32
ACHTUNG! DIESE ANLEITUNG DRINGEND FÜR SPÄTERES NACH- SCHLAGEN AUFBE- WAHREN! ATTENTION! KEEP SAFE THIS INSTRUCTION FOR FURTHER REFERENCE ATTENTION! CONSER- VEZ IMPÉRATIVEMENT CE GUIDE POUR LE CONSULTER À L’AVENIR! BINDEANLEITUNGEN für die Bauch- und Rückentrage TYING INSTRUCTIONS for Front and Rucksack Carrying GUIDE DE PORTAGE ILLUSTRÉ

BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

ACHTUNG! DIESE AN LEITUNG DRINGENDFÜR SPÄTERES NACH-SCHLAGEN AUFBE -WAHREN!

ATTENTION! KEEP SAFETHIS INSTRUCTION FORFURTHER REFERENCE

ATTENTION! CONSER-VEZ IMPÉRATIVEMENTCE GUIDE POUR LE CONSULTER À L’AVENIR!

BINDEANLEITUNGEN für die Bauch- und Rückentrage

TYING INSTRUCTIONS for Front and Rucksack Carrying

GUIDE DE PORTAGE ILLUSTRÉ

Page 2: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

2

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

– die ergonomische Komforttrage für Babys (Von 3–20 kg)

– The comfortable ergonomic baby carrier (From 3–20 kg)

– le porte-bébé confortable (De 3–20 kg)

·ENTWICKELT UND DESIGNED IN DEUTSCHLAND·

·DESIGNED AND DEVELOPED IN GERMANY·

·CONÇU ET DÉVELOPPÉ EN ALLEMAGNE·

Was unterscheidet den BONDOLINO® von anderenBabytragen?

1. Der BONDOLINO® ist die erste Babytrage, dieaus dem querelastisch gewebten Stoff einesvon ÖKO-Test mit dem Gesamturteil „sehrgut“ bewerteten Tragetuchs hergestellt ist. Erhat die einzigartige Eigenschaft, sich dem Babyund dem Körper des Trägers – so wie bei einemTragetuch – optimal anzupassen. Sie tragenIhr Baby im BONDOLINO® ganz nah am Kör -per, wie in einem Baby-Tragetuch.

2. Zusätzlich verfügt der BONDOLINO® übereinen breiten, flexibel verstellbaren Stegzwischen den Beinchen. Dieser breite Stegunterstützt die korrekte Spreiz-An hockhaltungdes Babys im BONDOLINO® und fördertdamit eine gesunde Hüftent wick lung. Erverhindert, dass die Babybeinchen so wohl beider Bauch- als auch bei der Rücken trageweiseunphysiologisch herabhängen.

3. Der BONDOLINO® zeichnet sich durch seineextrem einfache Handhabung in vielen Alltags-und Lebenssituationen aus und ist schnell zubinden. Das begeistert besonders die Väter!

4. Durch seine breiten, gepolsterten Trägerpasst sich der BONDOLINO® auch dem Schul -ter- und Nackenbereich des Trägers optimal an.Er bietet einen angenehmen Tragekomfort,ohne zu drücken oder einzuschneiden, undist so sehr rückenschonend für die Eltern –auch bei schwereren Babys und längeremTragen!

5. Der BONDOLINO® hat keine harten Schnal-len, Druckknöpfe oder Schnappverschlüsseund erinnert in seinem Tragekomfort und derFlexibilität sehr an ein Tragetuch. Er ist jedochwesentlich einfacher zu nutzen.

What is the difference bet-ween the BONDOLINO®

and other baby carriers?

1. The BONDOLINO® is the first baby carrierwhich has been made of transverse elastic-woven fabric taken from a baby sling given the overall rating “very good” by the Germanmagazine ÖKO-Test. It has a unique capacityto adapt optimally both to the baby and thebody of the carryier – just like a baby sling. Inthe BONDOLINO® you will carry your babyright next to your body just like using a babysling.

2. In addition, the BONDOLINO® is fitted with a very wide base between the baby’s legs. Thiswide base supports the baby’s correct spread-squat position in the BONDOLINO® and the-refore promotes healthy hip development. Itprevents the baby’s legs from simply hangingdown in the physiologically incorrect positionboth during front and rucksack carrying.

3. The BONDOLINO® is characterized by itsextremely simple handling in many everydaysituations, and it is very quick to tie up. Thiswill please fathers particularly!

4. Thanks to its wide, padded carry straps,the BONDOLINO® also adapts optimally to thecarrier’s shoulder and neck area. It offersexceptionally comfortable carrying withoutpressing or cutting, and is therefore extreme-ly good for the parent’s back – even withheavier babies and longer carrying!

5. The BONDOLINO® has no hard buckles, poppers or snap fastenings and is very close to a baby sling in terms of carrying comfort andflexibility. It is, however, considerably simpler touse.

En quoi le BONDOLINO®

se différencie-t-il des autresporte-bébés ?

1. Le BONDOLINO® est le premier porte-bébéréalisé dans le même matériau extensible endiagonale que l’écharpe porte-bébé ayant reçula note générale « Très bien » par ÖKO-Test. Il présente la caractéristique unique de s’adap-ter parfaitement à votre enfant et à vous.Avec BONDOLINO®, vous porterez votreenfant tout contre votre corps, comme dansune écharpe porte-bébé.

2. De plus, le BONDOLINO® dispose d’unentrejambe très large. Cet entrejambe favo-rise la position correcte « jambes écartées,genoux regroupés » du bébé à l’intérieur duBONDOLINO® et contribue ainsi au dévelop-pement sain de sa hanche. Il empêche queles jambes de votre bébé pendent de façon nonnaturelle quand vous le portez sur le ventre oule dos.

3. BONDOLINO® se caractérise par une mani-pulation extrêmement simple dans de nom-breuses situations quotidiennes ou de la viecourante et vous l’enfilerez rapidement. Les papas en particulier seront enchantés !

4. Grâce à ses deux bretelles larges et rem-bourrées, le BONDOLINO® s’adapte parfaite-ment aux épaules et à la nuque du porteur. Ilest très agréable à porter, il n’écrase et nescie pas. Il ménage ainsi le dos des parents,même si le bébé est lourd ou s’il est portélongtemps sans interruption.

5. Le BONDOLINO® n’a pas de boucles dures,de boutons-pression ou d’attaches rapides.De par sa flexibilité et son confort il rappellebeaucoup les écharpes porte-bébés. Cependant,il est nettement plus simple à utiliser.

Page 3: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

3

„Die größten Entdeckungen sind meistens offensichtlich.“

(Phillip Crosby)

“The most important discoveries are usually obvious”

(Phillip Crosby)

« Les plus grandes découvertes sont leplus souvent évidentes. »

(Phillip Crosby)

6. Durch seine einfache Anwendung und dasoptimierte Design spricht der BONDOLINO®

auch die Eltern an, denen ein Tragetuch zu kompliziert und/oder zu alternativ erscheint.

7. Durch die aufwändige Verarbeitung (auf-einander abgestimmte Komponenten), denspeziellen Trage tuch stoff und seine ergo no- mische Form kommt der BONDOLINO® einemTragetuch sehr nahe, nur: Ein Tragetuch ermög-licht noch mehr Trage varianten und kann auchanderweitig, z.B. als Hängematte, Schaukeloder Decke, verwendet werden.

8. Wenn der BONDOLINO® verschmutzt ist, können Sie ihn einfach und bequem bei 40 °C in der Waschmaschine waschen. ×

6. Thanks to its simple application and optimi-sed design, the BONDOLINO® will also appealto parents who consider the baby sling toocomplicated and/or too “alternative”.

7. The BONDOLINO®’s elaborate preparation(components matching each other), the specialsling material and its ergonomic shape makeit very similar to a baby sling, but: a baby slingallows a wider variation of carrying positions,and can also be used for other purposes such as a hammock, swing or blanket.

8. If the BONDOLINO® becomes soiled, you can simply and easily wash it at 40 °C in thewashing machine. ×

6. Parce que son utilisation est très simple et queson design a été optimisé, le BONDOLINO®

s’adresse également aux parents pour qui uneécharpe porte-bébé serait d’utilisation tropcompliquée ou d’allure trop « écolo ».

7. De par le grand soin apporté à son façon-nage (ses composantes ont été conçues lesunes en fonction des autres de façon systé-mique), son étoffe spéciale pour écharpesporte-bébés et sa forme ergonomique, leBONDOLINO® est très proche d’une écharpeporte-bébé. Cependant, une écharpe porte-bébé permet de plus nombreuses techniquesde portage et peut être utilisée d’autres façonspar exemple comme hamac, comme balançoireou comme couverture.

8. Quand votre BONDOLINO® sera sale, il voussuffira tout simplement de le passer à lamachine à laver à 40 °C. ×

Page 4: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

4

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

Inhaltsverzeichnis

Contents

Table des matières

BONDOLINO® – die ergonomische Komforttrage für Babys

BONDOLINO® – the ergonomic front and rucksack carrier

BONDOLINO® – Le porte-bébé ergonomique pour porter devant et derrière

Inhaltsverzeichnis

Contents

Table des matières

ACHTUNG – Sicherheitshinweise!

ATTENTION – Safety Instructions!

ATTENTION – Précautions d’emploi !

Die 12 entscheidenden Vorteile des BONDOLINO®

BONDOLINO®’s 12 decisive advantages

BONDOLINO® en douze avantages décisifs

Material & Farben

Material and colours

Matériaux et coloris

Tipps zum Tragen im BONDOLINO®

Tips for carrying in the BONDOLINO®

Conseils pour porter votre bébé dans votre BONDOLINO®

Die häufigsten Fragen und Vorurteile zum Tragen im BONDOLINO®

Frequently asked questions and prejudices about carrying with the BONDOLINO®

Questions et préjugés les plus fréquents concernant le portage en BONDOLINO®

Passbeispiele mit dem BONDOLINO®

Examples of fit with the BONDOLINO®

Le BONDOLINO® en pratique

! ! !

2

4

6

7

8

9-10

11-12

13-15

Page 5: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

5

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

Falsches Tragen!

Incorrect carrying!

Ce qu’il ne faut pas faire !

BONDOLINO® Bauchtrage von Anfang an

BONDOLINO® front carrying from birth onwards

BONDOLINO® Porter son bébé devant dès le premier jour

BONDOLINO® Bauchtrage von Anfang an

BONDOLINO® front carrying from birth onwards

BONDOLINO® Porter son bébé devant dès le premier jour

Und so geht es wieder raus aus der Bauchtrage

How to get out of the front carrying position

Comment ressortir le bébé du BONDOLINO® quand il est devant

BONDOLINO® Bauchtrage ohne Kunststoffkreuz

BONDOLINO® front carrying without plastic clip

BONDOLINO® Porter son bébé devant sans croisillon en plastique

BONDOLINO® Rückentrage

BONDOLINO® rucksack carrying

BONDOLINO® Porter son bébé derrière

Und so geht es wieder raus aus der Rückentrage

How to get out of the rucksack carrying position

Comment ressortir le bébé du BONDOLINO® quand il est derrière

Fotogalerie

Photo gallery

Galerie de photographies

! ! ! 16

17-19

20-22

23

24-25

26-28

29

30-31

<52Zentimeter

Körper -größe

<52centimetres

in length

<52centimètres

de taille

>52Zentimeter

Körper -größe

>52centimetres

in length

> 52centimètres

de taille

>52Zentimeter

Körper -größe

>52centimetres

in length

> 52centimètres

de taille

Page 6: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

6

ACHTUNG – Sicherheitshinweise! Vor dem Einsatz des BONDOLINO® bitte unbedingt durchlesen!

ATTENTION – Safety Instructions!Read carefully before using the BONDOLINO® !

ATTENTION – Précautions d’emploi ! À lire absolument avant d’utiliser le BONDOLINO® !

Der BONDOLINO® ist einfach in der Hand ha -bung und leicht zu binden. Trotzdem müssenwir an dieser Stelle darauf hinweisen, dass dievorgegebenen Einzelschritte in den nachfolgen-den Bindeanleitungen dringend einzuhalten sind.

Bitte unternehmen Sie Ihre ersten Bindever suchenach Möglichkeit nicht alleine, sondern bittenSie Ihre Partnerin, Ihren Partner, die Mutter, dieFreundin… um Unterstützung. Un ge übten Trage-eltern empfehlen wir nachdrücklich den Ein -satz des Kunststoffkreuzes, um das eventuelleDurch rutschen der Tragegurte zu verhindern.

Nehmen Sie immer erst dann Ihre Händevom Kind, wenn es sicher und stramm imBONDOLINO® sitzt und die Tragegurte miteinem Doppel kno ten fixiert sind.

Achten Sie auch unbedingt darauf, dass SieIhr Kind immer mindestens mit einer Hand fest-halten, wenn Sie es aus dem BONDOLINO®

herausnehmen.

The BONDOLINO® is characterized by its simplehandling, and it is easy to tie. Nevertheless, wehave to point out that the specific steps of thefollowing tying instructions must be imperativelyobserved

Do not carry out your first tying trials alone butask your partner, mother, friend … to help. Westrongly recommend that inexperienced carryingparents should use the plastic clip in order toavoid a slipping of the straps.

Do not remove your hands from your child be -fore you are really sure that it is sitting correctly,safely and tightly enough in the BONDOLINO®;and that the straps are fixed with a double knot.

Pay attention to always hold your child with at least one hand when lifting it out of theBONDOLINO®.

Le BONDOLINO® est simple d’emploi et facileà nouer. Cependant, nous devons attirer votreattention et vous recommander vivement derespecter les étapes indiquées dans les expli-cations de portage suivantes.

Dans la mesure du possible, ne faites pasvotre premiers essais de portage seul(e)… maisdemandez de l’aide à votre compagne, votrecompagnon, votre mère ou votre amie. Nousconseillons expressément aux parents sansgrande expérience de portage l’utilisation ducroisillon en plastique afin d’éviter absolumentque les bretelles ne glissent.

Ne retirez vos mains de votre enfant que quandvous êtes sûr(e) qu’il est assis en sécurité et defaçon serrée dans le BONDOLINO® et que lesbretelles sont fixées par un double nœud.

Veillez également à toujours tenir votre enfantd’au moins une main quand vous le retirez duBONDOLINO®.

Der BONDOLINO® ist nicht geeignet für:Der BONDOLINO® is not suitable for:Le BONDOLINO® n’est pas indiqué pour :

Der BONDOLINO® ist geeignet für:Der BONDOLINO® is suitable for:Le BONDOLINO® est indiqué pour :

! ! !

WARNHINWEISE WARNING AVERTISSEMENTA) WARNUNG: Ihr Gleichgewicht kann durchIhre Bewegung und der Ihres Kindes nachteiligbeeinträchtigt werden!

B) WARNUNG: Seien Sie vorsichtig beim nachvorne Beugen oder Lehnen!

C) WARNUNG: Diese Trage ist nicht zur An -wendung bei sportlichen Aktivitäten geeignet.

A) WARNING: You might overbalance whenyou and your child are moving.

B) WARNING: Be cautious when bending orleaning forward!

C) WARNING: This baby carrier is not suitablefor sporting activities!

A) AVERTISSEMENT : Il se peut que votre équilibre soit défavorablement influencé par vos mouvements et ceux de votre enfant !

B) AVERTISSEMENT : Soyez prudent(e) quandvous vous penchez en avant !

C) AVERTISSEMENT : Cet auxiliaire de portagen’est pas adapté à l’exercice d’une activité sportive.

Page 7: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

7

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Eine ausführliche Broschüre mit einer Schritt für Schritt Bindeanleitung in Farbe

für die Bauch- und Rückentrage liegt jedem BONDOLINO® bei.

A detailed brochure with step-by-step tyinginstructions in colour for both front and rucksack carrying is included

with every BONDOLINO®.

Chaque BONDOLINO® est livré avec un guide de portage en couleurs expliquant

pas à pas comment porter sur le ventre et sur le dos.

Die 12 entscheidenden Vorteile des BONDOLINO®

The 12 decisive benefits of a BONDOLINO®

BONDOLINO®

en 12 avantages décisifs

Praktischer Tunnelzug, zum einfachen Hochziehen der Kopfstütze,wenn das Baby auf dem Rücken getragen wird

Practical tunnel string to simply pull up the headrest when the baby is being carried on the back

Passage de cordon pratique afin de remonter facilementl’appuie-tête quand vous porterez votre bébé sur votre dos

Extra breite, ge polsterte Schultergurte und Rückengurte

Extra-wide padded shoulder and back belts

Bretelles pour les épaules et le dos spécialement élargies et rembourrées

Geeignet für Träger mit einem Taillen umfang von ca. 65 cm bis ca. 110 cm (Verlängerung bis ca. 140 cm möglich)

Suitable for carriers with waist circumference between approx. 65 cm and 110 cm (extension up to 140 cm possible)

Adapté aux porteurs d’un tour de taille de 65 cm à 110 cm environ (il est possible de le rallonger jusqu’à 140 cm)

Anpass bare Kopfstütze mit Klett punkten

Adaptable headrest with hook-and-loop points

Appuie-tête réglable avec fixations ponctuelles auto-agrippantes

Ergonomisch ge formterTragesack für die optimaleStütze des Rückens

Ergonomically shaped carrying sack for optimalback support

Sac de portage ergonomiqueafin de soutenir au mieux ledos de bébé

Breiter Beinsteg für die korrekte Spreiz-Anhockhaltung

Extra-wide leg base for correct spread-squat position

Entrejambe particulièrement large pour une saine position« jambes écartées, genoux regroupés »

Gepolsterte Beinausschnitte

Padded leg cut-outs

Passages de jambes rembourrés

Optimale Führung der Rückengurte durchein Kunststoffkreuz, das individuell bei der Bauchtrage eingesetzt werden kann

Optimal backrest belt guidance using a plastic clip which is inserted individually for front carrying

Guidage optimal des bretelles dorsales parun croisillon en plastique que vous pourrezrégler individuellement lors d’un portageventral

Breiter, gepolsterter Hüftgurt mit stufenlosverstell barem Klett ver schluss

Wide, padded waste belt with infinitelyadjustable hook-and-loop fastening

Ceinture de hanche large et rembourrée avecfixation auto-agrippante réglable à volonté

Stegverbreiterung für Kleinkinder

Wide edges for small children

Flancs élargis pour les petits enfants

Geeignet für Babys von 3–20 kg (entspricht einem Alter von 0 bis ca. 3 Jahre)

Suitable for babies from 3–20 kg (Conform to the age of approx. 0–3 years)

Adapté aux bébés de von 3–20 kg (Correspondant à l’age de environ 0–3 ans)

Brustband zur Fixierung derSchultergurte bei derRückentrage

Chest strap to connect the shoulder belts for back carrying

Lanière de poitrine afin de fixer les bretelles lors des positions dorsales

Page 8: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

8

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

O l i v · O l i v e · O l i v eHel lblau · Light blue · Bleu cla irM a r i n e · M a r i n e · M a r i n e

S c h w a r z / R o t · B l a c k / R e d ·N o i r / R o u g e

Bordeaux · Burgundy · Bordeaux

S c h w a r z / S a n d ·B l a c k / S a n d · N o i r / S a b l e

S a n d · S a n d · S a b l e

Material & Farben

Material & colours

Matériaux et coloris

Material:Oberstoff:100 % Baumwolle, querelastisch gewebt, schadstoffgeprüft

Wattierung Beinausschnitte:100 % Polyesterwatte

Gurte:Polyurethan

Klettverschlüsse:100 % Polyamid

Mit Verlängerung für Hüftgurt

Material:Surface Material:100 % cotton, transverse-elastic woven, tested for harmful substances

Padding:100 % polyester wadding

Straps:Polyurethane

Hook-and-loop fasteners:100 % polyamide

With Extension for hip strap

Matériau :Étoffe supérieure :100 % coton, extensible en diagonale, dépourvu de substances toxiques

Rembourrage entrejambe :100 % ouate de polyester

Bretelles :Polyuréthane

Fixations auto-agrippantes :100 % polyamide

Avec rallonge ceinture

Page 9: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

9

Tipps zum Tragen im BONDOLINO®

Tips for carrying in the BONDOLINO®

Conseils pour porter votre bébé dans votre BONDOLINO®

1. Niemand wird als Trage-Mutter oder -Vatergeboren und es werden immer einige Ver -suche notwendig sein, bis das Binden richtiggut klappt.

2. Machen Sie die ersten Bindeversuche ein-fach vor dem Spiegel und bitten Sie IhrenPartner/Ihre Partnerin, Freundin, Mutter… zurHilfe. Vier Augen sehen mehr als zwei und Siefühlen sich am Anfang mit zwei zusätz lichenHänden einfach sicherer!

3. Binden Sie die ersten Male mit dem BONDOLINO® am besten mit einem ausge-schlafenen, trockenen und satten Baby, undwenn auch Sie gut drauf sind. Denn falls einervon Ihnen beiden keine Lust hat, könnte esStress geben.

4. Wenn Sie am Anfang noch etwas unsichersind, merkt Ihr Baby das und fängt dann viel-leicht an zu weinen. Auch für Ihr Baby ist derBONDOLINO® ein neues Element, an das essich langsam gewöhnen muss.

5. Es ist sehr wichtig, dass das Baby stramm im BONDOLINO® sitzt und sein Rücken durchden BONDOLINO® gut gestützt wird und leichtgerundet ist.

6. Ihr Baby ist erst dann stramm genug imBONDOLINO®, wenn Sie nicht mehr das Ge -fühl haben, es noch zusätzlich mit Ihren Händenstützen zu müssen.

7. Bitte nehmen Sie erst dann die Händevon Ihrem Baby, wenn Sie wirklich sichersind, dass es richtig, sicher und strammgenug im BONDOLINO® sitzt!

8. Das Baby muss immer so im BONDOLINO®

sitzen, dass sein Kopf und Körper dem desTrägers zugewandt sind. An sonsten ist einstabiles Stützen des Rückens nicht möglichund das Kind kann sogar ins Hohlkreuz fallen.

1. Nobody was born as a carrying mother orfather, and it will always take a few tries be -fore tying is done properly.

2. Carry out your first tying trials in front of themirror, and ask your partner, friend, mother …to help. Four eyes can see much better thantwo, and you will just feel that bit safer withtwo additional hands at the beginning.

3. When trying out the BONDOLINO® for thefirst time, it is best to use a well-slept, dry,and full baby, and you should be in a goodmood, too. Because if either one of you doesn’tfeel like it, things might become stressed.

4. If you are feeling slightly insecure aboutthings at the start, your baby will probably noticethis and may start to cry. The BONDOLINO® issomething completely new for the baby aswell, and it will have to get used to it slowly.

5. It is very important that the baby is sittingtightly in the BONDOLINO® and that its backis well supported by the BONDOLINO® andslightly curved.

6. Your baby is only sitting tightly enough in theBONDOLINO® if you no longer have the feelingthat you need to support it additionally with yourhands.

7. Please make sure you only remove yourhands from your baby when you are reallysure that it is sitting correctly, safely andtightly enough in the BONDOLINO®!

8. The baby must always be positioned in theBONDOLINO® so that its head and body arefacing the person carrying it. Otherwise, stablesupport of the back is not possible, and a childmay adopt a “hollow back” position.

1. Personne ne nait « mère porteuse » ou « père porteur » et il vous faudra plusieursessais avant de réussir vos techniques.

2. Commencez par vous entraîner devant votremiroir et faites-vous aider par votre partenaire,votre ami(e), votre mère etc. À deux, on voitmieux ce qui ne va pas et au début, les deuxmains supplémentaires vous rassureront, toutsimplement !

3. Pour vos premières tentatives, ne serait-ceque d’une variante, veillez à ce que votre enfantait bien dormi, ait des langes propres et soitrassasié. Soyez vous-même de bonne humeur.Car si l’un de vous deux n’est pas motivé, descomplications sont à prévoir.

4. Si au début vous ne vous sentez pas en con-fiance, votre enfant risque de le remarquer etde se mettre à pleurer. Pour votre bébé aussi,BONDOLINO® est un élément nouveau auquelil doit s’habituer.

5. Il est important que dans le BONDOLINO®,votre bébé soit maintenu fermement et que sondos soit bien soutenu.

6. Quand vous n’aurez plus le sentiment dedevoir soutenir votre enfant avec vos mains, il sera bien attaché.

7. Veuillez ne retirer les mains de votreenfant que lorsque vous serez sûr(e) qu’ilest bien assuré et qu’il ne peut pas vouséchapper.

8. Dans le BONDOLINO®, le corps et la tête dubébé doivent toujours être orientés versvous. Dans le cas contraire, il n’est pas possi-ble de soutenir le dos correctement et il estmême possible que l’enfant développe unetendance à la lordose.

Page 10: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

10

9. Please make sure that the legs are always inthe “spread-squat position”. This means thatthe back has been physiologically rounded andthat the hips can mature properly.

10. Do not dress your baby so that it is toowarm, because your body will also give off heat,and babies suffer more from overheating thanthey do from hypothermia. Trust your feelings,and dress your baby like you dress yourself. TheBONDOLINO® replaces a layer of clothing!For very small babies, it is important to cover thehead, and provide extra warmth for the feet (be-cause they are protrude from the BONDOLINO®).These are the parts that cool down the quickest.During the summer, it is very important to protectthe parts of the baby’s body which are not cov-ered by the BONDOLINO® or clothing from thesun. In autumn or winter it is most enjoyable tocover your baby with your jacket, because thisway you can feel your baby directly, and it ispleasantly warm. If you cover your baby with yourjacket, make sure that it receives enough freshair.

11. Even if you are feeling fit again immediatelyafter the birth, you should start carrying onlyfor a few minutes every day so that your mus-cles and your pelvic floor can get used to theunaccustomed movements slowly and gently.

12. The BONDOLINO® is a wonderful andsimple-to-use carrying aid so that you canhave your baby comfortably with you and stillremain flexible and mobile. The most importantthing is that both you and your baby feel com-pletely at home with the BONDOLINO®! ×

9. N’oubliez jamais de mettre votre enfant dansla position « jambes écartées, genoux regrou-pés ». De cette manière, le dos acquiert naturelle-ment sa rondeur physiologique et le développe-ment sain des hanches n’en est que favorisé.

10. N’habillez pas trop chaudement votrebébé car il profitera de la chaleur dégagée parvotre corps. Dans un BONDOLINO®, les bébésont plus à craindre la chaleur que le froid. Faitesconfiance à votre jugement et habillez votrebébé comme vous. Le BONDOLINO® remplaceune couche de vêtements ! La seule choseimportante est, chez les plus petits, de couvrirleur tête et de bien maintenir les pieds au chaud(ils ne sont pas recouverts par le BONDOLINO®).C’est à ces deux endroits qu’ils se refroidissentle plus. En été, il est important de protéger dusoleil les parties du bébé qui ne sont pas recou-vertes soit par le BONDOLINO® soit par lesvêtements. En automne ou en hiver, le mieux estde mettre votre bébé sous votre manteau carc’est ainsi que vous le sentirez au mieux et ilaura bien chaud. Si vous le portez entièrementsous votre manteau, veillez à ce que son nezsoit toujours en contact avec de l’air frais.

11. Même si aussitôt après l’accouchementvous pensez être « d’attaque », il vaut mieuxne porter votre bébé que quelques minutespar jour au début afin que votre musculature(et votre périnée) s’habituent aux mouvementset à la charge encore inhabituelle.

12. Le BONDOLINO® est un auxiliaire formi-dable pour être en contact direct avec sonbébé de façon confortable tout en restantindépendant(e) et mobile. Ce qui est importantc’est que vous et votre bébé vous sentiez com-plètement à l’aise avec le BONDOLINO® ! ×

9. Bitte beachten Sie unbedingt die „Spreiz-Anhock-Haltung“ der Beinchen. Hierdurchwird der Rücken physiologisch gerundet unddie Nach reifung der Hüften unterstützt.

10. Ziehen Sie Ihr Baby nicht zu warm an,denn auch Ihr Körper gibt Wärme ab und Babysleiden eher an Überhitzung als an Unterkühlung.Vertrauen Sie Ihrem Ge fühl und ziehen IhrBaby so an, wie auch Sie sich anziehen. DerBONDOLINO® er setzt eine Schicht Kleidung!Wichtig ist es nur bei den ganz Kleinen, dasKöpf chen zu bedecken und die Füßchen (dieja aus dem BONDOLINO® herausschauen)extra zu wärmen. An diesen Stellen kühlen sieam schnellsten aus. Im Sommer ist es sehrwichtig, die Stellen des Babys, die nicht vondem BONDOLINO® oder der Kleidung bedecktwerden, vor zu viel Sonne zu schützen. ImHerbst oder Win ter ist es am schönsten, dieBabys mit unter die Jacke zu nehmen, denndort spüren Sie Ihr Baby am bes ten und es istrichtig schön warm. Wenn Sie Ihr Baby unterder Jacke tragen, achten Sie darauf, dass genugFrisch luft an das Näschen kommt.

11. Auch wenn Sie sich direkt nach der Ge burtschon wieder „fit“ fühlen, sollten Sie mit einigenMinuten Tragen pro Tag an fangen, damit sichIhre Muskulatur langsam (und Ihr Beckenbodenbehutsam) an die ungewohnten Bewegungenanpassen kann.

12. Der BONDOLINO® ist eine wunderbareund einfach zu handhabende Tragehilfe, umsein Baby bequem bei sich zu haben und da -bei flexibel und mobil zu sein. Wichtig ist, dassSie und Ihr Baby sich mit dem BONDOLINO®

pudelwohl fühlen! ×

Page 11: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

11

Die häufigsten Fragen und Vorurteile zum Tragen im BONDOLINO

®

Frequently asked questions and prejudices about carrying with the BONDOLINO

®

Questions et préjugés les plus fréquents concernant le portage en BONDOLINO

®

1. Ab wann kann ich mein Baby im BONDOLINO® tragen?Im Prinzip vom 1. Tag an (Mindestgewicht ca. 3 kg), wenn keine Krank heiten oder körper li-chen Behinderungen vor liegen. Wenn doch,sollte das Tragen im BONDOLINO® mit demArzt oder Physio thera peuten abgesprochenwerden.

2. Wie lange kann ich mein Baby im BONDOLINO® tragen?Sie können Ihr Baby so lange tragen, wie esdem Baby und Ihnen gefällt. Babys meldensich, wenn sie keine Lust mehr haben, und Sieselber merken auch, wann Sie genug haben.

3. Kann ich auch noch mit dem Tragen an fangen, wenn mein Baby schon älter ist?Auf jeden Fall! Es kann jedoch sein, dass sichIhr Baby erst wieder an die neue Enge gewöh-nen muss. Das verlangt von beiden Seitenmanchmal etwas Geduld. Auch Sie sollten dieTragezeiten langsam steigern. Je später Sieanfangen, desto schwerer ist das Baby undIhre eigene Musku la tur muss sich allmählichan das neue Gewicht gewöhnen.

4. Bekommt das Baby im BONDOLINO®

genug Luft?Ja, achten Sie darauf, dass das Näschen IhresBabys freiliegt und es genügend „frische“ Luftbekommt.

5. Ist das Tragen nicht schädlich für denRücken (des Babys und des Trägers)?Die Wirbelsäule des Säuglings ist von Naturaus rund und muss sich erst langsam (ca. 1–2Jahre) strecken, um die S-Form des Er wach -senen zu erhalten. Deshalb muss der Baby -rücken im BONDOLINO® auch leicht ge rundetsein (durch die Spreiz-Anhock-Hal tung). Dasist auf jeden Fall besser, als wenn der Rückennur gerade liegt und „gestreckt“ wird oder inschlecht konzipierten Tragegurten/-hilfensogar ins Hohlkreuz fällt. >

1. How old should my baby be before I carry it in a BONDOLINO®?In principle, from the first day onwards (minimumweight around 3 kg) if there are no illnessesor physical handicaps apparent. If this is thecase, you should discuss carrying using theBONDOLINO® with your doctor or physiother-apist.

2. How long can I carry my baby in a BONDOLINO®?You can carry your baby for as long as both youand your baby enjoy it. Babies will make sure youknow it if they have had enough of it, and youwill notice yourself when you have had enough.

3. Can I start using the sling if my baby isalready a little older?Of course! Sometimes you might find that yourbaby needs to get used to the new feeling of con-finement. This may take a little patience from bothsides. You should also increase the carryingtime slowly in this case. The later you start, theheavier your baby is, and your own musculatureneeds to get used to the new weight gradually.

4. Will the baby get enough air in the BONDOLINO®?Yes, if you ensure that your baby’s nose is freeand that it is able to get enough “fresh” air.

5. Does sling carrying cause damage tothe back (both the baby’s and the mother’s)?An infant’s back is naturally rounded and needsto stretch gradually over one or two years inorder to obtain the adult S-shaped back. Thisis why the baby’s back needs to be slightlyrounded inside a BONDOLINO® (due to thespread-squat position). This is most certainlybetter for the baby than a position where theback is lying straight and is “stretched”, or eventakes up a hollow position due to badly posi-tioned carry belts or aids. >

1. À partir de quand puis-je porter monenfant dans le porte-bébé ?En principe, à partir de quatre kilos dans lamesure où le bébé n’est pas malade ni handi-capé. En cas de maladie ou de handicap, il estpréférable d’en parler à votre médecin ou votrekinésithérapeute.

2. Combien de temps puis-je porter monbébé dans son porte-bébé ?Vous pouvez le porter aussi longtemps que vouset lui y trouvez du plaisir. Votre bébé vous feracomprendre qu’il en a assez et vous aussi senti-rez le moment de faire une pause.

3. Est-il possible de commencer à portermon bébé dans un porte-bébé alors quecelui-ci est déjà plus âgé ?Absolument ! Cela dit, il est possible que votreenfant ait besoin de s’habituer à ces nouvellessensations. Un peu de patience de part et d’au-tre sera nécessaire. Pour vous aussi il vaudramieux y aller progressivement. Plus vous com-mencerez tard et plus l’enfant sera lourd desorte qu’il faudra laisser plus de temps à votremusculature pour s’habituer à la nouvelle charge.

4. Mon enfant aura-t-il assez d’air pour respirer ?Oui si vous veillez à laisser son nez en contactavec de l’air frais.

5. Porter son bébé n’est-il pas mauvais pour le dos (du bébé et du porteur ou de la porteuse) ?La colonne vertébrale des nouveau-nés est naturellement courbée et ne s’allonge que versl’âge d’un ou deux ans afin d’acquérir la formeen S propre aux adultes. C’est pourquoi, il estnécessaire que le dos du bébé soit légèrementarrondi dans un porte-bébé bien tendu (grâce àla position « jambes écartées, genoux regrou-pés »). Dans tous les cas, cette position est meil-leure que celles où le dos est droit et « allongé »ou pire, tend vers la lordose comme c’est lecas des mauvais porte-bébés à bretelles. >

Page 12: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

12

Falls Sie jedoch akute Rückenprobleme, wie z. B.Bandscheibenvorfälle und Ähnliches haben,sprechen Sie auf jeden Fall vor dem Tragen nocheinmal mit Ihrem Orthopäden oder Kranken -gymnasten!

6. Verwöhne ich mein Kind, wenn ich es zu oft trage?Nein! Sie können ein kleines Wesen, das nurdurch Schreien (Kontaktweinen) auf sich aufmerk-sam macht, nicht verwöhnen, wenn Sie es tragen.Der Wunsch nach Nähe, Kon takt und Geborgen-heit ist eines unserer Grund be dürfnisse undsollte einfach und selbstverständlich befriedigtwerden. Spätestens, wenn die Kleinen an fan-gen zu krabbeln oder zu laufen, wollen sie nichtmehr so oft in die Tragehilfen. Der natürlicheBewegungsdrang und Entdeckergeist sindstärker und es ist ja auch viel spannender, allesauf eigene Faust zu entdecken. ×

Informationen und wissens-wertes zu unseren Produkten finden Sie unter www.hoppediz.de.

Further information and otherinteresting facts concerningour products are availablefrom www.hoppediz.com.

Vous trouverez des informati-ons utiles concernant nosproduits à l’adressewww.hoppediz.fr.

If, however, you have acute back problemssuch as a slipped disc or similar disorders, youshould always consult your orthopaedic spe-cialist or physiotherapist before carrying.

6. Am I spoiling my child if I carry it toooften? No! You cannot possibly spoil a small childwho is only able to get your attention by crying(contact crying) if you carry it. The need fornearness, contact and security is one of ourbasic needs and should be quite simply andnaturally satisfied. When our children start tocrawl or walk, at the latest, they may not wantto be carried in the carrying aid so often. Theirnatural urge to be active and discover thingsbecomes stronger, and it is of course muchmore exciting for them to go off discoveringthings on their own. ×

Si cependant vous souffrez de douleurs aigües,par exemple tassement de vertèbres ou autre, ilest impératif d’en parler à votre orthopédiste ouvotre kinésithérapeute avant de commencer àporter votre enfant !

6. Est-ce que ce n’est pas gâter mon enfantque le porter ?Pas du tout ! Un petit être qui ne peut attirerl’attention que par des cris (communication parles pleurs) ne doit pas être considéré commegâté si vous le portez. Les besoins de proximité,de contact et de se sentir protégé sont desbesoins fondamentaux et il est nécessaire deles satisfaire également. Dès que le bébé com-mence à marcher à quatre pattes ou debout ilaura moins souvent envie d’être porté. Le besoinnaturel de bouger, l’esprit de découverte l’em-porteront car il est bien plus passionnant defaire ses découvertes par soi-même. ×

Page 13: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

13

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

Passbeispiele für den BONDOLINO®

Beispiel: Frau mit einer Größe von ca. 1,58 m und einem Gewicht von 55 kg

Examples of fit for the BONDOLINO®

Example: Woman with a height of around 1.58 m and a weight of 55 kg

Le BONDOLINO® en pratiqueExemple : femme d’une taille de 1,58 m environ et d’un poids de 55 kg

Bauchtrage mit Säugling 3,8 kg / 52 cm

Front carry with newborn baby 3.8 kg / 52 cm

Technique ventrale avec un nourrisson de 3,8 kg / 52 cm

Bauchtrage mit Baby 8 kg / 74 cm

Front carry with baby 8 kg / 74 cm

Technique ventrale avec un bébé de 8 kg / 74 cm

Rückentrage mit Kleinkind 12 kg / 88 cm

Rucksack carry with toddler 12 kg / 88 cm

Technique dorsale avec un petit enfant de 12 kg / 88 cm

Rückentrage mit Baby 8 kg / 74 cm

Rucksack carry with baby 8 kg / 74 cm

Technique dorsale avec un bébé de 8 kg / 74 cm

Page 14: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

14

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

Passbeispiele für den BONDOLINO®

Beispiel: Frau mit einer Größe von ca. 1,75 m und einem Gewicht von 75 kg

Examples of fit for the BONDOLINO®

Example: Woman with a height of around 1.75 m and a weight of 75 kg

Le BONDOLINO® en pratiqueExemple : femme d’une taille de 1,75 m environ et d’un poids de 75 kg

Bauchtrage mit Säugling 3,8 kg / 52 cm

Front carry with newborn baby 3.8 kg / 52 cm

Technique ventrale avec un nourrisson de 3,8 kg / 52 cm

Bauchtrage mit Baby 8 kg / 74 cm

Front carry with baby 8 kg / 74 cm

Technique ventrale avec un bébé de 8 kg / 74 cm

Rückentrage mit Kleinkind 12 kg / 88 cm

Rucksack carry with toddler 12 kg / 88 cm

Technique dorsale avec un petit enfant de 12 kg / 88 cm

Rückentrage mit Baby 8 kg / 74 cm

Rucksack carry with baby 8 kg / 74 cm

Technique dorsale avec un bébé de 8 kg / 74 cm

Page 15: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

15

Passbeispiele für den BONDOLINO®

Beispiel: Mann mit einer Größe von ca. 1,95 m und einem Gewicht von 93 kg

Examples of fit for the BONDOLINO®

Example: Man with a height of around 1.95 m and a weight of 93 kg

Le BONDOLINO® en pratiqueExemple : homme d’une taille de 1,95 m environ et d’un poids de 93 kg

Bauchtrage mit Säugling 3,8 kg / 52 cm

Front carry with newborn baby 3.8 kg / 52 cm

Technique ventrale avec un nourrisson de 3,8 kg / 52 cm

Bauchtrage mit Baby 8 kg / 74 cm

Front carry with baby 8 kg / 74 cm

Technique ventrale avec un bébé de 8 kg / 74 cm

Rückentrage mit Kleinkind 12 kg / 88 cm

Rucksack carry with toddler 12 kg / 88 cm

Technique dorsale avec un petit enfant de 12 kg / 88 cm

Rückentrage mit Baby 8 kg / 74 cm

Rucksack carry with baby 8 kg / 74 cm

Technique dorsale avec un bébé de 8 kg / 74 cm

Page 16: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

16

Falsches Tragen!

Wrong!

Ce qu’il ne faut pas faire !

Viele Eltern denken, dass sie ihren Babys et-was Gutes tun, wenn sie sie mit dem Gesichtin Laufrichtung binden. Auch, wenn Sie esschon mal bei einer anderen Tragehilfeoder einem Tuch gesehen haben, ist diesaus folgenden Gründen falsch:

1. Die wichtige Spreiz-Anhockhaltung isthierbei nicht möglich und somit auch keinrunder Rücken des Babys. Die Beinchenhängen unphysiologisch nach unten/hinten.

2. Der Rücken wird nicht richtig gestützt, da er gegen den Bauch/die Brust desTrägers/ der Trägerin ge drückt wird unddabei ins Hohlkreuz fällt.

3. Bei ganz Kleinen kann das Köpfchennicht richtig abgestützt werden und eswackelt hin und her.

4. Das Baby kann zwar nach vorne „sehen“,aber am Anfang kann es nur die nächsteUmgebung scharf erkennen. Durch diesevielen Eindrücke kann es zu einer Reizüber-flutung kommen. Wenn dann auch nochein unsicheres Baby den Blickkontakt zumTräger sucht und nicht findet, kann es an -fangen zu weinen.

5. Das Baby sitzt auf dem tiefsten Punkt desOberkör pers, da sein Gewicht nicht gleich-mäßig stramm vom BONDOLINO® gehaltenwerden kann. Es drückt bei Jungen sogarauf die Hoden und bei Mädchen auf dasSchambein.

Wenn Sie jetzt immer noch der Meinungsind, Ihr Baby mit dem Blick nach vorneim BONDOLINO® tragen zu müssen, dannbinden Sie es sich einmal um und sehenSie sich im Spiegel an, wie Ihr Baby imBONDOLINO® hängt!

Many parents think that they are doing theirbaby a favour if they carry it facing the waythey are walking. Even if you have seen thisbeing done by other carrying aid wearers, itis wrong to do so for the following reasons:

1. The spread-squat position is not possibleand therefore the baby’s back is notallowed to be round. The legs just “hangaround” downwards / to the rear in a physi-ologically incorrect position.

2. The back is not supported properlybecause it is being pressed against thestomach /chest of the carrier, and is thenforced into a hollow back shape.

3. In the case of very small infants, the headcannot be supported correctly, and it wobbles around.

4. It is true to say that the baby can “look” ahead, but when it is very young it can onlysee its immediate environment in focusanyway. These many impressions can causeoverstimulation. In addition to this, if aninsecure baby tries to obtain eye contactwith its carrier, and cannot find it, it startsto cry.

5. The baby is sitting on the lowest point ofthe upper body because its weight cannot be held equally by a taut BONDOLINO®.This may then squash boys’ testicles orpress uncomfortably against girls’ pubicbones.

If you still think that your baby should be carried facing forwards, then tie theBONDOLINO® in your favourite position,and have a look in the mirror to see howyour baby is hanging in the BONDOLINO®.

De nombreux parents pensent bien agir enorientant le visage de leur enfant dans lesens de la marche. Même si vous l’avezdéjà vu faire avec un autre porte-bébé, voicipourquoi ce n’est pas une bonne chose :

1. Pas de position « jambes écartées, genoux regroupés » et le dos n’aura pasla rondeur souhaitée. Les jambes pendentvers le bas voire l’arrière dans une positionqui n’est pas naturelle.

2. Le dos n’est pas soutenu car il estpoussé par le ventre ou la poitrine duporteur et part en lordose.

3. De cette manière, il n’est pas possible demaintenir la tête des plus petits et elle se balance d’un côté sur l’autre.

4. Certes, votre bébé sera en mesure de « regarder » en avant, mais en fait, il nevoit distinctement que son environnementimmédiat. L’abondance de stimuli peutprovoquer un excès de sollicitations. Et sice bébé a perdu son assurance et cherchele regard de son porteur sans le trouver, ilse peut qu’il se mette à pleurer.

5. Le bébé est en appui sur la partie la plusbasse de son corps puisque son poids nepeut être réparti sur toute la surface duporte-bébé tendu. La pression s’exerce surles testicules des garçons et le pubis desfilles.

Si vous êtes toujours d’avis de porter votre bébé orienté vers l’avant, prenez-le dans leporte-bébé et regardez dans le miroir dequelle manière il pend (ouille) dans le BONDOLINO® !

! ! !

Page 17: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

17

<52Zentimeter

Körpergröße

<52centimetres

in length

<52centimètres

de taille

Bauchtrage von Anfang an (für reife Neugeborene)

Front carrying from birth onwards (for mature newborn babies)

Porter son bébé devant dès le premier jour (pour les nouveau-nés matures)

Legen Sie zuerst die weiche Seite auf IhrenRücken und legen Sie dann die raue Seite desKlettverschlusses auf die weiche Seite. Siemüssen sich mindestens 8 cm überlappen(siehe rote Markierung). Drücken Sie dieKlettbänder exakt und fest aufeinander. >

First place the soft side on your back and thenplace the rough side of the hook-and-loop fas-tener on top of the soft side. They must overlapby at least 8 cm (see red marker). Press thehook-and-loop fasteners securely and preciselytogether. >

Appliquez d’abord sur votre dos la partie doucede la bande auto-agrippante puis apposez lapartie rêche sur la partie souple. Ces deuxparties doivent se recouvrir sur au moins 8 cm(cf. marque rouge). Pressez les deux bandesauto-agrippantes précisément et fortementl’une contre l’autre. >

Placez la ceinture devant votre ventre de telle manière que l'appuie-têtecontrasté soit tourné vers l'extérieur. Faites passer les deux extrémités lelong de vos hanches (ou de votre taille) vers l’arrière.

Place the stomach strap so that the contrast-coloured headrest is facingoutwards. Guide both ends over your hips (or waist) behind you.

Legen Sie den Bauchgurt so vor Ihren Bauch, dass die kontrastfarbigeKopfstütze nach außen zeigt. Führen Sie beide Enden über Ihre Hüften(oder Taille) nach hinten.

Page 18: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

18

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

Die Stützhand bleibt die ganze Zeit auf demRücken Ihres Babys. So sieht es von der Seiteaus. Während eine Hand noch den Rücken desBabys stützt, ziehen Sie gleichzeitig mit deranderen Hand die Gurte zuerst stramm nachunten. >

Your supporting hand remains the whole timeon your baby’s back. This is what it looks likefrom the side. While one hand remains sup-porting your baby’s back, first pull the strapdown tightly with your other hand. >

l’autre bretelle par-dessus l’épaule. Une maindoit rester en permanence à soutenir le dos devotre bébé. Voici ce que cela donne vu de côté.Pendant qu’une des mains continue de soutenirle dos de votre bébé, tendez de l’autre les bre-telles vers le bas. >

Sortieren Sie die Schulterbänder, damit sie nichtverdreht sind. Nehmen Sie Ihr Baby vor denBauch und achten Sie darauf, dass Ihr Babyjetzt schon in der Spreiz-Anhockhaltung posi-tioniert wird. Dabei darf und soll der Rückendes Babys leicht gerundet sein. Dann greifenSie mit einer Hand eine Seite des Tragesacks.Mit der anderen Hand stützen Sie den RückenIhres Babys.

Arrange the shoulder straps so they are nottwisted. Place your baby in front of your stom-ach and make sure that it is already in thesquat-spread position. The baby’s back couldand should be slightly rounded. Then grip oneside of the carry sack with one hand. Supportyour baby’s back with the other hand.

Lissez les bretelles afin qu’elles ne soient pastorsadées. Placez votre bébé devant vous etveillez à déjà placer votre bébé dans la posi-tion « jambes écartées, genoux regroupés ».Ainsi, le dos de votre bébé peut et même doitêtre légèrement arrondi. D’une main, saisissezun des côtés du sac de portage. De l’autremain, soutenez le dos de votre bébé.

Jetzt legen Sie eine Hand von außen und führenden Beutel über den Rücken Ihres Babys. Die2. Hand bleibt zur Unterstützung noch auf demRücken des Babys. Stützen Sie nun mit deräußeren Hand den Babyrücken und führen mitder anderen Hand einen Gurt nach hinten überdie Schulter. Jetzt wechseln Sie die Stützhandund führen den anderen Gurt über die Schulter.

With one hand, guide the sack over the baby’sback. Your second hand remains supportingthe baby’s back. Now support your baby’sback with your outer hand, and use the otherhand to guide a strap over your shoulder tothe back. Now change the supporting handand guide the other strap over your shoulder.

Posez maintenant une main à l’extérieur etappliquez le sac par-dessus le dos de votrebébé. Maintenez la seconde main sur le dosde votre bébé afin de soutenir celui-ci. De lamain avant, soutenez maintenant le dos devotre bébé et de l’autre faites passer une desbretelles par-dessus votre épaule. Changezmaintenant la main de soutien et faites passer

Page 19: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

19

Nun können Sie die zweite Hand vom RückenIhres Babys nehmen und die Gurte strammüber Ihre Hüften und über dem Hüftgurt nachvorne ziehen.

Now you can remove your second hand fromyour baby’s back, and pull the straps tightlyover your hips and over the hip strap to thefront.

Vous pouvez maintenant retirer la seconde maindu dos de votre bébé et tendre les bretellesvers l’avant en les faisant passer le long devos hanches et par-dessus la ceinture.

Sie halten die Spannung und fixieren die Gurtemit einem Doppel- oder Flachknoten vor IhremBauch. So sollte der korrekt gebundene BONDOLINO® von hinten, von vorne und vonder Seite aussehen.

Keep the tension and fix the straps in front ofyour stomach with a double or flat reef knot.This is what the correctly tied BONDOLINO®

should look like from behind, from the frontand from the side.

Maintenez la tension et fixez les bretelles aumoyen d’un double nœud ou bien d’un nœudplat sur votre ventre. Si votre BONDOLINO® estbien noué, voici comment il doit se présenterde derrière, de devant et de côté.

Die Beinchen sollten in der Spreiz-Anhock-Stellung sein und die Knie mindestens in derHöhe des Babypopos sein. ×

The legs should be in the spread-squat positionand the knees should be higher than the baby’sbottom. ×

Les petites jambes devraient être écartées etles genoux regroupés au moins au niveau despetites fesses de votre bébé. ×

Page 20: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

20

>52Zentimeter

Körpergröße

>52centimetres

in length

>52centimètres

de taille

Bauchtrage von Anfang an(Für Babys mit mehr als 52 cm Körpergröße)

Front carrying from birth onwards(For babies of over 52 cm in length)

Porter son bébé devant dès le premier jour (Pour les bébés d’une taille supérieure à 52 cm)

Fassen Sie die Gurte rechts und links desFührungs kreuzes und führen Sie sie hinterIhren Kopf. Achten Sie bitte darauf, dass diekontrastfarbige Seite der Kopf stütze nachaußen geklappt ist. Die Gurte müssen rechtsund links auf den Schul tern liegen. Holen Siedie Gurt enden nun vom Rücken unter einerIhrer Achseln nach vorne … >

Take hold of the straps left and right of theguide clip, and guide them to behind yourhead. Please ensure that the contrasting-coloured side of the headrest has been foldedout-wards. The straps must be located left andright of your shoulders. Now take hold of thestrap ends from behind your back, and guidethem to the front under your arms, … >

Saisissez les bretelles à gauche et à droite ducroisillon et passez-les derrière votre tête.Vérifiez que la face contrastée de l’appuie-têteest rabattue vers l’extérieur. Les bretelles doiventse trouver de part et d’autre, sur les épaules.Saisissez maintenant l’extrémité des bretellesdans votre dos, faites-les passer sous vos ais-selles vers l’avant … >

Bitte achten Sie darauf, dass die Gurte des BONDOLINO® auf diese Artund Weise durch das Füh rungskreuz gezogen sind, bevor Sie mit demBinden beginnen.

Please ensure that the BONDOLINO® straps have been pulled throughthe guide clip just like this before starting to tie.

Avant de commencer vos techniques, veuillez vérifier, pour cette position,que les brettelles du BONDOLINO® sont bien passées à l’intérieur ducroisillon.

Page 21: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

21

8 cm

… und legen Sie sie vorübergehend in den Trage-sack. Greifen Sie jetzt nach der weichen Seitedes Klett ver schlus ses und führen Sie sie aufIhren Rücken. Legen Sie nun die raue Seite desKlettver schlusses auf die weiche Seite unddrücken Sie die Klett bänder exakt aufeinander.Hierbei ist darauf zu achten, dass sich die farbiggekennzeichneten Klett verschlüsse mind. 8 cmüberlappen.

… and place them temporarily in the carrysack. Now take hold of the soft side of thehook-and-loop fastener, and guide them roundto your back. Now place the rough side of thehook-and-loop fasteners on the soft side, andpress the two sides precisely together. Whendoing so, ensure that the colour-labelled hook-and-loop-fasteners overlap by at least 8 cm.

… et placez-les momentanément dans le sac.Saisissez l’extrémité douce de la fixation auto-agrippante et guidez-la telle une ceinture jusquedans votre dos. Apposez l’extrémité rêche dela fixation auto-agrippante sur l’extrémité douceet pressez-les l’une contre l’autre. Vérifiez queles parties colorées de la fixation auto-agrippantese recouvrent sur au moins huit centimètres.

Jetzt holen Sie beide Gurte aus dem Tragesackund führen sie hinter den Rücken. SchaffenSie mit beiden Händen im Tragesack Platz fürIhr Baby, heben Sie es hoch und legen Sie esüber Ihre Schulter. Jetzt lehnen Sie sich leichtnach hinten und lassen das Baby langsam vonoben in den Tragesack gleiten.

Now take both straps out of the carry sack, andguide them behind your back. Use both handsto make space for your baby in the carry sack,lift the baby up, and put it over your shoulder.Now lean slightly backwards, and slowly let thebaby slide down into the carry sack.

Ressortez maintenant les deux bretelles du sacet laissez-les pendre dans votre dos. De vosdeux mains, créez un petit nid dans le sac,soulevez votre bébé et déposez-le sur votreépaule. Penchez-vous légèrement en arrière etlaissez doucement glisser votre bébé dans lesac.

Während Sie den Rücken Ihres Babys miteiner Hand stützen, positionieren Sie mit deranderen Hand Ihr Baby mittig im Tragesack.Stützen Sie weiterhin mit ei ner Hand denRücken Ihres Babys und ziehen Sie gleichzeitigmit der anderen Hand den Tragesack hochüber den Nacken Ihres Babys. >

While you support your baby’s back with onehand, use your other hand to position yourbaby in the middle of the carry sack. Carry onsupporting your baby’s back with one hand,and simulta-neously pull the carry sack upover your baby’s neck with the other hand. >

Pendant que d’une main vous soutiendrez ledos de votre bébé, positionnez de l’autre votrebébé dans l’axe du sac. Continuez de soutenird’une main le dos de votre bébé et de l’autretirez le sac vers le haut par dessus la tête dubébé. >

Page 22: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

22

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

Wenn Sie Ihr Baby vor Wind und Wetter oderneugierigen Blicken schützen möchten oder eseinschläft, ziehen Sie einfach die Kopf stützehoch und fixieren Sie sie an den da für vorgese-henen Klett punkten. ×

Si vous souhaitez protéger votre bébé du vent,de la pluie ou des regards ou bien s’il souhaites’endormir, remontez la capuche par-dessus satête et fixez-la aux attaches auto-agrippantesprévues à cet effet. ×

If you want to protect your baby from wind andweather or curious glances, or if it goes tosleep or if it goes to sleep, you can simply liftthe headrest, and fix it with the hook-and-looppoints provided for this purpose. ×

Sollten die Gurte noch viel zu lang sein,können Sie sie noch einmal nach hinten führen und dort verknoten.

If the straps are much too long, you can pass them around your back and tie them again behind yourself.

Astuce : Si les bretelles devaient s’avérerencore bien trop longues, vous pouvez

les repasser dans votre dos et les y nouer.

Nehmen Sie nun die Hand von Ih rem Baby,greifen Sie mit jeder Hand jeweils ei nen Gurtund führen Sie sie über Ihre Hüfte und unterden Beinchen Ihres Babys stramm nach vorne.Fixieren Sie die Gurte mit einem Doppel- oderFlachknoten. Als letzten „Griff“ ziehen Sie dieBeinchen Ihres Babys in Ihre Taille und hockenSie es bequem in den Tragesack. So ist diewichtige Spreiz-Anhock haltung gewährleistet.

Now take your hand away from your baby, takehold of one strap in each hand, and guide themover your hips, and then tightly under your baby’slegs to the front. Fix the straps with a double orflat reef knot. The last thing to do is to pull yourbaby’s legs around your waist, and sit it downcomfortably in the carry sack. This ensures theimportant spread-squat position.

… de les faire passer de façon tendue autour devotre taille vers l’avant et sous les jambes devotre bébé. Attachez les bretelles au moyen d’unnœud plat ou double. Pour finir, allongez lesjambes de votre enfant le long de votre taille etmettez-le en position accroupie de façon qu’ilse sente bien. Vous serez ainsi assuré(e) quevotre bébé est en position « jambes écartées,genoux regroupés ».

Achten Sie unbedingt darauf, dass Ihr Kind mittigim Trage sack sitzt und die Füßchen oder Bein chensymmetrisch rechts und links herausschauen.Während die eine Hand immer noch den RückenIhres Babys stützt, greift die 2. Hand beide Schul -tergurte und zieht sie nach hinten stramm. Umei nen optimalen Trage komfort zu erzielen, solltedas Kunststoffkreuz möglichst unterhalb IhrerSchulter blätter liegen.

Please ensure that your child is sitting in themiddle of the carry sack, and that its feet orlegs are poking out symmetrically left and right.While you use one hand to support your baby’sback, the second hand grips both shoulderstraps, and pulls them tight to the back. Inorder to obtain optimum carrying comfort, theplastic clip should be below your shoulderblades if possible.

Vérifiez que votre bébé se trouve bien dans l’axedu sac et que ses jambes ou ses pieds ressortentsymétriquement de chaque côté. Pendant quevotre main continue de soutenir le dos de votrebébé, attrapez de la seconde les deux bretelleset tendez-les fermement vers le bas. Pour obtenirun confort maximal, le croisillon doit se trouversous vos omoplates. Lâchez maintenant votrebébé et saisissez dans chaque main une bretelleafin …

Page 23: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

23

Und so geht es wieder raus aus der Bauchtrage

How to get out of the front carrying position

Comment ressortir le bébé du BONDOLINO® quand il est devant

Undo the knots, and support your baby’s backwith one hand. Now put the other hand under-neath the carry sack and pull it to the front awayfrom your body. Put one hand into the carrysack from above, and lift your baby upwardsout of the BONDOLINO®. ×

Öffnen Sie den Knoten und stützen Sie miteiner Hand den Rücken Ihres Babys. GreifenSie nun mit der anderen Hand unter den Trage -sack und ziehen Sie ihn etwas von Ihrem Ober -körper nach vorne weg. Greifen Sie von obenin den Tragesack und heben Sie Ihr Babynach oben aus dem BONDOLINO® heraus. ×

Défaites le nœud et d’une main soutenez le dosde votre bébé. Appliquez l’autre à l’intérieur dusac et poussez celui-ci légèrement vers l’avanten l’éloignant de vous. Plongez vos mains dansle sac par le haut et ressortez votre bébé par lehaut de votre BONDOLINO®. ×

Bei Bedarf können Sie den BONDOLINO® umgebunden

lassen und Ihr Baby ganz schnell wieder hineinsetzen.

Vous pouvez conserver le BONDOLINO® sur vous afin

d’y remettre votre bébé rapidement en cas de besoin.

If required you can leave the BONDOLINO® untied,

which enables you to put your baby back in very quickly.

Page 24: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

24

Bauchtrage ohne Kunststoffkreuz(für Trageeltern mit sehr schmalen Schultern)

Front carrying without plastic clip(for carrying parents with very narrow shoulders)

Porter son bébé devant sans croisillon en plastique(pour les parents dont les épaules sont très étroites)

Place the stomach strap so that the contrast-coloured headrest is facingoutwards. Now push the carry sack to the back, and fix the stomach strapso that both hook-and-loop fasteners are exactly over each other. It is noweasier to check the correct location of the stomach strap.

Legen Sie den Bauchgurt so vor Ihren Bauch, dass die kontrastfarbige Kopf -stütze nach außen zeigt. Schieben Sie nun den Tragesack nach hinten undfixieren dann den Bauchgurt so, dass beide Klettbänder exakt aufeinanderliegen. So können sie den korrekten Sitz des Bauchgurts besser überprüfen.

Placez la ceinture devant votre ventre de telle manière que l’intérieur del’appuie-tête soit orienté vers l’extérieur. Faites glisser le sac autour devotre taille jusqu’à ce qu’il soit dans votre dos et fixez maintenant laceinture de telle manière que les extrémités avec une fixation auto- agrippantes reposent exactement l’une sur l’autre.

Schieben Sie den Tragesack nun über IhreHüfte nach vorne. Nehmen Sie Ihr Baby vorIhren Bauch. Stützen Sie seinen Rücken miteiner Hand und ziehen Sie mit der anderenHand den Tragesack nach oben. >

Now push the carry sack over your hips to thefront. Hold your baby in front of your stomach.Support its back with one hand, and use theother hand to pull the carry sack upwards. >

Vous serez ainsi mieux à même de vérifier quevotre ceinture est en position correcte. Faitesmaintenant tourner le sac de portage versl’avant le long de votre taille. >

Page 25: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

25

Suite page 22.

Nun können Sie die zweite Hand vom RückenIhres Babys nehmen und die Gurte strammüber Ihre Hüften und unter den BeinchenIhres Babys nach vorne ziehen. ×

Now you can remove your second hand fromyour baby’s back, and pull the straps tightlyover your hips, and then tightly under yourbaby’s legs to the front. ×

Vous pouvez à présent retirer votre secondemain du dos de votre enfant et tendre ferme-ment les bretelles le long de votre taille versl’avant et sous les jambes de votre bébé. ×

Ziehen Sie jetzt noch einmal die Nackenkanteschön hoch und positionieren Ihr Baby mittigim Tragesack. Während eine Hand immer nochden Rücken Ihres Babys stützt, ziehen Sie gleich- zeitig mit der anderen Hand die beiden Gurtestramm nach unten.

Now pull the neck edge up as high as you can,and position your baby in the middle of thecarry sack. While one hand is still supportingyour baby’s back, use the other hand to pullboth belts tightly downwards together.

… tissu en contact avec la nuque de votre bébéet positionnez votre bébé dans l’axe de votresac de portage. Pendant qu’une des mainscontinue de soutenir le dos de votre bébé, tirezfermement chacune des bretelles vers le bas.

Dann legen Sie eine Hand außen auf den Trage -sack und ziehen mit der anderen Hand denStoff über den Rücken Ihres Babys. GreifenSie nun erst den einen Gurt, legen ihn über dieSchulter und dann den anderen Gurt, währendeine Hand immer den Rücken Ihres Babysstützt.

Now place one hand on the outside of thecarry sack, and use the other hand to pull thematerial over the baby’s back. Now take holdof one of the straps and place it over yourshoulder, and then do the same with the otherstrap while one hand is supporting your baby’sback.

Placez votre bébé devant vous. D’une main,soutenez sa tête et de l’autre tirez le sac versle haut. Posez alors une main à l’extérieur dusac et de l’autre tirez le tissu vers le haut lelong du dos de votre bébé. Saisissez alors unedes bretelles, passez-la par-dessus votre épauleet faites de même avec l’autre main. Pendantcette opération, une main doit toujours soutenirle dos de votre bébé. Hissez à nouveau le …

Continues on page 22.Weiter geht es dann auf Seite 22.

Page 26: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

26

>52Zentimeter

Körpergröße

>52centimetres

in length

>52centimètres

de taille

Rückentrage (ab ca. 4. Monat bzw. wenn Ihr Baby sein Köpfchen sicher halten kann)

Rucksack carrying(from around 4 months old or when your baby can hold its head securely)

Porter son bébé derrière(à partir de quatre mois environ ou dès que votre bébé sait tenir seul sa petite tête)

Legen Sie den Bauchgurt so um Ihren Bauch,dass die kontrastfarbige Kopfstütze nachaußen zeigt. Schieben Sie den Tragesack nunauf Ihren Rücken und fixieren Sie den Bauch -gurt, indem Sie die Klettbänder exakt aufeinan-der legen und andrücken. Die Klettbändermüssen mindestens 8 cm übereinander liegen,damit ein sicherer Halt gewährleistet ist. >

Place the stomach strap around your stomachso that the contrast-coloured headrest is facingoutwards. Now push the carry sack onto yourback, and fix the stomach strap by placing thehook-and-loop fasteners exactly above eachother and pressing. The hook-and-loop fastenersmust overlap by at least 8 cm so that a securehold is guaranteed. >

Passez la ceinture autour de votre taille de tellemanière que l’appuie-tête aux couleurs contras-tées soit orienté vers l’extérieur. Faites maintenanttourner l’ensemble de sorte que le sac de portagearrive dans votre dos et fixez maintenant la cein-ture de telle manière que les extrémités avecune fixation auto-agrippante reposent exactementl’une sur l’autre. Les fixations auto-agrippantesdoivent se recouvrir sur au moins huit centimè-tres afin qu’elles assurent un bon maintien. >

PRÉPARATION POUR UN PORTAGE SUR LE DOSVoici un petit conseil qui vous aidera beaucoup à remonter l’appuie-têtequand votre bébé se fatigue sur votre dos :

Si vous souhaitez porter votre bébé sur le dos, veillez à ce que l’appuie-tête pende de façon libre et que les cordons reliés à celui-ci soientretenus par les boutons olive correspondants.

PREPARATION FOR RUCKSACK CARRYINGThis little tip can make pulling the headrest up considerably easier ifyour baby gets tired on your back:

If you want to carry your baby on your back, please make sure before-hand that the headrest has been loosely folded downwards, and thatthe headrest pulling strap has been connected between the headrestand the knob.

VORBEREITUNG FÜR DIE RÜCKENTRAGEDieser kleine Tipp erleichtert Ihnen das Hochziehen der Kopfstützeerheblich, wenn Ihr Baby auf dem Rücken müde wird:

Wenn Sie Ihr Baby auf dem Rücken tragen möchten, achten Sie bittevorher darauf, dass die Kopfstütze locker nach unten geklappt ist unddas Zugband für die Kopf stütze über den Knebelknopf mit derKopfstütze verbunden ist.

Page 27: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

27

8 cm

Nehmen Sie Ihr Baby nun vor Ihren Bauch undsetzen Sie es mit leicht gespreizten Beinen aufIhre Hüfte. Das Mindestmaß (8 cm) ist farblichgekennzeichnet. Lassen Sie Ihr Baby von derHüfte auf Ihren Rücken „wandern“ und platzie-ren Sie es dort mittig. Lehnen Sie dabei IhrenOberkörper mit geradem Rücken leicht nachvorne.

Now hold your baby in front of your stomach,and place it so that its legs are straddling yourhips. The minimum distance (8 cm) is colour-labelled. Allow your baby to slide round yourhips to your back and place it in the middle.While doing so, lean your upper body slightlyforward with a straight back.

Prenez maintenant votre enfant devant vous etposez-le les jambes légèrement écartées survotre hanche. La longueur minimale (huit centi-mètres) est reconnaissable à une signalétiquede couleur. Faites passer votre bébé de votrehanche à votre dos et positionnez-le dans l’axe.Le dos droit, penchez-vous légèrement en avant.

Achten Sie darauf, dass Sie Ihr Baby dabei mitbeiden Händen sicher festhalten. Halten Sie IhrBaby nun mit der rechten Hand fest und greifenmit der linken Hand den linken Gurt. Ziehen Siediesen Gurt über Ihre Schulter nach vorne, damitder erste Teil des Tragesacks über den RückenIhres Babys gleitet. Lassen Sie den Gurt nunwieder los und greifen mit derselben Hand überden Rücken Ihres Babys auf den Tragesack,so dass wieder beide Hände am Baby sind.

Ensure that you are holding your baby securelywith both hands. Now hold your baby withyour right hand and grasp the left-hand strapwith your left hand. Pull this strap over yourshoulder to the front so that the first part of thecarry sack slides over your baby’s back. Nowlet go off the strap again and put the samehand over your baby’s back and the carry sackso that both hands are holding the baby again.

Veillez à tenir votre bébé des deux mains pen-dant tout ce temps. Tenez maintenant votrebébé de la main droite et saisissez de la gauchela bretelle gauche. Tirez cette bretelle versl’avant afin que la première partie du sac deportage glisse le long du dos de votre bébé.Lâchez maintenant cette bretelle et posez éga-lement la main gauche sur le dos de votre bébéde sorte que vous le teniez à nouveau des deuxmains.

Greifen Sie jetzt mit der anderen Hand denzweiten Gurt und ziehen Sie ihn ebenfalls überIhre Schulter nach vorne. Mit der Hand, dieden ersten Gurt hält, nehmen Sie nun auchden zweiten Gurt auf. Jetzt nehmen Sie in jedeHand einen Gurt und straffen diese. An dieserStelle ist es wichtig, die korrekte Sitzhöhe IhresBaby festzulegen. >

Now take hold of the second strap with theother hand, and pull it forwards over yourshoulder as well. Now take hold of the secondstrap with the hand which is holding the firstone. Now take hold of one strap with eachhand, and tighten them. At this point it isimportant to make sure your baby is at theright sitting height. >

Saisissez maintenant de la main droite laseconde bretelle et faites-la passer égalementdevant vous par-dessus votre épaule. De lamain qui tient déjà une bretelle saisissez main-tenant la deuxième bretelle. Prenez alors unebretelle dans chaque main et tendez-les. >

Page 28: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

28

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

Die Bänder können – wenn es „haken“ sollte –natürlich auch einzeln straff gezogen werden!Damit die Kopfstütze den Kopf Ihres Babyssicher hält, stellen Sie die Bänder mit demStopper fest. So sollte es aussehen, wenn Sie Ihr schlafendes Baby sicher und korrekttragen. ×

The straps can of course be pulled tight indi-vidually if things should get “hooked up”. Usethe stopper to fasten the strings to make surethe headrest is securely holding your baby’shead. This is how it should look when youare carrying a sleeping baby safely and correctly. ×

Tendez tout simplement les cordons. Fixez lescordons au moyen des boutons olive afin quel’appuie-tête maintienne bien la tête de votrebébé. Voilà comment porter de façon sûre etcorrecte votre bébé endormi. ×

Nehmen Sie nun die Füßchen Ihres Babys undziehen Sie sie in Ihre Taille (Popo des Babysmuss tiefer als seine Knie sein). Hier durch wirddie korrekte Spreiz-Anhockhaltung unterstützt.Wenn Sie merken, dass Ihr Baby müde ist undbald einschläft, lehnen Sie sich mit IhremOber körper leicht nach vorne und ziehen Sieeinfach die Bänder des Tunnelzugs straff.

Now take hold of your baby’s feet, and pullthem around your waist (the baby’s bottommust be lower than its knees). This supportsthe correct spread-squat position. If you noticethat your baby is getting tired, and is about togo to sleep, lean your upper body slightly for-ward, and simply pull the tunnel strings taut.

Prenez maintenant les pieds de votre bébé etplacez-les au niveau de votre taille (les fessesde votre bébé doivent être plus basses queses genoux). De la sorte, la position correcte « jambes écartées, genoux repliés » se trouvefavorisée. Si vous remarquez que votre enfantse fatigue et s’apprête à s’endormir, penchez-vous légèrement vers l’avant.

Halten Sie die Spannung der Gurte und führenSie sie unter Ihren Achseln und unter den Füß -chen bzw. Bein chen Ihres Babys auf IhrenRücken. Fixieren Sie dort die Gurte unter demPo Ihres Babys mit einem Flach- oder Doppel -knoten. Soll ten die Gurte noch viel zu lang sein,können Sie sie vor Ihrem Bauch mit einemweiteren Knoten verkürzen.

Keep the straps taut, and guide them underyour arms and under your baby’s feet or legsaround your back. Fix the straps under yourbaby’s bottom with a flat or double reef knot. Ifthe straps are much too long, you can shortenthem by tying them in front of your stomachagain.

Maintenez la tension et ramenez-les dans votredos en passant sous vos aisselles et sous lespieds ou les jambes de votre bébé. Fixez-y lesbretelles sous les fesses de votre bébé aumoyen d’un nœud plat ou double. Si les bre-telles devaient s’avérer encore bien troplongues, vous pouvez les repasser vers l’avantet les y nouer.

Page 29: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

29

Beugen Sie sich mit gestrecktem Oberkörpernach vorne und lösen Sie den Knoten. HaltenSie mit einer Hand Ihr Baby außen am Trage -sack fest und ziehen Sie mit der anderen Handdie Gurte …

Stretch your upper body upwards, leaning for-wards, and loosen the knots. Place one handoutside the carry sack to hold your babysecurely, and use the other hand to pull thestraps, and the carry sack downwards.

Le dos droit, penchez-vous légèrement versl’avant et dénouez le nœud. D’une main poséeà l’extérieur du sac de portage maintenez votrebébé, de l’autre tirez les bretelles …

… und den Tragesack nach unten. Dabei mussimmer eine Hand an Ihrem Baby sein! HolenSie nun Ihr Baby unter Ihrem Arm über dieHüfte nach vorne vor Ihren Bauch. So einfachist das! ×

While doing so, you must always keep one handon your baby! Now pull your baby forwardaround your hips under your arm in front ofyour stomach. It’s as simple as that! ×

… et le sac de portage vers le bas. Ne lâchezjamais votre bébé pendant tout ce temps !Prenez votre bébé sous votre bras et faites lepasser vers l’avant le long de votre taille. C’estaussi simple que cela ! ×

Üben Sie die Rückentrage zuBeginn mit einer zweiten Person,

bis Sie fit und sicher sind. Nach einigen Übungen geht esdann ganz schnell und einfach!

You should first practice the rucksack carrying position with

a second person until you can do everything safely.

After a few practices, you will find it is quick and simple!

Au début, entraînez-vous avec unedeuxième personne jusqu’à ce que

vous vous sentiez sûr(e) vous-même ! Après vous être entraîné(e) plusieurs fois, vous trouverez cela

très simple et vous irez vite !

Und so geht es wieder raus aus der Rückentrage

This is how you get out of the rucksack carrying position

Comment ressortir le bébé du BONDOLINO® quand il est derrière

Page 30: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

30

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

BONDOLINO® Fotogalerie

BONDOLINO® Photo Gallery

BONDOLINO® galerie de photographies

Page 31: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

31

www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr

Page 32: BINDEANLEITUNGEN TYING INSTRUCTIONS GUIDE DE PORTAGE … · achtung! diese an leitung dringend fÜr spÄteres nach-schlagen aufbe - wahren! attention! keep safe this instruction for

Sta

nd

Se

pte

mb

er

20

08

Bestellung auch über: / You can also order from: / Pour passer commande :

Baby-Tragetücherund mehr...

Zum Scheider Feld 10D-51467 Bergisch Gladbach

Tel. national 0700-010018 70 (Festnetztarif)

Tel. intern. +49 700-01 00 18 70(Festnetztarif)

Internet: www.hoppediz.deE-Mail: [email protected]

Plus que de simplesporte-bébés…

Zum Scheider Feld 10D-51467 Bergisch Gladbach

Tél. : +49 2102-9 43 47 22

Internet : www.hoppediz.frCourriel : [email protected]

Baby slingsand more...

Zum Scheider Feld 10D-51467 Bergisch Gladbach

National telephone0700-01001870International telephone+49 700-01 00 18 70

Internet: www.hoppediz.comE-Mail: [email protected]

Bankverbindung national:Deutsche Bank, Friedrich-Ebert-Platz 20,D-51373 LeverkusenBLZ 375 700 24 · Konto Nr. 7128 689

Bankverbindung international: IBAN DE80 3757 0024 0712 8689 00BIC DEUTDEDB375

Copyright by

Coordonnées bancaires en Allemagne :Deutsche Bank, Friedrich-Ebert-Platz 20,D-51373 Leverkusen, DeutschlandCodes filiale/guichet : 375 700 24N° de compte : 71 28 689

Coordonnées bancaires à l’intérieur de l’Union Européenne :IBAN : DE80 3757 0024 0712 8689 00SWIFT/BIC : DEUTDEDB375

Copyright by

National bank account:Deutsche Bank, Friedrich-Ebert-Platz 20,D-51373 Leverkusen, Deutschland Sort Code 375 700 24Account No. 7128 689

International bank account: IBAN DE80 3757 0024 0712 8689 00BIC DEUTDEDB375

Copyright by