67
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Abteilung 19 – Arbeit Amt 19.1 - Amt für Arbeitsmarktbeobachtung Ripartizione 19 – Lavoro Ufficio 19.1 - Ufficio osservazione mercato del lavoro Kanonikus-Michael-Gamper-Straße 1 39100 Bozen Tel. 0471 41 85 10 Fax 0471 41 85 39 http://www.provinz.bz.it/arbeit/ [email protected] Steuer-Nr. 00390090215 Via Canonico Michael Gamper 1 39100 Bolzano Tel. 0471 41 85 10 Fax 0471 41 85 39 http://www.provincia.bz.it/lavoro/ [email protected] Cod.fisc. 00390090215 Prot. Nr. 659413/41.11 Bozen / Bolzano, November/novembre 2008 Bearbeitet von / redatto da: Stefan Luther Tel. 0471 41 85 10 [email protected] An die Arbeitgeberverbände Alle associazioni dei datori di lavoro An die Berufskammer der Arbeitsrechts- berater Al Consiglio dei consulenti del lavoro An die Handelskammer Alla Camera di Commercio An die Berufsalben Agli ordini professionali An die öffentlichen Verwaltungen Alle Pubbliche Amministrazioni An das INAIL All’INAIL An das NISF All’INPS Ihre Sitze/loro sedi An die Generaldirektion der Landesver- waltung Alla Direzione generale dell’amministra- zione provinciale An das Amt für sozialen Arbeitsschutz All’Ufficio tutela sociale del lavoro im Hause/sede RUNDSCHREIBEN – CIRCOLARE Richtlinien zur Meldepflicht von Ar- beitsverhältnissen in Südtirol Linee guida sull’obbligo di comunica- zione dei rapporti di lavoro in provincia di Bolzano Sehr geehrte Damen und Herren, Gentili signore e signori, am 1.12.2008 tritt das interministerielle Dekret des Arbeitsministeriums und des Ministeriums für Reformen und Erneue- rungen in der öffentlichen Verwaltung zu den vereinheitlichten online- Pflichtmitteilungen (Einheitsmeldung) vom il 1 dicembre 2008 entra in vigore in pro- vincia di Bolzano il decreto interministeria- le per le comunicazioni obbligatorie unifi- cate on line del Ministero del Lavoro e della Previdenza Sociale e del Ministero per le Riforme e le Innovazioni nella Pub-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA … · Alla Direzione generale dell’amministra- ... de di lavoro è in provincia di Bolzano, so- ... • prestazioni di lavoro accessorio

Embed Size (px)

Citation preview

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGEAbteilung 19 – Arbeit

Amt 19.1 - Amt für Arbeitsmarktbeobachtung

Ripartizione 19 – Lavoro Ufficio 19.1 - Ufficio osservazione mercato del lavoro

Kanonikus-Michael-Gamper-Straße 1 39100 BozenTel. 0471 41 85 10 Fax 0471 41 85 39

http://www.provinz.bz.it/arbeit/[email protected]

Steuer-Nr. 00390090215

Via Canonico Michael Gamper 1 39100 Bolzano Tel. 0471 41 85 10 Fax 0471 41 85 39 http://www.provincia.bz.it/lavoro/ [email protected] Cod.fisc. 00390090215

Prot. Nr. 659413/41.11 Bozen / Bolzano, November/novembre 2008

Bearbeitet von / redatto da: Stefan Luther Tel. 0471 41 85 10 [email protected]

An die Arbeitgeberverbände Alle associazioni dei datori di lavoro An die Berufskammer der Arbeitsrechts-berater Al Consiglio dei consulenti del lavoro An die Handelskammer Alla Camera di Commercio An die Berufsalben Agli ordini professionali An die öffentlichen Verwaltungen Alle Pubbliche Amministrazioni An das INAIL All’INAIL An das NISF All’INPS Ihre Sitze/loro sedi An die Generaldirektion der Landesver-waltung Alla Direzione generale dell’amministra-zione provinciale An das Amt für sozialen Arbeitsschutz All’Ufficio tutela sociale del lavoro im Hause/sede

RUNDSCHREIBEN – CIRCOLARE Richtlinien zur Meldepflicht von Ar-beitsverhältnissen in Südtirol

Linee guida sull’obbligo di comunica-zione dei rapporti di lavoro in provincia di Bolzano

Sehr geehrte Damen und Herren, Gentili signore e signori, am 1.12.2008 tritt das interministerielleDekret des Arbeitsministeriums und desMinisteriums für Reformen und Erneue-rungen in der öffentlichen Verwaltung zuden vereinheitlichten online-Pflichtmitteilungen (Einheitsmeldung) vom

il 1 dicembre 2008 entra in vigore in pro-vincia di Bolzano il decreto interministeria-le per le comunicazioni obbligatorie unifi-cate on line del Ministero del Lavoro e della Previdenza Sociale e del Ministero per le Riforme e le Innovazioni nella Pub-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 2

30.10.2007 in Südtirol in Kraft. blica Amministrazione del 30/10/2007. In der Anlage dieses Rundschreibens sinddie eingeführten Neuerungen sowie eine ganze Reihe von Bestimmungen für denkorrekten Meldevorgang angeführt.

L’allegato di questa circolare contiene tutta una serie di indicazioni per il corretto adempimento delle comunicazioni alla luce delle novità introdotte.

Diese Hinweise bilden den aktuellen Be-zugspunkt in dieser Materie für Südtirolund ersetzen alle bisherigen Rundschrei-ben in dieser Angelegenheit.

Queste indicazioni costituiscono l’attuale quadro di riferimento operativo per la pro-vincia di Bolzano e sostituiscono ogni altra precedente circolare in materia.

Zukünftige Änderungen technischer Natur an den Regeln der Meldepflicht von Ar-beitsverhältnissen werden ausschließlichauf der Homepage der Abteilung Arbeit,unter www.provinz.bz.it/arbeit , veröffent-licht.

Modifiche future di natura tecnica alle re-gole delle comunicazioni dei rapporti di lavoro verranno pubblicate esclusivamen-te sulla pagina internet della Ripartizione lavoro: www.provincia.bz.it/lavoro

Mit freundlichen Grüßen Distinti saluti. Der Abteilungsdirektor Il direttore di ripartizione

Dr. Helmuth Sinn

Anlage Anleitung für die Abfassung der Melde-formulare

Allegato Istruzioni per la compilazione dei moduli

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGEAbteilung 19 – Arbeit

Amt 19.1 - Amt für Arbeitsmarktbeobachtung

Ripartizione 19 – Lavoro Ufficio 19.1 - Ufficio osservazione mercato del lavoro

Kanonikus-Michael-Gamper-Straße 1 39100 Bozen

Tel. 0471 41 85 10 Fax 0471 41 85 39http://www.provinz.bz.it/arbeit/

[email protected]. 00390090215

Via Canonico Michael Gamper 1 39100 Bolzano Tel. 0471 41 85 10 Fax 0471 41 85 39 http://www.provincia.bz.it/lavoro/ [email protected] Cod.fisc. 00390090215

Vereinheitlichte Pflichtmitteilung von Arbeitsverhältnissen („Einheitsmeldung“)

Anleitung für die Abfassung der Meldeformulare

Comunicazione obbligatoria unificata dei rapporti di lavoro

Istruzioni per la compilazione dei moduli

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 2

Inhaltsverzeichnis Sommario 1. Gegenstand der Pflichtmitteilungen 3 1. Oggetto delle comunicazioni obbli-

gatorie (CO) 2. Wer ist zur Mitteilung verpflichtet? 6 2. Chi deve effettuare le CO? 2.1 Die Verpflichteten 6 2.1. Soggetti obbligati 2.2 Die Berechtigten 7 2.2. Soggetti abilitati 3. Praktische Bestimmungen für dieDurchführung der Mitteilungen

8 3. Modalità pratiche per effettuare le CO

3.1 Akkreditierung der Verpflichteten undBerechtigten

8 3.1. Accreditamento dei soggetti obbligati e abilitati

3.2 Zusammenlegung der Meldetätigkeit 9 3.2. Accentramento invio comunicazioni 3.3 Meldeformulare 10 3.3. Moduli di comunicazione

3.3.1 Unificato Lav (UniLav) 10 3.3.1. Unificato Lav (UniLav) 3.3.2 Unificato Dom (UniDom) 25 3.3.2 Unificato Dom (UniDom) 3.3.3 Unificato Somm (UniSomm) 34 3.3.3. Unificato Somm (UniSomm) 3.3.4. Unificato Urg (UniUrg) 42 3.3.4. Unificato Urg (UniUrg) 3.3.5. Unificato VarDatori (VarDatori) 46 3.3.5. Unificato VarDatori (VarDatori)

4. Vorgangsweise und Fristen für dieÜbermittlung der Pflichtmitteilungen

56 4. Modalità e tempi di trasmissione del-le CO

4.1 An wen muss die Pflichtmitteilung ge-richtet werden?

56 4.1. A chi deve essere inviata la CO?

4.2 Wie kann die Mitteilung erfolgen? 56 4.2. Come puó essere inviata la comuni-cazione?

4.3 Innerhalb wann müssen die Pflichtmit-teilungen übermittelt werden?

57 4.3. Entro quando trasmettere le CO?

4.4 Annullierung und Richtigstellung 59 4.4. Annullamento e rettifica 5. Das Nichtfunktionieren der Informa-tiksysteme

62 5. Malfunzionamento dei sistemi in-formatici

6. Mitteilungen von selbständigen Be-schäftigungen und Freiberuflertätigkei-ten sowie von Mitarbeiterverhältnissenvon Gesellschaftern und Familienmit-gliedern

63 6. Comunicazioni di attività professio-nali, autonome e dei rapporti di colla-borazione di soci e familiari

7. Mehrfache Wirksamkeit der Mittei-lungen

64 7. Pluriefficacia delle comunicazioni

8. Sanktionen 64 8. Sanzioni 9. Informationen 64 9. Informazioni 10. Gesetzliche Bestimmungen 65 10. Riferimenti normativi

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 3

1. Gegenstand der Pflichtmitteilungen 1. Oggetto delle comunicazioni obbli-

gatorie (CO) Alle zur Meldung von ArbeitsverhältnissenVerpflichteten, deren Arbeitssitz in Südti-rol ist, müssen selbst oder mittels Beauf-tragung an berechtigte Dritte (z. B. Ar-beitsrechtsberater) dem Amt für Arbeits-marktbeobachtung der LandesabteilungArbeit folgendes mitteilen:

Tutti i soggetti obbligati alle CO, la cui se-de di lavoro è in provincia di Bolzano, so-no tenuti a comunicare, direttamente o tramite delega ai soggetti abilitati, all’Ufficio osservazione mercato del lavoro della Ripartizione Lavoro della Provincia Autonoma di Bolzano:

• den Beginn, die mögliche Umwand-

lung, die Verlängerung und das En-de

• l’instaurazione, l’eventuale trasfor-mazione, la proroga e la cessazione

− der abhängigen Arbeitsverhält-nisse

− dei rapporti di lavoro subordina-to

− der selbständigen Arbeit: − del lavoro autonomo: − in koordinierter und konti-

nuierlicher Form, auch alsProjektarbeit

− in forma coordinata e conti-nuativa, anche nella modali-tà a progetto

− als arbeitender Genossen-schafter

− di socio lavoratore di coo-perativa

− als stiller Gesellschaf-ter/Teilhaber mit Arbeitsleis-tung

− di associato in partecipa-zione con apporto lavorati-vo

− der Ausbildungs- und Orientie-rungspraktika

− dei tirocini di formazione e o-rientamento

• die Änderung der Firmenbezeich-nung des Arbeitgebers

• la modifica della ragione sociale del datore di lavoro

• die Veräußerung des Betriebes odereines Betriebsteiles (wegen Über-lassung oder Fusion)

• il trasferimento d’azienda o di ramo di essa (per cessione o fusione)

Unter „abhängigem Arbeitsverhältnis”versteht man alle unselbständigen Be-schäftigungsarten, zu denen auch folgen-de dazugehören:

Si intendono per “rapporto di lavoro su-bordinato” tutte le figure di lavoro dipen-dente. In tal senso sono da considerarsi compresi:

• das Arbeitsverhältnis von Sportlern; • il rapporto di lavoro sportivo; • das Arbeitsverhältnis von Führungs-

kräften; • il rapporto di lavoro dei dirigenti;

• das Arbeitsverhältnis bei öffentlichen Verwaltungen.

• il rapporto di lavoro alle dipendenze delle pubbliche amministrazioni.

In Bezug auf das Arbeitsverhältnis im öf-fentlichen Dienst besteht die Mitteilungs-pflicht nicht für jene Kategorien, die vonder so genannten Privatisierung ausge-schlossen worden sind und deren Ar-beitsverhältnis folglich nicht vom Vertrag,sondern vom Gesetz geregelt ist (Richter-schaft, Staatsadvokatur, Personal des Mi-litärs und der Polizeikräfte, Personal des

Con riferimento all’ultima fattispecie si chiarisce, tuttavia, che l’obbligo non sus-siste per quelle categorie del pubblico impiego che sono state escluse dalla c.d. privatizzazione e per le quali il rapporto di lavoro non ha natura contrattuale ma è regolato dalla legge (magistrati, avvocati dello stato, personale militare e delle for-ze di polizia, personale della carriera di-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 4

diplomatischen Dienstes und der Präfek-tur, usw.).

plomatica e prefettizia, ecc.).

Zur „selbständigen Arbeit“ gehören fol-gende Beschäftigungsarten:

Per quanto concerne il “lavoro autono-mo”, vanno incluse le seguenti tipologie:

• Projektarbeitsvertrag; • contratto di lavoro a progetto; • Agentur- und Handelsvertretungsver-

trag, sofern dieser von einer koordinier-ten und kontinuierlichen, vorwiegendpersönlichen Leistung gekennzeichnetist;

• contratto di agenzia e di rappresentan-za commerciale, se caratterizzati da prestazione coordinata e continuativa prevalentemente personale;

• Koordinierte und kontinuierliche Mitar-beit in den öffentlichen Verwaltungen;

• collaborazione coordinata e continuati-va nelle pubbliche amministrazioni;

• Gelegentliche Mitarbeit (die sogenann-te „Mini-Co.Co.Co.”);

• collaborazione occasionale (c.d. “mini-co.co.co.”);

• Sportliche Tätigkeit, sofern diese inForm von koordinierter und kontinuierli-cher Mitarbeit ausgeübt wird;

• prestazione sportiva, se svolta in forma di collaborazione coordinata e conti-nuativa;

• Tätigkeiten, die zum Schauspielwesengehören, wofür die VersicherungspflichtE.N.P.A.L.S gilt, ganz unabhängig vonder Natur des Arbeitsverhältnisses (ab-hängig, arbeitnehmerähnlich oder selb-ständig);

• prestazioni rientranti nel settore dello spettacolo, per le quali vige l’obbligo di assicurazione E.N.P.A.L.S. a prescin-dere dalla natura del rapporto medesi-mo (subordinato, parasubordinato o au-tonomo);

• Arbeitsverhältnisse, die von den Ge-nossenschaften mit den arbeitendenGenossenschaftern abgeschlossenwerden;

• rapporti di lavoro stipulati dalle società cooperative con i soci lavoratori;

• Arbeitsverhältnisse in stiller Gesell-schaft/Teilhaberschaft mit Arbeitsleis-tung.

• rapporti di associazione in partecipa-zione con apporto lavorativo.

Von der Pflicht zur vereinheitlichten Mittei-lung („Einheitsmeldung“) nicht betroffen sind:

Vanno esclusi dall’obbligo della comuni-cazione unificata:

• Tätigkeiten, die zur Ausübung einesBerufes gehören, wofür die Einschrei-bung in eigens dafür vorgesehene Be-rufsalben notwendig ist;

• attività rientranti nell’esercizio di una professione, per la quale è necessaria l’iscrizione in appositi albi professionali;

• Ernennungen der Mitglieder von Ver-waltungs- und Kontrollorganen von Ge-sellschaften;

• nomine dei componenti di organi di amministrazione e controllo di società;

• Teilnahme an Kollegien und Kommissi-onen;

• partecipazioni a collegi e commissioni;

• Geringfügige Beschäftigung laut Legis-lativdekret 276/2003, Art. 70 und fol-gende;

• prestazioni di lavoro accessorio di cui al decreto legislativo 276/2003, art. 70 e seguenti;

• Selbständige Beschäftigte in der Land-wirtschaft (es gelten hier die Bestim-mungen laut Kapitel 6);

• lavoratori agricoli autonomi (valgono le disposizioni di cui al capitolo 6);

• Beschäftigte gemäß Art. 18 des Geset-zes vom 31. Januar 1994, Nr. 97

• lavoratori di cui all’art. 18 della legge 31 gennaio 1994, n. 97 (“legge zone mon-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 5

(„Berggesetz“) tane”) • Mitarbeitende Familienmitglieder (es

gelten hier die Bestimmungen laut Ka-pitel 6);

• collaboratori familiari (valgono le dispo-sizioni di cui al capitolo 6);

• Handelsagenten und Handelsvertreter, die sich zu einer Gesellschaft zusam-mengeschlossen haben oder die sich einer selbständigen Unternehmerstruk-tur bedienen (es gelten hier die Be-stimmungen laut Kapitel 6).

• agenti e rappresentanti di commercio costituiti in società o che si avvalgono di una autonoma struttura imprendito-riale (valgono le disposizioni di cui al capitolo 6).

Zu den meldepflichtigen Ausbildungs-und Orientierungspraktika gehören jene

Tra i tirocini di formazione e orienta-mento da comunicare sono da compren-dersi

• laut Artikel 18 des Gesetzes vom 24.Juni 1997, Nr. 196;

• quelli previsti dall’articolo 18 della legge 24 giugno 1997, n. 196;

• die von der Abteilung Arbeit getragensind;

• quelli promossi dalla Ripartizione Lavo-ro;

• die auch von anderen Subjekten (Kör-perschaften) getragen werden, welcheim Bereich der Arbeitsmarktpolitik zu-gunsten von Beschäftigungs- bzw. Ar-beitslosen sowie von Benachteiligtenbzw. Behinderten Projekte durchführen, mit dem Ziel, die Eingliederung in dieArbeitswelt zu fördern;

• quelli promossi da altri soggetti operanti nel campo delle politiche del lavoro a favore di soggetti inoccupati o disoccu-pati, nonché di soggetti svantaggiati o di disabili, con la finalità di favorirne l’inserimento lavorativo;

• die mittels Stipendien für postuniversi-täre Forschung durchgeführt werden.

• borse post-dottorato di ricerca

Diejenigen Praktika, die ausschließlich alsAusbildung oder Therapie gedacht sindund nicht das Ziel der Eingliederung in dieArbeitswelt verfolgen, müssen nicht mit-geteilt werden.

I tirocini esclusivamente formativi o tera-peutici non finalizzati all’inserimento oc-cupazionale non rientrano nell’obbligo di comunicazione.

Die Praktika bei Freiberuflern, die denentsprechenden Berufsalben mitgeteiltwerden, sind von der Mitteilungspflichtausgeschlossen.

I periodi di pratica professionale, regolar-mente comunicati ai rispettivi Ordini, sono esclusi dall’obbligo di comunicazione.

Ehrenamtliche Tätigkeiten (Volontariate)müssen nicht mitgeteilt werden.

Non devono essere comunicate tutte le prestazioni rese nell’ambito del volonta-riato.

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 6

2. Wer ist zur Mitteilung verpflichtet? 2. Chi deve effettuare le comunicazioni

obbligatorie (CO)? 2.1. Die Verpflichteten 2.1. Soggetti obbligati Diejenigen Subjekte, die der Mitteilungs-pflicht nachkommen müssen, sind:

I soggetti cui viene imposto l’obbligo di comunicazione sono:

• Private Arbeitgeber: Jede natürlicheund juristische Person, die eines derangegebenen Arbeitsverhältnisse ein-geht. Im Falle einer selbständigen Ar-beit in koordinierter und kontinuierlicherForm sowie im Falle eines Agentur-und Vertretungsvertrages versteht manden Arbeitgeber als Auftraggeber. Im Falle einer stillen Gesellschaft verstehtman den Arbeitgeber als tätigen Ge-sellschafter. In Bezug auf die Praktikaund auf die anderen mit diesen gleich-gestellten Arbeitserfahrungen, die keinArbeitsverhältnis darstellen, verstehtman den Arbeitgeber als denjenigen,bei dem die Praktika absolviert werden;

• datori di lavoro privati: qualsiasi perso-na fisica e giuridica che instauri uno dei rapporti di lavoro indicati. Nel caso di lavoro autonomo in forma coordinata e continuata, il datore di lavoro si identifi-ca con il committente, nel caso di con-tratto di agenzia e di rappresentanza con il preponente, così come nel caso di associazione in partecipazione esso si identifica con l’associante. Infine, con riguardo ai tirocini ed alle altre espe-rienze lavorative ad essi assimilate, per le quali non si configura un rapporto di lavoro, per datore di lavoro deve inten-dersi il soggetto ospitante;

• Öffentliche Wirtschaftskörperschaften: Zu dieser Kategorie gehören jene Kör-perschaften, die im Bereich der Produk-tion von Gütern und der Leistung vonDiensten tätig sind und vorwiegendbzw. ausschließlich wirtschaftliche Tä-tigkeiten ausüben. Für diese wird dasStatut des Privatunternehmens ange-wandt, einschließlich der Eintragung ins Handelsregister. Die Regelung der Ar-beitsverhältnisse ist privatwirtschaftli-cher Natur; aus diesem Grund geltenzum Zweck der vorliegenden Regelungfür diese Körperschaften die Vorschrif-ten der privaten Arbeitgeber;

• enti pubblici economici: rientrano in questa categoria quegli enti che opera-no nel campo della produzione di beni e servizi svolgendo attività prevalente-mente o esclusivamente economiche. Ad essi si applica lo statuto dell’impre-sa privata, compresa l’iscrizione nel re-gistro delle imprese. La disciplina dei rapporti di lavoro è di natura privatisti-ca, pertanto, ai fini della normativa in esame, per tali Enti valgono le regole dei datori di lavoro privati;

• Öffentliche Verwaltungen: Die Verwal-tungseinrichtungen des Staates, ein-schließlich der Anstalten und Schulenjeglicher Ordnung und Grades und dieBildungsseinrichtungen, die Körper-schaften und Verwaltungseinrichtungendes Staates mit eigener Ordnung, dieLandesverwaltung, die Gemeinden, dieuniversitären Einrichtungen, die Han-dels-, Industrie-, Landwirtschafts- und Handwerkskammer und deren Verbän-de, alle öffentlichen nicht wirtschaftli-chen Körperschaften auf gesamtstaatli-

• pubbliche amministrazioni: amministra-zioni dello Stato, ivi compresi gli istituti e scuole di ogni ordine e grado e le isti-tuzioni educative, le aziende ed ammi-nistrazioni dello Stato ad ordinamento autonomo, la provincia, i comuni, le isti-tuzioni universitarie, la camera di com-mercio, industria, agricoltura e artigia-nato e loro associazioni, tutti gli enti pubblici non economici nazionali, re-gionali e locali, le comunità comprenso-riali e l’azienda sanitaria dell’Alto Adige.

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 7

cher, regionaler und lokaler Ebene, die Bezirksgemeinschaften und der Südti-roler Sanitätsbetrieb.

2.2. Die Berechtigten 2.2. Soggetti abilitati Alle Arbeitgeber können der Mitteilungs-pflicht selbst oder über deren berechtigten Dritten nachkommen. Die zur Mitteilungs-pflicht berechtigten Subjekte sind:

Tutti i datori di lavoro che sottostanno al-l'obbligo di comunicazione sono tenuti a comunicare direttamente o tramite delega a soggetti terzi abilitati. I soggetti abilitati ad inviare le comunicazioni obbligatorie sono:

• private Arbeitgeber, die öffentlichenWirtschaftskörperschaften und die öf-fentlichen Verwaltungen, falls sie per-sönlich oder mittels eigener Angestelltedie Mitteilungen tätigen;

• datori di lavoro privati, gli enti pubblici economici e le pubbliche amministra-zioni, quando effettuino direttamente o a mezzo di propri dipendenti le comuni-cazioni;

• Leiharbeitsagenturen, falls sie persön-lich oder mittels eigener Angestellte dieMitteilungen bezüglich der Leiharbeiter tätigen;

• agenzie di somministrazione, quando effettuino direttamente o a mezzo di propri dipendenti le comunicazioni rela-tive ai lavoratori somministrati;

• Arbeitsrechtsberater, welche ord-nungsgemäß im Berufsalbum einge-schrieben sind und im Namen einesjeglichen Arbeitgebers beauftragt sind,allen Verpflichtungen nachzukommen,die für die Verwaltung der Angestelltenvorgesehen sind;

• consulenti del lavoro regolarmente i-scritti all’albo e abilitati a compiere per conto di qualsiasi datore di lavoro tutti gli adempimenti previsti per l’amministrazione del personale dipen-dente;

• Rechtsanwälte, Wirtschaftsprüfer undSteuerberater (mit Doktorat), Ragionieri und Wirtschaftsexperten, die regulär in den entsprechenden Berufsalben ein-geschrieben sind und die dem Lan-desamt für sozialen Arbeitsschutz dieAusübung ihrer Tätigkeit als Beratermitgeteilt haben;

• avvocati e procuratori legali, i dottori commercialisti, i ragionieri e periti com-merciali, regolarmente iscritti ai rispetti-vi albi e che hanno comunicato all’Ufficio tutela sociale del lavoro della Provincia Autonoma di Bolzano l’esercizio della loro attività di consu-lenza;

• Dienstleistungsinstitute der Verbändeder Handwerksbetriebe sowie der klei-nen Betriebe, auch in Form von Ge-nossenschaften;

• servizi istituiti dalle associazioni di ca-tegoria delle imprese considerate arti-giane, nonché delle piccole imprese, anche in forma cooperativa;

• Arbeitgeberverbände, auch in derLandwirtschaft;

• associazioni di categoria dei datori di lavoro anche agricoli,

• Arbeitsagenturen für alle Mitteilungen,die infolge der Einstellungen getätigtwerden, welche sich aus der Vermitt-lungstätigkeit ergeben haben;

• agenzie per il lavoro per tutte le comu-nicazioni conseguenti alle assunzioni avvenute a seguito dell’attività di inter-mediazione;

• Träger von Praktika; • soggetti promotori dei tirocini; • Konsortien und Unternehmergruppen. • consorzi e gruppi di imprese.

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 8

3. Praktische Bestimmungen für dieDurchführung der Mitteilungen

3. Modalità pratiche per effettuare le CO

Die Datenübermittlung erfolgt elektronischmittels des Internet-Informatiksystems

La trasmissione dei dati avviene per viatelematica attraverso il servizio informati-co internet

das vom Landesamt für Arbeitsmarktbeo-bachtung zur Verfügung gestellt wird.

messo a disposizione dall’Ufficio osserva-zione mercato del lavoro della Provincia Autonoma di Bolzano.

Die elektronische Übermittlungspflichtbetrifft nicht die Privathaushalte alsArbeitgeber, welche die Mitteilungenauch durch andere Vorgangsweisen täti-gen können, sofern die Meldungen dassichere Übermittlungsdatum belegen.

L’obbligo di invio informatico non si applica ai datori di lavoro domestico, che potranno effettuare le comunicazioni anche con modalità diverse, purché atte a documentare la data certa di trasmis-sione.

Bei Nichtfunktionieren von ProNotel2 bzw. des Informatiksystems des Benut-zers, kann die Mitteilung auch in Kurzformmittels des Formulars „Unificato Urg (U-niUrg)“ an die Faxnummer 0471-418557des Amtes gesendet werden, unter Bei-behaltung der Pflicht, die vollständige e-lektronische Mitteilung am erstmöglichen Tag nachzuholen. Dies ist nur im Fall vonAnmeldungen vorgesehen.

Nel caso di malfunzionamento di ProNo-tel2, ovvero del servizio informatico dell’utente, e solamente in caso di comu-nicazione di assunzione, la comunicazio-ne può essere inviata in forma sintetica utilizzando il modulo “Unificato Urg (U-niUrg)” al fax 0471-418557 dell’Ufficio os-servazione mercato del lavoro, fermo re-stando l’obbligo di effettuare la comunica-zione informatica il primo giorno utile.

3.1 Akkreditierung der Verpflichtetenund Berechtigten

3.1. Accreditamento dei soggetti obbli-gati e abilitati

Um der Mitteilungspflicht mittels ProNo-tel2 nachzukommen, müssen sich dieVerpflichteten und Berechtigten mit Ar-beitssitz bzw. die Leiharbeitsagenturenmit operativem Firmensitz in Südtirol akk-reditieren; dies erfolgt zum Zweck der not-wendigen Identifizierung seitens des Lan-desamtes für Arbeitsmarktbeobachtung.

Per l’adempimento degli obblighi median-te ProNotel2, i soggetti obbligati ed abili-tati la cui sede di lavoro o, per le agenzie di somministrazione, la cui sede operativa si trova in provincia di Bolzano devono accreditarsi ai fini del riconoscimento presso l’Ufficio osservazione mercato del lavoro della Provincia Autonoma di Bol-zano.

Die Akkreditierung ist notwendig, um dieMitteilungspflicht überhaupt erfüllen zukönnen.

L’accreditamento è necessario per poter adempiere agli obblighi di comunicazione.

Die Leiharbeitsagenturen erfüllen die Mit-teilungspflicht für jene Beschäftigten, die

Le agenzie di somministrazione devono adempiere agli obblighi di comunicazione

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 9

mit Leiharbeitsvertrag angestellt werden,mittels jenes Informatiksystems, wo sichder entsprechende operative Firmensitzbefindet.

relativi ai lavoratori assunti e impiegati con contratto di somministrazione attra-verso i servizi informatici dove sono ubi-cate le loro sedi operative.

Der Benutzer ist für den Wahrheitsgehaltder Daten verantwortlich und verpflichtetsich, jegliche Änderung sofort mitzuteilen.

L’utente risponde della veridicità dei dati e si impegna a comunicare tempestivamen-te ogni variazione intervenuta.

3.2 Zusammenlegung der Meldetätig-keit

3.2. Accentramento invio CO

Das Informationsverbundsystem gibt denArbeitgebern mit zwei oder mehreren Ar-beitssitzen in verschiedenen Regionendie Möglichkeit, die Mitteilungen über eineinziges System zu tätigen. Dabei kann ereines jener wählen, wo sich einer seinerArbeitssitze befindet. Somit ist es nichtnotwendig, sich bei mehreren lokalenSystemen akkreditieren zu müssen. DieZusammenlegung der Meldetätigkeit ineinem einzigen lokalen Informatiksystemist möglich, sowohl wenn die Mitteilungen selbst, als auch wenn sie mittels einesermächtigten Dritten getätigt werden.

Il sistema di cooperazione applicativa consente ai datori di lavoro che hanno sedi di lavoro ubicate in territori regionali diversi di effettuare le CO avvalendosi di uno dei servizi informatici, scelto tra quelli ove si trova una delle sue sedi di lavoro. Ciò al fine di evitare di accreditarsi presso più servizi informatici. La facoltà di accen-trare le comunicazioni presso un unico servizio informatico locale è concessa sia se le stesse vengono effettuate diretta-mente sia per il tramite di un intermedia-rio.

Die Berechtigten können sämtliche Mittei-lungen mittels jenes lokalen Informatik-systems tätigen, wo sich ihr Rechtssitzbefindet.

I soggetti abilitati possono effettuare tutte le comunicazioni attraverso il servizio in-formatico locale ove ubicata la sede lega-le.

Die Leiharbeitsagenturen können die Übermittlung ihrer Mitteilungen mittels ei-nes einzigen lokalen Informatiksystems zusammenlegen, das sich in einem ihreroperativen Firmensitze befindet.

Le agenzie di somministrazione possono accentrare l’invio delle comunicazioni at-traverso un unico servizio informatico lo-cale, individuato tra quelli ove è ubicata una delle loro sedi operative.

Die Zusammenlegung ist erlaubt, sofernvorab eine Mitteilung an das Arbeitsminis-terium mittels jener Vorgangsweise ge-richtet wird, die im entsprechenden Ab-schnitt „Accentramento“ der Internetseite www.lavoro.gov.it/CO/LM/Accentramento/angegeben ist.

L’accentramento è consentito previa co-municazione al Ministero del lavoro e del-la previdenza sociale, con le modalità o-perative indicate nell’apposita sezione del sito www.lavoro.gov.it/CO/LM/Accentramento/

In den obgenannten Fällen erfolgt die Er-füllung der Gesetzespflicht mit der Über-mittlung der Mitteilungen ausschließlichüber das ausgewählte lokale Informatik-system.

Nei predetti casi, l’adempimento degli ob-blighi di legge si realizza con l’invio delle comunicazioni esclusivamente attraverso il servizio informatico locale prescelto.

Die Zusammenlegung der Meldetätigkeit von I rapporti di apprendistato non possono esse-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 10

Lehrlingsverhältnissen ist nicht erlaubt. DieseMeldungen müssen daher über jenes regiona-le System getätigt werden, wo sich der Ar-beitssitz des Lehrlings befindet.

re comunicati tramite accentramento. Le co-municazioni di questi rapporti devono essere effettuate tramite il sistema regionale di com-petenza (dove si trova la sede di lavoro del-l'apprendista).

3.3 Meldeformulare 3.3. Moduli di comunicazione Die Formulare für die Pflichtmitteilungenheißen:

I moduli per le comunicazioni obbligatorie sono denominati:

3.3.1. Unificato Lav (UniLav) 3.3.1. Unificato Lav (UniLav) 3.3.2. Unificato Dom (UniDom) 3.3.2. Unificato Dom (UniDom) 3.3.3. Unificato Somm (UniSomm) 3.3.3. Unificato Somm (UniSomm) 3.3.4. Unificato Urg (UniUrg) 3.3.4. Unificato Urg (UniUrg) 3.3.5. Unificato VarDatori (VarDatori) 3.3.5. Unificato VarDatori (VarDatori) Jedes Formular ist das Muster, nach demdie Dokumente in standardisierter Formverfasst werden müssen.

Ciascun modulo rappresenta il modello in base al quale i documenti devono essere redatti in forma standardizzata.

3.3.1 Unificato Lav (UniLav) 3.3.1. Unificato Lav (UniLav) Es ist jenes Formular, mit dem alle öffent-lichen und privaten Arbeitgeber jeglichen Bereiches (mit Ausnahme der Arbeits-agenturen in Bezug auf die Leiharbeits-verhältnisse und der Privathaushalte alsArbeitgeber) der Mitteilungspflicht bezüg-lich Anmeldung der Beschäftigten, Ver-längerung, Umwandlung und Abmeldung der einzelnen Arbeitsverhältnisse persön-lich oder mittels der dazu Berechtigtennachkommen.

E’ il modulo mediante il quale tutti i datori di lavoro pubblici e privati, di qualsiasi set-tore (ad eccezione delle agenzie per il la-voro, relativamente ai rapporti di sommi-nistrazione, e dei datori di lavoro domesti-co) adempiono all’obbligo di comunica-zione dell’assunzione dei lavoratori, della proroga, trasformazione e cessazione dei relativi rapporti di lavoro, direttamente o tramite i soggetti abilitati.

Die Leiharbeitsagenturen benutzen, wiealle privaten Arbeitgeber, das FormularUniLav nur für die Arbeitsverhältnisse desdirekt bei ihnen angestellten Personals.Für die Mitteilungspflicht bezüglich jegli-cher Art von Leiharbeit verwenden siehingegen das Formular UniSomm.

Le agenzie di somministrazione utilizzano UniLav, come tutti i datori di lavoro privati, solo per i rapporti di lavoro del personale alle loro dirette dipendenze, mentre per la comunicazioni relative a tutte le tipologie di rapporti di somministrazione compilano il modulo UniSomm.

Für die Mitteilungen bezüglich der Haus-haltsbeschäftigten benutzen die Privat-haushalte als Arbeitgeber immer das For-mular UniDom.

Per le comunicazioni relative ai rapporti di lavoro domestico i datori di lavoro dome-stico utilizzano sempre il modulo UniDom.

Insbesondere, ermöglicht das FormularUniLav die Verwaltung der Mitteilungenbezüglich:

Nel dettaglio, il modulo UniLav consente la gestione delle comunicazioni inerenti:

• Anmeldung des Arbeitsverhältnisses • instaurazione di rapporto di lavoro • Verlängerung des Arbeitsverhältnisses • proroga di rapporto di lavoro

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 11

• Umwandlung des Arbeitsverhältnisses • trasformazione di rapporto di lavoro • Abstellung/Abkommandierung des Be-

schäftigten (Personalabstellung) • distacco/comando del lavoratore

• Versetzung des Beschäftigten (Perso-nalversetzung)

• trasferimento del lavoratore

• Abmeldung des Arbeitsverhältnisses • cessazione del rapporto di lavoro Das Formular besteht aus acht Abschnit-ten:

Esso si compone di otto sezioni:

• Abschnitt „Arbeitgeber“ • sezione “Datore di lavoro” • Abschnitt „Beschäftigter“ • sezione “Lavoratore” • Abschnitt „Mitverpflichteter Beschäftig-

ter“ • sezione “Lavoratore coobbligato”

• Abschnitt „Anmeldung“ • sezione “Assunzione” • Abschnitt „Verlängerung“ • sezione “Proroga” • Abschnitt „Umwandlung“ • sezione “Trasformazione” • Abschnitt „Abmeldung“ • sezione “Cessazione” • Abschnitt „Übermittlungsdaten“ • sezione “Dati invio” Die Abschnitte „Arbeitgeber“ (Identifizie-rungsdaten des Arbeitgebers und des Ar-beitssitzes), „Beschäftigter“ (Identifizie-rungsdaten des Beschäftigten) und Über-mittlungsdaten“ müssen immer - unab-hängig von der Meldeart - ausgefülltwerden.

Le sezioni “Datore di lavoro” (dati identifi-cativi del datore di lavoro e della sede di lavoro), “Lavoratore” (dati identificativi del lavoratore) e “Dati invio” devono essere sempre compilate, indipendentemente dal tipo di comunicazione.

Abschnitt „Arbeitgeber” Sezione “Datore di lavoro” In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten des Arbeitgebers angege-ben werden:

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi del datore di lavoro:

• Steuernummer, die aus 11 Zahlen be-steht. Die Einzelunternehmen und Frei-berufler geben ihre alphanumerischeSteuernummer ein, die aus 16 Zeichenbesteht;

• codice fiscale numerico a 11 cifre. Le ditte individuali ed i professionisti inse-riscono il proprio codice alfanumerico a 16 caratteri;

• Bezeichnung des Arbeitgebers, d. h.die Firmenbezeichnung des Arbeitge-bers bzw. der Nach- und Vorname des Einzelunternehmens oder Freiberuflers;

• denominazione datore di lavoro ossia la ragione sociale del datore di lavoro ov-vero il cognome e nome in caso di ditta individuale o di professionista;

• Wirtschaftssektor, der aus der Tabelle „col_vw_settori” auszuwählen ist;

• settore merceologico selezionandolo dalla tabella “col_vw_settori”;

• Gemeinde - PLZ - Adresse des Rechts-sitzes;

• comune - CAP - indirizzo della sede le-gale;

• entweder Telefon, Fax oder E-Mail desRechtssitzes;

• almeno un dato tra telefono-fax-e-mail della sede legale;

• Gemeinde - PLZ - Adresse des Ar-beitssitzes, und zwar von dem Ort, andem die Arbeit geleistet wird. BeiHeimarbeiten bezieht sich dieser aufden Arbeitssitz, in dem das Betriebsre-gister der Heimarbeiter geführt wird.

• comune - CAP - indirizzo della sede di lavoro ossia dove si svolge la presta-zione di lavoro. In caso di lavoro a do-micilio si riferiscono alla sede di lavoro in cui viene tenuto il registro aziendale dei lavoratori a domicilio. In caso di te-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 12

Bei Telearbeit bezieht sich dieser aufden Arbeitssitz, dem der Beschäftigtezugeteilt ist. Diese Felder müssen auchdann ausgefüllt werden, falls diese mitdenen des Rechtssitzes übereinstim-men;

lelavoro si riferiscono alla sede di lavo-ro cui il lavoratore è assegnato. Questi campi devono essere compilati anche se uguali a quelli della sede legale;

• entweder Telefon, Fax oder E-Mail desArbeitssitzes.

• almeno un dato tra telefono-fax-e-mail della sede di lavoro.

In Bezug auf das Bauwesen bezieht sichder Begriff Arbeitssitz auch auf die be-wegliche Baustelle, da diese eine regel-rechte Produktionsstätte ist. In diesemFall muss der Arbeitgeber die Anmeldungdes Beschäftigten über jenes lokale Sys-tem melden, wo die Gemeinde liegt, inder die Eröffnung der beweglichen Bau-stelle erfolgt ist; nachfolgende Verlegun-gen der Baustelle werden nicht mitgeteilt. Die Veränderungsmitteilungen betreffennur die Abstellung/Abkommandierung unddie Versetzung des Beschäftigten undnicht die der Baustelle selbst. Bei Verle-gung der Baustelle (im Fall von bewegli-chen Baustellen) ist daher keine neue Mit-teilung vorgesehen. Im Falle einer endgül-tigen Versetzung des Beschäftigten voneiner Baustelle zu einer anderen muss hingegen eine Mitteilung bezüglich einer Umwandlung des Arbeitsverhältnisses ge-tätigt werden.

Nel caso dell’edilizia, la locuzione sede di lavoro è valida anche per il cantiere mobi-le, essendo lo stesso una vera e propria unità produttiva. In questo caso, il datore di lavoro comunicherà l’assunzione del lavoratore al servizio competente locale dove è stata fissata l’apertura del cantiere mobile e a nulla rileveranno i successivi spostamenti fisici del cantiere medesimo. Le comunicazioni modificative dovranno riguardare esclusivamente i casi di di-stacco/comando e trasferimento del lavo-ratore e non già del cantiere. Lo sposta-mento del cantiere (nel caso di cantieri mobili) non prevede quindi nuove comu-nicazioni. Mentre in caso di trasferimento del lavoratore a titolo definitivo da un can-tiere ad un altro, è necessario effettuare una comunicazione di trasformazione del rapporto di lavoro.

Abschnitt „Beschäftigter” Sezione “Lavoratore” In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten des Beschäftigten angege-ben werden:

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi del lavoratore:

• Steuernummer, die aus 16 Zeichen be-steht. Bei provisorisch ausgestelltenSteuernummern für Nicht-EU-Bürgermuss die Steuernummer eingegebenwerden, die aus 11 Zahlen besteht;

• codice fiscale composto da 16 caratteri. Nel caso in cui, a cittadini extracomuni-tari, venga rilasciato un codice fiscale provvisorio, va inserito il codice compo-sto da 11 cifre;

• Nachname - Vorname - Geschlecht -Geburtsdatum - Geburtsort (Gemeindeoder ausländischer Staat), und zwar diemeldeamtlichen Informationen zum Be-schäftigten. Die Felder bezüglich Ge-schlecht und Gemeinde oder ausländi-scher Staat sind aus den entsprechen-den Tabellen auszuwählen;

• Cognome - nome - sesso - data di na-scita - comune o stato estero di nascitaossia le informazioni anagrafiche del lavoratore. I campi relativi al sesso e comune o stato estero vengono sele-zionati dalle tabelle di riferimento;

• Staatsbürgerschaft, die aus der Tabelle„col_vw_nazioni” auszuwählen ist;

• cittadinanza selezionandola dalla tabel-la “col_vw_nazioni”;

• Art des Dokuments: dieses Feld istdann auszufüllen, falls der Beschäftigteein Nicht-EU-Bürger oder Bürger eines

• tipo documento: questo campo va com-pilato nel caso in cui il lavoratore sia di cittadinanza extracomunitaria o neo

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 13

neuen EU-Staates mit Übergangsrege-lung ist. Die jeweilige Art ist von derTabelle „col_status_straniero” auszu-wählen. Der Ausdruck „Aufenthaltsge-nehmigung in Erwartung der Erneue-rung” bezieht sich auf den Besitz einesabgelaufenen Dokumentes, dessen Er-neuerung bereits beantragt aber nochnicht ausgestellt worden ist. Der Aus-druck „In Erwartung der Aufenthaltsge-nehmigung” ermöglicht die Verwaltungder Beschäftigten, welche im Falle ei-nes ersten Aufenthaltes die Aufent-haltsgenehmigung beantragt, abernoch nicht erhalten haben. Der Aus-druck „Andere Maßnahme” ermöglichtdie Verwaltung der inhaftierten auslän-dischen Beschäftigten aufgrund einer„Arbeitserlaubnis infolge einer richterli-chen Verfügung”;

comunitaria in regime transitorio. La ti-pologia viene selezionata dall’apposita tabella “col_status_straniero”. La voce “in rinnovo” indica il possesso di un do-cumento scaduto per il quale è stata avanzata richiesta di rinnovo non anco-ra evasa. La voce “in attesa di permes-so” permette di gestire i lavoratori che, in caso di primo ingresso, hanno attiva-to le pratiche per l’ottenimento del per-messo di soggiorno, ma non lo hanno ancora materialmente ottenuto. La voce “Altro provvedimento” permette di gesti-re i lavoratori stranieri detenuti che, senza permesso di soggiorno, sono ammessi ai lavori c.d. “extramurari”;

• Nummer des Dokuments: hier ist dieNummer der gültigen Aufenthaltsge-nehmigung einzugeben. Bei einer Auf-enthaltsgenehmigung „In Erwartung der Erneuerung” oder im Fall von „In Erwar-tung der Aufenthaltsgenehmigung” istdie Bestätigungsnummer einzugeben, welche vom Postamt ausgestellt wor-den ist, bei dem die Erneuerung bean-tragt worden ist;

• numero documento: si inserisce il nu-mero della carta o del permesso di soggiorno in corso di validità. In caso di documento “in rinnovo” o di “in attesa di permesso” viene indicato il numero di ricevuta rilasciata dall’ufficio postale presso il quale è stata inoltrata l’istanza di rinnovo;

• Aufenthaltsgrund, der aus der Tabelle „col_motivi_permesso” auszuwählenist;

• motivo di permesso selezionandolo dal-la tabella “col_motivi_permesso” ;

• Gültig bis zum: hier ist das Ablaufdatum der Aufenthaltsgenehmigung oder ei-nes gleichwertigen Dokumentes einzu-geben, das zum Zeitpunkt der Meldunggilt, sowohl im Falle einer ersten Ge-nehmigung als auch darauf folgenderErneuerungen. Bei einer Aufenthalts-genehmigung „In Erwartung der Erneu-erung” ist das ursprüngliche Ablaufda-tum der Aufenthaltsgenehmigung an-zugeben. Sollte der Beschäftigte „In Erwartung der Aufenthaltsgenehmi-gung” sein, ist als Ablaufdatum derAufenthaltsgenehmigung konventionell mit 01.01.1900 anzugeben. Im Fall ei-ner „Anderen Maßnahme“ ist das Da-tum dieser Maßnahme einzugeben;

• scadenza del permesso di soggiorno: si inserisce la data di scadenza del per-messo di soggiorno o documento equi-valente al momento della comunicazio-ne, sia nel caso di primo permesso che dei successivi rinnovi. In caso di docu-mento “in rinnovo” va inserita la data di scadenza del permesso di soggiorno originaria. In caso lo straniero sia “in at-tesa di permesso”, la data di scadenza del permesso di soggiorno va valorizza-ta indicando convenzionalmente la data 01/01/1900. Nel caso in cui lo status è valorizzato con il campo “altro provve-dimento”, si inserisce la data del prov-vedimento stesso;

• Wohnortgemeinde (Domizil)-PLZ-Adresse des Wohnortes: hier sind dieGemeinde, die PLZ und die Adresse

• comune di domicilio-CAP-indirizzo di domicilio: si inseriscono il Comune, il CAP e l’indirizzo del domicilio del lavo-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 14

des Wohnortes (Domizil) des Beschäf-tigten einzugeben. Die Gemeinde istaus der Tabelle „col_vw_comuni“ aus-zuwählen. Dieses Feld identifiziert diezuständige Provinz, in deren Arbeits-kräftekartei der Beschäftigte einzutra-gen ist. Der Wohnort (Domizil) des Be-schäftigten muss innerhalb des Staats-gebiets liegen. Sollte der Wohnort (Domizil) im Ausland sein, so ist jenerOrt anzugeben, an dem die Arbeitstä-tigkeit ausgeübt wird.

ratore. Il Comune si seleziona dalla ta-bella “col_vw_comuni”. Tale campo i-dentifica il servizio competente nel cui elenco anagrafico-professionale va in-serito il lavoratore. Il domicilio del lavo-ratore deve essere nel territorio nazio-nale. Nei casi di domicilio all’estero va indicata la sede ove ha luogo la presta-zione di lavoro.

• Bildungsniveau, das aus der Tabelle „col_livelli_istruzioni“ auszuwählen ist.Bei ausländischen Beschäftigten, die zwar einen Studientitel besitzen, dieseraber von den in Italien geltenden Re-geln nicht anerkannt ist, ist das Stich-wort „keinen Studientitel” auszuwählen.

• livello di istruzione selezionandolo dalla tabella “col_livelli_istruzioni”. In caso di lavoratori stranieri senza titolo di studio riconosciuto secondo le regole vigenti in Italia va selezionata la voce “nessun titolo di studio”.

Abschnitt „Mitverpflichteter Beschäf-tigter“

Sezione “Lavoratore coobbligato”

In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten des mitverpflichteten Be-schäftigten angegeben werden, falls essich um einen „Job-Sharing-Ar-beitsvertrag“ handelt.

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi del lavoratore coobbligato, in caso di contratto di lavoro ripartito.

Die Felder und deren Bedeutung sinddieselben des Abschnitts „Beschäftigter“.

I campi ed il loro significato sono gli stessi della sezione “Lavoratore”.

Abschnitt „Anmeldung“ Sezione “Assunzione” In diesem Abschnitt müssen die Datenzum Arbeitsverhältnis eingegeben wer-den, das angemeldet wird:

In questa sezione, relativa alla “comuni-cazione di instaurazione”, vanno indica-ti i dati relativi al rapporto di lavoro da in-staurare:

• das Anmeldedatum (Beginndatum); • la data di assunzione (data inizio); • das Abmeldedatum (Enddatum), das

für all jene Verträge einzugeben ist, dienicht unbefristet sind, also sowohl fürbefristete Verträge (Lehrvertrag, Aus-bildungsvertrag, Eingliederungsvertrag, Projektarbeitsvertrag, Co.Co.Co. in denöffentlichen Verwaltungen), als auch füralle Individualarbeitsverträge jeglicherArt, die ein Enddatum enthalten. Solltedas Enddatum nicht bestimmt sondern nur bestimmbar sein, wie z. B. bei be-fristeten Arbeitsverträgen wegen Ver-tretung oder bei Projektarbeitsverträ-gen, ist immer das vermutliche Datumanzugeben. Bei Praktika oder gleichge-stellten Arbeitserfahrungen ist immer

• la data di cessazione (data fine rap-porto), da inserire per tutti i contratti di-versi da quelli a tempo indeterminato, sia se il rapporto si configuri come con-tratto a termine, sia come contratto di durata (apprendistato, contratto di for-mazione e lavoro, contratto di inseri-mento, contratto di lavoro a progetto, co.co.co nelle pubbliche ammini-strazioni), sia in tutti i casi in cui il con-tratto individuale di lavoro di qualsiasi tipologia contenga l’indicazione di una scadenza temporale. Qualora il termine non sia determinato ma determinabile, come nell’ipotesi di contratto a termine per ragioni sostitutive e di contratto di

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 15

die Dauer anzugeben; lavoro a progetto, va sempre indicata la data presunta. Nel caso di tirocinio o di altra esperienza assimilata la durata va sempre specificata;

• Sozialversicherungsinstitut, in das dieVorsorgebeiträge zugunsten des Be-schäftigten eingezahlt werden und demdie Meldung von Amts wegen weiterge-leitet wird. Das Sozialversicherungsin-stitut und dessen entsprechenden Kodesind aus der Tabelle „col_enti_previdenziali“ auszuwählen.Sollte das Beschäftigungsverhältniskeiner Sozialversicherung unterliegen(z. B. Praktikum), ist „kein Sozialversi-cherungsinstitut“ einzugeben;

• ente previdenziale al quale vengono versati i contributi previdenziali a favore del lavoratore e al quale verrà trasferita d’ufficio la comunicazione, selezionan-dola dalla tabella “col_enti_previdenziali” e relativo codi-ce ente previdenziale. In caso il rappor-to non sia soggetto all’obbligo di ver-samento di contributi previdenziali (ad es. tirocinio), inserire “nessun ente pre-videnziale”;

• die Versicherungsposition des Arbeit-gebers, die vom INAIL zugeteilt worden ist (PatINAIL). Bei einer neu gegründe-ten Firma, der die PAT noch nicht zu-geteilt worden ist, muss folgender Kode eingegeben werden: 00000000 in Erwartung des PAT-Kodes. Einige Kategorien von Arbeitgebern,die der Versicherungspflicht nicht un-terliegen, müssen einen der folgendenKodes eingeben: 99990000 Ausländische Firma 99990001 Freiberuflerbüros/Andere 99990002 Angestellte in der Landwirt-schaft 99991001 Arbeiter in der Landwirt-schaft 99992000 Ministerien;

• la posizione assicurativa territoriale del datore di lavoro assegnata dall’INAIL (PatINAIL). In caso di ditta di nuova co-stituzione che non abbia ancora la PAT attribuita, va inserito il seguente codice:00000000 In attesa di codice PAT Alcune categorie di datori di lavoro,non essendo soggette all’obbligo assi-curativo, inseriranno uno tra i seguenti codici: 99990000 Ditta Estera 99990001 Studi Professionali/Altro 99990002 Impiegati Agricoli 99991001 Operai Agricoli 99992000 Ministeri;

• Kode der Steuererleichterung gemäß der Kodifizierung NISF/INPS für die be-günstigte Einzahlung der Vorsorgebei-träge, der aus der Tabelle „col_agevolazioni“ auszuwählen ist;

• codice agevolazione secondo la codifi-ca INPS per il versamento agevolato dei contributi previdenziali, selezionan-dolo dalla tabella “col_agevolazioni”;

• eventuelle Position als arbeitender Ge-nossenschafter, falls der Arbeitgebereine Genossenschaft und der Beschäf-tigte dessen Genossenschafter ist (inden anderen Fällen ist immer NEIN ein-zugeben);

• l’eventuale posizione di socio lavorato-re, nel caso in cui il datore di lavoro sia una società cooperativa ed il lavoratore sia o meno socio della stessa (negli al-tri casi si deve inserire sempre NO);

• Vertragsart, und zwar die Art des Ar-beitsvertrages, die das Arbeitsverhält-nis regelt und aus der Tabelle„col_tipi_contratto“ auszuwählen ist;

• tipologia contrattuale ossia il tipo di contratto di lavoro che regola il rappor-to, selezionandola dalla tabella “col_tipi_contratto”;

• Art der Arbeitszeit, die aus der Tabelle„col_tipi_orario“ auszuwählen ist. Nur in

• tipo orario secondo la tabella “col_tipi_orario”. Nei soli casi in cui non

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 16

jenen Fällen, in denen es nicht möglich ist, die Art der Arbeitszeit anzugeben(z.B. beim „Agenturvertrag), besteht dieMöglichkeit, den Kode „N - nicht defi-niert“ einzugeben.

sia possibile indicare la tipologia di ora-rio (ad es. “contratto di agenzia”), si può inserire il codice “N - Non Definito”;

• die durchschnittlichen Arbeitsstunden pro Woche sind nur bei einem Arbeits-verhältnis in Teilzeit einzugeben;

• ore settimanali medie, da compilare so-lo nel caso di rapporto di lavoro a tem-po parziale;

• berufliche Qualifikation LISA, die ausder Tabelle „bdpa_professioni_aiuto“auszuwählen ist. Das LISA (LandesIn-formationsSystem Arbeit) ist das elekt-ronische Informatiksystem für die Ver-waltung von integrierten Informationenund Daten zum Arbeitsmarkt in Südti-rol. Das LISA sieht eine Klassifikationder beruflichen Qualifikationen vor, dieden Bedürfnissen des lokalen Arbeits-marktes entsprechen. Sollte es sich umkein abhängiges Arbeitsverhältnis bzw.um ein Praktikum oder um eine gleich-gestellte Arbeitserfahrung handeln, isttrotzdem eine berufliche QualifikationLISA anzugeben, die mit der entspre-chenden Arbeitstätigkeit vergleichbarist. Bei Ausübung verschiedener beruf-licher Qualifikationen ist jene an-zugeben, die vorwiegend ausgeübtwird. Aufgrund dieser Angabe schlägtdas System automatisch eine empfoh-lene berufliche Qualifikation ISTAT vor,die bei nicht korrekter Angabe verän-dert werden kann. Den übrigen Körper-schaften (INAIL, NISF/INPS, usw.), welche die Einheitsmeldung erhalten,wird ausschließlich die Angabe zur be-ruflichen Qualifikation ISTAT übermit-telt. Der Vorschlag des Systems bezüg-lich der Angabe der beruflichen Qualifi-kation ISTAT dient nur als Hilfsangabe für das Ausfüllen und ist demnach nichtverbindlich;

• qualifica professionale SILP, selezio-nandola dalla tabella “bdpa_professioni_aiuto”. Il SILP (si-stema informativo lavoro provinciale) è il sistema informativo elettronico inte-grato per la gestione di informazioni e dati relativi al mercato del lavoro in pro-vincia di Bolzano. Il SILP prevede una classificazione delle qualifiche profes-sionali adeguata alle esigenze del mer-cato del lavoro locale. Qualora il rap-porto di lavoro non sia di tipo subordi-nato ovvero nel caso di tirocinio e altra esperienza assimilata, è necessario in-dicare comunque la qualifica SILP che più si avvicina all’attività lavorativa og-getto del rapporto, ricorrendo al criterio della prevalenza in caso di promiscuità. Il sistema propone una qualifica profes-sionale ISTAT indicativa che, in caso di imprecisione, può essere modificata. Agli altri enti destinatari della CO (I-NAIL, INPS, ecc.) viene inoltrato sola-mente il dato relativo alla qualifica pro-fessionale ISTAT. La proposta automa-tica della qualifica professionale ISTAT fatta dal sistema rappresenta puramen-te un’indicazione d’aiuto nella compila-zione e non ha nessun valore vincolan-te;

• berufliche Qualifikation ISTAT, die demBeschäftigten bei der Anmeldung zuge-teilt worden ist und die aus der Tabelle„col_professioni_ISTAT“ auszuwählenist. Sollte es sich um kein abhängigesArbeitsverhältnis bzw. um ein Prakti-kum oder um eine andere gleichgestell-te Arbeitserfahrung handeln, ist trotz-dem eine berufliche Qualifikation ISTATanzugeben, die mit der entsprechendenArbeitstätigkeit vergleichbar ist. Bei

• qualifica professionale ISTAT assegna-ta al lavoratore al momento del-l’assunzione, selezionandola dalla ta-bella “col_professioni_ISTAT”. Qualora il rapporto di lavoro sia non di tipo su-bordinato ovvero nel caso di tirocinio e altra esperienza assimilata, è necessa-rio comunque indicare la qualifi-ca ISTAT che più si avvicina all’attività lavorativa oggetto del rapporto, ricor-rendo al criterio della prevalenza in ca-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 17

Ausübung verschiedener beruflicherQualifikationen ist jene anzugeben, dievorwiegend ausgeübt wird;

so di promiscuità;

• mögliche Daten zur Anmeldung gemäß Gesetz 68/99 (Datum der Unbedenk-lichkeitserklärung/Abkommen und Ak-tennummer): hier ist das Datum des Er-lasses der Unbedenklichkeitserklärungzur Pflichtaufnahme einzugeben, die vom zuständigen Amt ausgestellt wor-den ist, bzw. das Datum des Abkom-mens, das mit dem erwähnten Amt ab-geschlossen worden ist, falls die An-meldung gemäß Gesetz vom 12. März 1999, Nr. 68, erfolgt;

• eventuali dati relativi all’assunzione ai sensi della Legge 68/99 (data nulla o-sta/convenzione e numero atto): si in-serisce la data del nulla osta di avvia-mento obbligatorio rilasciato dal servi-zio competente, ovvero la data della convenzione stipulata con il medesimo servizio, nel caso in cui l’assunzione siacomputabile ai sensi della legge del 12 marzo 1999, n. 68;

• angewandter Kollektivvertrag, der ausder Tabelle „col_vw_ccnl“ auszuwählen ist. Falls beim Arbeitsverhältnis ein Kol-lektivvertrag angewandt wird, ist auch das nächste Feld über die Einstufungauszufüllen. Falls keiner der in der Ta-belle angeführten Kollektivverträge an-gewandt wird, ist der Kode „CD“ ein-zugeben; falls überhaupt kein Kollektiv-vertrag angewandt wird, ist der Kode„ND“ einzugeben sowie das nächsteFeld zur Entlohnung/Vergütung auszu-füllen;

• contratto collettivo applicato, selezio-nandolo dalla tabella “col_vw_ccnl”. Nel caso al rapporto si applichi un contratto collettivo di lavoro, va obbligatoriamen-te compilato anche il campo successivo relativo al livello di inquadramento. In caso non venga applicato alcuno dei contratti collettivi indicati in tabella, si utilizza il codice “CD”; in caso non ven-ga applicato alcun contratto, si utilizza il codice “ND” e va obbligatoriamentecompilato anche il campo relativo alla retribuzione/compenso;

• Einstufung, so wie sie vom Berufsklas-sifizierungssystem des Kollektivvertra-ges vorgesehen ist und beim Arbeits-verhältnis angewandt wird. Falls über-haupt kein Kollektivvertrag angewandtwird, ist der Kode „ND“ einzugeben;

• livello di inquadramento, così come previsto del sistema di classificazione professionale del contratto collettivo nazionale del lavoro (CCNL) applicato al rapporto di lavoro. Nel caso non venga applicato alcun contratto colletti-vo, si utilizza il codice “ND”;

• Entlohnung/Vergütung: ist nur bei sol-chen Arbeitsverhältnissen anzugeben, bei denen kein Kollektivvertrag ange-wandt wird. Es ist das Jahresbruttoein-kommen anzugeben. Für all jene Artenvon Arbeitsverhältnissen (z.B. Agentur-vertrag), für welche es nicht möglich ist,die Entlohnung zu berechnen, ist derWert „Null“ einzugeben.

• retribuzione/compenso: da compilare solo per i rapporti di lavoro ai quali non si applica alcun CCNL. Si inserisce il compenso lordo annuo. Per tutte le ti-pologie di rapporto di lavoro (ad esem-pio il contratto di agenzia) per le quali è impossibile calcolare la retribuzione si utilizza il valore “zero”;

• Tätigkeit in der Landwirtschaft: bei landwirtschaftlichen Arbeitsverhältnis-sen ist JA auszuwählen;

• Lavoro in agricoltura: selezionare SÌ se si tratta di lavoro agricolo;

• bei landwirtschaftlichen Arbeitsverhält-nissen sind die vorgesehenen Ar-beitstage und die Tätigkeitsbeschrei-bung anzugeben.

• in caso di rapporti di lavoro agricoli vanno inseriti le giornate lavorative pre-viste e il tipo di lavorazione.

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 18

Abschnitt „Verlängerung“ Sezione “Proroga” Die Verlängerung betrifft alle Arbeitsver-hältnisse (abhängige oder selbständige)oder das Praktikum bzw. eine anderegleichgestellte Arbeitserfahrung, welcheüber das ursprünglich festgelegte Endda-tum hinausgehen, ohne dass dabei eineUmwandlung des Vertrages stattgefundenhat.

Si ha proroga in tutti i casi di rapporto di lavoro (subordinato o autonomo) e di tiro-cinio o altra esperienza assimilata che si prolunghi oltre il termine inizialmente fis-sato, senza che sia intervenuta una tra-sformazione del contratto medesimo.

Daher muss dieser Abschnitt nur bei ei-nem befristeten oder zumindest zeitweili-gen Arbeitsverhältnis (z.B. Co.Co.Pro.)ausgefüllt werden, das ohne jeglicheUmwandlung über das ursprünglich fest-gelegte Enddatum hinausgeht.

Questa sezione va quindi compilata solo se il rapporto di lavoro è a termine o co-munque di durata temporanea (es. co.co.pro), allorché lo stesso venga pro-rogato oltre il termine stabilito inizialmen-te, senza una trasformazione del rapporto stesso.

Dieser Abschnitt ist auch im Falle einerVerlängerung des Vertrages auszufüllen,falls das Ende des Arbeitsverhältnissesnicht von vornherein absehbar ist, wiez.B. bei Mutterschaftsvertretungen oder bei Verschiebung des Enddatums des Ar-beitsverhältnisses (z.B. infolge einer Un-terbrechung des Arbeitsverhältnissesoder Verlängerung der Lehrzeit, des Prak-tikums, des Eingliederungsvertrages, der Projektarbeit, des Ausbildungsvertrages).

Questa sezione viene altresì compilata nel caso di prosecuzione del contratto, quando la scadenza del rapporto di lavoro non è deducibile a priori, come nel caso delle sostituzioni per maternità, ovvero per lo slittamento del termine finale del rapporto di lavoro (es. a seguito di so-spensione del rapporto o prolungamento del periodo di apprendistato, tirocinio, in-serimento lavorativo, contratto a progetto, contratto di formazione lavoro)

Im Falle einer Verlängerung eines abge-stellten oder abkommandierten Beschäf-tigten muss der Arbeitgeber noch einmaldie gesamte Mitteilung mit der Angabedes neuen Zeitraumes mittels des Formu-lars UniLav-Umwandlung tätigen.

In caso di proroga di un lavoratore distac-cato o in comando, il datore di lavoro do-vrà re-inoltrare l’intera comunicazione con l’indicazione del nuovo periodo utilizzando il modulo UniLav-Trasformazione.

In diesem Fall müssen folgende Datenangegeben werden:

In questa sezione vanno quindi indicati, nello specifico, i dati relativi a:

• Verlängert bis, und zwar das neueEnddatum des Arbeitsverhältnisses in-folge der Verlängerung;

• data fine proroga ossia la data del nuo-vo termine del rapporto di lavoro a se-guito di proroga;

• Beginndatum des ursprünglichen Ar-beitsverhältnisses.

• data inizio del rapporto di lavoro origi-nario.

Außerdem müssen alle nachfolgendenFelder bezüglich des Arbeitsverhältnisses ausgefüllt werden; die entsprechende Er-klärung dazu ist im Abschnitt „Anmel-dung“ zu finden.

Inoltre vanno compilati tutti i campi suc-cessivi relativi al rapporto di lavoro, per la cui spiegazione si rimanda alla sezione “Assunzione”.

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 19

Abschnitt „Umwandlung“ Sezione “Trasformazione” Dieser Abschnitt muss in den folgendenFällen ausgefüllt werden:

Questa sezione viene compilata nei casi di:

• Umwandlung des Arbeitsverhältnisses • trasformazione del rapporto di lavoro • Personalversetzung • trasferimento del lavoratore • Personalabstellung / Abkommandie-

rung. • distacco / comando del lavoratore.

Als Umwandlungen werden folgendeÄnderungen innerhalb eines Arbeitsver-hältnisses verstanden:

Come trasformazioni di rapporto di lavo-ro vengono considerate le seguenti modi-fiche:

• Übergang von einem befristeten in ei-nen unbefristeten Vertrag;

• passaggio da contratto a termine a con-tratto a tempo indeterminato;

• Übergang von Teilzeit in Vollzeit oderumgekehrt;

• passaggio da tempo parziale a tempo pieno o viceversa;

• Übergang von einem Lehrvertrag in ei-nen unbefristeten Vertrag;

• passaggio da apprendistato a contratto a tempo indeterminato;

• Übergang von einem Ausbildungsver-trag in einen unbefristeten Vertrag;

• passaggio da contratto di formazione e lavoro a contratto a tempo indetermina-to;

• Übergang von einem Eingliederungs-vertrag in einen unbefristeten Vertrag.

• passaggio da contratto di inserimento a contratto a tempo indeterminato.

Die Umwandlung von einem Praktikumoder einer gleichgestellten Arbeitserfah-rung in ein abhängiges Arbeitsverhältnisist nur dann mitzuteilen, falls das Ereignis während des Ablaufes oder am Ende oh-ne Unterbrechung stattfindet. In diesenFällen muss der Abschnitt „Beginn“ ver-wendet werden, wobei diese Mitteilunginnerhalb von fünf Tagen getätigt werdenkann.

La trasformazione da tirocinio o altra e-sperienza assimilata a rapporto subordi-nato va comunicata solo allorché l’evento si verifichi in corso di svolgimento o al termine senza soluzione di continuità. In ogni caso, fermo restando che la comuni-cazione può essere effettuata entro cin-que giorni, va utilizzata la sezione “As-sunzione”.

In allen anderen Fällen handelt es sich nicht um eine Umwandlung im techni-schen Sinn. Daher muss eine neue An-meldung getätigt werden, indem der Ab-schnitt „Beginn“ des Formulars UniLavausgefüllt wird.

In tutti gli altri casi, non trattandosi di tra-sformazioni in senso tecnico, occorre pro-cedere con una nuova assunzione, com-pilando la sezione “Inizio” del modulo U-niLav.

Im Falle einer Umwandlung müssen fol-gende Daten angegeben werden:

In caso di trasformazione vanno quindi compilati nello specifico i dati relativi a:

• Umwandlungsdatum, und zwar jenes Datum, an dem das umgewandelte Ar-beitsverhältnis beginnt;

• data trasformazione ossia la data in cui ha inizio il rapporto di lavoro trasforma-to;

• Kode der Umwandlung, und zwar dieArt der Umwandlung des Arbeitsver-hältnisses, die aus der Tabelle „col_tipi_trasformazione“ auszuwählenist. Der Kode „Vertikaler Aufstieg in der

• codice trasformazione ossia la tipologia della trasformazione del rapporto di la-voro selezionandola dalla tabella “col_tipi_trasformazione”. La tipologia “Progressione verticale nella PA” può

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 20

öffentlichen Verwaltung“ kann nur vonder öffentlichen Verwaltung verwendetwerden.

essere utilizzata solamente dalla Pub-blica Amministrazione;

• Beginndatum des Arbeitsvertrages: hier ist das Datum einzugeben, an dem dasursprüngliche und nun umgewandelteArbeitsverhältnis begonnen hat;

• Data inizio rapporto ossia la data in cui ha avuto inizio il rapporto di lavoro ori-ginario oggetto della trasformazione;

• Enddatum der Abstellung / Abkom-mandierung: hier ist das Enddatum derPersonalabstellung oder Abkomman-dierung einzugeben. Falls diese ver-längert oder vorzeitig beendet werdensollte, muss eine neue Umwandlungs-mitteilung mit Kode „Abstellung / Ab-kommandierung“ und mit der Angabedes neuen Datums getätigt werden.

• Data fine Distacco / Comando ossia la data di fine distacco o comando del rapporto di lavoro. Qualora lo stesso venga prorogato o cessato in anticipo,è necessario effettuare una nuova co-municazione di trasformazione per di-stacco / comando con l’indicazione del-la nuova data.

Alle anderen Felder beziehen sich auf dasArbeitsverhältnis nach der Umwandlung.

Tutti gli altri campi si riferiscono al rappor-to di lavoro dopo la sua trasformazione.

Die Personalversetzung ereignet sich,wenn der Arbeitnehmer endgültig von ei-nem Arbeitssitz zu einem anderen des-selben Arbeitgebers versetzt wird und die Steuernummer des Arbeitgebers dieselbe bleibt.

Si ha trasferimento allorché si verifichi lo spostamento definitivo del lavoratore da una sede di lavoro ad un’altra del mede-simo datore di lavoro, ovvero il codice fi-scale del datore di lavoro rimane lo stes-so.

Ausgenommen von der Mitteilungspflichtbezüglich Personalversetzung sind:

Sono esclusi dall’obbligo di comunicazio-ne di trasferimento:

• die Arbeitsverhältnisse gemäß demKollektivvertrag im Bereich Versiche-rungen und Kredit, falls die Versetzungvon einem Sitz zu einem anderen inderselben Gemeinde stattfindet;

• i rapporti di lavoro secondo il CCNL Settore Assicurazioni e Credito nei casi in cui lo spostamento avvenga tra due sedi ubicate nello stesso comune;

• die Arbeitsverhältnisse in der öffentli-chen Verwaltung, falls die Versetzun-gen nicht endgültig sind oder bei Mobili-tät des Beschäftigten von einer Verwal-tung zur anderen. Im letzteren Fallmuss eine Mitteilung von der vorherge-henden Körperschaft (Abmeldung) undvon der Übernehmerkörperschaft (An-meldung) getätigt werden.

• i rapporti di lavoro nella pubblica ammi-nistrazione nei casi di spostamenti non definitivi e in tutti i casi di mobilità da una amministrazione all’altra del lavora-tore. In quest’ultimo caso la comunica-zione dovrà essere effettuata dall’ente cedente (comunicazione di cessazione) e dall’ente ricevente (comunicazione di assunzione).

Im Falle einer Personalversetzung müs-sen folgende Daten angegeben werden:

In caso di trasferimento vanno quindi compilati nello specifico i dati relativi a:

• Gemeinde des vorhergehenden Ar-beitssitzes, und zwar jene Gemeinde,der der Arbeitnehmer vor dessen Ver-setzung zugeteilt war und die aus derTabelle „col_vw_comuni_nazioni_estere“ aus-zuwählen ist;

• comune sede di lavoro precedente os-sia il comune della sede di lavoro as-segnata al lavoratore prima del trasfe-rimento, selezionandola dalla tabella “col_vw_comuni_nazioni_estere”;

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 21

• Adresse des vorhergehenden Arbeits-sitzes, und zwar die Adresse des Ar-beitssitzes, die im vorhergehendenFeld angegeben wurde.

• indirizzo sede di lavoro precedente os-sia l’indirizzo della sede di lavoro indi-cata al campo precedente.

Mit Ausnahme des Feldes „Beginndatum“beziehen sich alle Felder auf das Arbeits-verhältnis nach der Versetzung des Be-schäftigten.

Ad eccezione del campo “data inizio” tutti gli altri campi si riferiscono al rapporto di lavoro dopo il trasferimento del lavoratore.

Eine Personalabstellung / Abkomman-dierung ereignet sich dann, wenn derBeschäftigte von seinem Arbeitgeber ei-nem anderen Arbeitgeber vorläufig zurVerfügung gestellt wird, um eine bestimm-te Arbeitstätigkeit im Interesse des zurVerfügung stellenden Arbeitgebers zuverrichten. Die Steuernummer des zurVerfügung stellenden Arbeitgebers istimmer anders als die des Übernehmers.

Si ha distacco / comando quando il lavo-ratore viene messo temporaneamente a disposizione dal datore di lavoro (distac-cante / comandante) presso un altro dato-re di lavoro (distaccatario / comandatario) per svolgere una determinata attività lavo-rativa nell’interesse del distaccante / co-mandante. Il codice fiscale del distaccan-te / comandante è sempre diverso dal co-dice fiscale del distaccatario / comandata-rio.

Die Mitteilung muss der Arbeitgeber täti-gen, der den Beschäftigten zur Verfügungstellt.

La comunicazione va effettuata dal datore di lavoro distaccante / comandante.

Im Falle einer Personalabstellung / Ab-kommandierung müssen folgende Datenangegeben werden:

In caso di distacco / comando vanno quindi compilati nello specifico i dati rela-tivi a:

• Teilweise Abstellung: falls es sich umeine teilweise Abstellung handelt, ist JAauszuwählen;

• Distacco parziale: selezionare SÌ se si tratta di un distacco a tempo parziale;

• Abstellung an einen ausländischen Ar-beitgeber: bei einer Abstellung an einenausländischen Arbeitgeber ist JA aus-zuwählen. In diesem Fall ist der Teilbezüglich des Arbeitgebers, dem derBeschäftigter zur Verfügung steht,nicht auszufüllen;

• Distacco presso azienda estera: in ca-so di distacco presso un datore di lavo-ro all’estero selezionare SÌ e non compilare la parte relativa al datore di-staccatario;

• Steuernummer des Arbeitgebers, bei dem der Beschäftigte zur Verfügungsteht, also die Steuernummer des Ar-beitgebers, zu dem der Beschäftigteabkommandiert / abgestellt wird. Es istdie Steuernummer einzugeben, die aus11 Zahlen besteht. Die Einzelunter-nehmen und Freiberufler geben ihre al-phanumerische Steuernummer ein, dieaus 16 Zeichen besteht;

• codice fiscale datore distaccatario / comandatario ossia il codice fiscale del datore di lavoro presso cui il lavoratore è distaccato / comandato. Si inserisce il codice fiscale numerico a 11 cifre. Le ditte individuali ed i professionisti inse-riscono il proprio codice fiscale alfanu-merico a 16 cifre;

• Bezeichnung des Arbeitgebers, d. h.die Firmenbezeichnung des Arbeitge-bers, zu dem der Beschäftigte abkom-mandiert / abgestellt wird, bzw. der

• denominazione datore di lavoro distac-catario / comandatario ossia la ragione sociale del datore di lavoro presso cui il lavoratore è distaccato / comandato

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 22

Nach- und Vorname des Einzelunter-nehmens oder Freiberuflers;

ovvero cognome e nome in caso di dit-ta individuale o professionista;

• Wirtschaftssektor, der aus der Tabelle „col_vw_settori ” auszuwählen ist;

• settore merceologico selezionandolo dalla tabella “col_vw_settori”;

• die Versicherungsposition des Arbeit-gebers, die vom INAIL zugeteilt worden ist (PatINAIL). Bei einer neu gegründe-ten Firma, der die PAT noch nicht zu-geteilt worden ist, muss folgender Kode eingegeben werden: 00000000 in Erwartung des PAT-Kodes. Einige Kategorien von Arbeitgebern,die der Versicherungspflicht nicht un-terliegen, müssen einen der folgendenKodes eingeben: 99990000 Ausländische Firma 99990001 Freiberuflerbüros/Andere 99990002 Angestellte in der Landwirt-schaft 99991001 Arbeiter in der Landwirt-schaft 99992000 Ministerien;

• la posizione assicurativa territoriale del datore di lavoro assegnata dall’INAIL (PatINAIL). In caso di ditta di nuova co-stituzione che non abbia ancora la PAT attribuita, va inserito il seguente codice:00000000 In attesa di codice PAT Alcune categorie di datori di lavoro,non essendo soggette all’obbligo assi-curativo, inseriranno uno tra i seguenti codici: 99990000 Ditta Estera 99990001 Studi Professionali/Altro 99990002 Impiegati Agricoli 99991001 Operai Agricoli 99992000 Ministeri;

• Gemeinde - PLZ - Adresse des Ar-beitssitzes;

• comune - CAP - indirizzo della sede di lavoro;

• entweder Telefon, Fax oder E-Mail desArbeitssitzes.

• almeno un dato tra telefono - fax - e-mail della sede di lavoro.

Die Erläuterungen zu den letzten vierPunkten sind im Abschnitt „Arbeitgeber“zu finden.

Per la spiegazione degli ultimi quattro punti si rinvia alla sezione “Datore di lavo-ro”.

Mit Ausnahme des Feldes „Beginndatum“beziehen sich alle Felder auf das Arbeits-verhältnis nach der Abstellung / Abkom-mandierung des Beschäftigten.

Ad eccezione del campo “data inizio” tutti i campi si riferiscono al rapporto di lavoro dopo il distacco / comando del lavoratore.

Sollte das Arbeitsverhältnis Gegenstandmehrer Arten von Umwandlungen sein (z.B. gleichzeitige Umwandlung des Arbeits-verhältnisses von einem befristeten Teil-zeitvertrag in einen unbefristeten Vollzeit-vertrag), muss ein Formular für jede ein-zelne Art der Umwandlung ausgefüllt undgesendet werden.

Nel caso in cui il rapporto di lavoro sia oggetto di più tipologie di trasformazione (esempio trasformazione contestuale del rapporto di lavoro da tempo determinato parziale a tempo indeterminato pieno), bi-sogna compilare e inviare un modulo per ogni singola tipologia di trasformazione.

Abschnitt „Abmeldung“ Sezione “Cessazione” Dieser Abschnitt muss in folgenden Fällenausgefüllt werden:

Questa sezione va compilata in caso di:

• Beendigung eines unbefristeten Ar-beitsverhältnisses;

• cessazione di un rapporto di lavoro a tempo indeterminato;

• Beendigung eines befristeten Arbeits-verhältnisses, falls die Beendigung vor

• cessazione di un rapporto di lavoro temporaneo, ancorché la cessazione

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 23

dem bei der Anmeldung, Verlängerungoder Umwandlung festgesetzten End-datum erfolgt;

avvenga in data antecedente a quella originariamente comunicata al mo-mento dell’instaurazione del rapporto di lavoro, o della sua proroga, o della sua trasformazione;

• rechtliche Unterbrechungen des Ar-beitsverhältnisses, welche das bei derEinstellung mitgeteilte Enddatum hi-nausziehen (z. B. lang anhaltendeKrankheit).

• sospensioni legali del rapporto che fan-no slittare il termine finale prece-dentemente comunicato all’atto del-l’assunzione (ad es. malattia di lungo periodo).

Im Falle einer vorzeitigen Arbeitsbeendi-gung eines abgestellten oder abkomman-dierten Beschäftigten muss der Arbeitge-ber noch einmal die gesamte Mitteilungmit der Angabe des neuen Zeitraumesmittels des Formulars UniLav-Umwandlung tätigen.

In caso di cessazione anticipata di un la-voratore distaccato o comandato il datore di lavoro dovrà re-inoltrare l’intera comu-nicazione con l’indicazione del nuovo pe-riodo utilizzando il modulo UniLav-Trasformazione.

Bei einer Abmeldung müssen folgendeDaten angegeben werden:

In caso di cessazione vanno quindi com-pilati nello specifico i dati relativi a:

• Datum der Beendigung, und zwar dasDatum, an dem das Arbeitsverhältnisendet, das Gegenstand der Mitteilungist;

• data cessazione ossia la data in cui ter-mina il rapporto di lavoro oggetto della comunicazione;

• Abmeldegrund, und zwar der Grund derBeendigung, der aus der Tabelle„col_tipi_cessazione“ auszuwählen ist.Der Grund „Dienstverfalldekret“ kann nur von der öffentlichen Verwaltungverwendet werden.

• codice causa ossia il motivo della ces-sazione selezionandolo dalla tabella “col_tipi_cessazione”. Il motivo “Deca-denza dal servizio” può essere utilizza-to solamente dalla Pubblica Ammini-strazione.

Mit Ausnahme der Felder „Beginndatum”und „Enddatum der Beschäftigung“ be-ziehen sich alle Felder auf das bei derAbmeldung bestehende Arbeitsverhältnis.

Ad eccezione del campo “data inizio” e “data fine rapporto” tutti i campi si riferi-scono al rapporto di lavoro al momento della cessazione.

Abschnitt „Übermittlungsdaten“ Sezione “Dati Invio” In diesem Abschnitt müssen sowohl dieIdentifizierungsdaten des Berechtigtenangegeben werden, der die Mitteilung tä-tigt, als auch die Daten, die die Meldeart kennzeichnen.

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi del soggetto abilitato che ef-fettua la comunicazione e le informazioni che caratterizzano il tipo di comunicazio-ne.

Insbesondere müssen folgende Datenangegeben werden:

Vanno quindi compilati nello specifico i dati relativi a:

• Meldeart, die aus der Tabelle„col_tipi_comunicazione“ auszuwählenist;

• tipo comunicazione selezionandolo dal-la tabella “col_tipi_comunicazione”;

• Subjekt, welches die Meldung tätigt, falls es sich nicht um den Arbeitgeberselbst handelt, und zwar die Kategoriedes Berechtigten, der im Namen des

• soggetto che effettua la comunicazione se diverso dal datore di lavoro ossia la categoria di soggetto abilitato all’invio della comunicazione per conto del da-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 24

Arbeitgebers die Mitteilung tätigt. Dieseist aus der Tabelle „col_soggetti_abilitati“ auszuwählen;

tore di lavoro, selezionandola dalla ta-bella “col_soggetti_abilitati”;

• Steuernummer des Subjektes, welchesdie Meldung tätigt, falls es nicht der Ar-beitgeber selbst ist;

• codice fiscale del soggetto che effettua la comunicazione se diverso dal datore di lavoro;

• E-Mail des Subjektes, welches die Mel-dung tätigt, falls es nicht der Arbeitge-ber selbst ist;

• E-mail del soggetto che effettua la co-municazione se diverso dal datore di lavoro;

• Anmeldung aufgrund höherer Gewaltund Beschreibung der höheren Gewaltmüssen angegeben werden, falls dieAnmeldung aufgrund höherer Gewaltmit Verspätung getätigt wird.

• assunzione per cause di forza mag-giore e descrizione causa forza mag-giore vanno compilati obbligatoriamen-te per specificare se l’assunzione rientri o meno tra quelle inviate oltre il termine per causa di forza maggiore.

Unter „höherer Gewalt“ versteht man je-ne außerordentlichen Ereignisse, die derArbeitgeber objektiv nicht mit der Aus-übung der ordentlichen Sorgfalt hätte vor-hersehen können und die zu einer soforti-gen Einstellung zwingen. Zu diesen Er-eignissen gehören z. B. die Naturkatast-rophen (Brände, Überschwemmungen,Wirbelstürme, Erdbeben usw.) oder un-aufschiebbare Einstellungen wegen Ver-tretung von Beschäftigten, welche ihreNichtverfügbarkeit zur Arbeitsleistung amselben Tag ihrer Abwesenheit melden.

Per “cause di forza maggiore” si inten-dono quegli avvenimenti di carattere stra-ordinario, che il datore di lavoro non a-vrebbe potuto oggettivamente prevedere con l’esercizio dell’ordinaria diligenza e che sono tali da imporre un’assunzione immediata. In via esemplificativa (ma non limitativa) sono da ricomprendere gli e-venti naturali catastrofici (incendi, alluvio-ni, uragani, terremoti, ecc.) ovvero le ipo-tesi di assunzione non procrastinabile per sostituzione di lavoratori che comunicano la propria indisponibilità alla prestazione lavorativa il giorno stesso dell’assenza.

Der Arbeitgeber muss in der Lage sein zu beweisen, dass die Einstellung nicht nurnicht aufschiebbar war, sondern auchdass diese am Tag zuvor nicht vorher-sehbar war.

Il datore di lavoro deve essere in grado di dimostrare non solo che l’assunzione non poteva essere procrastinata, ma anche che non era possibile prevederla il giorno prima.

Das Feld „Anmeldung aufgrund höhererGewalt“ ist nur dann auswählbar, falls essich um eine Anmeldung und nicht um ei-ne Verlängerung, Umwandlung oder Ab-meldung handelt.

Il campo “assunzione per cause di forza maggiore” è selezionabile solo in caso di assunzione e non in caso di proroga, tra-sformazione e cessazione.

Beim Online-Ausfüllen sind die Felder„Übermittlungsdatum“ und „Identifizie-rungsnummer der Meldung“ nicht auszu-füllen, da dies automatisch durch dasSystem ProNotel2 erfolgt.

In caso di compilazione on line i campi “data di invio” e “codice identificativo della comunicazione” non vanno compilati in quanto sono rilasciati automaticamente dal sistema ProNotel2 che riceve la co-municazione.

Im Fall der Übermittlung der xml-Dateimittels Upload ist im Feld „Übermittlungs-datum“ jenes Datum gemäß den techni-

Nel caso in cui l’invio della comunicazione venga effettuato attraverso un file xml (u-pload), nel campo “data di invio” va indi-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 25

schen Standards einzugeben, an dem diexml-Datei gesendet wird, während im Feld„Identifizierungsnummer der Meldung“sechzehn Nullen (“0000000000000000”)einzugeben sind.

cata la data in cui viene inviato il file xml secondo il formato definito dagli standard tecnici, mentre nel campo “codice comu-nicazione” vanno inseriti sedici zeri (“0000000000000000”).

3.3.2. Unificato Dom (UniDom) 3.3.2. Unificato Dom (UniDom) Ist jenes Formular, mit dem die Privat-haushalte als Arbeitgeber der Mitteilungs-pflicht bezüglich Anmeldung der Haus-haltsbeschäftigten, Verlängerung, Um-wandlung und Abmeldung der einzelnen Arbeitsverhältnisse persönlich oder mit-tels der dazu Berechtigten nachkommen.

E’ il modulo mediante il quale i datori di lavoro domestico adempiono all’obbligo di comunicazione dell’assunzione dei lavo-ratori domestici, della proroga, trasforma-zione e cessazione dei relativi rapporti di lavoro, direttamente o tramite i soggetti abilitati.

Insbesondere, ermöglicht das FormularUniDom die Verwaltung der Mitteilungenbezüglich:

Nel dettaglio, il modulo UniDom consente la gestione delle comunicazioni inerenti:

• Anmeldung des Haushaltsarbeitsver-hältnisses

• instaurazione di rapporto di lavoro do-mestico

• Verlängerung des Haushaltsarbeitsver-hältnisses

• proroga di rapporto di lavoro domestico

• Umwandlung des Haushaltsarbeitsver-hältnisses

• trasformazione di rapporto di lavorodomestico

• Abmeldung des Haushaltsarbeitsver-hältnisses

• cessazione del rapporto di lavoro do-mestico

Das Formular besteht aus acht Abschnit-ten:

Esso si compone di otto sezioni:

• Abschnitt „Privathaushalt als Arbeitge-ber“

• sezione “Datore di lavoro domestico”

• Abschnitt „Haushaltsbeschäftigter“ • sezione “Lavoratore domestico” • Abschnitt „Anmeldung“ • sezione “Assunzione” • Abschnitt „Verlängerung“ • sezione “Proroga” • Abschnitt „Umwandlung“ • sezione “Trasformazione” • Abschnitt „Abmeldung“ • sezione “Cessazione” • Abschnitt „Erklärungen“ • sezione “Dichiarazioni” • Abschnitt „Übermittlungsdaten“ • sezione “Dati invio” Die Abschnitte „Privathaushalt als Arbeit-geber“ (Identifizierungsdaten des Privat-haushaltes als Arbeitgeber und des Ar-beitssitzes), „Haushaltsbeschäftigter“ (I-dentifizierungsdaten des Haushaltsbe-schäftigten), „Erklärungen“ und „Übermitt-lungsdaten“ müssen immer – unabhängig von der Meldeart – ausgefüllt werden.

Le sezioni “Datore di lavoro domestico” (dati identificativi del datore di lavoro do-mestico e della sede di lavoro), “Lavorato-re domestico” (dati identificativi del lavora-tore domestico), “Dichiarazioni” e “Dati in-vio” devono essere sempre compilate, indipendentemente dal tipo di comunica-zione.

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 26

Abschnitt „Privathaushalt als Arbeit-geber”

Sezione “Datore di lavoro domestico”

In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten des Privathaushaltes alsArbeitgeber angegeben werden:

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi del datore di lavoro domesti-co:

• Steuernummer des Privathaushaltesals Arbeitgeber;

• codice fiscale del datore di lavoro do-mestico;

• Bezeichnung, falls der Privathaushalt als Arbeitgeber keine natürliche Personist;

• denominazione, se il datore di lavoro domestico non è una persona fisica;

• Nach- und Vorname, falls der Privat-haushalt als Arbeitgeber eine natürlichePerson ist;

• cognome e nome in caso il datore di la-voro domestico sia una persona fisica;

• Gemeinde - PLZ - Adresse des Wohn-sitzes;

• comune - CAP - indirizzo della residen-za;

• entweder Telefon, Fax oder E-Mail des Wohnsitzes;

• almeno un dato tra telefono-fax-e-mail della residenza;

• Gemeinde - PLZ - Adresse des Ar-beitssitzes, und zwar von dem Ort, andem die Arbeit geleistet wird. DieseFelder müssen auch dann ausgefülltwerden, falls diese mit denen desWohnsitzes übereinstimmen;

• comune - CAP - indirizzo della sede di lavoro ossia dove si svolge la presta-zione di lavoro. Questi campi devono essere compilati anche se uguali a quelli della residenza;

• entweder Telefon, Fax oder E-Mail desArbeitssitzes.

• almeno un dato tra telefono-fax-e-mail della sede di lavoro.

Abschnitt „Haushaltsbeschäftigter” Sezione “Lavoratore domestico” In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten des Haushaltsbeschäftig-ten angegeben werden:

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi del lavoratore domestico:

• Steuernummer, die aus 16 Zeichen be-steht. Bei provisorisch ausgestelltenSteuernummern für Nicht-EU-Bürgermuss die Steuernummer eingegebenwerden, die aus 11 Zahlen besteht;

• codice fiscale composto da 16 caratteri. Nel caso in cui, a cittadini extracomuni-tari, venga rilasciato un codice fiscale provvisorio, va inserito il codice compo-sto da 11 cifre;

• Nachname - Vorname - Geschlecht -Geburtsdatum - Geburtsort (Gemeindeoder ausländischer Staat), und zwar diemeldeamtlichen Informationen zumHaushaltsbeschäftigten. Die Felder be-züglich Geschlecht und Gemeinde oderausländischer Staat sind aus den ent-sprechenden Tabellen auszuwählen;

• cognome - nome - sesso - data di na-scita - comune o stato estero di nascitaossia le informazioni anagrafiche del lavoratore domestico. I campi relativi al sesso e comune o stato estero vengo-no selezionati dalle tabelle di riferimen-to;

• Staatsbürgerschaft, die aus der Tabelle„col_vw_nazioni” auszuwählen ist;

• cittadinanza selezionandola dalla tabel-la “col_vw_nazioni”;

• Art des Dokuments: dieses Feld ist dann auszufüllen, falls der Haushalts-beschäftigte ein Nicht-EU-Bürger oderBürger eines neuen EU-Staates mitÜbergangsregelung ist. Die jeweiligeArt ist aus der Tabelle

• tipo documento: questo campo va com-pilato nel caso in cui il lavoratore do-mestico sia di cittadinanza extracomu-nitaria o neo comunitaria in regime transitorio. La tipologia viene seleziona-ta dall’apposita tabella

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 27

„col_status_straniero” auszuwählen.Der Ausdruck „Aufenthaltsgenehmi-gung in Erwartung der Erneuerung” be-zieht sich auf den Besitz eines abgelau-fenen Dokumentes, dessen Erneue-rung bereits beantragt aber noch nichtausgestellt worden ist. Der Ausdruck„In Erwartung der Aufenthaltsgenehmi-gung” ermöglicht die Verwaltung derBeschäftigten, welche im Falle einesersten Aufenthaltes die Aufenthaltsge-nehmigung beantragt, aber noch nichterhalten haben. Der Ausdruck „AndereMaßnahme” ermöglicht die Verwaltungder inhaftierten ausländischen Beschäf-tigten aufgrund einer „Arbeitserlaubnis infolge einer richterlichen Verfügung”;

“col_status_straniero”. La voce “in rin-novo” indica il possesso di un docu-mento scaduto per il quale è stata a-vanzata richiesta di rinnovo non ancora evasa. La voce “in attesa di permesso” permette di gestire i lavoratori che, in caso di primo ingresso, hanno attivato le pratiche per l’ottenimento del per-messo di soggiorno, ma non lo hanno ancora materialmente ottenuto. La voce “Altro provvedimento” permette di gesti-re i lavoratori stranieri detenuti che, senza permesso di soggiorno, sono ammessi ai lavori c.d. “extramurari”;

• Nummer des Dokuments: hier ist dieNummer der gültigen Aufenthaltsge-nehmigung einzugeben. Bei einer Auf-enthaltsgenehmigung „In Erwartung der Erneuerung” oder im Fall von „In Erwar-tung der Aufenthaltsgenehmigung” istdie Bestätigungsnummer einzugeben,welche vom Postamt ausgestellt wor-den ist, bei dem die Erneuerung bean-tragt worden ist;

• numero documento: si inserisce il nu-mero della carta o del permesso di soggiorno in corso di validità. In caso di documento “in rinnovo” o di “in attesa di permesso” viene indicato il numero di ricevuta rilasciata dall’ufficio postale presso il quale è stata inoltrata l’istanza di rinnovo;

• Aufenthaltsgrund, der aus der Tabelle „col_motivi_permesso” auszuwählenist;

• motivo di permesso selezionandolo dal-la tabella “col_motivi_permesso”;

• Gültig bis zum: hier ist das Ablaufdatum der Aufenthaltsgenehmigung oder ei-nes gleichwertigen Dokumentes einzu-geben, das zum Zeitpunkt der Meldung gilt, sowohl im Falle einer ersten Ge-nehmigung als auch darauf folgenderErneuerungen. Bei einer Aufenthalts-genehmigung „In Erwartung der Erneu-erung” ist das ursprüngliche Ablaufda-tum der Aufenthaltsgenehmigung an-zugeben. Sollte der Beschäftigte „In Erwartung der Aufenthaltsgenehmi-gung” sein, ist als Ablaufdatum derAufenthaltsgenehmigung konventionellmit 01.01.1900 anzugeben. Im Fall ei-ner „Anderen Maßnahme“ ist das Da-tum dieser Maßnahme einzugeben;

• scadenza del permesso di soggiorno: si inserisce la data di scadenza del per-messo di soggiorno o documento equi-valente al momento della comunicazio-ne, sia nel caso di primo permesso che dei successivi rinnovi. In caso di docu-mento “in rinnovo” va inserita la data di scadenza del permesso di soggiorno originaria. In caso lo straniero sia “in at-tesa di permesso”, la data di scadenza del permesso di soggiorno va valorizza-ta indicando convenzionalmente la data 01/01/1900. Nel caso in cui lo status è valorizzato con il campo “altro provve-dimento”, si inserisce la data del prov-vedimento stesso;

• Wohnortgemeinde (Domizil)-PLZ-Adresse des Wohnortes: hier sind dieGemeinde, die PLZ und die Adresse des Wohnortes (Domizil) des Haus-haltsbeschäftigten einzugeben. DieGemeinde ist aus der Tabelle

• comune di domicilio-CAP-indirizzo di domicilio: si inseriscono il Comune, il CAP e l’indirizzo del domicilio del lavo-ratore domestico. Il Comune si selezio-na dalla tabella “col_vw_comuni”. Tale campo identifica il servizio competente

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 28

„col_vw_comuni“ auszuwählen. DiesesFeld identifiziert die zuständige Provinz,in deren Arbeitskräftekartei der Haus-haltsbeschäftigter einzutragen ist. DerWohnort (Domizil) des Haushaltsbe-schäftigten muss innerhalb des Staats-gebiets liegen. Sollte der Wohnort(Domizil) im Ausland sein, so ist jenerOrt anzugeben, an dem die Arbeitstä-tigkeit ausgeübt wird.

nel cui elenco anagrafico-professionale va inserito il lavoratore domestico. Il domicilio del lavoratore domestico deve essere nel territorio nazionale. Nei casi di domicilio all’estero va indicata la se-de ove ha luogo la prestazione di lavo-ro;

• Bildungsniveau, das aus der Tabelle „col_livelli_istruzioni“ auszuwählen ist.Bei ausländischen Haushaltsbeschäf-tigten, die zwar einen Studientitel besit-zen, dieser aber von den in Italien gel-tenden Regeln nicht anerkannt ist, istdas Stichwort „keinen Studientitel” aus-zuwählen.

• livello di istruzione selezionandolo dalla tabella “col_livelli_istruzioni”. In caso di lavoratori domestici stranieri senza tito-lo di studio riconosciuto secondo le re-gole vigenti in Italia va selezionata la voce “nessun titolo di studio”.

Abschnitt „Anmeldung“ Sezione “Assunzione” In diesem Abschnitt müssen die Datenzum Haushaltsarbeitsverhältnis eingege-ben werden, das angemeldet wird:

In questa sezione, relativa alla “comuni-cazione di instaurazione”, vanno indica-ti i dati relativi al rapporto di lavoro dome-stico da instaurare:

• das Anmeldedatum (Beginndatum); • la data di assunzione (data inizio); • das Abmeldedatum (Enddatum), das

für all jene Verträge einzugeben ist, dienicht unbefristet sind. Sollte das Endda-tum nicht bestimmt sondern nur be-stimmbar sein, wie z. B. bei befristetenArbeitsverträgen wegen Vertretung, istimmer das vermutliche Datum an-zugeben;

• la data di cessazione (data fine rap-porto), da inserire per tutti i contratti di-versi da quelli a tempo indeterminato. Qualora il termine non sia determinato ma determinabile, come nell’ipotesi di contratto a termine per ragioni sostituti-ve, va sempre indicata la data presun-ta;

• beim INPS-Kode ist der vom INPS zu-geteilte Kode einzugeben. Bei der An-meldung kann dieser Kode nicht einge-geben werden, da er dem Arbeitgeber noch nicht bekannt ist. Bei den mögli-chen darauf folgenden Meldungen(Verlängerung, Umwandlung, Abmel-dung) muss dieser Kode eingegebenwerden;

• codice INPS ossia il codice rilasciato dall’INPS; all’atto dell’assunzione tale codice non va indicato in quanto il dato-re di lavoro domestico non ne è in pos-sesso. Dovrà essere compilato per le eventuali successive dichiarazioni di proroga, trasformazione e cessazione;

• Bei der Versicherungsposition des Ar-beitgebers, die vom INAIL zugeteiltworden ist (PatINAIL), ist der Kode „99991000“ für Haushaltsangestellteeinzugeben;

• nella posizione assicurativa territoriale del datore di lavoro assegnata dall’INAIL (PatINAIL) inserire il codice“99991000” - Colf”;

• Vertragsart, und zwar die Art des Ar-beitsvertrages, die das Arbeitsverhält-nis regelt und aus der Tabelle„col_tipi_contratto“ auszuwählen ist:entweder „Vertrag für Hausangestellte auf bestimmte Zeit“ oder „Vertrag für

• tipologia contrattuale ossia il tipo di contratto di lavoro che regola il rappor-to, selezionandola dalla tabella “col_tipi_contratto”: o “lavoro domestico a tempo determinato” oppure “lavoro domestico a tempo indeterminato”;

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 29

Hausangestellte auf unbestimmte Zeit“;• Art der Arbeitszeit, die aus der Tabelle

„col_tipi_orario“ auszuwählen ist; • tipo orario secondo la tabella

“col_tipi_orario”; • die durchschnittlichen Arbeitsstunden

pro Woche sind nur bei einem Arbeits-verhältnis in Teilzeit einzugeben;

• ore settimanali medie, da compilare so-lo nel caso di rapporto di lavoro a tem-po parziale;

• berufliche Qualifikation LISA, die ausder für die Haushaltsbeschäftigten ein-geschränkten Tabelle„bdpa_professioni_aiuto“ auszuwählenist. Das LISA (LandesInformationsSys-tem Arbeit) ist das elektronische Infor-matiksystem für die Verwaltung von in-tegrierten Informationen und Daten zum Arbeitsmarkt in Südtirol. Das LISAsieht eine Klassifikation der beruflichenQualifikationen vor, die den Bedürfnis-sen des lokalen Arbeitsmarktes ent-sprechen. Aufgrund dieser Angabeschlägt das System automatisch eineempfohlene berufliche Qualifikation ISTAT vor, die bei nicht korrekter An-gabe verändert werden kann. Den übri-gen Körperschaften (INAIL, NISF/INPS,usw.), welche die Einheitsmeldung er-halten, wird ausschließlich die Angabe zur beruflichen Qualifikation ISTAT ü-bermittelt. Der Vorschlag des Systemsbezüglich der Angabe der beruflichenQualifikation ISTAT dient nur als Hilfs-angabe für das Ausfüllen und ist dem-nach nicht verbindlich. Folgende beruf-liche Qualifikationen LISA sind im For-mular UniDom zulässig: 5963 Amme 2465 Babysitter 5967 Familienhelfer 5970 Garderobier 5966 Hausangestellte 6401 Hausangestellter/Gleichgestellte5971 Hausarbeiter 5965 Hausmädchen 5964 Kindermädchen 5973 Lakai 5975 Mädchen für alles 5969 Magd 5974 Raumpflegerin (Putzfrau) 5968 Zugehfrau;

• qualifica professionale SILP, selezio-nandola dalla tabella ristretta per i lavo-ratori domestici“bdpa_professioni_aiuto”. Il SILP (si-stema informativo lavoro provinciale) è il sistema informativo elettronico inte-grato per la gestione di informazioni e dati relativi al mercato del lavoro in pro-vincia di Bolzano. Il SILP prevede una classificazione delle qualifiche profes-sionali adeguata alle esigenze del mer-cato del lavoro locale. Il sistema propo-ne una qualifica professionale ISTAT indicativa che, in caso di imprecisione, può essere modificata. Agli altri enti destinatari della CO (INAIL, INPS, ecc.) viene inoltrato solamente il dato relativo alla qualifica professionale ISTAT. La proposta automatica della qualifica pro-fessionale ISTAT fatta dal sistema rap-presenta puramente un’indicazione d’aiuto nella compilazione e non ha nessun valore vincolante. Le qualifiche professionali SILP previste nel modulo UniDom sono: 2465 baby sitter 5963 balia 5964 bambinaia (baby sitter) 6401 collaboratore domestico/assim. 5965 collaboratrice familiare 5966 domestica 5967 domestico familiare 5974 donna di pulizia 5968 donna di servizio (collab.dom.) 5975 donna tuttofare 5969 fantesca 5970 guardarobiere domestico 5971 lavoratrice domestica 5973 servitore;

• berufliche Qualifikation ISTAT, die demBeschäftigten bei der Anmeldung zuge-teilt worden ist und aus der für die Haushaltsbeschäftigten eingeschränk-ten Tabelle „col_professioni_ISTAT“

• qualifica professionale ISTAT assegna-ta al lavoratore al momento del-l’assunzione, selezionandola dalla ta-bella ristretta per i lavoratori domestici “col_professioni_ISTAT”; Le qualifiche

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 30

auszuwählen ist. Folgende beruflicheQualifikationen ISTAT sind im Formu-lar UniDom zulässig: 8.4.2.1.1 Amme 5.5.3.3.2 Babysitter 8.4.2.1.5 Familienhelfer 8.4.2.1.10 Garderobier 8.4.2.1.4 Hausangestellte 8.4.2.1.0 Hausangestellter/Gleichgest.8.4.2.1.11 Hausarbeiter 8.4.2.1.3 Hausmädchen 8.4.2.1.2 Kindermädchen 8.4.2.1.12 Lakai 8.4.2.1.8 Mädchen für alles 8.4.2.1.9 Magd 8.4.2.1.6 Raumpflegerin (Putzfrau) 8.4.2.1.7 Zugehfrau;

professionali ISTAT previste nel modu-lo UniDom sono: 5.5.3.3.2 baby sitter 8.4.2.1.1 balia 8.4.2.1.2 bambinaia 8.4.2.1.0 collaboratori domestici/ass. 8.4.2.1.3 collaboratrice familiare 8.4.2.1.4 domestico 8.4.2.1.5 domestico familiare 8.4.2.1.6 donna di pulizia 8.4.2.1.7 donna di servizio 8.4.2.1.8 donna tuttofare 8.4.2.1.9 fantesca 8.4.2.1.10 guardarobiere domestico 8.4.2.1.11 lavoratrice domestica 8.4.2.1.12 servitore

• angewandter Kollektivvertrag, falls derKollektivvertrag “Arbeit im Haushalt”angewandt wird, ist JA auszuwählen;

• contratto collettivo applicato, seleziona-re SÌ se viene applicato il contratto col-lettivo “Lavoro domestico”;

• Einstufung, so wie sie vom Berufsklas-sifizierungssystem des Kollektivvertra-ges vorgesehen ist und beim Arbeits-verhältnis angewandt wird;

• livello di inquadramento, così come previsto del sistema di classificazione professionale del contratto collettivo nazionale del lavoro (CCNL) applicato al rapporto di lavoro;

• Entlohnung/Vergütung: ist nur bei sol-chen Arbeitsverhältnissen anzugeben, bei denen kein Kollektivvertrag ange-wandt wird. Es ist das Jahresbruttoein-kommen anzugeben.

• retribuzione/compenso: da compilare solo per i rapporti di lavoro ai quali non si applica alcun CCNL. Si inserisce il compenso lordo annuo.

Abschnitt „Verlängerung“ Sezione “Proroga” Die Verlängerung eines Haushaltsar-beitsverhältnisses ereignet sich, wenndas Haushaltsarbeitsverhältnis über dasursprünglich festgelegte Enddatum hi-nausgeht ohne dass dabei eine Umwand-lung des Vertrages stattgefunden hat.

Si ha proroga di un contratto di lavoro domestico nel caso in cui il rapporto di lavoro domestico si prolunghi oltre il ter-mine inizialmente fissato, senza che sia intervenuta una trasformazione del con-tratto medesimo.

Daher muss dieser Abschnitt nur bei ei-nem befristeten Haushaltsarbeitsverhält-nis ausgefüllt werden, das ohne jeglicheUmwandlung über das ursprünglich fest-gelegte Enddatum hinausgeht.

Questa sezione va quindi compilata solo se il rapporto di lavoro domestico è a ter-mine, allorché lo stesso venga prorogato oltre il termine stabilito inizialmente, sen-za una trasformazione del rapporto stes-so.

Dieser Abschnitt ist auch im Falle einerVerlängerung des Vertrages auszufüllen,falls das Ende des Haushaltsarbeitsver-hältnisses nicht von vornherein absehbarist.

Questa sezione viene altresì compilata nel caso di prosecuzione del contratto, quando la scadenza del rapporto di lavoro domestico non è deducibile a priori.

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 31

In diesem Fall müssen folgende Datenangegeben werden:

In questa sezione vanno quindi indicati, nello specifico, i dati relativi a:

• Verlängert bis, und zwar das neueEnddatum des Haushaltsarbeitsver-hältnisses infolge der Verlängerung;

• data fine proroga ossia la data del nuo-vo termine del rapporto di lavoro dome-stico a seguito di proroga;

• Beginndatum des ursprünglichenHaushaltsarbeitsverhältnisses.

• data inizio del rapporto di lavoro dome-stico originario.

Außerdem müssen alle nachfolgendenFelder bezüglich des Haushaltsarbeits-verhältnisses ausgefüllt werden; die ent-sprechende Erklärung dazu ist im Ab-schnitt „Anmeldung“ zu finden.

Inoltre vanno compilati tutti i campi suc-cessivi relativi al rapporto di lavoro dome-stico, per la cui spiegazione si rimanda alla sezione “Assunzione”.

Abschnitt „Umwandlung“ Sezione “Trasformazione” Dieser Abschnitt muss im Fall der Um-wandlung des Haushaltsarbeitsverhältnis-ses ausgefüllt werden.

Questa sezione va compilata in caso ditrasformazione del rapporto di lavoro do-mestico.

Als Umwandlungen werden folgendeÄnderungen innerhalb eines Haushaltsar-beitsverhältnisses verstanden:

Come trasformazioni di rapporto di lavo-ro domestico vengono considerate le se-guenti modifiche:

• Übergang von einem befristeten in ei-nen unbefristeten Vertrag;

• passaggio da contratto a termine a con-tratto a tempo indeterminato;

• Übergang von Teilzeit in Vollzeit oderumgekehrt;

• passaggio da tempo parziale a tempo pieno o viceversa;

• Personalversetzung. • trasferimento del lavoratore domestico. In allen anderen Fällen handelt es sichnicht um eine Umwandlung im techni-schen Sinn. Daher muss eine neue An-meldung getätigt werden, indem der Ab-schnitt „Beginn“ des Formulars UniDomausgefüllt wird.

In tutti gli altri casi, non trattandosi di tra-sformazioni in senso tecnico, occorre pro-cedere con una nuova assunzione, com-pilando la sezione “Inizio” del modulo U-niDom.

Im Falle einer Umwandlung müssen fol-gende Daten angegeben werden:

In caso di trasformazione vanno quindi compilati nello specifico i dati relativi a:

• Umwandlungsdatum, und zwar jenesDatum, an dem das umgewandelteHaushaltsarbeitsverhältnis beginnt;

• data trasformazione ossia la data in cui ha inizio il rapporto di lavoro domesticotrasformato;

• Kode der Umwandlung, und zwar dieArt der Umwandlung des Haushaltsar-beitsverhältnis, die aus der Haushalts-arbeitsverhältnisses „col_tipi_trasformazione“ auszuwählenist;

• codice trasformazione ossia la tipologia della trasformazione del rapporto di la-voro domestico selezionandola dalla tabella “col_tipi_trasformazione;

• Beginndatum des Arbeitsvertrages: hier ist das Datum einzugeben, an dem dasursprüngliche und nun umgewandelteHaushaltsarbeitsverhältnis begonnenhat;

• data inizio rapporto ossia la data in cui ha avuto inizio il rapporto di lavoro do-mestico originario oggetto della tra-sformazione;

Die Personalversetzung ereignet sich, Si ha trasferimento allorché si verifichi lo

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 32

wenn der Haushaltsbeschäftigte endgültig von einem Arbeitssitz zu einem anderen desselben Privathaushaltes als Arbeitge-ber versetzt wird und die Steuernummerdes Privathaushaltes als Arbeitgeber die-selbe bleibt.

spostamento definitivo del lavoratore do-mestico da una sede di lavoro ad un’altra del medesimo datore di lavoro domestico, ovvero il codice fiscale del datore di lavo-ro domestico rimane lo stesso.

Im Falle einer Personalversetzung müs-sen folgende Daten angegeben werden:

In caso di trasferimento vanno quindi compilati nello specifico i dati relativi a:

• Gemeinde des vorhergehenden Ar-beitssitzes, und zwar jene Gemeinde,der der Haushaltsbeschäftigte vor des-sen Versetzung zugeteilt war und dieaus der Tabelle„col_vw_comuni_nazioni_estere“ aus-zuwählen ist;

• comune sede di lavoro precedente os-sia il comune della sede di lavoro as-segnata al lavoratore domestico prima del trasferimento, selezionandola dalla tabella “col_vw_comuni_nazioni_estere”;

• Adresse des vorhergehenden Arbeits-sitzes, und zwar die Adresse des Ar-beitssitzes, die im vorhergehendenFeld angegeben wurde.

• indirizzo sede di lavoro precedente os-sia l’indirizzo della sede di lavoro indi-cata al campo precedente.

Alle anderen Felder beziehen sich auf dasHaushaltsarbeitsverhältnis nach der Um-wandlung.

Tutti gli altri campi si riferiscono al rappor-to di lavoro domestico dopo la sua tra-sformazione.

Abschnitt „Abmeldung“ Sezione “Cessazione” Dieser Abschnitt muss in folgenden Fällenausgefüllt werden:

Questa sezione va compilata in caso di:

• Beendigung eines unbefristeten Haus-haltsarbeitsverhältnisses;

• cessazione di un rapporto di lavoro domestico a tempo indeterminato;

• Beendigung eines befristeten Haus-haltsarbeitsverhältnisses, falls die Be-endigung vor dem bei der Anmeldung,Verlängerung oder Umwandlung mitge-teilten Enddatum erfolgt;

• cessazione di un rapporto di lavoro domestico temporaneo, ancorché la cessazione avvenga in data anteceden-te a quella originariamente comunicata al momento dell’instaurazione del rap-porto di lavoro domestico, o della sua proroga, o della sua trasformazione;

• rechtliche Unterbrechungen des Ar-beitsverhältnisses, welche das bei derEinstellung mitgeteilte Enddatum hi-nausziehen (z. B. lang anhaltendeKrankheit).

• sospensioni legali del rapporto che fan-no slittare il termine finale prece-dentemente comunicato all’atto del-l’assunzione (ad es. malattia di lungo periodo).

Bei einer Abmeldung müssen folgendeDaten angegeben werden:

In caso di cessazione vanno quindi com-pilati nello specifico i dati relativi a:

• Datum der Beendigung, und zwar dasDatum, an dem das Haushaltsarbeits-verhältnis endet, das Gegenstand derMitteilung ist;

• data cessazione ossia la data in cui ter-mina il rapporto di lavoro domestico oggetto della comunicazione;

• Abmeldegrund, und zwar der Grund derBeendigung, der aus der Tabelle„col_tipi_cessazione“ auszuwählen ist.

• codice causa ossia il motivo della ces-sazione selezionandolo dalla tabella “col_tipi_cessazione”.

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 33

Mit Ausnahme der Felder „Beginndatum”und „Enddatum der Beschäftigung“ be-ziehen sich alle Felder auf das bei derAbmeldung bestehende Haushaltsar-beitsverhältnis.

Ad eccezione del campo “data inizio” e “data fine rapporto” tutti i campi si riferi-scono al rapporto di lavoro domestico al momento della cessazione.

Abschnitt „Erklärungen“ Sezione “Dichiarazioni” In diesem Abschnitt muss erklärt werden,ob:

In questa sezione va dichiarato se:

• der Arbeitgeber Ehepartner des Be-schäftigten ist;

• il datore di lavoro sia coniuge del lavo-ratore;

• der Arbeitgeber bis zum dritten Gradmit dem Beschäftigten verwandt oderverschwägert ist;

• il datore di lavoro sia parente o affine entro il 3° grado del lavoratore;

Nur wenn eine der zwei vorhergehendenAntworten „JA“ ist, muss zusätzlich erklärtwerden, ob:

Solo nel caso in cui una delle due infor-mazioni precedenti sia “SÌ”, dichiarare se:

• der Arbeitgeber eine anerkannte Invali-dität mit Begleitgeld gemäß Gesetz18/80 oder Gesetz 508/88 hat;

• il datore di lavoro abbia una invalidità riconosciuta con erogazione di assegno di accompagnamento ex legge 18/80 o ex legge 508/88;

• der Beschäftigte beim Arbeitgeberwohnt.

• il lavoratore viva presso il datore di la-voro.

Abschnitt „Übermittlungsdaten“ Sezione “Dati Invio” In diesem Abschnitt müssen sowohl dieIdentifizierungsdaten des Berechtigtenangegeben werden, der die Mitteilung tä-tigt, als auch die Daten, die die Meldeartkennzeichnen.

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi del soggetto abilitato che ef-fettua la comunicazione e le informazioni che caratterizzano il tipo di comunicazio-ne.

Insbesondere müssen folgende Datenangegeben werden:

Vanno quindi compilati nello specifico i dati relativi a:

• Meldeart, die aus der Tabelle„col_tipi_comunicazione“ auszuwählenist;

• tipo comunicazione selezionandolo dal-la tabella “col_tipi_comunicazione”;

• Subjekt, welches die Meldung tätigt, falls es sich nicht um den Arbeitgeberselbst handelt, und zwar die Kategorie des Berechtigten, der im Namen desPrivathaushalts als Arbeitgeber die Mit-teilung tätigt. Diese ist aus der Tabelle„col_soggetti_abilitati“ auszuwählen;

• soggetto che effettua la comunicazione se diverso dal datore di lavoro ossia la categoria di soggetto abilitato all’invio della comunicazione per conto del da-tore di lavoro domestico, selezionando-la dalla tabella “col_soggetti_abilitati”;

• Steuernummer des Subjektes, welchesdie Meldung tätigt, falls es nicht der Ar-beitgeber selbst ist;

• codice fiscale del soggetto che effettua la comunicazione se diverso dal datore di lavoro;

• E-Mail des Subjektes, welches die Mel-dung tätigt, falls es nicht der Arbeitge-ber selbst ist;

• E-mail del soggetto che effettua la co-municazione se diverso dal datore di lavoro;

• Anmeldung aufgrund höherer Gewaltund Beschreibung der höheren Gewaltmüssen angegeben werden, falls die

• assunzione per cause di forza mag-giore e descrizione causa forza mag-giore vanno compilati obbligatoriamen-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 34

Anmeldung aufgrund höherer Gewaltmit Verspätung getätigt wird.

te per specificare se l’assunzione rientri o meno tra quelle inviate oltre il termine per causa di forza maggiore.

Die Definition von „höherer Gewalt“ ist bei den Erklärungen im Formular Unilav zu finden ist.

La definizione di “cause di forze maggio-re” è spiegata nel modulo UniLav.

Beim Online-Ausfüllen sind die Felder„Übermittlungsdatum“ und „Identifizie-rungsnummer der Meldung“ nicht auszu-füllen, da dies automatisch durch dasSystem ProNotel2 erfolgt.

In caso di compilazione on line i campi “data di invio” e “codice identificativo della comunicazione” non vanno compilati in quanto sono rilasciati automaticamente dal sistema ProNotel2 che riceve la co-municazione.

Im Fall der Übermittlung der xml-Dateimittels Upload ist im Feld „Übermittlungs-datum“ jenes Datum gemäß den techni-schen Standards einzugeben, an dem diexml-Datei gesendet wird, während im Feld„Identifizierungsnummer der Meldung“sechzehn Nullen (“0000000000000000”)einzugeben sind.

Nel caso in cui l’invio della comunicazione venga effettuato attraverso un file xml (u-pload), nel campo “data di invio” va indi-cata la data in cui viene inviato il file xml secondo il formato definito dagli standard tecnici, mentre nel campo “codice comu-nicazione” vanno inseriti sedici zeri (“0000000000000000”).

3.3.3. Unificato Somm (UniSomm) (Gilt nur für Leiharbeitsagenturen)

3.3.3. Unificato Somm (UniSomm) (Vale solo per le agenzie di sommini-strazione)

Ist jenes Formular, mit dem die Leihar-beitsagenturen die Mitteilungspflicht be-züglich jeglicher Art von Leiharbeit erfül-len. Falls es sich hingegen um Arbeits-verhältnisse des direkt bei der Leihar-beitsagentur angestellten Personals han-delt, muss die Mitteilungspflicht bezüglichBeginn, möglicher Umwandlung, Verlän-gerung und Ende des Arbeitsverhältnis-ses mit derselben Vorgangsweise erfülltwerden, die auch für die anderen Arbeit-geber gilt, und zwar indem das FormularUniLav verwendet wird.

È il modulo mediante il quale le agenzie di somministrazione adempiono all’obbligo di comunicazione relativo a tut-te le tipologie di rapporti di sommini-strazione. Viceversa, per i rapporti di la-voro dei dipendenti diretti, l’agenzia di somministrazione assolve agli obblighi connessi all’instaurazione, all’eventuale trasformazione, alla proroga e alla cessa-zione del rapporto di lavoro, con le mede-sime modalità e tempi applicati agli altri datori di lavoro, utilizzando il modulo Uni-Lav.

Das Formular ist so aufgebaut, dass esalle Informationen bezüglich Agentur, Be-schäftigten, Verhältnis zwischen diesemund der Agentur, Nutzungsfirma und Ver-hältnis zwischen dieser und dem Beschäf-tigten erfasst. Jedes Formular betrifft im-mer nur einen Beschäftigten und einenArbeitsauftrag.

Il modulo è strutturato in maniera tale da consentire l’acquisizione delle informazio-ni relative all’agenzia, al lavoratore, al rapporto intercorrente tra l’agenzia ed il lavoratore, all’impresa utilizzatrice ed al rapporto intercorrente tra questi ed il lavo-ratore. Ciascun modulo riguarderà un la-voratore ed una missione.

Insbesondere ermöglicht das Formular Nel dettaglio, il modulo UniSomm consen-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 35

UniSomm die Verwaltung der Mitteilungenin Bezug auf:

te la gestione delle comunicazioni ineren-ti:

• gleichzeitigen Beginn des Arbeitsver-hältnisses und des Arbeitsauftrages: in diesem Fall erfolgt die Einstellung desBeschäftigten gleichzeitig mit dem Be-ginn des Arbeitsauftrages. Daher sindauch die Abschnitte bezüglich „Nut-zungsfirma“ und bezüglich des Verhält-nisses zwischen der Nutzungsfirma unddem Beschäftigten („Arbeitsauftrag“)auszufüllen;

• inizio contestuale del rapporto di lavoro e della missione: in questa circostanza l’assunzione del lavoratore coincide con il suo invio in missione. Si dovran-no, pertanto, compilare anche le se-zioni relative all’impresa utilizzatrice e al rapporto tra quest’ultima ed il lavora-tore (missione);

• Verlängerung des Arbeitsauftrages: im Falle von befristeten Leiharbeiten sindeventuelle während des Monats einge-tretene Verlängerungen mitzuteilen, in-dem der Abschnitt „Arbeitsauftrag“ ver-wendet wird;

• proroga della missione: nei casi di somministrazione a termine devono es-sere comunicate le eventuali proroghe intervenute nel mese utilizzando la se-zione “Missione”;

• Umwandlung des Arbeitsverhältnisseswährend des Arbeitsauftrages: falls imLaufe des Arbeitsauftrages eine Um-wandlung des Arbeitsverhältnisses zwi-schen der Agentur und dem Beschäftig-ten eintritt, die zu einer der Kategoriengehört, die vom Gesetz vorgesehensind (z.B. von Teilzeit in Vollzeit, vonLehrvertrag in Vertrag auf unbefristeteZeit usw.), ist dies mitzuteilen. Dies er-folgt indem die entsprechenden Felderdes Abschnittes „Arbeitsauftrag“ ausge-füllt werden;

• trasformazione del rapporto di lavoro in costanza di missione: nel caso in cui nel corso della missione si verifichi una delle trasformazioni del rapporto tra agenzia e lavoratore, rientranti tra quel-le indicate dalla legge (es. da part-time a tempo pieno, da apprendistato a con-tratto a tempo indeterminato, ecc.) se ne deve dare comunicazione, utiliz-zando i campi specifici della sezione “Missione”;

• Versetzung des Beschäftigten währenddes Arbeitsauftrages: falls im Laufe ei-nes Arbeitsauftrages eine endgültigeVersetzung des Beschäftigten von ei-nem Arbeitssitz zu einem anderen der-selben Nutzungsfirma eintritt, ist diesmitzuteilen, indem die entsprechendenFelder des Abschnittes „Arbeitsauftrag“ausgefüllt werden;

• trasferimento del lavoratore in mis-sione: allorché nel corso di una mis-sione si verifichi uno spostamento defi-nitivo del lavoratore da una sede di la-voro ad altra sede del medesimo utiliz-zatore, occorre darne comunicazione utilizzando i campi specifici della se-zione “Missione”;

• vorzeitige Beendigung des Arbeitsauf-trages: das ist der Fall eines befristetenArbeitsauftrages, der vor dem Datumendet, das ursprünglich bei der Einstel-lung mitgeteilt worden ist. Auch hier istdie Mitteilung erforderlich, indem dieentsprechenden Felder des Abschnittes„Arbeitsauftrag“ ausgefüllt werden;

• cessazione anticipata della missione: si tratta dell’ipotesi di cessazione di una missione a termine in data antecedente a quella comunicata al momento del-l’assunzione. Anche in tal caso occorre darne comunicazione utilizzando i cam-pi specifici della sezione “Missione”;

• gleichzeitige Beendigung des Arbeits-verhältnisses und des Arbeitsauftrages: das ist der Fall eines unbefristeten Ar-beitsverhältnisses mit Arbeitsauftrag,

• cessazione contestuale del rapporto di lavoro e della missione: si tratta del ca-so di rapporto a tempo indeterminato con invio in missione, che venga a ces-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 36

das aus irgendeinem Grund beendetwird, bzw. eines befristeten Arbeitsver-trages mit Arbeitsauftrag, der nach demDatum endet als ursprünglich mitgeteilt.Diese Informationen sind sowohl imAbschnitt bezüglich des Arbeitsverhält-nisses Agentur/Beschäftigter („Leihar-beitsverhältnis“) als auch im Abschnitt„Arbeitsauftrag“ anzugeben;

sare per qualsiasi causa, ovvero di con-tratto a termine con invio in missione che cessi in data successiva a quella inizialmente comunicata. L’informa-zione va indicata sia nella sezione “Rapporto di somministrazione” sia nel-la sezione “Missione”;

• Beendigung des Arbeitsverhältnissesohne Arbeitsauftrag: dies ist der Fall ei-nes Beschäftigten mit Vertrag auf unbe-fristete Zeit bzw. falls befristet, wenndas Beendigungsdatum vor jenem Da-tum erfolgt, das ursprünglich mitgeteiltworden ist. Dabei ist das „Beendi-gungsdatum“ des Abschnittes bezüg-lich des Arbeitsverhältnisses Agen-tur/Beschäftigter („Leiharbeitsverhält-nis“) anzugeben.

• cessazione del rapporto di lavoro in as-senza di missione: si verifica nel caso di lavoratore assunto a tempo indeter-minato o, se a termine, qualora la data di cessazione sia antecedente a quella precedentemente comunicata. In que-sto caso va valorizzato il campo “data di cessazione” nella sezione “Rapporto di somministrazione”.

Falls ein Leiharbeitsverhältnis ohne Ar-beitsauftrag eingegangen wird, ist nur derBeginn des Arbeitsverhältnisses mitzutei-len.

Nel caso in cui venga instaurato un rap-porto di lavoro di somministrazione, in as-senza di missione, verrà comunicata la sola instaurazione del rapporto di lavoro.

Mögliche Umwandlungen des Arbeitsver-hältnisses müssen nur im Falle einer Mit-teilung eines nachfolgenden Arbeitsauf-trages oder der Beendigung des Arbeits-verhältnisses gemeldet werden, falls die-se zu einem anderen Zeitpunkt eintreten als ursprünglich vorgesehen. Falls mehre-re Arten von Umwandlungen des Arbeits-verhältnisses eintreten sollten, muss im-mer ein Formular für jede einzelne Art vonUmwandlung verwendet werden.

Le eventuali trasformazioni del rapporto di lavoro vanno comunicate solo all’atto del-la comunicazione di una successiva mis-sione o della cessazione del rapporto di lavoro se in data diversa da quella previ-sta. Nel caso in cui intervengano più tipo-logie di trasformazione del rapporto di la-voro, le stesse dovranno essere comuni-cate con l’invio di un modulo per ogni tipo-logia di trasformazione.

Das Formular UniSomm besteht aussechs Abschnitten.

Il modulo UniSomm si compone di sei se-zioni:

• Abschnitt „Leiharbeitsagentur“ • sezione “Agenzia di somministrazione”• Abschnitt „Beschäftigter“ • sezione “Lavoratore” • Abschnitt „Leiharbeitsverhältnis“ • sezione “Rapporto di somministrazione”• Abschnitt „Nutzungsfirma“ • sezione “Ditta utilizzatrice” • Abschnitt „Arbeitsauftrag“ • sezione “Missione” • Abschnitt „Übermittlungsdaten“ • sezione “Dati invio” Die Abschnitte „Leiharbeitsagentur“ (Iden-tifizierungsdaten der Leiharbeitsagentur),„Beschäftigter“ (Identifizierungsdaten desLeiharbeiters), „Leiharbeitsverhältnis“zwischen der Agentur und dem Beschäf-tigten (Identifizierungsdaten des Leihar-

Le sezioni “Agenzia di Somministrazione” (dati identificativi dell’agenzia di sommini-strazione), “Lavoratore” (dati identificativi del lavoratore somministrato), “Rapporto di somministrazione” tra agenzia di som-ministrazione e lavoratore (dati identifica-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 37

beitsverhältnisses) und „Übermittlungsda-ten“ müssen immer – unabhängig vonder Meldeart – ausgefüllt werden.

tivi del rapporto di somministrazione) e “Dati invio” vanno sempre compilate in-dipendentemente dal tipo di comunicazio-ne.

Abschnitt „Leiharbeitsagentur“ Sezione “Agenzia di somministrazio-

ne” In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten der Leiharbeitsagentur an-gegeben werden.

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi dell’agenzia di somministra-zione.

Insbesondere müssen folgende Datenangegeben werden:

Vanno quindi compilati nello specifico i dati relativi a:

• Steuernummer die aus 11 Zahlen be-steht;

• codice fiscale a 11 cifre;

• Bezeichnung des Arbeitgebers, d.h. dieFirmenbezeichnung der Leiharbeits-agentur;

• denominazione datore di lavoro ossia la ragione sociale dell’agenzia di sommi-nistrazione;

• Eintragungsnummer in das Verzeich-nis; es handelt sich um die Eintra-gungsnummer in das elektronische Verzeichnis, das vom Arbeitsministeri-um eingerichtet worden ist;

• numero iscrizione all’albo ossia il nu-mero di iscrizione presso l’albo informa-tico istituito dal Ministero del Lavoro;

• Gemeinde - PLZ - Adresse des Rechts-sitzes;

• comune - CAP - indirizzo della sede le-gale;

• entweder Telefon, Fax oder E-Mail desRechtssitzes;

• almeno un dato tra telefono - fax - e-mail della sede legale;

• Gemeinde - PLZ - Adresse des operati-ven Firmensitzes, und zwar die Datenzum operativen Firmensitz der Leihar-beitsagentur. Diese Felder sind auchdann auszufüllen, falls sie mit denendes Rechtssitzes übereinstimmen;

• comune - CAP - indirizzo della sede operativa ossia i dati di localizzazione della sede operativa dell’agenzia. Que-sti campi devono essere compilati an-che se uguali a quelli della sede legale;

• entweder Telefon, Fax oder E-Mail desoperativen Firmensitzes.

• almeno un dato tra telefono - fax - e-mail della sede operativa.

Abschnitt „Beschäftigter“ Sezione “Lavoratore” In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten des Beschäftigten angege-ben werden.

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi del lavoratore.

Hier gelten dieselben Angaben wie beimAbschnitt „Beschäftigter“ des FormularsUniLav.

Valgono le stesse indicazioni della sezio-ne “Lavoratore” del modulo UniLav.

Abschnitt „Leiharbeitsverhältnis“ Sezione “Rapporto di somministrazio-

ne” In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten des Leiharbeitsverhältnis-ses zwischen der Agentur und dem Be-schäftigten angegeben werden.

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi del rapporto di somministra-zione tra agenzia di somministrazione e lavoratore.

Insbesondere müssen folgende Datenangegeben werden:

Vanno quindi compilati nello specifico i dati relativi a:

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 38

• Matrikelnummer, und zwar die Eintra-gungsnummer des Beschäftigten insMatrikelbuch;

• numero matricola ossia il numero di re-gistrazione del lavoratore nel libro ma-tricola;

• Nummer der Leiharbeitsagentur, und zwar die Nummer, welche das INAILder Leiharbeitsagentur zugeteilt hat;

• numero agenzia di somministrazioneossia il numero attribuito dall’INAIL all’agenzia di somministrazione;

• Beginndatum Leiharbeit, und zwar dasBeginndatum des Leiharbeitsverhält-nisses zwischen der Agentur und demBeschäftigten;

• data inizio somministrazione ossia la data di inizio del rapporto di sommini-strazione tra agenzia e lavoratore;

• Enddatum Leiharbeit, und zwar das Enddatum der Leiharbeit für alle Leih-arbeitsverträge, die nicht unbefristetsind;

• data fine somministrazione ossia la da-ta di fine rapporto per tutti i contratti di somministrazione diversi da quelli a tempo indeterminato;

• Sozialversicherungsinstitut, in das dieVorsorgebeiträge zugunsten des Be-schäftigten eingezahlt werden und demdie Mitteilung weitergeleitet wird; das Sozialversicherungsinstitut und dessenentsprechender Kode sind aus der Ta-belle „col_enti_previdenziali“ auszu-wählen;

• ente previdenziale al quale vengono versati i contributi previdenziali a favore del lavoratore e al quale verrá trasferita la comunicazione, selezionandola dalla tabella “col_enti_previdenziali” e relati-vo codice ente previdenziale;

• Vertragsart, und zwar jene Art des Ver-trages, welche das Leiharbeitsverhält-nis bestimmt und aus der Tabelle„col_tipi_contratti“ auszuwählen ist;

• tipologia contrattuale ossia il tipo di contratto che regola il rapporto di som-ministrazione selezionandolo dalla ta-bella “col_tipi_contratti”;

• Verfügbarkeitsvergütung, die dann an-zugeben ist, falls dem Beschäftigten ei-ne Verfügbarkeitsvergütung pro Tagzuerkannt ist;

• indennità di disponibilità da inserire nel caso venga riconosciuta al lavoratore un’indennità di disponibilità giornaliera;

• Enddatum Verlängerung, und zwar dasEnddatum des Leiharbeitsverhältnisses infolge einer möglichen Verlängerung.Das Enddatum der Verlängerung mussmit dem Enddatum der Leiharbeit über-einstimmen.

• data fine proroga ossia la data di fine rapporto di somministrazione a seguito di un’eventuale proroga. La data di fine proroga deve coincidere con la data di fine somministrazione;

• Datum der Beendigung, und zwar dasEnddatum des unbefristeten Leihar-beitsverhältnisses.

• data cessazione ossia la data di fine rapporto di somministrazione a tempo indeterminato.

Abschnitt „Nutzungsfirma“ Sezione “Ditta utilizzatrice” In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten der Nutzungsfirma ange-geben werden.

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi dell’utilizzatore.

Insbesondere müssen folgende Datenangegeben werden:

Vanno quindi compilati nello specifico i dati relativi a:

• Steuernummer, die aus 11 Zahlen be-steht. Bei Einzelunternehmen und Frei-berufler ist die alphanumerische Steu-ernummer einzugeben, die aus 16 Zei-chen besteht;

• codice fiscale numerico a 11 cifre. Per le ditte individuali ed i professionisti si inserisce il codice fiscale alfanumerico a 16 cifre;

• Bezeichnung des Arbeitgebers, d.h. die • denominazione datore di lavoro ossia la

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 39

Firmenbezeichnung der Nutzungsfirmabzw. der Nach- und Vorname des Ein-zelunternehmens oder Freiberuflers;

ragione sociale dell’impresa utilizzatrice ovvero il cognome e nome in caso di ditta individuale o di professionista;

• Vertragsnummer des Leiharbeitsvertra-ges;

• numero contratto di somministrazione;

• Wirtschaftssektor der Nutzungsfirma,dessen Kode aus der Tabelle „“col_vw_settori“ auszuwählen ist;

• settore merceologico dell’impresa uti-lizzatrice selezionando il codice dalla tabella ““col_vw_settori”;

• Gemeinde - PLZ - Adresse des Rechts-sitzes, und zwar die Daten zumRechtssitz der Nutzungsfirma;

• comune - CAP - indirizzo della sede le-gale ossia i dati di localizzazione della sede legale dell’impresa utilizzatrice;

• entweder Telefon, Fax oder E-Mail desRechtssitzes;

• almeno un dato tra telefono - fax - e-mail della sede legale;

• Gemeinde - PLZ - Adresse des Ar-beitssitzes, und zwar die Daten zumOrt, an dem der Arbeitsauftrag ausge-übt wird. Bei einer Mitteilung bezüglichBeginn oder Verlängerung des Arbeits-auftrages beziehen sich die Daten aufden Arbeitssitz, der bei der Entsendungzugeteilt worden ist. Im Falle einer Ver-setzung beziehen sich die Daten aufden Arbeitssitz, an den der Beschäftig-te im Laufe des Arbeitsauftrages ver-setzt wird. Bei einer Mitteilung bezüg-lich Beendigung beziehen sich die Da-ten auf den Arbeitssitz, zu dem der Be-schäftigte zum Zeitpunkt der Beendi-gung zugeteilt ist. Diese Felder sindauch dann auszufüllen, falls sie mit de-nen des Rechtssitzes übereinstimmen;

• comune - CAP - indirizzo della sede di lavoro ossia i dati di localizzazione del luogo ove si svolge la missione. Per la comunicazione di instaurazione o pro-roga della missione i dati si riferiscono alla sede di lavoro assegnata all’atto dell’invio in missione. In caso di comu-nicazione di trasferimento si riferiscono alla sede di lavoro in cui il lavoratore viene trasferito nel corso della missio-ne. Per la comunicazione di cessazione si riferiscono alla sede di lavoro in cui il lavoratore è assegnato al momento del-la cessazione. Questi campi devono essere compilati anche se uguali a quelli della sede legale;

• entweder Telefon, Fax oder E-Mail desArbeitssitzes. Diese Felder sind auchdann auszufüllen, falls sie mit denendes Rechtssitzes übereinstimmen.

• almeno un dato tra telefono - fax - e-mail della sede di lavoro. Questi campi devono essere compilati anche se u-guali a quelli della sede legale.

Abschnitt „Arbeitsauftrag“ Sezione “Missione” In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten des Arbeitsauftrages an-gegeben werden.

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi della missione.

Im Falle eines Beginns des Arbeitsauftra-ges müssen folgende Daten angegebenwerden:

In caso di inizio di missione si compilano i dati relativi a:

• Arbeitsauftrag von, also dessen Be-ginndatum bei der Nutzungsfirma;

• data inizio missione presso l’impresa utilizzatrice;

• bis, also das Beendigungsdatum des Arbeitsauftrages; dieses ist nicht an-zugeben, falls der Arbeitsauftrag unbe-fristet ist;

• data fine missione, non va compilata in caso in cui la missione sia a tempo in-determinato;

• die Versicherungsposition des Arbeit-gebers, die vom INAIL zugeteilt worden ist (PatINAIL). Bei einer neu gegründe-

• la posizione assicurativa territoriale del datore di lavoro assegnata dall’INAIL (PatINAIL). In caso di ditta di nuova co-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 40

ten Firma, der die PAT noch nicht zu-geteilt worden ist, muss folgender Kodeeingegeben werden: 00000000 in Erwartung des PAT-Kodes. Einige Kategorien von Arbeitgebern,die der Versicherungspflicht nicht un-terliegen, müssen einen der folgendenKodes eingeben: 99990000 Ausländische Firma 99990001 Freiberuflerbüros/Andere 99990002 Angestellte in der Landwirt-schaft 99991000 Haushaltsangestellte 99991001 Arbeiter in der Landwirt-schaft 99992000 Ministerien;

stituzione che non abbia ancora la PAT attribuita, va inserito il seguente codice:00000000 In attesa di codice PAT Alcune categorie di datori di lavoro,non essendo soggette all’obbligo assi-curativo, inseriranno uno tra i seguenti codici: 99990000 Ditta Estera 99990001 Studi Professionali/Altro 99990002 Impiegati Agricoli 99991000 Colf 99991001 Operai Agricoli 99992000 Ministeri;

• Kode der Steuererleichterung, der ausder Tabelle „col_agevolazioni“ auszu-wählen ist und der der KodifizierungNISF/INPS für die begünstigte Einzah-lung der Vorsorgebeiträge entspricht;

• codice agevolazione selezionandolo dalla tabella “col_agevolazioni”, secon-do la codifica INPS per il versamento agevolato dei contributi previdenziali;

• Art der Arbeitszeit gemäß der Tabelle„col_tipi_orario“;

• tipo orario secondo la tabella “col_tipi_orario”;

• die durchschnittlichen Arbeitsstundenpro Woche sind nur bei einem Arbeits-verhältnis in Teilzeit anzugeben;

• ore settimanali medie, da compilare so-lo nel caso di rapporto di lavoro a tem-po parziale;

• berufliche Qualifikation ISTAT, die demBeschäftigten bei der Entsendung zu-geteilt worden und aus der Tabelle„col_professioni_ISTAT“ auszuwählenist;

• qualifica professionale ISTAT assegna-ta al lavoratore all’atto della missione, selezionandola dalla tabella “col_professioni_ISTAT”;

• angewandter Kollektivvertrag, der ausder Tabelle „col_vw_ccnl“ auszuwählenist. Falls kein Kollektivvertrag ange-wandt wird, ist ein ähnlicher Kollektiv-vertrag anzugeben;

• contratto collettivo applicato, selezio-nandolo dalla tabella “col_vw_ccnl”. Qualora non sia applicato nessun con-tratto, si dovrà indicare un CCNL ana-logo;

• Einstufung, so wie sie vom Berufsklas-sifizierungssystem des Kollektivvertra-ges vorgesehen ist und von der Nut-zungsfirma angewandt wird. Falls keinKollektivvertrag angewandt wird, so istjene Einstufung einzugeben, die demvorher angegebenen ähnlichen Kollek-tivvertrag entspricht;

• livello di inquadramento, così come previsto dal sistema di classificazione professionale del CCNL applicato dal-l’impresa utilizzatrice. Qualora non sia applicato nessun contratto, si dovrà in-serire il livello di inquadramento del CCNL indicato per analogia;

• Staublunge- oder Asbestgefahr: dieseist anzugeben, falls die in der Nut-zungsfirma ausgeübte Tätigkeit demRisiko solcher Krankheiten ausgesetztist;

• rischio silicosi e asbestosi: si indica se l’attività svolta presso l’impresa utilizza-trice comporta o meno rischio di tali malattie;

• Tarif 1-2-3, und zwar der Tarif INAIL,welcher der vom (entsandten) Beschäf-

• voce di tariffa 1-2-3 ossia la voce di ta-riffa INAIL della lavorazione prestata

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 41

tigten (während des Arbeitsauftrages)ausgeübten Tätigkeit entspricht; eskönnen bis zu drei angegeben werden;

dal lavoratore in missione indicandone fino ad un massimo di tre;

• Tätigkeitsbeschreibung, und zwar die vom entsandten Beschäftigten vorwie-gend ausgeübte Tätigkeit;

• descrizione attività ossia l’attività preva-lente svolta dal lavoratore in missione;

• Tätigkeit in der Landwirtschaft: bei landwirtschaftlichen Arbeitsverhältnis-sen ist JA auszuwählen;

• Lavoro in agricoltura: selezionare SÌ se si tratta di lavoro agricolo;

• bei landwirtschaftlichen Arbeitsaufträ-gen sind die vorgesehenen Arbeitstageund die Tätigkeitsbeschreibung an-zugeben.

• in caso di missioni di operai agricoli vanno inseriti le giornate lavorative pre-viste e il tipo di lavorazione.

Im Falle einer Verlängerung des Arbeits-auftrages müssen folgende Daten ange-geben werden:

In caso di proroga di missione si compila-no i dati relativi a:

• Verlängert bis, und zwar das neueEnddatum des Arbeitsauftrages infolgeder Verlängerung;

• data fine proroga ossia la data del nuo-vo termine della missione a seguito del-la proroga;

• Arbeitsauftrag begonnen am, und zwardas Datum, an dem der zu verlängern-de Arbeitsauftrag begonnen hat.

• data inizio missione ossia la data in cui ha avuto inizio la missione che viene prorogata.

Im Falle einer Umwandlung des Arbeits-auftrages müssen folgende Daten ange-geben werden:

In caso di trasformazione di missione si compilano i dati relativi a:

• Umgewandelt am, und zwar das Da-tum, an dem das Arbeitsverhältnis wäh-rend des Arbeitsauftrages umgewan-delt wird;

• data trasformazione ossia la data in cui il rapporto di lavoro viene trasformato in costanza di missione;

• Kode der Umwandlung, und zwar dieArt der Umwandlung des Arbeitsver-hältnisses, die aus der Tabelle„col_tipi_trasformazione“ auszuwählenist;

• codice trasformazione ossia la tipologia della trasformazione del rapporto di la-voro selezionandola dalla tabella “col_tipi_trasformazione;

• Kode der Umwandlung, und zwar derKode, der der Umwandlung entsprichtund der aus der Tabelle„col_tipi_trasformazione“ auszuwählenist;

• codice trasformazione ossia il codice relativo alla trasformazione, sele-zionandolo dalla tabella “col_tipi_trasformazione”;

• Arbeitsauftrag begonnen am, und zwardas Datum, an dem der umgewandelteArbeitsauftrag begonnen hat.

• data inizio missione ossia la data in cui ha avuto inizio la missione oggetto del-la trasformazione.

Im Falle einer Beendigung des Arbeitsauf-trages müssen folgende Daten angege-ben werden:

In caso di cessazione di missione si com-pilano i dati relativi a:

• Datum der Beendigung, und zwar dasBeendigungsdatum des Arbeitsauftra-ges auf unbestimmte Zeit bzw. im Falleeines Arbeitsauftrages auf bestimmteZeit, falls die Beendigung vor dem Da-

• data cessazione ossia la data di fine della missione a tempo indeterminato ovvero, in caso di missione a termine, nel caso avvenga in data antecedente rispetto a quella inserita nel campo “da-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 42

tum erfolgt, das im Feld „Beendigungs-datum des Arbeitsauftrages“ angege-ben ist;

ta fine missione”;

• Abmeldegrund, und zwar der Grund derBeendigung, der aus der Tabelle „col_tipi_cessazione“ auszuwählen ist;

• codice causa ossia il motivo della ces-sazione selezionandolo dalla tabella “col_tipi_cessazione”;

• Abmeldegrund, und zwar der Kode, derdem Abmeldegrund des Arbeitsauftra-ges entspricht und der aus der Tabelle„col_tipi_cessazione“ auszuwählen ist;

• codice causa ossia il codice relativo al motivo della cessazione della missione selezionandolo dalla tabella “col_tipi_cessazione”;

• Arbeitsauftrag begonnen am, und zwardas Datum, an dem der abzumeldendeArbeitsauftrag begonnen hat.

• data inizio missione ossia la data in cui ha avuto inizio la missione oggetto del-la cessazione.

Abschnitt „Übermittlungsdaten“ Sezione “Dati Invio “ In diesem Abschnitt müssen die Informa-tionen angegeben werden, welche dieMeldeart kennzeichnen.

In questa sezione vanno indicate le infor-mazioni che caratterizzano il tipo di co-municazione.

Insbesondere müssen folgende Datenangegeben werden:

Vanno quindi compilati nello specifico i dati relativi a:

• Meldeart, die aus der Tabelle„col_tipi_comunicazione“ auszuwählenist;

• tipo comunicazione selezionandolo dal-la tabella “col_tipi_comunicazione”;

• Vorhergehende Meldungsnummer, wel-che nur dann anzugeben ist, falls eineMeldung wegen Annullierung oderRichtigstellung erfolgt. Es muss jene Meldungsnummer angegeben werden,die vorher vom System vergeben wor-den ist.

• codice comunicazione precedente: da compilarsi solo in caso di comunicazio-ni di annullamento o rettifica. Va indica-to il codice della comunicazione prece-dentemente rilasciato dal sistema.

Beim Online-Ausfüllen sind die Felder„Übermittlungsdatum“ und „Identifizie-rungsnummer der Meldung“ nicht auszu-füllen, da dies automatisch durch dasSystem ProNotel2 erfolgt.

In caso di compilazione on line i campi “data di invio” e “codice identificativo della comunicazione” non vanno compilati in quanto sono rilasciati automaticamente dal sistema ProNotel2.

Im Fall der Übermittlung der xml-Dateimittels Upload ist im Feld „Übermittlungs-datum“ jenes Datum gemäß den techni-schen Standards einzugeben, an dem diexml-Datei gesendet wird, während im Feld„Identifizierungsnummer der Meldung“sechzehn Nullen (“0000000000000000”)einzugeben sind.

Nel caso in cui l’invio della comunicazione venga effettuato attraverso un file xml (u-pload), nel campo “data di invio” va indi-cata la data in cui viene inviato il file xml secondo il formato definito dagli standard tecnici, mentre nel campo “codice comu-nicazione” vanno inseriti sedici zeri (“0000000000000000”).

3.3.4. Unificato Urg (UniUrg) 3.3.4. Unificato Urg (UniUrg) Dies ist jenes elektronische Formular, mitdem alle öffentlichen und privaten Arbeit-geber jeglichen Bereiches der Mittei-

E’ il modulo informatico mediante il quale tutti i datori di lavoro pubblici e privati, di qualsiasi settore adempiono all’obbligo di

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 43

lungspflicht bezüglich Anmeldung der Be-schäftigten nachkommen, die in den fol-genden Fällen erfüllt werden muss:

comunicazione di assunzione dei lavora-tori, effettuata in casi di:

• Dringlichkeiten bei Produktionsnotwen-digkeiten;

• urgenze connesse ad esigenze produt-tive;

• Nichtfunktionieren des Informatiksys-tems.

• non corretto funzionamento del servizio informatico.

Die Leiharbeitsagenturen und die Schulenverwenden das Formular UniUrg nur imFalle eines Nichtfunktionierens des Sys-tems, da für diese Subjekte die vorzeitige Meldung nicht vorgesehen ist.

Le agenzie di somministrazione e gli isti-tuti scolastici utilizzano il modulo UniUrgsolo in caso di non corretto funzionamen-to del servizio informatico, visto che per questi soggetti non vale il termine della comunicazione anticipata.

Das Formular UniUrg darf nur im Falle ei-ner Anmeldung verwendet werden, da dieDringlichkeit nur in solchen Fällen vorge-sehen ist.

Il modulo UniUrg va utilizzato solo in caso di assunzione, poiché l'urgenza è prevista solo in questi casi.

Unter „Dringlichkeiten bei Produktions-notwendigkeiten“ versteht man all jeneVorfälle, in denen der Arbeitgeber nicht inder Lage ist, eine normale Mitteilung zutätigen, da es ihm faktisch unmöglich ist,die vollständigen Informationen zu erhal-ten, um der Pflicht nachzukommen (z.B.verfügt er nicht rechtzeitig über alle Da-ten); aus Produktionsnotwendigkeitenkann er aber die Einstellung des Beschäf-tigten nicht aufschieben. In diesen Fällenmuss der Arbeitgeber in der Lage sein zubeweisen, dass eine tatsächliche Produk-tionsnotwendigkeit vorliegt, die nicht ein-mal die Verzögerung eines Tages für dieEinstellung zulässt.

Per “urgenza connesse ad esigenze produttive” si intendono tutti quei casi in cui il datore di lavoro non è in condizione di effettuare una comunicazione ordinaria perché oggettivamente impossibilitato ad acquisire le informazioni complete neces-sarie per adempiere all’obbligo (ad es. non dispone per tempo di tutti i dati) ma per ragioni produttive non può rinviare l’assunzione. In questi casi il datore di la-voro dovrà essere in grado di dimostrare il sussistere di un’effettiva esigenza produt-tiva che non consente di procrastinare neppure di un giorno l’assunzione.

Das Formular UniUrg darf nur im Falle ei-ner Einstellung verwendet werden; dabeimüssen immer alle Abschnitte ausgefülltwerden, aus denen es zusammengesetztist. Dieses Formular ermöglicht – in ver-kürzter Form – den Arbeitgeber (Steuer-nummer und Bezeichnung) und den Be-schäftigten (Steuernummer, Nach- und Vorname) zu identifizieren bzw. das Be-ginndatum des Arbeitsverhältnisses (dasspäter als das Übermittlungsdatum sein muss) und die Übermittlungsdaten an-zugeben. Das Feld „Dringlichkeitsgrund“ermöglicht eine Beschreibung der Grün-de, die zur Dringlichkeitsmitteilung führen.

Il modulo UniUrg deve essere utilizzato solo in caso di instaurazione del rapporto di lavoro, compilando sempre tutte le se-zioni che lo compongono. Esso consente di identificare in forma sintetica il datore di lavoro (codice fiscale e denominazione), il lavoratore (codice fiscale, cognome e nome), la data di inizio del rapporto di la-voro (che deve essere posteriore a quella di invio) e i dati relativi all’invio. Mediante il campo “motivo dell’urgenza” è possibile inserire una descrizione dei motivi che hanno determinato il ricorso alla comuni-cazione d’urgenza.

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 44

Die Übermittlung des Formulars UniUrgalleine erfüllt nicht die vollständige Einhal-tung der Gesetzespflicht. Es besteht näm-lich weiterhin die Pflicht, die Mitteilung mitder Übermittlung des Formulars UniLavam erstmöglichen Tag – auf jeden Fallaber innerhalb von fünf Tagen – ab Be-ginn des Arbeitsverhältnisses zu vervoll-ständigen.

L’invio dell’UniUrg da solo non soddisfa il corretto adempimento, in quanto permane l’obbligo di integrare la comunicazione con l’invio dell’UniLav entro il primo giorno utile e comunque non oltre cinque giorni dall’instaurazione del rapporto di lavoro.

Im Falle eines Nichtfunktionierens des Informatiksystems muss das FormularUniUrg als Papiervordruck verwendet werden um die Kurzmitteilung zu tätigen. Diese wird an die Fax-Nummer 0471-418557 gesendet.

In caso di non corretto funzionamento del servizio informatico, il modu-lo UniUrg va utilizzato in forma cartacea per effettuare la comunicazione sintetica d’urgenza inviandolo al fax 0471-418557

Das Formular UniUrg besteht aus fünfAbschnitten.

Il modulo UniUrg si compone di cinque sezioni:

• Abschnitt „Arbeitgeber“ • sezione “Datore di lavoro” • Abschnitt „Beschäftigter“ • sezione “Lavoratore” • Abschnitt „Arbeitsverhältnis“ • sezione “Rapporto di lavoro” • Abschnitt „Dringlichkeitsgrund“ • sezione “Motivo dell’urgenza” • Abschnitt „Übermittlungsdaten“ • sezione “Dati invio” Abschnitt „Arbeitgeber“ Sezione “Datore di lavoro” In diesem Abschnitt müssen die wesentli-chen Identifizierungsdaten des Arbeitge-bers angegeben werden, der das Arbeits-verhältnis eingeht:

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi essenziali inerenti il datore di lavoro che instaura il rapporto di lavoro:

• Steuernummer, die aus 11 Zahlen be-steht. Die Einzelunternehmen und Frei-berufler geben ihre alphanumerischeSteuernummer ein, die aus 16 Zeichenbesteht;

• codice fiscale numerico a 11 cifre. Le ditte individuali ed i professionisti inse-riscono il proprio codice alfanumerico a 16 cifre;

• Bezeichnung des Arbeitgebers, d.h. dieFirmenbezeichnung des Arbeitgebersbzw. der Nach- und Vorname des Ein-zelunternehmens oder Freiberuflers.

• denominazione datore di lavoro ossia la ragione sociale del datore di lavoro ov-vero il cognome e nome in caso di ditta individuale o di professionista.

Abschnitt „Beschäftigter” Sezione “Lavoratore” In diesem Abschnitt müssen die wesentli-chen Identifizierungsdaten des Beschäf-tigten angegeben werden:

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi essenziali del lavoratore:

• Steuernummer; die aus 16 Zeichen be-steht. Bei provisorisch ausgestelltenSteuernummern für Nicht-EU-Bürgermuss die Steuernummer eingegebenwerden, die aus 11 Zahlen besteht;

• codice fiscale composto da 16 caratteri. Nel caso in cui, a cittadini extracomuni-tari, venga rilasciato un codice fiscale provvisorio, va inserito il codice compo-sto da 11 cifre;

• Nachname-Vorname. • cognome-nome.

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 45

Abschnitt „Arbeitsverhältnis“ Sezione “Rapporto di lavoro” In diesem Abschnitt muss das Beginnda-tum des Arbeitsverhältnisses angegebenwerden.

In questa sezione va indicata la data di inizio del rapporto di lavoro.

Abschnitt „Dringlichkeitsgrund” Sezione “Motivo dell’urgenza” In diesem Abschnitt muss der Dringlich-keitsgrund angegeben werden, der dieMitteilung rechtfertigt.

In questa sezione va indicato il motivo dell’urgenza che giustifica la comunica-zione.

Abschnitt „Übermittlungsdaten“ Sezione “Dati Invio” In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten des Berechtigten, der dieMitteilung tätigt, und die Informationen,die die Meldeart kennzeichnen, angege-ben werden.

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi del soggetto abilitato che ef-fettua la comunicazione e le informazioni che caratterizzano il tipo di comunicazio-ne.

Insbesondere müssen folgende Datenangegeben werden:

Vanno quindi compilati nello specifico i dati relativi a:

• Meldeart, die aus der Tabelle„col_tipi_comunicazione“ auszuwählenist;

• tipo comunicazione selezionandolo dal-la tabella “col_tipi_comunicazione”;

• Subjekt, welches die Meldung tätigt, falls es sich nicht um den Arbeitgeberselbst handelt: hier ist die Kategoriedes Berechtigten einzugeben, der imNamen des Arbeitgebers die Mitteilung tätigt und aus der Tabelle„col_soggetti_abilitati“ auszuwählen ist;

• soggetto che effettua la comunicazione se diverso dal datore di lavoro: si inse-risce la categoria di soggetto abilitato all’invio della comunicazione per conto del datore di lavoro selezionandola dal-la tabella “col_soggetti_abilitati”;

• Steuernummer des Subjektes, welchesdie Meldung tätigt, falls es nicht der Ar-beitgeber selbst ist.

• codice fiscale del soggetto che effettua la comunicazione se diverso dal datore di lavoro.

• E-Mail des Subjektes, welches die Mel-dung tätigt, falls es nicht der Arbeitge-ber selbst ist;

• E-mail del soggetto che effettua la co-municazione se diverso dal datore di lavoro;

Beim Online-Ausfüllen sind die Felder„Übermittlungsdatum“ und „Identifizie-rungsnummer der Meldung“ nicht auszu-füllen, da dies automatisch durch dasSystem ProNotel2 erfolgt.

In caso di compilazione on line i campi “data di invio” e “codice identificativo della comunicazione” non vanno compilati in quanto sono rilasciati automaticamente dal sistema ProNotel2 che riceve la co-municazione.

Im Fall der Übermittlung der xml-Dateimittels Upload ist im Feld „Übermittlungs-datum“ jenes Datum gemäß den techni-schen Standards einzugeben, an dem diexml-Datei gesendet wird, während im Feld„Identifizierungsnummer der Meldung“sechzehn Nullen (“0000000000000000”)einzugeben sind.

Nel caso in cui l’invio della comunicazione venga effettuato attraverso un file xml (u-pload), nel campo “data di invio” va indi-cata la data in cui viene inviato il file xml secondo il formato definito dagli standard tecnici, mentre nel campo “codice comu-nicazione” vanno inseriti sedici zeri (“0000000000000000”).

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 46

3.3.5. Unificato VarDatori (VarDatori) 3.3.5. Unificato VarDatori (VarDatori) Dieses Formular wird für folgende Mittei-lungen verwendet:

Il modulo viene utilizzato per le seguenti comunicazioni:

• Änderung der Firmenbezeichnung desArbeitgebers

• variazione della ragione sociale del da-tore di lavoro

• Veräußerung des Betriebes oder eines Betriebsteiles (wegen Überlassung o-der Fusion)

• trasferimento d’azienda o ramo di essa(per cessione o fusione)

• bei Vertragsüberlassung • cessione di contratto Dieses Formular besteht aus acht Ab-schnitten.

Esso si compone di otto sezioni:

• Abschnitt „Arbeitgeber“ • sezione “Datore di lavoro” • Abschnitt „Änderung der Firmenbe-

zeichnung“ • sezione “Variazione ragione sociale”

• Abschnitt „Versetzung“ • sezione “Trasferimento” • Abschnitt „Vorhergehender Arbeitge-

ber“ • sezione “Datore di lavoro precedente”

• Abschnitt „Neuer Arbeitssitz“ • sezione “Nuova sede di lavoro” • Abschnitt „Verzeichnis der betroffenen

Beschäftigten“ • sezione “Elenco lavoratori interessati”

• Abschnitt „Arbeitsverhältnis“ • sezione “Rapporto di lavoro” • Abschnitt „Übermittlungsdaten“ • sezione “Dati invio”. Für die Mitteilung bezüglich „Änderungder Firmenbezeichnung“ müssen aus-schließlich die folgenden Abschnitte aus-gefüllt werden:

Per la comunicazione di “variazione della ragione sociale” vanno compilate esclusi-vamente le seguenti sezioni:

• Abschnitt „Arbeitgeber“ • sezione “Datore di lavoro“ • Abschnitt „Änderung der Firmenbe-

zeichnung • sezione “Variazione ragione sociale”

• Abschnitt „Übermittlungsdaten“ • sezione “Dati invio” Für die Mitteilungen bezüglich „Veräuße-rung des Betriebes oder eines Betriebstei-les (wegen Überlassung oder Fusion)“,müssen ausschließlich die folgenden Ab-schnitte ausgefüllt werden:

Per le comunicazioni di “trasferimento d’azienda o ramo di essa (per cessione o fusione)” vanno compilate esclusivamente le seguenti sezioni:

• Abschnitt „Arbeitgeber“ • sezione “Datore di lavoro” • Abschnitt „Versetzung“ • sezione “Trasferimento” • Abschnitt „Vorhergehender Arbeitge-

ber“ • sezione “Datore di lavoro precedente”

• Abschnitt „Neuer Arbeitssitz“ • sezione “Nuova sede di lavoro” • Abschnitt „Verzeichnis der betroffenen

Beschäftigten“ • sezione “Elenco lavoratori interessati”

• Abschnitt „Übermittlungsdaten“ • sezione “Dati invio” Abschnitt „Arbeitgeber“ Sezione “Datore di lavoro” In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten des neuen Arbeitgebers

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi del nuovo datore di lavoro:

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 47

angegeben werden: • Steuernummer, die aus 11 Zahlen be-

steht. Die Einzelunternehmen und Frei-berufler geben ihre alphanumerischeSteuernummer ein, die aus 16 Zeichenbesteht;

• codice fiscale numerico a 11 cifre. Le ditte individuali ed i professionisti inse-riscono il proprio codice alfanumerico a 16 cifre;

• Bezeichnung des Arbeitgebers, d.h. dieFirmenbezeichnung des Arbeitgebersbzw. der Nach- und Vorname des Ein-zelunternehmens oder Freiberuflers;

• denominazione datore di lavoro ossia la ragione sociale del datore di lavoro ov-vero il cognome e nome in caso di ditta individuale o di professionista;

• Wirtschaftssektor des neuen Arbeitge-bers, dessen Kode aus der Tabelle „col_vw_settori“ auszuwählen ist;

• settore merceologico del nuovo datore di lavoro selezionando il codice dalla tabella “col_vw_settori”;

• Gemeinde - PLZ - Adresse des Rechts-sitzes;

• comune - CAP - indirizzo della sede le-gale;

• entweder Telefon, Fax oder E-Mail desRechtssitzes.

• almeno un dato tra telefono - fax - e-mail della sede legale.

Abschnitt „Änderung der Firmenbe-zeichnung“

Sezione “Variazione ragione sociale”

Unter Änderung der Firmenbezeichnungdes Arbeitgebers versteht man dieschlichte Änderung der Firmenbezeich-nung des Arbeitgebers desselben juridi-schen Subjektes. Dies können ein Einzel-unternehmen, eine Gesellschaft, eineVereinigung, eine Stiftung, eine öffentli-che Körperschaft oder eine öffentlicheVerwaltung sein. In diesem Fall beein-flusst das Ereignis das bestehende Ar-beitsverhältnis nicht, da die Steuernum-mer des Arbeitgebers, welche für die Ein-schreibung in die Steuerdatei notwendigist, nicht geändert wird und die auch fürdas System ProNotel2 das einzige Identi-fizierungselement darstellt.

Per variazione della ragione sociale del datore di lavoro si intende la semplice va-riazione della ragione/denominazione so-ciale dello stesso soggetto giuridico, sia esso una ditta individuale, una società, un’associazione, una fondazione, un ente pubblico, una pubblica amministrazione. In questo caso l’evento non ha riflessi sui rapporti di lavoro in essere poiché non cambia il numero di codice fiscale del da-tore di lavoro, valido per l’iscrizione all’anagrafe tributaria ed utilizzato come unico identificativo anche dal sistema Pro-Notel2.

Bei öffentlichen Verwaltungen bestimmenNeuordnungen eine Änderung der Fir-menbezeichnung; die einzige Folge die-ser Neuordnungen ist die neue Bezeich-nung der Körperschaft, die Arbeitsver-hältnisse werden jedoch davon nicht be-einflusst. Falls hingegen eine Neuordnungeine Umwandlung, Auflösung oder Zu-sammenlegung verschiedener Körper-schaften mit entsprechendem Übergangder Arbeitnehmer von einer Körperschaftzur anderen vorsieht, muss der Abschnitt„Versetzung“ ausgefüllt werden. Mehr da-zu im nächsten Punkt.

Nel caso di pubbliche amministrazioni la modifica della ragione sociale si verifica a seguito di processi di riordino che hanno come unica conseguenza una diversa denominazione dell’ente senza alcuna in-terferenza sui rapporti di lavoro. Nel caso in cui i processi di riordino comportino la trasformazione, soppressione o accorpa-mento di enti diversi con relativo passag-gio dei lavoratori da un ente all’altro, va compilata la sezione “Trasferimento” di cui al punto successivo.

In diesem Abschnitt müssen folgende Da- In questa sezione vanno indicati:

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 48

ten angegeben werden: • vorhergehende Bezeichnung angege-

ben werden, d.h. die Firmenbezeich-nung des Arbeitgebers vor der erfolgtenÄnderung;

• denominazione precedente ossia la ra-gione sociale del datore di lavoro prima dell’avvenuta variazione;

• geändert am, und zwar das Datum, andem sich die Bezeichnung ändert;

• data variazione ossia la data in cui è avvenuta la variazione di ragione socia-le.

Sollte es nicht nur zu einer Änderung derFirmenbezeichnung, sondern auch zu ei-ner Änderung der Steuernummer des Ar-beitgebers kommen, muss dies mitgeteiltwerden, indem der Abschnitt „Versetzung“ausgefüllt wird.

Nei casi in cui oltre alla ragione sociale cambia anche il codice fiscale del datore di lavoro, tale evento va comunicato uti-lizzando la sezione “Trasferimento” di cui al punto successivo.

Abschnitt „Versetzung“ Sezione “Trasferimento” Unter Versetzung versteht man jeglicheÄnderung der Arbeitsverhältnisse, diesich aus einer Veräußerung des Betriebesoder eines Betriebsteiles wegen Überlas-sung oder Fusion oder aus einer Ver-tragsüberlassung ergibt. Dabei laufen dieArbeitsverhältnisse unter dem neuen Ar-beitgeber weiter.

Per trasferimento si intende qualsiasi ope-razione che, a seguito di trasferimento d’azienda o ramo di essa per cessione o fusione o per cessione di contratto, com-porti il mutamento della titolarità dei rap-porti di lavoro. Infatti i rapporti di lavoro in essere continuano con il c.d. cessionario.

Der neue Arbeitgeber hat immer eine an-dere Steuernummer als der vorhergehen-de Arbeitgeber.

Il cessionario ha sempre un codice fiscale diverso dal datore di lavoro cedente.

Für die Verwaltung der Mitteilungen mit diesem Inhalt muss man Folgendes un-terscheiden:

Per la gestione delle comunicazioni relati-ve a tale fattispecie è necessario distin-guere i seguenti casi:

• Veräußerung des Betriebes we-gen Überlassung: Der neue Arbeitge-ber hat die Pflicht, innerhalb von fünf Tagen ab Eintreten des Ereignisses,das Datum und die Art der Versetzung,die Identifizierungsdaten des vorherge-henden Arbeitgebers, die Identifizie-rungsdaten des Arbeitssitzes, zu demdie Beschäftigten versetzt werden, dieIdentifizierungsdaten der von der Ver-setzung betroffenen Beschäftigtendurch das Ausfüllen der entsprechen-den Abschnitte mitzuteilen. Sollte dieVeräußerung mehrere Arbeitssitzebetreffen, muss ein Formular für jedeneinzelnen Arbeitssitz ausgefüllt und ge-sendet werden;

• trasferimento d’azienda per cessione: in capo al cessionario sorge l’obbligo di comunicare, entro cinque giorni dal-l’evento, mediante la compilazione del-le rispettive sezioni, la data e il tipo di trasferimento, i dati identificativi del da-tore di lavoro cedente, i dati identificati-vi della sede di lavoro cui i lavoratori vengono destinati, i dati identificativi dei lavoratori interessati al trasferimento. Nel caso in cui il trasferimento coinvol-ga più sedi, bisogna compilare e inviare un modulo per ogni nuova sede;

• Veräußerung des Betriebes wegen Fu-sion: In diesem Fall hat der neue Ar-beitgeber die Pflicht, innerhalb von fünf

• trasferimento d’azienda per fusione: in questo caso il cessionario avrà l’obbligo, entro cinque giorni dall’even-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 49

Tagen ab Eintreten des Ereignisses, soviele verschiedene Mitteilungen zu täti-gen, wie viele vorhergehende Arbeitge-ber von der Fusion betroffen sind; in je-der Mitteilung muss er die Beschäftig-ten identifizieren, für welche er auf-grund der Fusion als neuer Arbeitgeber gilt;

to, di inviare tante comunicazioni distin-te per quanti sono i datori di lavoro ce-denti a seguito della fusione, identifi-cando in ciascuna i lavoratori per i qua-li, per effetto della fusione, ha acquisito la titolarità dei rapporti di lavoro;

• Veräußerung eines Betriebsteiles we-gen Überlassung oder Vertragsüber-lassung: Auch in diesem Fall hat derneue Arbeitgeber die Pflicht, innerhalbvon fünf Tagen ab Eintreten des Ereig-nisses, die Mitteilung zu tätigen, welchenatürlich nur jene Beschäftigten betrifft,für welche er aufgrund der Übernahmeals neuer Arbeitgeber gilt.

• cessione di ramo d’azienda o cessione di contratto: anche in questi casi com-pete al cessionario entro cinque giorni dall’evento, inviare la comunicazione, che ovviamente riguarderà solo i lavo-ratori per i quali, per effetto della ces-sione, ha acquisito la titolarità dei rap-porti di lavoro.

Keine Pflicht obliegt dem vorhergehendenArbeitgeber, außer wenn er vor der Ver-setzung Beschäftigte entlassen hat oderes zu Kündigungen gekommen ist; in die-sem Fall muss er dies innerhalb von fünfTagen ab Eintreten des Ereignisses mit-tels des Formulars UniLav mitteilen. In al-len anderen Fällen ist nur der neue Ar-beitgeber zur Mitteilung verpflichtet.

Nessun onere incombe sul datore di lavo-ro cedente, salvo che prima del trasferi-mento non abbia proceduto a licenzia-menti dei lavoratori o si siano verificate delle dimissioni, nel qual caso dovrà prov-vedere a farne comunicazione, mediante il modulo UniLav, entro cinque giorni dall’evento. In tutti gli altri casi la comuni-cazione va effettuata dal soggetto cessio-nario.

Im Abschnitt „Versetzung“ sind folgendeDaten anzugeben:

Nella sezione “Trasferimento” vanno quindi indicati i dati relativi a:

• Beginndatum, und zwar das Datum, andem die Arbeitsverhältnisse mit demneuen Arbeitgeber infolge der Veräuße-rung des Betriebes beginnen. Im Falleeiner Vertragsüberlassung ist das Da-tum anzugeben, an dem das Arbeits-verhältnis mit dem neuen Arbeitgeberbeginnt;

• data inizio ossia la data dalla quale, per effetto del trasferimento d’azienda, hanno inizio i rapporti di lavoro con il nuovo datore di lavoro. Nel caso di cessione di contratto si inserisce la da-ta in cui ha inizio il rapporto di lavoro con il nuovo datore di lavoro;

• Versetzungskode, und zwar der Kode,der die Art der Versetzung identifiziertund der aus der Tabelle „col_tipi_trasferimento“ auszuwählenist.

• codice trasferimento azienda ossia il codice che identifica il tipo di trasferi-mento d’azienda selezionandolo dalla tabella “col_tipi_trasferimento”.

Abschnitt „Vorhergehender Arbeitge-ber“

Sezione “Datore di lavoro precedente”

Dieser Abschnitt muss in den folgendenFällen ausgefüllt werden:

Questa sezione va compilata nei casi di:

• Veräußerung des Betriebes wegen Überlassung

• trasferimento d’azienda per cessione;

• Veräußerung des Betriebes wegen Fu-sion

• trasferimento d’azienda per fusione;

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 50

• Überlassung eines Betriebszweigs. • cessione ramo d’azienda. In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten des vorhergehenden Ar-beitgebers angegeben werden, und zwar:

In questa sezione si indicano i dati identi-ficativi del datore di lavoro precedente os-sia:

• Steuernummer, die aus 11 Zahlen be-steht. Die Einzelunternehmen und Frei-berufler geben ihre alphanumerischeSteuernummer ein, die aus 16 Zeichenbesteht;

• codice fiscale numerico a 11 cifre. Le ditte individuali ed i professionisti inse-riscono il proprio codice alfanumerico a 16 cifre;

• Bezeichnung des Arbeitgebers, d.h. dieFirmenbezeichnung des vorhergehen-den Arbeitgebers bzw. der Nach- und Vorname des Einzelunternehmens oderFreiberuflers;

• denominazione datore di lavoro ossia la ragione sociale del datore di lavoro precedente ovvero il cognome e nome in caso di ditta individuale o di profes-sionista;

• Wirtschaftssektor des vorhergehenden Arbeitgebers, dessen Kode aus derTabelle „col_vw_settori“ auszuwählenist;

• settore merceologico del datore di lavo-ro precedente selezionando il codice dalla tabella “col_vw_settori”;

• Gemeinde - PLZ - Adresse des Rechts-sitzes, und zwar die Daten zumRechtssitz des vorhergehenden Arbeit-gebers;

• comune - CAP - indirizzo della sede le-gale ossia i dati di localizzazione della sede legale del datore di lavoro prece-dente;

• entweder Telefon, Fax oder E-Mail desRechtssitzes.

• almeno un dato tra telefono - fax - e-mail della sede legale.

Abschnitt „Neuer Arbeitssitz“ Sezione “Nuova sede di lavoro” In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten des Arbeitssitzes des neu-en Arbeitgebers angegeben werden, vondem die von der Veräußerung des Betrie-bes betroffenen Beschäftigten aufge-nommen werden, bzw. bei dem der Be-schäftigte im Falle einer Vertragsüberlas-sung zu arbeiten beginnt.

In questa sezione si indicano i dati identi-ficativi della sede di lavoro del nuovo da-tore di lavoro, presso cui vengono inseriti i lavoratori interessati al trasferimento d’azienda, ovvero presso cui va a lavora-re il lavoratore in caso di cessione di con-tratto.

Im Fall von mehreren Arbeitssitzenmuss für jeden ein eigenes Formularausgefüllt werden.

In caso di più sedi di lavoro bisogna compilare tanti moduli quante sono le sedi di lavoro.

Insbesondere müssen folgende Datenangegeben werden:

In questa sezione vanno quindi indicati i dati relativi a:

• Gemeinde - PLZ - Adresse des Ar-beitssitzes, und zwar die Daten zumOrt, an dem die Arbeitstätigkeit ausge-übt wird;

• comune - CAP - indirizzo della sede di lavoro ossia i dati di localizzazione del luogo dove si svolge la prestazione di lavoro;

• entweder Telefon, Fax oder E-Mail desArbeitssitzes.

• almeno un dato tra telefono - fax - e-mail della sede di lavoro.

Beide Felder müssen auch dann ausge-füllt werden, wenn diese mit denen desRechtssitzes übereinstimmen.

Entrambi i campi vanno compilati anche se uguali a quelli della sede legale.

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 51

Abschnitt „Verzeichnis der betroffenenBeschäftigten“

Sezione “Elenco lavoratori interessati”

In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten eines jeden von der Ver-äußerung des Betriebes betroffenen Be-schäftigten (bzw. die Daten der von derVertragsüberlassung betroffenen Be-schäftigten) angegeben werden. Außer-dem sind die Identifizierungsdaten desArbeitsverhältnisses zum Zeitpunkt derVersetzung (oder der Vertragsüberlas-sung) anzugeben.

In questa sezione si indicano i dati identi-ficativi di ciascun lavoratore interessato al trasferimento d’azienda (ovvero i dati del lavoratore interessato alla cessione di contratto), nonché i dati identificativi del rapporto di lavoro all’atto del trasferimento stesso (o della cessione del contratto).

Insbesondere müssen folgende Datenangegeben werden:

In questa sezione vanno quindi indicati i dati relativi a:

• Steuernummer, die aus 16 Zeichen be-steht. Bei provisorisch ausgestelltenSteuernummern für Nicht-EU-Bürgermuss die Steuernummer eingegebenwerden, die aus 11 Zahlen besteht;

• codice fiscale composto da 16 caratteri. Nel caso in cui, a cittadini extracomuni-tari, venga rilasciato un codice fiscale provvisorio, va inserito il codice compo-sto da 11 cifre;

• Nachname - Vorname des Arbeitneh-mers und Wohnortgemeinde (Domizil).

• cognome - nome del lavoratore e co-mune di domicilio.

Abschnitt „Arbeitsverhältnis“ Sezione “Rapporto di lavoro“ In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten des Arbeitsverhältnissesangegeben werden.

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi del rapporto di lavoro.

Insbesondere müssen folgende Datenangegeben werden:

Vanno quindi compilati nello specifico i dati relativi a:

• Beginndatum des Arbeitsverhältnisses; • data inizio del rapporto di lavoro; • Enddatum des Arbeitsverhältnisses für

all jene Verträge, die nicht unbefristetsind, sowohl für befristete (Lehre, Aus-bildungsvertrag, Eingliederungsvertrag,Projektarbeitsvertrag, Co.Co.Co. in denöffentlichen Verwaltungen), als auch fürIndividualarbeitsverträge jeglicher Art,die irgendeine Frist enthalten. Solltedas Enddatum nicht bestimmt, sondern nur bestimmbar sein, wie z.B. bei be-fristeten Verträgen wegen Vertretungoder bei Projektverträgen, ist immerdas vermutliche Enddatum anzugeben;

• data fine rapporto per tutti i contratti di-versi da quelli a tempo indeterminato, sia se il rapporto si configuri come con-tratto a termine, sia come contratto di durata (apprendistato, contratto di for-mazione e lavoro, contratto di inseri-mento, contratto di lavoro a progetto, co.co.co. nelle pubbliche amministra-zioni), sia in tutti i casi in cui il contratto individuale di lavoro di qualsiasi tipolo-gia contenga l’indicazione di una sca-denza temporale. Qualora il termine non sia determinato ma determinabile, come nell’ipotesi di contratto a termine per ragioni sostitutive e di contratto di lavoro a progetto, va sempre indicata la data presunta di fine rapporto;

• Sozialversicherungsinstitut, in das dieVorsorgebeiträge zugunsten des Be-schäftigten eingezahlt werden und demdie Meldung von Amts wegen weiterge-

• ente previdenziale al quale vengono versati i contributi previdenziali a favore del lavoratore e al quale verrà trasferita d’ufficio la comunicazione, selezionan-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 52

leitet wird; das Sozialversicherungsin-stitut und sein entsprechender Kodesind aus der Tabelle„col_enti_previdenziali“ auszuwählen.Sollte das Beschäftigungsverhältniskeiner Sozialversicherung unterliegen(z.B. Praktikum), ist “kein Sozialversi-cherungsinstitut” einzugeben;

dola dalla tabella “col_enti_previdenziali” e relativo codi-ce ente previdenziale. In caso il rappor-to non sia soggetto all’obbligo di ver-samento di contributi previdenziali (ad es. tirocinio), inserire “nessun ente pre-videnziale”;

• die Versicherungsposition des Arbeit-gebers, die vom INAIL zugeteilt worden ist (PatINAIL). Bei einer neu gegründe-ten Firma, der die PAT noch nicht zu-geteilt worden ist, muss folgender Kodeeingegeben werden: 00000000 in Erwartung des PAT-Kodes. Einige Kategorien von Arbeitgebern,die der Versicherungspflicht nicht un-terliegen, müssen einen der folgendenKodes eingeben: 99990000 Ausländische Firma 99990001 Freiberuflerbüros/Andere 99990002 Angestellte in der Landwirt-schaft 99991001 Arbeiter in der Landwirt-schaft 99992000 Ministerien;

• la posizione assicurativa territoriale del datore di lavoro assegnata dall’INAIL (PatINAIL). In caso di ditta di nuova co-stituzione che non abbia ancora la PAT attribuita, va inserito il seguente codice:00000000 In attesa di codice PAT Alcune categorie di datori di lavoro,non essendo soggette all’obbligo assi-curativo, inseriranno uno tra i seguenti codici: 99990000 Ditta Estera 99990001 Studi Professionali/Altro 99990002 Impiegati Agricoli 99991001 Operai Agricoli 99992000 Ministeri;

• Kode der Steuererleichterung gemäßder Kodifizierung NISF/INPS für diebegünstigte Einzahlung der Vorsorge-beiträge, der aus der Tabelle„col_agevolazioni“ auszuwählen ist;

• codice agevolazione secondo la codifi-ca INPS per il versamento agevolato dei contributi previdenziali, selezionan-dolo dalla tabella “col_agevolazioni”;

• eventuelle Position als arbeitender Ge-nossenschafter, falls der Arbeitgebereine Genossenschaft und der Beschäf-tigte deren Genossenschafter ist (inden anderen Fällen ist immer NEIN an-zugeben);

• l’eventuale posizione di socio lavorato-re, nel caso in cui il datore di lavoro sia una società cooperativa ed il lavoratore sia o meno socio della stessa (negli al-tri casi si deve inserire sempre NO);

• Vertragsart, und zwar die Art des Ar-beitsvertrages, die das Arbeitsverhält-nis regelt und die aus der Tabelle„col_tipi_contratto“ auszuwählen ist;

• tipologia contrattuale ossia il tipo di contratto di lavoro che regola il rap-porto, selezionandola dalla tabella “col_tipi_contratto”;

• Art der Arbeitszeit, die aus der Tabelle„col_tipi_orario“ auszuwählen ist. Nur injenen Fällen, in denen es nicht möglichist, die Art der Arbeitszeit anzugebenbesteht die Möglichkeit, den Kode „N -nicht definiert“ einzugeben.

• tipo orario secondo la tabella “col_tipi_orario”. Nei soli casi in cui non sia possibile indicare la tipologia di ora-rio si può inserire il codice “N - Non De-finito”;

• die durchschnittlichen Arbeitsstundenpro Woche sind nur bei einem Arbeits-verhältnis in Teilzeit anzugeben;

• ore settimanali medie, da compilare so-lo nel caso di rapporto di lavoro a tem-po parziale;

• berufliche Qualifikation LISA, die aus • qualifica professionale SILP, selezio-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 53

der Tabelle „bdpa_professioni_aiuto“auszuwählen ist. Das LISA (LandesIn-formationsSystem Arbeit) ist das elekt-ronische Informatiksystem für die Ver-waltung von integrierten Informationenund Daten zum Arbeitsmarkt in Südti-rol. Das LISA sieht eine Klassifikation der beruflichen Qualifikationen vor, dieden Bedürfnissen des lokalen Arbeits-marktes entsprechen. Sollte es sich umkein abhängiges Arbeitsverhältnis bzw.um ein Praktikum oder um eine gleich-gestellte Arbeitserfahrung handeln, isttrotzdem eine berufliche QualifikationLISA anzugeben, die mit der entspre-chenden Arbeitstätigkeit vergleichbarist. Bei Ausübung verschiedener beruf-licher Qualifikationen ist jene an-zugeben, die vorwiegend ausgeübtwird. Aufgrund dieser Angabe schlägtdas System automatisch eine empfoh-lene berufliche Qualifikation ISTAT vor,die bei nicht korrekter Angabe verän-dert werden kann. Den übrigen Körper-schaften (INAIL, NISF/INPS, usw.),welche die Einheitsmeldung erhalten,wird ausschließlich die Angabe zur be-ruflichen Qualifikation ISTAT übermit-telt. Der Vorschlag des Systems bezüg-lich der Angabe der beruflichen Qualifi-kation ISTAT dient nur als Hilfsangabefür das Ausfüllen und ist demnach nichtverbindlich;

nandola dalla tabella “bdpa_professioni_aiuto”. Il SILP (si-stema informativo lavoro provinciale) è il sistema informativo elettronico inte-grato per la gestione di informazioni e dati relativi al mercato del lavoro in pro-vincia di Bolzano. Il SILP prevede una classificazione delle qualifiche profes-sionali adeguata alle esigenze del mer-cato del lavoro locale. Qualora il rap-porto di lavoro non sia di tipo subordi-nato ovvero nel caso di tirocinio e altra esperienza assimilata, è necessario comunque indicare la qualifica SILP che più si avvicina all’attività lavorativa oggetto del rapporto, ricorrendo al crite-rio della prevalenza in caso di promi-scuità. Il sistema propone una qualifica professionale ISTAT indicativa che, in caso di imprecisione, può essere modi-ficata. Agli altri enti destinatari della CO (INAIL, INPS, ecc.) viene inoltrato so-lamente il dato relativo alla qualifica professionale ISTAT. La proposta au-tomatica della qualifica professionale ISTAT fatta dal sistema rappresenta puramente un’indicazione d’aiuto nella compilazione e non ha nessun valore vincolante;

• berufliche Qualifikation ISTAT, die demBeschäftigten bei der Anmeldung zuge-teilt worden ist und die aus der Tabelle„col_professioni_ISTAT“ auszuwählenist. Sollte es sich um kein abhängigesArbeitsverhältnis bzw. um ein Prakti-kum oder um eine andere gleichgestell-te Arbeitserfahrung handeln, ist trotz-dem eine berufliche Qualifikation ISTATanzugeben, die mit der entsprechendenArbeitstätigkeit vergleichbar ist. BeiAusübung verschiedener beruflicherQualifikationen ist jene anzugeben, dievorwiegend ausgeübt wird;

• qualifica professionale ISTAT assegna-ta al lavoratore al momento del-l’assunzione, selezionandola dalla ta-bella “col_professioni_ISTAT”. Qualora il rapporto di lavoro non sia di tipo su-bordinato ovvero nel caso di tirocinio e altra esperienza assimilata, è necessa-rio comunque indicare la qualifica I-STAT che più si avvicina all’attività la-vorativa oggetto del rapporto, ricorren-do al criterio della prevalenza in caso di promiscuità;

• mögliche Daten zur Anmeldung gemäß Gesetz 68/99 (Datum der Unbedenk-lichkeitserklärung/Abkommen und Ak-tennummer): hier ist das Datum des Er-lasses der Unbedenklichkeitserklärungzur Pflichtaufnahme einzugeben, die

• eventuali dati relativi all’assunzione ai sensi della Legge 68/99 (data nulla o-sta/convenzione e numero atto): si in-serisce la data del nulla osta di avvia-mento obbligatorio rilasciato dal servi-zio competente, ovvero la data della

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 54

vom zuständigen Amt ausgestellt wor-den ist, bzw. das Datum des Abkom-mens, das mit dem erwähnten Amt ab-geschlossen worden ist, falls die An-meldung gemäß Gesetz vom 12. März1999, Nr. 68, erfolgt;

convenzione stipulata con il medesimo servizio, nel caso in cui l’assunzione è computabile ai sensi della legge del 12 marzo 1999, n. 68;

• angewandter Kollektivvertrag, der ausder Tabelle „col_vw_ccnl“ auszuwählenist. Falls beim Arbeitsverhältnis ein Kol-lektivvertrag angewandt wird, ist auchdas nächste Feld über die Einstufungauszufüllen. Falls keiner der in der Ta-belle angeführten Kollektivverträge an-gewandt wird, ist der Kode „CD“ ein-zugeben; falls überhaupt kein Kollektiv-vertrag angewandt wird, ist der Kode„ND“ einzugeben;

• contratto collettivo applicato, selezio-nandolo dalla tabella “col_vw_ccnl”. Nel caso al rapporto si applichi un contratto collettivo di lavoro, va obbligatoriamen-te compilato anche il campo successivo relativo al livello di inquadramento. In caso non venga applicato alcuno dei contratti collettivi indicati in tabella, si utilizza il codice “CD”. In caso non ven-ga applicato alcun contratto, si utilizza il codice “ND”;

• Einstufung, so wie sie vom Berufsklas-sifizierungssystem des Kollektivvertra-ges vorgesehen ist und beim Arbeits-verhältnis angewandt wird. Falls über-haupt kein Kollektivvertrag angewandtwird, ist der Kode „ND“ einzugeben;

• livello di inquadramento, così come previsto dal sistema di classificazione professionale del CCNL applicato al rapporto di lavoro. Nel caso non venga applicato alcun contratto collettivo, si u-tilizza il codice “ND”;

• Entlohnung/Vergütung: ist nur bei sol-chen Arbeitsverhältnissen anzugeben,bei denen kein Kollektivvertrag ange-wandt wird. Es ist das Jahresbruttoein-kommen anzugeben. Für all jene Artenvon Arbeitsverhältnissen (z.B. Agentur-vertrag), für welche es nicht möglich ist,die Entlohnung zu berechnen, ist derWert „Null“ einzugeben.

• retribuzione/compenso: da compilare solo per i rapporti di lavoro ai quali non si applica alcun CCNL. Si inserisce il compenso lordo annuo. Per tutte le ti-pologie di rapporto di lavoro (ad esem-pio il contratto di agenzia) per le quali è impossibile calcolare la retribuzione si utilizza il valore “zero”;

• Tätigkeit in der Landwirtschaft: bei landwirtschaftlichen Arbeitsverhältnis-sen ist JA auszuwählen;

• Lavoro in agricoltura: selezionare SÌ se si tratta di lavoro agricolo;

• bei landwirtschaftlichen Arbeitsverhält-nissen sind die vorgesehenen Ar-beitstage und die Tätigkeitsbeschrei-bung anzugeben.

• in caso di rapporti di lavoro agricoli vanno inseriti le giornate lavorative pre-viste e il tipo di lavorazione.

Abschnitt „Übermittlungsdaten“ Sezione “Dati Invio” In diesem Abschnitt müssen die Identifi-zierungsdaten des berechtigten Subjektesangegeben werden, welches die Mittei-lung tätigt, sowie die Informationen, diedie Meldeart kennzeichnen.

In questa sezione vanno indicati i dati i-dentificativi del soggetto abilitato che ef-fettua la comunicazione e le informazioni che caratterizzano il tipo di comunicazio-ne.

Insbesondere müssen folgende Datenangegeben werden:

Vanno quindi compilati nello specifico i dati relativi a:

• Meldeart, die aus der Tabelle„col_tipi_comunicazione“ auszuwählenist;

• tipo comunicazione selezionandolo dal-la tabella “col_tipi_comunicazione”;

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 55

• Subjekt, das die Meldung tätigt, falls essich nicht um den Arbeitgeber selbsthandelt: hier ist die Kategorie des Be-rechtigten anzugeben, der im Namendes Arbeitgebers die Mitteilung tätigtund die aus der Tabelle„col_soggetti_abilitati“ auszuwählen ist;

• soggetto che effettua la comunicazione se diverso dal datore di lavoro: si inse-risce la categoria di soggetto abilitato all’invio della comunicazione per conto del datore di lavoro selezionandola dal-la tabella “col_soggetti_abilitati”;

• Steuernummer des Subjektes, welchesdie Meldung tätigt, falls es nicht der Ar-beitgeber selbst ist.

• codice fiscale del soggetto che effettua la comunicazione se diverso dal datore di lavoro.

• E-Mail des Subjektes, welches die Mel-dung tätigt, falls es nicht der Arbeitge-ber selbst ist;

• E-mail del soggetto che effettua la co-municazione se diverso dal datore di lavoro;

Beim Online-Ausfüllen sind die Felder„Übermittlungsdatum“ und „Identifizie-rungsnummer der Meldung“ nicht auszu-füllen, da dies automatisch durch dasSystem ProNotel2 erfolgt.

In caso di compilazione on line i campi “data di invio” e “codice identificativo della comunicazione” non vanno compilati in quanto sono rilasciati automaticamente dal sistema ProNotel2 che riceve la co-municazione.

Im Fall der Übermittlung der xml-Dateimittels Upload ist im Feld „Übermittlungs-datum“ jenes Datum gemäß den techni-schen Standards einzugeben, an dem diexml-Datei gesendet wird, während im Feld„Identifizierungsnummer der Meldung“sechzehn Nullen (“0000000000000000”)einzugeben sind.

Nel caso in cui l’invio della comunicazione venga effettuato attraverso un file xml (u-pload), nel campo “data di invio” va indi-cata la data in cui viene inviato il file xml secondo il formato definito dagli standard tecnici, mentre nel campo “codice comu-nicazione” vanno inseriti sedici zeri (“0000000000000000”).

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 56

4. Vorgangsweise und Fristen für dieÜbermittlung der Pflichtmitteilungen

4. Modalità e tempi di trasmissione del-le CO

4.1 An wen muss die Pflichtmitteilunggerichtet werden?

4.1. A chi deve essere inviata?

Die Mitteilungen müssen an das Amt fürArbeitsmarktbeobachtung der AbteilungArbeit mittels ProNotel2 gerichtet werden.

Le comunicazioni devono essere inviateall’Ufficio osservazione mercato del lavoro presso la Ripartizione Lavoro tramiteProNotel2.

Die Internetadresse lautet: www.provinz.bz.it/arbeit/einheitsmeldung

L’indirizzo internet è: www.provincia.bz.it/lavoro/unificata

4.2 Wie kann die Mitteilung erfolgen? 4.2. Come può essere inviata la CO? Die Mitteilung kann über die Web-Anwendung ProNotel2 mittels zweierVorgangsweisen getätigt werden:

La comunicazione può essere inviata uti-lizzando l’applicativo web ProNotel2 at-traverso due modalità:

• die Online-Formulare ausfüllen; • compilando i moduli online; • eine oder mehrere gezippte xml-

Dateien für jede Mitteilung mittels Up-load gemäß dem Landesstandard sen-den.

• inviando tramite upload uno o più file xml zippati per ogni CO da inviare nel rispetto degli standard provinciali.

Im Fall einer Übermittlung mittels Uploaddarf die zip-Datei maximal 1 Mb großsein.

In caso di invio tramite upload il file zip può avere una dimensione massima di 1 Mb.

Bei beiden Vorgangsweisen (Online-Formular oder Upload der xml-Datei) er-stellt ProNotel2 sofort eine Quittung(„Sendebestätigung“) über die erfolgreichgetätigte Übermittlung und gibt Datumund Uhrzeit des Empfangs sowie denMeldeinhalt unter Berücksichtigung dergeltenden Regelung an. Abgesehen vomNachweis einer Fälschung, gilt diese Quit-tung auch als Nachweis der Erfüllung derGesetzespflicht. Jede Quittung ist nämlichmit einer auf gesamtstaatlicher Ebeneeindeutigen Meldungsnummer gekenn-zeichnet, die diese genau identifizieren kann.

Indipendentemente dalla modalità infor-matica scelta (compilazione on line o tra-smissione upload del file xml), ProNotel2 rilascia immediatamente una ricevutadell’avvenuta trasmissione, indicante la data e l’ora di ricezione, nonché il conte-nuto della comunicazione nel rispetto del-la normativa vigente. Tale ricevuta fa fe-de, salvo prova di falso, per documentare l’adempimento di legge. Infatti, ogni sin-gola comunicazione inviata viene con-trassegnata con un codice univoco a li-vello nazionale che ne consente la pun-tuale identificazione.

Die von ProNotel2 verarbeitete Meldung, die protokolliert und mit einer eindeutigenMeldungsnummer versehen wird, ist für die Erfüllung der Meldepflicht gültig; nach-träglich muss kein Dokument mehr in Pa-

La comunicazione processata da ProNo-tel2, che ottiene la protocollazione ed il rilascio del codice univoco, è valida ai fini dell’obbligo di comunicazione e non deve essere seguita dalla trasmissione di alcun

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 57

pierform nachgereicht werden. documento cartaceo. Die elektronische Mitteilungspflicht be-trifft nicht die Privathaushalte als Ar-beitgeber, welche die Mitteilungen auchüber andere Vorgangsweisen tätigen können, sofern die Meldungen das ge-naue Übermittlungsdatum belegen.

L’obbligo di invio informatico non si applica ai datori di lavoro domestico, che potranno effettuare le comunicazioni anche con modalità diverse, purché atte a documentare la data certa di trasmis-sione.

Demnach kann der Privathaushalt alsArbeitgeber, der einen Arbeitnehmer inSüdtirol beschäftigt, die Meldungen aufzwei Arten tätigen:

Il datore di lavoro domestico che assu-me un lavoratore nella provincia di Bolza-no può quindi comunicare in due modi:

• er kann sich beim System ProNotel2akkreditieren und die Mitteilungenelektronisch mittels UniDom senden;

• accreditandosi al sistema informatico ProNotel2 e inviando la comunicazione informaticamente, utilizzando il modello UniDom;

• das Papierformular UniDom mittels Ein-schreibebrief mit Rückantwort (A/R)dem Amt für Arbeitsmarktbeobachtungsenden oder es persönlich abgeben, wobei in diesem Fall eine Quittung mitAngabe des Datums und der Uhrzeitdes Empfangs ausgestellt wird, oder esan die Faxnummer 0471-418557 sen-den.

• utilizzando il modello cartaceo UniDom, inviandolo per raccomandata A/R all’Ufficio osservazione mercato del la-voro o consegnandolo a mano, facen-dosi rilasciare una ricevuta attestante la data e l'ora di ricezione o inviandolo via fax al numero 0471-418557.

Bei allen Vorgangsweisen gilt die so genannte mehrfache Wirksamkeit. Die-se bewirkt, dass der Arbeitgeber nicht auch noch an die Sozialversicherungs-institute, an das INAIL und eventuell andie Polizeibehörde melden muss.

In tutti i casi vale la c.d. pluriefficacia che esime il datore di lavoro da comu-nicare anche agli istituti previdenziali, all’INAIL e, nel caso, alla Questura.

4.3 Innerhalb wann müssen die Pflicht-mitteilungen übermittelt werden?

4.3. Entro quando trasmettere le CO?

Für die öffentlichen und privaten Ar-beitgeber (einschließlich der Privat-haushalte als Arbeitgeber) läuft dieÜbermittlungsfrist für die Anmeldung um 24 Uhr des Tages vor dem Beginn desArbeitsverhältnisses ab.

Per i datori di lavoro pubblici e privati(compresi i datori di lavoro domestico)il termine per inviare la comunicazione di assunzione scade alle ore 24 del giorno precedente l’inizio del rapporto di lavo-ro.

Unter Beginn des Arbeitsverhältnissesversteht man das Datum, ab dem diePflicht der Arbeitsleistung und jene derEntlohnung gelten.

Per inizio del rapporto di lavoro si intende la data da cui decorrono l’obbligo della prestazione lavorativa e l’obbligo della remunerazione.

Das Mitteilungsdatum muss daher vordem tatsächlichen Beginn der Arbeitsleis-tung liegen. Falls der letztmögliche Tag

La data di comunicazione deve essere quindi antecedente a quella di effettivo i-nizio della prestazione lavorativa. Se

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 58

auf einen Feiertag fällt, gilt die Regelbezüglich der automatischen Fristver-längerung auf den darauf folgenden Tagnicht.

l’ultimo giorno utile cade in un giorno festivo non vale la regola della proroga automatica del termine al giorno succes-sivo.

Dabei sind zwei Ausnahmefälle vorgese-hen:

Si prevedono due ipotesi derogatorie:

a) Anmeldung aufgrund von Pro-duktionsnotwendigkeiten: In diesemFall muss der Arbeitgeber innerhalbdes Vortages des Arbeitsbeginns einevorläufige Kurzmitteilung mit den vonihm verfügbaren Daten mittels desFormulars UniUrg tätigen; innerhalb derdarauf folgenden fünf Tage hat der Ar-beitgeber dann Zeit, die vollständigenDaten mittels des Formulars UniLav zu übermitteln;

a) assunzione d’urgenza per esigenze produttive: in questo caso il datore di lavoro deve comunicare sinteticamente in via provvisoria, entro il giorno ante-cedente, l’avvenuta assunzione con i dati a sua disposizione tramite il modu-lo UniUrg; dopodiché dovrà comunica-re, entro i cinque giorni successivi, i da-ti completi tramite il modulo UniLav;

b) Anmeldung aufgrund „höherer Ge-walt“: In diesem Fall kann der Arbeit-geber die Anmeldung am erstmögli-chen darauf folgenden Tag – auf jeden Fall aber nicht später als fünf Tage –mitteilen. Die Pflicht zur Verwendungder Kurzmitteilung besteht nicht. DieseVorgangsweise ist nur dann zulässig,wenn das Ereignis so unvorhersehbarist, dass es gar nicht möglich wäre, dieMitteilung am vorhergehenden TagdurchzuführenEs bleibt Aufgabe desArbeitgebers zu beweisen, dass dieAnmeldung nicht aufschiebbar undnicht am vorhergehenden Tag vorher-sehbar war.

b) assunzione per cause di “forza mag-giore”: in questo caso il datore di lavo-ro può comunicare l’assunzione il primo giorno utile successivo, e, comunque, non oltre il 5° giorno, senza neppure l’obbligo di una preventiva comunica-zione sintetica. Ciò in quanto l’evento è di tale natura imprevedibile da rendere non solo improcrastinabile l’assun-zione, ma anche impossibile la sua previsione nel giorno precedente. Re-sta in capo al datore di lavoro l’onere di dimostrare che l’assun-zione non pote-va essere procrastinata e che non era possibile prevederla il giorno prima.

Die Verlängerung, die Umwandlung und das Ende des Arbeitsverhältnisses sowiedie Personalabstellung / Abkomman-dierung und die Personalversetzung, die Änderung der Firmenbezeichnungdes Arbeitgebers und die Veräußerungdes Betriebes oder eines Betriebsteilesmuss innerhalb von fünf Tagen ab demEintreten des Ereignisses mitgeteiltwerden. Falls die Frist auf einen Feiertagfällt, so findet hier die Regel bezüglich derautomatischen Fristverlängerung auf denerstmöglichen Arbeitstag ihre Anwen-dung. In diesen Fällen nämlich entkräftetdie Fristverschiebung weder den Zweck der Bestimmung noch die Gesetzes-pflicht.

Il termine per comunicare la proroga, la trasformazione e la cessazione del rap-porto di lavoro nonché il distacco / co-mando e il trasferimento del lavoratore, la modifica della ragione sociale del da-tore di lavoro e il trasferimentod’azienda o ramo di essa è stabilito en-tro cinque giorni dall’evento. In questi casi la scadenza del termine in un giorno festivo comporta la proroga automatica al primo giorno lavorativo utile. In questi ca-si, infatti, lo slittamento del termine non inficia la finalità della norma e non vanifi-ca l’obbligo di legge.

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 59

Im Falle einer Annullierung einer Mittei-lung, die infolge einer Regularisierung ei-nes Arbeitsverhältnisses nach dessen In-spektion oder aufgrund einer Wiederein-gliederung des Beschäftigten getätigtworden ist, laufen die 5 Tage ab dem Da-tum der Arbeitswiederaufnahme ab.

Nel caso di annullamento di comunicazio-ni conseguenti a regolarizzazioni di rap-porti di lavoro a seguito di ispezioni o per reintegro del lavoratore, i 5 giorni decor-rono dalla data di ripresa dell’attività lavo-rativa.

Die Schulen müssen die Mitteilungen be-züglich Anmeldung, Verlängerung, Um-wandlung und Ende innerhalb von zehnTagen ab dem Eintreten des Ereignis-ses tätigen.

Per gli istituti scolastici il termine per in-viare le comunicazioni di instaurazione, proroga, trasformazione e cessazione è stabilito entro dieci giorni dall’evento.

Die Leiharbeitsagenturen müssen dieMitteilungen bezüglich Anmeldung, Ver-längerung, Umwandlung und Ende in-nerhalb dem 20. Tag des darauf fol-genden Monats tätigen.

Per le agenzie di somministrazione iltermine per inviare le comunicazioni di in-staurazione, proroga, trasformazione e cessazione del mese di riferimento scade il 20 del mese successivo.

4.4 Annullierung und Richtigstellung 4.4. Annullamento e rettifica Das Subjekt, das die Übermittlung derxml-Datei oder des Online-Formulars ge-tätigt hat, kann diese annullieren oderrichtig stellen.

Il soggetto che ha effettuato l’invio del file xml o la compilazione on line di una co-municazione ha facoltà di annullarla o ret-tificarla.

Die Annullierung einer Mitteilung ist inden folgenden Fällen vorgesehen:

L’annullamento di una comunicazione è previsto:

• aus jeglichem Grund vor dem Ablaufder Frist, die vom Gesetz vorgesehenist, um die Mitteilung zu tätigen;

• per qualsiasi motivazione prima della scadenza del termine stabilito dalla legge per effettuare la comunicazione;

• bei Nichteintreten des Ereignisses, dasGegenstand der Mitteilung ist. Die Mit-teilung bezüglich Beginn des Arbeits-verhältnisses kann innerhalb des Da-tums annulliert werden, das für denBeginn des Arbeitsverhältnisses vorge-sehen ist.

• per il mancato verificarsi dell’evento oggetto della comunicazione. La comu-nicazione di instaurazione di rapporto di lavoro può essere annullata entro la da-ta prevista di inizio rapporto.

Für die Annullierung einer Mitteilung kann das berechtigte Subjekt:

Per l’annullamento di una comunicazio-ne il soggetto abilitato può:

• mittels der eindeutigen Meldungsnum-mer die zu annullierende Meldung iden-tifizieren und die von der Anwendungvorgesehene Funktion der Online-Annullierung verwenden;

• individuare, mediante il codice univoco di comunicazione, la comunicazione da annullare ed utilizzare la funzione di annullamento prevista dall’applicativo, utilizzando il formulario online;

• mittels der xml-Datei das zu annullie-rende Meldeformular mit der Angabeder Meldeart „Annullierung” und der entsprechenden vorhergehenden ein-deutigen Meldungsnummer senden.

• mediante l’invio di un file xml rinviare il modulo di comunicazione che si inten-de annullare con l’indicazione della ti-pologia di comunicazione “annullamen-to”, comprendendo il relativo codice u-

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 60

nivoco di comunicazione precedente. Für die Richtigstellung von Fehlangabenkann das berechtigte Subjekt:

Per la rettifica di indicazioni errate il sog-getto abilitato può:

• über das Online-Formular die eindeuti-ge Meldungsnummer benutzen, um diezu richtig stellende Meldung zu suchen und zu identifizieren, um so die not-wendigen Verbesserungen vorzuneh-men;

• mediante il formulario online, utilizzare il codice univoco di comunicazione al fine di ricercare la comunicazione da rettificare e provvedere ad effettuare le necessarie correzioni;

• mittels Übermittlung einer xml-Datei dieverbesserte Meldung senden und dieeindeutige Meldungsnummer angeben,die der richtig zu stellenden Meldungzugeteilt worden ist.

• mediante l’invio di un file xml, rinviare la comunicazione rettificata ed indicando il codice univoco di comunicazione at-tribuito a quella da rettificare.

Falls der Fehler eine der wesentlichenAngaben (und zwar die im Formular Uni-Urg enthaltenen Felder) der Meldung be-trifft und dieser im Laufe einer Kontrolleder vom ProNotel2 ausgestellten Quittung festgestellt wurde, besteht die Möglich-keit, eine Meldung zur Richtigstellung zusenden. Der Fehler ist umgehend undspätestens innerhalb der darauf folgen-den fünf Tage zu berichtigen.

Qualora l’errore riguardi uno degli ele-menti essenziali (ossia i campi contenuti nel modulo UniUrg) della comunicazione, riscontrato attraverso il controllo della ri-cevuta rilasciata da ProNotel2, è possibile intervenire con una comunicazione di ret-tifica provvedendo nel più breve tempo possibile e comunque entro i cinque giorni successivi.

Die Richtigstellung einer Meldung kannentweder vom Subjekt selbst, das dieMeldung getätigt hat, oder auf Aufforde-rung durch das Amt für Arbeitsmarktbeo-bachtung erfolgen.

La rettifica di una comunicazione può av-venire a seguito di iniziativa di chi l’ha ef-fettuata ovvero su richiesta dell’Ufficio os-servazione mercato del lavoro.

Nach der Übermittlung einer Meldung be-züglich Richtigstellung stellt ProNotel2 ei-ne neue Quittung mit der eindeutigenMeldungsnummer aus; die Meldung vorder Richtigstellung hat – ausgenommen bis auf das Übermittlungsdatum, welchesfür die fristgerechte Meldung von Bedeu-tung ist – keine Gültigkeit mehr.

Successivamente all’invio di una comuni-cazione di rettifica ProNotel2 rilascia una nuova ricevuta con il relativo codice uni-voco di comunicazione; la comunicazione precedente alla rettifica non ha più alcuna efficacia fatto salvo quella della data di invio per l’assolvimento dell’obbligo tem-porale.

Falls im Formular VarDatori bestimmteAngaben zu annullieren oder richtig zustellen sind, muss der gesamte Inhalt desFormulars nochmals übermittelt werden,auch wenn sich der Fehler nur auf eineeinzelne Position bezieht (z.B. eine An-gabe bezüglich eines bestimmten Be-schäftigten innerhalb des Verzeichnissesder betroffenen Beschäftigten ist falsch).

Nel caso si vogliano annullare o rettificare errori presenti nel modulo VarDatori già inviato, è necessario rinviare l’intero mo-dulo anche quando si voglia annullare o rettificare un singolo elemento contenuto nella comunicazione (p. es. un dato riferi-to ad un solo lavoratore dell'elenco dei la-voratori interessati).

Im besonderen Fall, dass sich die Steuer- Nel caso particolare di cambio del codice

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 61

nummer des Beschäftigten im Laufe desArbeitsverhältnisses ändert, müssen diemöglichen Folgemeldungen (Verlänge-rung, Umwandlung, Abmeldung, usw.) mitder bei der Anmeldung eingegebenenSteuernummer des Beschäftigten getätigtwerden.

fiscale del lavoratore durante il rapporto di lavoro, le eventuali comunicazioni suc-cessive (proroga, trasformazione, cessa-zione, ecc.) andranno comunicate con il codice fiscale utilizzato per l'assunzione del lavoratore.

Im Fall von Meldungen, die vor dem In-krafttreten der neuen Bestimmungen vom15.01.2009 getätigt wurden und die spä-ter annulliert oder richtig gestellt werden, könnte es passieren, dass einige Daten durch die Arbeitgeber geändert werdenmüssen, da sich einige Klassifizierungengeändert haben (z. B. wurde die Klassifi-kation ATECOFIN durch die Klassifikation ATECO2007 ersetzt). Auch im Fall derÜbermittlung einer XML-Datei mittels Up-load müssen die Arbeitgeber die Datenlaut den neuen Klassifikationen eingeben.

Nel caso di comunicazioni inviate prima dell’entrata in vigore dei nuovi standard del 15/01/2009 e successivamente oggetto di annullamento o rettifica, ai datori di lavoro verrà richiesto di modificare alcuni dati in quanto le informazioni relative ad alcune classificazioni potrebbero essere cambiate (ad es. Classificazione Ateco 2007 che sostituisce Atecofin 2004). Anche nel caso la comunicazione venga inviata tramite un file XML, i datori di lavoro dovranno inserire le informazioni utilizzando le nuove classificazioni.

Die Privathaushalte als Arbeitgeber müs-sen sich, im Fall einer Annullierung oder Richtigstellung einer vor dem 15.01.2009getätigten Meldung an das Amt für Ar-beitsmarktbeobachtung wenden und dasFormular UniLav verwenden.

I datori di lavoro domestici, in caso di annullamento o rettifica di comunicazioni avvenute prima del 15/01/2009, dovranno rivolgersi all’Ufficio osservazione mercato del lavoro e utilizzare il modello UniLav.

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 62

5. Das Nichtfunktionieren der Informa-tiksysteme

5. Malfunzionamento dei sistemi in-formatici

Im Falle des Nichtfunktionierens von Pro-Notel2 muss der Berechtigte die Mittei-lungspflicht erfüllen, indem es die kurze Dringlichkeitsmitteilung UniUrg an dieFaxnummer 0471-418557 sendet.

In caso di mancato funzionamento di Pro-Notel2 il soggetto abilitato deve adempie-re all’obbligo inviando la comunicazione sintetica d’urgenza UniUrg al fax 0471-418557.

Unter Beibehaltung der Pflicht, die voll-ständige Mitteilung am erstmöglichen Tagnach der Wiederinstandsetzung elektro-nisch nachzuholen, muss die kurze Dring-lichkeitsmitteilung mittels eines Papier-vordruckes des Formulars UniUrg gesen-det werden.

Fermo restando l’obbligo di effettuare la comunicazione completa per via telemati-ca entro il primo giorno utile al ripristino dell’anomalia, la comunicazione sintetica d’urgenza va effettuata utilizzando un fac-simile cartaceo del modulo UniUrg.

Diese Mitteilung dient ausschließlich da-zu, den Kontrollorganen den guten Willendes Arbeitgebers zu beweisen sowie denUmstand zu belegen, dass die Nichtein-haltung der Fristen durch eine objektiveVerhinderung verursacht worden ist. Die-ses Nichtfunktionieren kann sowohl Pro-Notel2 betreffen als auch das vorüberge-hende Nichtfunktionieren des Informatik-systems des Arbeitgebers. Im ersten Fallmuss das Nichtfunktionieren vom Amt fürArbeitsmarktbeobachtung belegt werden, während im zweiten Fall der betroffene Benutzer dafür zuständig ist, das Nicht-funktionieren zu beweisen.

Questa comunicazione serve esclusiva-mente per attestare agli organi di vigilan-za la buona fede del datore di lavoro e la circostanza che l’inosservanza dei termini è stata determinata da un oggettivo impe-dimento. L’ipotesi di malfunzionamento può riguardare sia ProNotel2 sia il tempo-raneo non funzionamento del sistema in-formatico del datore di lavoro. Nel primo caso l’anomalia dovrà essere attestata dall’Ufficio osservazione mercato del lavo-ro, mentre nel secondo dovrà essere cura dell’utente interessato documentare il non funzionamento.

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 63

6. Mitteilungen von selbständigen Be-schäftigungen und Freiberuflertätigkei-ten sowie von Mitarbeiterverhältnissenvon Gesellschaftern und Familienmit-gliedern

6. Comunicazioni di attività professio-nali, autonome e dei rapporti di colla-borazione di soci e familiari

Alle selbständigen Beschäftigten, Einzel-unternehmer und Freiberufler müssenden Beginn und die Beendigung ihrer Ar-beitstätigkeit mitteilen.

Tutti i lavoratori autonomi, imprenditori in-dividuali e liberi professionisti devono co-municare l’inizio e la cessazione della propria attività lavorativa.

Unternehmen müssen den Beginn unddie Beendigung von eventuellen Mitarbei-terverhältnissen von Gesellschaftern oderFamilienmitgliedern mitteilen.

Le imprese devono comunicare l’inizio e la cessazione di eventuali rapporti di col-laborazione di soci o familiari.

Diese Pflicht entfällt, wenn die Landes-verwaltung selbst die Daten, welche Ge-genstand der Mitteilung sind, auf informa-tionstechnischem Weg einholen kann.Zurzeit überprüft das zuständige Amt dietechnische und operative Durchführbar-keit des Datenerwerbs bei Dritten; somitist die Mitteilung momentan nicht notwen-dig.

Tali obblighi vengono a cadere nel caso in cui l’Amministrazione provinciale possa autonomamente acquisire i dati oggetto di comunicazione per via informatica. At-tualmente l’ufficio competente sta verifi-cando la fattibilità tecnica ed operativa per l’acquisizione dei dati presso terzi; pertan-to per il momento la comunicazione non è necessaria.

In diese Gruppe fallen nicht jene selb-ständigen Tätigkeiten, welche in Form ei-ner koordinierten und kontinuierlichenMitarbeit oder Projektarbeit, als arbeiten-der Genossenschafter oder stiller Gesell-schafter/Teilhaber, der seine Arbeitsleis-tung im Unternehmen einbringt, erfolgen.Für diese Kategorien gelten die Mittei-lungspflichten innerhalb der Fristen lautKapitel 4.3

Nell’ambito di queste categorie non rica-dono le attività lavorative svolte in forma di collaborazioni coordinate e continuati-ve, lavoro a progetto, socio lavoratore di cooperativa, associato in partecipazione, per le quali vige l’obbligo di comunicazio-ne nei termini previsti dal capitolo 4.3

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 64

7. Mehrfache Wirksamkeit der Mittei-lungen

7. Pluriefficacia delle comunicazioni

Die Mitteilungen, die dem Amt für Ar-beitsmarktbeobachtung übermittelt wer-den, erfüllen gleichzeitig auch die Mittei-lungspflicht gegenüber dem Nationalinsti-tut für die Sozialfürsorge (NISF/INPS),dem Nationalinstitut für die Versicherunggegen Arbeitsunfälle (INAIL) oder ande-ren Ersatz- bzw. Exklusivsozialversiche-rungen sowie gegenüber der Polizeibe-hörde.

Le CO inviate all’Ufficio osservazione mercato del lavoro sono valide ai fini dell’assolvimento degli obblighi di comu-nicazione nei confronti, dell’Istituto nazio-nale della previdenza sociale (INPS), dell’Istituto nazionale per le assicurazioni contro gli infortuni sul lavoro (INAIL) o di altre forme previdenziali sostitutive o e-sclusive, nonché nei confronti della Que-stura.

8. Sanktionen 8. Sanzioni Als Sanktionssystem wird das zur Zeit auf gesamtstaatlicher Ebene gültige ange-wandt.

Il sistema sanzionatorio sarà quello at-tualmente vigente a livello statale.

Die strafbaren Verhaltensweisen sind: Le condotte punibili sono nella fattispecie:• unterlassene Übermittlung der Mittei-

lung • omesso invio della comunicazione;

• verspätete Übermittlung der Mitteilung. • invio tardivo della comunicazione. 9. Informationen 9. Informazioni Für Fragen bezüglich der vereinheitlichtenPflichtmitteilungen steht ein Help-Desk unter der Telefonnummer

0471-418558 zur Verfügung.

Un servizio Help Desk per tutte le do-mande sulle comunicazioni obbligatorie unificate è a disposizione al seguente numero telefonico

0471/418558. Weitere Informationen und Klarstellungenkönnen auch über die E-Mail-Adresse

[email protected] sowie über die Internetseite www.provinz.bz.it/arbeit/einheitsmeldung

eingeholt werden.

Eventuali informazioni e chiarimenti pos-sono essere richiesti anche per e-mail al seguente indirizzo

[email protected] oppure tramite il sito internet

www.provincia.bz.it/lavoro/unificata

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 65

10. Wichtigste normative Bestimmun-gen

10. Riferimenti normativi principali

Die grundlegenden Bestimmungen aufLandes- und Staatsebene sind folgende:

I principali riferimenti normativi in materia sia a livello provinciale che statale sono i seguenti:

• Beschluss der Landesregierung vom28.12.2007, Nr. 4549 (Einführung dervereinheitlichten Pflichtmitteilung vonArbeitsverhältnissen in Südtirol)

• Deliberazione della Giunta provinciale 28/12/2007, n. 4549 (Introduzione della comunicazione obbligato-ria unificata dei rapporti di lavoro in provincia di Bol-zano)

• Rundschreiben des Arbeitsministeriums Nr. 8371 vom 21.12.2007

• Nota circolare n. 8371 del 21/12/2007 del Ministero del Lavoro e della Previ-denza Sociale

• Schreiben des Arbeitministeriums vom 04.12.2007

• Nota del Ministero del Lavoro e della Previdenza Sociale del 04/12/2007

• Interministerielles Dekret des Arbeits-ministeriums und des Ministeriums für Reformen und Erneuerungen in der öf-fentlichen Verwaltung zu den Online-Pflichtmitteilungen vom 30.10.2007

• Decreto interministeriale per le comuni-cazioni obbligatorie on line del Ministe-ro del Lavoro e della Previdenza Socia-le e del Ministero per le Riforme e le Innovazioni nella Pubblica Amministra-zione del 30/10/2007

• Schreiben des Arbeitsministeriums vom 14.02.2007

• Nota del Ministero del Lavoro e della Previdenza Sociale del 14/02/2007

• Gesetz vom 27.12.2006, Nr. 296 (Fi-nanzgesetz 2007)

• Legge 27/12/2006, n. 296 (legge finan-ziaria 2007).

• Legislativdekret vom 10.9.2003, Nr.276

• Decreto Legislativo 10/9/2003, n. 276

• Legislativdekret vom 21.4.2000, Nr.181

• Decreto Legislativo 21/4/2000, n. 181

• Gesetz vom 28.11.1996, Nr. 608 • Legge 28/11/1996, n. 608 • Artikel 4, 4-bis, 4-ter des Landesgeset-

zes vom 17.4.1986, Nr. 14 • Articoli 4, 4-bis, 4-ter della legge pro-

vinciale 17/4/1986, n. 14 • Gesetz vom 29.4.1949, Nr. 264 • Legge 29/4/1949, n. 264