28
www.hoppediz.de Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying instructions for front and backpack carrier Instructions de nouage pour portage ventral et dorsal

Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

www.hoppediz.de

Bindeanleitungen für die Bauch- und RückentrageTying instructions for front and backpack carrierInstructions de nouage pour portage ventral et dorsal

Page 2: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

2

2  Sommaire5  Avertissements !6  Régler la largeur d’assise7  Élargir l’assise8  Allonger la partie dorsale pour les

grands enfants9  Sortir la capuche pour le portage dorsal

11  Nouer la sangle de poitrine pour unportage dorsal

12  Nouer la ceinture abdominale

POR TAGE VENTRAL

13  Portage ventral18  Pour ressortir le bébé

P O R TA G E D O R S A L

19  Portage dorsal24  Pour ressortir le bébé26  Pour ressortir le bébé assis

Modes de portage dès le premier jour

2  Contents4  Warning notices!6  Base adjustment7  Assembly with enlarged base8  Extending the back-piece for 

big  children9  Preparing the hood for the 

backpack carrier11  Tying the chest strap for the 

backpack carrier12  Handling the waist belt

FRONT CARRYING TECHNIQUES13  Front carrier 18  Front carrier – how to get out again

BACKPACK CARRYING TECHNIQUES19  Backpack carrier24  Backpack carrier –

how to get out again26  Backpack carrier – how to get 

out again using an armchair

Carrying methods from the first day of life

InhaltContents

Sommaire

2  Inhaltsverzeichnis3  Warnhinweise!6  Stegbreite für das Kind einstellen7  Zusammenbau mit erweitertem Steg8  Rückenteil für große Kinder verlängern9  Vorbereitung der Kapuze 

für die Rückentrage11  Brustgurt für die Rückentrage binden12  Handhabung des Beckengurts

BAUC HTRAGEWE ISE

13  Bauchtrage 18  Bauchtrage – so geht es wieder raus

R Ü C K E N T R A G E W E I S E

19  Rückentrage24  Rückentrage – so geht es wieder raus26  Rückentrage – so geht es wieder

 runter mit Sessel

Trageweisen ab dem ersten Lebenstag

Page 3: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

www.hoppediz.de

3B O N D O L I N O P L u S

WA R N U N G !G E F A H R D E S H E R A U S F A L L E N S U N D E R S T I C K U N G S G E F A H R

GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder können durch eine breite Beinöffnung oder aus der Trage herausfallen.Stellen Sie Beinöffnungen so ein, dass sie sich passgenau dem Bein Ihres Babys anpassen.•Achten Sie vor jeder Benutzung darauf, dass alle Knoten und Klettverschlüsse fest sitzen.•Passen Sie besonders auf, wenn Sie sich vornüber beugen oder laufen.•Beugen Sie sich niemals in der Taille nach vorn, sondern gehen Sie immer in die Knie.•Verwenden Sie diese Trage nur für Kinder zwischen 3 kg und 20 kg.•

ERSTICKUNGSGEFAHR: Säuglinge unter 4 Monaten können in diesem Produkt ersticken, wenn ihr Gesicht zu eng an IhrenKörper gedrückt wird.

Binden Sie Säuglinge nicht zu eng an Ihren Körper.•Lassen Sie genug Spielraum für Kopfbewegungen.•Halten Sie das Gesicht Ihres Säuglings zu jeder Zeit frei von Behinderungen.•

Der BONDOLINO Plusist geeignet für:

Pflegehinweis: waschbar bis 40°C

� � � � �Hinweis:Keinen Weichspüler  verwenden. Nichtüber 1.000 Touren schleudern. Nicht imTrockner trocknen. Klettverschlüsse vonHüft gurt und Kapuze müssen beim Waschen exakt geschlossen aufeinanderliegen.

Der BONDOLINO Plus ist nicht geeignet für:

Warnhinweise!

� Lies diese Anleitung gewissenhaft durch, bevor Du den BONDOLINO Plus benutzt.

Überprüfe, dass alle Verschlüsse, Knoten und sonstigeBefestigungen oder Einstellungen  sicher sind, bevor Du DeinKind in den BONDOLINOPlus setzt. 

Frühgeborene, Babys mit Atemschwierigkeiten und Babysunter 4 Monaten haben ein großes Erstickungsrisiko.

� Achte darauf, dass das Kinn Deines Kindes nicht auf seinerBrust liegt, da es dadurch zu Atemproblemen und Erstickung kommen kann. 

� Achte darauf, dass Dein Kind sicher in der Tragehilfe sitzt unddie Beinposition korrekt ist (Spreiz-Anhock-Haltung).

� Trag Dein Kind nicht, wenn Du kochst oder putzt oder sonstigeAktivitäten unternimmst, bei denen Wärmequellen oder Chemi-kalien involviert sind.

� Deine Bewegung und die Deines Kindes  können Dein Gleichgewicht beeinträchtigen. 

� Trag Dein Kind nicht, wenn Dein Gleich gewicht oder die Mobilität durch Medika mente oder Krankheit eingeschränkt ist.

� Der BONDOLINO Plus ist nicht zur Benutzung bei sportlichenAktivitäten, z. B. Rennen, Radfahren, Schwimmen und Skifahren geeignet.

�� Nutz den BONDOLINO Plus nicht in oder auf (motorisierten) Fahrzeugen.

�� Überprüfe den BONDOLINO Plus regelmäßig auf Zeichenvon Verschleiß oder Beschädigung (z. B. gerissene Träger, gerissener Stoff, beschädigte Nähte oder Verschlüsse) und tragDein Kind nicht in einem beschädigten BONDOLINO Plus.

�� Halt den BONDOLINO Plus bei Nichtgebrauch von Kindernfern und bewahr ihn in seinem mitgelieferten Beutel auf.

A C H T U N G ! D I E S E A N L E I T U N G D R I N G E N D F Ü R S P Ä T E R E S N A C H S C H L A G E N A U F B E W A H R E N !

3 – 20

Page 4: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

4

6.6 –44.1

WA R N I N G !F A L L A N D S U F F O C AT I O N H A Z A R D

FALL HAZARD: Infants can fall through a wide leg opening or out of the carrier.Adjust leg openings to fit baby’s legs snuggly.•Before each use, make sure all knots and hook-and-loop fasteners are secure.•Take special care when leaning or walking.•Never bend at waist ; bend at knees.•Only use this carrier for children between 6.6 lbs and 44.1 lbs.•

SUFFOCATION HAZARD: Infants under 4 months can suffocate in this product if face is pressed tightly against your body.Do not strap infant too tightly against your body.•Allow room for head movement.•Keep infant’s face free from obstructions at all times.•

� Please read these instructions thoroughly  before using theBONDOLINO Plus.

Please check that all closures, knots and other fasteners andsettings are secured.

Premature babies and those with respiratory problems aswell as babies under the age of 4 months have a higher suffocation risk.

� Ensure that your child’s chin does not rest on his/her chestsince this can cause respiratory problems and suffocation.

� Please ensure that your child is sitting safely in the carryingaid and that her/his leg position is correct (spread-squat position).

� Do not carry your child while cooking or cleaning the houseor during other activities  involving heat sources or chemicalagents.

� Your movements and the movements of your child can impactyour balance.

� Don’t carry your child if your balance or  mobility is impairedby drugs or illness.

� The BONDOLINO Plus is not suitable for sports activitieslike running, biking, swimming and  skiing.

�� Don’t use the BONDOLINO Plus in or on (motor-driven) vehicles.

�� Please check the BONDOLINO Plus at regular intervals forsigns of wear or damage (e.g.  ruptured straps, torn fabric, damaged seams or closures) and do not carry your child in a damaged BONDOLINO Plus. 

�� Keep the BONDOLINO Plus out of reach of  children when notin use and store it in the  supplied pouch.

Care: Washable up to 40°C 

� � � � �Note: Do not use softeners. Do notspin with more than 1,000 revs. Donot tumble dry. The hook-and-loopfasteners of the waist belt and thehood must be placed exactly oneupon the other before washing.

The BONDOLINO Plus is not suitable for:The BONDOLINO Plus is suitable for:

C A U T I O N ! W E U R G E N T LY R E C O M M E N D F O R Y O U T O K E E PT H E S E I N S T R U C T I O N S F O R F U R T H E R R E F E R E N C E !

Warning!

Page 5: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

www.hoppediz.de

5B O N D O L I N O P L u S

AV E R T I S S E M E N T !R I S Q U E D E C H U T E E T D ’ É T O U F F E M E N T

RISQUE DE CHUTE : Le bébé peut tomber du porte-bébé si l’ouverture pour les jambes est trop large.Ajustez les ouvertures pour les adapter aux jambes du bébé.•Avant chaque utilisation, assurez-vous que tous les noeuds et la bande auto-grippante sont serrés solidement.•Faites attention en vous penchant et en marchant.•Ne vous courbez pas vers l’avant, mais pliez toujours vos genoux.•Utilisez ce porte-bébé uniquement pour des enfants de 3 kg à 20 kg.•

RISQUE D’ÉTOUFFEMENT : Les enfants de moins de 4 mois peuvent étouffer dans cet auxiliaire de portage si leur visageest pressé fortement contre votre corps.

Ne serrez pas trop votre bébé contre vous.•Laissez l’espace nécessaire pour permettre à l’enfant de bouger la tête.•Faites attention que la bouche et le nez soient libres de toute obstruction (Ne jamais obstruer le visage de l’enfant).•

� Lire soigneusement ces instructions avant d’utiliser le BONDOLINO Plus.

S’assurer de toutes les fermetures, les nœuds et autres fixations ou réglages avant de placer l’enfant dans le BONDOLINOPlus. 

Risque d’étouffement important pour les  prématurés, les bébéssouffrant de difficultés respiratoires et les bébés de moins de4mois.

� Veiller à ce que le menton de l’enfant ne touche pas sapoitrine, il risque des difficultés respiratoires et l’étouffement.

� Veiller à placer le bébé en toute sécurité dans l’auxiliairede portage et à une position correcte de ses jambes (positiongrenouille).

� Ne pas porter le bébé pour faire la cuisine, le ménage outoute autre activité proche de sources de chaleur ou de produitschimiques.

� Vos mouvements et ceux de l’enfant peuvent vous faire perdre l’équilibre.

� Ne pas porter son enfant en cas d’équilibre ou de mobilitéréduits par des médicaments ou par une maladie.

� Le BONDOLINO Plus ne convient pas a l’exercice d’activitéssportives telles que la course, le vélo, la natation ou le ski.

�� Ne pas utiliser le BONDOLINO Plus dans ou sur des véhicules (à moteur).

�� Contrôler régulièrement le BONDOLINO Plus pour repérer lessignes d’usure ou de détérioration (p.ex. bretelles déchirées, tissudéchiré, coutures défaites ou dispositifs de fermetures abîmés)et ne pas porter d’enfant dans un BONDOLINO Plus en mau-vais état. 

�� Tenir le BONDOLINO Plus hors de portée des enfantsen-dehors des périodes d’utilisation et le conserver dans lesac fourni.

Le BONDOLINO Plus d‘Hoppediz convient à :

Entretien : Lavable en machine vjusqu’a 40°C

� � � � �Note : Ne pas utiliser d’adoucissant. Nepas essorer à plus de 1000 tours. Sèche-linge interdit. Les rubans auto-grippantsde la ceinture de la hanche et de la capuche doivent être parfaitement superposés et fermés lors du lavage.

Le BONDOLINO Plus d‘Hoppediz ne convient pas à :

Avertissements!

ATTENTION ! CONSERVER IMPÉRATIVEMENT CES INSTRUCTIONSP O U R P O U V O I R L E S C O N S U LT E R U LT É R I E U R E M E N T !

3 – 20

Page 6: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

1

2

3

6

Le cordon à tirer au niveau de la ceinture ventrale permet d’adapter la largeur d’assise à l’enfant.

Tirer sur les deux cordons pour resserrer jusqu’à la largeur souhaitée et fixer avec l’élément bloquant.

La bonne largeur va d’un jarret (creux poplité) de l’enfant à l’autre. •

You can adjust the base width for your baby using the drawstring of the waist belt.

Gather the base by pulling the two ribbons and then fix the width with the cord stopper.

The base is correctly adjusted between the legs of your baby when it reaches from one kneepit to the other one. •

Mit dem Zugband am Bauchgurt kannst Du die Stegbreite für Dein Kind einstellen.

Raff den Steg durch Ziehen an den beiden Bändchen zusammen und fixier so die Breite mit dem Kordelstopper.

Der Steg hat die richtige Breite, wenn er zwischen den Beinchen Deines Kindes von Kniekehle zu Kniekehle reicht.•

Stegbreite einstellenAdjust the base

Régler la largeur d’assise

Page 7: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

www.hoppediz.de

1 2

3 4

5 6

B O N D O L I N O P L u S7

Si l’assise est trop large, elle peut êtreresserrée en tirant sur le cordon qui setrouve au milieu. •

Si l’assise n’est plus assez large et neva plus d’un jarret à l’autre de l’enfant,les rabats situés dans la poche ducôté intérieur de la ceinture ventralepermettent de l’élargir. 

Pour cela, sortir les rabats et les repliervers le haut, les fixer au velcro et fermerle bouton. Répéter l’opération de l’autrecôté. 

If the base is now too wide, you canadjust it to the correct size by usingthe drawstring in the centre. •

If the base between the legs of yourbaby does not reach from one kneepitto the other one use the wings locatedin the pouches on the inside of thewaist belt.

Take them out of the pouches, foldthem up, fix them on the hook of thehook-and-loop fastener and close thebutton. Repeat this on the other side.

Falls der Steg jetzt wieder etwas zubreit ist, kannst Du ihn mit dem Zug-band in der Mitte auf die korrekteGröße einstellen.•

Sollte der Steg zwischen den BeinchenDeines Kindes nicht mehr von Knie-kehle zu Kniekehle reichen, nutz dieFlügelchen, die sich an der Innenseitedes Bauchgurts in den Einstecktaschenbefinden.

Hol sie aus den Einstecktaschen heraus,klapp sie hoch, fixier sie am Klett undschließ den Knopf. Wiederhol dies aufder anderen Seite.

Zusammenbau mit erweitertem StegAssembly with enlarged baseÉlargir l’assise

Page 8: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

1 2

3 4

5

8

Les brides situées sur les bretellespermettent d’allonger le panneau dorsaldu BONDOLINO Plus pour les enfantsde plus grande taille.

Pour cela, prendre les boutons allongésà mi-hauteur de la capuche et les passer dans les brides de chaque côté.

Le panneau dorsal s’en trouve aussitôtplus long d’au moins 10 cm pour soutenir parfaitement l’enfant.•

using the loops on the belts, you can extend the back-piece of the BONDOLINO Plus for bigger children.

Take the toggle buttons located at halfthe height of the hood and then guidethem on both sides through the loops ofthe belts.

In this way, you have extended theback-piece by approx. 10 cm in order tosupport your child well.•

Mithilfe der Schlaufen an den Trägernkannst Du das Rückenteil des BONDOLINO Plus für größere Kinderverlängern.

Nimm dazu die Knebelknöpfe, die aufhalber Höhe der Kapuze angebrachtsind, und führ sie an beiden Seiten durchdie Schlaufen an den Trägern.

So hast Du das Rückenteil ruckzuck umgut 10 cm verlängert, um Dein Kind gutzu stützen.•

Rückenteil für große Kinder verlängernExtending the back-piece for big children

Allonger la partie dorsale pour les grands enfants

Page 9: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

www.hoppediz.de

1 2

3 4

5 6

B O N D O L I N O P L u S9

La poche de la bretelle contient deuxcercles auto-agrippants.

Les fixer aux cercles auto-agrippantsde la capuche afin que le velcro nepuisse plus s’accrocher aux bretelles. 

Fixer le bouton allongé qui termine lecordon de la bretelle à la bride de lacapuche. Répéter l’opération de l’autrecôté. La capuche est alors prête pourun portage dorsal. >

In the pouch of the shoulder strap,there are two round counterparts of thehook-and-loop fastener.

Fix them on the hook points of thehood so that the hook cannot catchwith the shoulder strap. 

Fix the toggle of the drawstring fromthe shoulder strap to the loop of thehood. Repeat with the other side. Thus,the hood is prepared for the backpackcarrier. >

In der Tasche am Schultergurt befindensich zwei runde Gegenklett-Stücke.

Befestige diese auf den Klettpunktender Kapuze, damit sich der Klett nichtmehr im Schultergurt verhaken kann. 

Befestige den Knebel des Zugbandesvom Schultergurt an der Schlaufe derKapuze. Wiederhol dies an der zweitenSeite. So ist die Kapuze für die Rücken -trage vorbereitet. >

Vorbereitung der Kapuze für die RückentragePreparing the hood for the backpack carrierSortir la capuche pour le portage dorsal

Page 10: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

7 8

9

10

1 0

Il suffit de tirer sur le bouton de la bre-telle pour que la capuche recouvre latête du bébé lorsque ce dernier estporté sur le dos.

Après avoir tiré la capuche sur la têtedu bébé, fixer le cordon avec l’élémentbloquant.

La capuche est en place. •

By pulling the toggle button on theshoulder strap you can easily placethe hood over your baby’s head whenyou are carrying them on your back.

After pulling the hood up, fix the ribbonwith the cord stopper. 

This is how the raised hood looks like.•

Durch Ziehen am Knebelkopf auf demSchultergurt lässt sich die Kapuze ganzeinfach über das Köpfchen Deines Kindesbringen, wenn Du es auf dem Rückenträgst.

Wenn Du die Kapuze hochgezogenhast, fixier das Band mit dem Kordel-stopper.

So sieht die hochgezogene Kapuze aus.•

Page 11: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

www.hoppediz.de

1 2

3 4

5 6

B O N D O L I N O P L u S1 1

La poche de la bretelle contient aussiun cordon. Il peut être passé dans labride inférieure de chaque bretellepour former une sangle de poitrinelorsque le bébé est porté sur le dos.

Pour cela, enfiler le cordon dans lesbrides de chaque bretelle à mi-hauteurdu sternum après avoir mis le BONDOLINO Plus et en nouer lesdeux extrémités.

Veiller à ce que les deux brides se trouventà la même hauteur. Pour mieux répartir latraction, la sangle de poitrine peut aussiêtre élargie en enfilant le cordon dansdeux brides de chaque côté. •

There is also a ribbon in the pouch ofthe shoulder strap. You can pull theseribbons through the loops on theshoulder straps in order to tie a cheststrap when carrying your baby on yourback.

After applying the BONDOLINO Plus,thread the ribbon in the middle of yoursternum through a loop on the rightand the left shoulder strap and thenclose it with a bow.

It is important that the loops are locatedat the same level. In order to betterdistribute the tension, you can enlargethe chest strap by threading the ribbonthrough two loops.•

In der Tasche des Schultergurts befindetsich auch ein Bändchen. Dies kannstDu durch die unteren Schlaufen an denSchultergurten ziehen, um einen Brust-gurt zu binden, wenn Du Dein Kind aufdem Rücken trägst

Wenn Du den BONDOLINO Plus ange-legt hast, fädelst Du das Bändchen aufmittlerer Höhe Deines Brustbeins jeweilsdurch eine Schlaufe des rechten unddes linken Schultergurts und schließt esmit einer Schleife.

Es ist wichtig, dass die Schlaufen aufeiner Höhe liegen. um den Zug besserzu verteilen, kannst Du den Brustgurtauch erweitern, indem Du das Bändchenjeweils durch zwei Schlaufen fädelst.•

Brustgurt für die Rückentrage bindenTying the chest strap for the backpack carrierNouer la sangle de poitrine pour un portage dorsal

Page 12: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

1 2 3

1 2 3

1 2

Si la partie rouge du velcro apparaît,c’est que la ceinture est trop courte. Ilfaut alors impérativement utiliser unerallonge de ceinture. •

La ceinture abdominale est positionnéecorrectement lorsque les deux extré -mités se recouvrent et sont parfaitementparallèles, sans que la partie rouge duvelcro ne soit visible.•

If you can see the red zone of thehooks, the belt is too short! Then youwill urgently need a belt extension.•

The waist belt is only correctly appliedif both ends of the belts lie on top ofeach other in parallel and the red zoneof the hooks cannot be seen!•

Der Beckengurt ist nur dann korrekt an-gelegt, wenn beide Enden des Gurtsparallel übereinander liegen und derrote Bereich des Kletts nicht zu sehenist!•

Wenn der rote Bereich des Kletts zusehen ist, ist der Gurt zu kurz! Dann benötigst Du zwingend die Gurtver -längerung!•

Handhabung des BeckengurtsHandling the waist belt

Nouer la ceinture abdominale

Page 13: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

www.hoppediz.de

B O N D O L I N O P L u S1 3

Le portage ventral avec BONDOLINO Plusconvient aux tout petits qui bénéficient d’unsoutien optimal sans devoir tenir seuls leurtête. Grâce au réglage individuel de la largeurd’assise, ils adoptent la position de la grenouilleidéale dès le plus jeune âge. Par ailleurs dansun BONDOLINO Plus, le bébé est porté toutprès du corps comme dans une écharpe deportage.

The front carrier in the BONDOLINO Plus canbe used very well for the very little ones sincethey cannot hold their head by themselves andneed to be supported perfectly. Due to theindividually adjustable base, the little ones sitin the perfect spread-squat position. With aBONDOLINO Plus, you carry your baby veryclose to your body, like in a classic baby sling.

BauchtrageFront carrierPortage ventral

Die Bauchtrage im BONDOLINO Plus ist schonfür die ganz Kleinen sehr gut einsetzbar, da sieihr Köpfchen nicht alleine halten müssen undoptimal gestützt sind. Durch den individuell ein-stellbaren Steg sitzen schon die Kleinsten inder perfekten Spreiz-Anhock-Haltung. Du trägstDein Baby im BONDOLINO Plus ganz nah amKörper – so wie auch in einem Baby-Tragetuch.

Von Anfang an

Right from the beginning

Dès le premier jour

Page 14: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

1 4

1 2

3 4 5

6 7 8

Pour mettre le BONDOLINO Plus :Commencer par régler la largeur d’assise la plus adaptée au bébé en laresserrant à l’aide du cordon coulissant.Le tissu entre les jambes du bébé doitaller d’un jarret à l’autre. 

Replier la ceinture sur elle-même et lapasser autour de la taille par derrière.La refermer en pressant fortement lapartie auto-agrippante souple sur lapartie rêche. 

Les bandes velcro doivent se recouvrir sur aumoins 8 cm et la partie rouge ne doit pas êtrevisible. Si du rouge apparaît encore, utiliserla rallonge de ceinture. Ramener la poche versl’avant en la faisant tourner autour de la tailleafin qu’elle pende devant et au milieu.

This is how to apply the BONDOLINOPlus: Adjust the correct base width foryour baby by gathering the base withthe help of the drawstring. The basebetween the legs of your baby shouldreach from one kneepit to the otherone. 

To put it on, tip the waist belt over itsown axis and guide it over your waistbackwards to your back. Close thehook-and-loop fastener by pressing thesoft side of the fastener firmly on therough side. 

The hook-and-loop ribbons should overlapfor at least 8 cm and the red zone mustnot be visible any more. In case you stillsee the red zone, you should use a waistbelt extension. Slide the carrying pouchover your side to the front. The carryingpouch is now hanging in front of you.

So legst Du den BONDOLINO Plus an:Stell die passende Stegbreite für DeinBaby ein, indem Du den Steg mit Hilfedes Tunnelzugs zusammenraffst. DerStoffsteg zwischen den Beinchen DeinesBabys sollte von Kniekehle zu Kniekehlereichen. 

Zum Anlegen kippst Du den Bauchgurtum seine Achse und führst ihn überDeine Taille nach hinten auf Deinen Rücken. Schließ den Klettverschluss,indem Du die weiche Seite des Ver-schlusses fest auf die raue Seite drückst. 

Die Klettbänder sollten mindestens 8 cm über-lappen und der rote Bereich nicht mehr zusehen sein. Falls noch „Rot“ sichtbar ist,setz bitte unsere Hüftgurtverlängerung ein.Schieb den Tragebeutel über Deine Seitenach vorne. Der Tragebeutel hängt jetztmittig vor Dir.

Page 15: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

www.hoppediz.de

1 5B O N D O L I N O P L u S

9 10

11 12 13

14 15 16

La hauteur de la ceinture dépend de lataille du bébé : plus il est petit, pluselle est haute. Placer le bébé au centresur la poche et la ceinture. Veiller à luifaire adopter la position correcte de lagrenouille.

Tenir fermement le bébé d’une main etpasser l’autre main sous le panneaudorsal du porte-bébé depuis l’extérieur.Relever la poche et maintenir le bébéavec la main qui se trouve à l’extérieur(changer de main). Avec la main libre,passer la première bretelle vers l’arrièreau-dessus de l’épaule. 

Changer la main qui tient le bébé,continuer de bien le maintenir et passerla deuxième bretelle vers l’arrière.Continuer de tenir le bébé d’une mainet passer l’autre dans le dos >

The height of the waist belt dependson the size of your baby. The smalleryour baby is, the higher the waist beltwill be. Position your baby in the centreof the carrying pouch and the waistbelt. Pay attention to the correct spread-squat position.

Hold your baby with one hand and grabwith the other hand from the outsidebelow the back-piece. Raise the carryingpouch and hold your baby with theother hand on the outside of the carryingpouch. use your free hand to place thefirst belt over your shoulder to yourback. 

Now change the hand holding your babyand keep it safe and place the secondshoulder strap backwards. While secur-ing your baby with one hand, grab behind your back with the other hand >

Auf welcher Höhe der Bauchgurt sitzt,ist abhängig von der Größe Deines Babys.Je kleiner es ist, desto höher sitzt derBauchgurt. Setz Dein Baby mittig auf denTragebeutel und den Bauchgurt. Achtedabei auf die korrekte Spreiz-Anhock-Haltung.

Halt mit einer Hand das Baby fest undgreif mit der anderen Hand von außenunter das Rückenteil. Heb den Trage-beutel an und halt mit der Hand, dieaußen am Tragebeutel ist, Dein Babyfest. Bring mit der freien Hand den erstenGurt über Deine Schulter nach hinten. 

Wechsel nun die Hand am Baby, halt esweiterhin gut fest und bring den zweitenSchultergurt nach hinten. Während Du DeinBaby mit einer Hand sicherst, greifst Du mitder anderen Hand hinter Deinen Rücken >

Page 16: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

1 6

17 18

19 20 21

22 23 24

pour venir prendre les deux bretelles.Tirer fortement les deux bretelles versle bas. Bouger les épaules pour permettre au tissu de glisser plus facilement par-dessus.

Bien s’assurer que le bébé est maintenusolidement dans la poche avant deretirer la deuxième main pour prendreaussi les bretelles. Croiser les bretellesdans le dos en veillant à les maintenirbien tendues. Les ramener vers l’avantsans relâcher la tension

et les passer sous les jambes dubébé. Nouer les bretelles sous lesfesses du bébé avec un double nœud. 

to the two shoulder straps and holdthem both. Pull both straps powerfullydownwards. Move your shoulders sothat the fabric can glide more easily.

Do not grab the straps with the otherhand before you are sure that your babyis sitting firmly in the carrying pouch.Now cross the shoulder straps on yourback and ensure that the tension remains. Guide both shoulder strapsunder tension to the front

below the legs of your baby. Knot theshoulder straps under your baby’s bumwith a double knot.

zu den beiden Schultergurten und fasstsie zusammen. Zieh die beiden Gurtekräftig nach unten. Beweg dabei DeineSchultern, damit der Stoff leichter darü-ber rutschen kann.

Nimm Deine zweite Hand erst vom Babyund an die Gurte, wenn Du ganz sicherbist, dass Dein Baby fest im Tragebeutelsitzt. Kreuz jetzt die Schultergurte aufDeinem Rücken und achte darauf, dassdie Spannung erhalten bleibt. Bringunter Spannung beide Schultergurtenach vorne

unter den Beinchen Deines Babys hindurch. Verknote die Schultergurteunter dem Popo Deines Babys miteinem zweifachen Knoten.

Page 17: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

www.hoppediz.de

1 7B O N D O L I N O P L u S

25 26

27 28

29 30�

Si les extrémités des bretelles sont troplongues, les repasser éventuellementsous les jambes du bébé vers l’arrièreet les nouer pour éviter qu’elles nes’accrochent involontairement quelquepart.

Attraper les jambes du bébé et les tirervers la taille afin de lui donner une position accroupie confortable, plus basdans la poche. Veiller à ce qu’il soit bienpositionné au milieu. Le repose-têtepeut être enroulé

et fixé à la hauteur voulue aux pointsauto-agrippants à cet effet pour soutenirau mieux la tête du bébé. Vue du BONDOLINO Plus une fois mis. Il estcorrectement noué lorsque le bébéreste en contact avec le corps del’adulte lorsque ce dernier se penchevers l’avant, à la hauteur qui permet delui faire un baiser sur la tête. •

If the shoulder straps are too long,guide them below your baby’s legs toyour back and knot them. This willprevent you from getting caught accidentally with the strap ends.

Grab your baby’s legs and pull them toyour waist in order to squat comfortablyand stay a little bit deeper in the carry-ing pouch. Ensure that your baby issitting in the centre. You can roll in theheadrest of the BONDOLINO Plus

and fix it at any height on the hookpoints provided for this purpose. In thisway, your baby’s head is well supported.This is what the finished BONDOLINOPlus looks like. It is correctly tied if yourbaby maintains body contact when youlean forward and when you can givethem a kiss on the head.•

Führ die eventuell zu langen Enden derSchultergurte unter den Beinchen DeinesBabys nach hinten und verknote siedort. Dies vermeidet, dass Du mit denGurtenden ungewollt irgendwo hängen-bleibst.

Greif die Beinchen Deines Babys, ziehsie in Deine Taille und hock es so bequem und noch etwas tiefer in denTragebeutel. Achte unbedingt darauf, dassDein Baby mittig sitzt. Die Kopfstütze des BONDOLINO Plus kannst Du einrollen

und auf beliebiger Höhe an den dafürvorgesehenen Klettpunkten befestigen.So ist das Köfpchen Deines Babys gutgestützt. So sieht der fertig gebundeneBONDOLINO Plus aus. Er ist korrekt ge-bunden, wenn Du Dich nach vorne beugstund Dein Baby  Körperkontakt hält undes auf Kopfkusshöhe sitzt.•

Page 18: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

1 8

1 2

3 4 5�

Pour ressortir le bébé du BONDOLINOPlus, défaire les nœuds

toujours maintenir le bébé d’une main.Ramener la première bretelle vers l’avant.Placer sa main libre entre le tissu et ledos du bébé. Ramener l’autre bretellevers l’avant. Lâcher la poche qui retombepar devant et sortir le bébé à deuxmains. •

If you want to take your baby out of theBONDOLINO Plus open the knots

and always secure your baby with onehand. Guide the first shoulder strap tothe front. Now, guide your free handbetween the carrying pouch and yourbaby’s back. Then, take the secondshoulder strap to the front. Let the carrying pouch fall to the front and liftyour baby with both hands out of theBONDOLINO Plus.•

Wenn Du Dein Baby aus dem BONDOLINO Plus herausnehmenmöchtest, öffne die Knoten

und sicher Dein Baby immer mit einerHand. Bring den ersten Schultergurtnach vorne. Führ jetzt die freie Handzwischen Tragebeutel und Babyrücken.Hol nun den zweiten Schultergurt nachvorne. Lass den Tragebeutel nach vornefallen und heb Dein Baby mit beidenHänden aus dem BONDOLINO Plus.•

Und so geht es wieder raus aus der BauchtrageAnd this is how to get out again of the front carrier

Pour ressortir le bébé

Page 19: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

www.hoppediz.de

1 9B O N D O L I N O P L u S

Pour les bébés qui tiennent leur tête en toute sécurité (à partir du 4 ème mois env.)

L’avantage du portage dorsal, c’est qu’il permet de porter le poids des enfants plus grands sur le dos, ce qui est plus agréable et plus facile. De plus, le ventre se trouve dégagé, ce qui permet defaire beaucoup plus en portant son bébé. L’enfant porté dans le dosprofite d’une vue fantastique sur tout ce qui l’entoure. Le portage dorsalest par ailleurs très pratique pour les enfants qui apprennent à marchercar il est alors beaucoup plus facile de s’en occuper (avec le BONDOLINO Plus dans un sac à dos ou un autre sac pour le retour)qu’avec une poussette dans une main et l’enfant à l’autre main.

When the baby can hold their head by themselves (approx. from the 4th month)

The good thing about the backpack carrier is that you are carryingthe weight of heavier children on your back where it is much morecomfortable and easier. Furthermore, your front is free and youcan do a lot of things. Your baby also has a super view of theworld below from up there! Once children are starting to learn towalk, the backpack carrier is very good because you can reactto your children’s needs (with the BONDOLINO Plus in a rucksackor in the pocket for the return journey) much better than youcould with a pram in one hand and the child in the other.

RückentrageBackpack carrierPortage dorsal

Das Schöne an der Rückentrage ist, dass Du das Gewicht vongrößeren Kindern auf dem Rücken trägst, wo es für Dich angenehmer und leichter ist. Hinzu kommt, dass Du den Bauchwieder frei hast und selbst viel mehr machen kannst. Dein Babyhat von hinten einen super Blick auf die Welt. Wenn Kinder laufenlernen, ist die Rückentrage sehr praktisch, da Du (mit dem BONDOLINO Plus im Rucksack oder in der Tasche für den Rückweg) viel besser auf Dein Kleines eingehen kannst, als mitdem  Kinderwagen in der einen Hand und dem Kind an der anderen.

Wenn das Baby sein Köpfchen sicher alleine halten kann(ca. ab dem 4. Monat)

Page 20: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

2 0

1 2

3 4

5 6

Pour mettre le BONDOLINO Plus : 

Replier la ceinture sur elle-même etglisser le BONDOLINO Plus du côtéjusqu’au milieu du dos. Presser fortementles deux bandes auto-agrippantes surle ventre. Les extrémités doivent se chevaucher sur au moins 8 cm. 

La partie rouge du velcro ne doit plusêtre visible. Sinon, utiliser dans tous lescas une rallonge de ceinture. Faire cou-lisser la poche du dos sur la hanche.

This is how to apply the BONDOLINOPlus: Tilt the waist belt around its axle 

and place the BONDOLINO Plus overyour side backwards to the centre ofyour back. Firmly press the hook-and-loop fastener in front of your belly. Theends of the fastener should overlap atleast 8 cm. 

The red zone of the hook-and-loopfastener must not be visible. If it is, youshould in all cases use a belt extension.Now, place the carrying pouch fromyour back onto your hip.

So legst Du den BONDOLINO Plus an:Kipp den Bauchgurt um seine Achse 

und bring den BONDOLINO Plus überDeine Seite nach hinten mittig auf denRücken. Drück den Klett vor DeinemBauch fest zusammen. Die Enden desKletts sollten mindestens 8 cm über -lappen. 

Der rote Bereich des Kletts darf nichtmehr zu sehen sein. Falls doch, setz aufjeden Fall unsere Gurtverlängerung ein.Schieb den Tragesack jetzt vom Rückenauf Deine Hüfte.

Page 21: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

www.hoppediz.de

2 1B O N D O L I N O P L u S

7 8 9

10 11 12

13 14 15

Placer l’enfant sur la hanche, au centrede la poche. Tirer alors la poche vers lehaut en la lissant, le long du dos dubébé.

Tenir fermement l’enfant en toute sécuritéde l’extérieur. Passer la bretelle la plusproche du dos sous le bras vers l’arrièreet la ramener sur le devant du corps enpassant par la nuque.

Attraper la deuxième bretelle et la passersur l’épaule au-dessus de la première.Tenir fermement les deux bretelles d’unemain sans relâcher la tension, >

Have your baby sit on your hip in thecentre of the base of the carrying pouch.Pull the carrying pouch upwards byspreading it over the back of your babyupwards.

Hold your child from the outside welland securely. Take the shoulder straplying next to your back below your armbackwards and place it around yourneck to the front of your body.

Now take the second shoulder strapand place it on your shoulder onto theother shoulder strap. Hold both strapsfirmly in one hand while keeping thetension; >

Nimm Dein Kind auf Deine Hüfte undsetz es mittig auf den Steg des Trage-beutels. Zieh nun den Tragebeutel nachoben, indem Du ihn über den RückenDeines Babys nach oben streichst.

Halt Dein Kind von außen gut und sicherfest. Bring den Schultergurt, der Deinem Rücken am nächsten liegt, unter DeinemArm nach hinten und leg ihn um DeinenNacken nach vorne vor Deinen Körper.

Nimm jetzt den zweiten Schultergurt undleg ihn auf Deiner Schulter auf den bereitsabgelegten Schultergurt. Halt beideGurte fest in einer Hand und halt sie un-bedingt unter Spannung, >

Page 22: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

2 2

16 17 18

19 20 21

22 23 24

tout en faisant glisser l’enfant sous lebras, de la hanche au dos, une mainsous ses fesses. Passer le bras qui netient pas les bretelles depuis le hautdans la boucle qu’elles forment. 

Les deux bretelles reposent alors sur lesdeux épaules. Placer les deux bretellesparallèlement et les tirer vers le hautpour bien les tendre afin que l’enfantsoit parfaitement installé dans la poche.Passer les bretelles vers l’arrière sousles jambes de l’enfant.

Les croiser sous ses fesses et les ramener vers l’avant sur le ventre enrepassant sous les jambes du bébéavant de faire un double nœud.

at the same time, direct your childbelow your arms over your hip ontoyour back. One hand is lying belowyour child’s bum. Now insert your armthat is not holding the shoulder strapsfrom above into the loop being built bythe two straps. 

Now, both shoulder straps are lying onyour shoulders. Arrange both straps inparallel on your shoulders and firmlypull upwards so that your child is sittingperfectly in the carrying pouch. Guidethe straps below your baby’s legsbackwards.

Cross the straps below your child’s bumand bring them back to the front ofyour belly again below your baby’slegs and secure them with a doubleknot.

während Du gleichzeitig Dein Kind unterDeinem Arm über Deine Hüfte auf denRücken schiebst. Eine Hand ist unterdem Popo Deines Kindes. Bring nunden Arm, der keine Schultergurte hält,von oben in die Schlaufe, die durch diebeiden Gurte gebildet wurde. 

So hast Du beide Schultergurte aufDeinen Schultern liegen. Ordne beideSchultergurte parallel auf Deinen Schul-tern an und zieh sie straff nach oben,damit Dein Kind optimal im Tragesacksitzt. Führ die Gurte unter den BeinenDeines Kindes nach hinten.

Kreuz die Gurte unter dem Popo DeinesKindes und bring sie unter den Bein-chen wieder nach vorne vor DeinenBauch und verschließ sie mit einemDoppelkonten.

Page 23: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

www.hoppediz.de

2 3B O N D O L I N O P L u S

25 26 27

28 29

30 31�

Prendre le cordon dans la poche de labretelle et l’enfiler comme décrit page 11dans les brides des bretelles. 

Nouer la sangle de poitrine. Les bretellesne peuvent plus glisser des épaules.

Pour mettre en place le repose-tête, tirersur les cordons qui y ont été fixés aupréalable. La capuche peut être maintenue en place en tirant vers lehaut les éléments bloquants. •

Now, take the ribbon and threat it asdescribed on page 11 through theloops of the shoulder straps.

Close the chest strap with a bow. Inthis way, the shoulder straps cannotslip down. 

In order to use the headrest for yourbaby, pull the ribbons, which they hadbeen attached to before. You can fix thehood by pulling the cord stopper up.•

Nimm jetzt das Bändchen und fädel eswie auf Seite 11 beschrieben durch dieSchlaufen der Schultergurte.

Schließ den Brustgurt mit einer Schleife.So können Dir die Schultergurte nichtmehr herunterrutschen.

um die Kopfstütze für Dein Kind einzu-setzen, zieh an den Bändern, an denenDu sie zuvor befestigt hast. Die Kapuzekannst Du fixieren, indem Du die Kordel-stopper hochziehst.•

Page 24: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

2 4

1 2 3

4 5 6

Retirer la capuche en tirant vers le basles éléments qui bloquent les cordons.Détacher la sangle de poitrine et défaire le double nœud sur le ventre.

Pencher le haut du corps vers l’avanten tenant l’enfant d’une main. Détacherles bretelles en les maintenant tendueset veiller à toujours tenir l’enfant d’unemain. 

Release the headrest by pulling thecord stopper downwards. Now, openthe chest strap and the double knot infront of your belly.

Bend your upper body forward andhold your child with one hand. Releasethe tensioned straps and ensure tokeep one hand always on your baby.

Lös die Kopfstütze, indem Du die Kordel-stopper nach unten ziehst. Öffne dannden Brustgurt und den Doppelknotenvor Deinem Bauch.

Beug Dich mit Deinem Oberkörper nachvorne und halt Dein Kind mit einer Hand.Lös die Träger unter Spannung und achtedarauf, dass immer eine Hand am Kindist. 

Und so geht es wieder raus aus der RückentrageAnd this is how to get out again

from the backpack carrierPour ressortir le bébé

Page 25: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

www.hoppediz.de

2 5B O N D O L I N O P L u S

7 8

9

1110�

Placer alors une main sous la pochesur le dos de l’enfant.

Passer les bretelles l’une après l’autrevers l’arrière et lâcher la poche qui retombe.

Now, grab below the carrying pouch directly to the back of your child.

Guide the shoulder straps one afterthe other backwards downwards andlet hang down the carrying pouch.

Slide your baby with both hands to yourhip passing under your arm to the frontof your belly.•

Greif jetzt unter den Tragesack direkt anden Rücken des Kindes.

Führ die Schultergurte nacheinandernach hinten unten und lass den Trage-beutel einfach hängen.

Schieb Dein Kind auf Deiner Hüfte unterDeinem Arm hindurch mit beiden Händenwieder nach vorne vor Deinen Bauch.•

Faire glisser l’enfant sur la hanche enpassant sous le bras et en le tenant àdeux mains pour le ramener versl’avant. •

Page 26: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

2 6

1 2

3 4

Retirer la capuche en tirant vers le basles éléments qui bloquent les cordonset détacher la sangle de poitrine.

Choisir de préférence un siège à hautdossier afin que l’enfant puisse êtremaintenu entre le dossier et le dos del’adulte. Défaire le nœud des bretellessur le ventre.

First release the headrest by pulling thecord stopper downwards and open thechest belt.

The best is to sit down in an armchairwith a high backrest so that your child issupported between the backrest andyour back. Then, untangle the knots ofthe shoulder straps in front of you.

Lös zunächst die Kopfstütze, indem Duden Kordelstopper nach unten ziehstund öffne den Brustgurt.

Setz Dich am besten in einen Sessel mithoher Lehne, so dass Dein Kind zwischenLehne und Deinem Rücken gestützt ist.Öffne den Knoten der Schultergurte vorDeinem Bauch.

Und so geht es wieder raus mit Sessel …How to get out again using an armchair …

Pour ressortir le bébé assis…

Page 27: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

www.hoppediz.de

2 7B O N D O L I N O P L u S

5 6

7 8

9�

Ouvrir la ceinture et setourner vers l’arrière etvers l’enfant 

Pour le prendredans ses brasen toute sécurité. •

Passer les deux bras sous les bretellescomme pour un sac à dos et descen-dre les bretelles. 

Finally, open the waistbelt and turn back toyour child. 

Slide your arms through the loops of theshoulder straps to the outside, just likeusing a rucksack. 

Now, you cantake them securely out ofthe carrier.•

Schieb wie bei einem Rucksack beideArme durch die Schlaufen der Schulter-gurte nach außen. 

Öffne zuletzt den Bauch-gurt und dreh Dich nachhinten zu Deinem Kind. 

Jetzt kannst Dues sicher zu Dirnehmen.•

Page 28: Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage Tying ... · 3 BONDOLIN O PLuS WARNUNG! GEFAHR DES HERAUSFALLENS UND ERSTICKUNGSGEFAHR GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder

Hoppediz GmbH & Co. KG  ·  Zum Scheider Feld 45  ·  D-51467 Bergisch Gladbach+49 (0) 22 02-98 35 0  ·  [email protected]

www.hoppediz.de  ·  www.hoppediz.com  ·  www.hoppediz.fr

Stand September 2018

Das HOPPEDIZ-Team bedankt sich beiBettina Attenberger (trageschule nrw) fürdie konstruktive und harmonische Zusammenarbeit bei der Erstellung dieser neuen  Bindeanleitung.

The HOPPEDIZ team would like tothank Bettina  Attenberger (trageschulenrw) for the constructive and  harmoniccooperation when establishing thesenew tying instructions.

L’équipe HOPPEDIZ remercie BettinaAttenberger (trageschule nrw) pour sacollaboration constructive et harmo-nieuse à la rédaction de ces nouveauxtutoriels.

Nachdruck und Kopien jeg-licher Art nur in Abspracheund mit Erlaubnis der FirmaHOPPEDIZ GmbH & Co. KG.

Reprinting or copying ofany type is only allowedby agreement and with thepermission of HOPPEDIZGmbH & Co. KG.

Réimpressions et copies detoute sorte uniquement enaccord et avec la permissionde l’entreprise HOPPEDIZGmbH & Co. KG.

Weitere Bindevarianten, Tipps und

Informationen findest Du unter

www.hoppediz.de

und mit der HOPPEDIZ-App

hast Du immer alle Bindevarianten

und viele tolle Features auf Deinem

Tablet oder Mobiltelefon dabei.

Further tying variants, tricks and

 information can be found on

www.hoppediz.com

Moreover, with the HOPPEDIZ

App you can carry all tying variants

and a lot of great features on your

tablet or mobile phone.

Vous pouvez trouver des informa-

tions suivantes et des conseils de

portage sous: www.hoppediz.fr

L’appli HOPPEDIZ, pour avoir

toutes les variantes de nouage et

plein d’autres infos  passionnantes

toujours avec soi, sur tablette ou

téléphone portable.

HOPPEDIZ® to go – auch unterwegs immer gut gebunden!

HOPPEDIZ® to go – always welltied when you are out and about!

HOPPEDIZ® à emporter – en routeaussi, toujours bien attaché !

HOPPEDIZ

Copyright by