history of seafaring on historical ships.
You can also discover a lot around the fjord. There are inter-
national and local music acts to enjoy on big and small stages
all over the city. There are booths with intercultural drinks,
food and other goods from all over the world. And there are a
lot of different offers for learning and playing for children.
The highlight of this event takes place on the second
Saturday. Hundreds of ships hoist up their canvas and sail
together from the inner to the outer fjord together. Everyone
should have seen this beautiful spectacle. On the next day
fireworks lighten up the sky in a beautiful range of colors.
This event takes place in Kiel every year and most people
take it for granted. But for people like me who came here
from Syria it is a great pleasure. We lost most of our human
and cultural rights in our homeland and for this reason I am
very happy to experience this event. I am looking forward to
the next time!
Autor: Hazni Farho
Layout: Jeanine Rollny
16 17K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Local
Local
Gaarden groovtGaarden grooves كيل ترتنم Gaardenدونر كباب , الحالقون, املخابز الرتكية ,فالتنوع الثقايف هو أمر واضح
يف كيل, و السيام يف الغاردن حيث ترثي هذه الحياة ثقافات مختلفة و بطرق مختلفة كاملوسيقى .
فعىل سبيل املثال جوقة إنجيل الشباب يف غاردن . حيث يتدرب أكرث من 40 من املغنيات و املغنيني معا كل يوم أربعاء منذ عام 2006 يف
قاعة رعية القديسني الكربى يف كنيسة يوحنا الواقعة يف غاردن , حيث يستجلبون معهم األصوات اإلفريقية و األمريكية ذات األصل اإلفريقي
إىل ضفة الشاطئ الرشقي .
القس آفا هاجه يقوم بقيادة هذه الجوقة , و هو كقسيس قي غاردن فإنه رسعان ما شعر باألفارقة الذين سألوه عن غرفة الصالة. فمنذ
ذلك الحني و يف كل يوم أحد و تزامنا مع مراسم الصلوات الرئيسية يف الساعة 9:30 يوجد مراسم صلوات من األفارقة ابتداء من الساعة
14:00 إىل 16:00. و التي يستطيع زيارتها من يرغب كام ميكن اختتامها إما بالطعام أو بالدردشة .
كام روى القس هاجه فإن مراسم الصلوات اإلفريقية هي حية و حيوية جدا و أعىل مام هو عندنا . لذلك رسعان ما لفت انتباهه
الصوت اإلنجييل الرائع و الذي يصدر من إحدى الغرف املوفرة لهم . بعدها دعا القس هاجه املجموعة اإلفريقية و قاموا بتأسيس احتفال
ديني جامعي يف كل خمسة أو ستة أسابيع .
فنتيجة لهذه السعادة يف اإلنشاد الجامعي فقد نشأت فكرة تأسيس جوقة إنجيلية منفصلة „ الجوقة اإلنجيلية يف غاردن „. و التي تتقابل أسبوعيا منذ ذلك الوقت لإلنشاد الجامعي. القس هاجه روى لنا بأن
جوقة اإلنجيل تبذل جهدها ألجل الظهور , فهي تقدم حفالت عيد امليالد, كام ترثي أسبوع كيل „Kieler Woche „ بالعروض املتوالية ,كام تشارك يف مناسبات مختلفة و يف أحياء مختلفة. فعىل سبيل يف
الذكرى 25 لعيد البرئ يف غاردن يف التاسع من أيلول فقد جذبت الجوقة الكثري من الناس يف ساحة فنتيل وذلك يف مراسم صلوات الصباح . فلقد تم افتتاح مهرجان الحي بصوت عال , ومن خالل
األناشيد فقد سيطر جو من السعادة و املرح و مع بعض األناشيد
Dönerbuden, Barbiere, türkische Bäckereien – kulturelle Viel-
falt in Kiel ist offensichtlich. Besonders in Gaarden tummeln
sich verschiedene Kulturen und bereichern den Stadtteil in
verschiedener Hinsicht – auch in musikalischer.
So zum Beispiel der junge Gospelchor Gaarden. Mehr als 40
gospelbegeisterte Sänger_innen proben seit 2006 jeden Mitt-
woch zusammen im großen Gemeindesaal der St. Johannes-
kirche in Gaarden und bringen afrikanische und afro-ameri-
kanische Sounds auf das Ostufer.
Pastor Uwe Hagge leitet diesen Chor. Als Pastor in Gaarden
kam Uwe Hagge schnell mit Afrikaner_innen in Berührung,
die ihn um einen Gebetsraum baten. Jeden Sonntag findet
seitdem neben dem Hauptgottesdienst um 9.30 Uhr auch
ein afrikanischer Gottesdienst von 14.00-16.00 Uhr statt, der
von jeder_m besucht werden kann und an den sich meist
noch ein Essen oder ein Gespräch anschließt. Wie Pastor
Hagge uns erzählte, sind die afrikanischen Gottesdienste sehr
lebendig, schwungvoll und lauter als die bei uns üblichen
Gottesdienste. Daher wurde seine Aufmerksamkeit schnell
auf die Gottesdienste der jungen Afrikaner_innen im zur
Verfügung gestellten Gebetsraum gelenkt, aus dem fantasti-
sche Gospelsongs erklangen. Daraufhin lud Pastor Hagge die
afrikanische Gruppe in seine Gemeinde ein und es etablierte
sich, alle fünf bis sechs Wochen gemeinsam Gottesdienst zu
feiern. Aus der Freude am gemeinsamen Singen entstand die
Idee, einen eigenen Gospelchor zu gründen, den Gospelchor
Gaarden, der sich seitdem einmal pro Woche zum gemeinsa-
men Singen trifft.
Pastor Hagge erzählte uns, dass sich der Gospelchor regelmä-
ßig um Auftritte bemüht. So gibt der Chor Weihnachtskonzer-
te, bereichert die Kieler Woche mit regelmäßigen Auftritten
Kebab shops, Turkish barber shops or bakeries, it is obvious
that there is a cultural diversity in Kiel. Especially the district
Gaarden has a variety of multicultural offers, also in terms of
music.
One of these offers is the young gospel choir which was foun-
ded in 2006. Every Wednesday evening more than 40 singers
come together in the St. Johannes church and distribute
African and Afro-American sounds on the eastern shore.
The choirmaster is reverend Uwe Hagge. He soon met African
migrants when they asked him for a prayer room. Since then
an African prayer service takes place from 2 pm to 4 pm in
addition to the main mass at 9.30 am. As reverend Hagge
told us the African masses are much louder and more active
and vigorous than common ones, so he quickly noticed great
gospel songs coming from the prayer room. Reverend Hagge
invited the young Africans to his own church service. From
then on, the African and non-African people had established
a joint mass every five to six weeks. Because of the fun the
people had they decided to meet more often and sing to-
gether once a week and founded the Gospel Choir Gaarden.
According to Reverend Hagge the choir always tries for gigs
and that it is present at “Kieler Woche”, at different district
festivals and at Christmas concerts. We enjoyed the choir at
the “Brunnenfest”. The choir opened the festival and spread a
great atmosphere.
If you take pleasure in singing, moving and sociality you
are invited to join a choir practice. There are no admission
standards. On the choirs’ website you can find some records
as well as current and upcoming projects.
Also, if you don’t live in Gaarden you can find a gospel choir Local
Local
Local
Local
18 19K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
oder tritt zu verschiedenen Veranstaltungen in unterschiedli-
chen Stadtteilen auf. Beim 25-jährigen Jubiläum des Gaar-
dener Brunnenfestes am 9. September zum Beispiel: Beim
morgendlichen Gottesdienst lockte der Chor viele Menschen
auf den Vinetaplatz und eröffnete lautstark das Stadtteilfest.
Bei den eingängigen Gospeln des Chores herrschte eine
ausgelassene und fröhliche Stimmung und bei den einzelnen
Liedern wurde mitgeklatscht und mitgewippt.
Menschen mit Freude an Gesang, Bewegung und Geselligkeit
sind herzlich eingeladen, bei einer Chorprobe reinzuschnup-
pern und mitzumachen. Außer der Lust am Singen gibt es kei-
ne Aufnahmevoraussetzungen. Auf der Website des Chores
findet man einige Lieder zum Reinhören sowie aktuelle und
kommende Projekte.
Auch wenn man etwas weiter entfernt von Gaarden wohnt
und Interesse an Gospel hat, muss man nicht traurig sein. Es
gibt einige Gospelchöre in den verschiedenen Stadtteilen,
die sich über reges Interesse freuen wie z.B. GOSPELBOAT
Kiel, RichSound - Gospelchor St. Heinrich in Kiel, Gospelchor
Suchsdorf, Gospelchor Holtenau und Sing and Swing aus
dem Kieler Stadtteil Hammer.
nearby, such as GOSPELBOAT Kiel, RichSound, gospel choir
Suchsdorf, gospel choir Holtenau or Sing and Swing in Ham-
mer.
الفردية فقد تم التصفيق و الرتنح .
إن األشخاص الذين يستمتعون بالغناء و الرقص والتواصل االجتامعي فهم مدعون بكل رسور إىل املشاركة يف الربوفة. فعدا الرغبة يف الغناء
ال يوجد أي متطلبات للقبول. فعىل املوقع االلكرتوين للجوقة ميكن العثور عىل بعض األغاين لالستامع وكذلك بعض املشاريع الحالية و
القادمة .
يف حال كنت تسكن بعيدا عن كيل وكنت تهتم بالجوقة فال تحزن , فجوقات اإلنجيل موجودة يف إحياء متفرقة و التي سوف ترس
الهتاممك مثل : جوقة بوات كيل ,ريش سوند, جوقة شورست ,هايرنيش يف كيل , جوقة اشور سوخسدورف , جوقة شورهولتناو
,الرقص الرتنح يف حي هامر يف كيل .
Autor: Michael Masloch
Fotos: LHT
Layout: M. C. Onrad
i
i
i
i
Gaarden:Gospelchor GaardenAnsprechpartner: Uwe Hagge
[email protected]://www.gospelchor-gaarden.de
Südfriedhof:Gospelboat Kiel e.V.Ansprechpartner: Heiko Rahf
[email protected] 4331, 24042 Kiel
Ravensberg/Brunswig/Düsternbrook:Gospelkirche KielAnspr.: Katja Hübner & Angelika Hanke
[email protected]://www.gospelkirche-kiel.de
i Suchsdorf:Gospelchor SuchsdorfAnsprechpartnerin: Petra Fademrecht
[email protected]://www.gospelchor-suchsdorf.de
Holtenau:Gospelchor HoltenauAnsprechpartnerin: Iris Lucyga
K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Teamwork ist gefragt bei der Freiwilligen Feuerwehr. Darum
steht ein gutes Miteinander im Mittelpunkt. Das Erlangen ei-
ner ausgeprägten Vertrauensbasis ist für Feuerwehrleute
wichtig. Während ihrer Einsätze müssen sie sich aufeinander
verlassen und ihr Leben einander anvertrauen können. Das
soziale Miteinander hält vor allem bei der Freiwilligen Feuer-
wehr über den aktiven Dienst hinaus und manifestiert sich in
gemeinsamer Freizeitgestaltung.
Dabei ist die Mitgliedschaft in der Freiwilligen Feuerwehr nicht
nur ein Hobby, sondern eine besondere Verantwortung und
Zeichen eines hohen Engagements. Denn: die Freiwilligen Feu-
erwehren bilden die Grundsäule unseres Rettungssystems.
Häufig ist die Freiwillige Feuerwehr vor der Berufsfeuerwehr
am Einsatzort. Viele Städte und Gemeinden besitzen keine
Berufsfeuerwehr, und selbst wenn eine vorhanden ist, ist die-
se häufig auf die Unterstützung der Freiwilligen Feuerwehren
angewiesen. So auch in Kiel, wo neben der einen Berufsfeuer-
wehr 10 freiwillige Wehren über die Stadtteile verteilt sind.
Beim Gespräch mit Herrn Hassenstein, Stadtwehrführer der
Freiwilligen Feuerwehren in Kiel, wird das besondere Engage-
ment deutlich. Er selbst ist eigentlich in der Verwaltung tätig,
hat Frau und Kinder und schlüpft nach Feierabend nicht auf
die Couch, sondern in die Feuerwehrmontur. Als Stadtwehr-
führer ist er für die Leitung der Feuerwehren in Kiel zustän-
dig. Die Aufgabenpalette reicht von der Finanz- und Einsatz-
planung über die Sicherstellung der Löschwasserversorgung,
Öffentlichkeitsarbeit und Ausbildungsplanung bis hin zu Re-
präsentationsaufgaben. Er muss die Verhandlungen mit den
Kommunalpolitiker_innen führen – und so nebenbei auch
noch die Einsatzberichte fertigen.
Nicht weniger engagiert ist auch die Gaardener Truppe, die
ich während einer Versammlung beobachten durfte. Die Frei-
willigen gehen voller Ernsthaftigkeit an die Sache ran, sei es
bei gemeinschaftlichen Alarmübungen, Weiterbildungen oder
feuerwehrtechnischen Ausbildungen.
Teamwork and a good interaction are demanded at the
volunteer fire department. In an emergency firefighters have
to entrust their life to one another. For this reason, building
trust is one of the most important things in the company and
the relationships between the members are often reflecting
in leisure activities. However, being part of the volunteer fire
company isn’t just for fun, but it is an indication for a high
degree of engagement, because the Volunteer Fire Com-
panies build the basis of the German emergency system.
Volunteer Fire Companies often give first aid at the places of
action. Many cities or communes don’t have their own fire
service, and even if there is one it is often dependent on the
volunteers’ support. That is why there are ten Volunteer Fire
Companies in Kiel, among one professional fire service.
Talking to the head of the volunteer fire service in Kiel, Mr.
Hassenstein, made clear the special commitment of the
volunteers. Mr. Hassenstein has a wife and children. He
doesn’t get on the couch after work, but rather slips into the
uniform of a firefighter. He is responsible for all volunteer
fire companies in Kiel and he plans and organizes finances,
deployments, education events, he looks after the supply
of extinguishing water, negotiates with local politicians and
much more.
I had the chance to visit Gaarden’s volunteers during a mee-
ting and could ascertain that they are also very dedicated.
They act very serious in every department whether it is an
emergency drill, an advanced training or a technical educa-
tion.
In case of emergency the voluntary firefighters use a lot of
technical equipment like thermographic cameras, cutting
tools, defibrillators, hydraulic rescue devices, respirators,
chainsaws and much more. Therefore, they are optimally
equipped for extinguishing, protecting and rescuing.
Gaarden’s fire company is a group of varied people. The vo-
lunteers are craftsmen, bus drivers, waiters or students. This
إن العمل الجامعي هو أمر مرغوب به لدى متطوعي رجال اإلطفاء لذلك فإن محور وجود العالقة الجيدة فيام بينهم يرتكز عىل بناء
الثقة والتي هي أساس مهم وقوي لديهم . فاثناء تأدية مهامهم يجب أن يكونوا قادرين عىل االعتامد عىل بعضهم البعض و أن يأمتنوا
حياتهم لبعضهم البعض أيضا. إن هذا التكاتف االجتامعي يزيد من تالحم متطوعي رجال اإلطفاء حيث يظهر ذلك خالل األنشطة
الرتفيهية خارج أوقات الخدمة الفعلية. ن العضوية يف قسم متطوعي رجال اإلطفاء ليست هواية فحسب
بل هي مسؤولية كبرية ودرجة عالية من االلتزام ألن عملية مكافحة الحرائق من قبل املتطوعني تشكل الدعامة األساسية لنظام اإلنقاذ أو
الحامية الخاص بنا. غالبا ما يتواجد متطوعي رجال اإلطفاء أمام رجال اإلطفاء املهنيني يف موقع الحدث. إن العديد من املدن و البلديات
ليس لديها فرق إطفاء محرتفة ويف حال وجدت فإنها تعتمد عىل دعم متطوعي رجال اإلطفاء. ففي مدينة كيل تتوزع 10 نقاط للمتطوعني
يف أحياء املدينة. فمن خالل الحديث مع السيد هانسنتشاين قائد متطوعي رجال اإلطفاء يف املدينة والذي يساهم بذلك بشكل مميز حيث انه يدير العمل شخصيا فهو إداري نشط فعىل الرغم من أن لديه زوجة و أطفال إال أنه ال يأخذ قسام من الراحة فهو يف حالة استنفار دائم . ونظرا لكونه املرشف عىل متطوعي رجال اإلطفاء و
املسؤول عن إدارتهم فإن نطاق مهامته ميتد من املايل إىل التخطيط للتدريب العميل وذلك عرب
تأمني إمدادات املياه وكذلك اإلرشاف عىل العالقات العامة و مهام النيابة اي التمثيل . حيث يدير املفاوضات مع السياسيني
العاملني يف املجالس البلدية و يقوم أيضا بإعداد التقارير
النهائية .وليس أقل شأنا فرقة غاردن
والتي الحظتها أثناء التجمع. فاملتدربون يحققون تقدما
جديا سواء فيام يتعلق باإلنذار املشرتك أو التعليم اإلضايف أو التدريب العميل للتعامل مع
حاالت الطوارئ. إن املتطوعني
Ohne uns wird´s brenzlig!
Volunteer Fire Company ماذا تفعل عندما تصبح األمور صعبة ؟
Information
Information
22 23K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Im Ernstfall benutzen die Freiwilligen allerhand hochtechni-
sches Gerät wie Wärmebildkameras, Schneidegeräte, Defi-
brillatoren, hydraulische Rettungsgeräte, Überdruckbelüfter,
Atemschutzgeräte, Notstromgeräte und Motorsägen. Somit
sind sie im Ernstfall bestens gewappnet zum „Löschen, Schüt-
zen, Bergen und Retten“.
Die Gaardener Feuerwehr ist eine bunt gemischte Truppe. Die
Freiwilligen sind z.B. Handwerker_innen, Busfahrer_innen,
Kellner_innen und Student_innen. Diese Vielfalt ist auch gut
so, da der Dienst und die verschiedenen Aufgaben ebenfalls
sehr vielfältig sind. So braucht es während der Einsätze Fun-
ker_innen, Maschinisten_innen, Atemschutzträger_innen und
weitere Spezialist_innen. Aber auch außerhalb der Einsätze
müssen die Geräte gewartet und instandgesetzt, Tanks be-
füllt, Telefonate geführt und Schulungen und Lehrgänge ab-
solviert werden. Hier ist also für jede_n etwas dabei, und es
ist wichtig, dass alle Aufgaben Hand in Hand erledigt werden.
Jugendliche zwischen 10 und 18 Jahren dürfen noch nicht an
Einsätzen teilnehmen und werden in der Jugendfeuerwehr
untergebracht. Die Jugendfeuerwehrarbeit hat das Ziel, Ju-
gendliche für den Einsatz in der Feuerwehr vorzubereiten.
Die Ausbildung enthält das Erlernen von Grundtätigkeiten
im Feuerwehrdienst sowie die Übung von Geschicklichkeit,
Beweglichkeit und Allgemeinwissen. Auch gemeinsame Un-
ternehmungen außerhalb des Feuerwehrrahmens stehen auf
dem Programm. So können zum Beispiel Zeltlager, Kinobe-
suche oder sportliche Tätigkeiten wie Fußball durchgeführt
werden. Mittlerweile wird auch in der Jugendfeuerwehr auf
soziales Engagement Wert gelegt. Beispielsweise kann die
sogenannte „Jugendflamme“ erworben werden, wofür ein
gezieltes, wenn möglich soziales Projekt durchgeführt wer-
den muss: Einüben von Theaterstücken, Übernehmen von
Spielplatzpatenschaften oder sonstige der Gesellschaft zu
gute kommende Projekte. Die Übungen sorgen für Verantwor-
tungsgefühl und Teamgeist.
Mitmachen kann jede_r, der/die die deutsche Staatsangehö-
rigkeit besitzt oder Angehörige_r eines anderen EU-Mitglied-
staates ist. Bewerber_innen mit Migrationshintergrund sind
ausdrücklich erwünscht, damit innerhalb der Feuerwehr ein
Querschnitt der Bevölkerung abgebildet wird, was auch im
Einsatz von Vorteil sein kann. Herr Hassenstein und seine Kol-
legen_innen aus den anderen Stadtteilen freuen sich über je-
des neue Gesicht.
diversity is great because the tasks are also plenty. Radio-
men, engine drivers, smoke divers and other specialists are
needed during a mission, but also off an emergency call the
devices need to be serviced and maintained, tanks have to
be fueled and seminars have to be prepared. All these tasks
must be done hand in hand.
Teenagers from 10 to 18 years are not allowed to take part
in missions. For them there is the youth fire brigade where
teenagers are prepared for the adult fire brigade.
The training teaches them about basic fire brigade tasks as
well as exercises in skill, mobility and common knowledge.
There are also joint ventures such as camping, going to the
movies or sports like soccer. Also, social engagement gains
in importance in the volunteer fire company. Teenagers can
earn the “Jugendflamme” (youth flame) by realizing social
projects like organizing sponsorships for playgrounds, practi-
cing a stage play or other things that benefit the community.
All these things improve the teenagers’ sense of responsibili-
ty and team spirit.
Everyone who has the German citizenship or one of another
EU member state can take part in the volunteer fire brigade.
Especially people with migration background are very welco-
me for representing the population. Mr. Hassensetein and his
colleagues rejoice over every new face in the team.
يستخدمون معدات عالية التقنية مثل كامريات التصوير
الحراري و القواطع وأجهزة تنظيم رضبات القلب ، وأجهزة اإلنقاذ الهيدروليكية , مهويات
الضغط الزائد ومعدات الحامية التنفسية وامدادات الطاقة يف حاالت الطوارئ واملناشري
لتقطيع املعادن وعليه فإنهم يكونون يف حالة استعداد تام يف حاالت الطوارئ ألجل اإلطفاء و
الحامية و اإلنقاذ .إن فرقة غارن لإلطفاء هي
مجموعة متنوعة فمنهم سائقي الباصات والحرفني و
منهم القامئني عىل الخدمات يف املطاعم و منهم كذلك الطالب.
إن هذا التنوع مهم حيث ان املهامت و الخدمات متنوعة هي األخرى جدآ . فلذلك و أثناء تنفيذ
املهامت يتم احتياج عامل االتصال الالسليك و امليكانيكيني و األشخاص املتدربني عىل عملية التنفس االصطناعي وغريهم. يجب إصالح وصيانة املعدات وملء الخزانات وإجراء االتصاالت و التدريبات
التعليمية حتى خارج نطاق املهام. فلكل شخص هنا يشء ليفعله ومن املهم جدا أن يتم إنجاز كل املهامت يدا بيد .
اليحق للشبان الذين ترتاوح أعامرهم بني 10 و 18 سنة باملشاركة يف املهامت ولكنهم ميكنهم االقامة يف قسم إطفاء الخاص بالشباب. إن
هدف عمل الشباب يف اإلطفاء هو أعدادهم للعمل يف قسم مكافحة الحرائق . فالتدريب يشتمل عىل تعلم أنشطة التدريب الرئيسية
و كذلك التدرب عىل الرباعة وخفة الحركة و كذلك املعرفة العامة. ان املشاريع املشرتكة خارج إطار مهام إطفاء الحرائق موجودة يف
الربنامج فيمكن عىل سبيل املثال القيام مبعسكر خيام أو الذهاب إىل السينام أو مزاولة األنشطة الرياضية ككرة القدم. كام يعطي قسم
إطفاء الشباب أهمية لعملية املساهمة االجتامعية فعىل سبيل املثال يتم تحقيق ما يسمى ب „ شعلة الشباب“ و هو الوصول للهدف االجتامعي وعليه يجب التدرب عىل مقاطع متثلية والقيام بتويل
املشاريع الجديدة و االهتامم بالتامرين من أجل اإلحساس باملسؤولية و بروح مثالية ألجل العمل كفريق.
ميكن ألي شخص يحمل الجنسية األملانية أو من أي دولة من دول االتحاد األورويب املشاركة. أما املتقدمون من أصول مهاجرة فهم
رصاحة موضع ترحيب ليك يعكس قسم مكافحة الحرائق التنوع يف املشاركني داخله و الذي قد يكون ذو تأثري إيجايب عىل العمل. إن السيد هانسنتشاين و زمالؤه من األحياء األخرى يرحبون بالوجوه
الجديدة.
FF Rönne Petersilienweg 25 0431-713905
FF Russee Rendsbg. Landstr. 369 0431-697442
FF Schilksee Schilkseer Str. 154a 0431-371158
FF Suchsdorf Nienbrügger Weg 43 0431-319890
FF Wellsee Segeberger Landstr. 154a 0431-716610
FF Dietrichsdorf Poggendörper Weg 36 0431-202101
FF Elmschenhagen Rüsterstr. 14 0431-698257
FF Gaarden Diedrichstr. 22 0431-7396087
FF Meimersdorf Am Dorfplatz 16 0431-7198647
FF Moorsee Steindamm 135 0431-713395
www.feuerwehr-kiel.deAutor/Fotos/Layout: Joachim Rasch
Ein Blick über den Tellerrand
Think outside the box
نظرة حول االطباق
K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal-
„ما ال يعرفه املزارع , ال يأكله „ هذا يعني, عندما يكون الشخص غري منفتح الذهن عىل األشياء الجديدة . فدامئا ما يتم التأكيد عىل هذه املقولة فيام يتعلق مبوضوع
الطعام . ففي أملانيا يحب الشخص اللحم املفروم , املخلل, امللفوف, البطاطا املهروسة و النقانق
ففي حال أردنا أن نأكل شيئا آخر فإننا نقوم بإحضار „كباب“ دونر أو أن نستمتع يف أحسن األحوال بالبيتزا األيطالية املحببة إلينا . فمطبخنا الثقايف لديه الكثري ليقدمه كام
أنه باق عىل استعداد بأن طاولة غداء .
As the German proverb “What the farmer doesn’t know, he won’t eat” says, people are often unreceptive in terms of unfamiliar things. Especially in case of food it is often affirmed. German people love meatloaf, sauerkraut, smashed potatoes and bratwurst. If they want to eat something different, they visit a common American burger place, get a doner kebab or enjoy a pizza in an Italian restaurant. But there is plenty of offers in our culinary landscape that offers a welcome change with great meals of diversity.
„Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht“, heißt es, wenn jemand Neuem gegenüber gar nicht aufgeschlossen ist. Und gerade beim Thema „Essen“ wird diese These immer wieder bestätigt. In Deutschland liebt man seinen Hackbraten, Sauerkraut, Stampfkartoffeln und Bratwürste. Möchten wir mal etwas anderes essen, gehen wir zur amerikanischen Burger-Kette unseres Vertrauens, holen uns einen Döner oder genießen im besten Fall die Pizza in unserem italienischen Lieblingsrestaurant. Dabei hat unsere kulinarische Kultur-landschaft viel mehr zu bieten und hält einiges bereit, das auch dem heimischen Mittagstisch eine willkommene Abwechslung beschert.
Information
Information
26 27K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Mix of CulturesSyrian food sticks to Islamic standards and is characterized
by different countries like Turkey, Lebanon and Palestine.
Those influences are mixed with Greek and French specialties
and yield a variety of exotic delectations.
Syrian food is based on different essentials like flatbread,
lamb meat, chicken meat, different dairy products, rice and
chickpeas. Those things are combined with fruits and vegeta-
bles, nuts, spices and a lot of oil. Usually there is an appetizer
before the main dish. It is called “mezé” and means “little
plate”. It is comparable to Spanish tapas and Italian antipasti.
Syrians have tea with their meals. Tea is Syria’s national drink
and antagonizes sweating. So, keep that in mind for summer.
A feast for the eyesIn Syria eating is more than just food consumption. Food
provides energy and ensures the people’s employability. For
this reason, food has a special meaning to Syrian people and
two things are very important: on the one hand having meals
together, on the other hand they pay a special attention to
decoration. Serving the meals affectionately starts with the
choice of the dishes and ends with decorating the food.
Commemorate a meal and make time for it during the stress-
ful daily routine isn’t only for cultural and social reasons.
Eating slow and mindful prevents from overweight, indigesti-
on and stress.
Trying something newAlthough Syrian food has a lot of positive properties it is no
rocket science. You can find required ingredients in Arabic
supermarkets. Especially in Gaarden and Mettenhof there are
a lot of them. And also the preparation is very simple as the
following recipe proofs. Enjoy!
محلية تقدم ترحيبا ذو تنوع .إن املطبخ السوري يقدم أطباقا لذيذة و متنوعة و التي تكون متأثرة بالطابع اإلسالمي و الرتيك و اللبناين والفلسطيني وكذلك ميكنك إيجاد
حتى املأكوالت الفرنسية و اليونانية .
إن األطباق السورية تتألف أساسا من الخبز ولحم الضأن والدجاج ومشتقات الحليب وكذلك الربغل واألرز و الحمص .ففي أشكال
مختلفة يتم خلط الفواكه و الخضار واملكرسات و التوابل وكذلك أيضا الزيت مع بعضها البعض بشكل رائع.
ففي أغلب األحيان يوجد مقبالت ما قبل الطعام وهي ما تسمى „ميزة „ أو ما ميكن ترجمتها بـ „ الصحن الصغري „ وهي مايتم
مقارنتها مع املقبالت األسبانية و اإليطالية.
فمع الطعام يف سورية يوجد „املرشوب الوطني“ أي الشاي وهو مايعمل ضد التعرق يف درجات الحرارة املرتفعة فلذلك اإلبقاء عليه يف
الذاكرة خارج فصول السنة الباردة .
العني تأكل أيضاإن الطعام يف سورية ليس فقط غذاء. فالطعام يوفر للناس الطاقة
الالزمة إلنجاز أعاملهم اليومية ولذلك فإنه يتم تولية وجبات الطعام معنى خاصا. فمن ناحية فإنه يتم تناول هذه الوجبات مع العائلة
ومن ناحية أخرى فإن زخرفتها تعطيها نظرة مميزة .فالرتتيب املفضل يبدأ باختيار أطباق التقديم و ينتهي بتزيني الوجبات بشكل زخريف.
فاالحتفال بالطعام أو إعطائه مكانة يف الروتني اليومي هو ليس أمرا ذا معنى عىل الصعيدين الثقايف و االجتامعي فحسب , بل إن
الفيزيولوجيا التغذوية تتحدث ألجل تناول الطعام بطريقة واعية و بطيئة ألنه يؤثر عىل زيادة الوزن و عرس الهضم وكذلك التوتر .
جرب شيئا جديدا فبجميع ميزاته الرائعة , فإن املأكوالت السورية ليست أمرا سحريا.
فاملكونات الرضورية متوفرة يف املحالت العربية يف كيل و بشكل خاص يف منطقة غاردن Gaardem و متنهوف . فالتحضري سهل جدا
كام يف الوصفة التالية . وصحة وعافية
Kulturen-MixBesonders die syrische Küche wartet mit einer Vielzahl
exotischer Köstlichkeiten auf, ist sie selbst doch geprägt von
islamischen Vorgaben und türkischen, osmanischen, libane-
sischen und palästinensischen Einflüssen. Auch griechische
und französische Spezialitäten sind hier wiederzufinden.
Die Grundlagen für syrische Gerichte reichen vom bekannten
Fladenbrot über das Fleisch von Lamm und Huhn bis hin zu
verschiedenen Milch- und Joghurt-Produkten, Bulgur, Reis
und Kichererbsen. In verschiedensten Variationen werden
diese mit Obst und Gemüse, Nüssen, Gewürzen und vor allem
Öl miteinander kombiniert und verfeinert. Meistens geht dem
Hauptgericht eine Vorspeise, das sogenannte „Mezé“ voraus,
was übersetzt so viel wie „kleiner Teller“ bedeutet und mit
spanischen Tapas oder italienischem Antipasti vergleichbar
ist. Zum Essen gibt es das syrische Nationalgetränk: Tee.
Dieser wirkt bei hohen Temperaturen übrigens dem Schwit-
zen entgegen und kann deshalb auch außerhalb der kalten
Jahreszeiten in Erinnerung behalten werden.
Das Auge isst mitEssen ist in Syrien mehr als nur Nahrungsaufnahme. Das Es-
sen versorgt die Menschen mit Energie für den Tag und stellt
sicher, dass jede_r seinen Aufgaben gewachsen ist. Aus die-
sem Grund wird den Mahlzeiten eine besondere Bedeutung
beigemessen: zum einen werden die Mahlzeiten gemeinsam
in der Familie eingenommen, zum anderen wird auf die
Dekoration ein besonderes Augenmerk gelegt. Ein liebevolles
Anrichten beginnt bei der Auswahl des Serviergeschirrs und
reicht bis zur dekorativen Verzierung der Speisen.
Das Essen zu zelebrieren und ihm seinen Platz im sonst so
hektischen Tagesablauf zu geben, ist übrigens nicht nur aus
kultureller und sozialer Sicht sinnvoll – auch ernährungsphy-
siologisch spricht einiges für eine bewusste und langsame
Nahrungsaufnahme, denn sie wirkt Übergewicht, Verdau-
ungsbeschwerden und Stress entgegen.
Etwas Neues probierenBei all ihren tollen Eigenschaften ist die syrische Küche kein
Hexenwerk. Die nötigen Zutaten sind in arabischen Märkten
zu finden, welche in Kiel – besonders in den Stadtteilen Gaar-
den und Mettenhof – zahlreich vertreten sind. Und auch die
Zubereitung ist denkbar einfach, wie die folgenden Rezepte
beweisen. Guten Appetit!Autor: Waleed Fedou
Fotos: Max Ihle
Layout: Thomas W.
Information
Information
28 29K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Rezept für Baklava:150 g Haselnüsse, gehackt 100 g Mandeln, gemahlene geschälte 75 g Pistazien, gehackt 200 g Zucker ¼ TL Zimt 250 g Butter 450 g Filoteig-Blätter 125 ml Honig 150 ml Wasser ½ Zitrone
1. Haselnüsse, Mandeln sowie Pistazien mit 4 EL Zucker und ¼ TL Zimt mischen
2. Butter schmelzen, abkühlen lassen
3. Backform mit Butter einfetten, Backofen auf 200° vorheizen
4. Filoteig-Blätter mit Butter einpinseln und aufeinanderlegen, bis man fünf Schichten hat. 1/3 der Nuss-Zucker-Zimtmischung auf der oberen Schicht verteilen. Dies wiederholen bis alle Filoteig-Blätter aufgebraucht sind. Mit einem scharfen Messer Rauten schneiden, mit der übrigen Butter bestreichen und circa 25 Minuten bei 200° backen
5. Während das Baklava im Ofen ist, 150 ml Wasser mit Honig und dem restlichen Zucker zu einem Sirup einkochen, danach Zitronensaft hinzufügen (nicht zuviel), rühren und abkühlen lassen
6. Baklava aus dem Ofen nehmen, mit dem Sirup übergießen und abkühlen lassen
Qataief
Jabra
Sigara Böreği
30 31K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Feedback
Feedback
مرحبا مرحبا للقادمني من أسربطا وللسكان املحلني
Wir wollen noch besser werden!
schenken Sie uns 10 Minuten Ihrer Zeit, denn wir laden Sie ganz herzlich zu unserer Leserbefragung mit GEWINN-SPIEL ein.
Uns ist es wichtig zu erfahren, wie zufrieden Sie mit unse-rem Journal sind, was wir verbessern können und welche Wünsche Sie für die neuen Ausgaben haben. Daher bitten wir Sie um Ihr Feedback auf unserer Website.
Sie können von jedem beliebigen Endgerät mit Inter-netanschluss an der Befragung teilnehmen. Wenn Sie die Bearbeitung des Fragebogens unterbrechen wollen, können Sie dies jederzeit tun und die Bearbeitung später fortführen.
Unter allen Teilnehmer_innen verlosen wir ein Mittages-sen für 2 Personen inkl. Kaffee und Kuchen im Ellerbeker Café Vielfalt.
Achtung: Die Befragung verläuft anonym und Ihre Daten werden gemäß deutschem Recht sicher und datenschutz-konform behandelt.
KJHV / KJSH – Stiftung K.I.E.L - das Kieljournal
Ansprechpartner: Max Ihle, Rebecca Freyer Adresse : Julius-Brecht-Straße 20 24148 Kiel Tel. : 0431 / 90885823 Fax : 0431 / 90885824 E-Mail: [email protected], [email protected]
Regionalleitung: Ulrike Borns Elisabethstraße 41 · 24143 Kiel
Vielen Dank im Voraus für Ihre Beteiligung!
Wer nicht online an der Umfrage teilnehmen möchte, dem bieten wir alternativ auch eine Version des Fragebogens als PDF-Datei zum Download auf unserer Website an. Bitte bis zum 15. Mai 2019 in einem verschlossenen Umschlag an unsere Postadresse (K.I.E.L. – Das Kieljournal, Julius-Brecht-Straße 20, 24148 Kiel) senden.
Moin heimische und zugereiste Sprotten, Hello domestic and imported sprats,
please give us 10 minutes of your time, because we cordi-ally invite you to our reader survey including a prize game.
It is important for us to know how satisfied you are with our journal, what we can improve and what your wishes are for upcoming editions. Therefore, we kindly ask for your feedback on our website.
You can participate in the survey from any Inter-net-connected device. If you want to interrupt the process on the survey, you can do so at any time and continue later.
Among all participants, we raffle off a lunch for two inclu-ding coffee and cake at the Ellerbeker Café Vielfalt.
Attention: The survey is anonymous, and your data will be treated in accordance with German law in a secure and privacy compliant manner.
KJHV / KJSH – Stiftung K.I.E.L - das Kieljournal
Ansprechpartner: Max Ihle, Rebecca Freyer Adresse : Julius-Brecht-Straße 20 24148 Kiel Tel. : 0431 / 90885823 Fax : 0431 / 90885824 E-Mail: [email protected], [email protected]
Regionalleitung: Ulrike Borns Elisabethstraße 41 · 24143 Kiel
Thank you in advance for your participation!
If you do not want to participate in the survey online, we also offer a version of the questionnaire as a PDF file for download on our website. Please send it by 15th May 2019 in a closed envelope to our postal address (K.I.E.L. - The Kiel Journal, Julius-Brecht-Straße 20, 24148 Kiel).
من املهم لنا أن نعرف ما مدى رضاك عن مجلتنا وما ميكن أن نحسنه وما هي رغباتك فيام يتعلق بالقضايا الجديدة. لذلك نطلب
مالحظاتك عىل موقعنا.
ميكنك املشاركة يف االستطالع من أي جهاز متصل باإلنرتنت. واذا رغبت الحقا يف إلغاء معالجة إستامرة البيانات فيمكنك القيام بذلك
يف أي وقت ومواصلة للمشاركة
من بني جميع املشاركني ، نقدم وجبة غداء لشخصني مبا يف ذلك القهوة والكعك يف مقهى الربيكري
مالحظة :االستبيان سيبقى رسي وسوف يتم التعامل مع بياناتك وفقا للقانون األملاين بطريقة آمنة ومتوافقة مع الخصوصية.
KJHV / KJSH – Stiftung K.I.E.L - das Kieljournal
Ansprechpartner: Max Ihle, Rebecca Freyer Adresse : Julius-Brecht-Straße 20 24148 Kiel Tel. : 0431 / 90885823 Fax : 0431 / 90885824
E-Mail: [email protected], [email protected]
Regionalleitung: Ulrike Borns Elisabethstraße 41 · 24143 Kiel
شكرا لك عىل املشاركة!
إذا كنت ال ترغب يف املشاركة يف االستطالع عرب اإلنرتنت ، فإننا نقدم PDF أيضا نسخة من االستبيان كملف
للتنزيل عىل موقعنا. يرجى إرسالها بحلول 15 مايو 2019 يف ظروف مختوم إىل عنواننا الربيدي
K.I.E.L - The Kiel Journal) (Julius-Brecht-Straße 20, 24148 Kiel)
www.kieljournal.de
KJHV / KJSH – Stiftung K.I.E.L - das Kieljournal
Ansprechpartner: Max Ihle, Rebecca Freyer
Adresse : Julius-Brecht-Straße 20 24148 Kiel
Telefon: 0431/90885823 Fax : 0431/90885824
E-Mail: [email protected], [email protected]
Regionalleitung: Ulrike Borns · Elisabethstraße 41 · 24143 Kiel
Unter allen Teilnehmern verlosen wir ein Mittagessen für 2 Personen inkl. Kaffee und Kuchen im Ellerbeker Café Vielfalt
€
Bitte folgen Sie nun dem Link zum Fragebogen bzw. dem QR-Code: www.kieljournal.de/umfrage
We want to improveنريد أن نكون أفضل !
Please follow the link to the survey or use the QR-Code: www.kieljournal.de/umfrage
يرجى اتباع الرابط اىل االستبيان أو/لينك/ كيو أر كودي/www.kieljournal.de/umfrage : نشكرك مقدما عىل مشاركتك
Knowledge
Knowledge
32 33K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
60.000Gedanken
تتزاحم األفكار يف مخيلتنا بشكل ال يصدق لتصل إىل 60.000 يف اليوم الواحد . من ال يعرف ذلك ، أن تكون غاضبا عىل عمالء معقدين ال شعوريا طوال اليوم أو „توترك قبل امتحان ما يؤثر عىل الرتكيز ويزيد من
خالل الخوف من املستقبل أو التجارب املؤملة من املايض.
إيكارت توليل: „معروف عىل املستوى العاملي كمعلم روحي و صاحب املؤلفات األكرث مبيعا يف العامل قال : كل املعاناة اإلنسانية لها سبب - يف أنفسنا نحن. إن تفكرينا هو تعلم تلقايئ بحيث مل نعد نفكر بعد اآلن, نحاول باستمرار أن نشغل عقولنا, تركنا بطرق عديدة املعلومات التي تتدفق بشكل ال نهايئ و التي تحفز
مفاهيمنا. أصبح فكرنا مرضا ألنه يفتقر إىل التوازن.
There are constantly thoughts in our heads, up to 60.000 per day. Being angry with an annoying
client, who floats around in one’s head the whole day, or to be tensed up because of an upcoming
exam that has an impact on our focus. Things like that come together with fears for the future or
traumatic happenings in the past. Eckhart Tolle, a worldwide known spiritual teacher and best-
selling author comments: “Every human sorrow is caused in ourselves. Thinking is a manifested
automatism we don’t think about. We try our mind to deal with something all the time, we let
us stimulate by the many ways of information, the endless flow of our senses. Our thinking has
become a disease, it is out of balance.”
Ständig jagen uns Gedanken durch den Kopf, bis zu unglaublichen 60.000 an einem Tag. Wer
kennt das nicht, „wütend sein“ auf schwierige Kund_innen, die einen den ganzen Tag unterbe-
wusst verfolgt oder quälende Anspannung vor einer Prüfung, die sich auf die Konzentration aus-
wirkt – potenziert durch Zukunftsängste oder traumatische Ereignisse aus der Vergangenheit.
Eckhart Tolle, weltweit bekannt als spiritueller Lehrer und Bestsellerautor, sagte dazu: „Alles
menschliche Leid hat eine Ursache – in uns selbst. Unser Denken ist ein beigebrachter Automa-
tismus, über den wir nicht mehr nachdenken. Wir versuchen ständig, unseren Verstand zu be-
schäftigen, lassen uns von den vielen Wegen der Informationen, dem endlosen Fluss unserer
Sinne, reizen. Unser Denken ist zu einer Krankheit geworden – aus dem Gleichgewicht geraten.“
فكرة
60.000thoughts
ب ل؟ف يعاق
ماذا سو
ذا؟ ه
حقست
الت
علا ف
ماذ
هل سأكون سعيدا مرة أخرى؟
ماذا لو بقيت بال قيمة؟
يل؟ذا
هث
حدا ي
اذمل
ذا كل هذا؟ملا
يشء مرة أخرى؟س ال
هل سيكون نف
Will it ever be the same again?
What if I stay so „worthless“?
Why is this happening to
me?
Wha
t will
I be
pun
ishe
d fo
r?
Will I ever be happy again?
What have I done to deserve this?
War
um d
as a
lles n
och?
Wird es je wieder so wie früher?
Was ist wenn ich so „wertlo
s“ bleibe?
Warum
passiert mir das?
Für was w
erde ich bestraft?
Werde ich je w
ieder Glücklich sein?
Womit habe ic
h das verdient?
60.000
34 35K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Was genau ist Meditation?„Meditation ist lernen im Augenblick zu sein, ohne störende
Gedanken – einfach präsent zu sein“. Das waren die Worte un-
seres in Kiel ansässigen Zen-Meisters Harry Mishō Teske, mit
mehr als 30 Jahren Meditationserfahrung eine Institution in
Kiel. Ich bin ihm sehr dankbar für die Informationen und das
Wissen zur Meditation, welches ich hier zitieren werde. Medit-
ation, auch Achtsamkeitsübung genannt, erfreut sich immer
größerer Beliebtheit. Achtsamkeit ist eine Form von Konzen-
tration, bei der man bewusst wahrnimmt, was im gegenwär-
tigen Moment ist, ohne zu urteilen. Auf der Suche nach sich
Selbst und Möglichkeiten, mit ihren Problemen umzugehen,
kommen immer mehr Menschen, sowohl therapeutisch als
auch privat, in Kontakt mit unterschiedlichen Meditations-
beziehungsweise Achtsamkeitstechniken. „Wenn Sie das
erste Mal meditieren, werden Sie merken, dass sich Ihre Ge-
danken von alleine denken. Um diesen Prozess in den Griff zu
bekommen, erfordert es Übung“.
What exactly is meditation?„Meditation is learning to be in the moment, without distur-
bing thoughts - simply being present“. These were the words
of our Kiel-based Zen master Harry Mischo Teske. With more
than 30 years of meditation experience an institution in Kiel. I
am very grateful to him for the information and the knowled-
ge of the meditation, which I will quote here. Meditation, also
called mindfulness exercise, is becoming more and more po-
pular. Mindfulness is a form of concentration in which you
consciously perceive what is in the present moment without
judging. In search of themselves and ways to deal with their
problems, more and more people, both therapeutically and
privately, come into contact with different meditation and
mindfulness techniques. „When you meditate for the first
time, you will find that your thoughts think on their own. To
get this process under control requires practice.“
Wie wird meditiert?Es gibt unzählige Arten der Meditation: Frei und angeleitet,
körperlich passiv, z.B. im Sitzen und aktiv, z.B. Gehmeditati-
on, mit Mantra oder mit Atem. Auch hier in Kiel gibt es eine
Vielzahl an Möglichkeiten, sich dem Thema zu nähern. Von
Zen-Meditation bis Lichtmeditation, ob verschiedene Bud-
dhistische, Yoga- oder Facebook-Gruppen. Oder einfach allein
zuhause, da findet jede/r ihren/seinen eigenen Weg.
Hier ein Beispiel einer einfachen Atemmeditation:
Setzen Sie sich bequem hin, der Lotussitz, eine Art Schnei-
dersitz, bei dem die Füße auf den Oberschenkeln ruhen, wäre
dafür optimal, aber auch der normale Schneidersitz oder ein
Stuhl ist dafür bestens geeignet. Bei gesundheitlichen Prob-
lemen ist Meditation auch im Liegen ausführbar. Atmen Sie
dabei ruhig durch die Nase ein und aus. Ein paar tiefe Atemzü-
ge zum Anfang fördern die Entspannung. Ihr Körper findet da-
nach die ideale Atmung selbst, beeinflussen Sie sie nicht wei-
ter. Beobachten Sie Ihren Atem. Konzentrieren Sie sich darauf,
wie sich der Bauch hebt und senkt oder wie sich die Atemzüge
an den Nasenlöchern anfühlen. Konzentrieren Sie sich darauf,
wie der Atem kommt und geht. Schweifen Ihre Gedanken ab,
dann führen Sie Ihre Aufmerksamkeit einfach wieder zurück
auf das Ein- und Ausatmen. Es ist völlig in Ordnung, immer
wieder abzuschweifen. Kehren Sie einfach immer wieder zu-
rück zur Konzentration auf die Atmung.
How to meditate?There are many ways of meditation: free or instructed, passive
or active, using mantras, using breathing techniques… Also,
in Kiel there is a variety of offers. Zen-mediation, light-me-
ditation, different Buddhist groups, yoga groups, Facebook
groups. Or just alone at home, everyone has his or her own
preferences.
Here is an example for a simple breathing meditation:
Sit down in a comfortable position. In the lotus position you
are sitting cross-legged with your feet on your thighs which
is optimal for meditation. But the Indian style sitting or just
sitting on a chair are fine as well. If there are health prob-
lems, you can also meditate in a lying position. Now breath
through your nose. A few deep breaths benefit relaxing and
then your body will find the best breathing tempo by itself. Do
not influence it any longer. Watch your breath. Concentrate on
your breath, how it rises your stomach or how it feels in your
nostrils. If your thoughts start straggling just bring them back
to your breathing. It is okay to straggle, but get back and con-
centrate on your breathing.
ما هو التأمل بالضبط؟
التأمل هو التعلم يف هذه اللحظة، من دون تشتيت األفكار- ببساطة أن يكون التفكري حارضا. كانت هذه الكلامت لشخص مقيم يف مدينة
كيل هو السيد هاري ميشو تيسيك والذي لديه تجربة ألكرث من 30 عاما يف علم التأمل يف مؤسسة كيل. أنا ممنت له للحصول عىل هذه
املعلومات واملعارف يف التأمل. سوف أقتبس منها : التأمل والذي يسمى أيضا مامرسة تدريب الذهن والذي يتمتع بشعبية كبرية
الوعي هو شكل من إشكال الرتكيز حني يدرك املرء عن وعي ما هو يف اللحظة الراهنة دون الحكم بنفسه عىل البحث و املعلومات
وطرق للتعامل مع مشاكلهم ، املزيد واملزيد من الناس قادمون ، سواء العالجية أو خاصة ، عىل اتصال مع تقنيات التأمل أو الوعي املختلفة
„فعندما تتأمل للمرة األوىل سوف تدرك أن أفكارك تأيت لوحدها ولحدوث هده العملية يجب التمرن واملامرسة.“
كيف يتم التأمل؟
. هناك أنواع ال حرص لها للتأمل,حر وتوجيهي ،جسديا هو غري فعال: عىل سبيل املثال يف وضعية الجلوس ونشط عىل سبيل املثال التأمل
سريا عىل األقدام مع تعويذة أو مع التنفس. هنا يف كيل يوجد الكثري من األماكن لتقريب املوضوع. من التأمل الخاص إىل التأمل
املنري ، سواء البوذية املختلفة . اليوغا أو عن طريق مجموعات الفيسبوك. أو ببساطة عىل انفراد يف البيت هنا يجد كل شخص
طريقته الخاصة.
هنا مثال بسيط عىل التأمل التنفيس : اجلس بشكل مريح قعدة اللوتس هو نوع من جلسة الرتبيعة مع اسرتاحة القدمني عىل الفخذ
ين سيكون األمثل لذلك لكن أيضا الجلسة الرتبيعية العادية أوأن الكريس يكون األفضل و األنسب لذلك يف حال وجود مشاكل صحية,
أيضا التأمل أثناء االستلقاء ميكن التخلص منه . التنفس بهدوء من خالل األنف شهيق و زفري . بعض أنفاس عميقة لبدء دعم االسرتخاء.
بعد ذلك يكتشف جسمك بنفسه التنفس املثايل ، أثره عليك ال تستمر . راقب نفسك . ركز عىل ذلك كيف يرتفع البطن و ينخفض أو كيف تشعر بالتنفس من فتحتي األنف ركز عىل ذلك كيف يأيت
النفس ويذهب.ارشد أفكارك ثم ببساطة ركزمرة أخرى عىل الشهيق و الزفري ،إنه عىل ما يرام متاما . مرارا وتكرارا يجب أن ترشد أفكارك .
ارجع مرارا و تكرارا إىل الرتكيز عىل التنفس .
كن حذرا معك!
ب أفكارك!راق
استمع لنفسك مرة أخرى!
Watch your thoughts!
Listen to yourself again!
Be careful w
ith you!
Sei achtsam mit Dir!
Beobachte Deine Gedanken!
Höre Dir selber wieder zu!
36 37K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Was bringt mir Meditation?„Sie gewinnen erstmal ein gehöriges Maß an Achtsamkeit. Sie
bekommen mit, was alles in Ihrer Umgebung passiert, Sie be-
kommen es körperlich mit, Sie bekommen mit, wie Sie sich
fühlen, wie Sie mit den Gefühlen umgehen. Sie bekommen
Ihre Geisteslage mit, Sie bekommen die Gedanken mit, die Sie
denken“.
Wissenschaftliche Studien zeigen, dass Meditieren in nahezu
allen Lebensbereichen nachweisliche Vorteile bringt. So er-
hält man ein deutliches „Mehr“ an Mitgefühl, Empathie, Emo-
tionssteuerung, Schmerztoleranz, Gedächtnisleistung und
Konzentration. Die Lebensqualität steigt! Ein deutliches „We-
niger“ gibt es an Anspannung, Trauer, Wut, Stress, Blutdruck,
Angstgefühlen und Depression. Die Belastung sinkt!
Wie lange und wie oft sollte meditiert werden?„Wenn Sie es möglich machen können, sollten Sie einmal am
Tag 25 Minuten Meditieren. Zum Anfang sind auch 10 Minuten
ausreichend. Schon nach 21 Tagen, oftmals viel eher, merken
Sie einen Achtsamkeitsgewinn“. US-Forscher haben heraus-
gefunden, dass bereits 25 Minuten Meditation an drei aufein-
ander folgenden Tagen ausreichen, um psychische Belastun-
gen zu verringern.
Wann wird meditiert?„Die günstigsten Zeiten sind die Morgen- und Abenddämme-
rung im jeweiligen Zwielicht“. In dieser Zeit sind die Gedanken
nicht so aktiv und die Wahrnehmung noch ungefiltert, das Un-
terbewusstsein ist offener. Meditieren ist aber auch zu jeder
anderen Tageszeit effektiv.
Und ein paar Minuten am Tag mal weniger das Smartphone
in der Hand zu halten und die Zeit in sich zu investieren, sollte
jeder hinbekommen. Wenn Sie sich jetzt immer noch unsicher
sind, ob Sie es versuchen sollten, denken Sie über die Worte
des Zen-Meisters Harry Mishō Teske nach: „Sie sollten medi-
tieren, um jetzt nicht an einen blauen Elefanten zu denken.“
So you could put your smartphone aside for a few minutes
and use this time for yourself. If you are still unsure whether
you should try it think about the Zen masters’ words: “You
should meditate now for not thinking about a blue elephant.”
أن تقلل من استخدام الهاتف الذيك لدقائق معدودة يف اليوم وأن تستثمرها لنفسك هدا أمر يجب عىل الجميع تحقيقه. إدا مل تكن متأكدا من أنك ستحاول فعل دلك ففكر بكالم ) فتذكر كالم
السيد تزين( „ ينبغي عليك أن تتأمل ليك ال تفكر اآلن بفيل أزرق. Zen-Meisters Harry Misho
متى تتأمل؟
أفضل األوقات هي الفجر والغسق تحديدا وقت الشفق“. يف هذا الوقت األفكارتكون ليست نشطة للغاية وال يزال اإلدراك غري واضح،
والالوعي مفتوح .لكن التأمل يصلح أيضا يف أي وقت آخر من اليوم.
كم املدة وكم مرة ينبغي أن تتأمل ؟
„ عندما تستطيع أن تجعل هذا ممكننا , يجب عليك ان تتأمل 25 دقيقة يف اليوم , يف البداية تكونعرش دقائق أيضا كافية . بالفعل بعد 21 يوم ,يف كثري من األحيان قبل ذلك تدرك أنك اكتسبت القدرة عىل
االنتباه „
وجد باحثون أمريكيون أن 15 دقيقة من التأمل عىل مدى ثالثة أيام متتالية كافية للتقليل من اإلرهاق النفيس
ما الذي يجلبه يل التأمل؟
„أوال تحصل عىل كمية مناسبة من الوعي ,تدرك ماذا حصل يف كل محيطك تدركه جسديا , تدرك كيف تشعر , كيف تتعامل مع املشاعر ,
تدرك حالتك الروحية , تدرك األفكار التي تتخيلها „.
تظهر الدراسات العلمية أن التأمل يجلب فوائد مؤكدة يف جميع مجاالت الحياة تقريبا, يحصل املرء بوضوح عىل „أكرث“من العطف و
الحنان و السيطرة عىل املشاعر و تحمل األمل و أداء الذاكرة و الرتكيز, ارتفاع مستوى املعيشة ! هناك انخفاض واضح يف التوتر ، الحزن ، الغضب ، اإلجهاد ، ضغط الدم ،مشاعر القلق واالكتئاب و بالتايل
ينخفض العبء.
نصائح من السيد تزين
أغلق عينيك بحيث أن شيئا ميكن أن يرىز ركز نظرك عىل نقطة امامك عىل بعد ثالث امتار و ال تحرك عينيك بعيدا عن هذه النقطة. ابدأ
بعد أنفاسك ومبجرد بلوغك الرقم عرشة ابدأ العدمن جديد. يف الواقع هنا يجب ان تركز يف البداية عىل أال تصل اىل الرقإمحدى و إن أخطأت
بالعدابدأ مرة أخرى من الواحد.
يف الواقع األفكار ليست مشكلة , مشكلتنا بأننا نحارب األفكار وبالتايل تبدأ بالتدفق بقوة . والخيار األمثل هنا ترك األفكار وعدم إنتاج أفكار
جديدة, بل أن ترتك األفكار تأيت وتذهب ببساطة „:“.
What is meditation good for?“At first you will develop a certain degree of mindfulness. You
will notice what is happening around you, you will notice how
you are feeling and how you deal with your feelings. You will
notice your minds’ condition, you will notice the thoughts you
think.”
It is verified in scientific studies that meditation develops be-
nefits in most aspects of life. One gets more of compassion,
empathy, emotion control, pain tolerance, memory perfor-
mance and concentration. The quality of living rises. Thereby
you will feel less tension, sorrow, anger, stress, blood pressu-
re, fear and depression. The burden falls.
What if there are thoughts coming?“Thoughts are no problem. Fighting against them is, because
then they get even more. You must release them and not crea-
te lines of thought. Let them simply come and go.”
When is the best time for meditation?“The best time is dusk and dawn at twilight.” At this time the
thoughts aren’t as active, and cognition is unfiltered. The sub-
conscious is more open. But generally meditation is always
effective.
How long and how often should you me-ditate?If you can, meditate 25 minutes per day. In the beginning 10
minutes are sufficient. Already after no more than 21 days you
will notice more mindfulness.” Also, scientists from the US
found out that meditating 25 minutes on three days in a row
effects less emotional stress.
Ich bin dankbar für alles!
يشء!نت لكل
أنا مم
I can
do
anyt
hin
g!
I am grateful for everything!
Was tun bei aufkommenden Gedanken?„Die Gedanken sind eigentlich auch kein Problem. Unser Pro-
blem ist, dass wir gegen die Gedanken ankämpfen! Und dann
fangen sie an noch stärker zu sprudeln. Das Mittel der Wahl
ist das Loslassen und keine Gedankenketten zu produzieren,
sondern die Gedanken einfach kommen und gehen zu lassen.“
Buddhistische Meditationsgruppe Bodhi Path KielRuhbergstrasse 9
24119 Kronshagen
Telefon: 0163 - 186 73 44
E-Mail: [email protected]
Harry Mishō Teske Eichhofstr. 24a
24116 Kiel
Telefon: 0431 - 399 088 71
E-Mail: info(at)ostsee-zen.de
http://www.ostsee-zen.de
Mette Petersen, HeilpraktikerinFridtjof-Nansen-Str. 17
24223 Schwentinental
Telefon: 04307 - 939 922
Buddhismus Zentrum KielJungmannstraße 55
24105 Kiel
Tel: 0431 - 935 33
Hanna Hündorf Hasselkamp 91
24119 Kronshagen
Mail: [email protected]
Telefon: 0431 - 260 966 50
Autor/Layout: Armin Kessler
Knowledge
39
Ob Nähen, Malen, Zeichnen oder Basteln: den Kunstformen sind
keine Grenzen gesetzt. Künstlerisches Wissen oder Können ist
keine Voraussetzung, um teilzunehmen. Man erforscht sich selbst
und kann seine kreative Ader entdecken.
Wir bekamen alle ein DIN A3 Blatt und durften uns zwei Stifte
auswählen. Aufgabe war, ob kniend oder stehend, die Ellenbogen
irgendwo auf dem Papier zu fixieren und dann zu sehen, was
wir in dieser Haltung mit diesen zwei Stiften anstellen konnten.
Wohlgemerkt sollten beide Stifte zeitgleich bewegt werden. Nicht
unbedingt parallel, aber keine Hand sollte still stehen.
Mit den fixierten Ellenbogen ist das gar nicht so einfach und einige
Bewegungen sorgten dafür, dass die Finger und Handgelenke
verkrampften. Je nachdem, welche Art Stift man hatte, in meinem
Fall ein Buntstift und ein Kugelschreiber, stand man auch vor
anderen Problemen. Mein Kugelschreiber hat in bestimmten
Winkeln halt einfach nicht mehr gemalt und es erforderte noch
mehr Anstrengung, den Strich in etwa dahin zu bekommen, wo ich
ihn haben wollte.
Laid-back artSewing, drawing or crafting, there are no creative limits set.
Artistic talent is no requirement for taking part. It is more
about exploring yourself and discovering your creativity.
We all got a DIN A3 sheet und chose two pens. The task was
to fix our elbows on this sheet and try to draw in this position.
Both hands should move coincidently, no hand should stand
still.
It was very difficult to draw in this position and some
movements caused clenching up fingers and wrists. Depending
on the pens we used there were also other problems. I had
a crayon and a ballpen and the ballpen didn’t draw in some
positions. So it was much more difficult to get the lines where I
wanted them to be.
Entspannt Kunstschaffen &erleben
اإلبداع والتجربة الفنية بطريقة لطيفةأشكال الفن ال حدود لها سواء الخياطة، الطالء، الرسم أو االشغال
اليدوية . املعرفة أو القدرة الفنية ليست رشطآ للمشاركة . ميكنك استكشاف نفسك واكتشاف خطك اإلبداعي .
حصلنا جميعا عىل ورقة بحجم آ3 وتم السامح لنا باختيار اثنني من األقالم . فلقد كانت املهمة، االنحناء أوالوقوف، وذلك لتثبيت املرفقني
يف مكان ما عىل الورق ومن ثم رؤية ما ميكننا القيام به مع هذين القلمني يف هذا املوقف. طبعا يجب تحريك كل من األقالم يف نفس الوقت. ليس بالرضورة بشكل متواز ولكن الينبغي أن تقف اليد بال حراك مع األكواع الثابتة إنها ليست سهلة، وبعض الحركات تسبب
تشنجات يف األصابع والرسغني. اعتامدا عىل نوع القلم الذي كان لدى املرء، يف حالتي قلم تلوين وقلم حرب، يواجه املرء أيضا مشكالت
أخرى. فلقد توقف قلمي عن الرسم يف زوايا معينة ، واستغرق األمر املزيد من الجهد للوصول إىل املكان الذي أريده.
كن مبدعا دون أن تييئس وتؤمل رأسك, يف أي يشء يريده كل فنان من وقت ألخر, ويبقى الكثري من الناس عىل فعل أي شئ فني عىل
اإلطالق. اتخذ خطوة يف هذا االتجاه مرشوع قصص
العشاء ـــ هنا أنا أكونيعتمد عنوان املرشوع عىل قصص العائالت التي تتحدث أثناء تناول
العشاء. لذلك يلتقي املرء مرة يف األسبوع يف جولة لطيفة يتم فيها تبادل األحاديث. هذا التبادل هو مبثابة مصدر إلهام، تحت إرشاف الفنانني كايت لوتس شتودمان وديبورا دي ميكليوليك يسري اإلبداع
بشكل حر. تتوىل ديبورا التوجيهات فيام يتعلق بالفن وكايت من حيث الرقصات واملرسح ــ وكذلك مع متارينها البدنية يف الغالب لإلسرتخاء
يف الربنامج. يف النهاية يجب أن يتشكل من قصص العشاء عمل فني لكن النتيجة واملسار إليها ما زالت مفتوحة متاما. تقول
ديبورا غالبا ما تحجب نفسك ألنك تبالغ يف التوقعات وتعمل عىل تحقيق نتيجة نهائية مثالية لنفسك هذا املرشوع وذلك مبثابة دعم
للخروج من التفكري يف العمل املثايل التفكرفقط ، انظر ماذا يحدث، الحظ, مدى تطورك من دون احباط . كان يجب أن تتقن هذه هي
املهمة. من املستحيل ببساطة رسم صورة واضحة للفكرة يف ظل هذه
الظروف الصعبة .يف النهاية يف رأيي الشخيص كان لدي خدعة تجعل من السهل جدا رؤية أين ومتى واجهت صعوبة يف الحفاظ عىل قلم
رصاص ثابتا وجيدا . مشاركني آخرين عملو بشكل سهل أو أسهل وملؤا اكرث من نصف الورقة بخطوط أصغر وأضيق بكثري.
املهمة كانت رسم وتشكيل وتقطيع األشياء التي قمنا بعملها. بعد ذلك ، يجب علينا إنشاء منوذج ثاليث األبعاد من هذه العنارص
املقطوعة ، لكن اليسمح لنا إال بأخذ ما لدينا. كام يجب أن تتكون الورقة التي نضع عليها هذا النموذج من ورقة آ3 األصلية . و يف حالتي ، ليس لدي الكثري من األوراق املتبقية ، ولكن عنارص أكرب
بكثري للصياغة . فالذين رسموا بشكل صغري جدا , كان لديهم مساحة ضخمة للصق, فهذه القطع الصغرية جدا يجب عليهم
تقطيعها وتشكيلها ومنها يتم تقديم قصص العشاء بواسطة مؤسسة كيل لالبداع وهي يف هذه الحالة للنساء فقط بني 16 و 65 عاما.
ومع ذلك فإن املؤسسة لديها املزيد لتقدمه.
Knowledge
40 41K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Kreativ sein ohne sich groß den Kopf zu zerbrechen und daran zu
verzweifeln. Etwas, das sich jede/r Künstler_in von Zeit zu Zeit wünscht
und viele Menschen davon abhält überhaupt mit etwas Künstlerischem
anzufangen. Einen Schritt in diese Richtung macht…
The Dinner Stories Project – Here I AmDer Titel des Projektes lehnt sich an die Geschichten an, über die sich
Familien beim Abendessen austauschen. So findet man sich einmal die
Woche in einer netten Runde zusammen und tauscht sich untereinander
aus. Dieser Austausch dient als Inspiration, um dann unter Anleitung der
Künstlerinnen Kati Luzie Stüdemann und Deborah di Meglio der Kreativität
freien Lauf zu lassen. Deborah übernimmt dabei die Anleitung in Sachen
Kunst und Kati in Sachen Choreographie und Theater – ebenso stehen bei
ihr meist körperliche Übungen zur Entspannung auf dem Programm.
Am Ende soll aus den „Dinner Stories“ ein Kunstwerk entstehen, das
Ergebnis und der Weg dahin sind jedoch noch völlig offen. „Oftmals
blockiert man sich selbst, da man seine Erwartungen zu hoch steckt und
auf ein, für sich, perfektes Endergebnis hinarbeitet“, meint Deborah.
Dieses Projekt diene daher als Unterstützung, aus dem Denken nach
einem perfekten Werk auszubrechen. Nicht denken, sondern einfach
anfangen, sehen, was sich daraus entwickelt und das ganz ohne
Frustration. Dazu diente auch die Aufgabe, die es zu bewältigen galt. Es ist
einfach unmöglich, unter diesen erschwerten Bedingungen ein klares Bild
aus der Vorstellung zu zeichnen.
Am Ende hatte ich, meiner Meinung nach, Gekrakel, an dem man ziemlich
gut erkennt, wo und wann ich Schwierigkeiten hatte, den Stift ruhig und gut
zu halten.Andere haben es sich einfacher oder es einfach anders gemacht
und höchstens die Hälfte des Blattes mit wesentlich kleineren und engeren
Linien gefüllt. Deborah beurteilte jedes einzelne unserer Kunstwerke und
teilte uns ihre ersten Eindrücke mit, bevor es zur ‚Hausaufgabe‘ ging. Die
Aufgabe: Aus dem, was wir gemalt haben, Formen finden, diese ausmalen
und ausschneiden. Anschließend sollen wir aus diesen ausgeschnittenen
Elementen ein 3D-Modell erstellen, dürfen aber nur nehmen, was wir haben.
Auch das Papier, auf welches wir dieses Modell kleben, soll aus diesem
ursprünglichen DIN A3 Blatt bestehen. In meinem Fall habe ich nicht mehr
sehr viel Papier dafür übrig, aber weitaus größere Elemente zum Basteln.
Diejenigen, die so klein gemalt haben, haben zwar eine riesige Fläche zum
Bekleben, dafür jedoch nur sehr kleine Elemente, die sie ausschneiden und
in Form bringen müssen.
„The Dinner Stories“ wird vom Kiel CREARtiv e.V. angeboten und richtet
sich in diesem Fall nur an Frauen zwischen 16 und 65 Jahren. Die
Institution hat jedoch noch mehr zu bieten!
Being creative without worrying one’s brain is something
most artists wish for from time to time and it holds people
back from starting to be creative.
The Dinner Stories Project – Here I Am makes a step in this direction.
The project is based on the stories family members tell each
other when having dinner. So the projects’ participants
get together once a week to talk about their days. This
interchange acts as an inspiration for being creative under
the guidance of Katie Luzie Stüdemann and Deborah di
Meglio. Deborah is responsible for graphic arts and Katie is
responsible in the matter of choreography and acting. She
also guides physical relaxing tasks.
The aspiration is an artwork, but the kind of artwork is
completely undetermined. “You often block yourself by
having to high expectations and working towards a perfect
artwork”, Deborah says. This project helps people to escape
from this thinking. Not to think, but just start and see what
happens during the progress. Therefore we had the task that
was explained above. It is impossible to draw a clear picture
in this position.
In the end there was a scribble that showed where I had
difficulties to hold the pen in a useful way. Other participants
did it differently and filled just half the sheet with much smaller
lines. Deborah examined every artwork and let us know her
first impressions. Then we got a homework: Finding forms in
the lines, coloring them and cutting them out. After this we
should build a 3D model only with this one sheet and glue it on
the same sheet of paper. In my case there wasn’t a lot paper
left over to use as a base, although I had a lot of big parts
for crafting. Those of us who drew small lines and forms
had a lot of paper to stick something on, but only small
elements to cut out.
“The Dinner Stories” is a project of Kiel CREARtiv e.v. and is
for 16 to 65-year-old women. But Kiel CREARtiv offers a lot
more!
What is Kiel CREARtiv?Kiel CREARtiv is a merger of artists, musicians and actors and
also of educators and entrepreneurs who want to engage in
cultural and social sectors. It was founded in 2006 by Katie
Luzie Stüdemann and six further foundation members.
ما هي جمعية كيل لالبداع كيل لالبداع هي رابطة للفنانني مثل املوسيقيني واملمثلني واملربني
ورجال األعامل املشاركني يف الفن والتنمية اإلجتامعية يف عام 2006 ، أسست كايت لوستي شتوودمان الرابطة مع ستة أعضاء مؤسسني أخرين. الفكرة األساسية هي جلب املنظمة األرجنتينة كريار فايل
البينا من بوينس أيرس إىل املانيا. إنها توفر لألطفال واملراهقني من األحياء الفقرية أفاق جديدة من خالل العمل الفني .يف كثري من
األحيان اليختلف املراهقني بشكل كبري يف مشاكلهم األساسية, من مشاكل األطفال الذين تم العمل معهم يف بوينس أيرس ، مثل مستوى
منخفض من التعليم أو اإلقصاء أو الصورة السيئة أو انخفاض الثقة بالنفس أو حاالت الحياة اإلجتامعية الصعبة .تستهدف العروض
بشكل رئييس الشباب الذين ترتاوح أعامرهم بني 10 و20 سنة .هذه عادة مشاريع إبداعية ذات نتائج مفتوحة. من املمكن مامرسة
الرقصات واملرسحيات، ولكن هناك أعامل فنية أخرى والهدف أيضا من كيل لالبداع هو دعم املراهقني والشباب يف حياتهم . فمن خالل العمل عىل املشاريع يتعلم الشباب بإن أصواتهم مسموعة، وأراءهمقيمة، وأن أفكارهم تساعدهم يف تحقيق األهداف املشرتكة. باإلضافة
إىل ذلك ، فإن الطبقات اإلجتامعية املختلفة ، واألجيال ، والثقافات ، ووجهات نظر للحياة ، تلتقي و تتطور معا وتتعلم من بعضهام
البعض .وذلك من خالل التدريب لتقوية احرتام الذات ، ومعرفة نقاط
القوة والضعف الخاصة بهم ، والشعور باملسؤولية والعمل الجامعي للشباب. وباألخص من خالل مقابلة الناس من مختلف الطبقات
اإلجتامعية والثقافات األخرى، بحيث تىتضائل األفكار املسبقة ويزداد الشعور بالتكافؤ مع بعض املشاركني مثل يت دينا شتوريس أو
مجموعة املرسح املفتوح ، بعض العروض موجه لألفراد . ومع ذلك ، تتعاون الجمعية أيضا مع املدارس والرشكات وتطور العروض و
املشاريع وورش العمل .
Knowledge
42 43K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Was ist Kiel CREARtiv?Kiel CREARtiv ist ein Zusammenschluss von Künstler_innen wie Musiker_
innen und Schauspieler_innen, Pädagog_innen und Unternehmer_innen,
die sich im Bereich Kunst und soziale Entwicklung engagieren. Im Jahr
2006 rief Kati Luzie Stüdemann mit sechs weiteren Gründungsmitgliedern
den Verein ins Leben.
Die grundlegende Idee ist es,
die argentinische Organisation
„Crear vale la pena“ aus Buenos
Aires nach Deutschland zu
holen. Sie bietet Kindern und
Jugendlichen aus den Slums
durch künstlerische Arbeiten
neue Perspektiven.
Oftmals unterscheiden sich
die Jugendlichen in ihren
Kernproblemen nicht großartig
von den Kids, mit denen in
Buenos Aires gearbeitet wird, wie
z.B. ein niedriger Bildungsstand,
Ausgrenzung, schlechtes Image,
geringes Selbstvertrauen oder
sozial schwierige Lebenslagen.
Die Angebote richten sich
hauptsächlich an Jugendliche
zwischen 10 und 20 Jahren.
Dabei handelt es sich meist um
kreative Projekte mit offenem Ergebnis. Häufig entstehen Choreographien
und Theaterstücke, aber auch andere Kunstwerke sind möglich.
Ziel des Kiel CREARtiv ist, Jugendliche und junge Erwachsene in ihrem
Leben zu unterstützen. Durch die Arbeit an den Projekten lernen die
Jugendlichen, dass ihre Stimme gehört wird, ihre Meinung wertvoll ist
und ihre Ideen dabei helfen, gemeinsame Ziele zu erreichen. Außerdem
treffen unterschiedliche soziale Schichten, Generationen, Kulturen und
Lebensansichten aufeinander, die gemeinsam etwas entwickeln und dabei
voneinander lernen. Dadurch sollen das Selbstwertgefühl, das Wissen um
eigene Stärken und Schwächen, das Verantwortungsbewusstsein und die
Teamfähigkeit der Jugendlichen trainiert und gestärkt werden. Besonders
durch die Begegnung mit Personen aus unterschiedlichen sozialen
Schichten und anderen Kulturen werden Vorurteile abgebaut und der Sinn
für Gleichwertigkeit verstärkt.
Mit bestimmten Projekten wie „The Dinner Stories“ oder der offenen
Forum-Theatergruppe richten sich einige Angebote an Privatpersonen.
Allerdings kooperiert der Verein auch mit Schulen und Unternehmen und
entwickelt Angebote für Projekttage und Workshops.
The idea was to establish the organization “Crear vale la
pena” from Buenos Aires in Germany. This organization offers
creative workshops for children and teenagers living in slums
to offer a vision.
The German kids often have similar problems like those in
Buenos Aires e.g. a low education level, exclusion, a bad
image, little self-confidence or other social problems. The
offers are mainly for
10 to 20 years old
teenagers and they
are creative ventures
without a defined aim.
Often choreographies
or stage plays emerge,
but also other art-
works are possible.
The projects’ aim is to
support the youths in
their life. By wor-
king on the projects,
they learn that their
voices are heard,
that their opinion is
worthwhile and that
their ideas can help
to reach a common
goal. On top, different
social classes come
and work together as well as different generations, cultures
and opinions. By all this the teenager’s self-confidence, the
knowledge about their strengths and weaknesses, their
sense of responsibility and their ability to work in a team are
trained. Especially by meeting and working with people from
different social classes or cultures prejudices get reduced and
a sense of equality increases.
Projects like “The Dinner Stories” or the open acting group
address private persons. But the organization also coopera-
tes with schools and companies and develops project days or
workshops.
Autorin/Fotos/Layout: Sandra Eger
https://www.kielcreartiv.de/
Weitere Informationen finden Sie auf:
Wer Live-Musik liebt und insbesondere Swing mag, ist beim Gypsy Jazz besonders gut aufgehoben. Kleinere Live-Konzerte bestechen durch ihre lockere, fast familiäre Atmosphäre. Auf größeren Veranstal-tungen dominiert oft das große technische Können der Musiker_innen. Allen gemein sind jedoch der pumpende Rhythmus und die eingängigen Melodien, die so manches Publikum in Tanzlaune, Träumerei und Ekstase versetzen.
Lange fristete dieses Genre nördlich von Hamburg ein Nischendasein. Junge Kieler Formationen, wie beispielsweise The Gypsy Heartbeats, Django Galore und neuerdings das Trio Douce Ambiance wollen das jedoch ändern
Es tut sich was in KielWollte man handgemachten Sinti Swing live im Norden erle-
ben, musste man früher weiter in südliche Richtung fahren
oder auf einen der raren Konzerttermine in Schleswig-Hol-
stein lauern. Seit einiger Zeit tingeln nun aber gleich mehrere
begabte Musiker_innen durch die Kneipen und Bars Kiels und
Umgebung. Auch in Cafés und Antiquariaten finden ab und zu
kleine Veranstaltungen statt. Der Eintritt ist dabei in der Regel
frei. Stattdessen wird meist eine Hutspende erbeten. Größer
angelegte Veranstaltungen sind dagegen seltener. Nur gele-
gentlich sind Gypsy Jazz-Gruppen beispielsweise in der Forst-
baumschule, im KulturForum oder im Stattcafé zu sehen.
Es sind aber durchaus vielversprechende Talente in der Regi-
on unterwegs, die den Gypsy Jazz in wechselnden Besetzun-
gen pflegen.
Douce Ambiance aus Kiel bestehen neben dem Flensburger
Kontrabassisten Finn Strothmann aus den Brüdern Carlo und
People, who love live music and like Swing in particular, will be in good hands with Gypsy Jazz. Smaller concerts impress with their casual and familial atmosphere. At larger events, the great technical skill of the musicians often dominates. What they all have in common is the pumping rhythm and the catchy melodies that put the crowd into dance mood, reverie and ecstasy.
For a long time this genre scraped a nicheness north of Hamburg.
Young Kiel formations, such as The Gypsy Heartbe-ats, Django Galore and recently the Trio Douce Ambiance want to change that .
Something is happening in KielIn former times people had to travel long distances or wait
for one of the rare concert dates in Schleswig-Holstein, to
experience hand-made Gypsy Jazz. But recently several
talented musicians have been playing the pubs and bars of
Kiel and the surrounding area. From time to time you can
find those events even in cafes and antique shops. Admission
is usually free. They ask for a hat donation instead. However
larger events are less common. Sometimes you can listen
to Gypsy Jazz groups for example at the Forstbaumschule,
KulturForum or at the Stattcafé. But there are some quite
promising talents, who cultivate the Gypsy Jazz in a changing
lineup.
Douce Ambiance from Kiel is a formation consisting of the
contrabassist Finn Strothmann from Flensburg and the
brothers Carlo und Eischly Krause. As German Sinti these
two guys from Kiel are familiar with the authentic Gypsy Jazz
من يحب أن يعيش املوسيقى الحية وبشكل خاص ) رقصة األرجوحة ( ، سيجد بالتأكيد ما يبحث عنه يف موسيقى
الغجر .أصغر الحفالت املوسيقية تأرسك خالل أجوائها املريحة
والعائلية . عىل العكس من الحفالت الكبرية والتي غالبا ما تهيمن عليها التقنيات الحديثة للموسيقى و التي تدفعهم
إىل الرقص بحامس. لفرتة طويلة كانت هذه املوسيقى حكرا عىل شامل هامبورغ ، ولكن تشكيالت كيل الشابة عىل سبيل
املثال، دقات قلب الغجر، معرض ديانجو ويف األونة األخرية ثالثية األجواء الصامتة يريدون بأي حال تغري ذلك
يشء ما يحدث يف كيل :عندما كان املرء يف الشامل يعيش أجواء موسيقى الجاز الحية كان يتوجب عليه السفر باتجاه الجنوب أو أن يرتقب مواعيد الحفالت
النادرة الحدوث يف الشامل ) شليسفيغ هولشتني ( ولكن منذ بعض الوقت بدأ بعض املوسيقيون املوهوبون يف بارات كيل وحاناتها
بالكشف عن مواهبهم ، أيضا يف مقاهي ومكتبات كيل ينظم بني الحني واألخر بعض الحفالت . الدخول إىل هذه الحفالت عادة ما يكون
مجاين ولكن يطلب التربع من خالل قبعة . عىل العكس من ذلك
GypsyJazz
ACHTUNG:Der Begriff »gypsy« wird im englischsprachigen Kulturraum
oft als Diffamierung gemeint und aufgefasst. Gypsy Jazz ist
jedoch die international gebräuchliche Bezeichnung für eine
Musikrichtung. Die hier vorgestellten Musiker_innen mit Sin-
ti- oder Roma-Hintergrund nehmen daran keinen Anstoß.
ATTENTION:In the English-speaking cultural space, the term »gypsy« is
often meant and used as a slur. Gypsy Jazz is the internatio-
nally commonly used term for a music genre. The Sinti and
Romani musicians that are presented in this article don’t find
this offensive.
انتباه:غالبا ما يشار إىل مصطلح „ الغجر“ بقصد التشهري يف املناطق الثقافية الناطقة باإلنجليزية. ومع ذلك ، فإن موسيقى الجاز الغجري هواالسم
الشائع دوليا ألحد أنواع املوسيقا. املوسيقيون املقدمون واملقدمات هنا مع خلفيات مثل ) سينتي أو روما ( ال يجرمون بأية جرمية.
Event
44 45
Event
K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
made in Kiel
Eischly Krause. Diese beiden Kieler Jungs haben als deutsche
Sinti seit frühester Kindheit den authentischen Gypsy Jazz
um sich. Zahlreiche Ausnahmemusiker_innen aus der direk-
ten Verwandtschaft vermitteln ihnen ihr musikalisches Erbe
aus erster Hand. Auswärts teilte sich das junge Trio die Bühne
bereits mit den Größen des Genres. Wie zuletzt Mitte Septem-
ber 2018 beim Sinti Musikfestival in Osnabrück.
Immer öfter kommen mittlerweile auch auswärtige Sinti
Musiker_innen auf Stippvisite nach Kiel. Beispielsweise
Gimanto Hoffmann aus Bremen oder Marcel Weiss aus Ham-
burg. Kaum in Kiel angekommen, werden dann die Gitarren
gestimmt und losgelegt. Gespielt wird, wo man sich gerade
befindet und mit jeder/m, der/die mithalten kann.
Der Sänger und Gitarrist Sacha Chan Yan ist beispielsweise
kein Sinto. Er spielt aber gelegentlich spontan unter anderem
mit dem Sinto Silvano Weiss an Orten wie der Soto´s Bar.
Sie bieten dann in dieser Zusammensetzung hauptsächlich
Gypsy Jazz im Stile Django Reinhardts dar. Auf Wunsch hat
Chan Yan aber auch eine Menge Klassiker aus Rock und Pop
parat.
Auch bei der Kieler Gypsy Jazzcombo Django Galore spielen
Nicht-Sinti mit.
Musik verbindetGypsy Jazz ist eine musikalische Ausdrucksweise der
Manouche und Sinti Mitteleuropas, Menschen, die seit über
600 Jahren im französisch- und deutschsprachigen Raum
leben und arbeiten. Neben den klassischen Sinti-Liedern,
die teilweise schon seit Jahrhunderten mündlich überliefert
werden, haben Manouche im französischsprachigen Raum
seit Anfang des 20ten Jahrhunderts Jazzelemente und auch
Jazzstandards für sich vereinnahmt und auf ihre eigene
Weise interpretiert.
Obwohl der legendäre Django Reinhardt nicht der einzige
war, der zur Entwicklung dieser bisher einzigen, eigenständi-
gen europäischen Form des Jazz beigetragen hat, ist sein Ein-
fluss als Sologitarrist unübertroffen. Nach einem Brandunfall
im Jahre 1928 blieben Ringfinger und kleiner Finger der lin-
ken Hand unbeweglich. Reinhardt erarbeitete sich daraufhin
nicht nur alternative Spieltechniken, sondern avancierte zu
einem der schnellsten und zugleich poetischsten Instrumen-
talisten seiner Zeit.
Die oft anspruchsvollen Harmonien fordern den Musiker_in-
nen einige Erfahrung, viel Übung und ein geschultes Gehör
ab. Sinti-Nachkommen, die schon im Kindesalter von dieser
Musik umgeben werden, sind dadurch im Vorteil. Instru-
mentalist_innen unterschiedlichster Herkunft, die nicht auf
الحفالت الكبرية نادرة الحدوث فيمكن رؤية مجموعات موسيقى الجاز بني الحني واآلخر يف غابات األشجار ومنتدى الثقافات أو يف كافيهات املدينة .إضافة إىل ذلك يوجد العديد من املواهب يف املنطقة والتي
تعمل عىل الحفاظ عىل موسيقى جاز الغجر من التغريات . يعترب كل من العازفان دويس امبيانيس من كيل وعازف الكونرت باص فن شرتومثان
مع األخوين كارلو وإيشيل كراويس . هذان الرجالن من كيل كانا منذ الطفولة يعيشان حول موسيقى الجاز األصلية. إن العديد من املوسيقني اإلستثنائني كانو يحصلون عىل تراثهم املوسيقي بشكل مبارش من العالقة
املبارشة مع الفنانني. خارجيأ ، شارك الثاليث الشاب املرسح مع عظامء هذا الجيل ، كام هو الحال يف منتصف أيلول 2018 يف مهرجان سنتي
للموسيقى يف أوسنابروك . بشكل دائم يأيت عدد من املوسيقني األجانب يف زيارات إىل كيل مثل جيمناتو هوفامن من برمين أو مارسيل ويس من
هامبورغ ومبجرد وصولهم إىل كيل يتم ضبط الكيتارات ويبدأ العزف. ومن ثم تبدأ نوع من املنافسة مع كل من ميكنه املنافسة. عىل سبيل
املثال املغني وعازف الجيتار ساشاتشان وهو ليس سينتو ولكنه مع ذلك يعرف أحيانا وبشكل عفوي مع سيلفاتو فاييس يف أماكن مثل سيتوس
بار. ويف هذا املجال يقدم السنتي أيضا رقصة سفني بأسلوب وجانكو رينهار وتس وذلك بناء عىل الطلب، لدى شان بان أيضا الكثري من
املوسيقى الكالسيكية من الروك والبوب . يعزف أيضا غري السنتي يف كيل ) غيبس جاز كومبو وجانجو جالور (
Event
46 47
Event
K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
since early childhood. A range of exceptional musicians in
their family give them their musical heritage first-hand. Away
from home the young trio has already shared the stage with
the greats of the genre like last time at the Sinti Music Festival
in Osnabrück mid-September 2018.
Meanwhile, more and more foreign Sinti musicians come to
Kiel on a flying visit. For example, Gimanto Hoffmann from
Bremen or Marcel Weiss from Hamburg. Barely arrived the
guitars get tuned and they start playing. They play wherever
they are and with anyone who can keep up with them.
The singer and guitarist Sacha Chan Yan is not a Sinto. Ho-
wever, he sometimes plays spontaneously with Sinto Silvano
Weiss at places like Soto‘s Bar. They mainly play Sinti swing
in the style of Django Reinhardt. Chan Yan even plays a wide
range of classics from rock to pop music.
Non-Sinti also take part in the Gypsy Jazzcombo Django
Galore from Kiel.
Music connectsGypsy Jazz is a musical expression of the Manouche and Sinti
of Central Europe, people who have lived and worked in the
French and German speaking countries for more than 600
years.
In addition to the classic Sinti songs which have been handed
down for centuries, Manouche from the French speaking wor-
ld have interpreted jazz elements and jazz standards in their
own way since the beginning of the 20th Century.
Although the legendary Django Reinhardt was not the only
one who contributed to the development of this hitherto
unique, independent European form of jazz, his influence as
a solo guitarist is unsurpassed. After a fire accident in 1928
his ring finger and little finger of the left hand remained im-
mobile. As a result, Reinhardt not only worked on alternative
playing techniques, but also advanced to one of the fastest
and most poetic instrumentalists of his time.
diesen kulturellen Hintergrund zurückgreifen können, steigen
jedoch immer häufiger mit Begeisterung ins Genre ein. Denn
Gypsy Jazz ist keine reine Sinti- oder Manouchedomäne
mehr. Auch halten sich längst nicht mehr alle Musiker_innen
sklavisch genau an die etablierten Standards. Es wird immer
häufiger mit anderen Stilen experimentiert, wie beispielswei-
se „Weltmusik“, Latin oder mittlerweile sogar Rap. Auch kom-
men zunehmend Percussion oder Schlagzeug zum Einsatz.
Bemerkenswert sind die bereits erfolgreichen Konzerte und
Einspielungen mit Bigband-Formationen. Und auch immer
mehr Frauen beschäftigen sich zunehmend erfolgreich mit
Gypsy Jazz. Erleichtert wird dies durch ein großes Repertoire
an Jazzstandards, die immer wieder gern gespielt und gehört
werden. Trotzdem ist kein Konzert wie das andere. Besonders
bei Intro und Ende eines Stückes kommt die improvisatori-
sche Vorstellungskraft und Technik der Instrumentalist_innen
zum Tragen.
Vielleicht kann dieser Artikel den einen oder die andere Le-
ser_in dazu anregen, sich online ein wenig umzuschauen und
sich in diese Musik hineinzulauschen. Auf Youtube.com findet
man beispielsweise eine große Anzahl internationaler, aber
auch regionaler Künstler_innen. Wer hier auf den Geschmack
kommt, sollte sich die oben genannten Namen merken, um
diese begabten Menschen bei Gelegenheit live zu erleben.
In Kiel und Umgebung kann man übrigens auch alle genann-
ten Musiker_innen für private- und Firmenveranstaltungen
buchen. Und vielleicht finden sich in Zukunft genügend
Musikliebhaber_innen in der Region, um ein eigenes Musik-
festival zu etablieren, wie sie in anderen deutschen Städten
schon lange Jahre üblich sind.
The challenging harmonies claim certain experience from
the musicians, a lot of practice and a well-trained ear. Sinti
descendants, who are surrounded by this music since early
childhood, are at an advantage. However, instrumentalists
of different backgrounds, who don´t have this cultural
background, get into the genre with fascination. That´s why
Gypsy Jazz is no longer a pure domain of Sinti or Manouche.
Furthermore the musicians don´t hold on to the established
standards. They are experimenting with other styles, such as
„world music“, Latin or even Rap. Also, percussion or drums
are used more often. Noteworthy are the already successful
concerts and recordings with big band formations. And more
and more women are increasingly dealing successfully with
Gypsy Jazz.
This is facilitated by a large repertoire of jazz standards,
which are often played and heard gladly.
املوسيقى تربط :طرق تعابري موسيقى الغجر هي عبارة عن
يف موسيقية تخص املانويش والسانتي وسط أوربا وهم أناس يعيشون ويعملون
يف البلدان الناطقة بالفرنسية واألملانية منذ أكرث من 600 عام . باإلضافة إىل أغاين السنتي الكالسيكية
والتي تم تسليم بعضها شفويا لعدة قرون . لدى مانشوي يف العامل الناطق بالفرنسية منذ
بداية القرن العرشين معايري الجاز الخاصة بهم والتي يتم تفسريها أحيانا بطرقتهم الخاصة.
وعىل الرغم من أن األسطوري دجانجو رينهاردت مل يكن الوحيد الذي ساهم يف تطوير هذا الشكل
األوريب املستقل والفريد من نوعه من موسيقى الجاز ، إال أن تأثريه كعازف منفرد ال مثيل له.فبعد حادثة إطالق
النار عام ١٩٢٨ أصبح أصبع البنرص واإلصبع الصغرى غري قابلني للحركة ومع ذلك عمل رينهاردت ليس فقط عىل
تقنيات العزف البديل ولكن أيضا تقدم يف العزف ليصبح أيضا واحد من أرسع عازفني اآلالت املوسيقية يف وقتها
وذلك للتوافق واالنسجام والطموح وأيضا الكثري من املامرسة واألذن املدربة . وبالتايل فإن أحفاد السنتي الذين تحيط بهم املوسيقى يف وقت مبكر من الطفولة سيكونون
بالتايل يف مقدمة العازفني ومن جميع الخلفيات، والذين ال يستطيعون اللجوء إىل هذه الخلفية الثقافية أصبحوا
متحمسني أكرث فأكرث لهذا النوع من املوسيقى. مل تعد بعد اآلن موسيقى الغجر حكرا عىل السنتي أو
املانوش وذلك ألن املوسيقني مل يلتزموا أكرث باملعايري املعمول بها. الكثري والكثري من الناس يجربون أساليب أخرى مثل املوسيقى العاملية ، الالتينية أو حتى الراب.
أيضا يستخدم وبشكل مستمر ومتزايد البريكسون أو مجموعات الطبول والجدير بالذكر أن الحفالت والتسجيالت
الناجحة بالفعل مع تشكيالت الفرق الكبرية . والالفت أيضا أعداد النساء املتزايدة التي تعاملن مع موسيقى الغجر ويتم تسهيل
ذلك من خالل مجموعة من املعايري ، التي يتم خاللها العزف والسامع وبالرغم من هذه املعاير ال يوجد حفلة مثل األخرى خاصة مع
مقدمة ونهاية القطعة حيث ان العزف اإلرتجايل وتقنية العازفني تأيت هنا لتؤيت مثارها.
رمبا تشجع هذه املقالة القارئ للنظر والبحث يف اإلنرتنت للتعرف عىل هذه املوسيقى، عىل سبيل املثال ميكن للمرء عىل موقع يوتيوب
أن يجد عددا كبريا من الفنانني العاملني واإلقليمنيمن لديه الرغبة يف تذوق هذه املوسيقى يجب عليه أن يتذكر األسامء
املذكورة أعاله وذلك ليحظى بالفرصة ليعيش اللحظة مع هؤالء الناس املوهوبني .و باملناسبة ميكن طلب جميع املوسيقني املذكورين
للمناسبات الخاصة والحفالت يف كيل واملناطق املجاورة. ورمبا يف املستقبل سيكون هناك ملحبي هذه املوسيقى مهرجانات
خاصة .كام كان شائعا يف العديد من املدن األملانية لسنوات عديدة.
Nevertheless, no concert is like the other. Especially with
the intro and the end of a piece, the improvisational ima-
gination and technique of the instrumentalists become
important.Maybe this article can inspire one or two to
look around online and get into this
music. On Youtube.com you will
find for instance a large number of
international but also regional artists.
Who has acquired a taste for this should
remember the names mentioned above to
experience these talented people live occasionally.
By the way, in Kiel and the surrounding area you
can also book all the musicians mentioned above
for private and corporate events. And maybe
there will be enough music lovers in the region in
the future to establish their own music festival,
as it has been common in other German cities
for many years .
Autor/Fotos/Layout: Thørle Trovscile
Event
48 49
Event
K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Seite 44· Sintimusiker bei einer Feier in KielSeite 45· Eischly Krause· Gypsy Jazz live und Open Air (Rolf Ullich Schlotter)Seite 46· Eischly Krause und Finn Strothmann· Marcel Weiss· Sacha Yan Chan UND Gimanto Hoffmann· VILOU (Marie-Helen Scharf)Seite 47· Gimanto Hoffmann· Carlo KrauseSeite 47 · Silvano Weiss· Gypsy Jazz Jam beim Sitimusikfestival in OsnabrückSeite 49· Kristopher Vio (VILOU)
Local
50 51K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Kurdischkurs „Bühne frei für Geflüchtete“
K. .E.L. Das Kieljournal- 12/2018
KreativesEngagement
für eintolerantes
Ein gemütlicher heller Raum voller Menschen, die sich miteinander unterhal-ten und lachen. Hört man genauer hin, merkt man: Es wird nicht nur Deutsch gesprochen. Zwischendurch erklingen ganz unterschiedliche Sprachen. Die Menschen sind Senior_innen und nehmen an dem Kurs „Die vergessene Gene-ration“ teil.
Der Kurs wird im ZEIK - Zentrum für Empowerment und interkulturelle Kreati-vität angeboten. Er ermöglicht es, Geflüchteten im Rentenalter, neue Kon-takte zu anderen Senior_innen zu knüpfen. Nebenbei wird mit Spaß Deutsch gelernt. Der Kurs wird sehr gut angenommen und hat meist 11 bis 15 Teilneh-mer_innen. Der Kurs steht allen offen, die gerne dabei sein möchten.
.
A creative commitment to be creative together
A cozy, bright room full of people talking and laughing.
If you listen more closely, you will pick out not only German but quite many other languages. The people here are seniors from different countries and take part in the class “Die vergessene Genera-tion” – The forgotten generation.
This class is offered by „ZEIK“– Zentrum für Em-powerment und interkulturelle Kreativität (center of empowerment and intercultural creativity). It allows older refugees to make new contacts while learning the German language. The class is well-attended with usually 11 to 15 participants and it is open for everyone who wants to join.
غرفة مضاءة ومريحة مملوءة باألشخاص الذين يتجاذبون أطراف الحديث فيام بينهم ثم يضحكون
معا. فعند اإلصغاء إليهم يدرك الشخص بأنهم يتحدثون ليس فقط باللغة األملانية وإمنا بلغات
مختلفة أخرى. األشخاص املسنون " الجيل املنيس" يشاركون يف هذه الدورة.
إن هذه الدورة مقدمة من مركز اإلبداع و التمكني Zeik وهي دورة متاحة لالجئني الذين بلغوا سن
التقاعد ليتمكنوا من تقوية وإنشاء عالقات جديدة. وبالتزامن مع الدورة يتم تعلم اللغة األملانية بطريقة
ممتعة. إن الدورة قد أعطت انطباعا جيدا فعدد املشاركات و املشاركني يرتاوح غالبا بني 11 و 16 كام
أن الفرصة متاحة ملن يرغب باملشاركة.
عمل إبداعي من أجل التآلف و التسامح
Miteinander
Local
Local
52 53K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Als wir den Kursleiter Ali Reza Amahdi zum Interview treffen,
sind wir beeindruckt von seiner ansteckenden Begeisterung,
mit der er von seinem Kurs und vom ZEIK berichtet.
Er erzählt uns, dass ältere Geflüchtete, die kaum Deutsch
sprechen, bei Arztbesuchen oder Behördengängen oft auf die
Hilfe ihrer Kinder angewiesen seien. Gleichzeitig verursache
die Sprachbarriere auch Hemmungen, Veranstaltungen zu
besuchen oder neue Kontakte zu knüpfen. Dies erschwere es,
besser Deutsch zu lernen. In Deutschkursen würden arbeits-
fähige Geflüchtete bevorzugt, damit sie schnell eine Ausbil-
dungsstelle oder Arbeitstelle finden können. Senior_innen
fänden für sich kaum Angebote. So entstand die Idee für den
Kurs.
Das ZEIK hat sich aus einem Lotsenprojekt der Zentralen Bil-
dungs- und Beratungsstelle für Migrantinnen und Migranten
e.V., kurz ZBBS, entwickelt. Junge Geflüchtete haben ehren-
amtlich Neubürger_innen bei Behördengängen und ihrem
Ankommen in Kiel unterstützt. Durch regelmäßige Treffen ist
eine multikulturelle Truppe entstanden. Im gemeinsamen
Austausch kamen sie auf den Gedanken: Jede_r hat eine tolle
Fähigkeit, die er anderen beibringen kann. Wie wäre es, wenn
wir mit diesen Fähigkeiten Angebote schaffen? Kurse zur
Selbsthilfe? Projekte, mit denen wir uns für die Demokratie
einsetzen?
Im Gespräch mit Amahdi wird deutlich, dass die Demokratie,
die für uns selbstverständlich ist, von vielen Geflüchteten
wertgeschätzt wird. In einer Demokratie können Meinungen
frei geäußert werden. Im Umgang mit der Bürokratie muss
keine Korruption gefürchtet werden. Die Gesetze gelten
für alle Menschen gleich. Deshalb haben sie das Bedürfnis,
Verantwortung für die Gesellschaft zu übernehmen und sich
für Toleranz einzusetzen. Das ZEIK ist bewusst keiner Religion
verbunden, um für viele Menschen, unabhängig von ihrer
Konfession, offen zu stehen.
Die Projekte und Veranstaltungen sind sehr vielfältig und
verfolgen ganz unterschiedliche Ansätze. Angeboten wird z.B.
ein PC- Grundkurs, Gitarrenunterricht, ein Kurdischkurs, ein
Programmierkurs für Anfänger_innen, eine Diskussionsrun-
de, Kreativ Malen und Leben oder „Bühne frei für Geflüchte-
te“. Hier wird einmal im Monat ein Land mit seiner Musik, den
Speisen und Präsentationen und vielem mehr vorgestellt.
Die Projekte und Veranstaltungen sind für Kieler_innen
ebenso offen wie für Geflüchtete. Auch Kursangebote können
gerne von Kieler_innen angeboten werden.
Ali Reza Amahdi is the teacher of this class. We met him for an
interview. We were very impressed by his enthusiasm about
ZEIK and his class.
He told us that older refugees who have very little language
skills often need their children’s help when visiting the autho-
rities or a doctor’s appointment. They also have inhibitions
attending events or making new contacts. Withal, common
language classes prefer refugees with employability, so there
are rare offers for the older ones. That is why they founded
this class.
The ZEIK itself arose from a project of the office for educa-
tion and consulting for migrants, the so called ZBBS. In this
project young migrants volunteered to support refugees
with visiting the authorities or other questions concerning
migration. Different people came together and step by step
a multicultural group with a common idea has formed. The
idea is that everyone has some special skills he or she can
yield. How about originating offers like self-help groups or
democracy projects?
While talking to Amahdi we realized that democracy, which
goes without saying for us, is very appreciated by refugees
because it allows freedom of expression and defends against
corruption. Therefore, refugees feel the need to advocate for
democracy and tolerance. The ZEIK itself is not wedded to
any religion and is open for everyone.
The offered projects and events are very diverse and pur-
sue different approaches. There is a basic pc-class, a class
for Kurdish language, guitar lessons, a programming class,
drawing, or “Bühne frei für Geflüchtete”. This project presents
a different country once a month in terms of food, music,
presentations and much more.
All projects are open for refugees or other citizens of Kiel. You
can also offer projects or classes yourself.
عندما التقينا مع مرشف الدورة عيل رضا أحمدي فقد اندهشنا من .Zeik شدة حامسه عندما أخربنا عن هذه الدورة و عن
يرشح لنا عيل رضا أحمدي بأن الالجئني املسنني الذين بالكاد يتحدثون اللغة األملانية فإنه يتم توجيههم من قبل أوالدهم عند زيارة الطبيب
أو كذلك الدوائر الرسمية للدولة كام تسبب اللغة حاجزا يقوم مبنع زيارة الفعاليات أو إجراء اتصاالت جديدة مام يزيد من صعوبة تعلم
اللغة األملانية بالشكل األفضل. إن الالجئني القادرين عىل العمل يفضلون زيارة دورات اللغة ليتمكنوا من إيجاد وظيفة أو تدريب
مهني بشكل أرسع .أما املسنون فبالكاد يجدون عروضا لذلك ولدت فكرة هذه الدورة.
لقد تطور Zeik إىل مرشوع تجريبي للتعليم األسايس و مكتب لتقديم املشورة من أجل الالجئني من جمعية مسجلة تدعى
اختصارا ZBBS e.v لقد تطوع شباب الجئون ألجل تقديم املساندة للمواطنات و املواطنني الجدد القادمني إىل مدينة كيل لدى الجهات الرسمية. فمن خالل لقاءات منتظمة تم تشكيل فرقة ذات ثقافات
متعددة و من خالل تبادل اآلراء فيام بينهم استطاعوا الوصول إىل األفكار : فكل من ميلك موهبة رائعة يقدمها لآلخرين . ولكن كيف
سيكون األمر فيام لو متكنا أن نحقق بهذا املهارات عروضا؟ أو دورات ذاتية؟ أو مشاريع من خاللها يتم توطيد الدميقراطية؟
فمن خالل الحديث مع أحمدي تبني بشكل جيل أن الدميقراطية والتي هي أمر طبيعي بالنسبة لنا هي موضع تقدير بالنسبة للكثري من الالجئني. فمن خالل الدميقراطية ميكن التعبري بحرية عن اآلراء.
كذلك عند التعامل مع البريوقراطية فال يجب خشية الفساد فالقوانني ترسي عىل الجميع بشكل متساو ولذلك يجب عليهم تحمل املسؤولية
اتجاه املجتمع و العمل من أجل التسامح. ف Zeik ال ترتبط مطلقا بأي دين وذلك يك تكون مفتوحة عىل الجميع بغض النظر عن
الطائفة .
إن املشاريع و األحداث متنوعة للغاية وهي متبوعة بعروض مختلفة فعىل سبيل املثال : دورة تعليم الكمبيوتر، و دورة العزف عىل الكيتار
و دورة اللغة الكردية و دورة الربمجة للمبتدئني وحلقات النقاش و ارسم وعش بإبداع أو خشبة مرسح شاغرة ألجل الالجئني، هنا يقوم الجئون من بلد ما شهريا بتقديم املوسيقى و الطعام و العديد من
الفعاليات.
إن املشاريع و النشاطات مفتوحة سواء ألبناء مدينة كيل كام لالجئني . كام أن
تقديم دورات من قبل مواطني مدينة كيل هو أمر مرحب به .
https://www.zeik-kiel.de/de/
ZEIKZentrum für Empowerment und Interkullturelle KreativitätElisabethstr. 6824143 KielTel.: 0431 23939330
Autor/Foto: Farsat Abdulrazzak
Layout: D. St.
54 55K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019K. .E.L. Das Kieljournal- 05/2019
Impressum
Impressum
Herausgeber: KJHV/KJSH
Stiftung für Kinder-, Jugend- und Soziale Hilfen
- Arbeit und Beschäftigung
Elisabethstraße 41
24143 Kiel
Tel.: 0431-5303660
V.i.S.d.P.: Ulrike Borns
(KJHV/KJSH – Stiftung für Kinder-, Jugend- und Soziale Hilfen)
Redaktionsleitung/Grafische Leitung: Max Ihle, Rebecca Freyer
Grafikdesign, Texte, Fotos: K.I.E.L. – Das Kieljournal
Julius-Brecht-Str. 20
24148 Kiel
Tel: 0431 / 90 88 58 23
Mail: [email protected]
www.kieljournal.de
Druck: Druckerei Einblatt
Inhaberin: U. Draeger
Schweffelstr. 6
24118 Kiel
Auflage: 1400 Exemplare
Erscheinungsweise: Unregelmäßig
Impressum
K.I.E.L. – Das Kieljournal
Julius-Brecht-Str. 20
24148 Kiel
Bürozeiten: Montag-Freitag, 09:00 – 15:00 Uhr
Tel.: 0431 / 90 88 58 23
Mail: [email protected]
www.kieljournal.de
Kontakt
Icons
€i
Tipp
Kosten
Info
Internet
Wann (Uhrzeit)
Wann (Datum)
Wo
Spenden
KIEL Local
Event
Information
Knowledge
Spendenkonto
KJSH - Stiftung
Sparkasse Mittelholstein
IBAN: DE60 2145 0000 0105 0883 97
BIC: NOLADE21RDB
Spenden
Illustrationen Icons: Gucky