28
BARI E LA COSTA FRA/DEU

Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

Bari e la costa

fra/deu

Page 2: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

Molfetta

Monopoli1

BariTerlizzi

Sammichele di Bari

2

24h Bari

Bourgs médiévaux sur la merMittelalterliche Burgen am Meer

1

Saveurs authentiques et artisanat de la traditionEinheimische Spezialitäten und Handwerk der Tradition

2 p. 19

p. 13

p. 6

Page 3: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

Bari e la costa

Page 4: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

Des rubans de sable doré, des ports de pêche et des villes accrochées à des rochers à pic sur la côte. Le vent et la mer caressent

les remparts et les édifices de Bari sur le front de mer le plus long d’Italie:

des constructions de la période d’Umberto Ier, de style fasci-ste ou liberty comme le Théâtre Kursaal Santa Lucia, éclecti-ques comme le Palais de la Province ou monumentaux comme l’Hôtel des Nations. Parcourant le bourg antique, de la Ba-silique à la Cathédrale de San Sabino, on découvre une suc-cession de cloîtres, d’églises, de boutiques artisanales et de boulangeries. Le soir, les places abritées par les hauts rem-parts sont le cœur de la movida. Au nord, il y a Molfetta avec son bourg médiéval et ses ruelles bordées d’églises et de mo-numents comme la Salle des Templiers ou le Palazzo Giovene avec ses collections d’art contemporain. Giovinazzo est sur un promontoire à pic sur la mer avec des ruelles qui surpren-nent par la beauté du panorama et l’élégance de ses édifices; Polignano a Mare, la ville natale de Domenico Modugno et de son sculpteur Pino Pascali, auquel est consacré le musée d’art contemporain. La côte est riche de grottes, de criques et de falaises comme la baie de San Vito et la crique Paura. À Monopoli, le centre historique est un dédale de ruelles qui serpentent entre les édifices et les maisons-tours. Visitez le château Charles V, dont les salles intérieures abritent des ex-positions, des concerts et des spectacles. La ville est célèbre pour sa longue plage de sable de Capitolo avec ses dunes et ses criques : reposez-vous dans les lidos les plus exclusifs et goûter l’excellent sushi au mérou, crevettes et oursins. Puis, laissez la mer et dirigez-vous à l’intérieur des terres, sans un itinéraire précis, en suivant le profil des collines parsemées d’amandiers et d’oliviers, jusqu’à Conversano, qui avec Turi, est la patrie des cerises Ferrovia. Au contraire, Noicattaro, avec Rutigliano et Adelfia, représentent la « vallée d’or des Pouilles », avec sa campagne cultivée de vignes, d’où provien-nent le raisin Vittoria et d’autres variétés célèbres.

Page 5: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer

streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über die Promenade der Stadt.

Die Architektur Baris ist vielfältig: Gebäude im umbertinischen Stil, oder im für die Zeit des Faschismus typischen „Littorio“, sowie dem im Kursaal-Theater zu sehenden Jugendstil, eklektische und imposante Gebäude wie der Palazzo della Provincia oder das Albergo delle Nazioni. In der Altstadt von der Basilika bis zur Cattedrale di San Sabino reihen sich Innenhöfe mit Kreuzgängen, Klöster, Kirchen, kleine Läden und Bäckereien aneinander. Die Plätze stellen den Mittelpunkt der örtlichen Nachtszene dar. Molfetta liegt im Norden. Ihre Altstadt ist eine mittelalterliche Burg mit kleinen Gassen, Kirchen und Denkmälern, wie dem Sala dei Templari (Saal der Tempelrittern) oder dem Palazzo Giovene. In Letzterem sind Sammlungen zeitgenössischer Kunst zu sehen. Giovinazzo liegt auf einem Felsvorsprung direkt über dem Meer. Die Gassen bezaubern mit ihren prächtigen Ausblicken und der Eleganz der Gebäude. Polignano a Mare ist ebenfalls sehenswert, besonders wegen des einheimischen Sängers Domenico Modugno. Zahlreiche Grotten, Klippen und Buchten säumen die Küste. Die Altstadt von Monopoli ist ein Labyrinth aus kleinen Gassen, die sich unter den Palästen und Turmhäusern krümmen. Sehenswert ist das Schloss von Karl V., in dessen Räumen öfters Ausstellungen, Konzerte und Aufführungen veranstaltet werden. Die Stadt ist vor allem für den langen Strand von Capitolo, die Sanddünen und die schmalen Buchten bekannt. Hier können Sie sich auf den exklusiven Stränden entspannen und das ausgezeichnete lokale Sushi mit Zackenbarschen, Garnelen und Meeresigeln genießen. Verlassen Sie dann die Küste um im Hinterland die grünen, mit Mandel- und Olivenbäumen gesäumten Hügeln zu bewandern. Besuchen Sie im Anschluss das Dorf Conversano, das zusammen mit Turi als einheimisches Dorf der Vielfalt köstlicher Kirschen Ciliegie Ferrovia bezeichnet wird. Noicattaro, Rutigliano und Adelfia liegen im “goldenen Becken” Apuliens, in dem Weinberge bebaut werden.

Page 6: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

4

Flore maritime des Pouilles. Meeresflora Apuliens.

Page 7: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

5

Page 8: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

24h Bari

La vieiLLe viLLeIl est agréable de se promener tôt le matin, entre place Ferra-rese et place Mercantile, quand les bars, bondés de nuit, sont fermés. Continuez, le long des vieux remparts, pour profiter de la vue sur la mer et sur le port. La vieille ville de Bari semble con-stituer à elle seule un village, où il est facile de croiser de vieil-les femmes qui, sur le pas de leur porte, sont en train de faire des pâtes et laissent sécher sur des châssis leurs orecchiette. On sent des parfums intenses, celui du bon café ou d’autres odeurs, plus fortes, du ciambotto – en dialecte cela veut dire mélange – le fameux ragoût de poisson obtenu à partir du mélange de plusieurs spécialités. Ici, le passé se lie au présent avec de nou-veaux projets culturels ambitieux, qui font de Bari une ville en plein développement, comme le MUSASS – Musée Archéologique de Santa Scolastica, bientôt en activité. En face du bourg histori-que se trouve la Bari de Murat, voulue justement par Murat en 1813, avec ses rues quadrillées et ses très beaux édifices. Si vous aimez courir, il est difficile de trouver un endroit meilleur que l’imposant front de mer Nazario Sauro.

AltstAdt Machen Sie früh am Morgen einen Spaziergang, wenn alle in der Nacht so belebten Bars zwischen Piazza Ferrarese und Piazza Mercantile geschlossen sind. Laufen Sie ein Stück weiter, entlang der alten Stadtmauer, um den Blick auf das Meer und den Hafen zu genießen. Der Stadtteil Bari Vecchia ist wie eine kleine Stadt an sich. Man sieht alte Damen, die vor der Haustür Nudelteig vorbereiten und draußen Orecchiette (typische frische ohrförmige Nudeln) trocknen lassen. Wahrnehmbar ist auch der intensive Duft nach gutem Kaffee aus einer Mokkamaschine oder der von Ciambotto, einer berühmten Soße bestehend aus einer Mischung von verschiedenen Fischarten. Hier verflechten sich Tradition und Modernität. Es ist eine dynamische Stadt mit ehrgeizigen Kulturprojekten, wie z. B. dem archäologischen Museum MUSASS – Museo Archeologico di Santa Scolastica, das bald eröffnet. Gegenüber der Altstadt sieht man die sogenannte “Bari Murattiana”, einen Teil der Stadt, der mit seinem Straßennetz und wunderschönen Palästen nach dem Wunsch von Joachim Murat erbaut wurde. Wenn Sie gerne Joggen, sind Sie an der imposanten Strandpromenade Nazario Sauro genau richtig.

BasiLique de san nicoLaDépassez le Portique des Pèle-rins et vous êtes dans le cœur de la Citadelle de Saint Nicolas, dans la zone de ce qui fut la résidence du Catépanat. Où que vous regardiez, vous êtes entouré par l’histoire et vous en faites partie. Admirez la façade, fermée sur ses côtés par deux tours, elle présen-te trois portails, trois gran-des fenêtres simples et cinq fenêtres géminées sous la ro-sace. Sur les flancs, se présente une suite d’arcades qui abri-tent des portails bien décorés. Le long de la façade nord on re-marque la riche dentelle de la Porte des Lions, où des motifs agricoles se mélangent à des motifs liturgiques. L’intérieur à trois nefs est divisé par des co-lonnes de granite, alors que sur la voûte on peut voir un beau plafond baroque. Au fond, dans l’abside centrale, le ciborium au-dessus de l’autel et la Cat-tedra d’Elia soutenue par des figures grotesques, sculptées dans un unique bloc de marbre. Allez en direction de l’abside gauche pour voir le tableau de la Vierge entourée de saints de Vi-varini. Une fois dans la nef de droite, descendez dans la Cryp-te et trouvez la Colonne Miracu-leuse, alors qu’au-dessous de l’autel central se trouve la tom-be de Saint Nicolas (Largo Abate Elia 13, tel. +39 080 5737111, www.basilicasannicola.it, 7-20.30 lun.-sam., dim. 7-22).

Page 9: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

Wenn Sie am Arco del Pel-legrino vorbei laufen, finden Sie sich im Herzen der sogenannten Cittadella Nicolaiana. Sie war der Wohnsitz des Catapa-no, dem griechisch-byzantini-schen Statthalter von Süditalien. Geschichte ist hier überall wahr-nehmbar. Bewundern Sie die Fas-sade mit zwei Seitentürmen, drei Portalen, drei großen und fünf zweibögigen Fenstern unter der Fensterrose. Auf den Seiten des Gebäudes sind eine Reihe an Bö-gen über fein verzierten Porta-len sichtbar. Auf der nördlichen Seite fällt die reiche Verzierung der Porta dei Leoni auf, in der sich landwirtschaftliche und li-turgische Motive treffen. Der In-nenraum ist von Granitsäulen in drei Schiffe geteilt und auf den Gewölben ist eine Barockdecke zu bewundern. Ganz am Ende in der zentralen Apsis sieht man das Ziborium über dem Altar und die Cattedra di Elia, die von einer in einen einzigen Marmorblock gemeißelten grotesken Figuren getragen wird. Laufen Sie an-schließend zur linken Apsis, um das wertvolle Gemälde Madon-na e Santi von Vivarini zu be-staunen. Gehen Sie vom rechten Schiff aus zur Krypta, in der die Colonna Miracolosa zu sehen ist. Das Tomba di San Nico-la befindet sich unter dem Al-tar (Largo Abate Elia 13, tel. +39 080 5737111, www.basili-casannicola.it, 7-20.30 Mon-tag-Samstag, Sontag 7-22)

Page 10: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

ThéâTre PeTruzzeLLi Le plus grand théâtre privé d’Europe, le quatrième d’Ita-lie pour sa grandeur. Dans le cœur de la Bari de Murat, sur Corso Cavour, entouré de rues très élégantes et d’édifices ma-jestueux. Inauguré en 1903, il accueillit de grands artistes internationaux, comme Ru-dolf Noureïev, Carla Fracci, Ray Charles, Frank Sinatra, Lucia-no Pavarotti. Vous pouvez de nouveau l’admirer maintenant qu’il a été reporté à sa splen-deur d’avant l’incendie de 1991, avec des intérieurs de Raffaele Armenise, décorés d’or pur (tél. +39 080 9752840, guichet tél. +39 080 9752810).

Petruzzelli theAter Es handelt sich um das europaweit größte private Theater und das viertgrößte Theater Italiens. Das Gebäude befindet sich im Herzen des Stadtviertels Bari Murattiana auf Corso Cavour und ist von sehr eleganten Straßen und imposanten Gebäuden umgeben. Es wurde 1903 eröffnet und stellte eine wichtige Bühne für internationale Künstler, wie z. B. Rudolf Nureyev, Carla Fracci, Ray Charles, Frank Sinatra oder Luciano Pavarotti, dar. Nach dem Brand im Jahr 1991 wurde seine alte Pracht wieder hergestellt. Im von Raffaele Armenise entworfenen Innenraum sind die reichen mit Dukatengold verzierten Dekorationen zu bewundern (tel. +39 080 9752840, Kasse tel. +39 080 9752810) .

Page 11: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

châTeau souaBeLa construction, voulue par le roi normand Roger II, grand-père de Frédéric II, fut en partie détrui-te en 1156 par les habitants de Bari qui étaient fatigués des luttes et des rebellions contre les Nor-mands. En 1233 Frédéric le réaménage, en lui donnant de nouvelles formes. La pierre devient plus légère, on ouvre des fenêtres dans les tours, pour en adoucir l’austérité et lui donner davanta-ge l’aspect d’une résidence. L’atrium est couvert de voûtes d’arêtes et orné de chapiteaux tous différents: certains présentent des figures de style islamique, un, par exemple, représente 10 têtes alignées avec des casques qui rappellent ceux des légionnaires romains; d’autres portent la signa-ture de ceux qui les ont sculptés. Au XVIe s. avec Isabelle d’Aragon et sa fille Bona Sforza, future reine de Pologne, il prend son plus bel aspect, devenant une résidence de style renaissance avec une cour, où trouvent refuge des artistes, des lettrés humanistes et de puissants dignitaires. La cour interne, avec sa somptueuse et monumentale montée d’escaliers à double ailes, est le fruit d’une rénovation de ces dernières années. Sous la rampe droite de la montée d’escaliers se trou-vent trois salles de la Gypsothèque, dont une est encore en restauration. Quand elle rouvrira, vous pourrez voir des documents inédits comme la plaque photographique du Palais historique (aujou-rd’hui disparu) de Frédéric II près de Foggia. Dans les deux autres, divisées par territoire, se trou-ve une riche collection de calques en plâtre, qui reprennent les détails des monuments les plus importants de la région, du Moyen-Age au début du XXe s. (tél. +39 080 5286210, 8.30-19.00, fer-mé le mer., entrée payante).

schwäbisches schloss Das ursprüngliche Gebäude wurde vom normannischen König Roger II. (Großvater von Friedrich II.) erbaut. 1156 wurde es aber teilweise von den Einwohnern Baris selbst zerstört, da sie den Kämpfen und Aufständen gegen die Normannen überdrüssig waren. 1233 ließ Friedrich II. das Gebäude neu gestalten: leichtere Steinsorten wurden verwendet und die Fenster in den Türmen geöffnet. Das Vestibulum ist von Kreuzgewölben bedeckt und mit vielen verschiedenen Kapitellen mit islamischen Figuren, kleinen Köpfen mit an die römischen Legionssoldaten erinnernden Helmen oder Unterschriften des Künstlers verziert. Im Jahr 500 hat das Schloss dank der zukünftigen Königin von Polen Isabella von Aragon und ihrer Tochter Bona Sforza seine höchste Pracht erreicht. Es war eine Renaissanceresidenz für Künstler, geisteswissenschaftliche Literaten und hohe Würdenträger. Bei der Restaurierung in jenen Jahren wurde der Innenhof mit der prächtigen und monumentalen Doppelflügel-Freitreppe gestaltet, wie sie noch heute zu sehen ist. Unter der rechten Seite der Freitreppe befinden sich die drei Räume der Gipsoteca (Gipsfiguren-sammlung), von denen einer noch wegen Restaurationsarbeiten geschlossen ist. Sobald dieser Raum eröff-net wird, werden in ihm unveröffentlichte Werke zu sehen sein, wie die Fotoplatte des historischen, heute nicht mehr existierenden Palastes von Friedrich II. in der Nähe von Foggia. In den anderen zwei Räumen wird es eine reiche Kollektion an Gipsabdrucken mit Einzelheiten der wichtigsten Denkmäler Apuliens ge-ben (Tel.+39 0805286210, 8.30-19.00, mittwochs geschlossen, gebührenpflichtig).

Page 12: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

PaLazzo simi C’est le siège du Centre Opérationnel pour l’Archéolo-gie de Bari, juste derrière la Cathédrale de San Sabino. Ne soyez pas surpris si la façade se présente avec des formes de style renaissance, repro-duites aussi à l’intérieur avec l’imposante montée d’esca-lier de pierre blanche et que vous découvrez, ensuite, que les fondations remontent à la période impériale du Ier s. ; le Palais Simi est un endroit im-portant de la Bari souterrai-ne, grâce à la présence, dans son sous-sol, des vestiges d’u-ne église byzantine dédiée à San Gregorio de Falconibus. Les salles supérieures abri-tent souvent des expositions temporaires consacrée à l’ar-chéologie (Strada Lamberti 1, tél. +39 080 5275451, ouvert tous les jours 9.30-18.30).

simi PAlAst Er befindet sich genau hinter der Kathed-rale des Hl. Sabinus (Cattedra-le di San Sabino) und ist der Sitz des Centro Operativo per l’Archeologia (Einsatzzent-rum für Archäologie). Wundern Sie sich nicht, dass die Fassade und der Innenraum mit der statt-lichen Treppe aus weißem Stein im Renaissancestil sind, wobei das Fundament des Gebäudes auf die Kaiserzeit im 1. Jh. zu-rückgeht. Palazzo Simi ist ein wichtiger Teil einer Besichtigung von Bari Sotterranea (unterirdi-sche Stadt). Im Souterrain sind nämlich die Ruinen der byzanti-nischen Kirche des Hl. Gregorius de Falconibus zu sehen. In den oberen Räumen werden oft vor-übergehende archäologische Aus-stellungen gezeigt (1 Lamberti Road, tel. +39 080 5275451, täg-lich geöffnet 9.30-18.30)

caThédraLe de san saBinoÈC’est l’un des plus importants exemples de l’art roman-apu-lien, construit sur les ruines de la précédente église byzantine. L’extérieur est décoré seule-ment par une grande rosace, ornée de figures grotesques et d’êtres fantastiques et d’une série de fenêtres simples et de fenêtres géminées. Le long de son flanc se trouve une longue galerie d’arcs et la trulla, un bâtiment circulaire longtem-ps considéré comme l’ancien baptistère et, depuis le XVIIe s., transformé en sacristie. L’intérieur est complètement nu, avec trois nefs divisées par des colonnes, où vous pouvez admirer le splendide ambon. Le ciborium à balda-quin du XIIIe s. sur le maître-autel est d’Alfano da Termoli. Dans la crypte, de style baro-que, sont conservées les reli-ques de San Sabino et le tableau de la Vierge de l’Odigitria, que la tradition attribue à Saint Luc. Selon la légende, ce tableau ar-riva en 733 dans le port de Bari suite à une violente tempête : les moines Basiliens qui fi-rent naufrage avaient la gar-de du tableau pour l’apporter au Pape Grégoire III, afin qu’il le sauvât de la fureur icono-claste. Les habitants de Bari, aidés par l’archevêque et par le Clergé, les « obligèrent » de laisser le tableau à Bari (8-12.30, 16.30-20).

Page 13: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

KAthedrAle des hl. sAbiNus DDie Kathedrale wur-de auf den Ruinen einer älteren byzantinischen Kirche erbaut und ist eines der wichtigsten Beispiele der Romanik in Apulien. Von Au-ßen ist die Kathedrale nur durch eine große verzierte Fensterro-se und von ein- und zweibögi-gen Fenstern geschmückt. Auf der Seite sieht man Bögen und die „Trulla“, ein kreisförmiges Gebäude, das lange als Baptis-terium diente und seit dem 17. Jh. als Sakristei verwendet wird. Der Innenraum ist komplett kahl und durch Säulen in drei Schiffe unterteilt. Hier können Sie den wunderschönen Ambo und die darüberliegende falsche Empore bewundern. Auf dem Hauptaltar sieht man das Baldachin-Zibo-rium von Alfano da Termoli aus dem 13. Jh. In der im Barockstil erbauten Krypta werden die Re-liquien von St. Sabinus (reliquie di San Sabino) und das angeb-lich von Sankt Lukas gemalte Ge-mälde Vergine dell’Odegitria aufbewahrt. Laut einer Legende strandete das Gemälde im Jahr 733 nach einem heftigen Sturm im Hafen von Bari. Das Gemälde war den Mönchen vom Orden des Hl. Basilius („Calogeri“) anver-traut worden, die es Papst Gre-gor III. bringen sollten, damit er es von der Bilderstürmerei retten konnte. Nach ihrem Schiffbruch wurden sie gezwungen, das Ge-mälde in Bari zu lassen (8-12.30, 16.30-20).

musée diocésainAu palais épiscopal. Il est célèbre pour ses Exultet, de précieux parchemins enluminés du X-XIe s. Visitez les salles renfermant des pièces en pierre et la pinacothèque, où vous pouvez admi-rer l’Adoration des Mages de Giaquinto. Et la salle du trésor avec son reliquaire de San Donato et le Buste de Saint Sabin d’Andrea Finelli de 1674 et la salle des parements sacrés (en restauration, mais visites possibles si groupe d’un min. de 10, port. +39 348 2775587).

diözesANmuseum Es befindet sich im alten Bischofspalast. Es ist für die Exultet, die wertvollen, mit Miniaturen verzierten Perga-mente aus dem 10.-11. Jh., berühmt. Besuchen Sie die Räume mit Stein-funden und die Pinakothek, in der das Gemälde „L‘adorazione die Magi“ (die Anbetung der drei heiligen Könige) von Giaquinto zu bewundern ist. Sehenswert sind auch die Schatzkammer sowie der Raum mit den Paramenten (wird derzeit restauriert, Besichtigungen für Gruppen ab 10 Personen sind möglich, handy: +39 3482775587).

Page 14: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

Bari souTerraine Le parcours archéologique de la Bari souterraine dure un peu plus d’une heure trente. On part du Château Souabe, avec la visite des vestiges d’une implantation byzantine importante. Poursui-vez par la crypte de la Cathédrale de San Sabino avec son antique basilique paléochrétienne du haut moyen-âge enrichie de la célèbre mosaïque du VIe s. ap. J.-C. Et enfin, vous arrivez à la zone archéologique du Palais Simi avec des vestiges de deux églises superposées de la pério-de byzantine et romane. (visites pour groupes de 25. Visites avec de plus petits groupes possibles, port. +39 340 9546476, entrée payante).

uNterirdische stAdt WWenn Sie Zeit haben, besuchen Sie die archäologische Route durch Bari Sotterranea (die unterirdische Stadt). Die Besichtigung (90 Min.) beginnt mit dem Castello Svevo, in dem Reste einer großen byzantinischen Siedlung zu sehen sind. Dann folgt der unterirdische Kirchenraum der Hl. Sabinus Kathedrale (Succorpo della Cattedrale di San Sabino), in dem die alte frühchristlich-hochmittelalterliche Basilika mit dem berühmten Mosaik aus dem 6. Jh. zu bewundern ist. Anschließend kommt der archäologische Raum von Palazzo Simi, in dem es monumentale Reste von zwei überlagerten Kirchen gibt (Besuche für Gruppen mit mind. 25 Personen und für kleinere Gruppen, handy: +39 3409546476, gebührenpflichtig).

musée nicoLaianoIl a ouvert depuis peu et mérite une visite, parce qu’on rentre ici dans un monde relié à un double fil, la Basilique de San Nicola et l’histoire de la ville. Dans les salles sont exposés des épigraphes, des parchemins qui vont de 939 à 1015, des codes enluminés, des reliquaires, de l’argenterie, des peintu-res (Largo Abate Elia 13, tél. 39 080 5231429, 10.30-18.30 lun.-dim., entrée payante).

museo NicolAiANo Das Museum wurde vor kurzem eröffnet und ist mit der Basilica di San Nicola und der Geschichte der Stadt eng verbunden. Hier sind Epigraphe, Pergamente aus der Zeit zwischen 939 und 1015, sowie mit Miniaturen verzierte Kodexe, Wappen, Reliquiare, Silber und Gemälde zu finden (Largo Abate Elia 13, tel. +39 0805231429,10.30-18.30 Montag-Sonntag, gebührenpflichtig).

PinacoThèque ProvinciaLe corrado GiaquinToSi vous aimez la peinture et la sculpture, vous trouverez dans ces salles des exemples sur l’art des Pouilles, mais aussi des peintures vénitien-nes de Vivarini, du Tintoret; des Napolitains ou de l’école napolitaine de Paolo Finoglio et Luca Giordano. De précieuses peintures de Gia-quinto, des œuvres de De Nittis, de Gioacchino Toma, qui révèlent combien était vivante la peinture au XIXe s. Et encore De Chirico et les macchiaioli Fattori et Morandi (Via Spalato 19, tel. +39 080 5412420, mar. sam. 9-19, dim. 9-13, fermé lun., entrée payante).

corrAdo GiAquiNto ProviNzPiNAKotheK Als Liebhaber von Malerei und Skulptur sollten Sie sich einen Besuch in dieser Pinakothek nicht entge-hen lassen. Hier warten Kunstwerke von Künstlern aus Apulien, Venetien, Neapel und der neapolitanischen Schule auf Sie. Zu bewundern sind hier auch wertvollen Gemäl-de, die zeigen wie lebendig Malerei im 19. Jh. war. In der Pinakothek sind auch Werke von De Chirico und den Macchiaioli (toskanische Künstlergruppe der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts) ausgestellt (Via Spalato 19, tel. +39 0805412420, Dienstag und Samstag 9-19, Sonntag 9-13; Montag geschlossen, gebührenpflichtig).

casa di PuLcineLLaLieu idéal pour les enfants et ceux qui ont encore une âme d’enfant, le théâtre a relancé au niveau international le patrimoine populaire des ma-rionnettes. Jumelée avec la Maison de Polichinelle de Saintes en France, elle se trouve au stade de la Vittoria. (Arena della Vittoria n. 4/a, tél. +39 080 5344660).

Es ist der perfekte Ort für Kinder oder für Erwachsene, die noch einen kleinen Peter Pan in sich haben. Das Theater für Kinder hat das reiche Erbe des Volkstheaters mit seinen Handpuppen und Marionetten wieder entdeckt und auf internationaler Ebene gefördert. Es befindet sich im Stadion Arena della Vit-toria und arbeitet in Partnerschaft mit der Maison de Polichinelle von Saintes in Frankreich zusammen (Arena della Vittoria n. 4/a, tel. +39 0805344660).

Page 15: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

13

Molfetta

GiovinazzoMola di BariPolignano a Mare

Monopoli

Bourgs médiévaux sur la merMittelalterliche Burgen am Meer

1ItIn

er

ar

y

13

Page 16: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

MolfettaCarrefour important pour les pèlerins qui se rendaient en Ter-re Sainte et pour les marchands; aujourd’hui elle est considérée comme le centre de pêche le plus important en basse Adriatique. Ce bourg médiéval est riche en égli-ses et en monuments : le Duo-mo Vecchio (XIe s.), donne sur le port, avec un bénitier du XIIIe s.; le complexe des Dominicains qui conserve Notre Dame du Rosaire de Corrado Giaquinto et le Palais Municipal, qui abrite la Collec-tion Municipale d’art Contem-porain avec les œuvres d’artistes locaux, et des noms célèbres com-me renato Guttuso piazza Mu-nicipio, tél. +39 080 3359331.

Früher war Molfetta für Pilger sowie für Kaufleute ein wichtiger Knotenpunkt. Heute ist diese mittelalterliche Stadt das größte Fischereizentrum der südlichen Adria und reich an Kirchen und Denkmälern. Dazu gehören der im 11. Jh. erbaute und auf den Hafen blickende Duomo Vecchio (Alter Dom) mit einem Weihwasserbecken aus dem 13. Jh., sowie der Complesso dei Domenicani Komplex, in dem die Madonna del Rosario von Corrado Giaquinto (Heilige Gottesmutter mit Rosenkranz) und das Palazzo Comunale (Rathaus) enthalten sind. Letzteres beherbergt die Civica Raccolta di Arte Contemporanea (Stadtsammlung zeitgenössischer Kunst) Werke von einheimischen Künstlern wie Renato Guttuso piazza Municipio, tel. +39 080 3359331.

1

14

Page 17: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

GiovinazzoLe centre de la citadelle fortifiée est sur un promontoire qui donne sur la mer. Après avoir traversé l’arc de Trajan, parcourez les ruelles qui offrent des vues surprenantes et admirez les beaux édifices re-staurés et, ensuite, la Cathédrale de Santa Maria assunta de style roman, l’Eglise dello Spirito Santo avec ses trois coupoles en forme de pyramide en pierre et son autel de 1492. Rue Gelso le Palais Sa-raceno du XVIe s. a un bossage raffiné et un jardin suspendu Syn-dicat d’initiative, tél. +39 080 3941052.

Das Zentrum der Burg liegt auf einem Felsvorsprung am Meer. Flanieren Sie hinter dem Arco di Traiano in den kleinen Gassen, die manchmal unerwartet schöne Ausblicke eröffnen, und bewundern Sie die schönen restaurierten Gebäude, sowie die romanische Cattedrale di Santa Maria Assunta und die Chiesa dello Spirito Santo mit ihren drei pyramidenförmigen Kuppeln aus Stein und einem Altar aus dem Jahr 1492. In Via Gelso ist das Palazzo Saraceno aus dem 16. Jh. mit feiner Bosse und Dachterrasse zu sehen. Local office, tel. +39 080 3941052.

Campagne entre Giovinazzo et Polignano. Land zwischen Giovinazzo und Polignano.

Page 18: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

Cala PauraUn peu avant Polignano a Mare, la falaise devient petit à petit plus haute et montre des anfractuosités et des criques cachées. Arrêtez-vous dans la crique de galets blancs de Cala Paura.

Kurz vor Polignano a Mare erhebt sich die Klippe aus dem Meer herauf. Sie birgt Höhlen und versteckte Buchten. Rasten Sie auch eine Weile in Cala Paura, einer Bucht mit weißen Kieselsteinen.

Polignano a Mare Ce bourg médiéval est fascinant, accroché au rocher sur une côte découpée, où s’ouvrent de nombreuses cavités rocheuses, comme la Grotta Palazzese. Dans le centre une série de ruelles aux maisons blan-ches typiques et aux terrasses à pic sur la mer. Visitez le nouveau siège de la Fondation du musée Pino Pascali, rue Parco del Lauro 119. Dédié au plus grand protagoniste des Pouilles de l’art contemporain internatio-nal, son nouvel espace abritera des expositions et le Prix Pino Pacali, on y aménagera un Café Littéraire, un Jardin de l’Art, un Book et Art-shop et un Laboratoire Didactique tel. +39 080 4249534, www.museopinopascali.it.

Erleben Sie den Charme dieser mittelalterlichen Stadt. Die darunter liegende Küste ist von zahlreichen Felsenhöhlen wie der berühmten Grotta Palazzese gesäumt. Die Altstadt ist von vielen kleinen Gassen und typischen weißen Häusern mit auf das Meer blickenden Terrassen geprägt. Besuchen Sie den neuen Sitz der Fondazione Museo Pino Pascali in Via Parco del Lauro 119, einem ehemaligen Schlachthof. Die Museumsstiftung ist Pino Pascali, dem bedeutendsten und weltweit berühmten, zeitgenössischen Künstler aus Apulien gewidmet. Hier werden zahlreiche Ausstellungen und Veranstaltungen gehalten. Geplant sind auch das Caffè Letterario (Literarisches Kaffee), das Giardino dell’Arte (Kunstgarten), der Book- und Artshop und das Laboratorio Didattico (Didaktische Werkstatt) tel. +39 080 4249534, www.museopinopascali.it.

Page 19: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

MonopoliPerdez-vous dans les dédales des ruelles du centre, parmi les petites églises, les palais et les « maisons tours ». En vous promenant vous ar-rivez au Château Charles V, à plan pentagonal, qui abrite des expo-sitions et des congrès. Le long des remparts, rue Argento, apparaît la Cathédrale de S. Maria della Madia avec sa façade baroque, qui ren-ferme la précieuse icône byzantine de la Vierge avec l’enfant Jésus bénissant et le Musée archéologique – Crypte romane port. +39 334 2631998, www.pietrevivemonopoli.it. Dans la campagne, dans le Jar-din Botanique Lama degli Ulivi, vous trouvez plus de 2000 espèces de plantes méditerranéennes et du monde ; aux alentours des grottes et deux églises rupestres tél. +39 080 801720, www.lamadegliulivi.it).

Flanieren Sie im Zentrum in einem Labyrinth aus Gassen, zwischen Kirchen, Palästen und “Turmhäusern“, um danach in das Schloss von Karl V. zu gelangen. Das Gebäude hat einen fünfeckigen Gebäudering und dient als Ausstellungs- und Kongresszentrum. Die Cattedrale di S. Maria della Madia mit ihrer barocken Fassade ist in der Via Argento die Stadtmauer entlang zu sehen. Die wertvolle byzantinische Ikone der Madonna con Bambino Benedicente und das Museo Archeologico – Cripta Romanica (Archäologisches Museum mit romanischer Krypta) handy +39 334 2631998, www.pietrevivemonopoli.it sind hier beherbergt. Auf dem Land sind im botanischen Garten Lama degli Ulivi über 2000 Pflanzenarten aus dem Mittelmeerraum und der Welt zu sehen. In der Nähe sind auch Höhlen und zwei in Felsen gegrabene Kirchen zu bewundern tel. +39 080 801720, www.lamadegliulivi.it.

CapitoloÀ un peu moins d’une demie heure de Bari, découvrez une des zones de mer les plus amusantes avec ses lidos, ses discothèques et ses re-staurants à la mode. Dans la contrée Capitolo, l’une des 99 de Mono-poli, vous pouvez vous abandonner au farniente parmi les chiringuitos qui servent de délicieux frappés aux fruits et des salades de mer ou vous lancer dans des danses effrénées sur la plage.

Kaum eine halbe Stunde von Bari entfernt sind die belebtesten Strände der Küste mit Diskotheken und trendigen Restaurants zu finden. Bummeln Sie in der Capitolo, einer der 99 Gassen Monopolis, und genießen Sie in den Chiringuitos köstliche Obstsmoothies und Meeresfruchtsalate oder tanzen Sie abends auf dem Strand.

1

17

Page 20: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

Einheimische Spezialitäten und Handwerk der Tradition

Bitonto La cathédrale / Der Dom.

Page 21: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

Saveurs authentiques et artisanat de la traditionEinheimische Spezialitäten und Handwerk der Tradition

2ItIn

er

ar

y

Terlizzi

Bitonto

ModugnoPalo del Colle

Grumo Appula

Bitetto

Bitritto

Adelfia

RutiglianoConversano

TuriSammichele di Bari

19

Page 22: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

20

BitontoC’est un véritable plaisir de se promener dans le centre protégé par la gravina (ravin) du torrent Lamaja. Ici, admirez les édifices de style renaissance de Sylos Vul-pano et de Sylos Calò avec leur grande cour gothique catalane à arcades et où a son siège la Galerie Nationale des Pouilles Girolamo et rosaria Devanna

Via Giandonato Rogadeo 14, tél. 080099708, 9-19.15, mer. fermé. Une visite s’impose à la cathédrale de S. Valentino, qui rappelle dans sa façade la basilique de San Nicola de Bari. Contemplez, à l’intérieur, l’ambon de Nicolaus, un chef d’œuvre splendide de la sculpture médiévale des Pouilles.

Flanieren Sie in der Altstadt, die vom Fluss Lamaja von der Erosion einer Kluft geschützt wird. Hier sind die Paläste der Renaissance von Sylos Vulpano und Sylos Calò mit einem weiten gotisch-katalanischen, mit Arkaden verzierten Innenhof zu sehen sowie der Sitz der Galleria Nazionale della Puglia Girolamo e Rosaria Devanna Via Giandonato Rogadeo 14, tel. +39 080 099708, 9 -19.15 Mittwoch geschlossen. Besuchen Sie die Kathedrale von S. Valentino, die viele Ähnlichkeiten mit der Basilika von San Nicola in Bari hat. Der Ambo von Nicolaus ist ein wunderschönes Meisterwerk der mittelalterlichen Bildhauerei Apuliens.

TerlizziŒillets, roses, tulipes, dahlias se cultivent ici, dans la ville des fleurs. À Terlizzi, une antique tra-dition céramiste, avec des objets de cuisine et de décoration, qui remontent au début du XIXe s. Si vous êtes passionné d’art et d’hi-stoire arrêtez-vous dans le centre et admirez le riche Portail d’an-seramo de Trani et puis sortez de la ville, en direction du bourg médiéval de Sovereto sur les tra-ces des Templiers et de la riche symbolique présente à l’intérieur du Sanctuaire de Santa Maria di Sovereto. Une spécialité typi-que de Terlizzi la quartedda, un genre de pain à la forme fuselée; à goûter la ricotta squanta.

Die sog. Stadt der Blumen zählt zu den größten Herstellungsgebieten Italiens. Terlizzi steht aber auch für eine alte Tradition der Töpferei aus Keramik, die zum Anfang des 19. Jh. zurückgeht. Kunst- und Geschichteliebhaber können in der Altstadt das verzierte Portal von Anseramo da Trani bewundern. Ein Spaziergang in Richtung des mittelalterlichen Dorfes Borgo di Sovereto bietet die Möglichkeit, die Spuren der Tempelritter und die zahlreichen Symbole in der Kirche Santuario di Santa Maria di Sovereto zu entdecken. Die Quartedda ist eine einheimische Spezialität, die eine Art spindelförmiges Brotstück ist und am besten mit dem Lokalkäse Ricotta Squanta schmeckt..

20

Page 23: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

Palo del Colle Pour mardi gras, un curieux tournoi a lieu entre quartiers, c’est le Palio del Viccio. Pour ga-gner, les cavaliers devaient em-brocher – une dinde – suspendue en l’air par un fil tendu d’un bal-con à l’autre sur le corso Garibal-di. Aujourd’hui, à sa place, il y a un petit ballon rempli d’eau, qui rend le défi encore plus spectacu-laire. Arrêtez-vous le soir, parmi les stands gastronomiques vous pouvez goûter des plats à base de dinde.

Am Faschingsdienstag findet hier das Palio del Viccio, ein merkwürdiges Pferdeturnier zwischen den Stadtteilen, statt. Ziel war es damals, eine auf der Gasse Corso Garibaldi durch einen Draht aufgehängte Pute mit einem Spieß zu erlegen. Heute wird dort eine mit Wasser aufgefüllte Tüte aufgehängt, wodurch der Wettkampf noch spektakulärer erscheint. Verbringen Sie den Abend auf dem Platz, wo kulinarische Stände Putenspezialitäten angeboten werden.

adelfiaEn novembre une fête grandio-se en l’honneur de San Trifone, protecteur du quartier Montrone, attire chaque année des milliers de visiteurs. Un rite où se mêlent sacré et profane avec un marché exposition, des initiatives cultu-relles, la réalisation des meilleurs concerts de fanfare des Pouilles, de fastueux éclairages et un fe-stival national de feux d’artifices

tél. +39 080 4598211.

In November wird hier ein großartiges Fest veranstaltet, das San Trifone. Es ist dem Schutzpatron des Stadtteils Montrone gewidmet und zieht jedes Jahr tausende Besucher an. Bei dem Event gehen das Weltliche und das Geistliche gut ineinander über, mit einer Marktausstellung, kulturellen Veranstaltungen, den besten Musikkapellen-Konzerten Apuliens, den prunkvollen Luminarie Prozessionen und dem Nationalfestival der Feuerwerke tel. +39 080 4598211.

21

Page 24: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

rutiglianoC’est un petit bourg célèbre pour son raisin et sa terre cuite. Dans le centre vous pouvez admirer une tour nor-mande et les vestiges d’un château du XIe s. Le 17 janvier c’est la Fête de Sant’anto-nio abate avec sa Foi-re du Sifflet en terre cuite, où s’affron-tent, au cours d’une compétition, des ar-tisans locaux et d’au-tres régions www.comune.rutigliano. ba.it.

Diese kleine Stadt ist für ihre Trauben und Terrakotta berühmt. Im Zentrum sind ein normannischer Turm und die Ruinen des Schlosses aus dem 12. Jh. zu sehen. Jedes Jahr wird hier am 17. Januar die Festa di Sant’Antonio Abate mit der Fiera del Fischietto in Terracotta (Messe der Trillerpfeife aus Terrakotta) veranstaltet, in der sich Handwerker in einem freundschaftlichenWettbewerbgegenüberstehen www.comune.rutigliano.ba.it.

Conversano e TuriLe centre de Conversano est fa-scinant avec les vestiges de ses remparts mégalithiques, riche en monuments comme le Château des acquaviva avec une Pina-cothèque, qui abrite l’extraordinaire cycle pictural de la Gerusalemme Liberata de Paolo Finoglio tél. +39 080 4959510, fermé lun. et mer.. C’est la patrie des cerises, comme Turi, bourg entouré de masserie (mai-sons de maîtres) séculaires. Ne ra-tez pas en juin la Fête des cerises de Conversano et la Fête de la Ce-rise Ferrovia de Turi.

Erleben Sie den Charme der Altstadt von Conversano mit ihren Ruinen der megalithischen Stadtmauer und zahl-reichen Denkmälern. Eines davon ist das Castello degli Acquaviva mit einer Pinakothek, in der die einmalige maler-ische Serie der Gerusalemme Liberata von Paolo Finoglio zu sehen ist tel. +39 080 4959510, Montag und Mittwoch geschlossen. Conversano und die von über hundert Jahre alten Bauernhöfen umgebene Stadt Turi wird als Heimat der Kirschen bezeichnet. Erleben Sie im Juli zwei örtliche Kirschenfeste, die Fes-ta delle ciliegie in Conversano und die Sagra della Ciliegia Ferrovia in Turi.

22

Page 25: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

23

Sammichele di BariVous appartenez à la catégorie des gourmets ? C’est un endroit idéal. Entrez dans une des nom-breuses boucheries et demandez la spécia-lité de l’endroit, la Zampina – saucisses de différentes viandes accompagnées de to-mates, de fromage, de persil ou de ba-silique, de piments, de poivre et de sel – grillée sur place au feu de bois. Vous ne le regretterez pas. Fin septembre a lieu la Fête de la Zampi-na, du Bocconcino et du bon vin.

Feinschmecker kommen hier auf ihre Kosten. Metzgereien bieten die berühmte Zampina, eine Wurst aus verschiedenen Fleischsorten, die mit Tomaten, Käse, Petersilie oder Basilikum gewürzt und anschließend auf Holzkohlen gegrillt wird. Ende September findet dann die Sagra della Zampina, del Bocconcino e del buon vino (Fest der Zampina, des Bocconcino und des guten Weines) statt.

Page 26: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

24

GarGano e DauniaPuGlia imPeriale Bari e la costa valle D’itria maGna Grecia, murGia e Gravine salento

Cherche et collectionne les autres mini-guides du territoire des Pouilles.

Suchen und sammeln Sie die anderen territorialen Mini-Reiseführer Apuliens.

www.viaggiareinpuglia.it

Co

py

rig

ht

pu

gli

ap

ro

mo

zio

ne

pr

em

ièr

e é

dit

ion

, Ju

ille

t 2

012

/ Er

sta

us

ga

bE,

Ju

li 2

012

Unione eUropeapo fesr pUglia 2007-2013

asse iV azione 4.1.2

regione pUgliaassessorato

al mediterraneo, cUltUra e tUrismo

investissons dans notre futur. invEstiErEn wir in unsErE Zukunft.

Page 27: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

printed by Edizioni L’Orbicolare

Page 28: Bari e la costa - enit.de · Goldene Sandstrände, Fischerhäfen und kleine Städte an der Küste. Der Wind und das Meer streichen sanft über Baris Mauern und Paläste sowie über

Live your PugLia exPerience