80
BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE DI ISTRUZIONI 9910 9910GDIc.pm6 2003.9.9, 9:13 PM 1

BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

BEDIENUNGSANLEITUNGBEDIENINGSHANDLEIDINGMANUALE DI ISTRUZIONI

9910

9910GDIc.pm6 2003.9.9, 9:13 PM1

Page 2: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

BEDIENUNGSANLEITUNGDie Nähmaschine ist nur zum Hausgebrauch bestimmt.

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISEBeim Gebrauch einer Nähmaschine sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zubeachten, darunter auch die folgenden:Lesen Sie sämtliche Anweisungen vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine.

ACHTUNG Zur Vermeidung von elektrischen Schlägen:1.Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn sie mit dem Stromnetz

verbunden ist. Ziehen Sie stets den Stecker unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vorjeder Reinigung aus der Steckdose.

WARNUNG Zur Vermeidung von Brandwunden, Bränden,elektrischen Schlägen oder Personenschäden:

1.Die Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Höchste Aufmerksamkeit ist notwendig,wenn die Nähmaschine von Kindern oder in Anwesenheit von Kindern benutzt wird.

2.Die Maschine darf nur zu den in diesem Handbuch beschriebenen Zwecken verwendet werden.Verwenden Sie nur Zubehör, das vom Hersteller in diesem Handbuch empfohlen wird.

3.Die Nähmaschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigtist, wenn sie nicht ordnungsgemäß arbeitet, wenn die Maschine gefallen ist, beschädigt wurdeoder nass geworden ist. Muss die Maschine geprüft oder repariert werden oder sind elektrischeoder mechanische Justierungen vorzunehmen, bringen Sie die Nähmaschine zumnächstgelegenen Vertragshändler oder Kundendienst.

4.Die Nähmaschine darf nicht betrieben werden, wenn irgendwelche Luftöffnungen verschlossensind. Halten Sie die Belüftungsöffnungen der Nähmaschine und des Fußanlassers frei von Flusen,Staub und losem Gewebe.

5.Auf keinen Fall Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken.6.Maschine nicht im Freien verwenden.7.Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff

verwendet werden.8.Zum Trennen der Maschine von der Stromversorgung ist der Netzschalter auszuschalten (auf

Position “O” stellen) und dann der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.9.Den Netzstecker nicht am Kabel, sondern am Stecker aus der Steckdose ziehen.

10.Beim Nähen sind die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernzuhalten. Besondere Vorsichtist im Bereich um die Nähmaschinennadel geboten.

11.Stets die korrekte Stichplatte verwenden. Eine falsche Stichplatte kann Nadelbruch verursachen.12.Keine verbogenen Nadeln verwenden.13.Das Nähgut beim Nähen weder ziehen noch schieben. Dadurch könnte die Nadel abgelenkt

werden und brechen.14.Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder der Spule,

Nadelwechsel, Auswechseln des Nähfußes usw., ist die Maschine auszuschalten.15.Der Stecker der Nähmaschine ist aus der Steckdose zu ziehen, wenn Abdeckungen entfernt

werden, beim Schmieren oder wenn Wartungsarbeiten, die in diesem Handbuch beschriebensind, durch den Benutzer ausgeführt werden.

16.Den Fußanlasser vorsichtig behandeln und nicht zu Boden fallen lassen. Es ist darauf zu achten,dass keine Gegenstände auf den Fußanlasser gestellt werden.

17.Maschine ausschließlich am Tragegriff heben und bewegen.18.Weder die Maschine noch die Schutzhaube der Maschine direktem Sonnenlicht aussetzen oder

an einem sehr warmen oder feuchten Ort aufbewahren.

DIESE ANLEITUNG BITTE GUT AUFBEWAHRENServicearbeiten dürfen nur von zugelassenen Servicetechnikern ausgeführt werden.

SINGER® ist ein eingetragenes Warenzeichen von The Singer Company Ltd.

9910GDIc.pm6 2003.9.9, 9:13 PM2

Page 3: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

3

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE ............... 2MODELL 9910 .................................................... 8FÜR EUROPA UND ÄHNLICHE LÄNDER ......... 8DIE WICHTIGSTEN TEILE ............................... 10ZUBEHÖR ........................................................ 12SCHUTZHAUBE ............................................... 12ANSCHIEBETISCH .......................................... 14a. ANSCHIEBETISCH ENTFERNEN ....................................... 14b. ZUBEHÖRBOX ÖFFNEN ..................................................... 14

NÄHFUß AUSWECHSELN ............................... 14A. Nähfuß auswechseln ............................................................ 14B. Nähfußhalter entfernen ......................................................... 14

NADEL EINSETZEN ......................................... 16STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE .......... 16ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ....................... 18STEUERTASTEN ............................................. 20A. RÜCKWÄRTS NÄHEN ......................................................... 20B. NADEL OBEN/UNTEN ......................................................... 20C. ZWILLINGSNADEL ............................................................... 20D. NÄHFUßHEVER ................................................................... 20E. TRANSPORT-VERSENKHEBEL .......................................... 20F. NÄHFUßDRUCKREGLER .................................................... 20G. HANDRAD ............................................................................ 20H. KLAPPDECKEL .................................................................... 20

BEDIENFELD ................................................... 22A. LCD-ANZEIGE ...................................................................... 22B. KONTRASTEINSTELLUNG DER LCD-ANZEIGE ................ 22C. STICHMUSTER-ÜBERSICHT .............................................. 22D. NUTZSTICHTASTE .............................................................. 22E. BUCHSTABENTASTE .......................................................... 22F. TASTE “MUSTER SPIEGELN” ............................................. 22G. MUSTERAUSWAHLTASTEN ............................................... 22H. SPEICHERTASTE, LÖSCHTASTE UND ANZEIGETASTE . 22I. STICHLÄNGEN- UND STICHBREITENTASTEN ................. 22

SPULEN ............................................................ 24A. SPULE HERAUSNEHMEN ................................................... 24B. GARNROLLE AUFSETZEN ................................................. 24C. SPULVORGANG .................................................................. 24D. SPULE EINSETZEN ............................................................. 26

EINFÄDELN DER MASCHINE ......................... 28A. MASCHINE FÜR DAS EINFÄDELN VORBEREITEN .......... 28B. GARNROLLE AUFSETZEN ................................................. 28C. OBERFADEN EINFÄDELN .................................................. 28D. NADELÖHR EINFÄDELN ..................................................... 30E. UNTERFADEN NACH OBEN BRINGEN .............................. 30

NÄHEN ............................................................. 32A. SCHRITT FÜR SCHRITT ..................................................... 32B. RÜCKWÄRTS NÄHEN ......................................................... 32C. UM DIE ECKE NÄHEN ......................................................... 34D. SCHWERE STOFFE NÄHEN ............................................... 34E. NAHTÜBERGÄNGE NÄHEN ................................................ 34F. BREITE DER NAHTZUGABE ............................................... 34

FADENSPANNUNGEN EINSTELLEN ............. 36NUTZSTICHE AUSWÄHLEN ........................... 38A. AUSWAHL DES STICHMUSTERS ...................................... 38B. MUSTER SPIEGELN ............................................................ 38C. STICHBREITE UND STICHLÄNGE EINSTELLEN .............. 38

DIE EINZELNEN STICHMUSTER .................... 40GERADSTICH .................................................. 42ZICKZACKSTICH ............................................. 44MEHRFACHER ZICKZACKSTICH ................... 44FREIARM VERWENDEN ................................. 44QUILTEN .......................................................... 46A. Stoffstücke zusammennähen ................................................ 46B. Quilten ................................................................................... 46C. Traditioneller Quiltstich (Nr.5) ............................................... 46

ELASTISCHE NÄHTE ...................................... 48BORDÜREN ..................................................... 48A. AUF DÜNNEN STOFFEN ..................................................... 48

OVERLOCKSTICH ........................................... 50A. MIT DEM OVERLOCKFUß ................................................... 50B. MIT DEM STANDARD-NÄHFUß .......................................... 50C. HINWEIS ............................................................................... 50

BLINDSAUM ..................................................... 52PATCHWORK ................................................... 54APPLIKATIONEN ............................................. 54REIßVERSCHLUSS EINNÄHENMITTIGER REIßVERSCHLUSS ....................... 56EINSEITIG ÜBERLAPPTERREIßVERSCHLUSS ......................................... 58A. REIßVERSCHLUSS BEIM NÄHEN ÖFFNEN ...................... 58

KNOPFLÖCHER ............................................... 60AUTOMATISCHES RIEGELN UND STOPFEN 64KNÖPFE ANNÄHEN ......................................... 66A. Knopf mit Stiel ....................................................................... 66

ZWILLINGSNADEL ........................................... 68BUCHSTABEN NÄHEN .................................... 70A. AUSWAHL VON BUCHSTABENMUSTERN ........................ 70B. BUCHSTABEN LÖSCHEN ................................................... 70C. SPEICHERINHALT PRÜFEN ............................................... 72D. GESPEICHERTE BUCHSTABEN NÄHEN ........................... 72E. TIPPS .................................................................................... 72

WARTUNG ....................................................... 74REINIGUNG ...................................................... 74NÜTZLICHE HINWEISE ................................... 76

INHALT

ACHTUNG: Verletzungsgefahr!Die Frontabdeckung der Maschine darfnicht geöffnet werden.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM3

Page 4: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

4

BEDIENINGSHANDLEIDINGDeze naaimachine is bestemd voor huishoudelijk gebruik.

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIESWanneer u een naaimachine gebruikt, dienen de fundamentele veiligheidsvoorschriften altijdte worden nageleefd, met inbegrip van de volgende punten.Lees alle instructies goed door voordat u de machine gebruikt.

GEVAAR - Om het risico van elektrische schokken te verminderen:

1.Laat de stekker nooit in het stopcontact wanneer u geen toezicht hebt op denaaimachine. Trek de stekker van deze naaimachine altijd onmiddellijk na het gebruik envoor reinigingsbeurten uit het stopcontact.

WAARSCHUWING - Om het risico van brand, vuur,elektrische schokken of verwondingen van personen te verminderen:

1.Voorkom dat de naaimachine als speelgoed wordt gebruikt. Men dient zeer voorzichtig te zijnwanneer deze naaimachine wordt gebruikt door of in de buurt van kinderen.

2.Gebruik deze naaimachine alleen voor het doel waarvoor deze bestemd is zoals is beschreven indeze handleiding. Gebruik alleen hulpstukken die aanbevolen zijn door de fabrikant, zoals vermeldin deze handleiding.

3.Gebruik deze naaimachine nooit als deze een beschadigde kabel of stekker heeft, als deze nietcorrect functioneert, als deze op de grond is gevallen of beschadigd is of wanneer deze in hetwater is gevallen. Breng de naaimachine naar de dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer of naareen servicecenter ter controle, reparatie, elektrische of mechanische afstelling.

4.Gebruik de naaimachine nooit wanneer er luchtopeningen geblokkeerd zijn. Houd ventilatie-openingenvan de naaimachine en van het voetpedaal vrij van ophopingen van pluizen, stof en los textiel.

5.Gooi nooit een voorwerp in een opening en steek dit er evenmin in.6.Gebruik de machine niet buiten.7.Gebruik de machine niet op een plaats waar aërosol(spray)-producten worden gebruikt of waar

zuurstof wordt bewaard.8.Om de machine te ontkoppelen, zet u de Aan-/Uit-schakelaar in de Uit-positie (O), vervolgens trekt

u de stekker uit het stopcontact.9.Trek de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken. Om de stekker uit het

stopcontact te trekken pakt u de stekker vast, niet de kabel.10.Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Speciale aandacht is vereist rond de

naald van de naaimachine.11.Gebruik altijd de correcte naaldplaat. De verkeerde plaat kan ertoe leiden dat de naald breekt.12.Gebruik geen kromme naalden.13.Trek niet aan of duw geen textiel wanneer u aan het naaien bent. Daardoor kan de naald worden

kromgebogen hetgeen tot breken kan leiden.14.Schakel de naaimachine uit wanneer u instellingen in de omgeving van de naald tot stand brengt,

zoals inrijgen van de naald, het verwisselen van de naald, het inrijgen van de spoel of hetvervangen van de persvoet.

15.Trek de stekker van de naaimachine altijd uit het stopcontact wanneer er afdekkappen wordenverwijderd, er wordt gesmeerd of wanneer er eventuele andere service-instellingen wordenuitgevoerd die vermeld zijn in de bedieningshandleiding.

16.Behandel het voetpedaal voorzichtig en voorkom dat dit op de grond valt. Overtuigt u er zich vandat u er niets bovenop plaatst.

17.Gebruik alleen het handvat om de machine op te tillen en voort te bewegen.18.Stel de machine of de stofkap van de machine niet aan rechtstreeks zonlicht bloot. Bewaar deze

evenmin op een zeer warme of vochtige plaats.

BEWAAR DEZE INSTRUCTIESServicebeurten dienen te worden uitgevoerd door een geautoriseerde servicevertegenwoordiger.

SINGER® is een geregistreerd handelsmerk van The Singer Company Ltd.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM4

Page 5: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

5

INHOUDSOPGAVE

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES .... 4MODEL 9910 ...................................................... 9VOOR EUROPESE EN VERGELIJKBARELANDEN ............................................................. 9BELANGRIJKE ONDERDELEN ....................... 11ACCESSOIRES ................................................ 13STOFKAP ......................................................... 13VERLENGTAFEL .............................................. 15a. VERWIJDEREN VAN DE VERLENGTAFEL .......................... 15b. OPENEN VAN HET ACCESSOIREVAK ................................ 15

VERVANGEN VAN DE PERSVOET ................ 15A. Vervangen van de persvoet .................................................... 15B. Verwijderen van de persvoethouder ....................................... 15

AANBRENGEN VAN DE NAALD ..................... 17STOF, DRAAD EN NAALD-TABEL .................. 17AANSLUITEN VAN DE MACHINE ................... 19FUNCTIE VAN IEDER ONDERDEEL ............... 21A. ACHTERUIT NAAIKNOP ........................................................ 21B. NAALD OMHOOG/OMLAAG-KNOP ...................................... 21C. DUBBELE NAALD-KNOP ....................................................... 21D. PERSVOETHEFBOOM .......................................................... 21E. TRANSPORTEURHEFBOOM ................................................ 21F. NAAIVOET-DRUKREGELAAR ............................................... 21G. HANDWIEL ............................................................................. 21H. BOVENKAP ............................................................................ 21

BESTURINGSPANEEL .................................... 23A. LCD-DISPLAY ........................................................................ 23B. LCD- CONTRASTINSTELLING .............................................. 23C. PATRONENTABEL ................................................................ 23D. KNOP VOOR NORMALE STEKEN ........................................ 23E. KNOP VOOR LETTERSTEKEN ............................................. 23F. SPIEGELBEELDSTEEK-KNOP ............................................. 23G. PATROON-KEUZEKNOPPEN ............................................... 23H. STEEKGEHEUGEN, WIS- EN CONTROLEKNOPPEN ......... 23I. STEEKBREEDTE-, LENGTEKNOPPEN ................................ 23

INSTELLEN VAN DE SPOEL ........................... 25A. VERWIJDERN VAN DE SPOEL ............................................. 25B. PLAATSEN VAN DE GARENKLOS OP DE GARENPEN ...... 25C. OPWINDEN VAN DE SPOEL ................................................. 25D. AANBRENGEN VAN EEN VOLLE SPOEL ............................ 27

INRIJGEN VAN DE MACHINE ......................... 29A. VOORBEREIDING VOOR HET INRIJGEN VAN DE

MACHINE ............................................................................... 29B. PLAATSEN VAN DE GARENKLOS OP DE GARENPEN ...... 29C. INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD ...................................... 29D. INRIJGEN VAN HET NAALDOOG ......................................... 31E. OMHOOGTREKKEN VAN DE SPOELDRAAD ...................... 31

BEGIN VAN HET NAAIWERK .......................... 33A. START EN EINDE VAN DE NAAD ......................................... 33B. ACHTERUIT NAAIEN ............................................................. 33C. HET NAAIEN VAN HOEKEN .................................................. 34D. HET NAAIEN VAN ZWARE STOF ......................................... 34E. HET NAAIEN VAN OVERLAPPENDE ZONES ...................... 34F. TOEGESTANE BREEDTE VAN NADEN ............................... 34

INSTELLEN VAN DE DRAADSPANNINGEN ... 37KIEZEN VAN EEN NORMAALSTEEKPATROON ............................................ 39A. SELECTEREN VAN HET PATROON .................................... 39B. SPIEGELBEELDIGE STEEK .................................................. 39C. INSTELLEN VAN DE STEEKBREEDTE EN -LENGTE ......... 39

WAAR DIENT IEDERE STEEK TE WORDENGEBRUIKT ........................................................ 41NAAIEN VAN RECHTE STEEK ........................ 43ZIGZAG-STEEK NAAIEN ................................. 45ZIGZAG MET MEERDERE STEKEN ............... 45NAAIEN MET VRIJE ARM ................................ 45QUILTWERK ..................................................... 47A. Het samenvoegen van de stofstukken .................................... 47B. Quiltwerk ................................................................................. 47C. Quiltsteek in handgemaakte optiek (nr. 5) .............................. 47

NAAIEN VAN ELASTISCHE STEKEN ............. 47CONTINU DECORATIEF PATROON ............... 49A. HET NAAIEN VAN DUNNE STOF ......................................... 49

AFWERKEN EN OVERLOCK ........................... 51A. MET DE OVERLOCKVOET ................................................... 51B. MET DE STANDAARDVOET ................................................. 51C. OPMERKING .......................................................................... 51

BLINDE ZOOM STIKKEN ................................. 53PATCHWORK ................................................... 55APPLICATIES ................................................... 55AANBRENGEN VAN RITSSLUITINGENGECENTREERDE PLAATSING ....................... 57OVERLAPPEND AANBRENGEN ..................... 59A. HET OPENEN VAN DE RITSSLUITING TIJDENS HET

STIKKEN ................................................................................ 59

HET NAAIEN VAN KNOOPSGATEN ............... 61AUTOMATISCH AFTRENSEN EN STOPPEN . 65KNOPEN ........................................................... 67A.Draadsteel ..................................................... 67NAAIEN MET DUBBELE NAALD ..................... 69LETTERSTEEK NAAIEN .................................. 71A. SELECTEREN VAN DE LETTERSTEEK ............................... 71B. HET WISSEN VAN OPGESLAGEN LETTER ........................ 71C. IN HET GEHEUGEN OPGESLAGEN LETTERS

CONTROLEREN .................................................................... 73D. HET NAAIEN VAN IN HET GEHEUGEN OPGESLAGEN

LETTERS ................................................................................ 73E. TIPS ........................................................................................ 73

ONDERHOUD .................................................. 75REINIGING ....................................................... 75HANDIGE TIPS ................................................. 77

PAS OP: voorkom ongevallen.Trek het frontkap niet van de machine af.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM5

Page 6: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

6

MANUALE Dl ISTRUZIONIQuesta macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico.

IMPORTANTI NORME DI SICUREZZADurante l’uso della macchina per cucire si devono adottare alcune precauzioni, inclusequelle sotto elencate.Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di usare la macchina.

PERICOLO - Per evitare il rischio di scosse elettriche!1.Assicurarsi che il collegamento elettrico non sia inserito quando la macchina rimane

incustodita. Staccare la spina dalla presa di corrente immediatamente dopo l’uso e primadi procedere alla pulizia.

ATTENZIONE - Per evitare il rischio di bruciature,incendio, scosse elettriche o danni a persone!

1.La macchina non deve essere usata come un giocattolo. Fare maggiore attenzione seusata da e in presenza di bambini.

2.Impiegare la macchina soltanto per l’uso descritto nel presente manuale di istruzioni. Usaresolo accessori raccomandati dal Costruttore, a cui si fa riferimento nel presente manuale.

3.Non usare la macchina se il cavo elettrico o la spina sono danneggiati, se non funzionain modo corretto, se si è danneggiata cadendo o se è caduta nell’acqua. Portare lamacchina al più vicino Rivenditore Autorizzato o Centro Assistenza per una revisioneelettrica o meccanica.

4.Non avviare la macchina con le aperture di ventilazione bloccate. Mantenere libere dafilaccia, polvere e pezzi di stoffa sia le aperture per la ventilazione della macchina che ilpedale.

5.Non far cadere o immettere oggetti nelle aperture.6.Non usare la macchina all’aperto.7.Non far funzionare la macchina dove vengono usati prodotti spray o ossigeno.8.Per staccare la corrente, girare l’interruttore nella posizione di spento (O), quindi togliere

la spina dalla presa.9.Non staccare la spina tirando il cavo, ma toglierla prendendola in mano.

10.Tenere le dita lontano da tutte le parti in movimento, specialmente nell’area dell’ago.11.Usare sempre la placca ago corretta. Una placca errata può causare la rottura dell’ago.12.Non usare aghi storti.13.Non tirare o spingere il tessuto durante la cucitura, per evitare che l’ago si pieghi o si spezzi.14.Spegnere la macchina (O) durante ogni operazione effettuata nell’area dell’ago come

infilatura o sostituzione dell’ago, infilatura bobina o cambio piedino.15.Staccare sempre la spina dalla presa di corrente quando si tolgono i coperchi, si procede

alla lubrificazione o quando si esegue qualsiasi altra operazione di servizio riportata nelpresente manuale.

16.Maneggiare il reostato con cura per evitare che cada. Assicurarsi anche che nulla glivenga sovrapposto.

17.Usare la maniglia per sollevare o spostare la macchina.18.Non esporre la macchina o la cappa protettiva a luce solare diretta e non conservarle in

locali troppo caldi o umidi.

CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONIIl servizio manutenzione deve essere effettuato soltanto da personale autorizzato.

SINGER® è un marchio registrato di The Singer Company Ltd.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM6

Page 7: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

7

IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA ............. 6MODELLO 9910 ................................................. 9PER L’EUROPA E TERRITORI ASSIMILATI ..... 9PARTI PRINCIPALI .......................................... 11ACCESSORI ..................................................... 13CAPPA PROTETTIVA ...................................... 13a. COME TOGLIERE IL BRACCIO ESTRAIBILE ....................... 15b. COME APRIRE IL VANO ACCESSORI ................................. 15

COME SOSTITUIRE I PIEDINI ......................... 15A. Sostituzione del piedino .......................................................... 15B. Smontaggio del gambo del piedino ........................................ 15

COME INSERIRE L’AGO ................................. 17TABELLA TESSUTI, FILATI ED AGHI ............. 17COLLEGAMENTO DELLA MACCHINA ........... 19FUNZIONI DEI COMANDI ................................ 21A. MARCIA INDIETRO ................................................................ 21B. ALZA/ABBASSA AGO ............................................................ 21C. AGO DOPPIO ......................................................................... 21D. ALZAPIEDINO ........................................................................ 21E. LEVA ABBASSA-GRIFFE ...................................................... 21F. PRESSIONE DEL PIEDINO ................................................... 21G. VOLANTINO ........................................................................... 21H. COPERCHIO RIBALTABILE .................................................. 21

PANNELLO DI CONTROLLO ........................... 23A. DISPLAY LCD ........................................................................ 23B. CONTRASTO DEL DISPLAY ................................................. 23C. TABELLA PUNTI .................................................................... 23D. PULSANTE PUNTI UTILI ....................................................... 23E. PULSANTE PUNTI ALFABETICI ........................................... 23F. PULSANTE EFFETTO SPECCHIO ........................................ 23G. PULSANTI SELEZIONE PUNTO ........................................... 23H. PULSANTE DI MEMORIA, PULSANTE DI

CANCELLAZIONE E PULSANTE DI VERIFICA .................... 23I. PULSANTI DI LUNGHEZZA E LARGHEZZA PUNTO ........... 23

BOBINA ............................................................ 25A. COME TOGLIERE LA BOBINA .............................................. 25B. COME METTERE IL ROCCHETTO SUL

PORTAROCCHETTI .............................................................. 25C. AVVOLGIMENTO BOBINA .................................................... 25D. COME INSERIRE LA BOBINA PIENA ................................... 27

INFILATURA DELLA MACCHINA .................... 29A. PREPARAZIONE DELLA MACCHINA ................................... 29B. COME METTERE IL ROCCHETTO SUL

PORTAROCCHETTI .............................................................. 29C. INFILATURA DEL FILO SUPERIORE .................................... 29D. COME INFILARE L’AGO ........................................................ 31E. COME RECUPERARE IL FILO DELLA BOBINA ................... 31

PRIMA DI CUCIRE ........................................... 33A. INIZIO E FINE DELLA CUCITURA ......................................... 33B. CUCITURA INDIETRO ........................................................... 33C. ANGOLI .................................................................................. 35D. TESSUTI PESANTI ................................................................ 35E. LEMBI SOVRAPPOSTI .......................................................... 35F. AMPIEZZA DEL MARGINE DI CUCITO ................................. 35

TENSIONE FILO ............................................... 37COME SELEZIONARE I PUNTI UTILI ............. 39A. COME SELEZIONARE I PUNTI ............................................. 39B. EFFETTO SPECCHIO ............................................................ 39C. COME MODIFICARE LA LARGHEZZA E LUNGHEZZA

PUNTO ................................................................................... 39

PUNTO PER PUNTO ....................................... 41CUCITURA DIRITTA ........................................ 43CUCITURA ZIG-ZAG ........................................ 45ZIG-ZAG MULTIPLO ........................................ 45BRACCIO LIBERO ........................................... 45TRAPUNTO ...................................................... 47A. Come unire le pezze di stoffa .................................................. 47B. Come eseguire il trapunto ....................................................... 47C. Punto per trapunto tradizionale (n. 5) ...................................... 47

CUCITURA DIRITTA ELASTICA ...................... 49MOTIVI DECORATIVI CONTINUI .................... 49A. SU TESSUTI SOTTILI ............................................................. 49

SOPRAGGITTO (OVERLOCK) ........................ 51A. CON IL PIEDINO PER SOPRAGGITTO ................................. 51B. CON IL PIEDINO UNIVERSALE ............................................. 51C. NOTA ...................................................................................... 51

PUNTO INVISIBILE .......................................... 53PATCHWORK ................................................... 55APPLICAZIONI ................................................. 55CERNIERE LAMPOCERNIERA CENTRATA ................................... 57CERNIERA NASCOSTA ................................... 59A. COME APRIRE LA CERNIERA MENTRE SI CUCE ............... 61

OCCHIELLI ....................................................... 65RAMMENDO E TRAVETTE AUTOMATICHE .. 65BOTTONI .......................................................... 67A. Bottoni con gambo .................................................................. 67

AGO DOPPIO ................................................... 69PUNTI ALFABETICI .......................................... 71A. COME SELEZIONARE I PUNTI ALFABETICI ....................... 71B. COME CANCELLARE LETTERE MEMORIZZATE ................ 71C. COME CONTROLLARE LE LETTERE IN MEMORIA ............ 73D. ESECUZIONE DELLE LETTERE CON LA MACCHINA ........ 73E. SUGGERIMENTI .................................................................... 73

MANUTENZIONE ............................................. 75PULIZIA ............................................................ 75COME RIMEDIARE A PICCOLIINCONVENIENTI .............................................. 78

INDICE

ATTENZIONE: PER PREVENIRE INCIDENTI!Non aprire il rivestimento frontale dellamacchina.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM7

Page 8: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

8

MODELL 9910VORWORTHerzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihrer neuenNähmaschine! Diese ausschließlich für denHaushalt entwickelte Nähmaschine bietet Ihnenhervorragende Leistungen und nimmt es mit allenMaterialien auf, von leichten bis schweren Stoffen(Batist bis Denim). Anweisungen für korrektenGebrauch und Wartung der Nähmaschine sind indieser Bedienungsanleitung enthalten. Damit Siedie nahezu unbegrenzten Möglichkeiten Ihrerneuen Nähmaschine kennenlernen, empfehlen wirIhnen, die Bedienungsanleitung in Ruhedurchzulesen und die Funktionen Schritt für Schrittan der Maschine praktisch zu erproben.

Damit Sie stets über die modernste Technikverfügen, behält sich der Hersteller das Recht vor,bei Bedarf und ohne Benachrichtigung oderVerpflichtung, Änderungen des Designs, derKonstruktion und des Zubehörs dieserNähmaschine vorzunehmen.

Copyright © 2003 THE SINGER COMPANYAlle Rechte vorbehalten.

FÜR EUROPA UNDÄHNLICHE LÄNDER:Dieses Produkt ist rundfunkentstört gemäß denBestimmungen der InternationalenElektrotechnischen Kommission der CISPR.

Maschinen für Großbritannien und Länder mitähnlichen Verdrahtungsnormen werden ab Werkohne Netzstecker geliefert.Die Leitungen im Netzkabel sind nach folgendemCode gefärbt.Blau: Schutzleiter (N)Braun: stromführender Leiter (L)

Sollten die Farben der Leitungen des Netzkabelsdieser Maschine nicht den Farbmarkierungen derAnschlussklemmen in Ihrem Stecker entsprechen,ist folgendermaßen zu verfahren:

Die blaue Leitung muss mit der schwarzen oderdurch den Buchstaben N gekennzeichnetenAnschlussklemme verbunden werden. Die brauneLeitung muss mit der roten oder durch denBuchstaben L gekennzeichnetenAnschlussklemme verbunden werden. Wird ein13-A-Stecker (BS 1363) verwendet, muss eine 3-A-Sicherung angeschlossen werden. Bei anderenSteckern muss eine 5-A-Sicherung entweder imStecker bzw. Adapter oder in dem Verteilerkasteneingesetzt werden.

An den Erdkontakt darf keineStromversorgungsleitung angeschlossen werden.

Die SINGER Nähmaschine 9910 wurde vom TÜVgemäß den Europäischen Normen geprüft undentspricht den Richtlinien für elektrischeSicherheit, Funkschutz und Störfestigkeit. DieKonformität wird durch das GS-Zeichen und dieCE-Kennzeichnung nachgewiesen.

TÜV RheinlandDeze SINGER naaimachine, model 9910, is getestdoor de Technische keuringsdienst TÜVovereenkomstig de Europese standaards envoldoet aan de richtlijn voor elektrische veiligheid,radio-interferentie en geluidsuitstoot. Deconformiteit wordt gedocumenteerd door het GS-symbool en de CE-aanduiding.

Questa macchina per cucire Singer, modello 9910,è stata verificata dall’Istituto Tedesco diSorveglianza Tecnica TÜV in base alle normeeuropee, ed è risultata conforme alla vigentenormativa concernente la sicurezza dei prodotti, laprevenzione delle interferenze radio e TV, e laresistenza ai disturbi. Tale conformità ècomprovata dalla presenza del simbolo GS e delcontrassegno di identificazione CE.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM8

Page 9: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

9

MODEL 9910VOORWOORDHartelijk dank voor het kopen van dezenaaimachine.Deze machine die voor huishoudelijk gebruikbestemd is maakt het u mogelijk voortreffelijknaaiwerk af te leveren bij zowel licht als zwaardermateriaal (van batist tot denim). Raadpleeg dezebrochure voor een correct gebruik en een optimaleservice. Om het optimale uit uw naaimachine tehalen, dient u de gehele bedieningshandleidinggoed door te lezen voordat u met het gebruik vande machine begint. Vervolgens maakt u zichvertrouwd met de machine door debedieningshandleiding pagina voor pagina op tevolgen.

Om ervoor te zorgen dat u altijd de meestmoderne naaifaciliteiten kunt toepassen, behoudtde fabrikant zich het recht voor om het uiterlijk, hetontwerp of accessoires van deze naaimachine teveranderen wanneer dit noodzakelijk wordt geachtzonder voorafgaande mededeling of verplichting.

Copyright © 2003 THE SINGER COMPANYAlle rechten voorbehouden wereldwijd.

VOOR EUROPESE ENVERGELIJKBARE LANDEN:Dit product is ontstoord ten aanzien van radio entelevisie-interferentie volgens de voorschriften vande Internationale Elektrotechnische Commissievan de CISPR.

Machines die bestemd zijn voor Groot-Brittanniëen een aantal andere landen, die dezelfdebedradingstandaards hebben, worden vanuit defabriek zonder een stekker voor het aansluiten ophet stroomnet geleverd. De draden in dezestroomkabel zijn van kleuren voorzienovereenkomstig de volgende code:blauw: neutraal (N) bruin: stroom (L)

Mochten de kleuren van de draden in destroomkabel van deze toepassing nietcorresponderen met de kleurmarkeringen die deklemmen in uw stekker aanduiden, gaat men alsvolgt te werk:

De draad die een blauwe kleur heeft moet wordenaangesloten op de klem die gemarkeerd is met deletter N of een zwarte kleur heeft. De draad diebruin is moet worden aangesloten op de klem diemet de letter L gemarkeerd is of een rode kleurheeft. Als er een 13-amp.(BS 1363)-stekker wordtgebruikt, moet er een 3-amp.-zekering wordenaangebracht, of wanneer er een ander typestekker gebruikt wordt, moet er een 5-amp.-zekering worden toegepast ofwel in de stekker ofadapter of op het verdeelbord.

MODELLO 9910PREFAZIONELa ringraziamo per aver acquistato una nostramacchina per cucire.Questa macchina, studiata per l’uso domestico,fornirà eccellenti prestazioni di cucito su una vastagamma di tessuti, sia leggeri che pesanti (dalbatista al jeans).Per un uso corretto è importante attenersi alleistruzioni contenute nel presente manuale.Prima di mettervi all’opera, dedicate po’ di tempoall’approfondimento dell’intero manuale. La cosamigliore è familiarizzare gradualmente con le variefunzioni, seguendo le istruzioni pagina per pagina.

Per assicurare alla Clientela un prodotto sempremoderno e attuale, il Costruttore si riserva il dirittodi apportare, in ogni momento, modificheall’estetica ed alla tecnica di questa macchina edei suoi accessori.

Copyright © 2003 THE SINGER COMPANYTutti i diritti riservati in tutto il mondo.

PER L’EUROPA ETERRITORI ASSIMILATIQuesto prodotto è esente da disturbi radio e TVconformemente ai requisiti della CommissioneElettrotecnica Internazionale CISPR.

Le macchine destinate alla Gran Bretagna e altripaesi con simili normative di cablaggio vengonofornite senza spina di corrente. I fili del cavo dicorrente presentano i seguenti contrassegni acolori:blu: conduttore neutro (N)marrone: conduttore di corrente (L)

Se i colori dei fili del cavo di corrente dellamacchina non dovessero corrispondere ai coloridei morsetti della vostra spina, occorre procederecome segue:

Il conduttore blu deve essere collegato al morsettonero, o contrassegnato dalla lettera N.Il conduttore marrone deve essere collegato con ilmorsetto rosso, o contrassegnato dalla lettera L.Se si usa una spina da 13 ampere (BS 1363),occorre collegare un fusibile da 3 ampere. Usandospine diverse occorre inserire un fusibile da 5ampere nella spina, nella riduzione o nellacassetta di distribuzione.

Al morsetto di messa a terra di una spina a treterminali non deve essere collegato alcun filo.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM9

Page 10: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

10

1

2

7

5

64

3

8 9 10 11 12 1413

15 16 17 18 19 20 21

4140

33 34 3835 3637

42

4344

46

47

39

48

49

50 51

45

22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

DIE WICHTIGSTEN TEILE

1.Kopfdeckel2.Fadenhebel (innen)3.Nähfußdruckregler4.Anschiebetisch (Zubehör)5.Tragegriff6.Handrad7.Nähfußheber8.Fadenabschneider9.Knopflochhebel

10.Nadeleinfädlerhebel11 Nadeleinfädler12.Nadelfadenführung13.Nadelhalterschraube14.Nadel15.Nähfußschraube16.Nähfußhalter17.Nähfuß18.Transporteure19.Stichplatte20.Greiferraumdeckel21.Schieber des Greiferraumdeckels22.Klappdeckel23.Stichmuster-Übersicht24.Fadenspannungseinstellrad25.Fadenführungen26.Garnrollenhalter27.Spuler-Fadenführung28.Filzscheibe29.LCD-Kontrastregler30 Zweiter Garnrollenhalter31.Spulervorrichtung32.Spulervorrichtung-Anschlag33.Rückwärtstaste34.Taste “Nadel oben/unten”35.Taste “Zwillingsnadel”36.Stichbreitentasten37.LCD-Anzeige38.Stichlängentasten39.Musterauswahltasten40.Taste “Muster spiegeln”41.Nutzstichtaste42.Buchstabentaste43.Anzeigetaste44.Löschtaste45.Speichertaste46.Transport-Versenkhebel47.Hauptschalter48.Netzanschlussbuchse49.Fußanlasserbuchse50.Fußanlasser51.Netzkabel

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM10

Page 11: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

11

BELANGRIJKE ONDERDELEN

1.Voorkap2.Draadhefboom (binnenkant)3.Naaivoet-drukregelaar4.Verlengtafel (accessoires)5.Handgreep6.Handwiel7.Persvoethefboom8.Draadsnijder9.Knoopsgathendel

10.Naaldinrijgerhendel11.Naaldinrijger12.Naalddraadgeleider13.Naaldklemschroef14.Naald15.Persvoet houderschroef16.Persvoethouder17.Persvoet18.Transporteur19.Naaldplaat20.Spoelbakplaat21.Spoelbakvergrendeling22.Bovenklep23.Patroontabel24.Draadspanningregelaar25.Draadgeleiding26.Garenklossteun27.Spoelwinder-draadgeleiding28.Viltring29.LCD contrastbesturing30.Extra garenpen31.Spoelwinder-as32.Spoelwinder-stop33.Achteruitnaaiknop34.Naald omhoog/omlaag knop35.Dubbele naald-knop36.Steekbreedteknoppen37.Vloeibaar kristaldisplay (LCD)38.Steeeklengteknoppen39.Patroon-keuzeknoppen40.Spiegelbeeldsteek-knop41.Knop voor normale steken42.Lettersteek-knop43.Lees-knop44.Wis-knop45.Geheugenknop46.Transporteurhefboom47.Aan/uit-schakelaar48.Stroomaansluiting49.Connector voetpedaal50.Voetpedaal51.Stroomkabel

PARTI PRINCIPALI

1.Frontalino2.Leva tendifilo (dentro)3.Regolatore pressione piedino4.Braccio estraibile (accessori)5.Maniglia6.Volantino7.Alzapiedino8.Taglia-filo9.Leva per occhielli

10.Leva dell’infila-ago11.Infila-ago12.Guida del filo dell’ago13.Vite morsetto porta-ago14.Ago15.Vite piedino16.Gambo del piedino17.Piedino18.Griffe del trasporto19.Placca d’ago20.Coperchio bobina21.Apricoperchio bobina22.Coperchio ribaltabile23.Tabella punti24.Manopola tensione25.Guidafili26.Portarocchetto27.Guidafilo annaspatoio28.Rondella feltro29.Contrasto del display30.Portarocchetto ausiliario31.Annaspatoio32.Stop annaspatoio33.Pulsante marcia indietro34.Pulsante alza/abbassa ago35 Pulsante ago doppio36.Pulsanti larghezza punto37.Display a cristalli liquidi (LCD)38.Pulsanti lunghezza punto39.Pulsanti selezione punto40.Pulsante effetto specchio41.Pulsante punti utili42.Pulsante punti alfabetici43.Pulsante verifica44.Pulsante cancellazione45.Pulsante memoria46.Leva abbassa-griffe47.Interruttore accensione48.Presa di alimentazione49.Presa del pedale50.Pedale (reostato)51.Cavo di alimentazione

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM11

Page 12: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

12

1 2 3 4 5 6

7 8 9

10 11

12 13 14

1615

ZUBEHÖR

Das Zubehör befindet sich in der Zubehörbox.(Siehe “Anschiebetisch” auf der nächsten Seite.)

1. Nadelsatz (Nr. 11, 14 für Strick- undSynthetikstoffe sowie Nr. 16)

2. 4 x Spulen (1 in der Nähmaschine)3. Trennmesser4. Bürste5. Zweiter Garnrollenhalter inkl. Filzscheibe6. Schraubendreher7. Stichplattenschlüssel8. Fadenablaufscheibe (werkseitig eingebaut)9. Fadenablaufscheibe, klein

10. Overlockfuß11. Blindstichfuß12. Reißverschlussfuß13. Raupenfuß14. Geradstich/Quilt- und Patchworkfuß15. Knopflochfuß inkl. Unterplatte16. Standard-Nähfuß (werkseitig eingebaut)

SCHUTZHAUBE

Bei Nichtgebrauch ist die Maschine mit derSchutzhaube abzudecken.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM12

Page 13: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

13

ACCESSOIRES

Accessoires worden meegeleverd in hetaccessoirevak. (Zie volgende pagina“VERLENGTAFEL”)

1. Pakje naalden (#11, #14, #16, naald voorgebreide stof en synthetische stof #11, #14)

2. 4 spoelen (1 zit in de machine)3. Tornmesje4. Borsteltje5. Extra garenpen met viltring6. Schroevendraaier7. Sleutel voor naaldplaat8. Garendop (is op de machine indien

meegeleverd)9. Kleine garendop

10. Overlockvoet11. Blinde voet12. Ritssluitingvoet13. Cordonvoet14. Quilt- en patchworkvoet / rechte steek15. Knoopsgatvoet met onderplaat16. Standaardvoet (Op machine bij aanlevering)

ACCESSORI

Gli accessori si trovano nel vano accessori.(Vedi pagina seguente “BRACCIO ESTRAIBILE”)

1. Aghi (mis. 11 e 14 - per maglia e tessutisintetici - + mis. 16)

2. 4 bobine (1 nella macchina)3. Taglia-asole4. Spazzola5. Portarocchetto ausiliario con rondella di feltro6. Cacciavite7. Accessorio per smontare la placca ago8. Fermarocchetto (già installato alla consegna)9. Fermarocchetto piccolo

10. Piedino per sopraggitto11. Piedino per punto invisibile12. Piedino per cerniere13. Piedino per punti decorativi14. Piedino per patchwork & trapunto a punto

diritto15. Piedino per occhielli16. Piedino universale (già installato alla

consegna)

STOFKAP

Bedek de machine met de stofkap wanneer dezeniet wordt gebruikt.

CAPPA PROTETTIVA

Quando non si adopera la macchina, coprirla conla cappa protettiva.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM13

Page 14: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

14

ANSCHIEBETISCH

a. ANSCHIEBETISCH ENTFERNENDen Finger unter dem Anschiebetisch einhakenund nach links ziehen. Zum Wiedereinsetzen,nach rechts aufschieben.

.b. ZUBEHÖRBOX ÖFFNEN

Zum Öffnen, Finger in die Aussparung derZubehörbox einhaken und zu sich hinziehen.

NÄHFUß AUSWECHSELN

Wählen Sie für jedes Nähvorhaben den richtigenNähfuß.

A.Nähfuß auswechseln1. Handrad drehen, bis die Nadel in höchster

Stellung steht.2. Nähfußheber nach oben drücken.3. Die Nähfußauslösung nach vorne drücken. Der

Nähfuß löst sich automatisch aus seinerHalterung.

4. Den Stift des gewünschten Fußes direkt unterden Schlitz des Nähfußhalters platzieren.

5. Den Nähfußheber nach unten drücken, damitder Nähfuß einrastet.

ACHTUNG: Verletzungsgefahr!Vor dem Auswechseln des Nähfußes ist derHauptschalter auszuschalten.

B.Nähfußhalter entfernenZum Einsetzen eines Sonderfußes oder zumReinigen der Maschine sollten Sie denNähfußhalter entfernen.1. Nähfuß entfernen.2. Nähfußschraube lösen und Nähfußhalter

abnehmen.3. Zum Wiedereinsetzen, den Nähfußhalter von

unten in die Nähfußstange bis zum Anschlagaufschieben.

4. Nähfußschraube festdrehen.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM14

Page 15: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

15

VERLENGTAFEL

a. VERWIJDEREN VAN DEVERLENGTAFELHaak uw vinger onderaan in de verlengtafel enschuif deze naar links. Om deze vast te makenschuift u deze naar rechts.

b. OPENEN VAN HET ACCESSOIREVAKHaak uw vinger aan de linkerkant van hetaccessoirevak en beweeg deze naar u toe.

BRACCIO ESTRAIBILE

a. COME TOGLIERE IL BRACCIOESTRAIBILEAgganciare con le dita il bordo del braccioestraibile e farlo scivolare verso sinistra.Per rimetterlo, inserirlo verso destra.

b. COME APRIRE IL VANO ACCESSORIAgganciare con le dita la rientranza del vanoaccessori e tirarla verso di sé.

VERVANGEN VAN DEPERSVOET

De persvoet moet worden vervangenovereenkomstig de steek die u naait of het werkdat u uitvoert.

COME SOSTITUIRE IPIEDINI

Il piedino va scelto in base al tipo di punto e allavoro da eseguire.

PAS OP: voorkom ongevallen.Schakel de Aan-/Uit-schakelaar uit voordatu de persvoet vervangt.

A.Vervangen van de persvoet1. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald

op zijn hoogste punt is.2. Beweeg de persvoethefboom omhoog.3. Verwijder de persvoet door de persvoet-

ontgrendelingshefboom naar u toe te bewegen.4. Plaats de gewenste persvoet met zijn pin vlak

onder de opening in de persvoethouder.5. Laat de persvoethefboom zakken waarna de

persvoet op zijn plaats vastklikt.

B.Verwijderen van de persvoethouderWanneer de speciale persvoet wordt bevestigd ofde machine wordt gereinigd, dient u depersvoethouder te verwijderen.1. Verwijder de persvoet.2. Draai de persvoetduimschroef los en verwijder

de persvoethouder.3. Om de persvoethouder te vervangen, trekt u de

houder zo ver mogelijk van de bodem van depersvoetstaaf.

4. Draai de duimschroef vast.

ATTENZIONE: PER PREVENIREINCIDENTI!Spegnere l’interruttore di accensione primadi sostituire il piedino.

A.Sostituzione del piedino1. Girare il volantino verso di sé fino a quando

l’ago sarà nella posizione più alta.2. Alzare la leva alzapiedino.3. Togliere il piedino spingendo la leva di rilascio

verso di sé.4. Sistemare il piedino da sostituire con il perno

sotto l’incavo del gambo del piedino.5. Abbassare la leva alzapiedino ed il piedino si

aggancerà.

B.Smontaggio del gambo del piedinoPer montare un piedino speciale o per pulire lamacchina, occorre smontare il gambo del piedino.1. Togliere il piedino.2. Allentare la vite del piedino e togliere il gambo

del piedino.3. Per rimettere a posto il gambo del piedino,

spingere fino in fondo il gambo del piedino dalbasso.

4. Riavvitare la vite del piedino.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM15

Page 16: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

16

NADEL EINSETZENDie Auswahl des richtigen Nadeltyps und derrichtigen Nadelstärke hängt vom zuverarbeitenden Material ab.

ACHTUNG: Verletzungsgefahr!Vor dem Auswechseln der Nadel ist derHauptschalter auszuschalten.

1. Handrad drehen, bis die Nadel in höchsterStellung steht.

2. Nadelhalterschraube lösen3. Nadel herausnehmen.4. Neue Nadel in den Nadelhalter mit der

abgeflachten Seite nach hinten einsetzen undbis zum Anschlag nach oben drücken.

5. Nadelhalterschraube festdrehen.

a. Verwenden Sie keine verbogenen oderstumpfen Nadeln. Legen Sie die Nadel auf eineflache Unterlage und prüfen Sie so, ob sieverbogen ist.

STOFF-, GARN- UND NADELTABELLEDie Auswahl der richtigen Garn- und Nadelstärke hängt vom zuverarbeitenden Material ab.

Stoffart

Leicht: dünneGeorgette, Organdy,Voile, Taft, Seide

Mittelschwer:Gingham, Piqué,Leinen, Baumwolle,dünner Rippensamt,Satin, Samt

Schwer: Tweed,Gabardine, Denim,Rippensamt

Stretch: Strickware,Doppelwirkware,Trikot, Spandex,Jersey

Sweatshirt,Bademode,Doppelwirkware,Pullover

Leder

Garn

BaumwolleNr. 80-100Seide Nr. 60-80Synthetik Nr. 80-100

BaumwolleNr. 50-80Seide Nr. 50Synthetik Nr. 50-80

BaumwolleNr. 40-50Seide Nr. 50Synthetik Nr. 50-60

SynthetikNr. 50-80Seide Nr. 50Polyestergarn

Polyestergarn

Nadelstärke

9/70-11/80

11/80-14/90

14/90-16/100

11/80-14/90für Strick- undSynthetikstoffe

11/80-14/90

Nadeltyp

2000Kolbengrau

2000Kolbengrau

2000Kolbengrau

2001Kolbengrün

2001Kolbengrün

2032 Leder

Verwenden Sie nur Singer Markennadeln für optimaleNähergebnisse.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM16

Page 17: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

17

AANBRENGEN VAN DENAALDKies een naald uit van het correcte type en dejuiste grootte voor de te naaien stof.

COME INSERIRE L’AGO

Scegliere la misura e il tipo di ago in base altessuto da cucire.

PAS OP: voorkom ongevallen.Schakel de stroomaansluiting uit voordat ude naald verwijdert.

1. Draai het handwiel naar u toe totdat de naaldop zijn hoogste punt is.

2. Maak de naaldklemschroef los.3. Verwijder de naald.4. Breng een nieuwe naald aan in de naaldklem

met de platte kant naar de achterzijde en drukdeze er zo ver mogelijk in.

5. Draai de naaldklemschroef weer vast.

a. Gebruik geen kromme of stompe naald. Plaatsde naald op een vlakke plaat en controleer ofdeze recht is.

ATTENZIONE: PER PREVENIREINCIDENTI!Spegnere l’interruttore di accensioneprima di sostituire l’ago.

1. Ruotare il volantino verso di sé fino a portarel’ago nella posizione più alta.

2. Svitare la vite del morsetto porta-ago.3. Togliere l’ago.4. Inserire il nuovo ago nel morsetto fino in fondo,

con la parte piatta verso il retro.5. Riavvitare la vite del morsetto porta-ago.

a. Non usare aghi storti o spuntati. Mettere l’agosu una superficie piatta per controllarne lalinearità.

Type stof

Licht gewicht -dun crepe,organdy, voile,taft , zijde

Middengewicht -gingham, piqué,linnen, katoen,satijn, duncorduroy, fluweel

Zwaar gewicht -gabardine,tweed, denim,corduroy

Stretch - dubbelgebreid, tricot,spandex, jersey

Sweatshirt,zwemkleding,dubbel gebreid,sweater breiwerk

Leer

Draadgrootte

ktn #80-100zijde 60-80syn 80-100

ktn 50-80zijde 50syn 50-80

ktn 40-50zijde 50syn 50-60

syn 50-80zijde 50polyester

polyester

Naaldgrootte

9/70-11/80

11/80-14/90

14/90-16/100

11/80-14/90naald voorbreiwerk ensynthetischestof

11/80-14/90

Naaldtype

2000 grijs

2000 grijs

2000 grijs

2001groen

2001groen

2032 leer

Tessuto

Leggero: crespo,organza, voile,taffettà, seta,ecc.

Medio: percalle,piqué, lino,cotone, satin,fustagno sottile,velluto

Pesante:gabardine,tweed, jeans,fustagno

Elasticizzato:jersey, maglina,spugnaelasticizzata

Maglia sportiva,moda mare,maglia media

Pelle

Filato

Cotone 80-100Seta 60-80Sint. 80-100

Cotone 50-80Seta 50Sint. 50-80

Cotone 40-50Seta 50Sint. 50-60

Sint. 50-80Seta 50Poliestere

Poliestere

Finezzaago

9/70-11/80

11/80-14/90

14/90-16/100

11/80-14/90ago permaglia esintetici

11/80-14/90

Tipoago

2000gambogrigio

2000gambogrigio

2000gambogrigio

2001gamboverde

2001gamboverde

2032pelle

TABELLA TESSUTI, FILATIED AGHILa corretta scelta della misura dell’ago deveessere effettuata in relazione al tessuto da cucire.

STOF, DRAAD EN NAALD-TABELKies de grootte van de draad en de naaldovereenkomstig de te naaien stof.

Gebruik een Singer merknaald voorbetere naairesultaten.

Per un buon risultato usare aghi diqualità SINGER.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM17

Page 18: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

18

ELEKTRISCHER ANSCHLUSSACHTUNG - Zur Vermeidung vonelektrischen Schlägen:

Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wennsie mit dem Stromnetz verbunden ist. Ziehen Sie stetsden Stecker unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vorjeder Reinigung aus der Steckdose.

WARNUNG - Zur Vermeidung vonBrandwunden, Bränden, elektrischenSchlägen oder Personenschäden:

1. Den Netzstecker nicht am Kabel aus der Steckdoseziehen. Fassen Sie zum Ausstecken den Stecker, nichtdas Kabel. Stellen Sie die Nähmaschine auf einestabile Unterlage.

2. Zum Anschließen des Fußanlassers ist derHauptschalter auszuschalten.

3. Den Fußanlasser vorsichtig behandeln und nicht zuBoden fallen lassen. Es ist darauf zu achten, dasskeine Gegenstände auf den Fußanlasser gestelltwerden.

4. Nur den mitgelieferten Fußanlasser (Typ 4C-337B)verwenden.

1. Die Nähmaschine auf einen stabilen Tisch aufstellen.2. Netzkabel an die Maschine anschließen. Dazu ein

Ende des Netzkabels in die Netzanschlussbuchse derMaschine stecken.

3. Den Netzstecker des Netzkabels an die Steckdoseanschließen.

4. Den Stecker des Fußanlassers mit derAnschlussbuchse der Nähmaschine verbinden.

5. Den Fußanlasser auf den Boden legen.6. Hauptschalter einschalten.7. Bei eingeschaltetem Hauptschalter leuchtet das

Nählicht auf.8. Die Nähgeschwindigkeit wird durch Drücken auf den

Fußanlasser reguliert. Je stärker der Druck auf denAnlasser, desto höher die Nähgeschwindigkeit. ZumAnhalten der Maschine Fuß vom Fußanlasser nehmen.

9. Zum Ausschalten den Hauptschalter auf “off”(O)stellen, dann den Stecker aus der Steckdoseziehen.

Hinweis: * Bei angehobenem Nähfuß lässt sich die

Maschine nicht starten (siehe nächste Seite).

HINWEISE FÜR USA UND CANADA:GEPOLTER NETZSTECKERDiese Maschine ist mit einem gepolten Netzsteckerausgestattet, d.h. die Steckerstifte sind unterschiedlichbreit. Zur Vermeidung von elektrischen Schlägen lässtsich dieser Netzstecker nur in einer Richtung in dieSteckdose stecken. Wenn der Stecker nicht in dieSteckdose passt, ist der Stecker zu wenden. Wenn derStecker immer noch nicht passt, wenden Sie sich an einenqualifizierten Elektriker für die Installation einer geeignetenSteckdose. Auf keinen Fall den Stecker verändern.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM18

Page 19: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

19

AANSLUITEN VAN DE MACHINE COLLEGAMENTO DELLAMACCHINAGEVAAR - Reduceer het risico van

elektrische schokken.Laat de naaimachine nooit zonder toezicht wanneer destekker in het stopcontact is. Trek de stekker van demachine altijd onmiddellijk na het gebruik en voorreinigingsbeurten uit het stopcontact.

WAARSCHUWING - Voorkom het risicovan brand, vuur, elektrische schokkenof verwondingen van personen.

1. Scheid de machine niet van het stroomnet door aande kabel te trekken. Pak de stekker vast en niet dekabel om de stekker uit het stopcontact te trekken.Plaats de machine op een stabiele tafel.

2. Schakel de machine uit wanneer u het voetpedaal opde machine aansluit.

3. Behandel het voetpedaal voorzichtig en voorkom datdeze op de vloer valt. Overtuigt u er zich van dat u erniets bovenop plaatst.

4. Gebruik alleen het voetpedaal dat met deze machinewordt meegeleverd (type 4C-337B)

1. Plaats de machine op een stabiele tafel.2. Sluit de stroomkabel op de machine aan door een 2-

gats stekker in de stroomaansluiting te steken.3. Sluit de stroomkabel stekker op het stopcontact aan.4. Steek de stekker van het voetpedaal in de connector

aan de machine.5. Plaats het voetpedaal aan uw voeten.6. Schakel de machine in.7. Er gaat een lampje branden wanneer de schakelaar

ingeschakeld wordt.8. Hoe harder u op het voetpedaal drukt, des te sneller

naait de machine. De machine stopt wanneer u hetvoetpedaal loslaat.

9. Om de machine te ontkoppelen, zet u de Aan-/Uit-schakelaar in de Uit-positie (O) envervolgens trekt u de stekker uit het stopcontact.

Merk op: * Als de persvoet omhoog gezet is, werkt de

machine niet. (Zie volgende pagina)

VOOR GEBRUIKERS IN DE VERENIGDESTATEN EN CANADA:INFORMATIE OVER GEPOLARISEERDESTEKKERDeze toepassing heeft een gepolariseerde stekker (hetene pootje is breder dan het andere). Om het risico vanelektrische schokken te verminderen, is deze stekkerbestemd om slechts in één richting in een gepolariseerdstopcontact te passen. Als de stekker niet geheel in hetstopcontact past, dient de stekker te worden omgedraaid.Als deze dan nog steeds niet past, dient contact op teworden genomen met een gediplomeerd elektricien omeen correct stopcontact te installeren. Verander destekker niet op de een of andere manier.

PERICOLO - Per evitare il rischio discosse elettriche!

Non lasciare mai incustodita la macchina con laspina inserita. Staccare sempre la spina dallapresa di corrente immediatamente dopo l’uso eprima delle operazioni di manutenzione.

ATTENZIONE - Per evitare il rischiodi bruciature, incendio, scosseelettriche o danni a persone!

1. Non staccare la spina tirando il cavo matoglierla prendendola in mano.Collocare la macchina su un piano stabile.

2. Spegnere la macchina prima di collegare ilpedale alla macchina.

3. Maneggiare il pedale con cura per evitare checada. Assicurarsi anche che nulla gli vengasovrapposto.

4. Usare esclusivamente il pedale fornito con lamacchina (tipo 4C-337B).

1. Sistemare la macchina su un piano stabile.2. Collegare lo spinotto del cavo di alimentazione

alla presa della macchina.3. Collegare l’altra spina del cavo alla presa di

corrente.4. Inserire la spina del pedale nell’apposita presa

sulla macchina.5. Collocare il pedale ai propri piedi.6. Accendere la macchina con l’interruttore.7. Una spia si accende quando è premuto

l’interruttore di accensione.8. Per regolare la velocità della macchina basta

premere sul pedale. Più forte si preme, piùaumenta la velocità. Per arrestare la macchinabasta lasciare il pedale.

9. Per spegnere, portare l’interruttore diaccensione su OFF (O), quindi togliere la spinadalla presa di corrente.

Nota: * Se il piedino è alzato, la macchina non si mette

in moto (vedi pag. seguente).

PER GLI STATI UNITI E IL CANADAInformazioni sulla spina irreversibileQuesta macchina è dotata di spina irreversibile(avente un terminale più largo dell’altro). Perridurre il pericolo di scosse elettriche, questa spinapuò essere inserita in una presa irreversibilesoltanto in un senso. Se la spina non può essereinserita nella presa, basta quindi voltarla. Secontinua a non poter essere inserita, occorrerivolgersi ad un elettricista per l’installazione diuna presa adatta. Evitare assolutamente diintervenire sulla spina.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM19

Page 20: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

20

STEUERTASTENA.RÜCKWÄRTS NÄHENDie Maschine näht rückwärts, solange diese Tastegedrückt wird. Beim Loslassen der Taste näht dieMaschine wieder vorwärts.

B.NADEL OBEN/UNTENBeim Drücken dieser Taste bringt man die Nadelin höchste oder tiefste Stellung. EineAnzeigediode leuchtet auf, wenn sich die Nadel intiefster Stellung befindet.

C.ZWILLINGSNADELDurch Drücken dieser Taste wird die Stichbreiteautomatisch verringert, damit der Einsatz derZwillingsnadel möglich ist (siehe Seite 68).Eine Anzeigediode leuchtet auf.

D.NÄHFUßHEBERMit dem Nähfußheber wird der Nähfuß angehobenoder abgesenkt.

HINWEIS:Die Maschine lässt sich bei angehobenem Nähfußnicht starten (Ausnahme: Spulvorgang).

E. TRANSPORT-VERSENKHEBELDie Transporteure kommen durch die Stichplatte,direkt unter dem Nähfuß, hoch. Ihre Funktion istder Transport des Nähgutes. Durch denVersenkhebel lassen sich die Transporteure unterder Stichplatte versenken.Für die meisten Näharbeiten muss der Hebel nachrechts betätigt werden (Standardeinstellung). Diesbewirkt die Anhebung der Transporteure inArbeitsstellung.Für bestimmte Näharbeiten, wie z.B. Stopfen oderFreihandsticken, muss der Transport versenktwerden. Dazu ist der Versenkhebel nach links zudrücken.

F. NÄHFUßDRUCKREGLERDer Nähfußdruck ist je nach zu verarbeitenderStoff- und Materialart einzustellen.Um den Nähfußdruck zu erhöhen, Einstellrad auf3 stellen.Um den Nähfußdruck zu senken, Einstellrad auf 1stellen.Bei normalen Näharbeiten Einstellrad auf 2stellen.

G.HANDRADDurch Drehen des Handrads wird die Nadelangehoben oder abgesenkt. Das Handrad ist nachvorne (gegen die eigene Person) zu drehen.

H.KLAPPDECKELZum Öffnen klappen Sie den Deckel links auf.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM20

Page 21: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

21

FUNCTIE VAN IEDERONDERDEELA.ACHTERUIT NAAIKNOPDe machine naait in omgekeerde richting (op lagesnelheid) terwijl de knop wordt ingedrukt. Wanneerde knop wordt losgelaten, naait de machine weervooruit.

B.NAALD OMHOOG/OMLAAG-KNOPDe stoppositie van de naald wordt omhoog ofomlaag veranderd door op deze knop te drukken.Het indicatielampje gaat aan wanneer de naald inde onderste positie staat.

C.DUBBELE NAALD-KNOPDoor te drukken op deze knop wordt desteekbreedte automatisch verminderd voor hetnaaien met dubbele naald (zie pagina 69).Het indicatorlampje gaat branden.

D.PERSVOETHEFBOOMDe persvoet wordt door middel van deze hefboomomhoog en omlaag bewogen.

OPMERKING:De machine start niet wanneer de persvoetomhoog staat. (behalve bij het spoelen)

E. TRANSPORTEURHEFBOOMDe stoftransporteurs projecteren naar boven doorde naaldplaat heen, direct onder de persvoet. Defunctie ervan is de te naaien stof te transporteren.De transporteurhefboom bestuurt destoftransporteurs.Voor normaal naaiwerk dient de hefboom naarrechts te worden bewogen. Daardoor wordt detransporteur in zijn hoogste positie gezet. Bij hetmeeste naaiwerk dient de hefboom in deze standte staan. Voor het stoppen of borduurwerk oftelkens wanneer er stof met de hand dient teworden bewogen, dient de hefboom naar links teworden gezet om de stoftransporteur te latenzakken.

F. NAAIVOET-DRUKREGELAARDe druk op de drukvoet wordt bepaald door hetgewicht van de stof.Om de druk te verhogen, stelt u de schakelaar inop 3.Om de druk te verlagen, stelt u de schakelaar inop 1.Bij normaal naaiwerk stelt u de schakelaar in op 2.

G.HANDWIELDoor het handwiel te draaien gaat de naaldomhoog of omlaag. U dient het handwiel naar utoe te draaien.

H.BOVENKAPOm de bovenkap te openen, tilt u de linkerkantvan de kap omhoog.

FUNZIONI DEI COMANDIA.MARCIA INDIETROTenendo premuto questo pulsante la macchina simette a cucire all’indietro (a bassa velocità), perrimettersi a cucire in avanti quando si lascia ilpulsante.

B.ALZA/ABBASSA AGOLa posizione finale dell’ago cambia premendoquesto pulsante.La spia luminosa si accende quando l’ago èposizionato in basso.

C.AGO DOPPIOPremendo questo pulsante si riduceautomaticamente la larghezza punto, in modo chesia possibile cucire con l’ago doppio (vedi pag.69).La spia luminosa si accende.

D.ALZAPIEDINOPer alzare o abbassare il piedino basta azionarequesta leva.

NOTA:La macchina non si mette in moto con il piedinoalzato (fatta eccezione per la spolatura).

E. LEVA ABBASSA-GRIFFEIl dispositivo di trasporto serve a far scorrere iltessuto mentre si cuce. È composto di due griffeche emergono dalla placca d’ago, direttamentesotto il piedino. La leva abbassa-griffe serve ariabbassare il trasporto sotto la placca d’ago, senecessario.Per eseguire cuciture normali, spostare la leva adestra. Ciò fa emergere le griffe in posizioneoperativa, consentendo il trasporto del tessuto. Sitratta della posizione normale.Soltanto per il rammendo o il ricamo e ogni voltache occorre spostare il tessuto a mano, portare laleva a sinistra per abbassare le griffe.

F. PRESSIONE DEL PIEDINOLa pressione del piedino deve essere impostata aseconda della pesantezza del tessuto.Per aumentare la pressione, portare la manopolasu 3.Per diminuire la pressione, portare la manopola su1.Per normali lavori di cucito, portare la manopolasu 2.

G.VOLANTINORuotando il volantino si fa alzare o abbassarel’ago. Il volantino va girato verso la propriapersona.

H.COPERCHIO RIBALTABILEPer aprire il coperchio, basta agire sul lato sinistro.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM21

Page 22: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

22

BEDIENFELDBeim Einschalten der Nähmaschine wird derGeradstich automatisch eingestellt. Auf der LCD-Anzeige erscheinen die wichtigstenStichinformationen.

A.LCD-ANZEIGEAuf der LCD-Anzeige erscheinenStichinformationen, die sich je nach Stichmusteroder Einstellung ändern.

B.KONTRASTEINSTELLUNG DER LCD-ANZEIGE

Durch Drehen des Einstellrads lässt sich derKontrast der LCD-Anzeige einstellen.

C.STICHMUSTER-ÜBERSICHTAuf der Innenseite des Klappdeckels sind alleStichmuster abgebildet, die mit dieserNähmaschine möglich sind.Alle Muster und Buchstaben sind in dieserÜbersicht enthalten.Die Stichmuster sind in Nutzstiche undBuchstaben unterteilt.

D.NUTZSTICHTASTEDurch Drücken dieser Taste können SieNutzstiche auswählen.FÜR DIE AUSWAHL UND EINSTELLUNG DERNUTZSTICHE SIEHE SEITE 38.

E. BUCHSTABENTASTEDurch Drücken dieser Taste können SieBuchstaben auswählen.Buchstaben lassen sich über die Speicherfunktionleicht kombinieren.FÜR DIE AUSWAHL UND EINSTELLUNG VONBUCHSTABENMUSTERN SIEHE SEITE 70.

F. TASTE “MUSTER SPIEGELN”Einige Nutzstichmuster sind durch dasMusterumkehr-Symbol gekennzeichnet. Diesbedeutet, dass sie sich spiegeln lassen. Dazu istdiese Taste zu drücken.

G.MUSTERAUSWAHLTASTENMit diesen Tasten kann man Nutzstiche undBuchstaben auswählen.

H.SPEICHERTASTE, LÖSCHTASTE UNDANZEIGETASTE

Mit diesen Tasten lassen sich Buchstabenmusterkombinieren.

I. STICHLÄNGEN- UNDSTICHBREITENTASTEN

Mit diesen Tasten lassen sich Stichbreite undStichlänge der Nutzstiche verändern.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM22

Page 23: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

23

BESTURINGSPANEELWanneer u de machine aanzet, selecteert deze derechte steek en geeft de informatie over de steekweer in het LCD-display.

A.LCD-DISPLAYDe steek-informatie wordt weergegeven in ditdisplay.Overeenkomstig het patroon of de modus wordtde informatie dienovereenkomstig gewijzigd.

B.LCD-CONTRASTINSTELLINGHet contrast van het LCD-display wordt ingestelddoor aan deze regelaar te draaien.

C.PATRONENTABELDe patronentabel is aan de binnenkant van debovenkap aangebracht.Alle patronen en letters van deze machine zijn indeze tabel weergegeven.Ze zijn gescheiden naar: Normale steek enLettersteek.

D.KNOP VOOR NORMALE STEKENDoor op deze knop te drukken, kunt u het patroonmet normale steek uitkiezen.ZIE VOOR HET UITKIEZEN EN INSTELLEN VANDE NORMALE STEEK PAGINA 39.

E. KNOP VOOR LETTERSTEKENDoor op deze knop te drukken kunt u delettersteekpatronen selecteren.Deze letters worden gecombineerd door gebruik temaken van de steekgeheugenfunctie.ZIE PAGINA 71 VOOR HET UITKIEZEN ENINSTELLEN VAN LETTERSTEKEN.

F. SPIEGELBEELDSTEEK-KNOPIn de normale steek-modus zijn sommige patronenmet spiegelbeeld-indicator in staat omspiegelbeeldige patronen te stikken door op dezeknop te drukken.

G.PATROON-KEUZEKNOPPENDoor deze knoppen te gebruiken, kunt u hetpatroonnummer of de desbetreffende letterselecteren.

H.STEEKGEHEUGEN, WIS- ENCONTROLEKNOPPEN

In de lettermodus worden letters gecombineerdmet gebruikmaking van deze knoppen.

I. STEEKBREEDTE-, LENGTEKNOPPENIn de normale steekmodus kan de steeklengte en–breedte worden veranderd door deze knoppen tegebruiken.

PANNELLO DI CONTROLLO

All’accensione della macchina risulta impostato ilpunto diritto. Sul display LCD compaiono i datirelativi al punto.

A.DISPLAY LCDI dati relativi al punto impostato sono visualizzatisul display. I dati cambiano a seconda del punto odella modalità impostata.

B.CONTRASTO DEL DISPLAYQuesta manopola serve a regolare il contrasto deldisplay LCD.

C.TABELLA PUNTIAll’interno del coperchio della macchina è riportatauna tabella raffigurante tutti i punti che possonoessere eseguiti con la macchina stessa.Essi si suddividono in punti utili e punti alfabetici.

D.PULSANTE PUNTI UTILIPremendo questo pulsante si possono selezionarei punti utili.PER LA SELEZIONE E L’IMPOSTAZIONE DEIPUNTI UTILI VEDI PAG. 39.

E. PULSANTE PUNTI ALFABETICIPremendo questo pulsante si possono selezionarei punti alfabetici.È facile combinare i caratteri alfabetici, usando lamemoria punti.PER LA SELEZIONE E L’IMPOSTAZIONE DEIPUNTI ALFABETICI VEDI PAG. 71.

F. PULSANTE EFFETTO SPECCHIONell’ambito dei punti utili è possibile eseguirel’effetto specchio di alcuni punti (contrassegnatidal relativo simbolo) mediante questo pulsante.

G.PULSANTI SELEZIONE PUNTOPer mezzo di questi pulsanti è possibileselezionare il numero di un punto o di un caratterealfabetico.

H.PULSANTE DI MEMORIA, PULSANTEDI CANCELLAZIONE E PULSANTE DIVERIFICA

Nell’ambito dei punti alfabetici è possibilecombinare i caratteri alfabetici usando questi tasti.

I. PULSANTI DI LUNGHEZZA ELARGHEZZA PUNTO

Nell’ambito dei punti utili è possibile modificare lalarghezza e lunghezza punto per mezzo di questipulsanti.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM23

Page 24: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

24

SPULENA.SPULE HERAUSNEHMEN1. Den Schieber für den Greiferraumdeckel nach

rechts drücken und diesen abnehmen.2. Die Spule herausnehmen.

B.GARNROLLE AUFSETZEN1. Das linke Ende des Garnrollenhalters

hochheben und eine Garnrolle auf denGarnrollenhalter stecken.

2. Eine Fadenablaufscheibe bis zum Anschlagdavorsetzen.a: Die Fadenablaufscheibe wird bei kleinerenGarnrollen umgekehrt aufgesteckt.b: Bei Kreuzwickelfaden ist die kleineFadenablaufscheibe zu verwenden. Die kleineFadenablaufscheibe soll mit einem kleinenAbstand auf die Garnrolle aufgesetzt werden(siehe Abbildung).

C.SPULVORGANG1.Faden mit beiden Händen halten und von

vorne in die Führung legen.2.Faden zur Rückseite der Maschine und durch

die Fadenführung von links nach rechtsziehen.

3.Faden nach rechts ziehen und durch dieFadenführung von hinten durchziehen. Fadendurch die Spuler-Spannungsscheibe gegenden Uhrzeigersinn ziehen.

4.Faden durch das Loch in der Spule führen unddie Spule auf die Spulerspindel setzen. DieSpule nach rechts drücken, so dass der Spulereingeschaltet wird.

5.Fadenende festhalten und Fußanlasserbetätigen, um den Faden aufzuspulen.

6.Nach einigen Umdrehungen die Maschineanhalten und den Faden nah am Lochabschneiden.

7.Die Maschine wieder starten.8.Der Spulvorgang stoppt automatisch, sobald

die Spule voll ist. Fuß vom Fußanlassernehmen.

9.Spule und Spulerspindel nach links schieben.10.Spule von der Spindel abnehmen und Faden

abschneiden.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM24

Page 25: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

25

INSTELLEN VAN DE SPOEL

A.VERWIJDEREN VAN DE SPOEL1. Beweeg de spoelbakvergrendeling naar rechts

en verwijder de spoelbakplaat.2. Til de spoel uit de machine.

B.PLAATSEN VAN DE GARENKLOS OPDE GARENPEN

1. Trek het linkereinde van de garenpen omhoogen plaats de garenklos op de garenpen.

2. Schuif de garendop zover mogelijk op degarenpen.a: Keer de garendop-richting omovereenkomstig de grootte van de klos.b: Gebruik de kleine garendop wanneer ukruislings gespoeld garen gebruikt. Laat eenkleine opening tussen dop en spoel, zoals in deafbeelding getoond.

C.OPWINDEN VAN EEN SPOEL1.Houd de draad in beide handen vast en haak

de draad onder de geleiding van defrontopening.

2.Transporteer de draad naar de achterzijde vande machine en steek de draad van links naarrechts door de draadgeleider.

3.Transporteer de draad naar rechts en steek dedraad door de draadgeleider vanaf deachterzijde. Steek de draad onder hetspanningplaatje tegen de klok in.

4.Steek de draad door het gat in de spoel enplaats de spoel op de spoelwinderas. Schuifde spoel naar de rechterkant om despoelwinder aan te koppelen.

5.Houd het uiteinde van de draad vast en startde machine door op het voetpedaal tedrukken.

6.Nadat de spoel een paar slagen gedraaid is,stopt u de machine en u snijdt de draad dichtbij het gat af.

7.Start de machine opnieuw.8.Het opwinden van de spoel stopt wanneer de

spoel vol is. Laat vervolgens het pedaal los.9.Schuif de spoel en de spoelwinderas naar

links.10.Verwijder de spoel van de spoelwinderas en

knip de draad door.

BOBINA

A.COME TOGLIERE LA BOBINA1. Spostare l’apricoperchio a destra e togliere il

coperchio del vano bobina.2. Togliere la bobina dalla macchina,

sollevandola.

B.COME METTERE IL ROCCHETTO SULPORTAROCCHETTI

1. Tirare su l’estremità sinistra del portarocchettoe mettere un rocchetto sul portarocchetto.

2. Mettere un fermarocchetto sul rocchetto,spingendolo fino in fondo.a: in caso di rocchetti piccoli occorre collocare ilfermarocchetto alla rovescia.b: usare il piccolo fermarocchetto con rocchettidi filato incrociato. Lasciare un interspazio fra ilrocchetto e il fermarocchetto, come illustrato infigura.

C.AVVOLGIMENTO BOBINA1.Tenendo il filo con entrambe le mani,

agganciare il filo sotto la guida dall’aperturafrontale.

2.Portare il filo verso il retro della macchina epassarlo attraverso il guidafilo da sinistra adestra.

3.Portare il filo a destra e farlo passareattraverso il guidafilo dal retro. Farlo quindipassare sotto il disco di tensionedell’annaspatoio in senso antiorario.

4.Inserire il filo nel forellino della bobina emettere la bobina sul perno dell’annaspatoio.Spingere il perno a destra, per attivarel’annaspatoio.

5.Tenendo il capo del filo, azionare la macchinapremendo sul pedale.

6.Quando è stato avvolto un po’ di filo, fermarela macchina e tagliare il filo vicino alla bobina.

7.Azionare nuovamente la macchina.8.L’annaspatoio si fermerà quando la bobina è

piena. Lasciare a questo punto il pedale.9.Spingere l’annaspatoio e la bobina verso

sinistra.10.Togliere la bobina dall’annaspatoio e tagliare il

filo.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM25

Page 26: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

26

D.SPULE EINSETZEN

1. Spule in den Spulenhalter so einsetzen, dassder Faden gegen den Uhrzeigersinn abgezogenwird.

2. Faden in Aussparung (a) legen. Dabei Spulefesthalten.

3. Faden nach links, entlang der Innenseite derFeder (b) ziehen, bis er in Aussparung (c)hineinrutscht. Dabei ist darauf zu achten, dassder Faden nicht aus Aussparung (a)herausrutscht.

4. Faden etwa 10 cm weit hinaus ziehen undGreiferraumdeckel wieder aufsetzen.Dazu zuerst die linke Kante des Deckels in dieAussparung einsetzen, dann auf die rechteSeite drücken, bis der Deckel einrastet.

HINWEIS: Verwenden Sie ausschließlich SingerSpulen.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM26

Page 27: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

27

D. AANBRENGEN VAN EEN VOLLESPOEL

1. Plaats de spoel in de spoelhouder waarbij dedraad tegen de klok in wordt afgewikkeld.

2. Trek de draad in de inkeping (a) terwijl u despoel vasthoudt.

3. Trek de draad naar links toe en langs debinnenkant van de veer (b) totdat deze in deinkeping (c) glijdt waardoor gegarandeerd is datde draad niet uit de inkeping (a) kan glijden.

4. Trek de draad ongeveer 10 cm uit.Breng de spoelbakplaat aan. Plaats de linkertab in het gat in de naaldplaat en druk derechterkant van de spoelbakplaat omlaag totdatdeze vastklikt.

MERK OP: gebruik alleen Singer-spoelen.

D. COME INSERIRE LA BOBINA PIENA

1. Inserire la bobina nel portabobina, con il filo chesi svolge in senso antiorario.

2. Portare il filo nella tacca (a), tenendo la bobina.

3. Tirare il filo a sinistra lungo la molla (b),facendolo uscire dalla tacca (c). Assicurarsi chenon esca dalla tacca (a).

4. Estrarre circa 10 cm di filo e rimettere a posto ilcoperchio del vano bobina, inserendolo dadestra.

NOTA: Usare esclusivamente bobine SINGER.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM27

Page 28: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

28

EINFÄDELN DER MASCHINEA.MASCHINE FÜR DAS EINFÄDELN

VORBEREITEN1. Nähfußheber anheben.2. Nadel in höchste Stellung durch Drücken der

Taste “Nadel oben/unten” bringen.(Die Nadel bleibt in dieser Stellung bis zurNadeleinfädelung.)Klappdeckel öffnen und Garnrolle aufsetzen (s.unten).

B.GARNROLLE AUFSETZEN1. Das linke Ende des Garnrollenhalters

hochheben und eine Garnrolle auf denGarnrollenhalter stecken.

2. Eine Fadenablaufscheibe bis zum Anschlagdavorsetzen.a: Die Fadenablaufscheibe wird bei kleinerenGarnrollen umgekehrt aufgesteckt.b: Bei Kreuzwickelfaden ist die kleineFadenablaufscheibe zu verwenden. Die kleineFadenablaufscheibe soll mit einem kleinenAbstand auf die Garnrolle aufgesetzt werden(siehe Abbildung).

C.OBERFADEN EINFÄDELN1. Faden mit beiden Händen halten und von vorne

in die Fadenführung legen.2. Faden nach hinten ziehen und entlang dem

Einfädelschlitz von rechts nach links führen.3. Faden nach links und anschließend nach unten,

entlang dem Einfädelschlitz nach vorne führen.4. Faden nach oben ziehen.5. Zum Einfädeln des Fadenhebels den Faden

nach oben führen, dann wieder nach unten undhinten, von rechts nach links entlang demEinfädelschlitz ziehen.

6. Faden nach unten entlang dem Einfädelschlitzziehen.

7. Faden durch die Fadenführung von der rechtenÖffnung ziehen.

8. Faden durch das Nadelöhr von vorne nachhinten ziehen.Zur Verwendung des Nadeleinfädlers siehenächste Seite.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM28

Page 29: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

29

INRIJGEN VAN DEMACHINE

A.VOORBEREIDING VOOR HETINRIJGEN VAN DE MACHINE

1. Beweeg de persvoethefboom omhoog.2. Druk op de naald omhoog/omlaag-knop en stel

de naald in de omhoog-positie.(Handhaaf deze positie totdat de draad door hetnaaldoog geregen is.)Open de bovenklep en stel de garenklos inzoals hieronder is aangegeven.

B.PLAATSEN VAN DE GARENKLOS OPDE GARENPEN

1. Trek het linkereinde van de garenpen omhoogen plaats de garenklos op de garenpen.

2. Schuif de garendop zo ver mogelijk op degarenpen.a: Keer de garendop-richting omovereenkomstig de grootte van de klos.b: Gebruik de kleine garendop wanneer ukruislings gespoeld garen gebruikt. Laat eenkleine opening tussen dop en spoel, zoals in deafbeelding getoond.

C.INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD1. Houd de draad in beide handen vast en

transporteer de draad naar de geleider vanaf defrontopening.

2. Beweeg de draad naar de achterzijde van demachine en steek de draad van rechts naarlinks door de gleuf.

3. Breng de draad naar links en trek de draadomlaag naar u toe langs de gleuf.

4. Trek de draad omhoog.5. Om de draadhefboom in te rijgen, trekt u de

draad omhoog en u beweegt de draad weeromlaag van rechts naar links langs de gleuf.

6. Trek de draad omlaag langs de gleuf.7. Trek de draad door de draadgeleider vanaf de

opening aan de rechterkant.8. Steek de draad door het naaldoog van de voor-

naar de achterkant.Raadpleeg de volgende pagina voor nadereinstructies over het gebruik van de naaldinrijger.

INFILATURA DELLAMACCHINA

A.PREPARAZIONE DELLA MACCHINA1. Alzare il piedino con l’alzapiedino.2. Portare l’ago in alto premendo il pulsante alza/

abbassa ago.(L’ago va tenuto in questa posizione finoall’infilatura della cruna dell’ago).Aprire il coperchio ribaltabile e collocare unrocchetto come di seguito descritto.

B.COME METTERE IL ROCCHETTO SULPORTAROCCHETTI

1. Tirare su l’estremità sinistra del portarocchettoe mettere un rocchetto sul portarocchetto.

2. Mettere un fermarocchetto sul rocchetto,spingendolo fino in fondo.a: in caso di rocchetti piccoli occorre collocare ilfermarocchetto alla rovescia.b: usare il piccolo fermarocchetto con rocchettidi filato incrociato. Lasciare un interspazio fra ilrocchetto e il fermarocchetto, come illustrato infigura.

C.INFILATURA DEL FILO SUPERIORE1. Tenendo il filo con entrambe le mani,

agganciare il filo sotto la guida dall’aperturafrontale.

2. Portare il filo verso il retro della macchina epassarlo attraverso la fessura verticale, dadestra a sinistra.

3. Portare il filo a sinistra e quindi in basso,tirandolo giù attraverso la fessura.

4. Tirare su il filo.5. Per infilare la leva tendifilo, tirare su il filo e

portarlo di nuovo in basso indietro, da destra asinistra lungo la fessura.

6. Tirare giù il filo lungo la fessura.7. Far passare il filo attraverso il guidafilo

dall’apertura destra.8. Far passare il filo attraverso la cruna dell’ago

dal davanti al dietro.L’uso dell’infila-ago automatico è descritto allapagina seguente.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM29

Page 30: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

30

D.NADELÖHR EINFÄDELN

ACHTUNG: Verletzungsgefahr!Den Einfädlerhebel nicht bei laufenderMaschine senken.

Hinweis: Der Nadeleinfädler eignet sich für dieNadelstärken 11/80, 14/90 und 16/100.

1. Nähfuß absenken.2. Vergewissern Sie sich, dass die Nadel

angehoben ist.Falls nicht, Nadel in höchste Stellung durchDrücken der Taste “Nadel oben/unten” bringen.

3. Den Nadeleinfädler langsam absenken. DenFaden durch die Fadenführung (a) und dannnach rechts ziehen.

4. Den Nadeleinfädlerhebel bis zum Anschlagsenken. Der Nadeleinfädler wird schwenkenund der kleine Haken durch das Nadelöhrgreifen.

5. Den Faden in den Einfädlerhaken einhaken.6. Den Faden lose halten und den

Nadeleinfädlerhebel loslassen. Der Haken wirdschwenken und durch das Nadelöhr durchBildung einer Fadenschlaufe ziehen.

7. Nun können Sie etwa 10 cm Garn aus demNadelöhr herausziehen.

E. UNTERFADEN NACH OBEN BRINGEN1. Nähfuß anheben.2. Oberfaden lose festhalten und Taste “Nadel

oben/unten” zweimal - von oben nach untenund wieder nach oben - drücken.Durch Drehen des Handrads erfolgt einekomplette Nadelbewegung.

3. Den Oberfaden leicht ziehen. Der Unterfadenkommt durch Bildung einer Schlaufe nachoben.

4. Ober- und Unterfaden etwa 10 cm zurRückseite des Nähfußes ziehen.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM30

Page 31: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

31

D.INRIJGEN VAN HET NAALDOOG D.COME INFILARE L’AGO

E. OMHOOGTREKKEN VAN DESPOELDRAAD

1. Beweeg de persvoet omhoog.2. Houd de draad losjes vast en druk twee keer op

de naald omhoog/omlaag-knop vanuit deomhoog-positie.Het handwiel beweegt één completeomwenteling.

3. Trek lichtjes aan de bovendraad. Despoeldraad komt in een lus omhoog.

4. Trek zowel de bovendraad als de spoeldraadongeveer 10 cm naar de achterzijde van depersvoet toe.

E. COME RECUPERARE IL FILO DELLABOBINA

1. Sollevare il piedino.2. Tenere il filo allentato e premere due volte il

pulsante alza/abbassa ago, a partire dallaposizione alta. Con il volantino si fa fare all’agouna corsa completa.

3. Tirare leggermente il filo superiore. Il filo dellabobina salirà formando un cappio.

4. Tirare i due fili (dell’ago e della bobina) percirca 10 cm, verso la parte posteriore delpiedino.

PAS OP: voorkom ongevallen.Laat de naaldinrijgerhendel niet zakkenterwijl de machine in bedrijf is.

Merk op: de naaldinrijger wordt gebruikt voor denaaldgrootte 11/80, 14/90 en 16/100.

1. Laat de persvoet zakken.2. Controleer dat de naald omhoog staat.

Als dat niet het geval is, dient u de naaldomhoog te plaatsen door te drukken op denaald omhoog/omlaag-knop.

3. Laat de inrijger langzaam zakken en trek dedraad door de draadgeleider (a) en trek dezenaar rechts toe.

4. Laat de hendel zo ver mogelijk zakken. Deinrijger wordt gedraaid en de haakpin beweegtdoor het oog van de naald.

5. Trek de draad in de geleider.6. Houd de draad losjes vast en laat de hendel

los. De haak draait en steekt de draad door hetnaaldoog terwijl er een lus wordt gevormd.

7. Trek de draad ongeveer 10 cm uit vanaf hetnaaldoog.

ATTENZIONE: PER PREVENIREINCIDENTI!Non abbassare la leva dell’infila-agomentre la macchina è in funzione.

NOTA: L’infila-ago si usa per aghi di misura 11/80,14/90 e 16/100.

1. Abbassare il piedino.2. Portare l’ago nella posizione più alta, se non si

trova già in questa posizione, con il pulsante.3. Abbassare l’infila-ago lentamente, agganciare il

filo nella guida (a) e tirarlo verso destra.4. Far scendere completamente la leva. L’infila-

ago gira e l’uncino dell’infila-ago entra nellacruna dell’ago.

5. Far passare il filo sotto l’uncino dell’infila-ago.6. Tenere il filo allentato e rilasciare la leva.

L’uncino dell’infila-ago girerà e porterà il filoattraverso la cruna dell’ago, formando uncappio.

7. Tirare il filo attraverso la cruna dell’ago percirca 10 cm.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM31

Page 32: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

32

NÄHEN

Beim Einschalten der Maschine ist der Geradstichautomatisch eingestellt.

ACHTUNG: Verletzungsgefahr!Beim Nähen ist im Nadelbereich höchsteAufmerksamkeit erforderlich.Der Stofftransport erfolgt automatisch. DasNähgut darf daher weder gezogen nochgeschoben werden.

A.SCHRITT FÜR SCHRITT1. Nähfuß (Standard-Nähfuß) auf seine Eignung

für die Näharbeit prüfen. Das Auswechseln desNähfußes ist auf Seite 14 beschrieben.

2. Stoff unter den Nähfuß legen und Nähfußabsenken.

3. Ober- und Unterfaden hinten festhalten undFußanlasser betätigen.Nach ein paar Stichen die Fäden loslassen.Den Stoff beim Nähen leicht führen.

4. Fußanlasser am Nahtende loslassen.5. Nähfuß anheben.6. Stoff entfernen und Fäden mit dem

Fadenabschneider von hinten nach vorneabschneiden.

B.RÜCKWÄRTS NÄHENDer Rückwärtsstich eignet sich zur Verstärkungvon Nahtenden.1. Den rückwärts zu nähenden Teil der Naht unter

den Nähfuß legen. Nähfuß absenken.2. Rückwärtstaste drücken und Fußanlasser

betätigen. 4-5 Rückwärtsstiche nähen.3. Rückwärtstaste loslassen. Sobald die

Rückwärtstaste nicht mehr gedrückt wird, nähtdie Maschine wieder vorwärts.

4. Am Nahtende die Rückwärtstaste drücken und4-5 Rückwärtsstiche nähen.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM32

Page 33: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

33

BEGIN VAN HETNAAIWERK

De machine is ingesteld op het naaien van rechtesteken wanneer de Aan-/Uit-schakelaaringeschakeld wordt.

PRIMA DI CUCIRE

Quando si accende l’interruttore, la macchina siposiziona automaticamente sul punto diritto.

B.CUCITURA INDIETROSi esegue la cucitura indietro quando si intenderinforzare l’inizio e la fine della cucitura.1. Sistemare il tessuto dove si desidera eseguire

la cucitura all’indietro ed abbassare il piedino.2. Premere il pulsante di marcia indietro, premere

il pedale ed eseguire 4 o 5 punti.3. Lasciare il pulsante. La macchina si rimette a

cucire in avanti.4. Quando si termina la cucitura, premere il

pulsante di marcia indietro e cucire 4-5 puntiall’indietro.

PAS OP: voorkom ongevallen.Tijdens het naaien dient men rond de naaldbijzonder voorzichtig te zijn.Daar de machine de stof automatischtransporteert, mag niet aan de stof wordengetrokken en deze niet vooruit wordengeschoven.

A.START EN EINDE VAN DE NAAD1. Controleer de persvoet (Standaardvoet).

Raadpleeg pagina 15 voor het vervangen vande persvoet.

2. Plaats de stof onder de persvoet en laat depersvoet zakken.

3. Houd beide draden naar achteren en druk ophet voetpedaal.Blijf de draden vasthouden totdat u een paarsteken hebt genaaid.Geleid de stof licht terwijl u naait.

4. Laat het pedaal los wanneer u het einde van denaad bereikt hebt.

5. Beweeg de persvoethefboom omhoog.6. Verwijder de stof en knip de draden door met

de draadsnijder van achter naar voren.

ATTENZIONE: PER PREVENIREINCIDENTI!Durante la cucitura bisogna fare particolareattenzione alla zona dell’ago.La macchina trasporta il tessutoautomaticamente, quindi non tirare néspingere il tessuto.

A.INIZIO E FINE DELLA CUCITURA1. Controllare se il piedino (piedino universale) è

idoneo.Vedere a pag. 15 per la sostituzione delpiedino.

2. Sistemare il tessuto sotto il piedino e abbassareil piedino.

3. Tenendo entrambi i fili verso il dietro, premere ilpedale.Lasciar andare i fili dopo aver cucito alcunipunti. Guidare leggermente il tessuto mentre lamacchina cuce.

4. Lasciare il pedale alla fine della cucitura.5. Sollevare la leva alzapiedino.6. Togliere il tessuto e tagliare i fili con il taglia-filo,

con un movimento dal dietro in avanti.

B.ACHTERUIT NAAIENHet achteruit naaien wordt gebruikt om deuiteinden van de naden te versterken.1. Plaats de stof in de positie waar het achteruit

naaien dient te worden uitgevoerd en laat depersvoet zakken.

2. Druk op de achteruit naaiknop en druk op hetvoetpedaal. Naai 4 à 5 achteruitsteken.

3. Laat de achteruit naaiknop los. De machinegaat weer over naar vooruit naaien.

4. Wanneer u het einde van de naad bereikt hebt,drukt u op de achteruit naaiknop en u naait 4 à5 steken achteruit.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM33

Page 34: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

34

C.UM DIE ECKE NÄHEN1. Beim Erreichen einer Ecke Maschine anhalten.2. Nadel in den Stoff absenken.

Zum Absenken der Nadel können Sie die Taste“Nadel oben/unten” drücken oder das Handradnach vorne drehen.Beim Senken der Nadel durch die Taste wirddie Maschine mit der Nadel in unterer Stellunganhalten.

3. Nähfuß anheben.4. Den Stoff um die Nadel herumdrehen. Die

Nadel dient als Achse der Drehbewegung.5. Nähfuß absenken und weiternähen.

D.SCHWERE STOFFE NÄHENBei der Verarbeitung von schweren Stoffen kannes passieren, dass das Vorderteil des Nähfußesnach oben geknickt wird, was einen sauberenNähvorgang verhindert. In diesem Fall ist wie folgtvorzugehen:1. Nähfuß anheben2. Den Knopf drücken, der sich auf der rechten

Seite des Standard-Nähfußes befindet. DenNähfuß absenken.

3. Nun können Sie nähen.Durch die Sperrung des Nähfußgelenkes wirdein gleichmäßiger Stofftransport gewährleistet.

a. Die Nähfußstange lässt sich um 1 Stufe höheranheben. Dadurch können auch besondersstarke Materialien unter den Nähfuß gelegtwerden.

E. NAHTÜBERGÄNGE NÄHENFühren Sie den Stoff an Nahtübergängen mit derHand.

F. BREITE DER NAHTZUGABEStrichmarkierungen auf der Stichplatte zeigen denAbstand von der Nadelposition Mitte an.Durch Führung des Stoffes entlang dieserStrichmarkierungen lässt sich die Breite derNahtzugabe einhalten.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM34

Page 35: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

35

C.HET NAAIEN VAN HOEKEN1. Stop de machine wanneer u een hoek hebt

bereikt.2. Laat de naald in de stof dalen.

Om de naald te laten zakken, drukt u op denaald omhoog/omlaag-knop of u draait hethandwiel naar uw toe.Wanneer u de naald laat zakken door op denaald omhoog/omlaag-knop te drukken, stoptde machine in de laagste positie voor devolgende steek.

3. Beweeg de persvoet omhoog.4. Gebruik de naald als as en draai de stof.5. Laat de persvoet zakken en vervolg het naaien.

D.HET NAAIEN VAN ZWARE STOFWanneer u zware stoffen naait, tendeert hetuiteinde van de persvoet om omhoog te gaanwaardoor het naaien niet soepel kan wordengestart. In een dergelijk geval gaat u als volgt tewerk.1. Beweeg de persvoet omhoog.2. Druk op de knop aan de rechterkant van de

normale naaivoet en laat de voet zakken.3. Start het naaien.

Daar de instelling van de persvoet vergrendeldis, wordt de stof gelijkmatig getransporteerd.

a. De persvoethefboom kan 1 stap hoger wordeningesteld om zware materialen gemakkelijkeronder de persvoet te kunnen plaatsen.

E. HET NAAIEN VAN OVERLAPPENDEZONES

Geleid de stof met de hand wanneer uoverlappende zones naait.

C. ANGOLI1. Fermare la macchina quando si raggiunge un

angolo.2. Far entrare l’ago nel tessuto.

Per abbassare l’ago, si può usare il pulsantealza/abbassa ago o ruotare il volantino verso disé.Se si abbassa l’ago con il pulsante, la macchinasi fermerà con l’ago in posizione bassa per ilpunto successivo.

3. Sollevare il piedino.4. Ruotare il tessuto intorno all’ago, che funge da

perno.5. Abbassare il piedino e riprendere a cucire.

D. TESSUTI PESANTIQuando si eseguono cuciture su tessuti pesanti, ilpiedino tende ad alzarsi ed il lavoro non procedescorrevolmente.Per ovviare a questo inconveniente, procederecome segue:1. Sollevare il piedino.2. Premere il bottone collocato sulla destra del

piedino universale. Abbassare il piedino.3. Iniziare a cucire.

Poiché il tallone del piedino è bloccato, iltessuto verrà trasportato in modo più uniforme.

a. Con la leva alzapiedino si può alzareulteriormente il piedino (altezza di riserva), perfacilitare l’inserimento di un tessuto pesantesotto il piedino.

E. LEMBI SOVRAPPOSTIGuidare il tessuto con la mano.

F. TOEGESTANE BREEDTE VAN NADENLijnen op de naaldplaat geven de afstand vanaf demiddelste naaldpositie aan.Om de breedte van de naad gelijk te houden, dientde zijkant van de stof langs deze lijn te wordengelegd.

F. AMPIEZZA DEL MARGINE DI CUCITOSulla placca d’ago sono riportate linee cheindicano la distanza dall’ago in posizione centrale.Per ottenere una di queste distanze, basta guidarel’orlo del tessuto lungo la rispettiva linea.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM35

Page 36: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

36

FADENSPANNUNGENEINSTELLEN

Wird das Oberfadeneinstellrad auf AUTO gestellt,sind die Fadenspannungen für die meistenNäharbeiten optimal eingestellt.

Wenn die Fadenspannung aufgrund besondererStoffart und Garnqualität nicht korrekt ist, ist eineEinstellung der Oberfadenspannung wie untenbeschrieben erforderlich.

A.Korrekte Fadenspannung:Die Verschlingung von Ober- und Unterfadenmuss ungefähr in der Stoffmitte erfolgen.

B.Wenn der Unterfaden auf derStoffoberseite erscheint:Fadenspannungseinstellrad nach links drehen(-)

C.Wenn der Oberfaden auf derStoffunterseite erscheint:Fadenspannungseinstellrad nach rechts drehen(+)

D.Fadenspannung für ZickzackstichFür den Zickzackstich muss dieFadenspannung etwas loser als für denGeradstich eingestellt werden.Die Naht sieht schöner aus, wenn derOberfaden auf der Stoffunterseite erscheint.

TippWenn die Naht auf der Oberseite zwar gutaussieht, aber der Faden Schlaufen auf derUnterseite bildet (siehe nebenstehendeAbbildung), kann eine nicht korrekte Einfädelungdes Oberfadens, bzw. eine falsche Einstellung derOberfadenspannung, der Grund dafür sein. Dierichtige Einfädelung des Oberfadens ist auf Seite28 beschrieben.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM36

Page 37: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

37

INSTELLEN VAN DEDRAADSPANNINGENNormaal gesproken is de draadspanningvoldoende voor bijna al het naaiwerk, wanneer debovendraad-regelaar op AUTO ingesteld is.

Wanneer het moeilijk is om een correcte spanningin te stellen afhankelijk van het type stof engebruikte draad, dient het bovendraad-spanningregelaar op de hieronder aangegeveninstelling te worden gezet.

A.Correcte draadspanningenDe verknoping van onderdraad en bovendraadkomt ongeveer in het midden van de stof teliggen.

TENSIONE FILO

Quando il selettore per la tensione del filosuperiore è posizionato su “ AUTO ”, la tensionedel filo risulta corretta per la maggior parte deilavori di cucito.

Se non si ottiene una tensione corretta a causadel tipo di tessuto o di filo usato, procedere allaregolazione della tensione del filo superiore comesotto indicato.

A.Tensione corretta del filoII filo superiore e quello della bobina si devonoannodare circa in mezzo al tessuto.

B.Als de onderdraad te verdoorgetrokken wordt naar bovenDraai de knop naar links (-).

C. Wanneer de bovendraad te verdoorgetrokken wordt naar onderDraai de knop naar rechts (+).

D. Draadspanning voor zigzag-stekenOm zigzag-steken te naaien, dient dedraadspanning iets losser te worden ingestelddan wanneer er rechte steken worden genaaid.U krijgt een fraaiere steek wanneer debovendraad aan de bovenkant van de stof komtte liggen.

Handige tipWanneer uw naaiwerk uitziet zoals in de tekening,zien de steken aan de bovenkant van de stof ergoed uit, maar de onderkant ziet er ongeveer uitals een handdoek, het zou kunnen zijn dat debovendraad er niet correct ingeregen is (met namehet rijgen van de bovendraad-spanningregelaarzou niet correct kunnen zijn.) Raadpleeg pagina29 ten aanzien van het correcte inrijgen.

B.Se il filo della bobina appare sul dirittodel tessutoGirare il selettore della tensione verso sinistra.(–)

C.Se il filo superiore appare sul rovesciodel tessutoGirare il selettore della tensione verso destra.(+)

D.Tensione filo per lo zig-zagPer eseguire lo zig-zag, la tensione del filo deveessere leggermente più lenta di quella delpunto diritto.II risultato è migliore quando il filo superioreappare sul rovescio del tessuto.

Suggerimento:Se, come illustrato dal disegno, i punti sul dirittodel tessuto sono eseguiti correttamente, mentrequelli sul rovescio sono troppo lenti, ciò puòdipendere dal fatto che il filo superiore non è statoinserito in modo corretto (o non è corretta latensione del filo superiore). La giusta infilatura èdescritta a pag. 29.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM37

Page 38: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

38

NUTZSTICHE AUSWÄHLENAlle Nutzstiche der Nähmaschine sind auf derStichmuster-Übersicht - auf der Innenseite desKlappdeckels - dargestellt.Die Nutzstiche sind von 1 bis 64 nummeriert.Beim Einschalten der Maschine ist der Geradstich(Nr. 1) automatisch eingestellt.Zur Auswahl von weiteren Nutzstichen ist wie folgtvorzugehen.

A.AUSWAHL DES STICHMUSTERS1. Nutzstichtaste drücken.

Stichmuster Nr. 1 wird eingestellt.2. Mit den Musterauswahltasten können Sie nun

zu dem gewünschten Stichmuster gelangen:a. 10 Nummern nach obenb. 10 Nummern nach untenc. 1 Nummer nach obend. 1 Nummer nach unten

3. Nach Auswahl des Stichmusters erscheint daseingestellte Stichmuster mit folgendenInformationen auf der LCD-Anzeige.e. Stich-Nr.f. Stichbreiteg. Stichlänge

B.MUSTER SPIEGELNBei Auswahl von bestimmten Stichmusternerscheint das Musterumkehr-Symbol auf der LCD-Anzeige.Dies bedeutet, dass sich das Muster spiegelnlässt. Dazu ist die Taste “Muster spiegeln” zudrücken.Nach Drücken dieser Taste erscheint dasgespiegelte Muster.Zum Löschen dieser Funktion ist die Taste“Muster spiegeln” nochmals zu drücken.

C.STICHBREITE UND STICHLÄNGEEINSTELLEN

Bei jedem Stichmuster stellt die Maschineautomatisch die passende Stichlänge und -breiteein. Diese Werte lassen sich mit den Stichbreiten-und Stichlängentasten verändern.

Um die Stichbreite zu vergrößern,Stichbreitentaste + (i) drücken.Um die Stichbreite zu verkleinern,Stichbreitentaste - (h) drücken.Um die Stichlänge zu vergrößern,Stichlängentaste + (k) drücken.Um die Stichlänge zu verkleinern,Stichlängentaste - (j) drücken.

l. Bei Geradstichmustern (Nr. 1, 2, 3, 5) ändertsich mit der Stichbreite auch die Nadelposition.

Hinweis: Wenn keine weitere Einstellung derStichbreite oder -länge möglich ist, wird dies durchhörbare Warntöne angezeigt.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM38

Page 39: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

39

KIEZEN VAN EEN NORMAALSTEEKPATROONNormale steken worden in de patronentabelaangegeven die aan de binnenkant van debovenklep aangebracht is.Alle normale steken zijn genummerd van 1 tot 64.Wanneer u de machine inschakelt, worden rechtesteken (nr. 1) automatisch geselecteerd.Selecteer het normale stekenpatroon als volgt.

A.SELECTEREN VAN HET PATROON1. Druk op de knop voor normale steken.

De rechte steek (nr. 1) wordt automatischgeselecteerd.

2. Selecteer het patroonnummer metgebruikmaking van de keuzeknoppen.a. 10 nummer omhoogb. 10 nummer omlaagc. 1 nummer omhoogd. 1 nummer omlaag

3. Wanneer het patroon geselecteerd is, geeft deLCD de volgende informatie van hetgeselecteerde patroon aan.e. Patroonnummer f. Steekbreedteg. Steeklengte

B.SPIEGELBEELDIGE STEEKWanneer u bepaalde patroonnummersgeselecteerd hebt, verschijnt despiegelbeeldmarkering in het LCD.In dat geval kunt u het spiegelbeeldpatroon naaiendoor op de Spiegelbeeld-knop te drukken.Als u op deze knop drukt, gaat despiegelbeeldmarkering over naar spiegelbeeld-weergave.Om de spiegelbeeld-steek te annuleren, drukt unogmaals op deze knop.

C.INSTELLEN VAN DE STEEKBREEDTEEN -LENGTE

De machine stelt de steekbreedte en steeklengteovereenkomstig het betreffende patroon in. U kuntveranderingen aanbrengen door op desteekbreedte- en steeklengteknoppen te drukken.

Voor een smallere breedte drukt u op de -steekbreedteknop (h).Voor een grotere breedte drukt u op de +steekbreedteknop (i).Voor een kortere lengte drukt u op de -steeklengteknop (j).Voor een grotere lengte drukt u op de +steeklengteknop (k).

l. Voor rechte steekpatronen, (nr. 1, 2, 3, 5),veranderen de steekbreedteknoppen denaaldpositie.

Merk op: wanneer een verdere aanpassing van debreedte of lengte niet mogelijk is, geeft demachine meerdere hoorbare piepen weer.

COME SELEZIONARE IPUNTI UTILII punti utili sono indicati nella tabella riportataall’interno del coperchio della macchina.I punti utili sono numerati progressivamente da 1 a64.Quando si accende la macchina con l’interruttore,risulta selezionato automaticamente il punto diritto(n. 1).Per la selezione degli altri punti utili si procedacome di seguito descritto.

A.COME SELEZIONARE I PUNTI1. Premere il pulsante per punti utili:

viene selezionato il punto n. 1.2. Trovare il numero del punto desiderato

mediante gli appositi pulsanti di selezione:a. 10 numeri in piùb. 10 numeri in menoc. 1 numero in piùd. 1 numero in meno

3. Una volta selezionato il punto, sul displaycompariranno i dati relativi al punto stesso.e. Numero punto f. Larghezza puntog. Lunghezza punto

B.EFFETTO SPECCHIODopo aver selezionato il numero del punto, èpossibile che accanto al punto compaia il simbolodi effetto specchio.Ciò significa che è possibile eseguire l’effettospecchio, premendo il pulsante di effetto specchio.Dopo aver premuto il pulsante, comparirà l’effettospecchio.Per cancellare l’effetto specchio basta premere ilpulsante un’altra volta.

C.COME MODIFICARE LA LARGHEZZA ELUNGHEZZA PUNTO

Sulla macchina sono impostate automaticamenteuna lunghezza e larghezza idonee al puntodesiderato. Questi valori possono esseremodificati a piacere con i pulsanti di lunghezza elarghezza punto.

Per ridurre la larghezza, premere il pulsante -larghezza punto (h).Per aumentare la larghezza, premere il pulsante +larghezza punto (i).Per ridurre la lunghezza, premere il pulsante -lunghezza punto (j).Per aumentare la lunghezza, premere il pulsante +lunghezza punto (k).

l. Per i motivi a punto diritto (n. 1, 2, 3 e 5) unamodifica della larghezza comporta una modificadella posizione dell’ago.

Nota: se non è possibile modificare ulteriormentela lunghezza o larghezza punto, la macchinaemette un segnale acustico.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM39

Page 40: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

40

DIE EINZELNENSTICHMUSTER

01. Geradstich, Nadelposition Mittefür allgemeine Näharbeiten, Reißverschlüsseusw.

02. Geradstich, Nadelposition Linksfür allgemeine Näharbeiten usw.

03. Stretch-Geradstich, Nadelposition Mittefür besonders haltbare Nähte

04. Stielstich für elastische Stoffe05. Traditioneller Quiltstich06. Zickzackstich

zum Versäubern, für Applikationen,Patchwork usw.

07. Elastischer Blindstich08. Blindstich09. Mehrfacher Zickzackstich

zum Versäubern von Strickwaren und zumAnnähen von Gummiband

10. Knopfannähen11. Overlockstich12. Overlockstich für Stretchwaren, auch als

Zierstich13. Ric-Rac-Stich14. Doppelter Ric-Rac-Stich15. Fagottstich16. Patchwork-Stich17-58. Zierstiche und Funktionsstiche29. Öse59. Riegel60. Stopfen61. Knopfloch mit Querriegel (schmal)62. Knopfloch mit Querriegel (breit)63. Augenknopfloch64. Augenknopfloch mit Querriegel

Das Musterumkehr-Symbol ( ) bedeutet, dasssich das Muster spiegeln lässt.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM40

Page 41: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

41

WAAR DIENT IEDERESTEEK TE WORDENGEBRUIKT

01. Rechte steek middelste naaldpositieVoor stiksteek, naaien van ritssluiting enz.

02. Rechte steek linker naaldpositieVoor stiksteek enz.

03. Rechte stretchsteek (middelste naaldpositie)Versterking van rechte steek

04. Steelsteek voor stretchstoffen05. Quilt in handgemaakte optiek06. Zigzag-steek

Voor afwerking, patchwork enz.07. Elastische blinde zoom08. Blinde zoom09. Zigzag met meerdere steken

Voor afwerking van breigoed, elastischnaaiwerk

10. Knopen naaien11. Overlock12. Afwerking van stretchstof, decoratieve steek13. Ric Rac-steek14. Dubbele Ric Rac-steek15. Ajour-steek16. Patchwork17-58. Decoratieve en Functionele steken29. Oogje59. Trens60. Stoppen61. Knoopsgat met trens (smal)62. Knoopsgat met trens (breed)63. Sleutelgat-knoopsgat64. Sleutelgat-knoopsgat met dwarstrens

Spiegelbeeldmarkering (( )) geeft Spiegelbeeld-steekpatronen aan.

PUNTO PER PUNTO

01. Punto diritto con posizione centrale agoper impunture, inserzione di cerniere lampoecc.

02. Punto diritto con posizione sinistra agoper impunture ecc.

03. Punto elastico diritto (posizione centrale ago)per cuciture resistenti

04. Punto a gambo per tessuti elasticizzati05. Punto per trapunto tradizionale06. Punto zig-zag

per sopraggitto, applicazioni, composizioniarlecchino ecc.

07. Punto invisibile elastico08. Punto invisibile09. Punto zig-zag multiplo

per sopraggitto su maglia, tessuti elastici10. Attaccabottoni11. Sopraggitto12. Sopraggitto per tessuti elasticizzati, punto

decorativo13. Punto ric-rac14. Punto ric-rac doppio15. Punto fagotto16. Punto patchwork17-58. Punti decorativi e funzionali29. Asole59. Travette60. Rammendo61. Occhiello con travetta (stretto)62. Occhiello con travetta (largo)63. Occhiello a goccia64. Occhiello a goccia con travetta rinforzata

Il simbolo di effetto specchio ( ) contrassegna ipunti di cui può essere effettuata l’inversionesimmetrica.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM41

Page 42: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

42

GERADSTICH

Wählen Sie das Geradstichmuster je nach zuverarbeitender Stoffart aus.Die linke Nadelposition (Stich Nr. 2) eignet sicham besten für leichte Stoffe.

01 Nadelposition Mitte02 Nadelposition Links

Standard-Nähfuß

1. Stoff unter den Nähfuß legen und Nähfußabsenken.

2. Ober- und Unterfaden lose festhalten undFußanlasser betätigen.Der Nähvorgang startet. Während des Nähensdas Nähgut leicht mit der Hand führen.

3. Am Nahtende Fuß vom Anlasser nehmen, umdie Maschine anzuhalten.

4. Nähfuß anheben und Faden abschneiden.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM42

Page 43: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

43

NAAIEN VAN RECHTESTEEK

Rechte steekpatronen dienen te wordenuitgekozen zodat deze bij het te naaien type stofpassen.Linker naaldpositie (nr. 2) is het meest geschiktvoor het naaien van lichte stoffen.

Nr. 1 Middelste naaldpositieNr. 2 Linker naaldpositie

Standaardvoet

CUCITURA DIRITTA

II tipo di punto deve essere scelto secondo iltessuto da cucire.Per i tessuti leggeri si consiglia la posizione ago asinistra (punto n. 2).

01. Punto diritto con posizione centrale ago02. Punto diritto con posizione sinistra ago

Piedino universale

1. Plaats de stof onder de persvoet en laat dezezakken.

2. Houd de bovendraad en de onderdraad losjesvast en druk het voetpedaal in om met hetnaaien te beginnen.Plaats de hand licht op de stof terwijl u naait.

3. Wanneer u het einde van de naad bereikt,neemt u de druk van het pedaal weg en stoptmet het naaien.

4. Beweeg de persvoet omhoog en snijd de draadaf.

1. Posizionare il tessuto per la cucitura diritta edabbassare il piedino.

2. Trattenere delicatamente il filo superiore equello della bobina. Premere il pedale periniziare a cucire.Posare leggermente la mano sul tessuto.

3. Alla fine della cucitura, lasciare il pedale efermare la macchina.

4. Sollevare il piedino e tagliare il filo.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM43

Page 44: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

44

ZICKZACKSTICHIhre Nähmaschine kann Zickzacksticheunterschiedlicher Breite und Länge nähen. Siebrauchen nur die vorgegebene Stichbreite und-länge zu verändern.

06. Zickzackstich

Standard-Nähfuß oder Raupenfuß

Zickzackstiche eignen sich besonders zumZusammennähen von zwei Stoffteilen, fürApplikationen und verschiedene Ziermuster.

RAUPENSTICHZur Ausführung von Raupenstichen wird derRaupenfuß empfohlen. Dabei werden die Sticheenger ausgeführt als beim normalenZickzackstich.

Die Overlock-Technik ist auf Seite 50 beschrieben.

FREIARM VERWENDEN

Durch Abnehmen des Anschiebetischesverwandelt sich die Maschine in eineFreiarmmaschine. Mit dem Freiarm lassen sichauch schwer erreichbare Nähgutbereiche optimalverarbeiten.

Hinweis: Das Abnehmen des Anschiebetisches istauf Seite 14 beschrieben.

MEHRFACHERZICKZACKSTICHZum Aufsteppen von Gummiband und zurVersäuberung von Strickwaren.

09. Mehrfacher Zickzackstich

Standard-Nähfuß

A.Gummiband annähenBeim Nähen ist das Gummiband vor und hinterder Nadel etwas zu ziehen.

B.OverlocknahtFür ausfransende Stoffe und Strickwaren.Die Nadel sollte knapp an der Stoffkante geführtwerden.Die Overlock-Technik ist auf der nächsten Seitebeschrieben.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM44

Page 45: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

45

ZIGZAG-STEEK NAAIENUw machine kan zigzag-steken van verschillendebreedte en lengte naaien door de instellingen vande steekbreedte en steeklengte te veranderen.

Nr. 6 Zigzag-steek

Standaard- of Cordonvoet

Zigzag-steken zijn zeer handig voor hetsamenvoegen van twee stofstukken, applicatiesen het naaien van verschillende decoratievepatronen.

CORDONSTIKSELSWanneer u cordonstiksels naait door desteeklengte te verkorten, past u de cordonvoettoe.

Raadpleeg pagina 51 voor het overlocken.

CUCITURA ZIG-ZAG

La macchina è in grado di eseguire punti a zig-zagdi diversa lunghezza e larghezza. Bastamodificare i valori di larghezza e lunghezza punto.

06. Punto a zig-zag

Piedino universale o piedino per punti decorativi

Il punto a zig-zag si usa per unire due pezze distoffa, per eseguire applicazioni e per ottenereeffetti decorativi.

PUNTO PASSATOPer eseguire il punto passato, in cui la lunghezzapunto è ridotta, occorre montare il piedino perpunti decorativi.

Il sopraggitto è descritto a pagina 51.

ZIGZAG MET MEERDERESTEKENWordt gebruikt voor het naaien op elastischweefsel en overlocksteken op gebreide stof.

Nr. 9 Zigzag met meerdere steken

Standaardvoet

A.Naaien van elastische bandTrek het elastiek aan de voor- en achterkantvan de naald uit terwijl u naait.

B.OverlockstekenWordt gebruikt voor gemakkelijk rafelende engebreide stoffen.De naald dient aan de rand van de stof in tedalen.Raadpleeg de volgende pagina met betrekkingtot afwerking.

NAAIEN MET VRIJE ARM

Door de verlengtafel gewoon te verwijderen, wordtde machine een losse arm-machine waardoormoeilijk toegankelijke zones gemakkelijk tebereiken zijn.

Merk op: raadpleeg pagina 15 voor hetVerwijderen van de verlengtafel.

ZIG-ZAG MULTIPLO

Serve per inserire elastici e per effettuare ilsopraggitto sulla maglia.

09. Punto zig-zag multiplo

Piedino universale

A.Inserzione di elasticiTirare l’elastico davanti e dietro il piedino,mentre si cuce.

B.SopraggittoUtile per tessuti che si sfilacciano, e per maglia.L’ago deve entrare sull’estremità della stoffa.La tecnica del sopraggitto è descritta allapagina seguente.

BRACCIO LIBERO

Per ottenere il braccio libero, basta togliere ilbraccio estraibile dalla macchina. Con il bracciolibero è possibile cucire parti che non possonoessere cucite su una base piana.

Nota: l’estrazione del braccio estraibile è descrittaa pag. 15.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM45

Page 46: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

46

QUILTEN

Ein Quilt besteht aus drei Lagen: einer Schauseite(Oberseite), einer Füllung und einer Unterseite.Für die Oberseite werden viele geometrischeStoffsstücke in immer neuen Variantenzusammengesetzt.

01. Geradstich (Nadelposition Mitte)05. Traditioneller Quiltstich

Geradstich/Quilt- und Patchworkfuß

ACHTUNG: Verletzungsgefahr!Die Nadelposition darf nicht geändertwerden.

A.Stoffstücke zusammennähenStoffstücke mit Stich Nr. 1 und einer Nahtzugabevon 6,3 mm zur Quiltoberseite zusammennähen.

B.QuiltenDie drei Stofflagen aufeinander nähen.

C.Traditioneller Quiltstich (Nr. 5)Unsichtbares Nähgarn aus Nylon oder sehrleichtes Garn, dem Farbton des Stoffesentsprechend, als Oberfaden verwenden.Für den Unterfaden eine Farbe wählen, die sichvom Farbton des Stoffes abhebt.Die höchste Oberfadenspannung einstellen.Wenn Sie nähen, wird der Unterfaden auf derOberseite erscheinen, was den handgearbeitetenEffekt ausmacht.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM46

Page 47: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

47

QUILTWERK

Een quilt bestaat altijd uit drie lagen materiaal.De bovenlaag, de middenlaag en de onderlaag.De bovenlaag wordt gevormd door meerderegeometrisch gevormde stukken van aan elkaargenaaide materialen.

Nr. 1 Rechte steek (middelste naaldpositie)Nr. 5 Quiltsteek in handgenaaide optiek

Quilt- en patchworkvoet / rechte steek

A.Het samenvoegen van de stofstukkenVoeg de stofstukken tezamen met gebruikmakingvan patroon nr. 1 met een toegestane naad van6,3 mm.

B.QuiltwerkNaai drie materiaallagen.

TRAPUNTO

Questa tecnica consiste nel cucire insieme trestrati di materiale. Uno strato sopra, uno stratosotto e uno al centro.Lo strato superiore è a sua volta costituito danumerose pezze di forma geometrica, chevengono unite con appositi punti.

01. Punto diritto con posizione centrale ago05. Punto per trapunto tradizionale

Piedino per patchwork & trapunto a punto diritto

A.Come unire le pezze di stoffaCucire insieme le pezze di stoffa con il punto n. 1.Lasciare un margine di cucito pari a 6,3 mm.

B.Come eseguire il trapuntoCucire insieme i tre strati di materiale.

PAS OP: voorkom ongevallen.De naaldpositie mag niet wordengewijzigd.

C.Quiltsteek in handgemaakte optiek(nr. 5)

Gebruik onzichtbaar nylon naaigaren of zeer lichtgaren dat overeenkomt met het bovenste textiel.Plaats de draad die contrasteert met de kleur vande stof op de spoel.Stel de bovenste spanning op maximaal in.Wanneer u naait, wordt de onderdraad naar bovengetrokken en zorgt voor de indruk van eentraditionele met de hand gemaakte steek.

ATTENZIONE: PER PREVENIREINCIDENTI!Non cambiare la posizione dell’ago.

C.Punto per trapunto tradizionale (n. 5)Usare filo cucirino invisibile (nylon) o filo moltoleggero, in una tonalità adatta al diritto del lavoro.Per la bobina usare un filo che contrasti con ilcolore del tessuto.Impostare al massimo la tensione del filosuperiore.Quando si cuce, il filo della bobina emergerà suldiritto, conferendo al lavoro l’aspetto fatto a mano.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM47

Page 48: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

48

ELASTISCHE NÄHTE

Elastische Nähte sind sehr haltbar und dehnbarerals gewöhnliche Nähte. Sie geben dem Materialnach, ohne zu reißen. Sie eignen sich fürausfransende Materialien und Strickwaren sowiezum Zusammennähen von strapazierfähigenStoffen, z.B. Jeans.

03. Stretch-Geradstich04. Stielstich für elastische Stoffe13. Ric-Rac-Stich

Standard-Nähfuß

Zum Nähen von elastischen Stichen werdenNadeln für Strick- und Synthetikstoffe empfohlen,um Fehlstiche und Fadenriss zu vermeiden.

a. Jackeb. Hosec. Tragetasched. Hosentasche

BORDÜREN

Für diese Ziermuster eignet sich der Raupenfuß.Durch seine Verzahnung auf der Unterseiteermöglicht der Raupenfuß eine einfacheDurchführung von engen Zickzackstichen sowieeinen gleichmäßigen Stofftransport.

Stichmuster Nr. 15-58

Raupenfuß

Zur Anpassung der Ziermuster müssen Siemöglicherweise die Stichlänge und -breiteverändern.Sie können auch Stichmuster spiegeln.Experimentieren Sie zuerst mit einer Nähprobe,bis Sie die richtige Musterbreite und -längeermittelt haben.

A.AUF DÜNNEN STOFFENZur Verarbeitung von dünnen Stoffen ist esratsam, den Stoff zu unterlegen.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM48

Page 49: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

49

NAAIEN VAN ELASTISCHESTEKEN

Elastische steken zijn sterk en flexibel en gevenmee met de stof zonder kapot te gaan. Goed tegebruiken voor snel rafelende en gebreide stoffenalsmede voor het samenvoegen van duurzamestoffen zoals denim.

Nr. 3 Rechte stretchsteekNr. 4 Steelsteek voor stretchstoffenNr. 13 Ric-Rac-steek

Standaardvoet

Wij adviseren u om een naald voor gebreide stofen synthetische stoffen te gebruiken om hetoverslaan van steken en het breken van de draadte voorkomen.

a. Jasb. Broekc. Tasd. Zak

CONTINU DECORATIEFPATROON

Gebruik de cordonvoet voor continue decoratievesteekpatronen.Deze voet heeft een volledige uitholling aan deonderkant die het gemakkelijk maakt om dichtaaneengesloten stiksels te naaien met een goeden gelijkmatig transport.

Nr. 15-58

Cordonvoet

Om het continue decoratieve steekpatroon uit tevoeren, dient u wellicht de lengte en breedte vanhet patroon in te stellen.U kunt het patroon spiegelbeeldig stikken.Experimenteer met stukjes stof totdat u degewenste lengte en breedte hebt bepaald.

A.HET NAAIEN VAN DUNNE STOFWanneer er dunne stof wordt genaaid, wordtaanbevolen dat u een beleg bij het naaiengebruikt.

CUCITURA DIRITTAELASTICA

Garantisce una cucitura forte, flessibile e durevole.I punti elastici cedono assieme alla stoffa senzarompersi. Sono adatti a tessuti che si sfilacciano,alla maglia e all’unione di tessuti resistenti, come iljeans.

03. Punto elastico diritto04. Punto a gambo per tessuti elasticizzati13. Punto ric-rac

Si raccomanda l’uso di un ago per maglia esintetici, per evitare che il punto salti e che sirompa il filo.

a. giaccab. pantalonic. borsad. tasca

MOTIVI DECORATIVICONTINUI

Per eseguire motivi continui, usare il piedino perpunti decorativi.Si tratta di un piedino dotato di scanalatura sulfondo, che permette la cucitura di punti zig-zagmolto fitti e un trasporto regolare del tessuto.

Punti n. 15-58

Piedino per punti decorativi

Per eseguire motivi continui, è possibile che sianecessario modificare la lunghezza e la larghezzadel punto. Si può anche impostare l’effettospecchio. Si consiglia di eseguire alcune prove sucampioni di tessuto, fino ad ottenere la lunghezzae larghezza desiderate.

A.SU TESSUTI SOTTILIQuando si eseguono questi motivi su tessuti moltosottili, è utile mettere un pezzo di carta (o unostabilizzatore) sotto il tessuto.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM49

Page 50: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

50

OVERLOCKSTICH

A.MIT DEM OVERLOCKFUß

Stichmuster Nr. 6 (Stichbreite 5,0)Stichmuster Nr. 11, 12, 25 (Stichbreite 5,0-7,0)

Overlockfuß

Stoff an die Führung des Overlockfußes anlegen,so dass die Nadel schmalkantig einsticht.

a. Stichmuster Nr. 6 (Stichbreite 5,0) wird gegendas Ausfransen des Stoffes verwendet.

b.-d. Mit Nr. 11, 12, 25 können Overlockstiche undnormale Stiche gleichzeitig genäht werden.Besonders geeignet für ausfransende undelastische Stoffe.

ACHTUNG: Verletzungsgefahr!Der Overlockfuß sollte nur zur Ausführung derStichmuster Nr. 6, 11, 12, 25 eingesetzt werden.Die Stichbreite darf nicht unter 5,0 eingestelltwerden. Bei Auswahl anderer Stichmuster und-breiten könnte die Nadel an den Overlockfußanschlagen und später brechen.

B.MIT DEM STANDARD-NÄHFUß

Stichmuster Nr. 6, 9

Standard-Nähfuß

Bei Verwendung des Standard-Nähfußes ist derStoff so unter den Nähfuß zu legen, dass dieNadel möglichst nah an der Stoffkante einsticht.

e. Bei schmalen Zickzackstichen (Stichbreite =2,0-4,5)

f. Stich Nr. 9 eignet sich für ausfransende Stoffeund Stretchwaren.

C.HINWEIS:Sie können auch die überstehende Stoffkantenach dem Nähvorgang wegschneiden.Achten Sie darauf, dass Sie nicht in die Fädenschneiden.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM50

Page 51: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

51

AFWERKEN EN OVERLOCK

A.MET DE OVERLOCKVOET

Nr. 6 (steekbreedte 5,0)Nr. 11, 12, 25 (steekbreedte 5,0-7,0)

Overlockvoet

Druk de stof tegen de geleidingsplaat van deoverlockvoet aan zodat de naald vlak bij de randvan de naad indaalt.

a. Nr. 6 (steekbreedte = 5,0) wordt gebruikt omhet rafelen van de stof te voorkomen.

b-d. Nr. 11, 12, 25 kan overlock- enstandaardsteken tegelijk naaien. Daarom isdeze steek handig voor het naaien van snelrafelende en elastische stoffen.

PAS OP: voorkom ongevallen.De overlockvoet dient alleen te worden gebruiktvoor het naaien van de patronen 6, 11, 12, 25 ende steekbreedte mag niet smaller dan 5,0 wordeningesteld. Het is mogelijk dat de naald de persvoetraakt en breekt wanneer er andere patronen ofbreedten worden genaaid.

SOPRAGGITTO(OVERLOCK)

A.CON IL PIEDINO PER SOPRAGGITTO

Punto n. 6 (larghezza punto 5,0)Punto n. 11, 12, 25 (larghezza punto 5,0-7,0)

Piedino per sopraggitto

Portare il tessuto contro la guida del piedino persopraggitto, in modo che l’ago entri vicino almargine della cucitura.

a. n. 6 (larghezza 5,0) serve soprattutto adimpedire lo sfilacciamento dei tessuti

b-d. n. 11, 12 e 25 servono per cucire esopraggittare allo stesso tempo. Sono quindiutili per tessuti elasticizzati o che si sfilaccianofacilmente.

C.OPMERKING:U kunt tevens het overtollige materiaal afknippenna het naaien van de binnenkant van de stof.Pas op dat u de draad niet afknipt wanneer u hetovertollige materiaal afknipt.

ATTENZIONE: PER PREVENIREINCIDENTI!

Usare il piedino per sopraggitto solo per ottenere ipunti 6, 11, 12, 25 e non ridurre a meno di 5,0 lalarghezza punto. Se si selezionano altri punti ealtre larghezze, l’ago potrebbe urtare contro ilpiedino e rompersi.

B.MET DE STANDAARDVOET

Nr. 6, 9

Standaardvoet

Plaats de stof zo dat de naald zeer dicht bij derand van de stof indaalt wanneer u destandaardvoet gebruikt.

e. Voor smallere zigzag-breedte (steekbreedte =2,0-4,5).

f. Gebruik nr. 9 wanneer snel rafelende ofelastische stoffen worden genaaid.

B.CON IL PIEDINO UNIVERSALE

Punti n. 6 e 9

Piedino universale

Posizionare il tessuto in modo che l’ago entri il piùpossibile vicino al margine del tessuto.

e. Per punti a zig-zag di larghezza ridotta(larghezza=2,0-4,5).

f. Usare il punto n. 9 per tessuti che si sfilaccianofacilmente e tessuti elasticizzati.

C.NOTASi può anche tagliare il tessuto in eccesso, dopoaver cucito.Eliminando il tessuto in eccesso, fare attenzione anon tagliare il filo.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM51

Page 52: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

52

5mm

1cm

5mm

BLINDSAUM

Bei einem Blindsaum ist die Naht auf derStoffoberseite unsichtbar.

07. Elastischer Blindstich08. Blindstich allgemein

Blindstichfuß

1. Die Saumbreite wie in der Abbildung falten.a. Mittelschwere, schwere Stoffeb. Leichte Stoffe

c. Stoffunterseited. Versäubern

2. Die Führung (e) des Blindstichfußesgewährleistet einen gleichmäßigenStofftransport. Zur Einstellung der Führung (e)ist die Schraube (f) zu drehen.

3. Den Stoff so unter den Nähfuß legen, dass dieGeradstiche (oder kleine Zickzackstiche) aufder überstehenden Saumkante genäht werdenund die großen Zickzackstiche nur einenGewebefaden der umgeschlagenen Stoffkante(g) fassen.Die Schraube so drehen, dass die Führung amAnschlag der umgeschlagenen Stoffkanteentlang läuft.

4. Nähfuß absenken und den Blindsaum nähen.Der Stoff muss gleichmäßig entlang derFührung geführt werden.

5. Nach Abschluss der Näharbeit den Stoffumdrehen.

c. Stoffunterseiteh. Stoffoberseite

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM52

Page 53: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

53

BLINDE ZOOM STIKKEN

Deze steek naait zonder dat er steken aan degoede kant van de stof zichtbaar zijn.

Nr. 7 Blinde zoom-steek voor elastische stof.Nr. 8 Blinde zoom voor standaardstof.

Blindzoomvoet

PUNTO INVISIBILE

Questo punto risulta invisibile sul diritto deltessuto.

07. Punto invisibile elastico per tessuti elastici08. Punto invisibile per tessuti normali

Piedino per punto invisibile

2. De geleiding (e) van de blindzoomvoet maaktzelfs het transporteren van de stof mogelijkwanneer er een blindzoom wordt gestikt. Degeleiding (e) wordt ingesteld door destelschroef (f) te draaien.

3. Plaats de stof zo dat de rechte steken (ofsmalle zigzag-steken) aan de uitstekendezoomkant en de grote zigzag-steken net ééndraad van de omgevouwen kant (g)meenemen. Draai de schroef zodat de geleidernet de gevouwen kant van de stof raakt.

4. Laat de persvoet zakken en naai de zoom,waarbij de stof gelijkmatig langs de geleidingwordt geschoven.

5. Draai de stof om wanneer u het naaien hebtvoltooid.

c. Verkeerde kant van de stofh. Goede kant van de stof

2. La guida (e) del piedino per punto invisibileassicura un trasporto uniforme. Per regolare laguida (e) occorre agire sull’apposita vite (f).

3. Posizionare il tessuto in modo che i punti diritti(o piccoli punti a zig-zag) entrino nell’orlosporgente, e i grossi punti a zig-zag prendanosoltanto un filo del margine ripiegato (g).Ruotare la vite in modo tale che la guida tocchiappena il margine ripiegato del tessuto.

4. Abbassare il piedino e cucire l’orlo, guidando iltessuto uniformemente lungo la guida.

5. Girare il tessuto dopo aver completato il lavoro.

c. Rovescioh. Diritto

1. Vouw de stof zoals in de tekening aangegevenis.a. Middelzware, Zware stofb. Lichte stof

c. Verkeerde kant van de stofd. Overlocken

1. Piegare il tessuto come indicato nel disegno.a. tessuti di media pesantezza e tessuti pesantib. tessuti leggeri

c. Rovesciod. Sopraggitto

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM53

Page 54: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

54

PATCHWORK

Verwenden Sie unterschiedliche Materialien fürzusätzliche Ziereffekte.

Stichmuster Nr. 15, 16

Standard-Nähfuß oder Raupenfuß

1. Zwei Stoffstücke rechts auf rechts legen undeinen langen Geradstich nähen.

2. Die Naht aufbügeln.

3. Achten Sie beim Übernähen darauf, dass dieStiche auf beiden Stoffseiten ausgeführtwerden.

APPLIKATIONEN

Stichmuster Nr. 19, 20

Standard-Nähfuß

1. Applikation auf den Stoff mit Vliesofix, Kleberoder mit Heftstichen übertragen.

2. Alle Konturen der Applikation so schmalkantigwie möglich überstechen.Der Geradstich wird fast vollständigdurchgenäht, wodurch ein handgearbeiteterEffekt entsteht.

a. Bei scharfen KurvenNadel in unterste Stellung bringen und Nähfußanheben.Den Stoff um die Nadel herumdrehen.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM54

Page 55: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

55

PATCHWORK

Voor extra decoratieve doeleinden, gebruikt uverschillende soorten materialen.

Nr. 15, 16

Standaard- of Cordonvoet

PATCHWORK

Per ottenere un miglior effetto decorativo, usaredifferenti tipi di tessuto.

Punto n. 15, 16

Piedino universale o piedino per punti decorativi

APPLICATIES

Nr. 19, 20

Standaardvoet

APPLICAZIONI

Punto n. 19, 20

Piedino universale

1. Bevestig de applicatie op de stof met lijm, doorop te strijken of met losse rijgsteken.

2. Naai de rand van de applicatie, terwijl u denaald zo dicht mogelijk aan de rand laatzakken.De rechte steek wordt bijna geheel metingelaten steken uitgevoerd waardoor eenhandgemaakt effect wordt verkregen.

a. Wanneer er scherpe hoeken wordengenaaidPlaats de naald in de onderste positie enbeweeg de persvoet omhoog.Gebruik de naald als as en draai de stof.

1. Plaats twee stukken stof met de goede zijdenaar elkaar toe en naai een lange rechte steek.

2. Druk de naad open.

3. Zorg ervoor dat de steken aan beide kantenvan de stof indalen.

1. Sistemare le due parti del tessuto, diritto controdiritto, ed eseguire un lungo punto diritto.

2. Aprire le pezze, in modo che i margini di cucitorisultino ripiegati sotto le pezze stesse.

3. Eseguire la cucitura sui margini, assicurandosiche i punti vengano eseguiti su ambo i lati.

1. Fissare l’applicazione sul tessuto con adesivo ostabilizzatore, o con un’imbastitura.

2. Cucire lungo il profilo dell’applicazione, facendoentrare l’ago il più vicino possibile all’orlo.Il punto diritto farà ottenere alla cucitura unaspetto fatto a mano.

a. Su angoli acutiPortare l’ago nella posizione più bassa esollevare il piedino. Usare l’ago come perno egirare il tessuto.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM55

Page 56: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

56

5 mm

7-10 mm

7-10mm

REIßVERSCHLUSSEINNÄHENMITTIGERREIßVERSCHLUSS

01. Geradstich (Nadelposition Mitte)

Reißverschlussfuß

ACHTUNG: Verletzungsgefahr!Der Reißverschlussfuß sollte nur in Verbindungmit dem Geradstich Nadelposition Mitte (Stich Nr.1) verwendet werden. Andernfalls könnte dieNadel an den Nähfuß anschlagen und beispäteren Näharbeiten brechen.

1. Reißverschlussöffnung mit dem Heftstichschließen.a. Ende der Absteppnahtb. Ende der Reißverschlussöffnungc. Heftstiche

d. Stoffunterseite

2. Nahtzugaben auseinander bügeln.Reißverschlussband einheften.Den geöffneten Reißverschluss mit der rechtenSeite nach unten so an die Nahtzugaben legen,dass die Reißverschlusszähnchen an derNahtlinie anliegen.

3. Reißverschlussfuß einrasten.Zum Nähen der rechten Seite desReißverschlusses ist der Reißverschlussfußlinks in den Nähfußhalter einzurasten.Zum Nähen der linken Seite desReißverschlusses ist der Reißverschlussfußrechts in den Nähfußhalter einzurasten.

4. Linke Seite des Reißverschlusses von untennach oben einsteppen.

5. An der unteren Kante die Quernaht und danndie rechte Seite des Reißverschlussesabsteppen.Heftstiche entfernen und Näharbeit bügeln.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM56

Page 57: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

57

AANBRENGEN VANRITSSLUITINGENGECENTREERDEPLAATSING

Nr. 1 Rechte steek (Middelste naaldpositie)

Ritssluitingvoet

PAS OP: voorkom ongevallen.De ritssluitingvoet dient alleen te worden gebruiktvoor het naaien van nr. 1 Rechte steek metmiddelste naaldpositie. Het is mogelijk dat denaald de persvoet raakt en breekt wanneer erandere patronen worden genaaid.

1. Zet de stofopening met een rijgsteek vast.a: Stiknaadb: Einde van de openingc: Rijgsteek

d: Verkeerde kant van de stof

2. Druk de naadtoeslag open.Rijg de ritssluitingtape vast.Plaats de rits omgekeerd op de naadtoeslagmet de tanden tegen de naadlijn.

3. Bevestig de ritssluitingvoet.Bevestig de linkerkant van de persvoetpin aande persvoethouder wanneer de rechterkant vande ritssluiting wordt genaaid en de rechterkantvan de persvoetpin aan de houder wanneer delinkerkant van de ritssluiting wordt genaaid.

4. Stik de linkerkant van de ritssluiting vanbeneden naar boven.

5. Stik dwars over de onderkant en de rechterkantvan de ritssluiting.Verwijder de rijgsteken en strijk.

CERNIERE LAMPOCERNIERA CENTRATA

01. Punto diritto con posizione centrale ago

Piedino per cerniere

ATTENZIONE: PER PREVENIREINCIDENTI!

Usare il piedino per cerniere esclusivamenteassieme al punto diritto con posizione centraledell’ago (n. 1). Usando altri punti è possibile chel’ago urti contro il piedino, venga danneggiato e sirompa durante altri lavori.

1. Imbastire insieme i due lati dell’aperturadestinata alla cerniera.a: Cucitura normaleb: Fine dell’aperturac: Imbastitura

d: Rovescio

2. Aprire e spianare i margini di cucito.Imbastirci sopra la cerniera, mettendo i lembidella cerniera sui margini di cucito, con i dentinisulla linea centrale.

3. Applicare il piedino per cerniere.Quando si cuce la parte destra della cerniera,agganciare il lato sinistro del perno del piedinoal gambo, quando si cuce la parte sinistra dellacerniera, agganciare il lato destro.

4. Cucire la parte sinistra della cerniera dal bassoverso l’alto.

5. Eseguire la cucitura trasversale, quindi cucire laparte destra della cerniera.Togliere l’imbastitura e stirare.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM57

Page 58: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

58

5 mm

7-10 mm

REIßVERSCHLUSSEINNÄHENEINSEITIG ÜBERLAPPTERREIßVERSCHLUSS01. Geradstich (Nadelposition Mitte)

Reißverschlussfuß

ACHTUNG: Verletzungsgefahr.Der Reißverschlussfuß sollte nur in Verbindungmit dem Geradstich Nadelposition Mitte (Stich Nr.1) verwendet werden. Andernfalls könnte dieNadel an den Nähfuß anschlagen und beispäteren Näharbeiten brechen.

1. Reißverschlussöffnung mit dem Heftstichschließen.a. Ende der Absteppnahtb. Ende der Reißverschlussöffnungc. Heftstiche

d. Stoffunterseite

2. Linke Nahtzugabe zurückfalten.Die rechte Nahtzugabe nach unteneinschlagen. Dadurch soll der Untertritt ca. 3mm vorstehen.

3. Reißverschlussfuß einrasten.Zum Nähen der rechten Seite desReißverschlusses ist der Reißverschlussfußlinks in den Nähfußhalter einzurasten.Zum Nähen der linken Seite desReißverschlusses ist der Reißverschlussfußrechts in den Nähfußhalter einzurasten.

4. Linke Seite des Reißverschlusses von untennach oben einsteppen.

5. Stoff umdrehen, so dass die rechte Seite obenliegt. Über das untere Reißverschlussende undentlang der rechten Reißverschlussseiteabsteppen.

6. Ca. 5 cm vor dem oberen Reißverschlussendeanhalten. Heftstiche entfernen undReißverschluss öffnen. Anschließend die Nahtzu Ende steppen.

A.REIßVERSCHLUSS BEIM NÄHENÖFFNEN

1. Kurz vor dem Schieber anhalten.2. Nadel in den Stoff absenken.3. Nähfuß anheben und Reißverschluss öffnen.4. Nähfuß absenken und weiternähen.

a. Schieber

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM58

Page 59: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

59

AANBRENGEN VANRITSSLUITINGENOVERLAPPENDAANBRENGENNr. 1 Rechte steek (Middelste naaldpositie)

Ritssluitingvoet

PAS OP: voorkom ongevallen.De ritssluitingvoet dient alleen te worden gebruiktvoor het naaien van nr. 1 Rechte steek metmiddelste naaldpositie. Het is mogelijk dat denaald de persvoet raakt en breekt wanneer erandere patronen worden genaaid.

1. Zet de stofopening met een rijgsteek vast.a: Stiknaadb: Einde van de openingc: Rijgsteek

d: Verkeerde kant van de stof

2. Vouw terug naar de linker zoomtoeslag.Draai onder de rechter zoomtoeslag om eenplooi van 3 mm te creëren.

3. Bevestig de ritssluitingvoet.Bevestig de linkerkant van de persvoetpin aande persvoethouder wanneer de rechterkant vande ritssluiting wordt genaaid en de rechterkantvan de persvoetpin aan de houder wanneer delinkerkant van de ritssluiting wordt genaaid.

4. Stik de linkerkant van de ritssluiting vanbeneden naar boven.

5. Draai de stof met de goede kant steek over hetonderste uiteinde en de rechterkant van deritssluiting.

6. Stop ongeveer 5 cm vanaf de bovenkant van deritssluiting. Verwijder de rijgsteken en open deritssluiting. Stik de rest van de naad.

CERNIERE LAMPOCERNIERA NASCOSTA

01. Punto diritto con posizione centrale ago

Piedino per cerniere

A.HET OPENEN VAN DE RITSSLUITINGTIJDENS HET STIKKEN

1. Stop het stikken voordat u het lipje bereikt.2. Laat de naald in de stof dalen.3. Beweeg de persvoet omhoog en open de

ritssluiting.4. Laat de persvoet zakken en ga door met het

stikken.

a. Wipje

A.COME APRIRE LA CERNIERA MENTRESI CUCE

1. Terminare la cucitura prima di raggiungere ilcursore.

2. Far entrare l’ago nel tessuto.3. Alzare il piedino ed aprire la cerniera.4. Abbassare il piedino e riprendere a cucire.

a. Cursore

ATTENZIONE: PER PREVENIREINCIDENTI!

Usare il piedino per cerniere esclusivamenteassieme al punto diritto con posizione centraledell’ago (n. 1). Usando altri punti è possibile chel’ago urti contro il piedino, venga danneggiato e sirompa durante altri lavori.

1. Imbastire insieme i due lati dell’aperturadestinata alla cerniera.a: Cucitura normaleb: Fine dell’aperturac: Imbastitura

d: Rovescio

2. Ripiegare il lembo sinistro dell’apertura. Piegarequindi il lembo destro, in modo da lasciare unasporgenza di 3 mm.

3. Agganciare il piedino per cerniere.Quando si cuce la parte destra della cerniera,agganciare il lato sinistro del piedino al gambo,quando si cuce la parte sinistra della cerniera,agganciare il lato destro.

4. Cucire la parte sinistra della cerniera dal bassoverso l’alto.

5. Girare il tessuto sul diritto. Cucire la partetrasversale e quindi il lato destro della cerniera.

6. Fermarsi a circa cm 5 della parte superioredella cerniera. Togliere l’imbastitura e aprire lacerniera. Terminare la cucitura.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM59

Page 60: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

60

KNOPFLÖCHER

Diese Nähmaschine kann 4 verschiedeneKnopflöcher nähen.

61. Knopfloch mit Querriegel (schmal) für leichtebis mittelschwere Stoffe

62. Knopfloch mit Querriegel (breit) für breiteKnöpfe

63. Augenknopfloch für schwere Stoffe64. Augenknopfloch mit Querriegel

Knopflochfuß (mit Unterplatte)

Hinweis:Die Stichdichte der Knopflochraupen lässt sich mitder Stichlängeneinstellung verändern.

1. Lage und Größe des Knopflochs auf dem Stoffmarkieren.

2. Knopf auf die Auflage setzen.Passt der Knopf nicht auf die Auflage, ist derSchieber auf den Knopfdurchmesser und aufdie Knopfstärke einzustellen.

a = Knopflänge + -stärke

3. Oberfaden durch das Loch des Knopflochfußesführen. Ober- und Unterfaden nach linksziehen.

4. Stoff unter den Nähfuß so legen, dass dieMittellinie genau in der Mitte desKnopflochfußes verläuft.Knopflochfuß senken.

Hinweis:Zur Verarbeitung von Knopflöchern auf dehnbarenStoffen ist es ratsam, den Stoff zu unterlegen.

5. Knopflochfußhebel bis zum Anschlagabsenken.

Hinweis:Die Maschine wird nicht starten, wenn derKnopflochfußhebel nicht vollständig abgesenktwurde oder wenn der Knopflochfuß nicht richtigpositioniert ist.

6. Oberfaden leicht festhalten und Nähmaschinestarten.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM60

Page 61: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

61

HET NAAIEN VANKNOOPSGATEN

Deze machine kan 4 typen knoopsgaten naaien.

61. Knoopsgat met trens (smal) voor lichte totmiddelzware stoffen

62. Knoopsgat met trens (breed) voor groteknopen

63. Sleutelgat-knoopsgat voor zware stoffen64. Sleutelgat-knoopsgat met dwarstrens

Knoopsgatvoet met onderplaat

Merk op:De dichtheid van de knoopsgatzijden kan wordeningesteld met de steeklengtebesturing.

1. Markeer positie en lengte van het knoopsgat opde knop.

2. Zet de knoop op de basis.Als de knoop niet op de basis past, stel deschuif op de basis dan op de diameter van deknoop plus de dikte van de knoop.

a = lengte van de knoop + dikte

OCCHIELLI

Con questa macchina si possono ottenere 4 tipi diocchiello

61. Occhiello con travetta (stretto) per tessutileggeri e mediopesanti

62. Occhiello con travetta (largo) per grossi bottoni63. Occhiello a goccia per tessuti pesanti64. Occhiello a goccia con travetta rinforzata

Piedino per occhielli (con apposita piastrina)

Nota:la fittezza delle costine dell’occhiello può essereregolata con il comando della lunghezza punto.

1. Segnare sul tessuto la posizione e la lunghezzadell’occhiello.

3. Steek de bovendraad door het gat van deknoopsgatvoet en transporteer de boven- enonderdraad naar links.

4. Plaats de stof onder de persvoet zodat demiddellijnmarkering in het midden van deknoopsgatvoet is.Laat de voet zakken.

Merk op:Wanneer er elastische stoffen worden genaaid,wordt aanbevolen om aan de achterkant van destof vlieseline te gebruiken.

5. Laat de knoopsgathefboom geheel zakken.

Merk op:De machine start niet met het naaien als deknoopsgathendel niet correct omlaag bewogen isof als de knoopsgatvoet niet correctgepositioneerd is.

6. Houd de bovendraad licht vast en start demachine.

2. Posizionare il bottone sulla guida del piedino.Regolare la parte scorrevole della guida sullalunghezza e sullo spessore del bottone.

a. lunghezza del bottone + spessore

3. Far passare il filo superiore attraverso il foro delpiedino e portare il filo superiore e il filo dellabobina a sinistra.

4. Posizionare il tessuto sotto il piedino in modoche il centro del segno si trovi al centro delpiedino.Abbassare il piedino.

Nota:Per eseguire occhielli su tessuti elasticizzati è utilemettere un rinforzo sotto il tessuto.

5. Abbassare completamente la levadell’occhiello.

Nota:Se la leva dell’occhiello non è stata abbassatacompletamente o il piedino per occhielli non è inposizione corretta, la macchina non parte.

6. Avviare la macchina, trattenendo delicatamenteil filo superiore.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM61

Page 62: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

62

1 2 3 4 5 6

1 2 3 4

1 2 3 4 5

7 Die Nähmaschine näht das Knopfloch in derangezeigten Reihenfolge und hält automatischan.

8. Nähfuß anheben und Faden abschneiden.b. Zum nochmaligen Übernähen des Knopflochs

müssen Sie den Nähfuß anheben (der Nähfußkehrt zur Ausgangsposition zurück).

9. Das Knopfloch vorsichtig in der Mitteauftrennen. Achten Sie darauf, dass die Fädender Knopflochraupen nicht beschädigt werden.Sichern Sie den Endriegel mit einer Stecknadel.

ACHTUNG: Verletzungsgefahr!Bei Verwendung des Trennmessers halten Sie dieFinger fern von dem Schneideweg.

A.Hinweis:Bei schwierig zu verarbeitenden Stoffen bzw.mehrlagigem Nähgut wird die Verwendung derKnopfloch-Unterplatte empfohlen. Mit derUnterplatte können perfekte Knopflöcher erzieltwerden. Der Stoff ist zwischen Unterplatte undKnopflochfuß zu legen.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM62

Page 63: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

63

7. De machine naait het knoopsgat in de volgordeals aangegeven is en stopt automatisch naafloop van het naaien.

7. La macchina esegue gli occhielli secondo lasequenza illustrata e si arrestaautomaticamente.

8. Sollevare il piedino e tagliare il filo.b. Per cucire sopra lo stesso occhiello, sollevare il

piedino (che ritorna alla posizione iniziale).

9. Tagliare la parte centrale dell’occhiello, facendoattenzione a non tagliare i punti. Sistemare unospillo sulla costina per non tagliare oltre questomargine.

ATTENZIONE: PER PREVENIREINCIDENTI!

8. Beweeg de persvoet omhoog en snijd de draadaf.

b. Om hetzelfde knoopsgat over te naaien,beweegt u de persvoet omhoog om terug tekeren naar de oorspronkelijke positie.

9. Snijd het midden van het knoopsgat uit waarbiju ervoor zorgt dat u de steken aan de zijkantenniet doorsnijdt. Gebruik een pin als stopper.

PAS OP: voorkom ongevallen.Wanneer u een tornmesje gebruikt, mag u uwvinger niet in het bereik van het tornmesjebewegen.

A. Merk op:Bij het maken van knoopsgaten in moeilijk tenaaien stoffen of langs de kant van een meerlaagskledingstuk installeert u de onderplaat om perfecteknoopsgaten te maken. Plaats de stof tussen deonderplaat en de knoopsgatvoet.

Usando il taglia-asole, non mettere le dita nelpunto in cui verrà eseguito il taglio.

A.Nota:per tessuti su cui è difficile eseguire occhielli, o perlavorare sull’orlo di indumenti a più strati, siconsiglia di mettere la piastrina per occhielli sotto iltessuto. Il tessuto dovrà quindi trovarsi fra ilpiedino e la piastrina.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM63

Page 64: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

64

AUTOMATISCHESRIEGELN UND STOPFEN

Mit dem Knopflochfuß lassen sich automatischeRiegel und Stopfarbeiten durchführen.

59. Riegel zur Verstärkung von Gewebestellen, diebesonders abnutzen, z.B. Tascheneingriffe

60. Stopfen, Flicken aufsetzen u. a.

Knopflochfuß

1. Schieber der Knopflochauflage auf die Längedes Riegels oder der Stopfarbeit einstellen.

a. Länge des Riegels oder der Stopfarbeit.

2. Oberfaden durch das Loch des Knopflochfußesführen. Ober- und Unterfaden nach linksziehen.

3. Stoff unter den Nähfuß so legen, dass derNähanfang auf der tieferen Seite liegt.Nähfuß absenken.

b. Zum Nähen eines Riegels an dickenStoffkanten - z.B. bei Taschen - ist es ratsam,ein Stoffstück der gleichen Stärke oder einStück Pappe neben den Stoff zu legen.

4. Knopflochfußhebel bis zum Anschlagabsenken.

HINWEIS:Die Maschine wird nicht starten, wenn derKnopflochfußhebel nicht vollständig abgesenktwurde oder wenn der Knopflochfuß nicht richtigpositioniert ist.

5. Oberfaden leicht festhalten und Nähmaschinestarten.

6. Die Maschine wird den Riegel oder dieStopfarbeit wie in der Abbildung abnähen undnach der Verriegelung anhalten.

7. Nähfuß anheben und Faden abschneiden.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM64

Page 65: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

65

AUTOMATISCHEAFTRENSEN EN STOPPEN

U kunt automatisch aftrensen en stoppen metgebruikmaking van de knoopsgatvoet.

Nr. 59 Trens om zones te versterken die aansterke belastingen onderhevig zijn, zoalshoeken van zakken.

Nr. 60 Stoppen, reparaties en anderetoepassingen.

Knoopsgatvoet

1. Stel de schuif op de basis in overeenkomstig delengte van de trens of stopbewerking.

a = lengte van trens of stopbewerking.

2. Steek de bovendraad door het gat van deknoopsgatvoet en transporteer de boven- enonderdraad naar links.

3. Plaats de stof onder de persvoet zodat hetstartpunt aan de lagere kant ligt.Laat de voet zakken.

b. Bij het naaien van trensen aan de rand vandikke stof zoals een zak, plaatst u stof indezelfde dikte of een stuk karton naast de stof.

4. Laat de knoopsgathefboom geheel zakken.

Merk opDe machine begint niet te naaien wanneer deknoopsgathefboom niet correct omlaagbewogen is of indien de knoopsgatvoet nietcorrect gepositioneerd is.

5. Houd de bovendraad licht vast en start demachine.

6. De machine begint af te trensen of te stoppenzoals aangegeven is. En de machine stopt nahet naaien van het trens-einde.

7. Beweeg de persvoet omhoog en snijd de draadaf.

RAMMENDO E TRAVETTEAUTOMATICHE

Con il piedino per occhielli si possono eseguireanche travette e rammendi automatici.

59 Travetta per rinforzare punti soggetti a usura,come angoli di tasche

60 Rammendo, riparazioni, applicazioni di toppeecc.

Piedino per occhielli

1. Regolare il cursore della guida a seconda dellalunghezza della travetta o del rammendo.

a = lunghezza della travetta o del rammendo

2. Far passare il filo superiore attraverso il foro delpiedino e portare il filo superiore e il filo dellabobina a sinistra.

3. Posizionare il tessuto sotto il piedino in modoche l’inizio della cucitura sia dalla parte piùbassa.Abbassare il piedino.

b. Per eseguire una travetta sull’orlo di un tessutospesso (come nel caso di una tasca), mettereun tessuto dello stesso spessore, o uncartoncino, accanto al tessuto.

4. Abbassare completamente la levadell’occhiello.

Nota:Se la leva dell’occhiello non è stata abbassatacompletamente o il piedino per occhielli non èin posizione corretta, la macchina non parte.

5. Avviare la macchina, trattenendo delicatamenteil filo superiore.

6. La macchina eseguirà la travetta o il rammendocome indicato a fianco, per arrestarsiautomaticamente una volta conclusa lafermatura.

7. Sollevare il piedino e tagliare il filo.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM65

Page 66: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

66

KNÖPFE ANNÄHEN

Stichmuster Nr. 10

Standard-Nähfuß

1. Transport versenken. Dazu drücken Sie denTransport-Versenkhebel nach links.

2. Standard-Nähfuß einrasten und den Knopf soeinlegen, dass zwei Knopfbohrungen unter derNadel ausgerichtet sind.

3. Den Drücker auf der rechten Seite desNähfußes drücken und Nähfuß absenken.Dadurch wird der Knopf festgehalten.

4. Stichbreite so einstellen, dass die Nadel in dielinke Knopfbohrung einsticht.

5. Handrad drehen, bis die Nadel in die zweiteKnopfbohrung einsticht. Möglicherweise ist dieStichbreite erneut einzustellen.

ACHTUNG: Verletzungsgefahr!Achten Sie darauf, dass die Nadel nicht auf denKnopf aufschlägt. Dadurch könnte die Nadelbrechen.

6. Etwa 10 Stiche bei langsamer Geschwindigkeitnähen.

7. Nähfuß anheben und Fäden so abschneiden,dass etwa 10 cm Garn erhalten bleiben.

8. Das Unterfadenende und den Oberfaden aufdie Stoffunterseite ziehen und verknoten.

9. Nach Abschluss der Näharbeit den Transport-Versenkhebel wieder nach rechts schieben.

Zum Annähen von Vierlochknöpfen verfahren Siezuerst wie oben beschrieben. Dann heben Sie denNähfuß und verschieben Sie den Stoff, damit dieNadel in die anderen 2 Knopflochbohrungeneinsticht. Sie können auch quer durchsteppen.

A.Knopf mit StielAuf Mänteln und Jacken sollten die Knöpfe mitStiel angenäht werden, damit sie einen Abstandvom Stoff haben. Dazu eine gerade Steck- oderNähmaschinennadel zwischen dieKnopfbohrungen legen und über der Stecknadelnähen.Faden auf die Rückseite des Knopfes ziehen undum den entstandenen Stiel wickeln. Fadenendenverknoten.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM66

Page 67: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

67

KNOPENNr. 10

Standaardvoet

1. Laat de transporteur zakken door detransporteurhefboom naar links te bewegen.

2. Bevestig de standaardvoet en richt twee gatenvan de knoop uit op de opening van depersvoet.

3. Druk op de knop aan de rechterkant van destandaardvoet en laat de voet zakken, zodat deknoop stevig wordt vastgehouden.

4. Stel de steekbreedte in zodat de naald hetlinkergat van de knoop binnendringt.

5. Draai het handwiel met de hand zodat de naaldhet tweede gat binnengaat. U dient eventueelde steekbreedte opnieuw bij te stellen.

PAS OP: voorkom ongevallen.Zorg ervoor dat de naald de knoop tijdens hetnaaien niet raakt. Anders zou de naald kunnenbreken.

6. Naai ongeveer 10 steken op een lage snelheid.

7. Beweeg de voet omhoog en snijd de draden afwaarbij u ongeveer 10 cm vanaf de stofoverlaat.

8. Trek het einde van de onderdraad en trek debovendraad naar de verkeerde kant van destof. Bind ze aan elkaar vast.

9. Na het naaien beweegt u detransporteurhefboom naar rechts.

Opmerking:Om een knoop met 4 gaten te naaien volgt u deprocedure hierboven voor de eerste twee gaten.Vervolgens beweegt u de persvoet licht omhoogen u beweegt de stof zodat het mogelijk wordtgemaakt de andere twee gaten te stikken, ofwelonafhankelijk, of kruislings over de eerste tweegaten heen.

A. DraadsteelDoorgestikte knopen op jassen en colberts dienenvoorzien te zijn van een draadsteel om ervoor tezorgen dat ze een stuk van de stof afstaan. Plaatseen rechte pen of naaimachinenaald bovenop deknoop tussen de gaten in en naai over de pen ofnaald heen.Trek de draad naar de achterkant van de knoopen draai deze rond de steken om een stevige steelte vormen. Bind de uiteinden stevig vast.

BOTTONI

Punto n. 10

Piedino universale

1. Abbassare il trasporto portando la levaabbassa-griffe a sinistra.

2. Montare il piedino universale e mettere ilbottone sotto il piedino, in modo tale che duefori del bottone siano sotto l’incavo del piedino.

3. Premere il pulsante collocato sulla destra delpiedino. Abbassare il piedino, in modo che ilpiedino tenga fermo il bottone.

4. Regolare la larghezza punto in modo tale, chel’ago penetri nel foro sinistro del bottone.

5. Ruotare il volantino fino a far entrare l’agoanche nel secondo foro. Può essere necessarioregolare un’altra volta la larghezza punto.

ATTENZIONE: PER PREVENIREINCIDENTI!

Assicurarsi che l’ago non sbatta nel bottonementre si cuce. Altrimenti l’ago potrebbe rompersi.

6. Eseguire circa 10 punti a bassa velocità.

7. Sollevare il piedino e tagliare i fili restanti, acirca 10 cm dal tessuto.

8. Tirare il capo del filo della bobina e tirare il filosuperiore sul rovescio del tessuto. Quindiannodarli insieme.

9. Una volta concluso il lavoro, riportare a destrala leva abbassa-griffe.

Nota:Per attaccare bottoni a 4 fori, procedere all’iniziocome per il bottone a due fori. Quindi sollevareleggermente il piedino e spostare il tessuto, perconsentire alla macchina di cucire sugli altri duefori, in modo indipendente oppure incrociati aiprimi due.

A.Bottoni con gamboSu cappotti e giacche è meglio attaccare bottonicon gambo, in modo che abbiano una certadistanza dal tessuto. Collocare orizzontalmentesul bottone, fra i due fori, uno spillo o un ago damacchina. Cucire quindi sopra lo spillo.Allontanare il tessuto dal bottone ed avvolgere ilfilo sul gambo così formatosi, in modo dairrobustirlo. Annodare bene i fili.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM67

Page 68: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

68

ZWILLINGSNADELDekorative Effekte können Sie mit dem Einsatzder Zwillingsnadel in Verbindung mit zweiunterschiedlichen Garnfarben erzielen. ZurPrüfung der bestmöglichen Einstellungen wird dieDurchführung einer Nähprobe empfohlen.

Alle Stichmuster außer Nr. 10, 59-64

Standard-Nähfuß oder Raupenfuß

Hinweis:Die Zwillingsnadel wird nicht mitgeliefert. Sie istbei Ihrem Singer Fachhändler als Sonderzubehörerhältlich.

ACHTUNG: Verletzungsgefahr!a. Nur Nadeln verwenden, die für diese

Nähmaschine vorgesehen sind (Singer 2025).Andere Nadeln könnten brechen.

b. Der Nadeleinfädler darf nicht verwendetwerden. Jedes Nadelöhr ist per Handeinzufädeln.

1. Nadel entfernen und Zwillingsnadel einsetzen.2. Ersten Faden wie gewohnt einfädeln.3. Linkes Nadelöhr per Hand von vorne nach

hinten einfädeln.4. Den zweiten Garnrollenhalter in die Bohrung

einsetzen und die Filzscheibe davorsetzen.5. Eine Garnrolle auf den zweiten Garnrollenhalter

schieben, Faden in die Führung einhaken undnach vorne ziehen.

6. Zweiten Faden nach demselben Einfädelwegwie beim ersten Faden einfädeln.

7. Für bessere Nähergebnisse sollte der Fadennicht durch die Nadelfadenführung geführtwerden.Rechtes Nadelöhr per Hand von vorne nachhinten einfädeln.

8. Taste “Zwillingsnadel” drücken.Dadurch wird die Stichbreite automatischverringert. Die Anzeigediode leuchtet auf.

ACHTUNG: Verletzungsgefahr!Wenn die Taste “Zwillingsnadel” nicht gedrücktwird, können die Nadeln auf die Stichplatteaufschlagen und brechen.

9. Sie sollten immer eine Probenaht mit demausgewählten Stichmuster nähen. Nicht alleStichmuster liefern bessere Ergebnisse inVerbindung mit der Zwillingsnadel.

10.Nähvorgang starten.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM68

Page 69: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

69

NAAIEN MET DUBBELENAALDEr kunnen interessante decoratieve stekenworden vervaardigd met gebruikmaking van tweenaalden en door twee verschillende garenkleurenin de machine te rijgen. Voer altijd testvoorbeeldenuit om u te helpen de optimaal geschikte instellingvoor een specifiek doel te bepalen.

Alle patronen met uitzondering van nr. 10, 59-64

Standaardvoet of Cordonvoet

OpmerkingDe dubbele naald wordt niet met deze machinemeegeleverd.Neem contact op met uw Singer-dealer om dezete bestellen.

PAS OP: voorkom ongevallen.a. Gebruik alleen naalden die voor deze machine

bestemd zijn (Singer Style 2025). Anderenaalden zouden kunnen breken.

b. De naaldinrijger kan niet worden gebruikt. Rijgieder naaldoog in met de hand.

1. Verwijder de enkele naald en breng de dubbelenaald aan.

2. Rijg de eerste draad op de gebruikelijke manierin.

3. Rijg het linker naaldoog met de hand van vorennaar achteren.

4. Bevestig de extra garenpen in het gat en brengde viltring aan.

5. Plaats de tweede garenklos en haak de draadaan de geleiding vast en transporteer deze naarvoren.

6. Rijg de tweede draad op dezelfde manier als deeerste.

7. Voor betere naairesultaten dient de draad nietdoor de naalddraadgeleider te worden gevoerd.Rijg het rechter naaldoog met de hand in vanvoren naar achteren.

8. Druk op de dubbele naald-knop. Hetindicatielampje gaat branden en desteekbreedte wordt automatisch verminderd.

PAS OP: voorkom ongevallen.Als de dubbele naald-knop niet gedrukt is, kan denaald de naaldplaat raken en breken.

9. Naai altijd het gekozen steekpatroon eerst bijwijze van proef. Niet alle steekpatronen leverenbetere resultaten in verband met de dubbelenaald op.

10. Start met het naaien.

AGO DOPPIOCon l’ago doppio si ottengono interessanti effettidecorativi, che possono essere esaltati mediantel’uso di due filati di diverso colore. Si consiglia dieseguire sempre una prova su un campione ditessuto, per determinare l’impostazione ottimaledella macchina.

Tutti i punti eccetto i n. 10 e 59-64

Piedino universale o piedino per punti decorativi

Nota:l’ago doppio non è compreso nella macchina. Puòessere acquistato come accessorio opzionalepresso il rivenditore Singer.

ATTENZIONE: PER PREVENIREINCIDENTI!

a. Usare esclusivamente aghi studiati per questamacchina (Singer Style 2025). Aghi diversipossono rompersi.

b. Non usare assolutamente l’infila-ago. Infilare lacruna di ciascun ago rigorosamente a mano.

1. Togliere l’ago singolo e montare l’ago doppio.2. Infilare il primo filo seguendo il consueto

percorso dei guidafili.3. Infilare la cruna dell’ago sinistro a mano, dal

davanti al dietro.4. Montare il portarocchetto ausiliario sul foro in

cima alla macchina e metterci sopra la rondelladi feltro.

5. Mettere il secondo rocchetto sul portarocchettoausiliario, agganciarne il filo alla guida eportarlo in avanti.

6. Infilare il secondo filo seguendo lo stessopercorso del primo filo.

7. Per migliori risultati di cucito, non mettere il filonel guidafilo della barra ago.Infilare la cruna dell’ago destro a mano, daldavanti al dietro.

8. Premere il pulsante “ago doppio” sullamacchina. La spia si accende e si riduceautomaticamente la larghezza punto.

ATTENZIONE: PER PREVENIREINCIDENTI!

Se non si preme il pulsante “ago-doppio”, l’agoandrà a sbattere contro la placca d’ago e siromperà.

9. Eseguire sempre una prova del puntoselezionato. Ci sono punti che vengonomaggiormente valorizzati di altri, se eseguiticon l’ago doppio.

10. Iniziare a cucire.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM69

Page 70: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

70

2

1

3

BUCHSTABEN NÄHEN

Sie können Buchstaben leicht miteinanderkombinieren.

A.AUSWAHL VONBUCHSTABENMUSTERN

1. Buchstabentaste drücken.Auf der linken Seite der LCD-Anzeige erscheintder Buchstabe “A”.

2. Durch Blättern mit den Musterauswahltastenkann man den gewünschten Buchstabenwählen:a. 10 Buchstaben nach obenb. 10 Buchstaben nach untenc. 1 Buchstabe nach obend. 1 Buchstabe nach unten

3. Die Speichertaste drücken.Der ausgewählte Buchstabe erscheint auf derLCD-Anzeige.

4. Zur Auswahl eines weiteren BuchstabensVorgang wiederholen und Speichertastedrücken.Der zweite Buchstabe wird hinzugefügt underscheint auf der LCD-Anzeige.Die Maschine kann max. 20 Buchstabenspeichern.

5. Wenn ausgewählte Buchstaben nicht auf demBildschirm erscheinen, drücken Sie dieAnzeigetaste, um die Anzeige hin und her zubewegen (siehe nächste Seite).

B.BUCHSTABEN LÖSCHEN

a. Haben Sie unerwünschte Buchstabengespeichert, drücken Sie kurz auf dieLöschtaste.Der letzte gespeicherte Buchstabe wirdgelöscht.

b. Zum Löschen aller gespeicherten Buchstabendrücken Sie etwas länger (länger als 0,5 Sek.)auf die Löschtaste. Alle Buchstaben werdengelöscht.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM70

Page 71: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

71

LETTERSTEEK NAAIEN

U kunt lettersteken gemakkelijk combineren.

A.SELECTEREN VAN DE LETTERSTEEK

1. Druk op de Lettersteek-knop.“A” verschijnt aan de linkerkant van het LCD-display.

2. Selecteer eerst de letter die u wilt naaien doorgebruik te maken van de patroon-keuzeknoppen.a. 10 letters omhoogb. 10 letters omlaagc. 1 letter omhoogd. 1 letter omlaag

3. Druk op de Geheugenknop.De geheugenletter wordt aangegeven in hetLCD-display.

4. Selecteer de volgende letter en druk op deGeheugenknop.Geheugenletter wordt toegevoegd aan hetLCD.Machine kan maximaal 20 letters in hetgeheugen opslaan.

5. Wanneer de lengte van de tekenreekstoeneemt, verdwijnen er letters die het eerstgeselecteerd waren.U kunt ze controleren door de Lees-knop tegebruiken. (Zie volgende pagina)

B.HET WISSEN VAN OPGESLAGENLETTER

a. Als u een ongewenste letter in het geheugenhebt opgeslagen, drukt u één keer op de Wis-knop.De laatste in het geheugen opgeslagen letterwordt gewist.

b. Als u alle in het geheugen opgeslagen letterswilt wissen, houdt u de Wis-knop meer dan0.5 seconden lang ingedrukt.Alle in het geheugen opgeslagen letters wordengewist.

PUNTI ALFABETICI

È possibile combinare facilmente i punti alfabetici.

A.COME SELEZIONARE I PUNTIALFABETICI

1. Premere il pulsante per punti alfabetici.Sulla sinistra del display compare la lettera “A”.

2. Trovare la lettera desiderata mediante gliappositi pulsanti di selezione:a. 10 lettere in piùb. 10 lettere in menoc. 1 lettera in piùd. 1 lettera in meno

3. Premere il pulsante di memoria.Sul display compare la lettera memorizzata.

4. Selezionare la lettera successiva e premere ilpulsante di memoria.Ciascuna lettera memorizzata viene aggiuntaalla sequenza sul display.La macchina può memorizzare 20 lettere almassimo.

5. Se le lettere selezionate scompaiono daldisplay (perché la sequenza è troppo lunga),basta premere il pulsante di verifica per farleriapparire (vedi pag. seguente).

B COME CANCELLARE LETTEREMEMORIZZATE

a. Se si sono memorizzate lettere non desiderate,basta premere brevemente il pulsante dicancellazione.Verrà cancellata l’ultima lettera memorizzata.

b. Se si desidera cancellare tutte le letterememorizzate, basta premere il pulsante dicancellazione più a lungo (più di 0,5 sec.).Tutte le lettere in memoria verranno cancellate.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM71

Page 72: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

72

C.SPEICHERINHALT PRÜFENMit der Anzeigetaste lässt sich der Speicherinhaltwie folgt prüfen:

1. Anzeigetaste drücken.Die gespeicherten Buchstaben erscheinen aufder LCD-Anzeige. Der erste Buchstabe blinkt.

2. Um den nächsten Buchstaben zu lesen,Musterauswahltaste (c) drücken.Der nächste Buchstabe blinkt.

3. Durch Drücken der Musterauswahltaste (c)bewegt sich das Blinklicht nach rechts.Durch Drücken der Musterauswahltaste (a)bewegt sich das Blinklicht nach links.

4. Um diesen Anzeigemodus zu verlassen,Anzeigetaste nochmals drücken.

D.GESPEICHERTE BUCHSTABEN NÄHEN1. Zum Nähen von Buchstaben setzen Sie den

Raupenfuß ein.

2 Nähfuß absenken und Maschine starten.

3. Der aktuell genähte Buchstabe erscheint an derersten Stelle links auf der LCD-Anzeige.

4. Die Maschine hält automatisch an, nachdemalle Buchstaben genäht wurden.

E. TIPPSa. Zurück zum Musteranfang

Wenn Sie die Maschine bei unvollendeterBuchstabenfolge anhalten, möchten Sievielleicht wieder von Anfang an nähen.Zu diesem Zweck drücken Sie einfach dieBuchstabentaste.

b. Muster abrufenWenn Sie kurz auf Nutzstiche umschalten,speichert die Maschine die ausgewähltenBuchstaben. Zum Abruf dieser MusterBuchstabentaste und Anzeigetaste drücken.Die Maschine wird die gespeicherten Musterabrufen.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM72

Page 73: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

73

C.COME CONTROLLARE LE LETTERE INMEMORIA

Per controllare il contenuto della memoria, siproceda come segue:

1. Premere il pulsante di verifica.Le lettere memorizzate compaiono sul display ela prima lettera inizia a lampeggiare.

2. Per controllare la lettera successiva, premere ilpulsante di selezione (c).Il lampeggio si sposta di uno spazio a destra.

3. Premendo il pulsante (c) il lampeggio si spostaa destra.Premendo il pulsante (a) il lampeggio si spostaa sinistra.

4. Per tornare alla modalità normale, bastapremere un’altra volta il pulsante di verifica.

D.ESECUZIONE DELLE LETTERE CON LAMACCHINA

1. Montare il piedino per punti decorativi percucire le lettere.

2. Abbassare il piedino ed iniziare a cucire.3. All’estrema sinistra del display compare la

lettera da cucire.4. La macchina si ferma automaticamente dopo

aver eseguito tutte le lettere memorizzate.

E. SUGGERIMENTIa. Ritorno a capo della sequenzaSe si smette di cucire in mezzo alla sequenza dilettere, è possibile che si desideri ricominciare dacapo.In questo caso basta premere il pulsante per puntialfabetici.

b. Ritorno alle lettere in memoriaSe si passa all’esecuzione di un punto utile, lamacchina memorizza la sequenza di lettereselezionate.Per far riapparire queste lettere, basta premereil pulsante per punti alfabetici e il pulsante diverifica. Sulla macchina ricomparirà lasequenza di lettere selezionate.

C.IN HET GEHEUGEN OPGESLAGENLETTERS CONTROLEREN

U kunt in het geheugen opgeslagen letters alsvolgt controleren.

1. Druk op de Lees-knop.De in het geheugen opgeslagen lettersverschijnen in het LCD-display en de eersteletter begint te knipperen.

2. Om de volgende in het geheugen opgeslagenletter te controleren, drukt u op de patroon-keuzeknop (c).De knipperende cursor beweegt één stap naarrechts.

3. Door op de (c)-knop te drukken, wordt deknipperende cursor naar rechts verschoven.Door op de (a)-knop te drukken, wordt deknipperende cursor naar links verschoven.

4. Om terug te keren naar de normale modusvanuit de controlemodus, drukt u nogmaals opde Lees-knop.

D.HET NAAIEN VAN IN HET GEHEUGENOPGESLAGEN LETTERS

1. Bevestig de cordonvoet wanneer er letterstekenworden genaaid.

2. Laat de persvoet zakken en begin met hetnaaien.

3. De machine geeft de te naaien letter weer diehet meest links in het LCD aangegeven wordt.

4. De machine stopt automatisch na het naaienvan de in het geheugen opgeslagen letters.

E. TIPSa. Om geselecteerde patronen vanaf het

begin te naaien.Wanneer u stopt met het naaien in het middenvan een patroon, wilt u wellicht degeselecteerde patronen opnieuw starten.In een dergelijk geval drukt u op de lettersteek-knop.

b. Om het geselecteerde patroonopnieuw op te roepen.Als u het patroon in normale steek verandert,behoudt de machine de geselecteerdepatronen. Om deze patronen op te roepen,drukt u op de lettersteek-knop en op de lees-knop. De machine zal de geselecteerde lettersopnieuw oproepen.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM73

Page 74: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

74

WARTUNG

ACHTUNG: Zur Vermeidung vonelektrischen Schlägen!

Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose,bevor Sie jegliche Wartungsarbeiten ausführen.

REINIGUNG

Wenn sich Flusen und Fadenreste im Greiferangesammelt haben, kann dies den freien Laufder Maschine beeinträchtigen. Deshalb sindGreiferraum und Transporteure regelmäßig aufVerschmutzung zu prüfen und bei Bedarf zureinigen.

A.SpulenhalterGreiferraumdeckel und Spule entfernen.Spulenhalter mit einer Bürste reinigen.

B.Greiferbahn und Transporteure1. Nadel, Nähfuß und Nähfußhalter entfernen.

Greiferraumdeckel abziehen und Spuleherausnehmen. Stichplattenschraubenherausdrehen.

2. Stichplatte durch Anheben an der rechten Seiteabnehmen.

3. Spulenhalter nach oben ziehen und entfernen.4. Greiferbahn, Transporteure und Spulenhalter

abbürsten. Danach mit einem weichen,trockenen Tuch abreiben.

5. Spulenhalter wieder in die Greiferbahneinsetzen, so dass die Spitze (a) an Anschlag(b) wie in der Abbildung anliegt.

6. Stichplatte wieder anbringen. Schraubenfestdrehen.

Hinweise: * Zur Beleuchtung des Nähbereichs ist diese

Maschine mit LEDs ausgestattet. EinAustausch der LEDs ist nicht erforderlich. Indem unwahrscheinlichen Fall, dass dieseausfallen sollten, wenden Sie sich bitte an IhrenFachhändler.

* Diese Maschine ist wartungsfrei, d.h. eineÖlung ist nicht erforderlich.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM74

Page 75: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

75

ONDERHOUD MANUTENZIONE

GEVAAR: verminder het gevaar vanelektrische schok.

Trek de stekker uit het stopcontact voordat uonderhoudsbeurten uitvoert.

REINIGING

Als er pluizen of stukjes draad in de grijperopgehoopt zijn, verhindert dit een correcte werkingvan de naaimachine. Controleer regelmatig enmaak het naaimechanisme indien nodig schoon.

A.SpoelhouderVerwijder de spoelbakplaat en de spoel.Reinig de spoelhouder met een borstel.

B.Grijperbaan en transporteur1. Verwijder de naald, persvoet en houder.

Verwijder de spoelbakplaat en de spoel.Verwijder de schroefhouder die de naaldplaatvasthoudt.

2. Verwijder de naaldplaat door de rechterkantvan de plaat omhoog te tillen.

3. Til de spoelhouder omhoog en verwijder deze.4. Reinig de grijperbaan, transporteur en

spoelhouder met een borstel. Reinig ze tevensmet gebruikmaking van een zachte, drogedoek.

5. Breng de spoelhouder weer aan in degrijperbaan zodat de punt (a) in de stopper (b)past zoals aangegeven is.

6. Breng de naaldplaat weer aan waarbij de haakin de machine wordt gevoegd. Draai deschroeven weer aan.

Merk op: * Deze machine gebruikt LED-lampjes om de

naaizone te verlichten. Ze dienen niet teworden vervangen. In het onwaarschijnlijkegeval dat ze niet branden, neemt u contact opmet uw dealer voor service.

* De machine hoeft niet te worden gesmeerd.

ATTENZIONE: Per ridurre il rischiodi scosse elettriche!

Togliere la spina dalla presa di corrente prima dieffettuare qualsiasi tipo di manutenzione.

PULIZIA

Se filaccia o resti di filo si accumulano nel crochet,la macchina non lavora in modo scorrevole.Controllare e pulire con regolarità i meccanismi dicucitura.

A.PortabobinaTogliere il coperchio del vano bobina e labobina. Pulire il portabobina con unospazzolino.

B.Crochet e Griffe1. Togliere l’ago, il piedino ed il gambo del

piedino. Togliere il coperchio del vano bobina ela bobina. Svitare le viti della placca d’ago.

2. Togliere la placca d’ago, sollevandone il latodestro.

3. Sollevare il portabobina e toglierlo.4. Pulire il vano crochet, le griffe e il portabobina

con uno spazzolino e con un panno morbido.5. Rimettere il portabobina nel vano crochet in

modo che la punta (a) si adatti al fermo (b)come indicato nel disegno.

6. Rimettere a posto la placca d’ago, inserendoneprima l’agganciatura. Riavvitare le viti.

Nota: * In questa macchina l’illuminazione dell’area di

cucito è affidata ad un diodo luminoso (LED),che non richiede sostituzione. Nell’improbabilecaso che non dovesse funzionare, si prega dirivolgersi al servizio di assistenza.

* Questa macchina non necessita di alcunintervento di lubrificazione.

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM75

Page 76: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

STÖRUNG

Oberfadenbruch

Unterfadenbruch

Stichauslassen

Nähgut kräuseltsich

Lose Stiche oderSchlaufenbildung

UnregelmäßigesStichbild

Einfädler gehtnicht durch dasNadelöhr

Stofftransportnicht korrekt

Nadelbruch

Maschine läuftschwergängig

Maschine läuftnicht

NÜTZLICHE HINWEISEBEHEBUNG

Maschine neu einfädeln.Verschlungene Fäden entfernen.Nadel neu einsetzen.Fadenspannung neu einstellen.Geeignetes Garn verwenden.

Spule neu einfädeln.Spule neu aufspulen.Spulenhalter reinigen.

Nadel neu einsetzen.Neue Nadel einsetzen.Für das Nähgut geeigneteNadelstärke wählen.(Stretchnadel verwenden.)

Maschine neu einfädeln.Spule neu einfädeln.Neue Nadel einsetzen.Fadenspannung regulieren.

Spule neu einfädeln.Maschine neu einfädeln.Fadenspannung regulieren.

Richtigen Nähfuß einrasten.Fadenspannung regulieren.

Nadel anheben.Nadel neu einsetzen.Neue Nadel einsetzen.

Transport in obere Stellung bringen.Stichlänge regulieren.Transportbereich reinigen.Nähfußdruck erhöhen.

Das Nähgut nicht schieben.Geeigneten Nähfuß und Musterauswählen.Nadel neu einsetzen.Korrekte Garn- und Nadelstärkewählen.

Stichplatte und Spulenhalterentfernen. Greiferbahn undTransporteur reinigen.

Netzkabel korrekt einstecken.���Hauptschalter einschalten.Spulerspindel nach links schieben.Nähfuß absenken.

Knopflochhebel absenken.

Knopflochfuß einsetzen.

URSACHE

Maschine falsch eingefädelt.Fadenverschlingung an Spule.Nadel falsch eingesetzt.Fadenspannung zu hoch.Falsche Garnstärke oder schlechteGarnqualität.

Spule fasch eingefädelt.Spule ungleichmäßig aufgespult oder zu voll.Spulenhalter verschmutzt.

Nadel falsch eingesetzt.Nadel verbogen oder stumpf.Falsche Nadelstärke.

(bei Stretchware)

Maschine nicht korrekt eingefädelt.Spule falsch eingefädelt.Verbogene Nadel.Fadenspannung zu hoch

Spule fasch eingefädelt.Maschine nicht korrekt eingefädelt.Fadenspannung falsch eingestellt.

Nähfuß ungeeignet.Fadenspannung nicht ausgeglichen.

Nadel ist nicht angehoben.Nadel falsch eingesetzt.Nadel verbogen.

Transport ist versenkt.Stichlänge für Nähgut nicht geeignet.Flusen und Staub am Transporteur.Nähfußdruck zu niedrig

Nähgut wird geschoben.Nadel berührt den Nähfuß.

Nadel falsch eingesetzt.Für Nähgut ungeeignete Nadel- oderGarnstärke.

Flusen und Staub in Greiferbahn und amTransporteur.

Netzkabel nicht eingesteckt.Hauptschalter nicht eingeschaltet.Spulerspindel steht rechts.Nähfuß nicht abgesenkt.Knopflochnähen:Knopflochhebel nicht vollständigabgesenkt.Knopflochfuß nicht eingesetzt.

SEITE

2826163616

262474

161616

28261636

262836

42-36

201616

20387420

3242-

1616

74

18182420

60

60

76

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM76

Page 77: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

PROBLEEM

Bovendraadbreekt

Onderdraadbreekt

Machine laatsteken vallen

Stofrimpels

De machinemaakt lossesteken of lussen

Steekpatroon isvervormd

Naaldinrijger rijgthet naaldoogniet in

De machinetransporteertniet correct

Naald breekt

Machine looptzwaar

Machine looptniet

HANDIGE TIPSOPLOSSING

Rijg de machine opnieuw in.Verwijder de losgeraakte draad.Breng de naald weer aan.Stel de draadspanning opnieuw in.Kies de correcte draad.

Rijg de spoel opnieuw in.Wind de spoel opnieuw op.

Reinig de houder.

Naald opnieuw aanbrengen.Nieuwe naald aanbrengen.Kies correcte naaldgrootte voor destof.(gebruik stretchnaald)

Rijg de machine opnieuw in.Rijg de spoel opnieuw in.Breng een nieuwe naald aan.Stel de draadspanning opnieuw in.

Rijg de spoel opnieuw in.Rijg de machine opnieuw in.Stel de draadspanning opnieuw in.

Breng correcte voet aan.Stel de draadspanning in.

Plaats de naald omhoog.Breng de naald opnieuw aan.Breng een nieuwe naald aan.

Beweeg de transporteur omhoog.Regel de steeklengte.Reinig de transporteurzone.

Verhoog de druk.

Niet aan stof trekken.Selecteer een correcte voet enpatroon.Naald opnieuw aanbrengen.Kies correcte grootte voor naald engaren.

Verwijder de naaldplaat en despoelhouder en reinig degrijperbaan en transporteur.

Steek de stekker geheel in het stopcontact.Schakel de eenheid in.Druk de as naar links.Laat de voet zakken.

Laat de knoopsgathefboom zakken.

Bevestig de knoopsgatvoet.

OORZAAK

Machine niet correct ingeregen.Draad is rond de spoel gewonden.Naald foutief aangebracht.Draadspanning te hoog.Draad van foutieve grootte of slechtekwaliteit.

De spoel is foutief ingeregen.De spoel is ongelijkmatig opgewondenof te vol.Er is vuil op de spoelhouder.

Naald foutief aangebracht.Kromme of stompe naald.Foutieve naaldgrootte.

(op stretchstof)

Machine niet correct ingeregen.De spoel is niet correct ingeregen.Stompe naald.Draadspanning is te hoog.

De spoel is foutief ingeregen.De machine is niet correct ingeregen.De spanning is niet correct ingesteld.

Persvoet is niet passend voor het patroon.Draadspanning is niet evenwichtig.

De naald is niet omhoog geplaatst.De naald is foutief aangebracht.Kromme naald.

Transporteur is omlaag gezakt.De steeklengte past niet voor de stof.Pluizen en stof opgehoopt rond detransporteur.Naaivoet-drukregelaar is te laagingesteld.

Stof uitgetrokken tijdens het naaien.Naald raakt de persvoet.

Naald foutief aangebracht.Foutieve naaldgrootte of foutief garenvoor de te naaien stof.

Vuil of pluizen in de haakeenheid entransporteur opgehoopt.

Kabel niet in het stopcontact gestoken.Aan-/Uit-schakelaar is niet ingeschakeld.Spoelwinderas is naar rechts gedrukt.Persvoet is niet omlaag geplaatst.Knoopsgat-naaimodus:Knoopsgathefboom is niet compleetomlaag geplaatst.Knoopsgatvoet is niet aangebracht.

Pagina

2927173717

27

2575

171717

29271737

272937

43-37

211717

213975

21

3343-

1717

75

19192521

61

6177

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM77

Page 78: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

PROBLEMA

Il filo superiore sirompe

Il filo dellabobina si rompe

La macchinasalta punti

Il tessuto siarriccia

Punti troppo lentio cappi di filo

L’aspetto delcucito èirregolare

L’infila-ago nonentra nella crunadell’ago

Trasportoirregolare

L’ago si rompe

La macchinacuce condifficoltà

La macchinanon si mette infunzione

COME RIMEDIARE A PICCOLI INCONVENIENTIRIMEDIO

Infilare nuovamente la macchina.Togliere eventuale filo attorcigliato.Inserire correttamente l’ago.Regolare la tensione del filo.Usare il filato giusto.

Infilare nuovamente la bobina.Riavvolgere la bobina.

Pulire il portabobina.

Inserire correttamente l’ago.Sostituire l’ago.Usare un ago di misura adatta altessuto.(Usare un ago per maglia).

Infilare nuovamente la macchinaInfilare nuovamente la bobina.Sostituire l’ago.Regolare la tensione del filo.

Infilare nuovamente la bobina.Infilare nuovamente la macchina.Regolare la tensione del filo.

Sostituire il piedino.Regolare la tensione del filo.

Portare l’ago in alto.Inserire correttamente l’ago.Sostituire l’ago.

Riportare le griffe in alto.Modificare la lunghezza punto.Pulire le griffe.Aumentare la pressione delpiedino.

Non trattenere il tessuto.Usare il piedino e il punto adatti.Inserire correttamente l’ago.Scegliere un filato e un ago dimisura idonea.

Togliere placca d’ago eportabobina e pulire crochet egriffe.

Controllare la spina.

Accendere l’interruttore.Spingere il perno a sinistra.Abbassare il piedino.

Abbassare la leva per occhielli.

Inserire il piedino per occhielli.

CAUSA

La macchina non è infilata correttamente.Filo attorcigliato attorno alla bobina.L’ago non è inserito correttamente.La tensione del filo è eccessiva.Filato di grossezza non adatta o di qualitàscadente.

La bobina non è infilata correttamente.La bobina è stata caricata male o è troppopiena.Sporcizia sul portabobina.

L’ago è inserito male.Ago storto o spuntato.Ago di misura sbagliata.

(Su tessuto elasticizzato).

La macchina non è infilata correttamente.La bobina non è infilata correttamente.Ago storto.La tensione del filo è eccessiva.

La bobina non è infilata correttamente.La macchina non è infilata correttamente.La tensione del filo è scorretta.

Piedino non adatto.Tensione filo non equilibrata.

L’ago non si trova in alto.Ago inserito male.Ago storto.

Le griffe sono abbassate.Lunghezza punto non adatta al tessuto.Filaccia o sporcizia nelle griffe.Pressione insufficiente del piedino.

Il tessuto viene trattenuto durante il cucito.L’ago tocca il piedino.Ago inserito male.La misura dell’ago o il titolo del filato nonsono adatti al tessuto.

Sporcizia nel crochet e nelle griffe.

Il cavo di alimentazione non è inseritocorrettamente.L’interruttore di accensione è spento.Il perno dell’annaspatoio è a destra.Il piedino non è abbassato.Cucitura di occhielli:la leva per occhielli non è completamenteabbassata.Non è inserito il piedino per occhielli.

PAG.

2927

173717

2725

75

171717

29271737

272937

43-37

211717

21397521

3343-17

17

75

19

192521

61

6178

9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM78

Page 79: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

79

9910GDIc.pm6 2003.9.9, 9:13 PM3

Page 80: BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENINGSHANDLEIDING MANUALE … · 6 MANUALE Dl ISTRUZIONI Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico. IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA

9910GDIa 33099-2 C3

9910GDIc.pm6 2003.9.9, 9:13 PM4