60
IN THIS ISSUE Award for Excellence Brazil Special Feature – Cupper’s guide – Coffee culture THE VOICE OF THE SPECIALITY COFFEE ASSOCIATION OF EUROPE N o 46 Winter 2011-12

Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Voice of the Speciality Coffee Association of Europe

Citation preview

Page 1: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

IN THIS ISSUE

Award for ExcellenceBrazil Special Feature

– Cupper’s guide– Coffee culture

THE VOICE OF THE SPECIALITYCOFFEE ASSOCIATION OF EUROPE No46

Winter 2011-12

Page 2: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012
Page 3: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Die erste TasseNeben unseren regelmäßig erscheinenden Themen bietet dieseAusgabe einen ganz anderen gewissen lateinamerikanischenTouch. Wenn Sie in Brasilien eine private oder geschäftlicheEinladung erhalten, werden Sie häufig gefragt, „você quer umcafézinho?” – eine Einladung zu einer Tasse Kaffee, die einenwichtigen Bestandteil der brasilianischen Gastfreundlichkeitausmacht. Im Rahmen unseres Verkostungsführers geben wirIhnen einen Überblick über die dort produzierten Kaffeesorten,und werfen gleichzeitig einen Blick auf Brasilien als eine stetiganwachsende Nation der Kaffeetrinker.

Zur Erinnerung: Die weltgrößte Kaffeemesse SCAE World ofCoffee 2012 findet vom 13. bis zum 15. Juni 2012 in Wien(Österreich) statt. Kreuzen Sie sich diese drei Tage schon jetzt imKalender an! Die Messe ist nicht nur die größte Veranstaltungfür Kaffeespezialitäten in Europa aller Zeiten, sondern kannzudem mit einer Konferenz, Ausstellungen, vielenProgrammpunkten zum SCAE Kaffeediplom-Workshop, sozialenVeranstaltungen, als auch der WBC (World BaristaChampionship) und anderen Meisterschaften der World CoffeeEvents aufwarten. Für weitere Informationen besuchen Sie bittedie Internetseite www.scae-events.com.

Abschließend möchten wir allen danken, die uns mit ihr enRückmeldungen zu unserem neu gestalteten Café Europaunterstützt haben. Kommentare und Anregungen sind unsimmer sehr willkommen und helfen uns dabei, auch in Zukunftden Ansprüchen unserer stetig zunehmendenLesergemeinschaft gerecht zu werden.

A primeira xícaraAlém das nossas características normais, este tema possui umsabor nitidamente latino-americano. Visite qualquer lar ouescritório no Brasil e irão lhe perguntar “você quer um cafezinho?” –convidando você a tomar uma xícara de café, um aspecto essencialda hospitalidade brasileira. O nosso Guia do Provador de Cafépesquisa os cafés produzidos naquele país e estamos observandoo crescimento do Brasil como país consumidor de café.

Um lembrete: O SCAE World of Coffee 2012 se realizará emViena, Áustria, de 13 a 15 de junho de 2012. Marque nos seuscalendários o maior evento europeu de Café Gourmet – comuma conferência, exibição, o Programa Workshop Diploma deCafé SCAE, eventos sociais, além do WBC e outros campeonatosde eventos de café do mundo. Para mais informações, visitewww.scae-events.com.

Por último, temos que agradecer a todos que nos enviaramum feedback sobre a nossa nova imagem do Café Europa.Comentários e sugestões são sempre bem-vindos e nos ajudama continuar respondendo às necessidades do nosso crescentenúmero de leitores.

La prima tazaQuesta edizione è dedicata in par ticolare all’America Latina,anche se non mancano articoli sui soliti argomenti. Chiunquevisiti una casa o un’azienda in Brasile, si sentirà inevitabilmenterivolgere la classica domanda “você quer um cafézinho?”, perchéoffrire un caffè è parte integrante della cultura brasiliana.Questa edizione di Cupper’s Guide esamina i tipi di caffèprodotti in questo paese e l’incremento del consumo interno.

Promemoria: l’edizione 2012 di SCAE World of Coffee si terràa Vienna, in Austria, nei giorni 13-15 giugno 2012. Nonperdetevi il più importate evento europeo dedicato alle misceledi caffè speciali, che comprende una conferenza, una mostra, ilprogramma SCAE Coffee Diploma Workshop, eventi mondani,oltre a WBC e altri campionati World Coffee Events. Ulterioriinformazioni sono disponibili sul sito www.scae-events.com.

Infine, vorremmo ringraziare tutte le persone che ci hannoinviato i loro commenti sul nuovo layout di Cafè Europa. Tutti icommenti e suggerimenti sono sempre graditi perché ciaiutano a capire quali siano le preferenze del nostro crescentenumero di lettori.

The first cupIn addition to our regular features, this issue has a distinctlyLatin American flavour. Visit any home or business in Brazil andyou’ll be asked “você quer um cafézinho?” – inviting you to acup of coffee, an integral part of Brazilian hospitality. OurCupper’s Guide surveys the coffees produced there, and welook at Brazil’s growth as a coffee consuming nation.

A reminder: SCAE World of Coffee 2012 takes place inVienna, Austria, on June 13-15, 2012. Mark your calendars forthe biggest European Speciality Coffee event ever – with aconference, exhibition, the SCAE Coffee Diploma WorkshopProgramme, social events, plus the WBC and other WorldCoffee Events championships. For information, visit www.scae-events.com.

Lastly, we thank everyone who has sent us feedback on ournew-look Café Europa. Comments and suggestions are alwayswelcomed and help us to continue to respond to the needs ofour growing number of readers.

No. 46, Winter 2011-12 © Copyright 2011, Speciality Coffee Association of Europe Café Europa (Print) ISSN 1752-8429 Café Europa(Online) ISSN 1752-8437

Design by Jeremy Southgate. Printed by Metro Commercial Printing Ltd, Watford. Address all correspondence to: SCAESecretariat, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel.: + 44 (0)1245 426060 Fax: + 44(0)1245 426080 E-mail: [email protected] The Speciality Coffee Association of Europe is a company limited by guaranteeregistered in United Kingdom, Co. Reg. No. 3612500. Copies of the SCAE by-laws are available from the Secretariat. VAT Reg. no. GB 894 2009 15. Views expressed in Café Europa do not necessarily represent those of its Editor, the CommunicationsCommittee or the Publisher, the Speciality Coffee Association of Europe. Articles and contributions by members areinvited; please contact the Editor. Editor: Charles Prager • E-mail: [email protected]

Advertisement Manager: Charles Prager Tel.: + 44 (0)20 8896 1796 Mobile: +44 (0)7710 265 661 E-mail: [email protected]

Charles Prager, Editor

3winter 2011-12 | No 46 | café europa

On the cover Christmas market, Rathausplatz, Vienna, Austria. See SCAE World of Coffee page 6/7

www.scae.com | www.scae-events.com

Special thanksEdgard Bressani, CEO of O'Coffee –Brazilian Estates, Brazil; Maria Brando,P&A Marketing International, Brazil; Mick Wheeler, SCAE Past President; Steve Leighton, Has Bean Coffee, UK;Yannis Taloumis, Taf Coffee, Greece;Annemarie Tiemes, SCAE EducationCoordinator; Jayne Richards, SCAE; ColinSmith, SCAE Past President; MichaelSegal, ICCO; Jeanne Gennar, Kofca-Academy and Jeanne’s Koffie, Belgium.

welcomewillkommen/boas-vindas/benventuo

Page 4: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

4 café europa | winter 2011-12 | No 46

Who’s Who

SCAE PRESIDENTS COUNCIL

PRESIDENT – Mark Käppeli (Switzerland)PAST PRESIDENT – Nils Erichsen (Germany) TREASURER – Drewry Pearson (Ireland) EXECUTIVE DIRECTOR – David Veal (UK)

BOARD

ALL MEMBERS OF THE PRESIDENTS COUNCIL (AS ABOVE)

CHAIR OF MEMBERSHIP:Pauline Sherwood (UK) CHAIR OF COMMUNICATION:Colin Smith (UK) CHAIR OF EDUCATION: Inga Schäper (Switzerland) CHAIR OF EVENTS:Gary McGann (UK)CHAIR OF INTERNATIONAL RELATIONS:Max Fabian (Italy)

Lina Chiodo (Canada)Grant Rattray (UK)Ludovic Maillard (France)

EDUCATION COMMITTEE

CHAIR – Inga SchäperVICE CHAIR – Paul StackAnnemarie TiemesNils ErichsenPaul Meikle-JanneyMarc KäppeliAlf KramerDavid LockerLudovic MaillardHeinz TrachselMick WheelerDavid Veal

COMMUNICATION COMMITTEE

CHAIR – Grant RattrayVICE CHAIR – Colin SmithMarc-Pierre DietrichCharles PragerMichael SegalMick WheelerDavid VealJeremy SouthgateJonathan Bannister

INTERNATIONAL RELATIONS COMMITTEE

CHAIR – Max FabianVICE CHAIR – Vincenzo SandaljNils ErichsenMick WheelerLina ChiodoDavid VealGrant Rattray

EVENTS COMMITTEE

CHAIR – Gary McGannMarc KäppeliCindy ChangDavid VealRudiger EggersGarret Buckley

MEMBERSHIP COMMITTEE

CHAIR – Pauline SherwoodDavid VealJayne Richards

MEMBERSHIP COMMITTEEAND REGIONAL COORDINATORS

Tomasz ObracajTibor HajscunkChris SpeirsHeinz Trachsel

EUROPEAN NATIONAL COORDINATORS

AUSTRIA – Franz Grünwald BELGIUM – Ingrid Bogaert BULGARIA – Andrey IlievCROATIA – Domagoj Trusiae CZECH REPUBLIC – Jiři RichterDENMARK – Thomas Valentin ESTONIA – Helger AavaFINLAND – Victoria NuottanenFRANCE – Patrick MassonGERMANY – Thomas KliefothGREECE – Nikos PsomasHUNGARY – János SzongothICELAND – Sonja GrantIRELAND – James ShepherdITALY – Andrea LattuadaLITHUANIA – Darius VezelisNETHERLANDS – Annemarie TiemesNORWAY – Hilde J. Grande AndersenPOLAND – Konrad OleksakROMANIA – Sherif AbdalaRUSSIA – Chris SpeirsSERBIA – Davor ArsicSLOVAKIA – Marian GaluskaSLOVENIA – Gaŝper TrpinSPAIN – Valentina Dalla CorteSWEDEN – Christoffer LevakSWITZERLAND – Pieter van HestTURKEY – Ayşin Aydoğdu UNITED KINGDOM – Kenneth CooperUKRAINE – Serg Dorohoff

INTERNATIONAL CHAPTERS

BRAZIL – Alexandre GonzagaCHILE – Davorin PahorISRAEL – Nicole FleischerKOREA – Seongil ChoiTHAILAND – Kijja Wongvaree

SCAE AMBASSADORS

SCAE has named the following Past Presidents of theAssociation, who are no longer on the Board of Directors, as its Ambassadors.

Trygve Klingenberg (Norway)Tomasz Obracaj (Poland)Vincenzo Sandalj (Italy)Alf Kramer (Norway)Mick Wheeler (UK)Patrick Bewley (Ireland)

WORLD COFFEE EVENTS

JOINTLY OWNED BY SCAA/SCAECHAIR – Sonja GrantSCAE DIRECTOR – David VealSCAA DIRECTOR – Ric ReinhartMANAGING DIRECTOR – Cindy Chang

PLUS MANY DEDICATED VOLUNTEERS TOO NUMEROUS TO MENTION, BUT WITHOUT WHOSE HELP SCAE COULD NOT FUNCTION.

EXECUTIVE TEAM

David VealExecutive [email protected]

Jeremy SouthgateMedia [email protected]

Jayne [email protected]

Gina [email protected]

Lisa HaworthOffice [email protected]

Annemarie TiemesEducation [email protected]

Speciality Coffee Association of Europe,Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK.

Tel: + 44 (0) 844 264 1435 Fax: + 44 (0)1245 426080

Debbie [email protected]

Page 5: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

8 VerkostungsführerBrasilien entdecken

20 KaffeemärkteBrasilien

24 Menschen bei der SCAEMick Wheeler

26 Die SCAE unterwegsSCAE-Besuch in Italien

30 Persönliche MeinungSteve Leighton

34 SCAE Gold CupRecherche-Update

36 World Brewers CupGewinner Keith O’Sullivan

38 Machen Sie gleich mit!Die SCAE Coffee PhotographyCompetition 2012

40 SCAE Innovation AwardGewinner Yannis Taloumis

42 Ausbildung bei der SCAEUpdate

44 Menschen bei der SCAEMitgliedschaftskoordinatorinJayne Richards

46 Geschichten von ReisendenEin Besuch des Mt. Tamborine in Australien

48 ÜberblickNeues aus aller Welt

56 Mein Tag – mein KaffeeJeanne Gennar

58 Kaffee Kalender

58 Inserenten Index

8 Guida per asaggiatoriAlla scoperta del Brasile

20 Mercati per il caffèBrasile

24 SCAE personeMick Wheeler

26 Viaggio organizzato da SCAEVisita in Italia

30 OpinioneSteve Leighton

34 SCAE Gold Cup Aggiornamento sulla ricerca

36 World Brewers Cup Vincitore Keith O’Sullivan

38 Partecipare ora!Edizione 2012 del concorso fotografico SCAE

40 Premio Award for Coffee Excellence in Innovation Vincitore Yannis Taloumis

42 Formazione SCAEAggiornamento

44 SCAE personeCoordinatore SCAE di iscrizione Jayne Richards

46 Racconto da un viaggiatoreUna visita al Mt.Tamborine in Australia

48 Round-up Notizie Inernational

56 La mia giornata, la mia caffèJeanne Gennar

58 Caffè calendario

58 Indice di inserzionisti

56

308

No. 46 winter 2011-12

café europa

5winter 2011-12 | No 46 | café europa

8 Cupper’s guideExploring Brazil

20 Coffee marketsBrazil

24 SCAE peopleMick Wheeler

26 SCAE travelSCAE visit to Italy

30 OpinionSteve Leighton

34 SCAE Gold CupResearch update

36 World Brewers CupWinner Keith O’Sullivan

38 Enter now!The SCAE Coffee PhotographyCompetition 2012

40 SCAE Innovation AwardWinner Yannis Taloumis

42 SCAE EducationUpdate

44 SCAE peopleMembership Coordinator Jayne Richards

46 Traveller’s taleA visit to Mt.Tamborine in Australia

48 Round-upInrernational News

56 My day, my coffeeJeanne Gennar

58 Coffee calendar

58 Index of Advertisers

8 Guia do Provador de CaféExplorando o Brasil

20 Mercados de caféBrasil

24 Pessoal da SCAEMick Wheeler

26 Viagem SCAEVisita à Itália SCAE

30 OpiniãoSteve Leighton

34 Gold Cup SCAEAtualização da pesquisa

36 World Brewers CupVencedor Keith O’Sullivan

38 Entre agora!Concurso de Fotografia de Café SCAE 2012

40 Prêmio de inovação SCAEVencedor Yannis Taloumis

42 Educação SCAEAtualização

44 Pessoal da SCAECoordenador Jayne Richards

46 Relatos dos viajantesUma visita à Montanha Tamborine, na Austrália

48 ResumoNotícias Internacionais

56 Meu dia, meu caféJeanne Gennar

58 Calendário do café

58 Índice de Anunciantes

contents

Page 6: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

MORE THAN AN EXHIBITION

WORLD OFCOFFEEMESSE WIEN EXHIBITIONAND CONGRESS

Welcoming an estimated 10,000+visitors from more than 50 Countries.SCAE World of Coffee, Vienna 12-15June 2012 will be Europe’s ultimatespeciality coffee event of the year.

The event takes place over 4 days,commencing with the covetedWorld Barista Championship,Coffee Diploma Workshops andConference, whilst the trade showruns from 13-15 June.

A WORLD OF COFFEE under one roof...

Page 7: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

JUNE 12-15, 2012 VIENNA

June 12-15, 2012Messe WienVienna, Austriawww.scae-events.com

VILLAGE AND FORUM

WORLD CHAMPIONSHIPS

CONFERENCE

SCAE hosts the much anticipated

World Barista Championship (WBC)

2012 along with the World Brewers

Cup, World Cezve/Ibrik Championship,

and World Cup Tasters Championship.

Now in its second year, the Village

and Forum offers something

for everyone – workshops, lectures,

practical advice, interactive sessions

and market stalls.

Key speakers will lead thought-

provoking sessions, presentations,

panel discussions, Q&A’s – all with

leading industry experts and a prime

opportunity for networking.

TRAINING WORKSHOPS

An extensive workshop programme

will offer certified training courses from

SCAE’s Coffee Diploma System.

Page 8: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Exploring Brazil

One country, several regions, different terroirs, many flavours

There are over 300,000 coffee farms in Brazil, most of which are small,averaging only 10 hectares in size. More coffee is shipped through theport of Santos than any other port in the world. Brazilians are veryproud of the fact that their coffee regions can produce almost anyflavour profile of coffee that the world desires. Even within regions,there are so many microclimates that neighbouring farmers may havevery different weather. Soils can change, with every hillside and creekxvarietals, latitude, altitude, soil type, rainfall and variation intemperature all imprint distinctive flavour characteristics.

Brazilian Coffee OriginsBrazilian Coffee Origins (ABOP), a recently-founded association, groups12 different already-established associations that are working to gettheir certifications of Geographic Indication, aiming to bring togetherspeciality coffee producers and buyers, promoting regional differences,offering constant communication with the world marketplace andsupporting its members’ marketing efforts.

Environmental, social and sustainable practicesBrazilian coffee farmers willingly adhere to strict guidelines of socialand environmental responsibility. Original old forest surrounds manyplantations. Real income is greater, while living conditions, educationand health care are better for coffee workers than anywhere else.

VarietalsApart from well-known cultivars , such as Mundo Novo, Yellow Catuaí,Yellow Icatu, Yellow Bourbon, Red Bourbon, Caturra, Maragogipe, overthe years coffee institutes have worked to create new

Brasilien entdecken

Ein Land, zahlreiche Regionen, unterschiedliche Terroirs,viele Aromen

In Brasilien gibt es mehr als 300.000 Kaffeefarmen – die meisten von ihnensind klein und durchschnittlich nur rund zehn Hektar groß. Im Hafen vonSantos wird mehr Kaffee verschifft als in irgendeinem anderen Hafen aufder Welt. Die Brasilianer(innen) sind sehr stolz darauf, dass in ihrenKaffeeanbauregionen so gut wie jedes Geschmacksprofil kultiviert werdenkann, das sich die Menschen weltweit für ihren Kaffee wünschen. Auchinnerhalb der verschiedenen Regionen herrschen so viele Mikroklimata,dass selbst benachbarte Farmer häufig von unterschiedlichenWetterbedingungen berichten können. Auch die Böden können sichverändern – mit jedem neuen Hang und jedem Flüsschen gibt es X neueSorten. Aber auch Breitengrad, Höhe, Bodensorte, Regenmenge undTemperaturunterschiede führen zu jeweils unterschiedlichenGeschmackseigenschaften.

Ein jüngst gegründeter VerbandDer Associação Brasileira das Origens Produtoras (ABOP) ist ein jüngstgegründeter Verband, der zwölf verschiedene, bereits etablierteVereinigungen umfasst, die sich alle bemühen, ihre Zertifizierungen alsGeographische Herkunftsbezeichnung zu erhalten. Ihr Ziel besteht darin,zahlreiche spezialisierte Kaffeeproduzenten und -käufer an einen Tisch zubringen, regionale Unterschiede hervorzuheben, einen ständigen Dialogmit dem weltweiten Markt zu ermöglichen, und gleichzeitig ihrenMitgliedern bei ihren Marketingbemühen unter die Arme zu greifen.

Umwelttechnische, soziale und nachhaltige PraktikenKaffeeanbauer in Brasilien halten sich im Rahmen ihrer sozialen undumweltpolitischen Verantwortung gerne an die dafür aufgestelltenstrengen Richtlinien. Die ursprünglichen, alten Wälder umgeben

8 café europa | winter 2011-12 | No 46

»»

Page 9: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Explorando o Brasil

Um país, várias regiões, diferentes territórios, muitossabores

Há mais de 300.000 fazendas de café no Brasil, a maioria delas épequena, com apenas 10 hectares. Através do Porto de Santos sai maiscafé do que de qualquer outro porto do mundo. Os brasileiros têmmuito orgulho pelo fato de que suas regiões de café podem produzirpraticamente qualquer perfil de sabor de café que o mundo desejar.Dentro de cada região há tantos microclimas que produtores vizinhospodem ter condições climáticas muito diferentes. O solo pode alterar-se, com cada encosta e tipo de riacho, latitude, altitude, tipos de solos,chuvas e variações de temperatura. Tudo isso imprime característicasdistintivas de sabor.

Origens do café brasileiroAssociação Brasileira das Origens Produtoras (ABOP), uma entidadefundada recentemente, agrupa 12 associações diferentes estabelecidasanteriormente que estão trabalhando para obter seus registros deIndicação Geográfica, com o objetivo de reunir produtores e compradores,oferecendo uma comunicação constante com o mercado mundial etambém suporte aos esforços de marketing dos seus membros.

Práticas ambientais, sociais e sustentáveisOs produtores de café brasileiro voluntariamente aderiram às diretrizesde responsabilidade ambiental e social. Florestas antigas originaisenvolvem muitas plantações. A renda dos trabalhadores é boa, e ascondições de vida, educação e cuidados com a saúde são melhorespara os trabalhadores de café que em qualquer outro lugar.

VariedadesAlém das cultivares bem conhecidas, como Mundo Novo, CatuaíAmarelo, Icatu Amarelo, Bourbon Amarelo, Bourbon Vermelho, Caturra,Maragogipe, ao longo dos anos os institutos de café têm trabalhadopara criar novas cultivares que sejam resistentes a doenças ou queofereçam alta produtividade. Programas recentes do Instituto deAgronômico de Campinas, por exemplo, vêm executando projetos paramelhorar a genética da planta de café e para a criação de novascultivares de café arábica adaptadas a diferentes ambientes deprodução, com melhoria da aptidão genética para oferecercaracterísticas especiais na xícara. Os programas também visamestabelecer novas cultivares em um menor período de tempo. Umacultivar famosa no Brasil é o Bourbon Amar elo, apreciado pelosamantes de café pela sua doçura intensa.

Alla scoperta del Brasile

Un paese, varie regioni, territori diversi ed un’ampiascelta di gusti

In Brasile ci sono oltre 3.000 piantagioni di caffè, molte delle qualipiccole con un’estensione di appena 10 ettari. Dal por to di Santostransita più caffè di qualsiasi altro porto del mondo. I Brasiliani sonomolto orgogliosi del fatto che nelle loro regioni si producano quasitutti i profili di gusto di caffè richiesti al mondo. I microclimi dellesingole regioni sono, infatti, così diversi che spesso il clima varia anchetra piantagioni situate a breve distanza l’una dall’altra. Il tipo di suolo,la morfologia del terreno, la latitudine, l’altitudine, le caratteristiche delterreno, le precipitazioni e le differenze climatiche contribuiscono adare ai vari caffè caratteristiche di gusto particolari.

Una nuova associazioneLa nuova Associação Brasileira das Origens Produtoras (ABOP),un’associazione di recente costituzione, raggruppa 12 associazioniesistenti i cui obiettivi sono ottenere il certificato di indicazionegeografica, raggruppare i produttori e gli acquirenti di miscele di caffèspeciali, promuovere le varietà di caffè regionali, garantire unacomunicazione costante con il mercato e sostenere le iniziative dimarketing dei suoi membri

Prassi ecologiche, sociali e sostenibiliI produttori di caffè brasiliani hanno scelto di aderire a severe lineeguida in materia di responsabilità sociale e ambientale. Moltepiantagioni sono circondate dall’antica foresta amazzonica. I produttoridi caffè hanno un reddito più alto e condizioni di vita, educazione esalute molto migliori rispetto al resto della popolazione.

Varietà di piante coltivateOltre alle ben note varietà, come Mundo Novo, Yellow Catuaí, YellowIcatu, Yellow Bourbon, Red Bourbon e Caturra, Maragogipe, negli anni gliistituti che si occupano di caffè hanno sviluppato nuove varietà di pianteresistenti alle patologie o in grado di assicurare un rendimento più alto.Di recente, l’Istituto agronomico di Campinas, ad esempio, hasviluppato progetti per il miglioramento genetico degli alberi del caffèe per la creazione di nuove varietà di caffè di qualità Arabica, in gradodi adattarsi ai diversi ambienti di produzione e di offrire gusti specifici.L’obiettivo dei programmi è anche quello di introdurre nel più brevetempo possibile nuove varietà di piante. Una delle varietà piùconosciute del Brasile è lo Yellow Bourbon, che è particolarmenteapprezzato dagli amanti del caffè per il suo straordinario aroma.»

Braziliancoffeesby EDGARD BRESSANI, CEO of O'Coffee – Brazilian Estates | photographs: courtesy of the author

»

9winter 2011-12 | No 46 | café europa

cupper’s guide – Brazil

Page 10: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

cultivars which are resistant to diseases or which offer high yields.Recent programmes of the Agronomic Institute of Campinas, forinstance, have run projects for coffee tree genetic enhancement and thecreation of new arabica coffee cultivars, adapted to various productionenvironments, with improved genetic aptitude for offering specialcupping characteristics. Programs also aim at coming up with newcultivars in a shorter period of time. One famous cultivar in Brazil isYellow Bourbon, loved by coffee aficionados for its intense sweetness.

Processing techniquesCoffee is produced in Brazil mainly by two processing methods:‘natural’ and ‘pulped natural’. Some farms, however, have started toinvest in ‘fully washed’ and ‘demucilaged’ methods. For specialitycoffee, the processing methods used by a producer in a given year arealso the result of decisions made by producers, depending on theopportunities available and on the client’s demand. Cooperatives payaccording to the quality delivered by the producer. Thus, if oneproduces pulped natural, a premium will be achieved. Speciality coffeeproducers have even created espresso blends to offer to clients,combining different processing methods.

NaturalThis is the most widely practiced processing method in the country.Winters in Brazil, when the harvest occurs, have little rainfall and longperiods of sunshine that allow coffee to dry properly. Cherries naturally dryon the tree, are picked, and go straight to the drying stage. Picking canhappen at different degrees of ripening, and the cherries will either beseparated at washing stations, or else dried without separation in farmsthat produce standard quality. Natural coffees are usually heavy bodied,sweet, smooth, complex and ideal as the basis for good espresso blends.

Pulped natural (Honey)Known also as semi-washed, in this process part of the mucilage is lefton the parchment. After pulping, the beans go straight to the patio todry, and, after their humidity levels have dropped, they are taken tomechanical driers. A few farms in Brazil have also adopted African beds(raised beds) as an option to diversify their output. Brazil has made thismethod famous and produces some of the best pulped natural c offeesin the world. Depending on the amount of mucilage that is lef t on thecoffee, different cup profiles will result. Pulped natural coffee is oftensweeter than wet-processed coffees, having some of the body of a dr y-processed coffee but also retaining some of the acidity of a wet-processed coffee.

noch heute zahlreiche Kaffeeplantagen. Die Realeinkommen fallenhöher aus, während gleichzeitig die Lebensbedingungen, dieAusbildungsmöglichkeiten sowie die Gesundheitsversorgung fürArbeitskräfte in der Kaffeebranche besser als anderswo sind.

KaffeesortenAbgesehen von den altbekannten Kultursorten, wie etwa Mundo Novo,Yellow Catuaí, Yellow Icatu, Yellow Bourbon, Red Bourbon, Caturra oderMaragogipe, haben die Kaffeeinstitute in den vergangenen Jahren großeAnstrengungen unternommen, um neue Kultursorten zu züchten, dieentweder resistenter gegen Pflanzenkrankheiten sind, oder aber einenhöheren Ertrag ermöglichen. Im Zusammenhang mit den kürzlich seitensdes Agronomischen Instituts in Campinas in die Wege geleitetenProgrammen, beispielsweise, wurden Projekte für die genetischeVerbesserung von Kaffeebäumen oder die Züchtung neuer Kultursorten fürArabica-Kaffee durchgeführt, die sich für zahlreicheProduktionsumgebungen eignen und zudem verbesserte genetischeMerkmale aufweisen, durch die sie mit besonderenVerkostungseigenschaften aufwarten können. Darüber hinaus besteht dasZiel dieser Programme darin, in einem kürzeren Zeitraum neue Kultursortenauf den Markt bringen zu können. Eine bekannte Kultursorte in Brasilien istdie Yellow Bourbon, die besonders aufgrund ihrer intensiven Süße großenAnklang bei Kaffee-Aficionados findet.

VerarbeitungstechnikenIn Brasilien wird Kaffee überwiegend anhand zweier verschiedenerVerarbeitungsmethoden produziert: ‚natural‘ (natürlich) und ‚pulped natural‘(natürlich gestampft). Einige Kaffeefarmen haben jedoch bereits damitbegonnen, in die Methoden ‚fully washed‘ (voll gewaschen) und‚demucilaged‘ (vom Fruchtfleisch entfernt) zu investieren. Für spezielleKaffeesorten sind die Verarbeitungsmethoden, die ein Produzent in einembestimmten Jahr einsetzt, auch das Ergebnis der seitens der Produzentengetroffenen Entscheidungen, die nicht zuletzt von den zur Verfügungstehenden Möglichkeiten und den Wünschen des Kunden abhängen. DieKooperativen legen den Preis für Kaffee entsprechend seiner Qualität fest,in der er vom Produzenten geliefert wird. Wenn also Kaffee mit derMethode ‚pulped natural‘ produziert wird, so fällt er in die Premiumklasseund wird entsprechend höher bezahlt. Produzenten von Kaffeespezialitätenhaben im Rahmen ihres Kundenangebots sogar Espressomischungenkreiert, bei deren Herstellung verschiedene Produktionsmethoden zumEinsatz kommen.

NaturalDies ist die am häufigsten angewandte Verarbeitungsmethode des Landes.Im brasilianischen Winter, wenn mit der Ernte begonnen wird, fällt nurwenig Regen. Zudem herrschen lange Sonnenscheinperioden, wodurchder Kaffee in Ruhe trocknen kann. Die Kaffeekirschen trocknen aufnatürliche Weise am Baum, werden anschließend geerntet und direkt in dieTrocknung überführt. Die Ernte kann bei verschiedenen Reifegradenvorgenommen werden. Die Kirschen werden entweder in denWaschstationen sortiert, oder aber ohne Sortierung direkt auf Farmengetrocknet, die Kaffee in Standardqualität produzieren. Die Kaffeesorten‚natural‘ sind in der Regel schwer und körperreich, süß, mild, komplex undals ideale Grundlage für gute Espressomischungen geeignet.

Pulped natural (Honig)Auch unter der Bezeichnung ‚semi-washed‘ (halb gewaschen) bekannt,verbleibt bei diesem Verarbeitungsschritt ein Teil des Fruchtfleischs auf derPergamenthaut. Nach dem Entfernen des Fruchtfleisches kommen dieBohnen direkt zum Trocknen auf eine Sonnenterrasse. Nachdem dann ihrFeuchtigkeitsgehalt abgenommen hat, werden sie schließlich inmechanische Trockenanlagen befördert. Einige wenige Farmen in Brasilienhaben zudem den Weg sogenannter ‚African beds‘ (Hügelterrassen) als eineMöglichkeit eingeschlagen, um ihre Erträge abwechslungsreicher zugestalten. Brasilien hat diese Methode berühmt gemacht und produziertheute einige der besten ‚pulped natural‘ Kaffees auf der Welt.

10 café europa | winter 2011-12 | No 46

»»

ONE OF THE WORLD’S BIGGEST COFFEE PLANTATIONS (SUL DE MINAS)EINE DER WELTWEIT GRÖßTEN KAFFEEPLANTAGEN (SUL DE MINAS)

UMA DAS MAIORES LAVOURAS DE CAFÉ DO MUNDO (SUL DE MINAS)

UNA DELLE PIÙ GRANDI PIANTAGIONI DI CAFFÈ DEL MONDO (SUL DE MINAS)

Phot

o: ©

Ful

vio

Ecca

rdi,

from

‘Cof

fee’

by V

ince

nzo

Sand

alj a

nd F

ulvi

o Ec

card

i

Page 11: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Técnicas de processamentoO café é produzido no Brasil principalmente por dois métodos depreparo: ‘natural’ e ‘descascado’. Algumas fazendas, no entanto,começaram a investir nos métodos ‘despolpado’ e ‘desmucilado’. Para oscafés especiais, os métodos de processamento usados por umprodutor em um determinado ano também são o resultado dedecisões tomadas por eles, de acordo com as oportunidadesdisponíveis e da demanda do cliente. As cooperativas pagam deacordo com a qualidade entregue pelo produtor. Deste modo, aoproduzir um café descascado, receberá um prêmio. Os produtores decafé especial criaram blends de café espresso para oferecer aosclientes, combinando diferentes métodos de processamento.

NaturalEste é o método de processamento mais praticado no país. Durante osinvernos no Brasil, quando ocorre a colheita, há poucas chuvas elongos períodos de sol que permitem que o café seque corretamente.As cerejas secam naturalmente na árvore, são colhidas e vão diretopara a etapa de secagem. A colheita pode ser realizada em diferentesetapas de maturação e as cerejas de cada etapa são separadas noslavadores ou são ainda secas sem separação em fazendas queproduzem qualidade comum. Os cafés naturais normalmente sãoencorpados, doces, suaves, complexos e ideais como base para bonsblends de espresso.

Cereja descascado (CD)Conhecido também como semi-lavado, neste processo parte damucilagem é deixada no pergaminho. Após despolpar, os grãos vãodireto para o pátio para secar e, depois que o seu nível de umidadebaixar, eles são levados para os secadores mecânicos. Algumas

Tecniche di lavorazioneIn Brasile, il caffè viene prodotto utilizzando principalmente duemetodi: quello ‘naturale’ e il ‘semi-lavaggio’. Alcune piantagioni di caffèhanno tuttavia iniziato a investire in metodi quali il ‘lavaggio completo’e la ‘demucillaginazione’. Nel caso delle miscele di caffè speciali, imetodi di lavorazione utilizzati da un produttore in un determinatoanno sono anche il risultato delle decisioni prese dai produttori in basealle opportunità commerciali ed alle richieste dei clienti. Occorretenere inoltre presente che le cooperative pagano in base alla qualitàdel caffè prodotto. Pertanto, un produttore in grado di fornire caffèsemi-lavato potrà contare su un maggiore guadagno. I produttori dimiscele di caffè speciali hanno creato anche miscele per l’espresso per iclienti che sono il frutto dell’utilizzo di più metodi di lavorazione.

Metodo naturaleQuesto è il metodo di lavorazione più diffuso nel paese. In Brasile, gliinverni, ossia la stagione in cui viene raccolto il caffè, sono caratterizzatida scarse precipitazioni e lunghi periodi di insolazione che c onsentonouna corretta essiccazione del caffè. I frutti si seccano naturalmente sullepiante, vengono raccolti e immediatamente trasferiti alla fase diessiccatura. Talvolta, la raccolta viene effettuata in fasi di maturazionediverse e i frutti vengono separati nelle stazioni di lavaggio o,alternativamente, fatti seccare senza essere lavati nelle piantagioni cheproducono qualità di caffè standard. I caffè naturali generalmente sonomulto corposi, dolce, morbidi, complessi e, quindi, rappresentano labase ideale per la preparazione di miscele per l’espresso.

Semi-lavaggioCon questo metodo, i frutti vengono fatti seccare con ancora partedella mucillagine. Dopo la rimozione della polpa, i chicchi

cupper’s guide – Brazil

11winter 2011-12 | No 46 | café europa

» »

Page 12: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

COFFEE TREES IN FLOWERKAFFEEBÄUME IN VOLLER BLÜTE

PLANTAS DE CAFÉ FLORESCIDAS

ALBERI DEL CAFFÈ IN FIORE

Je nach der Menge an Fruchtfleisch, die noch an der Kaffeebohneverbleibt, können sich unterschiedliche Geschmacksprofile entwickeln.Kaffee, der nach dem ‚pulped natural‘ Verfahren hergestellt wird, ist häufigsüßer als die mit der Nassmethode produzierten Kaffeesorten, die zwar denKörperreichtum eines im Trockenverfahrens verarbeiteten Kaffeesaufweisen, jedoch gleichzeitig auch etwas von der Säure eines mit derNassmethode hergestellten Kaffees zurückbehalten.

Fully washedEs gibt nur wenige Farmen, die Kaffees anhand dieserVerarbeitungsmethode produzieren. Die Fermentation der Kaffeebohnenfindet dabei auf natürlichem Wege statt. Der Kaffee wird hier zum Gären inWassertanks gefüllt. In Abhängigkeit von den herrschendenWetterumständen bleibt der Kaffee anschließend über einen Zeitraum von18 bis 24 Stunden in den Tanks. Danach sind keine Fruchtfleischspuren anden Bohnen mehr zu finden. Dieses Verfahren ergibt in der Regel einensauberen, helleren und fruchtigeren Kaffee, der zudem eine erkennbareSäure aufweist.

REGIONENBrasilien ist ein sehr vielseitiges Land. Der Großteil des Arabica-Kaffees wirdin Höhen zwischen 800 und 1.400 Metern über dem Meeresspiegelangebaut. Eine Tatsache darf dabei jedoch nicht vergessen werden: Jenäher am Äquator das Anbaugebiet liegt, desto höher müssen die Gebirgesein, sodass die richtigen Temperaturen vorliegen, die für das Wachstumder Kaffeebohnen erforderlich sind. Im Falle der Kaffeanbauregionen inBrasilien, die meist weit entfernt vom Äquator liegen, sind die Höhen vonmehr als 1.400 m häufig zu kalt für die Produktion. Unten sind einigeEigenschaften der Anbauregionen in sechs brasilianischen Bundesstaatenaufgeführt: Minas Gerais (MG), São Paulo (SP), Espírito Santo (ES), Bahia (BA),Paraná (PR) und Rondônia (RO).

Café do Sul de Minas (MG)Café do Sul de Minas ist das größte Kaffeeanbaugebiet in Brasilien.Aufgrund der dortigen Gebirgslandschaften und den großen Höhen ist dasKlima dieser Region mild und es fallen ausreichend Niederschläge. DieRegion Sul de Minas zeichnet sich durch einen großen Anteil anFamilienbetrieben aus, die auf Parzellen von weniger als zehn Hektar imKaffeeanbau tätig sind. Der größte Teil der Ernte dieser Region wird jedochauf zunehmend technisierten mittelgroßen und großen Farmen produziert.Bei den Kaffeesorten der Region handelt es sich überwiegend um ‚naturals‘.Der ‚pulped natural‘ Kaffee ist jedoch stark im Kommen, während ‚washed‘Kaffeesorten nur auf einigen wenigen Farmen zu finden sind.In der Tasse: körperreiche Kaffees mit einem mittlerem bis hohemSäuregehalt und einem süßen AromaVerarbeitungsverfahren: ‚natural‘, ‚pulped natural‘ und ‚fully washed‘

Café do Cerrado de Minas (MG)Die Region Cerrado de Minas charakterisiert sich durch Plateaus mit einemtropischen Hochlandklima, das gekennzeichnet ist von regenreichenSommern und trockenen Wintern, die ideal für die Ernte qualitativhochwertiger ‚naturals‘ sind. Diese Region bildet die Heimat vonmittelgroßen bis großen Farmen, von denen eine Vielzahl technisiert undumfassend bewässert wird. Auch wenn es sich bei den meistenKaffeesorten um ‚naturals‘ handelt, ist die Produktion von ‚pulped naturals‘stark im Aufschwung. Die durchschnittliche Produktion beläuft sich auf 3,9Säcke/Hektar – eine Produktivität, die zu den höchsten der Welt zählt.Cerrado war die erste Region in Brasilien, die eine Zertifizierung alsGeographische Herkunftsbezeichnung erhielt.In der Tasse: körperreiche Kaffeesorten mit einem herausragenden Aromaund einer auffallenden Süße, sowohl für ‚naturals‘ als auch ‚pulped naturals‘Verarbeitungsverfahren: ‚natural‘ und ‚pulped natural‘

Café da Chapada de Minas (MG)Die Topographie von Chapada de Minas ist äußert vielfältig und zeichnetsich durch Hochplateaus aus, die sich mit von Flüssen durchzogenen

Fully washedOnly a few farms prepare coffees using this processing method.Fermentation takes place in a natural way. Coffees are left in watertanks for fermentation. Depending on weather conditions, coffee willstay in the tanks for 18 to 24 hours, after which no trace of mucilagewill remain. This process usually results in a coffee that is cleaner,brighter and fruitier, with noticeable acidity.

REGIONSBrazil is a country of great diversity. Most arabica coffee is produced atbetween 800 to 1,400 meters above sea level. But one has to bear inmind that the closer one is to the Equator, the higher the mountainsmust be in order to offer the right temperatures for coffee growing. Inthe case of Brazil’s coffee growing regions, which are located far awayfrom the Equator, altitudes above 1,400 m are in most cases too cold.Below, we look at the characteristics of growing regions in six Brazilianstates: Minas Gerais (MG), São Paulo (SP) , Espírito Santo (ES), Bahia(BA), Paraná (PR) and Rondônia (RO).

Café do Sul de Minas (MG)This is the largest coffee growing area in Brazil. With mountain terrainand good altitudes, the region’s climate is mild, and rainfall is good. TheSul de Minas region is characterised by an important component offamily farmers working on plots of less than 10 hectares. However, mostof the regional crop is produced on increasingly mechanised mediumand large-sized farms. The coffees of the region are mostly naturals, butpulped natural coffee is making headway, while washed coffee can befound on some farms.In the cup: full-bodied coffees, medium to high acidity, and sweet flavourProcessing: natural, pulped natural and fully washed

Café do Cerrado de Minas (MG)The Cerrado de Minas region is made up of the plateaus with highlandtropical climate, characterised by rainy summers and dry winters, idealfor cropping high-quality naturals. This region is home to medium tolarge-sized farms, most of which are mechanised and largely irrigated.Although most of the coffees are naturals, production of pulpednaturals is increasing. The average productivity is 3.9 bags/hectare –one of the highest productivities in the world. Cerrado was the firstregion in Brazil to be granted a certification of Geographic Indication.In the cup: full-bodied coffees with outstanding aroma and sweetness,both for naturals and pulped naturalsProcessing: natural and pulped natural

Café da Chapada de Minas (MG)The topography of Chapada de Minas is diversified and characterisedby high plateaus that alternate with valley regions crossed by rivers.Small-scale coffee growers prevail in the region, but there are also bigfarms. Although naturals abound in the region, the ratio of washedcoffees is also very high.In the cup: consistent aroma and well-balanced body and acidityProcessing: natural and washed

12 café europa | winter 2011-12 | No 46

»»

Page 13: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

cupper’s guide – Brazil

fazendas no Brasil também adotaram terreiros suspensos comouma opção para diversificar a sua produção. O Brasil tornou estemétodo reconhecido e produz alguns dos melhores cafés descascadosdo mundo. De acordo com a quantidade de mucilagem que foideixada no café, os resultados de perfis na xícara serão diferentes. Ocafé descascado geralmente é mais doce que os cafés despolpados,tendo um pouco de corpo do café processado por via seco, mastambém mantendo um pouco da acidez de um café de processado porvia úmida.

DespolpadoApenas algumas fazendas preparam cafés usando este método depreparo. A fermentação ocorre de forma natural. Os cafés são deixadosem tanques de água para fermentação. De acordo com as condiçõesclimáticas, o café irá permanecer nos tanques de 18 a 24 hor as, apóseste tempo não haverá nenhum vestígio de mucilagem. Este processogeralmente resulta em um café mais limpo, mais brilhante e frutado,com uma acidez perceptível.

REGIÕESO Brasil é um país de grande diversidade. A maioria do café arábica éproduzido entre 800 e 1.400 metros acima do nível do mar. Mas épreciso ter em mente que quanto mais perto do Equador, mais altasdevem ser as montanhas para oferecer as temperaturas certas para ocultivo do café. No caso das regiões de cultivo de café do Brasil, queestão localizadas longe do Equador, as altitudes ao redor de 1.400 msão, na maioria dos casos, muito frias. A seguir, vemos ascaracterísticas das regiões de cultivo em seis estados brasileiros: MinasGerais (MG), São Paulo (SP), Espírito Santo (ES), Bahia (BA), Paraná (PR)e Rondônia (RO).

vengono portati nei patio ad asciugare e trasferiti negli essiccatorimeccanici solo dopo che il loro livello di umidità si è abbassato. Alcunepiantagioni brasiliane hanno anche scelto di utilizzare le cosiddetteaiuole africane o rialzate per diversificare la produzione. Il Brasile hareso questo metodo famoso e produce attualmente alcuni dei miglioricaffè semi-lavati del mondo. In base alla quantità di mucillagine cheviene lasciata nel caffè, è possibile ottenere vari profili di gusto. Il caffèsemi-lavato è spesso più aromatico di quelli lavati perché presentaparte della consistenza dei caffè lavorati a secco, ma anche partedell’acidità di quelli lavati.

Lavaggio completoQuesto metodo di lavorazione viene utilizzato solo da alcunepiantagioni di caffè. La fermentazione viene effettuata naturalmente. Aseconda delle condizioni climatiche, il caffè viene lasciato nelle vascheper 18-24 ore allo scopo di rimuovere tutte le tracce di mucillagine.Questo tipo di lavorazione consente di ottenere caffè più pulito, chiaroe fruttato, con una marcata acidità.

REGIONIIl Brasile è un paese caratterizzato da una grande varietà di paesaggi.La maggior parte dei caffè di qualità Arabica viene prodotta adaltitudini comprese tra gli 800 e i 1.400 metri. Tuttavia, occorrericordare che più ci si avvicina all’Equatore e maggiore deve esserel’altitudine per ottenere la temperatura appropriata per lacoltivazione del caffè. Nel caso specifico delle regioni brasiliane diproduzione del caffè , che sono molto lontane dall’Equatore, latemperatura ad un’altitudine superiore a 1.400 metri risulterebbe giàtroppo bassa. Di seguito, esamineremo le caratteristichedelle aree di produzione del caffè in sei stati brasiliani: Minas» »

trade@dr wakefield.com w w w.dr wakefield.com

13winter 2011-12 | No 46 | café europa

Page 14: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Café das Matas de Minas (MG)The Matas de Minas are located in a region of rough terrains, withwarm and humid climate. Small farmers, who are undergoing amodernisation process and cropping denser plantations, prevail in theregion. The use of pulped natural processing is increasing in the regionas a source of speciality coffees. In the cup: good body, acidity and sweetness in naturals cultivated athigh altitudes and pulped naturalsProcessing: natural and pulped natural

Café da Mogiana (SP)With favourable altitudes, mild temperatures and rough terrain,Mogiana stretches from the south to the north portion of São Paulostate, along the border with Minas Gerais. Small-scale farmers are themajority, but there are also large farms with outstanding infrastructure,access to technology, a skilled workforce and operating with goodproductivity and producing speciality coffees. Most of the coffees arenaturals, with a small share of pulped natural coffees. In the cup: well-balanced body and acidity, excellent natural sweetnessProcessing: natural, pulped natural and fully washed

Café do Centro-Oeste de São Paulo (SP)The region abounds in hills and plateaus, with small to medium-sizeproperties, and medium to high degrees of mechanisation. Some farmsemploy high-level mechanised harvesting. In recent years, the regionhas invested in irrigation and in producing pulped natural coffees,notably near the border with Paraná in the southeast portion of SãoPaolo state, which produces the main speciality coffee in this region.In the cup: medium body, pleasant taste, low acidity and naturalsweetnessProcessing: natural and pulped natural

Café das Montanhas do Espírito Santo (ES)This regions is located in the south of Espírito Santo state, where mildtemperatures and steep highlands favour growing arabica coffees. Theregion reports the highest rates of small-scale coffee growers in Brazil,with sound development of coffee-associated rural tourism. Althoughnaturals are the most popular coffees grown here, pulped naturals areintensively and increasingly grown. This is land of “Jacu Luwak”, theBrazilian version of Kopi Luwak. The jacu is a bird that eats coffeecherries, which are collected from the ground and exported. In the cup: good body, acidity and sweetness typical to naturalscultivated at high altitudes, and pulped natural coffeesProcessing: natural and pulped natural

Conilon Capixaba (ES)This region is located in the warm lowlands in the northern part ofEspírito Santo state, where the conilon (robusta) varietal is cropped.Coffee is grown on small-sized properties, using modern technologiesthat bring high productivity. The most popular processing method isthe natural one, but interest for pulped naturals is emerging. Theregion is the main source of conilon coffee in Brazil, supplying bothdomestic industry and exports.In the cup: typical taste that adds body in roasted and ground coffeeblends, used to make soluble coffeeProcessing: natural

Café do Norte Pioneiro do Paraná (PR)This region is in the north of Paraná state and has implemented atechnology model favourable to growing varietals suited to localclimate and soil conditions. Coffee is grown by small-scale farmers, onproperties of less than 10 hectares. Pulped natural coffee production isincreasing in this region, which is about to receive a certification ofGeographic Indication. In the cup: medium body, differentiated taste, and low to good acidityProcessing: natural and pulped natural»

cupper’s guide – Brazil

Talregionen abwechseln. In dieser Region herrschen zwar kleineKaffeeanbaubetriebe vor, es gibt jedoch auch einige große Farmen. Undauch wenn in Chapada de Minas überwiegend ‚naturals‘ angebaut werden,ist der Anteil an ‚washed‘ Kaffees dennoch recht hoch.In der Tasse: Kaffees mit einem einheitlichen Aroma und einemausgeglichenen Verhältnis zwischen Körper und Säure.Verarbeitungsverfahren: ‚natural‘ und ‚washed‘

Café das Matas de Minas (MG)Matas de Minas liegt in einer Region mit zahllosen unebenen und schwerzugänglichen Gebieten, die jedoch ein warmes und feuchtes Klimaaufweisen. In der Region gibt es vor allem kleine Farmer, die gegenwärtigeinen Modernisierungsprozess erfahren und ihren Kaffee auf dichterbepflanzten Plantagen anbauen. Der Einsatz des ‚pulped natural‘ Verfahrensnimmt in dieser Region, die als eine Quelle für Kaffeespezialitätengehandelt wird, stetig zu.In der Tasse: angenehmer Körperreichtum, richtiger Säuregehalt und schöneSüße in den auf großen Höhen kultivierten ‚naturals‘, sowie ‚pulped naturals‘Verarbeitungsverfahren: ‚natural‘ und ‚pulped natural‘

Café da Mogiana (SP)Mit ihren günstigen Höhenlagen, ihren milden Temperaturen und demrauen Gelände erstreckt sich die Region Mogiana vom südlichen bis zumnördlichen Ende des Bundesstaates São Paulo, entlang der Grenze zumBundesstaat Minas Gerais. Die Mehrheit bilden hier zwar vor allem kleineFarmer, es gibt jedoch auch große Farmen, die eine hervorragendeInfrastruktur aufweisen, Zugang zu Technologien haben, über qualifizierteArbeitskräfte verfügen und gute Produktionsergebnisse erzielen, um aufdiese Weise vielfältige Kaffeespezialitäten zu erzeugen. Bei den meistenKaffees handelt es sich um ‚naturals‘. Ein kleiner Teil wird von ‚pulped natural‘Kaffeesorten ausgemacht.In der Tasse: sorgfältig ausgewogenes Verhältnis zwischen Körper und Säure,exzellente natürliche SüßeVerarbeitungsverfahren: ‚natural‘, ‚pulped natural‘ und ‚fully washed‘

Café do Centro-Oeste de São Paulo (SP)Die Region charakterisiert sich durch ihre zahlreichen Hügel und Plateaus.Dort lassen sich kleine bis mittelgroße Grundstücke finden, die einenmittleren mit hohen Mechanisierungsgrad aufweisen. Einige Farmer setzenzudem Erntemaschinen mit einem hohen Technisierungsniveau ein. In denvergangenen Jahren hat die Region in Bewässerungssysteme sowie in dieProduktion von ‚pulped natural‘ Kaffeesorten investiert – insbesondere inder Nähe der Grenze zum Bundesstaat Paraná im südöstlichen Bereich desBundesstaates São Paolo, in dem die wichtigste Kaffeespezialität dieserRegion angebaut wird.In der Tasse: mittelreicher Körper, angenehmer Geschmack, geringe Säureund natürliche SüßeVerarbeitungsverfahren: ‚natural‘ und ‚pulped natural‘

Café das Montanhos do Espírito Santo (ES)Die Region Montanhos do Espírito Santo befindet sich im Süden desBundesstaates Espírito Santo, in dem milde Temperaturen und ein schroffesHochland vorherrschen, das sich besonders gut für den Anbau v on Arabica-Kaffees eignet. Die Region weist die größte Zahl an kleinenKaffeeanbaubetrieben in Brasilien auf, was sich auch positiv auf dieEntwicklung des dortigen Kaffee-bedingten ländlichen Tourismus auswirkt.Doch selbst wenn in Montanhos do Espírito Santo ‚naturals‘ zu den amhäufigsten produzierten Kaffees zählen, werden auch ‚pulped naturals‘verstärkt und immer häufiger angebaut. Es ist das Land v on „Jacu Luwak“,der brasilianischen Version der Kaffeesorte Kopi Luwak. Der Jacu ist einVogel, der Kaffeekirschen frisst, die dann nach dem Ausscheiden vomBoden aufgelesen und exportiert werden.In der Tasse: angenehmer Körperreichtum, richtiger Säuregehalt und schöneSüße, typisch für ‚naturals‘, die auf großen Höhen kultiviert werden, sowie‚pulped naturals‘ KaffeesortenVerarbeitungsverfahren: ‚natural‘ und ‚pulped natural‘ »

14 café europa | winter 2011-12 | No 46

Page 15: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Café do Sul de Minas (MG)Esta é a maior área de cultivo de café no Brasil. Com terreno demontanhas e boas altitudes, o clima da região é ameno e as chuvas sãoboas. A região do Sul de Minas é caracterizada por famílias produtorasque trabalham em pedaços de terra com menos de 10 hectares. Noentanto, a maioria do cultivo regional é produzido cada vez mais demaneira mecanizada em fazendas de médio e grande porte. Os cafésda região são, na sua maioria, naturais, mas o café descascado estácrescendo, enquanto que o café despolpado pode ser encontrado emalgumas fazendas.Na xícara: cafés encorpados, com acidez de média a alta, e sabor doc eProcessamento: natural, descascado e despolpado

Café do Cerrado de Minas (MG)A região do Cerrado de Minas é formada por planaltos com climamontanhoso tropical, caracterizado por verões chuvosos e invernossecos, ideais para cultivos naturais de alta qualidade. Esta região é defazendas familiares de porte médio a grande, a maioria delasmecanizada e amplamente irrigada. Embora a maioria dos cafés sejanatural, a produção do descascado está aumentando. A produtividadeem média é de 39 sacas/hectare – uma das produtividades mais altasdo mundo. O Cerrado foi a primeira região no Brasil a obter o registrode Indicação Geográfica.Na xícara: café encorpado com excelente aroma e doçura, tanto nonatural quanto no descascadoProcessamento: natural e descascado

Café da Chapada de Minas (MG)A topografia da Chapada de Minas é diversificada e caracterizada pelosaltos planaltos que se alternam com regiões de vales cortados por rios.Na região prevalecem pequenoa produtores de café, mas também hágrandes fazendas. Embora o volume de café natural seja alto na região,a proporção de café despolpado também é muito alta.

Gerais (MG), São Paulo (SP) , Espírito Santo (ES), Bahia (BA),Paraná (PR) e Rondônia (RO).

Café do Sul de Minas (MG)Questa è l’area di produzione del caffè più estesa del Brasile. È un’areamontagnosa, con buone altitudini, clima mite e precipitazioni regolari.La regione di Sul de Minas è caratterizzata da numerose aziende aconduzione familiare che coltivano appezzamenti di meno di 10 ettari.La maggior parte del raccolto della regione, tuttavia, viene ottenutautilizzando mezzi sempre più meccanizzati ed in piantagioni didimensioni medio-grandi. La maggior parte dei caffè prodotti in questaregione viene lavorata con il metodo naturale, anche se sono semprepiù diffusi i caffè semi-lavati, mentre alcune piantagioni produconoanche caffè lavati.In tazza: caffè corposi con un’acidità medio-alta ed un gusto aromaticoMetodi di lavorazione: naturale, semi-lavaggio e lavaggio completo.

Café do Cerrado de Minas (MG)Questa regione è caratterizzata da altipiani con un clima tropicale, ossiaestati piovose ed inverni asciutti, ovvero le condizioni ideali per produrrecaffè naturali di alta qualità. Nella regione sono presenti piantagioni didimensioni medio-grande, la maggior parte delle quali meccanizzate eben irrigate. Sebbene gran parte dei caffè prodotti in questa regione sianaturale, si sta diffondendo sempre di più l’uso della tecnica del semi-lavaggio. La produttività media è di 3,9 sacchi per ettaro, ovvero unadelle produttività più alte al mondo. Cerrado è stata la prima regionebrasiliana ad aver ottenuto il certificato di indicazione geografica.In tazza: caffè corposi con uno straordinario aroma, sia per i caffènaturali che per quelli semi-lavatiMetodi di lavorazione: naturale e semi-lavaggio

Café da Chapada de Minas (MG)La topografia di Chapada de Minas è variegata e caratterizzata da alti »»

15winter 2011-12 | No 46 | café europa

MECHANISATION ON AN IMPRESSIVE SCALEMECHANISIERUNG IN EINEM BEEINDRUCKENDEN MAßSTAB

MECANIZAÇÃO EM UMA ESCALA IMPRESSIONANTE

MECCANIZZAZIONE ESTESA

Page 16: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Café do Planalto da Bahia (BA)Located in the middle of Bahia state, this region is made up byhighlands, with dry summers and rainy winters, favouring the use ofwet processing. Plantations are traditional and low-density, averaging30 hectares. Selective harvesting prevails. The Planalto da Bahiaaccounts for the largest share of washed coffees of all the coffee-growing regions in Brazil.In the cup: medium body, differentiated acidity and natural sweetnessProcessing: natural and pulped natural

Café do Cerrado da Bahia (BA)This is a region of plains, with large high-tech and fully irrigatedproperties. Full mechanisation prevails, from cropping to harvesting,facilitated by the uniform ripening induced by irrigation. Despite theprevalence of natural coffees, most farms are equipped with facilities toproduce pulped naturals.In the cup: balanced body, sweetness with slight hint of typical acidityProcessing: natural and pulped natural

Café de Rondônia (RO)This region is characterised by flat areas, with a tropical climate andhigh temperatures. Conilon (robusta) is grown by small-scale farmerswho employ traditional methods, on farms at relatively low altitudes.In the cup: typical taste that adds body in roasted and ground coffeeblends, used to make soluble coffee.Processing: natural

cupper’s guide – Brazil

Conilon Capixaba (ES)Diese Region liegt in den warmen Tiefebenen im nördlichen Teil desBundesstaates Espírito Santo, in dem die Kaffeesorte Conilon (Robusta)geerntet wird. Der Kaffee wird auf kleinen Grundstücken mit Hilfemoderner Technologien angebaut, die so die Produktivität steigern. Dieam häufigsten zum Einsatz kommende Verarbeitungsmethode ist die‚natural‘. Das Interesse an ‚pulped naturals‘ nimmt jedoch immer weiter zu.Die Region ist das Hauptanbaugebiet der Kaffeesorte Conilon in Brasilien,die sowohl an die heimischen Industrien verkauft als auch exportiert wird.In der Tasse: typischer Geschmack, der gerösteten und gemahlenenKaffeemischungen Körper verleiht, welche zur Herstellung von löslichemKaffee verwendet werdenVerarbeitungsverfahren: ‚natural‘

Café do Norte Pioneiro do Paraná (PR)Diese Region befindet sich im Norden des Bundesstaates Paraná und hat einTechnologiemodell in die Tat umgesetzt, das sich besonders gut für denAnbau von Kaffeesorten eignet, die sich an das lokale Klima und die dortherrschenden Bodenbedingungen angepasst haben. Der Kaffee wird vonkleinen Farmern auf Grundstücken von weniger als zehn Hektar angebaut.Die Kaffeeproduktion des ‚pulped natural‘ ist in dieser Region stark imAufschwung begriffen. Aus diesem Grund kann sie vielleicht auch schonbald mit einer Zertifizierung als Geographische Herkunftsbezeichnungaufwarten.In der Tasse: mittelreicher Körper, differenzierter Geschmack und einegeringe bis angenehme SäureVerarbeitungsverfahren: ‚natural‘ und ‚pulped natural‘

Café do Planalto da Bahia (BA)Planalto da Bahia liegt mitten im Bundesstaat Bahia und zeichnet sichüberwiegend durch Hochebenen aus. Das Klima dieser Regioncharakterisiert sich durch trockene Sommer und regenreiche Winter,weshalb vor allem der Einsatz des Nassverfahrens bevorzugt wird. DiePlantagen sind noch traditionell sowie weniger dicht bepflanzt undweisen eine Durchschnittsgröße von 30 Hektar auf. Hier wirdüberwiegend selektiv geerntet. Planalto da Bahia macht den größtenAnteil von ‚washed‘ Kaffeesorten aller Kaffeeanbauregionen in Brasilienaus.In der Tasse: mittelreicher Körper, differenzierte Säure und natürliche SüßeVerarbeitungsverfahren: ‚natural‘ und ‚pulped natural‘

Café do Cerrado da Bahia (BA)Hierbei handelt es sich um eine mit Ebenen dur chzogene Region mitgroßen, hochtechnologisierten und umfassend bewässertenGrundstücken. Vom Anbau bis zur Ernte – hier wird vollständig maschinellgearbeitet, was auch anhand der durch die Bewässerungsanlagenbedingte einheitliche Reife erleichtert wird. Trotz des Vorherrschens von‚natural‘ Kaffeesorten verfügen die meisten Farmen noch überGerätschaften, mit denen ‚pulped naturals‘ produziert werden können.In der Tasse: ausgewogener Körper, Süße mit einem leichten Anklang dertypischen SäureVerarbeitungsverfahren: ‚natural‘ und ‚pulped natural‘

Café de Rondônia (RO)Die Region Rondônia charakterisiert sich durch flache Gebiete, eintropisches Klima sowie hohe Temperaturen. Hier wird die Sorte Conilon(Robusta) von kleinen Farmern angebaut, die auf ihren in relativ niedrigenHöhen gelegenen Farmen noch traditionelle Methoden zum Einsatzbringen.In der Tasse: typischer Geschmack, der gerösteten und gemahlenenKaffeemischungen Körper verleiht, welche zur Herstellung von löslichemKaffee verwendet werdenVerarbeitungsverfahren: ‚natural‘.

16 café europa | winter 2011-12 | No 46

COFFEE TREES GROWING UNDER FULL SUN ON A PL ANTATION IN BRAZILKAFFEEBÄUME, DIE UNTER VOLLER SONNENEINSTRAHLUNG AUF EINER PLANTAGE IN BRASILIEN WACHSEN

AS PLANTAS DE CAFÉ SÃO CULTIVADAS SOB PLENO SOL EM UMA PLANTAÇÃO NO BRASIL

ALBERI DEL CAFFÈ ESPOSTI AL PIENO SOLE IN UNA PIANTAGIONE DEL BRASILE

Page 17: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

17winter 2011-12 | No 46 | café europa

Na xícara: café com aroma consistente e corpo bem equilibrado eacidezProcessamento: natural e despolpado

Café das Matas de Minas (MG)As Matas de Minas estão localizadas em uma região de terrenos áridos,com clima úmido e quente. Na região prevalecem os pequenosagricultores, que estão passando por um processo de modernização ede cultivo de plantações adensadas. O preparo de café descascado estáaumentando na região como uma fonte de café especial. Na xícara: bom corpo, acidez e doçura dos naturais cultivados em altasaltitudes e dos descascadosProcessamento: natural e descascado

Café da Mogiana (SP)Com altitudes favoráveis, temperaturas amenas e relevo acidentado, aregião Mogiana se estende do sul à parte norte do estado de SãoPaulo, ao longo da fronteira com Minas Gerais. Os produtorespequenos são maioria, mas há também grandes produtores com umaexcelente infraestrutura, acesso à tecnologia, uma força de trabalhoqualificada que geram boa produtividade e cafés especiais. A maioriado café é natural, com uma pequena parte de café cereja descascado.. Na xícara: corpo e acidez bem equilibrados, excelente doçura naturalProcessamento: natural, descascado e despolpado

Café do Centro-Oeste de São Paulo (SP)A região possui muitas colinas e planaltos. Há pequenas e médiaspropriedades, com grau de mecanização de médio a alto. Algumasfazendas utilizam colheita mecanizada completa. Nos últimos anos, aregião investiu em irrigação e na produção de café descascado, pertoda fronteira com o Paraná na parte sudeste do estado de São Paulo, deonde saem os principais cafés especiais desta região.Na xícara: corpo médio, sabor agradável, baixa acidez e doçura naturalProcessamento: natural e descascado Café das Montanhas do Espírito Santo (ES)As Montanhas do Espírito Santo estão localizadas no sul do estado doEspírito Santo, onde as temperaturas amenas e as montanhas íngremesfavorecem o cultivo do café arábica. A região apresenta as mais altastaxas de produtores de café de pequena porte no Brasil, comdesenvolvimento sólido do turismo rural associado ao café. Mesmosendo o natural o café mais popular cultivado na região, o descascadovem crescendo de maneira significativa. Esta é a terra do “Jacu Luwak”,a versão brasileira do Kopi Luwak. O jacu é um pássaro que come ascerejas do café, que são coletadas do chão e exportadas. Na xícara: bom corpo, acidez e doçura de naturais e descascadoscultivados em altas altitudesProcessamento: natural e descascado

Conilon Capixaba (ES)Esta região está situada em uma planície quente ao norte do estado doEspírito Santo, onde a variedade Conilon (robusta) é cultivada.

altipiani alternati a valli attraversate da fiumi. Nella regioneprevalgono piantagioni di piccole dimensioni, anche se non mancanoquelle più grandi. Benché i caffè naturali siano quelli prevalentementeprodotti nella regione, vi è anche un’elevata percentuale di caffè lavati.In tazza: caffè con un aroma consistente e corposità e acidità benbilanciatiMetodi di lavorazione: naturale e lavaggio

Café das Matas de Minas (MG)Questa regione è caratterizzata da terreni aspri e da clima caldo-umido.In questa regione prevalgono i piccoli coltivatori che, tuttavia, si stannosempre più modernizzando e, al tempo stesso, stanno intensificando ladensità delle piantagioni. La maggiore diffusione della tecnica delsemi-lavaggio sta trasformando questa regione in un’area specializzatanella produzione di caffè particolari. In tazza: buona corposità, acidità e aroma per i caffè naturali coltivatiad altitudini elevate e per i semi-lavatiMetodi di lavorazione: naturale e semi-lavaggio

Café da Mogiana (SP)Questa regione, caratterizzata da altitudini favorevoli, temperature mitie terreni aspri, si estende dal nord al sud dello stato di São Paulo, econfina con la regione di Minas Gerais. Benché i piccoli coltivatori sianola maggioranza, vi sono anche piantagioni molto estese, constraordinarie infrastrutture e accesso alla tecnologia che, potendocontare su manodopera qualificata, risultano altamente produttive edin grado di produrre miscele speciali di caffè. La maggior parte deicaffè viene lavorata in modo naturale e solo una piccola parte è semi-lavata. In tazza: corposità e acidità ben bilanciate, ottimo aroma naturaleMetodi di lavorazione: naturale, semi-lavaggio e lavaggio completo

Café do Centro-Oeste de São Paulo (SP)In questa regione abbondano le colline e gli altipiani e le piantagioni,pur di piccole e medie dimensioni, presentano un grado medio-alto dimeccanizzazione. Alcune piantagioni utilizzano sofisticati sistemimeccanizzati di raccolta. Negli ultimi anni, la regione ha investito moltonei sistemi di irrigazione e nella produzione di caffè semi-lavati,specialmente vicino al confine con Paraná, l’area più sud-orientaledello stato di São Paulo, che produce le principali miscele speciali diquesta regione.In tazza: corposità media, gusto piacevole, bassa acidità e dolcezzanaturaleMetodi di lavorazione: naturale e semi-lavaggio

Café das Montanhas do Espírito Santo (ES)Le Montanhas do Espírito Santo sono situate nella parte meridionaledello stato di Espírito Santo, dove le temperature miti e gli altipianiscoscesi favoriscono la coltivazione di caffè di qualità arabica. Questaregione vanta il più alto numero di piccoli coltivatori del Brasile, ed èquella che ha dato vita ad una serie di progetti concreti» »

Page 18: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012
Page 19: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

cupper’s guide – Brazil

19winter 2011-12 | No 46 | café europa

A produção ocorre em pequenas propriedades, usando tecnologiasmodernas que gera alta produtividade. O método de preparo maispopular é o natural, mas o interesse pelo descascado está crescendo. Aregião é a fonte principal do café Conilon no Brasil, fornecendoproduto tanto para a indústria doméstica quanto para a exportação.Na xícara: sabor típico que adiciona corpo em blends de café torrado emoído, usado para fazer café solúvelProcessamento: natural

Café do Norte Pioneiro do Paraná (PR)Esta região está localizada no norte do estado do Paraná e estabeleceuum modelo de tecnologia favorável ao cultivo de variedadesadaptadas ao clima local e às condições do solo. O café é cultivado porprodutores pequenos em propriedades de menos de 10 hectares. Aprodução de café descascado está aumentando nesta região, que estáprestes a receber o registro de Indicação Geográfica. Na xícara: corpo médio, sabor diferenciado e acidez baixa a boaProcessamento: natural e descascado

Café do Planalto da Bahia (BA)Localizado no centro do estado da Bahia, esta região está compostapor terras altas e o seu clima se car acteriza por verões secos e invernoschuvosos, favorecendo o uso do processamento por via úmida. Asplantações são do tipo tradicional e de baixa densidade, com tamanhomédio de 30 hectares. Prevalece a colheita seletiva. O Planalto da Bahiatem a maior participação de cafés descascados de todas as regiões decafé no Brasil.Na xícara: corpo médio, acidez diferenciada e doçura naturalProcessamento: natural e descascado

Café do Cerrado da Bahia (BA)Esta é uma região de planícies, com grandes propriedades altamentetecnificadas e totalmente irrigadas. Prevalece a mecanização completa,do cultivo à colheita, facilitada pela maturação uniforme induzida pelairrigação. Apesar da prevalência do café natural, muitas fazendas sãoequipadas com instalações para produzir descascado.Na xícara: corpo equilibrado, doçura com um leve toque de acideztípicaProcessamento: natural e descascado

Café de Rondônia (RO)Esta região se caracteriza por áreas planas com um clima tropical ealtas temperaturas. O Conilon (Robusta) é cultivado por pequenosprodutores que utilizam métodos tradicionais, em fazendas comaltitudes relativamente baixas.Na xícara: sabor típico que adiciona corpo em blends de café torrado emoído, usado como base para fazer café solúvel.Processamento: natural.

finalizzati a favorire il turismo rurale associato alla produzione delcaffè. Benché i caffè naturali siano quelli più diffusi nella regione, anchei caffè semi-lavati stanno iniziando ad essere coltivati intensivamente.Questa è anche la regione del “Jacu Luwak”, la versione brasiliana delKopi Luwak. Lo jacu è un uccello che si nutre dei frutti che avvolgono ichicchi di caffè che, dopo esser stati digeriti, vengono raccolti al suoloe sottoposti a trattamento. In tazza: buona corposità, acidità e aroma tipico dei caffè naturalicoltivati ad altitudini elevate e dei caffè semi-lavatiMetodi di lavorazione: naturale e semi-lavaggio

Conilon Capixaba (ES)Questa regione è situata nell’area di bassopiani a nord dello stato diEspírito Santo, dove viene raccolta una varietà di caffè chiamataconilon (robusta). Il caffè viene coltivato in proprietà di piccoledimensioni, utilizzando tecnologie moderne che assicurano un’elevataproduttività. Il metodo di lavorazione maggiormente utilizzato è quellonaturale, anche se sta emergendo un crescente interesse per i caffèsemi-lavati. La regione è la principale produttrice di caffè della varietàconilon, che viene venduto sia sul mercato interno che esportato.In tazza: gusto tipico che aggiunge corposità alle miscele tostate emacinate, usate per produrre il caffè solubileMetodo di lavorazione: naturale

Café do Norte Pioneiro do Paraná (PR)Questa regione, situata nel nord dello stato del Paraná, è conosciutaper la sua decisione di avvalersi di un modello di tecnologia finalizzatoa favorire la coltivazione di varietà di piante adatte al clima locale edalle condizioni del terreno. Il caffè viene coltivato in piccolepiantagioni, con estensioni inferiori a 10 ettari. Nella regione, chericeverà presto il certificato di indicazione geografica, si staattualmente incrementando la coltivazione di caffè semi-lavati. In tazza: corposità media, gusto differenziato e acidità bassa-buonaMetodi di lavorazione: naturale e semi-lavaggio

Café do Planalto da Bahia (BA)Situata al centro dello stato di Bahia, questa regione è caratterizzata daaltipiani con estati secche ed inverni piovosi che favoriscono lalavorazione mediante lavaggio. Le piantagioni sono di tipo tradizionale,con bassa densità ed estensione media di 30 ettari. In questa regioneprevale il raccolto selettivo ed è, inoltre, una delle principali aree diproduzione di caffè lavati del Brasile.In tazza: corposità media, acidità diversificata e dolcezza naturaleMetodi di lavorazione: naturale e semi-lavaggio

Café do Cerrado da Bahia (BA)Questa regione è caratterizzata da ampie pianure e da numerosepiantagioni, che utilizzano tecnologie innovative e moderni sistemi diirrigazione. Prevale l’approccio meccanizzato, dalla coltura alla raccolta,facilitato anche dalla maturazione uniforme assicurata dall’irrigazione.Nonostante la prevalenza di caffè naturali, la maggior parte dellepiantagioni è anche attrezzata per produrre caffè semi-lavati.In tazza: corposità bilanciata, aroma con un leggero accenno di aciditàtipicaMetodi di lavorazione: naturale e semi-lavaggio

Café de Rondônia (RO)Questa regione è caratterizzata da aree pianeggianti con un climatropicale e temperature elevate. La varietà conilon (robusta) vienecoltivata da piccoli coltivatori con metodi tradizionali ed in piantagionisituate a un’altitudine relativamente bassa.In tazza: gusto tipico che aggiunge corposità alle miscele di caffètostato e macinato usate per il caffè solubileMetodo di lavorazione: naturale

Page 20: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

coffee markets

Brazil’s growing consumption

Brazil is today the largest coffee producing and thesecond largest consuming country in the world

Coffee has long been a traditional beverage among Brazilians, and yetit has found ways to reinvent itself, with new coffee preparations andnew consumption habits arising over recent decades.

The average Brazilian consumes around 5.8kg of green coffee peryear, the highest rate among its fellow coffee producing countries. InMexico, for instance, the per capita consumption of coffee is 2.2kg/yearand in Colombia, 1.8kg/year. Coffee consumption in Brazil hasincreased consistently since the 1990s, in great part due to thepermanent efforts of ABIC (the Brazilian Coffee Roasters’ Association) topromote domestic consumption. More recently, the consumption ofcoffee has been growing at 5% per year in Brazil, while worldconsumption has been increasing at 2% per year. Today, national coffeeconsumption has surpassed 19 million bags and the industr y expectsthat it will soon reach 21 million bags. According to the latest results ofABIC’s annual survey on coffee consumption habits, coffee is regularlydrank by 95% of Brazilians; only 5% declare themselves non-consumers.

Many people in Brazil start drinking coffee at home, when they arestill young, due to family tradition. A good number of public highschools also serve hot coffee mixed with milk to their students, as partof the daily meal (merenda). In general, the habit of drinking coffeestarts at an early age. People that don’t get acquainted with coffee aschildren will definitely do it at around 20 years of age, when they enterthe working environment, where coffee breaks are widely popular andsmall doses of coffee are drank by employees throughout the day inorder to stay alert and energetic. Most offices and other work placeshave a ‘cafeteria-like’ area where coffee is available and people cangather to talk over a cup of coffee.

Although coffee consumption habits somewhat vary from region toregion, roast and ground filtered coffee is widely popular across allincome segments, usually drank at home during breakfast and afterlunch. Brazilians like their coffee hot and strong, and some people adda substantial amount of sugar to the cup. Coffee is brewed in cloth orpaper filters and a small part of homes use electric coffee makers.

Soluble or instant coffee is becoming more popular, as the demandfor fast and convenient preparations increase, especially in the cities, asan inexpensive coffee option. Over the last five years, soluble coffeehas expanded notably among the new middle class that usually drinksit at home in the morning or on the str eets, on the way to work.

Out-of-home consumption is concentrated at bakeries, which havea slightly different concept here than in other parts of the world.

Brasiliens zunehmender Kaffeekonsum

Brasilien gilt heute als das größte Kaffeeproduktions-und das zweitgrößte Kaffeekonsumland auf der Welt

Für Brasilianer(innen) ist Kaffee schon seit langem ein traditionelles Getränk.Und dennoch hat man noch einen anderen Weg gefunden, den Kaffee neuzu erfinden – mit Kaffeezubereitungen und neuen Konsumgewohnheiten,die sich erst während der letzten Jahrzehnte wirklich zu ihrem heutebekannten Maße entwickelt haben.

Der brasilianische Durchschnittsverbraucher konsumiert pro Jahr rund5,8 kg Kaffee (in Rohform gerechnet) – ein Spitzenwert im Vergleich zu denanderen Kaffee-produzierenden Ländern. In Mexiko, zum Beispiel, beträgtder Prokopfverbrauch für Kaffee 2,2 kg/Jahr, und in Kolumbien 1,8 kg/Jahr.Seit den 1990er Jahren stieg der Kaffeekonsum in Brasilien stark an – imWesentlichen aufgrund der anhaltenden Bestrebungen der ABIC (derbrasilianischen Kaffeeröstervereinigung) dahingehend, den heimischenKonsum zu fördern. In jüngster Zeit nahm der Konsum von Kaffee in Brasilienum rund 5 % pro Jahr zu, während der weltweite Konsum um nur etwa 2 %pro Jahr anstieg. Heute übersteigt der nationale Kaffeekonsum 19 MillionenSäcke, und die Kaffeebranche rechnet damit, dass er schon bald eine Zahlvon 21 Millionen Säcken erreichen wird. Laut der neusten Ergebnisse derjährlich seitens der ABIC durchgeführten Umfrage zu denKaffeekonsumgewohnheiten in Brasilien, trinken rund 95 % allerBrasilianer(innen) täglich Kaffee; nur 5 % bezeichnen sich selbst als Nicht-Kaffeetrinker(innen).

Viele Menschen in Brasilien trinken ihren ersten Kaffee zuhause, wenn sienoch jung sind – weil dies in ihrer Familie so Tradition ist. Auch eine großeAnzahl an staatlichen Oberschulen bietet ihren Schülern als Bestandteil dertäglichen Nachmittagsmahlzeit (merenda) heißen Kaffee mit Milch an. In derRegel beginnt die Gewohnheit, Kaffee zu trinken, in Brasilien bereits mit demKindesalter. Diejenigen, die in jungen Jahren noch nicht besonders häufigmit Kaffee in Berührung gekommen sind, werden dann schließlich auch mitetwa zwanzig Jahren spätestens beginnen, Kaffee zu trinken, wenn sie in dieArbeitswelt eintreten, in der Kaffeepausen weit verbreitet sind und dieBeschäftigten kleine Mengen an Kaffee über den Tag verteilt zu sich nehmen,um wach und leistungsfähig zu bleiben. Die meisten Büros und anderenArbeitsplätze verfügen über einen ‚Cafeteria-ähnlichen‘ Bereich, in dem stetsKaffee zur Verfügung steht und man bei einer Tasse Kaffee miteinander insGespräch kommen kann.

Auch wenn die Kaffeekonsumgewohnheiten von Region zu Regionmitunter voneinander abweichen, so ist doch gerösteter und gefilterterKaffee in allen Bereichen weit verbreitet und wird in der Regel zuhausewährend des Frühstücks sowie nach dem Mittagessen getrunken.Brasilianer(innen) mögen ihren Kaffee am liebsten heiß und stark, und einigegeben noch eine große Menge Zucker mit in die Tasse. Der Kaffee wird mitHilfe eines Tuchs oder Papierfiltern aufgebrüht. Nur ein kleiner Teil derHaushalte verfügt zuhause über eine elektrische Kaffeemaschine.

Auch löslicher Kaffee sowie Instantkaffee ist zunehmend auf demVormarsch, da die Nachfrage nach schnellen und bequemenZubereitungsformen wächst – insbesondere in den Großstädten, da dieseArt der Kaffeezubereitung recht kostengünstig ist. Seit den letzten fünfJahren erfreut sich löslicher Kaffee besonders in der neuen Mittelschicht übereine stetig zunehmende Beliebtheit, da dieser Bevölkerungsteil Kaffeeüblicherweise morgens zuhause, oder aber unterwegs auf dem Weg zurArbeit zu sich nimmt.

Der Kaffeekonsum außer Haus konzentriert sich hier vor allem aufBäckereien, in denen ein etwas anderes Konzept gehandhabt wird als inanderen Teilen der Welt. Eine Bäckerei in Brasilien öffnet in derRegel um 6 Uhr morgens und bleibt bis zum späten Abend oder

Coffee consumptionin Brazilby MARIA FERNANDA BRANDO of P&A Marketing International(www.peamarketing.com.br) in Espírito Santo do Pinhal (SP), Brazil

20 café europa | winter 2011-12 | No 46

»»

Page 21: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Consumo em crescimento do Brasil

O Brasil é hoje o maior produtor de café e o segundopaís consumidor do mundo

O café é uma bebida tradicional entre os brasileiros e vem encontrandonovas maneiras de reinventar-se, com novas preparações de café enovos hábitos de consumo ao longo das últimas décadas.

O brasileiro consume em média ao redor de 5,8 kg de café verdepor ano, a taxa mais alta entre os seus países parceiros produtores decafé. No México, por exemplo, o consumo de café per capita é de 2,2kg/ano e na Colômbia, 1,8 kg/ano. O consumo de café no Brasilaumentou de maneira consistente desde a década de 90, em g randeparte devido aos permanentes esforços da ABIC (Associação Brasileirada Indústria de Café) para promover o consumo doméstico. Maisrecentemente, o consumo de café vem crescendo 5% por ano no Brasil,enquanto que o consumo no mundo vem aumentando em 2% porano. Hoje, o consumo de café nacional ultrapassou 19 milhões de sacase a indústria espera que em breve chegue a 21 milhões de sacas. Deacordo com os últimos resultados da pesquisa anual da ABIC sobre oshábitos de consumo de café, este é bebido regularmente por 95% dosbrasileiros, apenas 5% se declararam não consumidores.

Muitas pessoas no Brasil começam a tomar café em casa, quandosão bem pequenos, devido à tradição familiar. Um bom número deescolas públicas também serve café quente misturado com leite para osseus alunos, como parte das refeições diárias (merenda). Em geral, ohábito de tomar café começa bem cedo. As pessoas que não sefamiliarizem com o café quando criança, definitivamente irão fazê-lo aoredor dos 20 anos de idade, ao entrar no ambiente de trabalho, onde oscoffee-breaks são amplamente populares e pequenas doses de café sãobebidas pelos empregados durante todo o dia para se manter alerta ecom energia. Muitos escritórios e outros lugares de trabalho possuemuma área tipo cafeteria onde há café disponível e as pessoas podem sereunir para conversar enquanto tomam uma xícara de café.

Apesar de que os hábitos de consumo de café variam de região aregião, o café filtrado e torrado é muito popular em todas as faixaseconômicas, tomado normalmente em casa durante o café da manhã eapós o almoço. Os brasileiros gostam do seu café quente e forte, ealgumas pessoas adicionam uma significativa quantidade de açúcar naxícara. O café é filtrado em filtros de papel ou de pano e uma pequenaparte dos lares usam cafeteiras elétricas.

O café solúvel ou instantâneo é cada vez mais popular, da mesmamaneira que aumenta a demanda por preparações convenientes erápidas, especialmente nas cidades, como uma opção de café de baixocusto. Nos últimos cinco anos, o café solúvel se expandiu notavelmenteentre a classe média, que normalmente toma em casa de manhã ou narua, no caminho para o trabalho.

O consumo fora de casa está concentrado nas padarias, que aquipossuem um conceito um pouco diferente do que em outras par tes domundo. Uma padaria no Brasil geralmente abre às 6:00 e permaneceaberta até bem tarde da noite (nas grandes cidades). Além de venderpão e frios (presunto, queijo, etc), as padarias são um tipo de loja

Consumo del caffè in Brasile

Il Brasile è oggi il più grande produttore di caffè e ilsecondo più grande consumatore di caffè al mondo

Pur essendo da sempre una bevanda tradizionale in Brasile, negli ultimidecenni i consumi sono cambiati a seguito dell’introduzione di nuovemiscele e della diffusione di nuove abitudini di consumo.

Un brasiliano medio consuma circa 5,8 kg di caffè verde all’anno,ossia una quantità di caffè di gran lunga superiore rispetto ai consumimedi di altri paesi produttori di caffè. In Messico, ad esempio, ilconsumo pro capite di caffè è pari a 2,2 kg l ’anno, mentre in Colombiaè di 1,8 kg l’anno. In Brasile, il consumo di caffè è costantementeaumentato a partire dagli anni ’90, grazie agli sforzi costanti dell’ABIC(l’associazione delle torrefazioni brasiliane) per promuovere il consumoa livello domestico. In tempi più recenti, il consumo di caffè è cresciutodel 5% l’anno contro l’incremento del 2% a livello mondiale. Oggi, ilconsumo di caffè in Brasile ha superato 19 milioni di sacchi, anche segli esperti del settore prevedono che sia destinato a raggiungere 21milioni. I risultati della ricerca annuale condotta da ABIC sulle abitudinidi consumo del caffè confermano che il 95% dei brasiliani beveregolarmente caffè, contro il 5% che dichiara di non consumarlo.

In Brasile, molte persone iniziano a bere caffè a casa, in giovane età,principalmente per tradizione familiare. Inoltre, numerose scuolesecondarie pubbliche servono caffè caldo con latte ai loro studentiinsieme al pasto giornaliero (merenda). In generale, si inizia a bere caffèquando si è molto giovani. Tuttavia, anche le persone che non hannoiniziato a berlo da bambini, iniziano ad appr ezzarlo intorno ai 20 anni,quando entrano nel mondo del lavoro dove le pause caffè sono moltopopolari e i dipendenti tendono a bere piccole dosi di caffè più volte algiorno per mantenersi svegli ed energici. La maggior parte degli ufficie dei posti di lavoro ha aree simili a bar in cui è possibile ber e una tazzadi caffè e scambiare quattro chiecchiere con i colleghi.

Benché i consumi varino a seconda delle regioni, il caffètostato,macinato e filtrato è molto popolare tra tutte le classi sociali.Viene infatti generalmente bevuto a colazione e dopo pranzo. Ibrasiliani preferiscono un caffè caldo e forte e molti aggiungono grandiquantità di zucchero. Il caffè viene preparato utilizzando filtri di tela ocarta, anche se un limitato numero di famiglie utilizza anche caffetterieelettriche.

Il caffè solubile e istantaneo sta diventando sempre più polareanche a seguito della richiesta di soluzioni rapide, pratiche esoprattutto economiche, in particolare nelle grandi città. Negli ultimicinque anni, il consumo di caffè solubile è significativamente cresciutotra la nuova classe media, che beve il caffè a casa la mattina o perstrada mentre si reca al lavoro.

Fuori casa, il caffè viene principalmente consumato presso lepanetterie che sono leggermente diverse da quelle di altre parti delmondo. In Brasile, le panetterie aprono alle 6 di mattina e chiudono intarda serata o la notte (nelle città più grandi). Oltre a vendere pane,affettati e formaggi, le panetterie sono una sorta di minimarket in cui èpossibile acquistare prodotti come latte, biscotti, pasta e perfino

21winter 2011-12 | No 46 | café europa

LEFT TO RIGHT: THE AUTHOR; A LOCAL BARISTA CHAMPIONSHIP; A CAFEZINHO AT FLORATTA CAFÉ; AND THE OCTAVIO CAFÉVON LINKS NACH RECHTS: DER AUTOR; EINE LOKALE BARISTA-MEISTERSCHAFT; EIN CAFEZINHO IM CAFÉ FLORATTA; UND IM CAFÉ OCTAVIO

DA ESQUERDA PARA A DIREITA: O AUTOR, UM CAMPEONATO DE BARISTA LOCAL; UM CAFEZINHO NO FLORATTA CAFÉ; E NO OCTAVIO CAFÉ

DA SINISTRA A DESTRA: L’AUTORE; UN CAMPIONATO PER BARISTI LOCALI; UN CAFEZINHO AL FLORATTA CAFÉ; E IL CAFFÈ OC TAVIO

» »

Page 22: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

coffee markets

A bakery in Brazil usually opens at 6am and sta ys open until lateevening or night (in larger cities). Apart from selling bread and coldcuts (ham, cheese, etc), bakeries are a type of convenience store thatsells items such as milk, cookies, pasta and even wines. Every bakeryhas a large counter where coffee is served, either filtered or espresso,and people drink it standing up or seat ed on high stools. Bakeries arevery popular coffee places and consumers usually have a preferredone, usually the one located across the street or in their neighborhood.

Bakeries are such a part of the daily lives of Brazilians thatinternational coffee chains, such as Starbucks, face huge challengeshere. Nonetheless, specialty coffee shops have increased considerablyover the last decade, primarily in medium-sized and big cities - SãoPaulo, Belo Horizonte, Rio de Janeiro, Brasília, Campinas... Independentcoffee stores and national chains like Fran’s Café, are rapidly expanding.They are considered a symbol of modernity and help to create a moodof trendiness around coffee, with their baristas, espresso machines,confortable and sleek furniture and Wi-Fi spaces. Coffee shops areslowly becoming a place where people go to work, study, meet friendsand/or business colleagues. Coffee shops are aspirational in Brazil andas of today, are still mostly restricted to the upper-income segments.Teenagers and youngsters love to gather in coffee stores located insideshopping malls and walk around with “Frappuccinos” in hand as a signof status.

According to ABIC’s survey, out-of-home coffee consumption grew300% from 2003 to 2008, in Brazil. It has, in fact, been the driving forcebehind the habit of drinking espresso. Although it is still a “niche”preparation, it is common to see espresso machines in doctors’ offices,college cafeterias and hair salons. Espresso, originally drank in bakeries,restaurants and coffee shops only, has recently made its way intoconsumers’ homes. High income coffee aficionados have smallespresso machines at home for their own delight and also to serveguests.

With that in mind, coffee giants such as Nespresso and Senseo haveset foot in Brazil. Nespresso, Nestlé’s independent arm of gourmetsingle-serve espresso, has been here since 2005, directed at segmentsA and B (high end consumers). Already with 10 exclusive boutiquesopen and more to be launched, it experienced annual growths of 300%in 2008 and 2009. Senseo, Sara Lee’s division of single-serve filteredcoffee, arrived in Brazil in 2010. Directed at a wider public, Senseo’smachines and pods are available at supermarkets and appliance stores.It counts on the popularity of the Pilão brand, national market leader inR&G coffee, to expand its sales. Single-serve coffee is definitely a trendthat has come to stay.

Coffee has a positive image among Brazilians; it is seen as abeverage that boosts energy, increases concentration, cheers you upand, most importantly, brings people together. Coffee is the customarybeverage to serve at family meetings and to host visitors, to startbusiness negotiations and to close a nice meal at a restaurant.

Whenever you come to Brazil, you can be sure that one of the firstthings people will offer you will be a “cafezinho” (a small cup of coffee),served hot, either filtered or right out of an espresso or pod machine.That is when, whether you are at the airport coffee shop, businessoffice, hotel or friend’s house, you will get a warm feeling that you havefinally reached your destination.

(in größeren Städten) bis in die Nacht hinein geöffnet. Abgesehen vondem Verkauf von Brot und kalten Aufschnitten (Schinken, Käse usw.), sindbrasilianische Bäckereien eine Art Tante-Emma-Laden, in dem auch andereArtikel, wie etwa Milch, Kekse, Nudeln, und sogar Wein verkauft wird. JedeBäckerei besitzt einen großen Tresen, auf dem Kaffee serviert wird –entweder gefiltert oder als Espresso – und die Kunden trinken ihn entwederim Stehen oder setzen sich dazu auf angebotene Barhocker. Bäckereien sindsehr beliebte Plätze zum Kaffeetrinken. Die meisten Konsumenten habenihre ganz eigene Lieblingsbäckerei, die sich in der Regel auf der anderenStraßenseite oder in der Nachbarschaft befindet.

Brasilianische Bäckereien sind ein solch wichtiger Teil des täglichenLebens vieler Brasilianer(innen), dass internationale Kaffeeketten, wieStarbucks, vor enorme Herausforderungen gestellt werden, wenn sie sichhier ansiedeln möchten. Nichtsdestotrotz hat sich die Anzahl an Geschäften,die Kaffeespezialitäten anbieten, im Laufe der letzten zehn Jahre beträchtlicherhöht, vor allem in mittelgroßen und großen Städten, wie São Paulo, BeloHorizonte, Rio de Janeiro, Brasília, Campinas… Unabhängige Kaffeelädenund nationale Ketten, wie Fran’s Café, expandieren zusehends. Sie gelten alsSymbol für Modernität und helfen den Städten dabei, mit ihrenKaffeekünstlern (Baristas), ihren Espressomaschinen, ihren bequemen undeleganten Einrichtungen und ihren Wi-Fi-Bereichen eine ArtTrendbewusstsein rund um das Thema Kaffee zu schaffen. Coffee Shopswandeln sich langsam aber sicher in einen Ort, an dem die Menschen zurArbeit gehen, studieren, Freunde und/oder Arbeitskollegen treffen. CoffeeShops sind ein angestrebtes Ziel in Brasilien, und von heute an bilden sie imWesentlichen auch immer noch einen Ort für die oberenEinkommensschichten. Teenager und Jugendliche lieben es, sich inKaffeeläden in Einkaufszentren zu treffen und, als eine Art Statussymbol, mit„Frappuccinos“ in der Hand umherzulaufen.

Laut einer Umfrage der ABIC hat der Kaffeekonsum außer Haus inBrasilien zwischen 2003 und 2008 um 300 % zugenommen. Im Grunde stellter in Brasilien die treibene Kraft hinter der Gewohnheit dar, Espresso zutrinken. Auch wenn diese Form der Zubereitung noch immer eine „Nische“ausmacht, ist es doch ein weit verbreitetes Phänomen, Espressomaschinen inArztpraxen, Schulcafeterien oder Friseursalons anzutreffen. Espresso wurdeursprünglich ausschließlich in Bäckereien, Restaurants und Kaffeehäuserngetrunken, hat jedoch seit kurzem auch seinen Weg in das Zuhause vielerKonsumenten gefunden. Kaffee-Aficionados mit hohen Einkommenbesitzen zuhause selbst eine kleine Espressomaschine, um sowohl sich selbsteine Freude zu bereiten, als auch zur Bewirtung von Gästen.

Mit diesen Fakten im Hinterkopf haben Kaffeegiganten wie Nespressound Senseo ihren Fuß in Brasilien gesetzt. Nespresso, die unabhängige rechteHand von Nestlé im Bereich Gourmet-Espresso in Einzelportionsform, ist hierseit 2005 in den Bereichen A und B (High-End-Verbraucher) tätig. Zehnexklusive Geschäfte hat die Firma schon eröffnet und weitere sollen nochfolgen – so gelang es Nespresso, in den Jahren 2008 und 2009 ein jährlichesWachstum von 300 % zu erzielen. Senseo, die Abteilung für Filterkaffee inEinzelportionsform des US-amerikanischen Konsumgüterherstellers Sara Lee,ließ sich 2010 in Brasilien nieder. Das Unternehmen richtet sich an einbreiteres Publikum. Aus diesem Grund sind heute in zahlreichenSupermärkten und Elektrogeschäften Kaffeemaschinen undKaffeepadmaschinen von Senseo zu finden. Senseo zählt auf die Bekanntheitder Marke Pilão, den nationalen Marktführer für gerösteten und gemahlenenKaffee, um seine Umsätze zu steigern. Kaffee in Einzelportionsform istdefinitiv ein Trend, der noch lange anhalten wird.

Kaffee besitzt in Brasilien ein sehr positives Image; es wird als ein Getränkangesehen, das neue Energie verleiht, die Konzentration steigert, die Launeverbessert und, vor allen Dingen, Menschen einander näherbringt. Kaffee istein Alltagsgetränk, das auf Familienfeiern serviert und Gästen angebotenwird, es dient als Auftakt für Geschäftsverhandlungen, aber auch alsAbschluss für ein angenehmes Abendessen in einem Restaurant.

Wenn Sie selbst einmal nach Brasilien kommen sollten, können Sie sichersein, dass eines der ersten Dinge, die Ihnen angeboten werden, ein„cafezinho“ (eine kleine Tasse Kaffee) sein wird – heiß serviert, entwedergefiltert oder direkt aus einer Espresso- oder Padmaschine. Das ist genau derZeitpunkt, bei dem Sie – egal ob in einem Coffee Shop am Flughafen, ineinem Geschäftsbüro, im Hotel oder bei einem Freund zuhause – dasangenehme Gefühl durchströmen wird, dass Sie endlich ihr Ziel erreichthaben.

22 café europa | winter 2011-12 | No 46

Page 23: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

23winter 2011-12 | No 46 | café europa

de conveniência que vendem itens como leite, biscoitos, massas eaté mesmo vinhos. Cada padaria possui um grande balcão onde éservido o café, filtrado ou expresso, e as pessoas o bebem de pé ousentados em bancos altos. As padarias são lugares muito populares eos consumidores geralmente as preferem, normalmente a que estálocalizada na sua rua ou no seu bairr o.

As padarias formam parte da vida cotidiana dos brasileiros, demodo que as redes internacionais de café, como por exemplo aStarbucks, enfrentam enormes desafios aqui. No entanto, a quantidadede lojas especializadas em café vem aumentado consideravelmente naúltima década, principalmente nas médias e grandes cidades - SãoPaulo, Belo Horizonte, Rio de Janeiro, Brasília, Campinas... Lojasindependentes de café e redes internacionais como a Fran's Café estãose expandindo rapidamente. Elas são consideradas um símbolo damodernidade e ajudam a criar um clima fashion em t orno ao café, comos seus baristas, máquinas de café expresso, mobiliário elegante econfortável e espaços com wi-fi. As lojas de café lentamente estão setornando um lugar aonde as pessoas vão par a trabalhar, estudar,encontrar os amigos e/ou colegas de trabalho. As lojas de café desejamentrar no Brasil e nos dias de hoje ainda são r estritas aos segmentos derenda superior. Adolescentes e jovens gostam de se reunir em lojas decafé localizadas nos shopping centers e passear com um “Frappuccino”na mão, como símbolo de status.

De acordo com uma pesquisa da ABIC, o consumo de café fora decasa no Brasil cresceu 300% de 2003 a 2008. Na v erdade, isso foi a forçamotriz por trás do hábito de tomar café expresso. Mesmo que aindaseja uma preparação de “nicho”, é comum ver máquinas de caféexpresso em consultórios médicos, cafeterias das faculdades e emsalões de beleza. O café expresso, originalmente bebido apenas naspadarias, restaurantes e lojas de café, recentemente está abrindocaminho nos lares dos consumidores. Amantes de café de alta rendapossuem pequenas máquinas de café expresso nas suas casas para oseu próprio deleite e também para oferecer aos seus convidados.

Com isso em mente, os gigantes do café, como a Nespresso e aSenseo estão colocando os seus pés no Brasil. A Nespresso, braçoindependente da Nestlé para preparação de café expresso gourmet dedose única, está aqui desde 2005, dirig ida aos segmentos A e B(consumidores finais de alta renda). Próximo a abrir 10 butiquesexclusivas e com muito mais a ser lançado, ela experimentoucrescimentos anuais de 300% em 2008 e 2009. A S enseo, uma divisãode cafés filtrados de dose única da Sara Lee, chegou ao Brasil em 2010.Dirigida a um público mais amplo, as máquinas e cápsulas da S enseoestão disponíveis em supermercados e lojas de eletrodomésticos. Elaconta com a popularidade da marca Pilão, líder no mercado nacionalem café R&G, para expandir as suas vendas. O café de dose única édefinitivamente uma tendência que veio para ficar.

O café possui uma imagem positiva entre os brasileiros; é vistocomo uma bebida que dá energia, aumenta a concentração, a alegria e,o mais importante, reúne as pessoas. O café é a bebida habitual paraservir em reuniões familiares e às visitas, para iniciar negócios e paraterminar uma boa refeição num restaurante.

Sempre que vier ao Brasil, esteja certo que uma das primeiras coisasque as pessoas irão lhe oferecer será um “cafezinho” (uma pequenaxícara de café), servido quente, filtrado ou direto na xícara de um caféexpresso ou máquina de cápsula. É por isso que , independente deestar no coffee-shop do aeroporto, no escritório, na casa de um amigoou no hotel, você sentirá a sensação agradável de que finalmentechegou ao seu destino.

AT ONE OF MANY SUPLICY CAFÉS IN BRAZILAN EINEM DER VIELEN SUPLICY KAFFEE-BARS IN BRASILIEN

EM UM DOS MUITOS SUPLICY CAFÉS NO BRASIL

IN UNO DEI TANTI CAFFÈ DELLA SUPLICY IN BRASILE

vini. Ogni panetteria ha un ampio bancone dove è possibileconsumare, in piedi o seduti su sgabelli, un caff è filtrato o un espresso.Le panetterie sono caffetterie molto popolari ed i consumatoritendono generalmente a frequentare la loro preferita, solitamentesituata sull’altro lato della strada del quartiere in cui vivono.

Le panetterie fanno così intrinsecamente parte della vita quotidianadei brasiliani che le catene di caffè internazionali, come Starbucks,devono affrontare una concorrenza agguerrita in Brasile. Nonostanteciò, i caffè che servono miscele di caffè speciali sono significativamenteaumentati nell’ultimo decennio, soprattutto nelle città medio-grandicome São Paulo, Belo Horizonte, Rio de Janeiro, Brasília, Campinas. Icaffè indipendenti e le catene nazionali come Fran’s Café sono in rapidaespansione, principalmente perché vengono considerati un simbolo dimodernità e contribuiscono a rendere trendy il concetto di bere il caffè,grazie anche ai baristi, alle macchine per l’espresso, all’arredamentoconfortevole ed elegante ed agli spazi Wi-Fi. I caffè stanno lentamentediventando luoghi dove lavorare, studiare, incontrare gli amici e/o icolleghi. I caffè sono la nuova moda del momento in Brasile e, almomento, sono accessibili principalmente alle classi sociali con unreddito più alto. I teenager e i giovani adorano ritrovarsi nei caffèsituati negli shopping centre e girellare con in mano un “Frappuccino”,che è un po’ uno status symbol.

I risultati della ricerca di mercato di ABIC dimostrano che in Brasile ilconsumo di caffè fuori casa è cresciuto del 300% negli anni tra il 2003 eil 2008. Questo incremento dei consumi è alla base della crescentepopolarità dell’espresso. Benché l’espresso sia per così dire un prodotto“di nicchia”, è ormai sempre più comune vedere macchine perl’espresso negli studi medici, nelle università e perfino dai parrucchieri.L’espresso, che in origine poteva essere consumato solo presso lepanetterie, i ristoranti e i caffè, si sta adesso diffondendo anche pressole famiglie. Sono, infatti, sempre più numerosi i fan del caffè con unreddito elevato che scelgono di acquistare una macchina per l’espressoper gustarselo a casa o offrirlo agli ospiti.

Una tendenza che non è passata inosser vata ai giganti del caffè,come Nespresso e Senseo. Nespresso, il ramo indipendentedell’espresso gourmet monodose, è presente in Brasile dal 2005 epropone i suoi prodotti ai segmenti A e B (ad alto reddito). La società,che ha già aperto 10 boutique esclusive e prevede di aprirne altre abreve, ha registrato una crescita del 300% negli anni 2008 e 2009.Senseo, la divisione di Sara Lee, dedicata al caffè filtrato monodose, hainiziato a lavorare in Brasile nel 2010. Le macchinette di Senseo,destinate a un pubblico più ampio, si trovano ormai nei principalisupermercati e negozi di elettrodomestici. L’azienda conta di affidarsialla popolarità del marchio Pilão, produttore leader del caffè R&G perincrementare le sue vendite. Tutto ciò dimostra che il caffè monodosesi sta decisamente imponendo come un trend non destinato atramontare.

Il caffè è percepito molto positivamente dai brasiliani, perché vieneconsiderato una bevanda energetica, che aumenta la concentrazione,migliora l’umore e favorisce gli incontri sociali. Per tradizione, il caffèviene sempre servito in occasione di riunioni familiari o agli ospiti,all’inizio di incontri di lavoro e bevuto al termine di un pranzo.

Chiunque visiti il Brasile, può essere certo che la prima cosa che gliverrà offerta è un “cafezinho” (una tazzina di caffè) caldo, sia essofiltrato o espresso. È solo allora che ci si accorge di aver raggiunto lapropria destinazione e si percepisce il calore di questo paese,indipendentemente dal fatto che ci si trovi al caffè di un aeroporto, inun ufficio, in un hotel o a casa di un amico.

Page 24: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

SCAE people

Not the retiring type

MICK WHEELER has retired from his position as SCAE’sExecutive Director, a position he held for seven years, duringwhich the Association has gone from strength to strength. Stillvery active in SCAE, he talks about his past career and hisfuture

I am one of those very fortunate people who can truly say that I havethoroughly enjoyed my working life, so much so that I have nointention of sitting back and letting the w orld go by. I have beenextremely fortunate – no, downright lucky – to have ended up in jobsthat have given me satisfaction and, better than that, excitement andadventure. Why would I want to retire?

When I left school, I started off in a stockbrokers in London –probably not the most exciting job I have ever had, but it was a yearthat taught me lots about the world of finance. From there, I went toCanada and the Rocky Mountains for two years, working for thegovernment building roads in remote and extremely cold locations – I was young, and it was a great adventure. Then I came back to the UKand went to university which, after working, suited me down to theground. I had a ball, and I met my future wife there, so it must havebeen good. After university, there was a bit of a lull as I sear ched for aposition that suited my qualifications and in the meantime took atemporary job doing heavy work in a brickyard, loading bricks ontolorries. Then came my big break, a job with the government of PapuaNew Guinea, initially working with the cattle industry, but then withcoffee.

Coffee is the second passion of my life, after my wife and family(although she always maintains that it is the other wa y around!). Welived and worked in the country for over five years before I was offereda post with the Papua New Guinea Coffee Board as their OverseasRepresentative, representing the country at the International CoffeeOrganization in London. It is a position I have held for almost 30 years,initially full time, but more recently part-time. In 2004 I was asked totake over from Patrick Bewley as the part-time Executive Director ofSCAE. These were great times, with a little bit of frustration, but I metgreat people, made a lot of friends and thor oughly enjoyed myself. Sowhy retire? Well ‘retire’ isn’t quite the right word – it’s more like I’mtaking a step back. Over the past seven years the Association hasgrown unremittingly, and it soon became apparent that working onlythree days a week was not enough – I had t o choose between workingfull time to do the job properly or taking a step back. Stepping backhas been hard, but the Association is in safe hands, and I now have theluxury of choosing what I want to do. I am not leaving SCAE, I’m justconcentrating on different things. I remain involved with World CoffeeEvents and with the SCAE International Relations, Communications andEducation committees, so for me the future remains exciting and full –just different – a new chapter in my life that, with luck, will be just aschallenging and rewarding.

Nicht der Rentnertyp

MICK WHEELER ist von seinem Posten als SCAEsGeschäftsführer zurückgetreten. Er hatte diesen Posten siebenJahre inne, und in diesen sieben Jahren hat sich dieVereinigung immer stärker und besser entwickelt. Er ist immernoch sehr aktiv in der SCAE und spricht mit uns über seinevergangene Karriere und seine Zukunft

Ich bin einer dieser sehr glücklichen Menschen, der wahrhaftig sagen kann,dass ich mein Arbeitsleben durch und durch genossen habe, so sehr, dassich nicht vorhabe, mich zurückzulehnen und die Welt vorbeiziehen zulassen. Ich hatte sehr viel Glück - wirklich, ich hatte einfach Dusel - dass ichin Jobs gelandet bin, die mir Zufriedenheit gebracht haben, und sogar nochbesser: Aufregung und Abenteuer. Warum sollte ich mich zur Ruhe setzenwollen?

Nachdem ich mit der Schule fertig war, fing ich bei einem Börsenmaklerin London an - das war vielleicht nicht der aufr egendste Job, den ich jehatte, aber es war ein Jahr, in dem ich sehr viel über die F inanzwelt gelernthabe. Von dort ging ich für zwei Jahre nach Kanada und in die RockyMountains, wo ich für die Regierung arbeitete und in abgelegenen undsehr kalten Gegenden Straßen baute - ich war jung, und es war eingroßartiges Abenteuer. Dann kam ich zurück nach Großbritannien undging auf die Universität, was nach dem Arbeiten genau meine Kragenweitewar. Ich hatte eine tolle Zeit, und ich traf dort meine zukünftige Frau, alsomuss es gut gewesen sein. Nach der Universität herrschte ein bisschenFlaute, während ich nach einem Posten suchte, der zu meinenQualifikationen passte und in der Zwischenzeit eine Aushilfsstelle in einerZiegelei annahm, wo ich Ziegel auf Lastwägen lud - echte Schwerarbeit.Dann kam mein großer Durchbruch, eine Stelle bei der Regierung vonPapua Neuguinea, wo ich zuerst mit der Viehindustrie arbeitete, aber dannmit Kaffee.

Kaffee ist die zweite Leidenschaft in meinem Leben, nach meiner Frauund meiner Familie (obwohl sie immer behauptet, es wäre andersherum!).Wir lebten und arbeiteten über fünf Jahre in dem Land, bevor mir eineStelle am Papua New Guinea Coffee Board als ihr Auslandsvertreterangeboten wurde, um das Land in der International Coffee Organization inLondon zu vertreten. Diese Position hatte ich für fast 30 Jahre inne, zuerst inVollzeit, aber in letzter Zeit in Teilzeit. 2004 wurde ich gebeten, PatrickBewley als geschäftsführenden Direktor der SCAE in Teilzeit abzulösen. Daswaren tolle Zeiten, wenn auch mit etwas Frustration, aber ich habe tolleMenschen getroffen, viele Freunde gefunden und mich wunderbaramüsiert. Warum also zurücktreten? Nun, „zurücktreten” ist nicht ganz derrichtige Ausdruck - ich schalte eher einen Gang zurück. Die Vereinigung istin den letzten sieben Jahren unaufhörlich gewachsen, und es wurde baldklar, dass nur drei Tage in der Woche für die Arbeit nicht genügten - ichmusste mich entscheiden, Vollzeit zu arbeiten, um die Arbeit ordentlich zuerledigen, oder zurückzutreten. Zurücktreten war hart, aber die Vereinigungist in guten Händen, und ich habe jetzt den Luxus, mir aussuchen zukönnen, was ich tun will. Ich verlasse SCAE nicht, ich konzentriere mich nurauf andere Dinge. Ich bin weiterhin an den World Coffee Events und denSCAE International Relations-, Communications- und Education-Komiteesbeteiligt, also sieht für mich die Zukunft weiterhin aufregend und erfülltaus, nur anders; ein neues Kapitel in meinem Leben, das, wenn ich Glückhabe, ebenso anspruchsvoll und dankbar sein wird.

by: Mick Wheeler, SCAE Past President and former SCAE Executive Director

SCAE leadershipMick Wheeler

24 café europa | winter 2011-12 | No 46

Page 25: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Non il tipo da pensione

MICK WHEELER si è ritirato dalla sua posizione di DirettoreEsecutivo, una posizione che ha tenuto per sette anni, durantei quali l’Associazione si è rafforzata. Ancora molto attivonell’ambito di SCAE, ci parla della sua carriera passata e futura

Sono uno di quei fortunati che possono veramente dire di aver amatola loro vita lavorativa, così tanto da non avere intenzione di rilassarmi elasciare che il mondo vada avanti senza di me. Sono statoestremamente fortunato – veramente fortunato – ad essere finito asvolgere lavori che mi hanno dato soddisfazioni e, meglio ancora,eccitazione e avventura. Perché dovrei aver voglia di andare inpensione?

Quando finii la scuola, cominciai a lavorare come agente di cambioa Londra - probabilmente non fu il lavoro più entusiasmante che abbiamai fatto, ma in quell’anno imparai moltissimo sul mondo dellafinanza. Da lì, andai in Canada e nelle Montagne Rocciose per due anni,dove lavorai per il governo costruendo strade in zone remote edestremamente fredde - ero giovane e fu una grande avventura. Poitornai nel Regno Unito e andai all’università, cosa che, dopo averlavorato, mi andò benissimo. Mi divertii un mondo e conobbi miamoglie, quindi fu un’esperienza positiva. Dopo l’università ci fu unmomento di calma mentre cercavo una posizione che si adattasse allemie qualifiche a nel frattempo svolgevo temporaneamente lavoripesanti in una fabbrica di mattoni, dove caricavo mattoni sui camion.Poi ci fu la mia grande svolta, un lavoro con il governo della PapuaNuova Guinea, all’inizio lavorando con il settore bovino, ma poi conquello del caffè.

Il caffè è la seconda passione della mia vita, dopo mia moglie e lamia famiglia (nonostante lei affermi sempre che sia il contrario!).Abbiamo vissuto e lavorato in campagna per più di cinque anni primache mi venisse offerto un posto con il Comitato del Caffè della PapuaNuova Guinea come loro Rappresentante Oltreoceano perrappresentare il Paese presso l’Organizzazione Internazionale del Caffèa Londra. È una posizione che ho tenuto per quasi 30 anni, all ’inizio atempo pieno, ma più di recente part-time. Nel 2004 mi è stato chiestodi succedere a Patrick Bewley come Direttore Esecutivo part-time dellaSCAE. Sono stati bei tempi, con un po’ di frustrazione, ma hoconosciuto grandi persone, mi sono fatto molti amici e mi sonodivertito un sacco. Quindi perché andare in pensione? Beh “pensione”non è la parola esatta – è più giusto dire che sto facendo un passoindietro. Negli ultimi sette anni l’Associazione è cresciutaininterrottamente ed è diventato presto evidente che lavorare solo tregiorni a settimana non era abbastanza – ho dovuto scegliere tralavorare a tempo pieno per svolgere bene il mio lavoro o fare un passoindietro. Fare un passo indietro è stato difficile, ma l’Associazione è inbuone mani e ora ho il lusso di scegliere che cosa voglio fare. Nonlascerò la SCAE, mi concentrerò semplicemente sul altre cose. Rimangocoinvolto negli Eventi Mondiali del Caffè e con i comitati di Relazioni,Comunicazioni ed Educazione Internazionali di SCAE, quindi hounfuturo eccitante e pieno – solo un po’ diverso – un nuovo capitolonella mia vita che, con un po’ di fortuna, sarà altrettanto stimolante egratificante.

Não é do tipo que se aposenta

MICK WHEELER se aposentou como Diretor Executivo da SCAE,um cargo que ocupou durante sete anos, tempo durante o quala associação cresceu de vento em popa. Ainda muito ativo naSCAE, ele fala sobre a sua carreira e o seu futuro

Eu sou uma pessoa muito afortunada e realmente posso dizer queapreciei a minha vida profissional, tanto que eu não tenho nenhumaintenção de me sentar e deixar a vida passar . Eu fui muito afortunado –não, extremamente sortudo – em me aposentar em um tr abalho queme deu muita satisfação e, mais do que isso, emoção e aventura. Porque eu gostaria de me aposentar?

Quando eu terminei a escola, comecei como corretor em Londres –provavelmente não era o trabalho mais emocionante que eu tive, masfoi um ano que me ensinou muito sobre o mundo das finanças. A partirdaí, eu fui para o Canadá e para as Montanhas Rochosas por dois anos,trabalhando na construção de estradas para o governo em locaisremotos e extremamente frios – Eu era jovem e isso foi uma grandeaventura. Em seguida, voltei para o Reino Unido e fui para auniversidade, o que, após trabalhar, me trouxe de volta a terra. Eu tinhauma bola e conheci a minha futura escola lá, então isso deve ter sidobom. Depois da universidade, eu sosseguei e procurei um trabalho quese adaptasse às minhas qualificações e neste tempo consegui umemprego temporário fazendo trabalho pesado em uma fábrica detijolos, carregando tijolos em caminhões de carga. Depois veio a minhagrande chance, um trabalho com o governo da Papua Nova Guiné,inicialmente trabalhando com a indústria do gado e depois c om café.

O café é a segunda paixão da minha vida, depois da minha esposa eda minha família (apesar de que ela sempr e diz que é o contrário!). Nósmoramos e trabalhamos no país por mais de cinco anos antes que meoferecessem um trabalho no Conselho de Cafeicultores da Papua NovaGuiné como seu representante no exterior, representando o país naOrganização Internacional do Café em Londres. Estive neste cargo porquase 30 anos, inicialmente em tempo integral, mas nos últimos anosem tempo parcial. Em 2004 eu fui convidado pelo Patrick Bewley aassumir como Diretor Executivo da SCAE em tempo parcial. Forambons tempos, com um pouco de frustração, mas eu conheci pessoasfantásticas, fiz muitos amigos e desfrutei muito do meu trabalho. Entãopor que se aposentar? Bem, “aposentar-se” não é bem a palavra certa –é mais como se eu estivesse dando um passo atrás. Ao longo dosúltimos sete anos, a Associação cresceu de maneira implacável, e setornou evidente que trabalhando apenas três dias por semana não erasuficiente – eu tive que escolher entre trabalhar em tempo integralpara realizar o trabalho de maneira adequada ou em dar um passoatrás. Dar um passo atrás foi difícil, mas a Associação está em boasmãos e eu agora tempo a satisfação de fazer o que eu desejar. Eu nãoestou deixando a SCAE, estou apenas me concentrando em coisasdiferentes. Continuo envolvido com eventos internacionais de café ecom os comitês de Educação, Comunicações e Relações Internacionaisda SCAE, deste modo para mim o futuro permanece emocionante echeio – apenas diferente – um novo capítulo da minha vida que, comsorte, será também desafiador e gratificante.

25winter 2011-12 | No 46 | café europa

Page 26: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

26 café europa | winter 2011-12 | No 46

SCAE travel

Bologna, Ferrara and La Spezia

SCAE Past President Colin Smith led a delegation ofSCAE members to Italy in October, for visits hosted byespresso machine manufacturer La Spaziale and byprocessing plant manufacturer Bühler-Petroncini.

La SpazialeOn Tuesday October 18, our party was collected from our hotel in themorning by La Spaziale’s Export Manager, Federico Tonti and driven toits main factory in an attractive industrial park on the outsk irts of thecity. Started in the 1960’s, the era of the first moon landings, thecompany’s name is a tribute to the pionnering advances of the spaceage. Under its CEO Maurizio Maccagnani, the company has created itsown impressive cafè – the Caffè Jakarta. After a welcome cup of coffeeon our arrival, we were ushered into a showroom displaying machinesfrom La Spaziale’s four product lines, running from entry-levelmachines to their top-of-the range S40, every one built by specialteams. La Spaziale’s machines use a single boiler that pr oduces thesteam for cappuccinos and also circulates steam into a special chamberthat transfers heat to water that goes the group head. Besides offeringenergy savings, this use of steam prevents mineral deposits frombuilding up.

A special area in the modern factory is reserved for a trainingcentre: some 1,000 people a year come to learn about coffee’s journeyfrom the plantation onwards, to learn cupping, and to have practicallessons on preparing espressos and cappuccinos. In addition to baristatraining, the company also provides technical training about itsespresso machines.

Later, we headed off to visit the roasting plant of Essse Caffè.Located in Anzola dell’Emilia, around 13 km northwest of Bologna, theroastery was a hive of activity and state-of-the art roasting andpackaging equipment.

Bühler-PetronciniOn Wednesday, we all joined a larger party of international visitors totake part in the second edition of Bühler-Petroncini’s ‘Art of CoffeeDays’, travelling to the Petroncini plant near the city of Ferrara, to bewelcomed by Bühler-Petroncini CEO Claudio Gibelli. Dr StefanSchenker discussed the company’s strategy in coffee handling, roastingand grinding, and its worldwide presence and commitment to meetingnew customer needs, including running customer centres whereclients can run roasting trials on their coffee and use cup tastingfacilities. This was followed by a talk from his colleague Andreas Wetzel,who offered a panorama of the equipment on offer, covering the fullrange of operations in green coffee and roasted coffee handling, fromintake to packaging, including the company’s portfolio of roastingmachines. We saw a range of equipment capable of removing both lightparticles (dust and coffee husks) and heavy particles (sand, metal),magnetic particles, as well as the Bi-Sortex colour sorter. Later

Bologna, Ferrara und La Spezia

Der ehemalige Präsident der SCAE, Colin Smith,begleitete eine Delegation von SCAE-Mitgliedern imOktober nach Italien, um dort Besichtigungen unter derGastgeberschaft des Espressomaschinenherstellers LaSpaziale sowie des VerarbeitungsanlagenherstellersBühler-Petroncini vorzunehmen.

La SpazialeAm Dienstag, den 18. Oktober, wurde unsere Gruppe am Morgen vonFederico Tonti, dem Export-Manager von La Spaziale, an ihrem Hotelabgeholt und anschließend in deren Hauptwerk gefahren, das sich ineinem attraktiven Industriepark in den Außenbezirken der Stadt befindet.Das Unternehmen nahm seine Tätigkeiten bereits in den 1960er Jahren auf– während der Ära der ersten Mondlandungen. Der Firmenname ist eineHommage an die bahnbrechenden Fortschritte des Weltraumzeitalters.Unter der Leitung seines Geschäftsführers Maurizio Maccagnani hat dasUnternehmen sein eigenes beeindruckendes Café gegründet, das CaffèJakarta. Nach einer Tasse Kaffee zur Begrüßung bei unserer Ankunft,wurden wir in einen Vorführraum geführt, in dem Maschinen aus den vierProduktionslinien von La Spaziale ausgestellt wurden, die vonEinstiegsmodellen bis zu ihrem Spitzenmodell, der S40, reichten – alle vonspeziellen Teams entworfen. Bei den Maschinen von La Spaziale kommteine Einkesselanlage zum Einsatz, die Dampf für Cappuccinos erzeugt undzudem Dampf in eine spezielle Kammer weiterleitet, in der der heißeDampf durch Abkühlung in Wasser umgewandelt wird, welches schließlichin der Maschine nach oben gepumpt wird. Durch diese Art derDampfnutzung kann nicht nur Energie gespart werden, sondern sieverhindert auch, dass sich Mineralablagerungen im Gerät bilden.

Ein spezifischer Bereich innerhalb der modernen Fabrik ist für einSchulungszentrum vorbehalten: Dort erfahren rund 1.000 Neugierige jedesJahr alles Wissenswerte über die Reise des Kaffees ab seinen Anfängen aufder Plantage sowie die richtige Verkostung, und ihnen wird praxisnahvermittelt, wie man Espressos und Cappuccinos zubereitet. Neben einemBarista-Training bietet das Unternehmen auch technische Schulungen überihre Espressomaschinen an.

Später machten wir uns auf den Weg, um die Röstanlage von Essse Caffèzu besichtigen. Die Rösterei liegt in Anzola dell’Emilia, rund dreizehnKilometer nordwestlich von Bologna. In ihr herrscht nicht nur regeBetriebsamkeit, sondern sie kann auch mit modernsten Röstverfahren undVerpackungsanlagen aufwarten.

Bühler-PetronciniAm Mittwoch schlossen wir uns alle einer größeren Gruppe von Besuchernaus aller Welt an und nahmen an der zweiten Ausgabe der ‚Art of CoffeeDays‘ (Kaffeekunst-Tage) von Bühler-Petroncini teil. Zu diesem Zweckreisten wir zur Anlage von Petroncini in die Nähe der Stadt Ferrara, wo wirvon Claudio Gibelli, dem Geschäftsführer von Bühler-Petroncini in Empfanggenommen wurden. Dr. Stefan Schenker sprach dort über

An Italian journey...by CHARLES PRAGER

»»

Page 27: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

27winter 2011-12 | No 46 | café europa

AT LA SPAZIALE (LEFT PAGE IMAGES); AND AT BÜHLER-PETRONCINI (RIGHT PAGE IMAGES)BEI LA SPAZIALE (FOTOS AUF DER LINKEN SEITE); UND BEI BÜHLER-PE TRONCINI (FOTOS AUF DER RECHTEN SEITE)

EM LA SPAZIALE (IMAGENS À ESQUERDA) E BÜHLER-PETRONCINI (IMAGENS À DIREITA)

VISITA PRESSO LA SPAZIALE (IMMAGINI SULLA PAGINA SINISTRA E PRESSO BÜHLER-PETRONCINI (IMMAGINI SULLA PAGINA DESTRA)

Bologna, Ferrara e La Spezia

Colin Smith, ex presidente di SCAE, ha recentementeaccompagnato una delegazione di membri SCAE in visitapresso La Spaziale, un produttore di macchine perl’espresso, e Bühler-Petroncini, un produttore di impiantidi lavorazione.

La SpazialeLa mattina di martedì 18 ottobre ci è venuto a prendere in hotelFederico Totti, il responsabile delle esportazioni di La Spaziale e ci hacondotti presso lo stabilimento principale dell’azienda, in un graziosocentro industriale alla periferia della città. Costituita negli anni ’60, aitempi dei primi sbarchi sulla luna, il nome di questa azienda èindissolubilmente legato alle scoperte pionieristiche dell’era spaziale.Sotto la guida dell’A.D. Maurizio Maccagnani ha creato un caffèstraordinario, il Caffè Jakarta. Dopo essere stati accolti al nostro arrivocon una fumante tazza di caffè, la nostra delegazione ha potuto visitarelo showroom di La Spaziale, dove erano esposti i modelli delle quattrolinee di prodotto, da quelli di base alla gamma pr ofessionale S40. Lemacchine di La Spaziale utilizzano un solo bollit ore per produrre ilvapore necessario per i cappuccini e provvedono a trasferirlo in unaspeciale camera, in cui il calore viene trasferito all’acqua, che vienesuccessivamente convogliata alla testa del gruppo. Oltre a garantirenotevoli risparmi energetici, l’utilizzo di vapore previene l’accumulo didepositi minerali.

Un’area di questo moderno impianto è riservata al centro diformazione, che accoglie circa 1.000 persone l’anno, desiderose diconoscere tutti gli aspetti della produzione del caffè, distinguere i caffèe seguire lezioni pratiche su come preparare espressi e cappuccini.Oltre ai corsi per baristi, l’azienda organizza anche corsi tecnici sull’usodelle sue macchine per l’espresso.

Successivamente, abbiamo visitato la torrefazione Essse Caffè,situata ad Anzola dell’Emilia, approssimativamente 13 km a nord-est diBologna. Siamo rimasti stupefatti dal pullulare di attività e dalleapparecchiature di torrefazione e confezionamento all’avanguardia.

Bühler-PetronciniIl mercoledì ci siamo uniti a un gruppo più numeroso di visitatoriinternazionali per partecipare alla seconda edizione dell’Art of CoffeeDays di Bühler-Petroncini e visitare lo stabilimento Petroncini vicinoFerrara, dove siamo stati accolti dall’A.D. Claudio Gibelli. Il Dr. StefanSchenker ci ha illustrato la strategia aziendale in materia ditrattamento, torrefazione e macinazione del caffè; ci ha inoltre fornitoinformazioni sulla presenza globale dell’azienda e sul suo impegno afavore dei clienti, che comprende la creazione di centri di assistenza,dove i clienti possono effettuare prove di torrefazione e gustare lediverse miscele di caffè. Successivamente, abbiamo ascoltato lapresentazione di Andreas Wetzel, che ci ha offerto una panoramica deimacchinari forniti dall’azienda per la lavorazione completa dei caffè,

Bolonha, Ferrara e La Spezia

O Presidente anterior da SCAE, Colin Smith, liderou umadelegação de membros da Associação à Itália emoutubro, para visitas ao fabricante da máquina de caféexpresso La Spaziale e ao fabricante de processamentode plantas Bühler-Petroncini.

La SpazialeNa terça-feira 18 de outubro, o Gerente de Exportação da La SpazialeFederico Tonti buscou o nosso grupo de manhã no hotel e nos levou àsua fábrica principal em um atraente parque industrial nos arredoresda cidade. Por ter sido fundada na década de 60, na er a das viagensespaciais, o nome da empresa é uma homenagem aos avançospioneiros da era espacial. Sob o comando do seu CEO, MaurizioMaccagnani, a empresa criou o seu impressionante café próprio – oCafé Jakarta. Após uma xícara de café de boas-vindas na nossachegada, fomos levados a um showroom que exibia máquinas dequatro linhas de produtos da La Spaziale, de máquinas de nível básicoàs de alta gama S40, cada uma fabricada por equipes especiais . Asmáquinas da La Spaziale usam uma caldeira única que produz vaporpara cappuccinos e também circula o vapor para uma câmara especialque transfere o calor à água que vai par a o início do grupo. Além deoferecer economia de energia, este uso do vapor evita o acúmulo dedepósitos de minerais.

Uma área especial na moderna fábrica está reservada para o centrode capacitação: aproximadamente 1000 pessoas por ano vêm aprendersobre o trajeto do café, da plantação em adiante, para ter classes sobreprova de café e aulas práticas de preparação de café expresso ecappuccino. Além de capacitação para barista, a empr esa tambémfornece capacitação técnica sobre as suas máquinas de café expresso.

Mais tarde, fomos visitar a fábrica de torragem da Essse Caffè.Localizado em Anzola dell’Emilia, a aproximadamente 13 km aonordeste de Bolonha, a torrefação foi a atividade principal e estado daarte de equipamentos de embalagem e torragem.

Bühler-PetronciniNa quarta-feira, nos juntamos com um grupo maior de visitantesinternacionais para participar da segunda edição do ‘Dias de arte decafé’ da Bühler-Petroncini, viajando para a fábrica da Petroncini pertoda cidade de Ferrara, para ser recebidos por Claudio Gibelli, CEO daBühler-Petroncini. O Dr. Stefan Schenker discutiu a estratégia daempresa sobre manipulação, moagem e torragem do café, além da suapresença mundial e compromisso com as necessidades dos novosclientes, incluindo o funcionamento de centros de clientes onde osmesmos podem realizar provas de torragem do seu café e usar asinstalações de prova e degustação. A seguir, tivemos a palestra do seucolega Andreas Wetzel, que apresentou um panorama doequipamento em oferta, que abrange toda a gama de operações emcafé verde e manipulação de torragem de café, da entrada à »»

Page 28: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

28 café europa | winter 2011-12 | No 46

die Strategie des Unternehmens in den Bereichen Kaffee-Logistik,Rösten und Mahlen sowie seine weltweite Präsenz und sein internationalesEngagement dahingehend, die Bedürfnisse neuer Kunden zu befriedigen.Dazu zählt auch die Schaffung neuer Kundenzentren, in denen die KundenRöstversuche mit ihrem Kaffee vornehmen und auf Geschmacksprobenspezialisierte Einrichtungen zurückgreifen können. Im Anschluss an diesePräsentation fand ein Gespräch mit Schenkers Kollegen Andreas Wetzelstatt, der uns einen Überblick über das breite Angebot an Maschinenverschaffte, welche das komplette Spektrum an Verarbeitungsverfahren fürden Umgang mit Rohkaffee und Röstkaffee umfasste – vom Eingang imWerk bis zur Verpackung – einschließlich des Portfolios des Unternehmensüber seine Röstmaschinen. Uns wurde eine große Palette an Gerätenvorgeführt, die sowohl leichte Teilchen (wie Staub und Kaffeeschalen) alsauch schwere Teilchen (wie Sand oder Metall) und magnetische Partikelaussortieren können, sowie den Farbsortierer Bi-Sortex. Im späteren Verlaufdes Vormittags vermittelte uns Dr. Schenker in einem umfangreichenVortrag Kenntnisse über das, was mit den Kaffeebohnen während desRöstvorgangs geschieht. Später folgte eine Vorführung im sogenannten‚Real Coffee Profiling‘ (Richtige Kaffeeprofilierung), bei der zwei identischeLadungen Kaffee geröstet wurden – eine mit einem traditionellenRöstprofil, und die andere mit einem nicht-traditionellen Profil.Anschließend verkosteten wir diese beiden Kaffees. Die Unterschiede imHinblick auf den Körper, den Geschmack und das Aroma waren eineperfekte Demonstration der Bedeutung des Profilröstens zur Beeinflussungdes endgültigen Geschmacks des Kaffees. Am Abend nahm uns unserGastgeber mit in ein historisches Restaurant in Bologna. Amdarauffolgenden Tag wurden wir in der pieksauberen undbeeindruckenden Kaffeerösterei Crastan Caffè der Familie Costa in La Speziabegrüßt, worauf eine Besichtigung des Weinguts Ca’ Lunae folgte, wo wirihre exzellenten Weine verkosten durften, sowie anschließend einAbschiedsessen in einem lokalen Restaurant.

Besonders danken möchten wir den Gastgeberunternehmen,Annamaria Mele und Federico Tonti von La Spaziale, Christina Yildiz vonBühler-Petroncini, sowie ihren zahlreichen Kollegen für ihreGastfreundschaft und ihre umfassenden Anstrengungen, durch die dieseReise zu einem erfolgreichen und sehr erinnerungswürdigen Besuchgeworden ist.

that morning, Dr Schenker gave a detailed presentation on whathappens to coffee beans during the roasting process. Later, in ademonstration of ‘Real Coffee Profiling’, two identical batches of coffeewere roasted, one with a traditional roasting profile and the other witha non-traditional profile. We then cupped these two coffees, and thedifferences in body, taste and aroma were a perfect demonstration ofthe power of profile roasting to influence the final taste of the coffee.In the evening our hosts historic took us to an historic Bolognarestaurant. The next day, we were welcomed to the Costa family’sspotless and impressive coffee roastery Crastan Caffè in La Spezia,followed by a visit to the Ca’ Lunae winery to sample their excellentwines, and then a farewell banquet at a local restaurant.

We offer special thanks to the host companies, to Annamaria Meleand Federico Tonti at La Spaziale, to Christina Yildiz of Bühler-Petroncini, and to their many colleagues for their hospitality and alltheir efforts in making this a successful and very memorable visit.

embalagem, incluindo o portfólio da empresa de máquinas detorragem. Vimos uma gama de equipamentos capaz de remover tantopartículas leves (pó e cascas de café) quanto pesadas (areia, metal),partículas magnéticas, assim como o classificador de cores Bi-Sortex.Mais tarde, naquela mesma manhã, o Dr. Schenker fez umaapresentação detalhada sobre o que acontece com o café durante oprocesso de torragem. Após a apresentação, em uma demonstração do‘Perfil do Café Real’, dois lotes idênticos de café foram torrados, umcom um perfil de torragem tradicional e outro com um perfil nãotradicional. Nós provamos estes dois cafés e as diferenças no corpo,sabor e aroma foram uma demonstração perfeita de como o perfil detorragem influencia o gosto final do café. À noite, nossos anfitriões noslevaram a um restaurante histórico em Bolonha. No dia seguinte,fomos recebidos na impressionante e impecável torradora de caféCrastan Caffè, pertencente à família Costa, em La Spezia, seguido deuma visita à adega Ca’ Lunae para provar os seus excelentes vinhos e,ao final, um banquete de despedida em uma restaurante local.

Nós agradecemos especialmente às empresas anfitriãs, a AnnamariaMele e a Federico Tonti em La Spaziale, a Christina Yildiz de Bühler-Petroncini, e aos nossos muitos colegas pela sua hospitalidade e pelosseus esforços em fazer desta visita uma experiência exitosa einesquecível.

sia verdi che torrefatti, dalla presa in carico al confezionamento,oltre a una descrizione delle macchine per la torrefazione. In occasionedella presentazione, abbiamo avuto modo di vedere un’ampia gammadi macchinari in grado, tra l’altro, di rimuovere sia le particelle leggere(come la polvere e le bucce di caffè) che quelle pesanti (sabbia,metallo) e quelle magnetiche, nonchè il selezionatore di colore Bi-Sortex. Più oltre nella mattinata, il Dr. Schenkel ci ha fornito unapresentazione dettagliata di ciò che accade esattamente durante ilprocesso di torrefazione.Successivamente, durante la dimostrazione‘Real Coffee Profiling’, sono stati torrefatti due batch identici di caffè,utilizzando rispettivamente un profilo di torrefazione tradizionale euno non tradizionale. I due caffè sono quindi stati versati in unatazzina. Le differenze in termini di corposità, gusto e aroma hannofornito una perfetta dimostrazione dell’influenza del profilo ditorrefazione sul gusto finale del caffè. La sera, il nostro ospite ci hainvitato a cena presso un ristorante storico di Bologna. Il giorno dopo, aLa Spezia, siamo stati accolti dalla famiglia Costa presso la loroimmacolata ed impressionante torrefazione, denominata Crastan Caffè.Abbiamo poi visitato l’azienda vinicola Ca’ Lunae per gustare i loroottimi vini e preso parte ad un banchetto di addio presso un ristorantelocale.

Vorremmo ringraziare i nostri ospiti: Annamaria Mele e FedericoTonti di La Spaziale; Christina Yildiz di Bühler-Petroncini, ed i loronumerosi colleghi per la loro ospitalità e per come si sono impegnati arendere questa visita memorabile e di successo.

VISITORS AND HOSTS AT BÜHLER-PETRONCINIBESUCHER UND GASTGEBER BEI BÜHLER-PETRONCINI

VISITANTES E CONVIDADOS NA BÜHLER-PETRONCINI

VISITATORI E OSPITI DI BÜHLER-PETRONCINI

SCAE travel

Page 29: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012
Page 30: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

opinion

What is espresso?

by STEVE LEIGHTON, owner of Has Bean Coffee Ltd in the United Kingdom

Espresso is a brew method, not a roast style

A question that my retail and wholesale customers often ask me abouta coffee is "is it roasted for espresso, or for brewed coffee?" It's aquestion that I can never really answer, as I don't know what it means.

Most of my peers would conclude that a coffee should be roasteddarker for espresso. They are people I respect in the industry, with farmore experience and knowledge than I. But when I press them on whyit needs to be roasted darker, I get a mix of replies, and certainly noconsensus. And, I believe, everything that I am told by these peoplecan be fixed by the barista with very simple changes to their techniqueand brew recipes.

I believe the main reason that we roast darker for espresso isbecause we have always done so – a nostalgic habit that we haveaccepted – and our taste buds have changed accordingly. There is noreason to do this, but many continue to roast this way. But it seems nomore sensible than avoiding walking under ladders because ofsuperstition.

Coffee producers put enormous amounts of time and eff ort over a12-month period to make amazing coffee, so that we can offer endconsumers the very highest quality coffee that we can. With filtercoffee, we seem to have no problem in understanding that somecoffees need to be roasted lighter and others darker, treating eachcoffee with care and attention, and developing roast profiles to get thebest out of them.

I have heard the excuse that “the market is not ready for thechallenging flavours that a lighter roast can present,” but I disagree. Wehave done an excellent job as an industry in showing this to be untruein brew bars all around Europe. But, with espresso, we have a mindsetthat it should be darker roasted – something that we could and wouldnot imagine with brewed coffee. I understand that espresso is astronger magnifying glass on the coffee than brewed coffee, but Ibelieve it is the lazy barista that's pushing the roaster towards treatingcoffee this way.

I also think we need to accept that some coffees are not suited tosome brew methods, and that there is nothing we can do as roasters tohelp this without compromising the coffee as a whole.

There is a compromise when you roast a coffee darker (or lighter),one that we will not accept in any other area of specialty coffee. And soI urge you to look at other ways you can get the experience you andyour consumer want in espresso without resorting to taking the roastdarker. The measure of a good coffee roaster is in their ability to deliverall the flavours of the coffee to the barista / consumer withoutimparting anything of the roaster's personality: you cannot do thiswhen you roast for the brew style.

Was ist Espresso?

von STEVE LEIGHTON, der Besitzer des Has Bean Coffee Ltd in England

Espresso ist ein Methode zur Herstellung Kaffee, nichtzum Rösten es

Eine Frage, die mir meine Kunden im Einzel- und Großhandel häufig übereinen Kaffee stellen, lautet: „Werden die Bohnen für die Herstellung einesEspresso oder eines Filterkaffees geröstet?“ Das ist eine Frage, die ich niewirklich beantworten kann, weil ich gar nicht weiß, was das eigentlichbedeuten soll.

Viele meiner Kollegen würden daraus schließen, dass ein Kaffee stärkergeröstet werden sollte, damit aus ihm ein Espresso hergestellt werdenkann. Diese Menschen respektiere ich zwar in meiner Branche, da sie überweitaus mehr Erfahrungen und Wissensschatz als ich verfügen. Doch wennich von ihnen dann eingehender wissen möchte, warum der Kaffee stärkergeröstet werden muss, erhalte ich eine Vielzahl unterschiedlicherAntworten, aber sicherlich keine einstimmige Antwort. Zudem glaube ich,dass alles, was mir diese Leute erzählt haben, von einem Barista mit nurganz einfachen Änderungen in Bezug auf die Techniken und Rezepte desKaffeekochens geklärt werden kann.

Ich glaube, der Hauptgrund dafür, dass wir Kaffee für Espresso stärkerrösten, ist der, dass wir es schon immer so gemacht haben – einenostalgische Angewohnheit eben, die wir einfach so übernommen haben –und unsere Geschmacksknospen haben sich entsprechend verändert. Esgibt keinen Grund dafür, dies zu tun, doch viele rösten ihren Kaffeeweiterhin auf diesem Weg. Das scheint mir jedoch nicht sinnvoller zu sein,als es zu vermeiden, unter Leitern hindurchzugehen, nur weil manabergläubisch ist.

Kaffeeproduzenten stecken im Laufe eines Jahres enorm viel Zeit undMühe in ihre Arbeit, um einen köstlichen Kaffee zuzubereiten, sodass wirunseren Endkunden schließlich die höchste Kaffeequalität anbietenkönnen, die im Bereich unserer Möglichkeiten liegt. Bei Filterkaffeescheinen wir keine Verständnisschwierigkeiten dahingehend zu haben,dass einige Kaffeesorten heller, andere wiederum dunkler geröstet werdenmüssen, wobei jeder Kaffee mit Sorgfalt und Augenmerk behandeltwerden muss, oder auch entsprechende Röstprofile zu entwickeln, um dasBeste aus jeder Sorte herauszuholen.

Mir ist schon die Ausrede zu Ohren gekommen, dass „der Markt nochnicht bereit für die anspruchsvollen Aromen ist, die eine hellere Röstunghervorbringen kann“. Damit bin ich jedoch nicht einverstanden. Wir in derKaffeebranche haben ausgezeichnete Arbeit geleistet, als wir gezeigthaben, dass diese Behauptung in Kaffeehäusern in ganz Europa nicht derWahrheit entspricht. In Bezug auf Espresso allerdings haben wir dieDenkweise übernommen, dass dieser dunkler geröstet werden sollte – einPunkt, den wir uns bei gekochtem Kaffee nicht vorstellen könnten bzw.würden. Ich kann nachvollziehen, dass in Bezug auf Kaffee ein Espressomehr unter Augenschein genommen wird als ein gekochter Kaffee. Ich binjedoch der Ansicht, dass es der faule Barista ist, der den Röst er dazu bringt,mit dem Kaffee auf diese Weise umzugehen.

Darüber hinaus denke ich auch, dass wir es einfach akz eptieren müssen,dass einige Kaffeesorten wirklich nicht für bestimmte Kochmethodengeeignet sind, und dass es Nichts gibt, was wir als Kaffeeröster dagegenunternehmen können, ohne dass der Kaffee als Ganzes in seiner Qualitätbeeinträchtigt wird.

Es wäre jedoch ein Kompromiss, wenn Sie einen Kaffee dunkler (oderheller) rösten – so einen, den wir persönlich in einem ander en Bereich derKaffeespezialitäten nicht akzeptieren würden. Daher bitte ich Sie nundarum, nach anderen Möglichkeiten Ausschau zu halten, um dieErfahrungen zu sammeln, die Sie und Ihr Kunde mit einem Espressomachen möchten, ohne dazu überzugehen, eine dunklere Röstungvorzunehmen. Der Maßstab eines guten Kaffeerösters besteht in seinerFähigkeit, dem Barista / Kunden alle Aromen des Kaffees bieten zu können,ohne dabei gleichzeitig etwas vom Charakter des Rösters an den Kaffeeweiterzugeben – das können Sie nicht, wenn Sie den Kaffee für einebestimmte Zubereitungsform rösten.

Steve Leightonopinion

30 café europa | winter 2011-12 | No 46

Page 31: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

27-29 April 2012

sponsor

Page 32: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

32 café europa | winter 2011-12 | No 46

O que é o espresso?

por STEVE LEIGHTON, o dono da Has Bean Coffee Ltd no Reino Unido

Café expresso é um método de de fazer uma xícara de café, nãoum tipo de torragem

Uma pergunta frequente dos meus clientes de varejo e de atacado é seo café “é torrado para café expresso ou para café de filtro?” É umapergunta que eu realmente nunca pude responder, porque nãoentendo o que significa.

A maioria dos meus colegas conclui que o café deve ser torrado maisescuro para o café expresso. São pessoas da indústria a quem eu r espeito,com muito mais experiência e conhecimento do que eu. Mas quando euas pressiono sobre o porquê da necessidade da torragem mais escura, eurecebo respostas desconexas sem nenhum consenso. E eu acredito quetudo o que essas pessoas dizem pode ser corrigido por um barista commudanças muito simples nas suas técnicas e receitas.

Eu acho que o principal motivo pelo qual torramos mais escuropara café expresso é porque sempre o fizemos – um costumenostálgico que aceitamos – e o nosso paladar foi alterado de acordocom esse costume. Não há nenhum motivo para fazê-lo, mas muitoscontinuam a torrar desta maneira. Mas parece que é melhor não mexerem time que está ganhando.

Os produtores de café dedicam muito tempo e esforço ao longo deum período de 12 meses para realizar um café espetacular, para quepossamos oferecer aos consumidores finais um café da melhorqualidade possível. Com o café de filtro, aparentemente não temosnenhum problema no entendimento de que alguns cafés precisam sertorrados de maneira mais clara e outros de maneira mais escura,tratando cada café com cuidado e atenção e desenvolvendo perfis detorragem para aproveitá-los da melhor maneira.

Já escutei desculpas como “o mercado não está preparado para ossabores desafiantes que a torragem mais clara pode apresentar”, mas eunão concordo. Estamos realizando um excelente trabalho como indústriaao mostrar que isto não é verdadeiro nos balcões de degustação aoredor da Europa. Mas com o café expresso nós temos a mentalidade deque a torragem deve ser mais escura – algo que nós não poderíamosnem deveríamos fazer com o café de filtro. Eu entendo que o caféexpresso é muito mais forte que o café de filtro, mas eu acredito que é obarista preguiçoso que está empurrando a torradora para fazer o cafédesta maneira.

Eu também acredito que temos que aceitar que alguns cafés nãosão adequados para alguns métodos de filtragem, e que comotorradores não há nada o que fazer para ajudá-lo sem comprometer ocafé como um todo.

Há um compromisso quando você torra um café mais escuro (oumais claro), um que não aceitaremos em nenhuma outra área de cafésgourmet. E por isso eu peço que estejam abertos à análise de outrasmaneiras de obter novas experiências para que você e os seus clientespossam tomar café sem recorrer a uma torragem mais escura. A medidade um bom torrador de café está na sua habilidade de entregar todos ossabores do café ao barista / consumidor sem transmitir nenhumapersonalidade da torradora: você não pode fazê-lo quando realizatorragem para o método de extração.

Che cosa è espresso?

di STEVE LEIGHTON, il proprietario dell’azienda inglese Has Been Coffee

L’espresso è un modo di fare il caffè, non uno stile di tostatura

I miei clienti al dettaglio e all'ingrosso mi chiedono spesso se undeterminato caffè è tostato per l’espresso o per il caffè filtro. Questa è unadomanda a cui non riesco mai a dare una risposta, perché francamentenon la capisco.

La maggior parte dei miei colleghi risponderebbe semplicemente cheil caffè destinato all’espresso dovrebbe essere tostato più a lungo.Sebbene siano persone del settore che rispetto molto e abbiano piùesperienza di me, quando chiedo loro di dirmi perché dovrebbe esseretostato più a lungo, ottengo le risposte più diverse. Tuttavia, ritengo chetutti i problemi che mi espongono possano essere risolti dal barista,semplicemente cambiando leggermente le tecniche e le ricette.

Credo che il caffè venga tostato più a lungo per l ’espresso perché èsemplicemente una consuetudine, ossia un’abitudine nostalgica delpassato che abbiamo ormai accettato e a cui le nostre papille gustative sisono adattate. Non c’è un motivo reale per usare questa tecnica ditorrefazione, anche se molti continuano comunque a usarla. Una sorta disuperstizione, un po’ come evitare di passare sotto alle scale.

I produttori di caffè lavorano duramente per 12 mesi per produrredell’ottimo caffè e consentirci di offrire ai nostri consumatori finali unprodotto della migliore qualità possibile. Quando si parla di caffè filtro,sembra che non ci sia alcun dubbio che alcuni tipi di caff è debbanoessere tostati meno e altri più a lungo e che ciascun caff è debba esserelavorato in modo da sviluppare il profilo di torrefazione che garantisca lamigliore qualità possibile.

Ho spesso sentito dire che “il mercato non è pronto per i nuovi gustiderivanti da una torrefazione più leggera”, ma non sono completamented’accordo. Gli addetti del settore hanno ampiamente dimostrato che ilpubblico europeo apprezza le sfide. Quando si parla di espresso, però,tutti sono convinti che il caffè debba essere tostato più a lungo, cosa chesarebbe inimmaginabile per il caffè filtro. Capisco che l’espresso è piùforte del caffè filtro, ma credo che sia la pigrizia dei baristi a imporrequeste regole alle torrefazioni.

Credo anche che dobbiamo accettare il fatto che alcuni caffè nonsiano adatti a essere filtrati e che le torrefazioni possano fare poco perovviare a questo inconveniente senza compromettere la qualità finale delcaffè.

Quando si decide di tostare il caffè più o meno a lungo, bisognascendere a dei compromessi, che non sarebbero accettabili per altrimiscele speciali di caffè. Per questo motivo, esorto tutti a cercare ditrovare altri metodi per ottenere un espresso che soddisfi il gusto deiconsumatori senza tostarlo eccessivamente. L’abilità di una buonatorrefazione sta nell’offrire ai baristi/consumatori un’ampia varietà di gustisenza impartire la propria firma personale: un obiettivo che non si puòraggiungere in torrefazione del caffè per lo stile di estrazione.

STEVE LEIGHTON AT HIS ROASTERY, HAS BEAN COFFEE STEVE LEIGHTON IN SEINER RÖSTEREI, HAS BEAN COFFEE

STEVE LEIGHTON NA SUA TORRADORA, A HAS BEAN COFFEE

STEVE LEIGHTON NELLA SUA TORREFAZIONE, HAS BEEN COFFEE

Page 33: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012
Page 34: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

SCAE Gold Cup Research

How well does the Gold Cup standard reflect today’staste preferences? The data keeps accumulating, asmany hundreds of people have been telling us abouttheir coffee preferences in trials organised by the GoldCup Research programme.

As many of our readers are aware, the original research establishing thestandard dates back to the 1950s. Do the values for strength andextraction shown in the Gold Cup chart still hold true? To find out, a series of open-to-all tasting trials have been staged – in Dublin inFebruary 2011, at SCAE World of Coffee in Maastricht in June, atEu’Vend + Coffeena Cologne in September, and at HOST in Milan inOctober. Participation has been more than encouraging. Some 300people participated in each of the trials held in Dublin, M aastricht andMilan, which were conducted by Irish baristas Michael McLaughlin andRob Smyth. Further trials will be held in 2012 in I ndia and at the SCAAevent in Portland, Oregon in April 2012.

The trials are designed to identify only extraction preferences. Asingle unidentified coffee is brewed to five different extractions,ranging in 2% increments from 16% to 24% (for example, in a 16%extraction, for every 100g of ground coffee used, 16g will be dissolvedin the cup). Participants are asked to identify their preference. Theincrements may be small, but as the data accumulates, it will hopefullytell us about the relevance of the existing Gold Cup standard andabout modern preferences.

Interestingly, the different Gold Cup standards established by theSCAA, the SCAE and the Nor wegian Coffee Association all agree on thesame range of desirable extraction, which is from 18% to 22%. Theydiffer only in their respective recommendations for the strength offilter-brewed coffee. This reflects the differences in strengthpreferences from country to country, with the US preferring weakercoffee, Norway preferring the strongest, and the rest of Europefavouring something in between the two.

David Walsh of Marco Beverage Systems explains what the raw datacollected in the trials may tell us: “If we establish an extractionpreference, then we can look again at strength, and we can look athow reaching equal extractions but at different contact times – or atdifferent temperatures – may exhibit preferences outside the limits setby our current best practices.”

The data gathered will be analysed, and the findings will bepresented at SCAE World of Coffee in Vienna in June. Whatever theoutcome, the scene is now set for further investigations to increase ourknowledge of how small changes in the brewing process can influencethe taste of the coffee we prepare.

SCAE Gold Cup Research

Wie gut spiegelt der Gold Cup-Standard die heutigenGeschmacksvorlieben wider? Derzeit werden nochweitere Daten gesammelt, nachdem uns viele hundertMenschen in Tests, die im Rahmen des Gold CupResearch-Programms organsiert worden sind, von ihrenKaffeevorlieben berichtet haben.

Wie vielen unserer Leser sicherlich bewusst sein wird, gehen die erstenUntersuchungen, die zur Ausarbeitung des Standards geführt haben, auf die1950er Jahre zurück. Treffen die Werte für Stärke und Extraktion, die in derGold Cup-Tabelle aufgeführt sind, immer noch zu? Um dies herauszufinden,wurde eine Reihe an Verkostungstests durchgeführt, an der sich alle beteiligenkonnten, die dazu Lust hatten – im Februar 2011 in Dublin, im Juni auf derSCAE World of Coffee in Maastricht, im September auf der Eu’Vend + Coffeenain Köln, sowie im Oktober auf der HOST in Mailand. Die Beteiligung war mehrals nur erfreulich. Etwas 300 Personen nahmen jeweils an jedem der in Dublin,Maastricht und Mailand durchgeführten Versuche teil, die von den irischenBaristas Michael McLaughlin und Rob Smyth durchgeführt wurden. WeitereProben werden 2012 in Indien sowie im April 2012 auf der SCAA-Veranstaltung in Portland, Oregon, stattfinden.

Die Versuche sind so konzipiert, dass bei ihnen ausschließlich dieExtraktionsvorlieben zum Ausdruck kommen. Dabei wird eine einzige,unbekannte Kaffeesorte anhand fünf verschiedener Extraktionsverfahrengekocht, die in Schritten von 2 % jeweils von 16 % bis 24 % reichen (in einerExtraktion von 16 %, zum Beispiel, werden für jede 100 g gemahlenen Kaffees16 g in der Tasse gelöst). Die Teilnehmer werden dann gebeten, ihre Vorliebenzu nennen. Die Teilschritte mögen zwar klein sein, doch da hier zahlreicheInformationen zusammenkommen, werden sie uns hoffentlich etwas über dieBedeutung des derzeitigen Gold Cup-Standards sowie über die modernenVorlieben verraten können.

Interessanterweise stimmen die von der SCAA, der SCAE und demnorwegischen Kaffeeverband ausgearbeiteten Gold Cup-Standards alle imgleichen Maßstab in Bezug auf die gewünschte Extraktion überein, diezwischen 18 % und 22 % liegt. Sie w eichen lediglich hinsichtlich ihrerjeweiligen Empfehlungen in Bezug auf die Stärke des mit F ilterpapiergekochten Kaffees voneinander ab. Dies spiegelt die Unterschiede in denStärkevorlieben wider, die von Land zu Land verschieden sind. In den USAbevorzugt man weniger starken Kaffee, während die Norweger den stärkstenbevorzugen. Der Rest Europas bevorzugt einen Stärkegrad zwischen diesenbeiden Werten.

David Walsh von Marco Beverage Systems erklärt, welchen Aufschluss unsdie im Rahmen der Versuche gesammelten Rohdaten geben können: „Wennwir eine Skala für die Extraktionsvorlieben aufstellen, dann können wir nocheinmal einen Blick auf die Stärke des K affees werfen, und wir könnenherausfinden, wie wir bei einem Erreichen gleicher Extraktionen, jedoch mitunterschiedlichen Kontaktzeiten – oder bei unterschiedlichen Temperaturen –unsere Vorlieben außerhalb der Werte zum Ausdruck bringen können, dieanhand unserer gegenwärtigen bewährten Praktiken aufgestellt worden sind.“

Die gesammelten Daten werden analysiert, und die Ergebnisseanschließend im Juni auf der SCAE World of Coffee in Wien präsentiert. Zuwelchen Ergebnissen wir auch immer kommen mögen – die Vorbereitungenfür weitere Untersuchungen zur Erweiterung unserer Kenntnisse darüber, aufwelche Weise kleine Veränderungen beim Kaffeekochverfahren denGeschmack des von uns zubereiteten Kaffees beeinflussen können, wurdendamit bereits getroffen.

report by CHARLES PRAGER

34 café europa | winter 2011-12 | No 46

SCAE Gold CupProgramme

Page 35: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

SCAE Gold Cup

Pesquisa Gold Cup SCAE

Como o padrão Gold Cup reflete as preferências desabor de hoje? Os dados estão sendo guar dados, já quecentenas de pessoas vêm nos contando sobre as suaspreferências de café em mostras organizadas peloprograma de pesquisa Gold Cup.

Como muitos dos nossos leitores sabem a pesquisa original queestabelece o padrão data da década de 50. Realizar os valor es paraforça e extração mostrados na tabela da Gold Cup ainda é algoverdadeiro? Para descobri-lo, uma série de provas de degustação foramrealizadas – em Dublin em fevereiro de 2011, no SCAE World of Coffeeem Maastricht em junho, em Eu’Vend + Coffeena Cologne emsetembro e na HOST em Milão em outubro. A participação foi mais doque encorajadora. Aproximadamente 300 pessoas participaram emcada uma das degustações realizadas em Dublin, Maastricht e Milão,que foram realizadas pelos baristas irlandeses Michael McLaughlin eRob Smyth. Mais degustações serão realizadas em 2012 na Índia e noevento SCAA em Portland, Oregon, em abril de 2012.

Estas degustações são planejadas para identificar as preferências deextração. Um café não identificado é filtrado para cinco extraçõesdiferentes, variando em aumentos de 2% de 16% a 24% (por ex emplo,em uma extração de 16%, para cada 100 gr de café moído usado, 16 grserão dissolvidos na xícara). Os convidados são convidados a identificaras suas preferências. Os incrementos podem ser pequenos, mas comoos dados são guardados, esperamos que nos diga sobre a relevância daexistência do padrão Gold Cup e sobre as preferências modernas.

Curiosamente, os diferentes padrões de Gold Cup estabelecidospela SCAA, pela SCAE e pela Associação Norueguesa de Caféconcordam todos com a mesma faixa de extração desejável, que é de18% a 22%. Eles diferem apenas nas suas respectivas recomendaçõespara a força do café coado em filtro. Isto reflete as diferenças naspreferências de força de país a país, com os EUA preferindo um cafémais fraco, a Noruega preferindo o mais forte e o resto da Europapreferindo algo entre as duas intensidades.

David Walsh, da Marco Beverage Systems, explica que os dadosbrutos coletados nas pesquisas podem nos dizer: “Se estabelecemosuma preferência de extração, então podemos analisar novamente aforça e podemos ver como atingir extrações iguais, mas em diferentestempos de contato – ou em diferentes temperaturas – pode exibirpreferências fora dos conjuntos de limites pelas nossas melhorespráticas comuns”.

Os dados recolhidos serão analisados e os resultados serãoapresentados no SCAE World of Coffee em Viena em junho. Seja qualfor o resultado, o cenário agora é definido para novas pesquisas paraaumentar o nosso conhecimento de como pequenas mudanças noprocesso de filtragem podem influenciar o gosto do café quepreparamos.

SCAE Gold Cup Research

Lo standard Gold Cup riflette i gusti attuali? I daticontinuano ad accumularsi man mano che centinaia dipersone continuano a esprimere le loro preferenze intermini di gusto durante le degustazioni organizzatenell’ambito del programma Gold Cup Research.

Come molti dei nostri lettori sanno, il programma di ricerca originale,finalizzato a definire uno standard, risale agli anni ’50. Mezzo secolodopo, i parametri di intensità ed estrazione contenuti nella tabella GoldCup soddisfano le esigenze attuali dei consumatori? Per scoprirlo, sonostate organizzate una serie di degustazioni aper te a tutti i consumatori:a Dublino nel febbraio 2011, in giugno a Maastricht, in occasione delloSCAE World of Coffee, durante lo Eu’Vend+ Coffeena di Colonia insettembre ed in occasione dell’edizione di HOST a Milano in ottobre. Lapartecipazione è stata massiccia. Alle degustazioni di Dublino,Maastricht e Milano, alle quali hanno partecipato i baristi irlandesiMichael McLaughlin e Rob Smyth, hanno preso parte quasi 300persone. Ulteriori degustazioni saranno organizzate nel 2012 in Indiaed in occasione dell’edizione SCAA che si terrà a Portland nell’Oregonnell’aprile 2012.

Lo scopo di queste degustazioni è identificare le preferenze diestrazione. Nel corso della degustazione, viene miscelato un unicocaffè non identificato in cinque diverse estrazioni, con incrementi del2%, dal 16% al 24% (ad esempio per un ’estrazione del 16%, verrannosciolti 16 g in ciascuna tazza ogni 100 g di caffè macinati). Aipartecipanti viene quindi chiesto di esprimere la propria preferenza.Benché gli incrementi siano minimi, man mano che si r enderannodisponibili i dati saremo presumibilmente in grado di comprenderel’applicabilità dell’attuale standard Gold Cup e individuare lepreferenze.

Curiosamente, gli standard Gold Cup definiti da SCAA, SCAE eda;;l’Associazione Norvegesedel Caffè concordano sul fatto che il rangeottimale di estrazione possa variare dal 18% al 22%. Le divergenzeriguardano semmai l’intensità del caffè filtrato, che variano da paese apaese. Gli americani preferiscono un caffè meno forte, i norvegesimolto forte. Nel resto dell’Europa, la tendenza è per così dire una via dimezzo.

David Walsh di Marco Beverage Systems ci spiega come devonoessere interpretati i dati grezzi raccolti: “Se riusciamo a stabilire unapreferenza di estrazione, possiamo riesaminare il concetto di intensitàe valutare se l’estrazione a temperature diverse può corrispondere apreferenze che non corrispondono esattamente ai limiti fissati dallenostre attuali prassi migliori”.

I dati raccolti saranno analizzati e i risultati verranno presentati inoccasione dell’edizione del World of Coffee di SCAE, che si terrà ingiugno a Vienna. Indipendentemente dai risultati, i dati ci fornirannoindicazioni per capire in quale misura anche piccole variazioni delmetodo di filtraggio possano influenzare il gusto del caffè.

35winter 2011-12 | No 46 | café europa

Page 36: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Keith O’Sullivan triumphs

Less than a year after replacing his old French press

Triumphing in the first edition of the World Brewers Cup inMaastricht, 24-year-old Keith O’Sullivan does not work in the coffeesector at all – he’s a PhD student in the S chool of Law andGovernment at Dublin City University, where he’s working on histhesis – on civil conflict in Sudan. It begs the question: how did heget involved in coffee?

As he tells it, “I needed to replace my French press, and a friendsuggested that I get an AeroPress instead. That was in August 2010.So I bought one in Coffee Angel, and bought some coffee there.And I dropped into Third Floor Espresso just to find some beans,and Colin Harmon [2009 Irish barista champion] gave me anintroductory cup of coffee. I kept going back. And I took out acoffee subscription with Has Bean Coffee, and also began buyingmore and more brewing equipment.” By ‘more brewing equipment’,he means a Hario V60 and a Kalita Wave (both are coffee drippersfrom Japan), an Espro Press (an advanced French pressincorporating double filtration), a Chemex brewer…you get thepicture. His favourite he thinks, would be the Chemex. “That wasthe second brewer that I got after the AeroPress. It was the brewerthat got me into working on my coffee brewing technique.”

At the start, he worked on getting his brewing time right, andsettled on pouring the hot water into the coffee grounds verysteadily, without stirring, to develop a consistent practice. In theprocess, he says, he went through a lot of coffee…

“For the Irish competition,” he recalls, “I found a coffee that Ireally liked at Third Floor Espresso – a Bolivian coffee called FincaBelinda, roasted by Steve Leighton of Has Bean Coffee. I askedSteve to roast some of it two weeks before the Irish competition soit could rest and de-gas and have the flavour profile I wanted topresent. He obliged, and after my win in the Irish competition, hehelped me get everything ready for the competition in Maastricht,using the same coffee.”

Since winning, he says, he’s been doing more blogging (visit:blog.dahtac.org), “trying to promote home brewing. I hope thatpeople will put more effort into their home brewing to see what’spossible.” As for the future, he says, “I may take part in the CupTasters competition later on in the year to have some fun. I have noplans to break into the industry other than just taking part in thecompetitions. At the moment, I’m quite happy doing my PhD.”

Keith O’Sullivan triumphiert

Weniger als ein Jahr, nachdem er seine alte französischePresse durch eine neue ersetzt hat

Der 24-jährige Keith O’Sullivan, der Gewinner der ersten Ausgabe desWorld Brewers Cup in Maastricht, ist überhaupt nicht in derKaffeewirtschaft tätig. Er ist Doktorand an der School of Law andGovernment an der Dublin City University, wo er derzeit an seinerDoktorarbeit schreibt – über den Bürgerkrieg im Sudan. Da stellt sichdie Frage: Wie kam sein Interesse an Kaffee?

Laut eigener Aussage folgendermaßen: „Meine alte französischePresse hatte ihre Dienste getan und ich musste mir eine neue kaufen.Da schlug mir ein Freund vor, ich sollte mir doch stattdessen eineAeroPress zulegen. Das war im August 2010. Also ging ich los undsuchte mir eine im Coffee Angel aus, wo ich dann auch gleich nochetwas Kaffee kaufte. Außerdem stattete ich noch Third Floor Espressoeinen Besuch ab, um mir ein paar Bohnen zu k aufen. Dort bot mir ColinHarmon [der irische Barista-Weltmeister von 2009] zum Einstieg eineTasse Kaffee an. Das war der Grund, warum ich mich entschloss, wiederauf meine alte Kaffeeherstellung zurückzugreifen. Zudem schloss ich einAbonnement mit Has Bean Coffee ab – und ich fing damit an, immermehr Kaffeekocher zu kaufen.“ Unter „Kaffeekochern“ verstand er eineHario V60 und eine Kalita Wave (beides sind Handfilter aus Japan), eineEspro Press (eine moderne französische Presse mit einem integriertenDoppelfilter), eine Chemex-Maschine… Sie sehen schon, eine ganzeMenge! Wenn er sein Lieblingsgerät nennen müsste, so wäre das, seinerMeinung nach, die Chemex. „Das war die zweite Maschine, die ich mirnach der AeroPress zulegte. Dieses Gerät war es auch, das mich dazubrachte, an meiner Kaffeezubereitungstechnik zu feilen.“

Ganz am Anfang arbeitete er daran, die richtige Kochzeit zuermitteln, und entschloss sich dazu, das heiße Wasser ganz langsamauf das Kaffeepulver zu gießen, ohne dabei den Satz umzurühren, umso ein einheitliches Verfahren zu entwickeln. Während dieser Versuche,so sagt er, hab ich eine ganze Menge Kaffee gebraucht…

„Für die Meisterschaft in Irland“, greift er sein zuvor erwähntesThema wieder auf, „habe ich bei Third Floor Espresso einen Kaffeegefunden, der mich wirklich begeistert hat – einen bolivianischenKaffee mit dem Namen Finca Belinda, der von Steve Leighton von HasBean Coffee geröstet wurde. Ich bat Steve darum, einen Teil davon zweiWochen vor der irischen Meisterschaft zu rösten, sodass der Kaffee ersteinmal ruhen und entgasen und auf diese Weise genau dasAromaprofil entwickeln konnte, das ich später präsentieren wollte. Erkam meinem Wunsch nach. Nachdem ich dann meinen Er folg bei deririschen Meisterschaft in der Tasche hatte, half er mir dabei, alles in dieWege zu leiten, damit ich bei der Meisterschaft in Maastricht wiedermit dem gleichen Kaffee antreten konnte.“

Seit seinem Erfolg, so sagt er, kümmert er sich wieder verstärkt umseinen Blog (zu finden unter: blog.dahtac.org), „mit dem ich versuche,das Kaffeekochen zuhause wieder populärer zu machen. Ich hoffe, dasssich die Leute wieder mehr Mühe geben, wenn sie ihren Kaffeezuhause zubereiten, um alle Möglichkeiten auszuloten, die ihnen zurVerfügung stehen.“ Was seine Zukunft anbelangt, so meint er, „nehmeich vielleicht an der Cup Tasters-Meisterschaft teil, die dieses Jahr nochstattfindet – einfach so aus Spaß. Ich habe keine Pläne dafür gemacht,anderweitig in der Kaffeebranche aktiv zu werden. Bisher nehme ichausschließlich an Wettbewerben teil. Im Moment bin ich ganz froh,meine Doktorarbeit schreiben zu können.“

by CHARLES PRAGER | Photo: Kyonghee Shin

36 café europa | winter 2011-12 | No 46

KEITH IN MAASTRICHT (RIGHT), WITH FELLOW COMPETITOR EMIL ERIKSON OF SWEDENKEITH IN MAASTRICHT (RECHTS), ZUSAMMEN MIT SEINEM WETTBEWERBSKOLLEGEN EMIL ERIKSON AUS SCHWEDEN

KEITH EM MAASTRICHT (DIREITA), E COM O SEU COMPANHEIRO CONCURSANTE EMIL ERIKSON DA SUÉCIA

KEITH A MAASTRICHT (A DESTRA), CON IL CONCORRENTE SVEDESE EMIL ERIKSON

World Brewers CupChampion 2011

Page 37: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

37winter 2011-12 | No 46 | café europa

Triunfo de Keith O’Sullivan

Menos de um ano depois de substituir sua an tiga prensafrancesa

Vencedor da primeira edição do World Brewers Cup em Maastricht,Keith O’Sullivan, 24 anos, não trabalha totalmente no setor do café– ele é estudante de doutorado de direito e governo naUniversidade de Dublin, onde trabalha na sua tese – sobre oconflito civil no Sudão. Isto leva à pergunta: como ele se envolveucom o café?

Como ele conta, “eu precisava substituir a minha prensafrancesa e um amigo me sugeriu a c ompra de uma AeroPress. Istofoi em agosto de 2010. Então comprei uma em Coffee Angel, etambém comprei um pouco de café lá. E eu entrei no Third FloorEspresso apenas para comprar alguns grãos e o Colin Harmon[campeão do barista irlandês de 2009] me deu uma xícar a de caféintrodutória. Eu voltei novamente. Fiz uma assinatura de café coma Has Bean Coffee e também comecei a comprar mais e maisequipamentos de filtragem.” Por ‘mais equipamento de filtragem’ele quis dizer um Hario V60 e um Kalita Wave (ambos gotejadoresde café do Japão), uma Espro Press (uma prensa francesa avançadaque incorpora filtragem dupla), um Chemex brewer... já é possívelter uma imagem. Ele acredita que o seu favorito é o Chemex. “Foi asegunda cafeteira que eu comprei depois da AeroPress. Foi acafeteira que me levou a trabalhar na minha técnica de filtragemde café.”

No início, ele trabalhou em obter o seu tempo correto defiltragem e em ajustar a distribuição de água quent e no café demaneira constante, sem agitação, para desenvolver uma práticaconsistente. No processo, ele afirma que passou por muitos cafés...

“Para a competição irlandesa,” ele lembra, “eu encontrei um caféque eu realmente gostei no Third Floor Espresso – um caféboliviano chamado Finca Belinda, torrado por Steve Leighton daHas Bean Coffee. Eu pedi ao Steve para torrar um pouco desse caféduas semanas antes da competição irlandesa para que ele pudessedescansar e desacelerar, além de ter o perfil de sabor que eu queriaapresentar. Ele aceitou e depois da minha vitória na competiçãoirlandesa, ele me ajudou a ter tudo pronto para a competição emMaastricht, usando o mesmo café.”

Desde a vitória, ele conta, criou vários blogs (visite:blog.dahtac.org), “tentando promover a filtragem caseira. Euespero que as pessoas coloquem mais esforço nas suas filtragenscaseiras para ver que isso é possível.” Para o futuro, ele afirma, “euposso participar do concurso Cup Tasters mais adiante no ano parater um pouco de diversão. Eu não tenho outros planos para entrarna indústria que não sejam par ticipar de concursos. No momento,eu estou muito contente fazendo o meu doutorado.”

Il trionfo di Keith O’Sullivan

Meno di anno dopo la sostituzione del suo v ecchioFrench press

Il vincitore della prima edizione del World Brewers Cup che si è tenutoa Maastricht, il ventiquatrenne Keith O’Sullivan non lavora nel settoredel caffè, ma frequenta un PhD presso la School of Law andGovernment della Dublin City University e sta preparando una tesi suiconflitti civili in Sudan. Viene spontaneo chiedersi allora cosa ha chefare con il caffè.

Ce lo racconta lui stesso: “Dovevo sostituire il mio French press edun amico mi ha suggerito di comprare invece un Aeropress. Eral’agosto del 2010. Ne ho comprato uno presso Coffee Angel insieme adel caffè. Poi, mi sono fermato da Third Floor Espresso per acquistaredei chicchi di caffè e Colin Harmon (il vincitore dell’edizione 2009 delcampionato per baristi) mi ha offerto una tazza di caffè di prova. Hocontinuato a fare lì i miei acquisti, sottoscritto un abbonamento conHas Bean Coffee ed iniziato ad acquistare sempre più macchine percaffè”. In particolare, Keith ha acquistato una Hario V60 ed una KalitaWave (entrambe macchine per il caffè con filtro di provenienzagiapponese), una Espro Press (una French press avanzata con doppiofiltro), una Chemex…, tanto per avere un’idea. Keith ritiene che la suamacchina preferita sia la Chemex. “È stata la seconda che hoacquistato dopo l’Aeropress, ed anche quella che mi ha in vogliato ainiziare ad esplorare le tecniche di preparazione del caffè”.

All’inizio, Keith ha iniziato a lavorare sui tempi di preparazione,limitandosi a versare progressivamente l’acqua calda sul caffèmacinato, senza mescolarlo, allo scopo di acquisire familiarità con latecnica. Per ottenere il risultato desiderato, Keith ammette di averconsumato grandi quantità di caffè.

“Per il concorso irlandese”, afferma, “ho trovato un caffè che mipiaceva veramente tanto nel punto vendita di Third Floor Espresso. Sitrattava di un caffè boliviano chiamato Finca Belinda, torrefatto daSteve Leighton di Has Bean Coffee. Allora, ho chiesto a Steve ditorrefarne una certa quantità due settimane prima del concorso inmodo che potesse sedimentare e fosse possibile ottenere il profilo digusto che desideravo. Steve è stato molto cortese e, dopo la miavincita, mi ha aiutato a prepararmi per il concorso di Maastrichtutilizzando lo stesso caffè”.

Dopo la sua vincita Keith confessa di aver pubblicato numerosiarticoli sul suo blog (blog.dahtac.org) nel tentativo di promuovere letecniche di filtraggio e dimostrare alle persone i risultati che si possonoottenere. “In futuro, potrei decidere di partecipare al concorso CupTasters in programma nel corso dell’anno, ma solo per purodivertimento. Al momento mi interessa solo partecipare ai concorsi,non lavorare nel settore. Ho abbastanza da fare con il mio PhD”.

Coffee champions

Page 38: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

2011 WINNERS, CLOCKWISE FROM TOP LEFT TO RIGHT: ‘SMOKE GETS IN YOUR EYES ‘ (3RD PRIZE) AMY YILDIZLI; ‘BEAN SORTING’ (2ND PRIZE, DAVID CRAIG FOR ESPRESSOWAREHOUSE); ‘UNCLE BEAN’ (1ST PRIZE, LIU BOWEN FORBEIJING HORST COFFEE COMPANY).

Open to all

How to enter1. Send your photograph(s) to: [email protected]. Deadline for submissions: 31 March 20123. In the title bar of your e-mail, please state: “SCAE Coffee

Photography Competition”4. In the body of your e-mail, please state:(a) Name of person or company or organisation entering the

competition (and, if applicable, your SCAE membership name and number)

(b) For company or organisation entries only, the name of photographer to be credited

(c) File name of photograph(s) attached(d) Title (if any) of photograph(s)

38 café europa | winter 2011-12 | No 46

Sponsored by UTZ CERTIFIED

Send in your entrySCAE Coffee Photography Competition 2012

The rules1. You may submit a maximum of two (2) coffee-related

photos2. Entries must be submitted as high-resolution

JPEG files.3. SCAE reserves the right not to accept entry or

disqualify any entry not conforming to the rules or ifdeemed unsuitable.

4. Individuals: the work submitted must be your ownand you warrant that you own the copyright to thephotograph(s) and grant SCAE the right to use thephotograph(s) as stated below. Any photographssubmitted must not have been used previously in advertising.

5. Corporate/organisational entrants may designatetheir chosen photographer, but in so doing warrantthat they in fact own the copyright to thephotograph(s) and grant SCAE the right to use thephotograph(s) as stated below. Any photographssubmitted must not have been used previously in advertising.

6. By entering, you agree to the rules of the competitionand to granting SCAE the non-exclusive use of thephotograph(s) at the exhibition, in Café Europa, onour website www.scae.com, and in other SCAE-approved activities, publications or other materials.

The winnersThe winners will be announced at the SCAE World ofCoffee 2012 in Vienna, Austria, June 12-15, and on theSCAE website and in Café Europa.

NOTICE

Page 39: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

39winter 2011-12 | No 46 | café europa

COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENTSYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 9001:2008 =

COMPANY WITH ENVIRONMENTALMANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 14001:2004 =

Page 40: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

SCAE award winners

Yiannis Taloumis

by YIANNIS TALOUMIS of Taf in Athens (www.cafetaf.gr), winner ofthis year’s SCAE Award for Coffee Excellence in Innovation

I started in the coffee sector by managing Taf, a family business, mainlyactive in roasting Greek coffee and later filter coffee and espresso, forthe HORECA sector in Greece. After 20 years’ experience – and success– I began in recent years to focus on speciality coffee, a particularlypioneering move given the situation in the Greek coffee market, whichis structured in a very traditional way.

Greeks have high per capita coffee consumption, however, and arealso very open to new trends. I wanted to take a big step into thismarket, and the quest for the higher quality found in specialty coffeesgave me the energy to create a project within Taf to offer such coffees.Our project is structured on three basic product lines: single estatecoffees, Taloumis Family Limited Reserve Coffees (award-winningcoffees and micro-lots) and ‘sustainability’ coffees meeting sustainablestandards.

We have also created a retail flagship shop, Taf Coffee, forconsumers and wholesale customers. Our aim here is to communicatespeciality coffee culture and the ‘third wave’ to Greek consumers –giving them the chance to see, touch, smell and taste the product –and give them information about the coffee and an understanding ofcupping so that they will have a complete experience that combinesboth education with pleasure. Moreover, we stage cuppings, baristaseminars and coffee events on a regular basis.

To implement the project, we first focused on upgradingproduction capacity by investing in new equipment capable ofmeeting the needs of the speciality coffee. The second, and important,step was researching green coffee, and for this I followed the directrelationship model, travelling regularly to coffee producing countries,making contacts in coffee farms and selecting the coffees we wouldroast. The third, and equally important step was in education, whichremains a vital component of our future success. Taf focused andcontinues to focus on developing new skills, with education aboutevery stage of the process: roasting, cupping, brewing methods andsales. The rewards for our intensive focus on education have been theperformances of our baristas in World Championships – StefanosDomatiotis at the WBC (6th place in 2010 & 10th place in 2011) andChristos Loukakis (World Latte Art Champion, 2011).

Finally, we created our own Q Lab according to Coffee QualityInstitute (CQI) standards for our own internal quality control. We stageda Q course at our Q Lab in February 2011, and Taf regularly organiseseducational courses at the Lab for both its customers and staff.

The economic environment in Greece is difficult at the presentmoment, but speciality coffee offers a unique opportunity to respondto consumers’ increasingly selective requirements. My own effortscontinue, and while the journey to higher quality in this market willtake time, there is no turning back.

coffeeinnovator

40 café europa | winter 2011-12 | No 46

Yiannis Taloumis

von YIANNIS TALOUMIS vom Taf in Athen (www.cafetaf.gr), demGewinner des diesjährigen SCAE Auszeichnung für Exzellenz imBereich Kaffee-Innovationen

Meine ersten Schritte in der Kaffeebranche machte ich bei der Leitung desTaf, einem Familienunternehmen, das sich überwiegend auf das Röstenvon griechischem Kaffee, sowie später auf Filterkaffee und Espresso für denHORECA-Sektor in Griechenland konzentriert. Nachdem ich zwanzig Jahrelang Erfahrungen sammeln – und viele Erfolge einheimsen – durfte,begann ich dann vor wenigen Jahren damit, meinen Schwerpunkt aufKaffeespezialitäten zu legen. Das war angesichts der Lage auf demgriechischen Kaffeemarkt ein besonders bahnbrechender Schritt, da dieserMarkt noch auf eine sehr traditionelle Art und Weise strukturiert ist.

Die Griechen haben allerdings einen sehr hohen Prokopfverbrauch anKaffee und stehen zudem neuen Trends sehr offen gegenüber. Ich wollte mitmeinem Einstieg auf den Markt einen großen Schritt nach vorne machen. DieSuche nach einer besseren Qualität, die ich dann in Kaffeespezialitätenausmachen konnte, gab mir neuen Mut dafür, im Taf ein Projekt auf die Beinezu stellen, in dessen Rahmen solche Kaffees angeboten werden. Die Strukturunseres Projekts basiert auf drei grundlegenden Produktlinien: Single EstateCoffee (d. h. Kaffeesorten, die von einer einzigen Farm oderFarmgemeinschaft stammen), Taloumis Family Limited Reserve Coffees(preisgekrönte Kaffees und sogenannte Micro Lots), sowie ‚nachhaltige‘Kaffees, die den Anforderungen in Bezug auf Nachhaltigkeit gerecht werden.

Darüber hinaus haben wir Taf Coffee gegründet, ein Vorzeige-Einzelhandelsgeschäft für Konsumenten und Großhandelskunden. Unser Zielhier besteht darin, den griechischen Kunden die Kultur derSpezialitätenkaffees sowie der sogenannten ‚dritten Welle‘ näherzubringenund ihnen so die Möglichkeit zu bieten, das Produkt zu sehen, zu fühlen, zuriechen und zu schmecken. Darüber hinaus möchten wir ihnen auchInformationen über den Kaffee selbst und alles Wissenswerte über dieVerkostung vermitteln, sodass sie über einen umfassenden Erfahrungsschatzverfügen, bei dem Lernen und Genuss im Einklang stehen. Des Weiterenführen wir in regelmäßigen Abständen Schulungen, Barista-Seminare undVeranstaltungen zum Thema Kaffee durch.

Um dieses Projekt in die Tat umzusetzen, haben wir uns zunächst auf dieSteigerung unserer Produktionskapazitäten konzentriert, indem wir in neueGeräte investierten, die tatsächlich die Anforderungen der Kaffeespezialitäterfüllen konnten. Der zweite, und durchaus wichtige, Schritt bestand darin,nach Rohkaffee zu suchen. Dabei hielt ich mich an das Modell dessogenannten Vitamin B (Beziehungen). Ich unternahm regelmäßige Reisen inKaffee-produzierende Länder, knüpfte Kontakte mit Kaffeefarmen und wähltegenau diejenigen Kaffeesorten aus, die wir dann später rösten wollten. Beimdritten und genauso wichtigen Schritt setzten wir auf das Thema Bildung, dasauch weiterhin eine wichtige Komponente für unseren künftigen Erfolgdarstellt. Taf konzentrierte sich auf die Entwicklung neuer Fähigkeiten (undwird dies auch weiterhin tun), um sich auf diese Weise bei jedem neuenSchritt der Kaffeeherstellung neues Wissen anzueignen: Rösten, Verkostung,Kaffeezubereitungsmethoden und Verkauf. Die Auszeichnungen für unserestarke Fokussierung auf die Bildung sind den Leistungen unserer Baristas beiden Weltmeisterschaften zuzuschreiben – Stefanos Domatiotis bei der WBC(6. Platz im Jahr 2010 und 10. Platz im Jahr 2011) sowie Christos Loukakis(Gewinner der World Latte Art Championship 2011).

Und schließlich gründeten wir gemäß den Standards desKaffeequalitätsinstituts Coffee Quality Institute (CQI) unser eigenesQualitätslabor (Q Lab). Im Februar 2011 veranstalteten wir einen Q-Kursin unserem Q Lab. Zudem organisiert das Taf sowohl für seine Kunden alsauch sein Personal regelmäßig Schulungskurse im Lab.

Das wirtschaftliche Umfeld in Griechenland sieht zwar zurzeit nichtgerade rosig aus, doch Kaffeespezialitäten bieten immer noch dieeinmalige Möglichkeit, den stetig zunehmenden gezieltenAnforderungen unserer Konsumenten gerecht zu werden. Ich jedenfallswerde meine Anstrengungen fortführen. Und wenn der Weg nach einerimmer besseren Qualität auf diesem Markt erst einmal eingeschlagenworden ist, dann gibt es kein Zurück mehr.

Page 41: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENTSYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 9001:2008 =

COMPANY WITH ENVIRONMENTALMANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 14001:2004 =

YANNIS TALOUMIS RECEIVES HIS SCAE AWARD FROM LINA CHIODO OF BUNNYANNIS TALOUMIS EMPFÄNGT SEINE SCAE AWARD VON LINA CHIODO VON BUNN

YANNIS TALOUMIS RECEBE SEU PRÊMIO SCAE DE LINA CHIODO DE BUNN

YANNIS TALOUMIS RICEVE IL SUO PREMIO SCAE DA LINA CHIODO DI BUNN

41winter 2011-12 | No 46 | café europa

Yiannis Taloumis

por YIANNIS TALOUMIS da Taf, em Atenas (www.cafetaf.gr), vencedordo Prêmio SCAE para Excelência em Inovação para café deste ano

Eu comecei no setor cafeeiro gerenciando a Taf, um negócio familiar,principalmente ativo em torragem de café grego e logo café filtrado ecafé expresso, para o setor HORECA na Grécia. Depois de umaexperiência – e sucesso – de 20 anos, comecei nos últimos anos a meconcentrar em cafés gourmet, um movimento especialmente pioneirodevido à situação do mercado do café na Grécia, que está estruturadode uma maneira muito tradicional.

Os gregos possuem um consumo per capita de café elevado etambém são muito abertos a novas tendências. Eu queria dar umgrande passo neste mercado e a busca por uma qualidade maiorencontrada nos cafés gourmet me deu energia para criar um projetodentro da Taf para oferecer este tipo de café. O nosso projeto estáestruturado em três linhas de produtos básicos: cafés em estadosimples, cafés reserva limitada Família Taloumis (cafés vencedores deprêmios do ramo e micro-lotes) e cafés ‘sustentabilidade’ que cumpremcom padrões de sustentabilidade.

Nós também criamos uma loja emblemática, a Taf Coffee, paraconsumidores e clientes de atacado. Nosso objetivo aqui é comunicar acultura do café gourmet e a ' terceira onda' aos consumidores gregos –dando-lhes a oportunidade de ver, tocar, cheirar e provar o produto – efornecendo informações sobre o café e uma compreensão dadegustação de café, assim todos têm uma experiência completa quecombina educação e satisfação. Além disso, realizamos provas de café,seminários para baristas e eventos de café de maneira regular.

Para implementar o projeto, primeiro nos concentramos ematualizar a nossa capacidade de produção investindo em novosequipamentos capazes de cumprir as necessidades dos cafés gourmet.Em segundo lugar, mas também importante, demos um passo emdireção à pesquisa de café verde e para isso eu segui o modelo derelação direta, viajando regularmente a produção de café em outrospaíses, fazendo contatos em fazendas de café e selecionando os cafésque queríamos torrar. Em terceiro lugar, e de igual importância,avançamos na educação, que continua sendo um componente vital donosso sucesso futuro. A Taf se concentrou e continua se concentrandoem desenvolver novas habilidades, com educação sobre cada etapa doprocesso: torragem, prova de café, métodos de filtragem e vendas. Arecompensa pela nossa dedicação intensa em educação foram osdesempenhos dos nossos baritas no World Championships – StefanosDomatiotis na WBC (6° lugar em 2010 e 10° lugar em 2011) e Christ osLoukakis (World Latte Art Champion, 2011).

Finalmente, nós criamos o nosso próprio laboratório de qualidadede acordo com os padrões do Instituto de Qualidade do Café (CQI) parao nosso próprio controle de qualidade interno. Nós realizamos umcurso de qualidade no nosso laboratório em fevereiro de 2011, e a Taforganiza regularmente cursos educativos no laboratório para clientes epara o nosso pessoal.

No presente momento, o ambiente econômico da Grécia está difícil,mas o café gourmet oferece uma oportunidade única de responder àsexigências cada vez mais altas dos consumidores. Os meus esforçospróprios continuam e mesmo que a jornada por uma qualidade maiorneste mercado demore, nós não vamos voltar atrás.

Yiannis Taloumis

di YIANNIS TALOUMIS di Taf ad Atene in Grecia (www.cafetaf.gr),vincitore del premio Award for Coffee Excellence in Innovation diSCAE di quest’anno

Ho iniziato a lavorare nel settore del caffè quando ho preso in gestione Taf,un’azienda a conduzione familiare che si occupava principalmente ditorrefare caffè greco e che, in seguito, ha iniziato anche a produrre caffèfiltrato ed espresso per il settore HORECA greco. Dopo 20 anni di esperienza edi successi, negli ultimi anni ho deciso di dedicarmi alle misc ele di caffèspeciali. Una mossa particolarmente pioneristica, considerato che il mercatodel caffè greco è strutturato in modo molto tradizionale.

Benché i consumi pro capite in Grecia siano alti, i greci sono anche moltoaperti alle nuove tendenze. Il mio desiderio era consolidare la presenza dellamia azienda nel mercato e la mia ricerca di miscele di caffè speciali mi ha datolo stimolo per sviluppare un progetto che ci consentisse di fornire questicaffè. Il nostro progetto è basato su tre linee di prodotto di base: caffèprodotti in singole piantagioni, caffè a edizione limitata della famigliaTaloumis (caffè pluri-premiati e prodotti in micro-lotti) e caffè ‘sostenibili’ chesoddisfano gli standard di sostenibilità.

Abbiamo anche creato un punto vendita monomarca, Taf Coffee, per iconsumatori ed i grossisti. Lo scopo di questo punto vendita è fare conoscerele miscele di caffè speciali e promuovere la cosiddetta ‘ terza ondata’ aiconsumatori greci, ossia di dare loro la possibilità di vedere, toccare, odorare egustare il prodotto, nonchè fornire loro informazioni sui nuovi caffè e sucome prepararli in modo che possano approfondire le loro conoscenze e altempo stesso godersi l’esperienza. Inoltre, organizziamo regolarmentedegustazioni, seminari per i baristi ed eventi dedicati al mondo del caffè.

Per dare vita a questo progetto, abbiamo prima migliorato la nostracapacità di produzione investendo in nuove attrezzature che ci consentisserodi offrire miscele speciali di caffè. Il secondo passo importante è stato quellodi condurre ricerche sul caffè verde. Abbiamo scelto il modello basato sulcontatto diretto, ossia visitare regolarmente i paesi che producono caffè,stabilire contatti con le piantagioni e selezionare i caffè da torrefare. Il terzopasso, ugualmente importante, è stato quello di investire nella formazioneperché riteniamo che sia un elemento vitale per il nostro successo futuro. Tafha sempre attribuito, e continua ad attribuire, grande importanza allosviluppo di nuove competenze ed alla necessità di fornire formazione in tuttele fasi del processo: dalla torrefazione e degustazione fino ai metodi dipreparazione ed alle vendite. I risultati di questo impegno a tutto campo afavore della formazione sono stati confermati dalle prestazioni dei nostribaristi nei campionati mondiali: Stefanos Domatiotis è arrivato sesto nel 2010e undicesimo nel 2011 in occasione del campionato WBC, e Christos Loukakisil campione World Latte Art nel 2011.

Infine, abbiamo creato un laboratorio per il controllo della qualità internaconforme agli standard del CQI (Coffee Quality Institute). Nel febbraio del2011 abbiamo organizzato un corso sulla qualità e teniamo regolarmentecorsi per clienti ed il personale.

La situazione economica greca è attualmente molto difficile, ma le misceledi caffè speciali offrono una straordinaria opportunità per rispondere alleesigenze sempre più selettive dei consumatori. A livello personale non hoalcuna intenzione di gettare la spugna. Sono consapevole che posizionarsicome produttore di miscele di alta qualità richiederà tempo, ma non c’è alcunripensamento.

Page 42: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

SCAE Training

Coffee Diploma System & AST

The launch of the Coffee Diploma System at SCAE World of Coffee,Maastricht 2011, initiated SCAE’s brand new certification programme.

Over 150 candidates attended the Coffee Diploma workshops there, of which 75% completed the exams, with most earning their first creditstowards the full Coffee Diploma. The interest we’ve seen in courses hasbeen phenomenal, with candidates from as far away as New Zealand,Chile and Korea often attending several courses.

In September, SCAE held the first Coffee Diploma training week at ourheadquarters in Chelmsford, UK. Fourteen Authorised SCAE Trainers(AST’s) attended one or more of the workshops, qualifying them to certifythe Coffee Diploma System modules.

Being an AST, passing your exams and being at the calibration is noguarantee for gaining Certifier status: candidates have to undergo anassessment first. Following a successful AST course, SCAE now has manymore certifiers.

SCAE workshops at HOSTFor five days in October, SCAE ran Coffee Diploma workshops in twopurpose-built training rooms in the Coffee Hall at HOST in Milan.

Our SCAE team was there throughout, signing up new members andtaking workshop bookings. Special thanks go to our wonderful trainers:Daniel Heiniger from Switzerland, Mike Khan from the UK and AndrejGodina from Italy. Thanks also for the fantastic support of BUNN,Mahlkönig and Nuova Simonelli, for their brewing-equipment, espressomachines and grinders. Thanks to them, we were able to deliver ourcourses on Grinding and Brewing Level 1, Advanced Brewing MethodsLevel 2, and Barista Skills Levels 1 and 2.

All workshop participants had a great time training in a major tradeshow environment.

SCAE staff trainingPaul Meikle-Janney very kindly came over to SCAE’s headquaters inNovember to deliver a basic coffee training to the executive staff, who arenow capable of serving you a decent espresso or cappuccino when younext visit.

FutureAll in all, we have a very bright future ahead of us in our continuingdevelopments in SCAE education and Gold Cup Research (see article,pages 34-35).

With an Education week coming up in Chelmsford in November andSeoul in December (see the SCAE website for more details) and speakingwith India and Ethiopia for Gold Cup research in 2012, we have a lot ofexciting projects coming up.

Kaffee Diploma System & AST

Die Einführung des Kaffeediplomsystems (Coffee Diploma System, CDS) aufder SCAE World of Coffee 2011 in Maastricht war der Auslöser für dasbrandneue Zertifizierungsprogramm der SCAE.

Mehr als 150 Kandidaten nahmen an den dort angebotenen CDS-Workshops teil, 75 % von ihnen schlossen die Prüfungen erfolgreich ab,wobei sich ein Großteil bereits seine ersten Punkte für das vollständigeKaffeediplom verdiente. Das Interesse, auf das wir im Rahmen der Kursegestoßen sind, war einfach phänomenal – und das mit K andidaten, diesogar aus Neuseeland, Chile und Korea angereist waren und gleich mehrereKurse besuchten.

Im September veranstaltete die SCAE ihre erste CDS-Schulungswochean unserem Hauptsitz in Chelmsford (Großbritannien). Vierzehnsogenannte Authorised SCAE Trainers (AST), also zugelassene SCAE-Schulungsleiter, nahmen dabei an einem oder mehreren Workshops teilund erhielten so die Berechtigung, die Coffee Diploma System-Module zuzertifizieren.

Ein AST zu sein, die Prüfungen zu bestehen und dann bewertet zuwerden, ist jedoch keine Garantie dafür, den Status als Prüfer zu erhalten.Die Kandidaten müssen sich zunächst einer Beurteilung unterziehen. ImAnschluss an einen erfolgreich durchgeführten AST-Kurs kann die SCAEnun mit vielen neuen CDS-Zertifizierern aufwarten.

Workshops der SCAE bei HOSTIm Oktober hielt die SCAE fünf Tage lang Kaffeediplom-Workshops in zweispeziell dafür eingerichteten Schulungsräumen in der Coffee Hall bei HOSTin Mailand ab.

Unser SCAE-Team war dort rund um die Uhr im Einsatz, unterstützteneue Mitglieder bei ihren Anmeldungen und nahm Reservierungen fürWorkshops entgegen. Unser besonderer Dank gilt unseren wunderbarenSchulungsleitern: Daniel Heiniger aus der Schweiz, Mike Khan ausGroßbritannien und Andrej Godina aus Italien. Herzlichen Dank auch für diephantastische Unterstützung von BUNN, Mahlkönig und Nuvoa Simonellifür ihre Kaffeezubereitungsgeräte, Espressomaschinen und Mühlen. VielenDank an alle. Nur dadurch waren wir in der Lage, unsere Kurse Grinding andBrewing Level 1 (Mahl- und Kaffeezubereitung Stufe 1), Advanced BrewingMethods Level 2 (Kaffeezubereitungsverfahren für Fortgeschrittene Stufe 2)und Barista Skills Levels 1 and 2 (Barista-Fertigkeiten Stufe 1 und 2)abzuhalten. Alle Teilnehmer der Workshops hatten viel Spaß dabei, eineSchulung im Umfeld einer bedeutenden Fachmesse zu besuchen.

Mitarbeiterschulungen bei SCAEPaul Meikle-Janney war so freundlich, dem Hauptsitz der SCAE imNovember einen Besuch abzustatten, um den Führungskräften einenGrundlehrgang zum Thema Kaffee abzuhalten. Diese sind nun in der Lage,Ihnen einen ordentlichen Espresso oder Cappuccino zu servieren, wenn Sieuns das nächste Mal besuchen.

AusblickAlles in allem können wir in Bezug auf unser e weiteren Entwicklungenhinsichtlich unserer SCAE-Schulungen und der Gold Cup Research (sieheden Artikel auf den Seiten 34-35) einer äußerst glänzenden Zukunftentgegenblicken.

Mit der im November in Chelmsford und im Dezember in Seoulstattfindenden Bildungswoche (siehe dazu für weitere Einzelheiten dieInternetseite der SCAE) und die Gespräche mit Indien und Äthiopien für dieGold Cup Research 2012 liegen noch viele spannende Projekte vor uns.

Education newsAnnemarie Tiemes

42 café europa | winter 2011-12 | No 46

Page 43: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

43winter 2011-12 | No 46 | café europa

Coffee Diploma System e AST

Il lancio di CDS (Coffee Diploma System) di SCAE in occasione del World ofCoffee, tenutosi a Maastricht nel 2011 ha segnato l’introduzione di unnuovo programma di certificazione.

I workshop CDS sono stati seguiti da oltre 150 candidati, di cui il 75%ha completato gli esami e, nella maggior parte dei casi, conseguito icrediti necessari per il Coffee Diploma. L’interesse è stato assolutamentestraordinario, considerato che ai numerosi corsi hanno partecipato anchecandidati provenienti dalla Nuova Zelanda, dal Cile e dalla Corea.

A settembre, SCAE ha organizzato il primo corso settimanale diformazione presso la sede ubicata a Chelmsford, nel Regno Unito.Quattordici istruttori (AST) certificati da SCAE hanno partecipato ad uno opiù workshop e sono risultati idonei alla certificazione dei moduli CDS.

Essere un istruttore AST, superare gli esami e soddisfare i requisiti, noncomporta necessariamente ottenere lo status di certificatore, perché icandidati devono comunque sostenere prima un esame. Grazie alsuccesso del corso AST, SCAE può ora contare su un maggior numero dicertificatori CDS.

Worskhop SCAE presso HOSTPer cinque giorni lo scorso ottobre, SCAE ha organizzato workshop per ilCoffee Diploma in due aule dedicate presso l’HOST di Milano.

Il team di SCAE, presente durante l’intera durata dell’evento, haraccolto le iscrizioni dei nuovi membri e le prenotazioni per lapartecipazione ai workshop. Rivolgiamo un ringraziamento speciale aifantastici istruttori: Daniel Heiniger dalla Svizzera, Mike Khan dal RegnoUnito e Andrej Godina dall’Italia. Un ringraziamento speciale va anche aBUNN, Mahlkönig e Nuova Simonelli per il loro straordinario supporto eper aver fornito macchine per il filtraggio, l’espresso e la macinazione delcaffè. È stato grazie a loro che siamo riusciti a organizzare i nostri corsi dilivello 1 sulla macinatura ed il filtraggio, il corso avanzato di livello 2 suimetodi di filtraggio ed il corso per baristi di livello 1 e 2.

Tutti coloro che hanno partecipato ai workshop hanno apprezzato ilfatto che i corsi di formazione fossero stati organizzati nell’ambito di unastraordinaria fiera di settore.

Corsi di formazione organizzati dal personale di SCAEPaul Meikle-Janney si è gentilmente offerto di tenere a novembre, pressola sede di SCAE, un corso di formazione di base sul caffè per i dirigenti, chesono ora in grado di servire un buon espresso o cappuccino ai visitatori.

Prospettive futureTutto considerato, riteniamo di avere un futuro brillante per ciò checoncerne lo sviluppo dei corsi di formazione SCAE e le ricerche Gold Cup(vedere l’articolo, alle pagine 34-35).

A novembre, verrà organizzato un corso settimanale a Chelmsford,mentre a dicembre sarà la volta di Seul (ulteriori dettagli sono pubblicatisul sito Web di SCAE). Inoltre, stiamo organizzando alcuni progetti diricerca Gold Cup in India ed Etiopia nel 2012 – solo alcuni esempi deglistraordinari progetti che abbiamo in serbo.

Sistema Diploma de Café e AST

O lançamento do Sistema de Diploma de Café (CDS) na SCAE World ofCoffee, Maastricht em 2011, iniciou o novo programa de certificação daSCAE.

Mais de 150 candidatos participaram dos workshops CDS realizadosna associação, dos quais 75% completaram os exames, com a maioriaganhando os seus primeiros créditos para obtenção do Diploma de Cafécompleto. O interesse que nós vimos nos cursos tem sido fenomenal,com candidatos de lugares tão distantes como Nova Zelândia, Chile eCoreia, presentes com frequência nos diferentes cursos.

Em setembro, a SCAE realizou a primeira semana de capacitação CDSna nossa sede em Chelmsford, Reino Unido. Quatorze treinadores SCAEautorizados (da AST) assistiram a um ou mais workshops, qualificando-ospara certificar os módulos do sistema Diploma de Café.

Sendo um AST, passar nos exames e ter a calibração não é garantia deobter a certificação: os candidatos devem se submeter primeiro a umaavaliação. Após um curso AST bem sucedido, a SCAE agora possui muitoscertificadores CDS mais.

Workshops SCAE no HOSTDurante cinco dias em outubro, a SCAE realizou workshops de Diplomade Café em duas salas de capacitação preparadas para formação noCoffee Hall na HOST em Milão.

A nossa equipe SCAE completa esteve lá, inscrevendo novos membrose reservando workshops. Agradecemos de maneira especial aos nossosmagníficos capacitadores: Daniel Heiniger da Suíça, Mike Khan do ReinoUnido e Andrej Godina da Itália. Agradecemos também ao fantásticoapoio da BUNN, Mahlkönig e Nuova Simonelli, pelos seus equipamentosde filtragem, máquinas de café expresso e moedores. Graças a eles, fomoscapazes de realizar nossos cursos de Moagem e Filtragem Nível 1,Métodos avançados de filtragem Nível 2 e Habilidades de Barista Níveis 1 e 2.

Todos os participantes do workshop tiveram um excelente momentode capacitação em um importante ambiente de mostra do mercado.

Equipe de capacitação SCAEPaul Meikle-Janney veio gentilmente à sede da SCAE em novembro paraoferecer uma capacitação básica em café para a equipe executiva, queagora é capaz de servir um café expresso decente ou um cappuccinoquando realiza as suas visitas.

FuturoEm definitiva, temos um futuro muito brilhante pela frente em nossaevolução contínua da educação SCAE e pesquisa Gold Cup (veja o artigo,páginas 34-35).

Com uma semana de educação em Chelmsford se aproximando emnovembro e em Seul em dezembro (consulte a página web da SCAE paramais detalhes) e falando com a Índia e a Etiópia pela pesquisa Gold Cupem 2012, nós temos muitos projetos emocionantes no futuro.

KOREAN MEMBERS IN TRAINING AS AST’S, UKBEI DER ENTGEGENNAH

RECEBIMENTO DO PRÊMIO

ASSEGNAZIONE DEL PREMIO

PAUL MEIKLE-JANNEY TRAINS SCAE STAFFBEI DER ENTGEGENNAH

RECEBIMENTO DO PRÊMIO

ASSEGNAZIONE DEL PREMIO

Page 44: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Patiti del caffè

Sono entrata in SCAE nel marzo 2011 come Coordinatore Soci, dopouna carriera nei servizi finanziari. Ero veramente entusiasta di questafantastica opportunità di partecipare ad una associazione dedicataall'eccellenza del caffè.

Sono sempre stata colpita dalle persone che avevo già incontratonell'industria del caffè, ed ho grandemente apprezzato incontrare i sociSCAE in occasione di eventi quali il World of Coffee a Maastricht e, direcente, lo HOST di Milano. Questi eventi creano l'opportunità direclutare nuovi soci e di supportare lo Education Committeepromuovendo il nuovo Coffee Diploma System.

La mia esperienza, sinora, ha aumentato la mia conoscenzadell'industria del caffè, facendomi desiderare di saperne di più. Direcente, a Londra, ho visitato la mia prima torrefazione, la MonmouthCoffee Company ed ho da poco terminato il mio primo corso sul caffè,preparatorio per il successivo Barista Skills di livello 1.

Ora sono totalmente conquistata dal caffè ed entusiasta del miolavoro con SCAE per supportare i nostri soci. Desidero continuare con ilnostro team dedicato della Sede Centrale di Essex per aiutarel'associazione ad incrementare il proprio successo e migliorarecostantemente i servizi ai soci.

Non vedo l'ora di incontrare molti altri di voi al World of Coffee diVienna; nel mentre, se posso esservi di aiuto in qualsiasi modo, viprego di contattarmi telefonicamente o per e-mail: [email protected].

Viciada em café

Eu me uni à SCAE em março de 2011 como coordenadora demembresia, após uma carreira de serviços financeiros. Eu estava muitoanimada por obter esta fantástica oportunidade de unir-me a umaassociação dedicada a excelência do café.

Eu já estava impressionada com as pessoas que eu conheciaanteriormente na indústria do café e fiquei satisfeita em conhecermembros da SCAE em eventos como o World of Coffee em Maastrichte mais recentemente a HOST em Milão. Estes eventos fornecem umaoportunidade para recrutar novos membros e apoiar o Comitê deEducação ao promover o novo Sistema de Diploma de Café.

Até agora, minha experiência vem aumentando a minhacompreensão da indústria de café e me leva a querer aprender aindamais. Recentemente eu visitei minha primeira torradora de café, aMonmouth Coffee Company em Londres, e acabei de completar o meuprimeiro treinamento de café – uma introdução às Habilidades deBarista e Café Nível 1.

Eu agora estou completamente viciada em café e apaixonada portrabalhar para a SCAE e ajudar os nossos membr os. Eu vou continuartrabalhando com a nossa dedicada equipe na sede em Essex par aajudar a associação a construir o seu sucesso e a melhorar de maneiracontínua os serviços de membresia.

Eu estou esperando uma reunião com vocês no World of Coffee emViena. Enquanto isso, se eu puder ajudá-lo de alguma f orma, por favor,entre em contato comigo por telefone ou por e-mail:[email protected].

SCAE membership

Hooked on coffee

I joined SCAE in March 2011 as Membership Coordinator following a career in financial services. I was really excited to get this fantasticopportunity to join an association dedicated to coffee excellence.

I have been continually impressed by the people I have already metin the coffee industry, and I have enjoyed meeting SCAE members atevents such as World of Coffee in Maastricht and more recently atHOST in Milan. These events provide an opportunity to recruit newmembers as well as support the Education Committee by promotingthe new Coffee Diploma System.

My experience, so far, has increased my understanding of the coffeeindustry and leaves me wanting to learn more. I recently visited my firstcoffee roastery, Monmouth Coffee Company in London, and have justcompleted my first coffee training – an introduction to coffee andBarista Skills Level 1.

I am now completely hooked on coffee and passionate aboutworking for SCAE and supporting our members. I will continue to workwith our dedicated team at HQ in Essex to help the association buildupon its success and to continually improve membership services.

I look forward to meeting with more of you at World of Coffee inVienna; in the meantime, if I can help you in any way please contact mevia phone or email: [email protected].

Süchtig nach Kaffee

Ich bin der SCAE im März 2011 im Anschluss an eine berufliche Laufbahnim Finanzdienstleistungssektor als Mitgliedschaftskoordinatorinbeigetreten. Ich war richtig begeistert davon, diese fantastischeGelegenheit zu bekommen und einer Vereinigung beitreten zu können,die sich ganz den Vorzügen von Kaffee verschrieben hat.

Ich war schon immer ganz beeindruckt von den Menschen, die mirbereits in der Kaffeebranche begegnet sind, und mir hat es großenSpaß gemacht, die Mitglieder der SCAE auf Veranstaltungen, wie etwader World of Coffee in Maastricht oder ganz jüngst auf der HOST inMailand, kennenzulernen. Solche Events bieten die Möglichkeit, neueMitglieder zu werben und das Bildungskomitee durchWerbemaßnahmen für das neue Kaffeediplom-System zu unterstützen.

Durch meine bislang gemachten Erfahrungen konnte ich nicht nur meinWissen über die Kaffeeindustrie beträchtlich ausbauen. Sie haben auch dazugeführt, dass ich immer wieder Neues kennenlernen möchte. Vor kurzemhabe ich meine erste Kaffeerösterei, die Monmouth Coffee Company inLondon, besucht, und ich habe soeben meine erste Kaffeeschulungabgeschlossen – eine Einführung in Kaffee und Barista-Fertigkeiten Stufe 1.

Jetzt bin ich wirklich richtig süchtig nach Kaffee und voller Elan, für dieSCAE tätig zu werden und unseren Mitgliedern mit Rat und Tat zur Seite zustehen. Natürlich werde ich auch weiterhin mit unserem engagierten Teambei HQ in Essex zusammenarbeiten, um auf diese Weise die Vereinigungdabei zu unterstützen, auf ihre Erfolge aufzubauen, und gleichzeitigkontinuierlich unsere Mitgliedschaftsleistungen zu verbessern.

Ich freue mich darauf, viele von Ihnen auf der World of Coffee in Wienzu treffen. Sollte ich Ihnen in der Zwischenzeit auf irgendeine Art undWeise behilflich sein können, zögern Sie bitte nicht, sich mit mir perTelefon oder E-Mail unter [email protected] in Verbindung zu setzen.

Membership newsJayne Richards

44 café europa | winter 2011-12 | No 46

Page 45: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

45winter 2011-12 | No 46 | café europa

JAYNE ON SCAE STAND AT HOSTJAYNE AM STAND DER SCAE AUF DER HOST

JAYNE NO STAND DA SCAE NA HOST

JAYNE ALLO STAND SCAE DELL'HOST

IN BARISTA TRAINING BEI EINER BARISTA-SCHULUNG

NA CAPACITAÇÃO PARA BARISTA

AL CORSO BARISTA

Page 46: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

46 café europa | winter 2011-12 | No 46

Traveller’s tale

Coffee grown for the connoisseur

Only a short drive from Brisbane, Australia, lie the TamborineMountains. On a gradually winding road, we drove our car highinto the mountain range. We made a stop at a small ‘gallery café’,which offered both excellent coffee and a full menu of tast y foods. I introduced myself to Maria van Rijssen and her husband Kees, aman brimming with enthusiasm for coffee quality and forpromoting small growers.

On his one-acre Mount Tamborine Coffee Plantation(www.mtcp.com.au), he grows mainly Bourbon, K7 & CRB coffeevarieties – all cared for using organic farming principles. Keesnurtures his trees with a ‘love potion’ that contains charcoal,chicken manure and plant mulch, all mixed with liquid seaweedand waste water from the house and the café. The result at thistime of the year (the end of summer) was a v erdant orchard oftrees showing swathes of green fruit. His average yield is 3.5 kg ofparchment coffee per plant from the 1,500 trees in his plantation.One tree, called ‘Max’, produced 52 kg of fruit last year!

The close-to-nature approach results in soil bursting withworms and insects, stories of pythons in the trees, much bird life,lizards and (highly dangerous) tiger snakes – Kees has to keep asharp eye on his children when they help him har vest the coffee.

Kees is as fanatical as I am about getting the best fla vour fromthe coffee. He has taken it upon himself t o educate locals in thecommunity about the need for freshly roasted, carefully grownorganic coffee beans. With fellow small producers he has set up theEast Australia Coffee Company to promote their cause.

Kees kindly gave me some coffee to take with me, and I tasted itback in the UK. It produced a fruity acidity in the cup, with a fullmalty liquor, leaving in the mouth a sweet, smoky body. I highlyrecommend this coffee, but you will be lucky if you can get some.Mount Tamborine Coffee Plantation sells all it can produce everyyear! Next time you find yourself on Australia’s Gold Coast, you cantry it in the Hilton Hotel, or, better still, visit the plantationyourself!

Kaffee für Kenner

Nur eine kurze Autofahrt von Brisbane (Australien) entferntbefinden sich die Tamborine Mountains. Auf einer sich allmählichimmer enger windenden Straße fuhren wir mit dem Auto hinaufauf die Bergkette. Unsere Rast fand an einem kleinen Café namens‚Gallery Café‘ statt, in dem wir sowohl einen ausgezeichnetenKaffee als auch ein umfassendes Menü mit vielen leckerenKöstlichkeiten serviert bekamen. Ich stellte mich Maria van Rijssenund ihren Mann Kees, ein Mann, der nur so vor Begeisterungstrotzt, wenn er über Kaffeequalität spricht oder sich für k leineAnbauer stark macht.

Auf seiner einen Hektar großen Kaffeeplantage auf dem MountTamborine baut er vor allem die Kaffeevarianten Bourbon, K7 undCRB an, die alle ausschließlich nach den P rinzipien desökologischen Landbaus produziert werden. Kees pflegt seineKaffeebäume mit einer Art ‚Liebestrank‘, der aus Holzkohle,Hühnermist und Pflanzenmulch besteht – vermischt mit feuchtenMeeresalgen und dem Abwasser aus seinem Haus und dem Café.Das Ergebnis zu dieser Jahreszeit (Ende Sommer) war ein grünerGarten voll von Bäumen, an denen Massen von rohenKaffeefrüchten wuchsen. Sein durchschnittlicher Ertrag liegt bei 3,5kg ungeschältem Kaffee pro Pflanze, der ausschließlich von den1.500 Bäumen auf seiner Plantage stammt. Ein Baum, ‚Max‘genannt, produzierte allein im letzten Jahr 52 kg Früchte!

Das Ergebnis dieser naturnahen Herangehensweise bestehtdarin, dass der Boden voller Würmer und Insekten sowieunzähliger Pythons in den Bäumen, eine große Vogelwelt, undEidechsen und (höchst gefährlichen) Tigerschlangen ist – Keesmuss stets ein scharfes Auge auf seine Kinder haben, wenn sie ihmbeim Ernten des Kaffees unter die Arme greifen.

Kees ist genauso fanatisch wie ich, wenn es darum geht, dasbeste Aroma aus einem Kaffee herauszuholen. Er hat es sich selbstzur Aufgabe gemacht, die Einheimischen in der Gemeindeaufzuklären, wie wichtig es ist, einen K affee aus frisch geröstetenund biologisch angebauten Kaffeebohnen zuzubereiten.Zusammen mit einigen kleinen befreundeten Produzenten hat erdie East Australia Coffee Company gegründet, um auch anderenden Zweck ihrer Arbeit näher zu bringen.

Kees war so freundlich, mir etwas Kaffee mitzugeben, denn ichanschließend bei meiner Rückkehr in Großbritannien kostete. Ererzeugte eine fruchtige Säure in der Tasse, mit einem vollen,malzigen Geist, der im Mund einen süßen, r auchigen Körperzurückließ. Ich kann diesen Kaffee mehr als nur empfehlen.Allerdings müssen Sie schon etwas Glück haben, um etwas davonabzubekommen. Die Mount Tamborine Coffee Plantation verkauftjedes Jahr alles, was sie produzieren kann! Beim nächsten Mal,wenn Sie selbst an der australischen Goldküste entlangfahrensollten, können Sie ihn im Hilton Hotel probieren oder, bessernoch, Sie statten der Plantage persönlich einen Besuch ab!

Australia:Mount Tamborine Coffee Plantationby COLIN SMITH of Smith’s Coffee Company, Past President of SCAE | photographs: Colin Smith

Page 47: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Cultivo de café para conhecedores

Com apenas uma curta viagem de carro de Brisbane, Austrália,encontramos a Montanha Tamborine. Através de uma estradasinuosa, gradualmente vamos de carro através da montanha.Fizemos uma parada em uma pequena “galeria de café” que nosofereceu um excelente café e um cardápio completo de comidassaborosas. Eu me apresentei para a Maria van Rijssen e o seumarido Kees, um homem cheio de entusiasmo pela qualidade docafé e pela promoção de pequenos produtores.

Na sua plantação de café de um acre na Montanha Tamborine(www.mtcp.com.au), ele cultiva principalmente as variedades decafé Bourbon, K7 e CRB – todos cuidados usando os princípios daagricultura orgânica. Kees alimenta os pés de café com uma ‘poçãodo amor’ que contém carvão, esterco de galinha e adubo vegetal,tudo misturado com algas e águas residuais provenientes da casa edo café. O resultado nesta época do ano (final do v erão) foi umpomar de árvores com porções de frutas verdes. Seu rendimentomédio é de 3,5 kg de café de pergaminho por 1500 pés da suaplantação. Uma árvore, chamada ‘Max’, produziu 52 kg de frutas noano passado!

Esta abordagem próxima à natureza resulta em um solo repletode vermes e insetos, histórias de cobras nas árvores, muitasespécies de aves, e lagartas e cobras Tiger (extremamenteperigosas) – Kees tem que estar muito atento nos seus filhosquando eles ajudam na colheita do café.

Kees é tão fanático quanto eu em como obter o melhor sabordo café. Ele ensina por conta própria locais na comunidade sobre anecessidade de grãos de cafés orgânicos, cultivadoscuidadosamente e recém torrados. Com os seus colegas pequenosprodutores ele montou a Empresa de Café East Australia parapromover a sua causa.

Kees gentilmente me deu um pouco de café para levar e eu oprovei de novo no Reino Unido. Ele produziu uma acidez frutadana xícara, com um licor totalmente malteado, deixando na bocaum corpo doce e fumado. Eu recomendo bastante este café, masvocê vai ter que ter sorte para consegui-lo. A plantação de café daMontanha Tamborine vende tudo o que produz todos os anos! Napróxima vez que você for à Gold Coast da Austrália, você podeprová-lo no Hilton Hotel ou, melhor ainda, visitar pessoalmente aplantação!

Caffè per conoscitori

La catena montagnosa di Tamborine si trova a breve distanza daBrisbane, in Australia e l’abbiamo raggiunta percorrendo unastrada a tornanti che si snodava tra le montagne. Durante ilviaggio, ci siamo fermati presso un piccolo ‘gallery cafè’ che servivasia uno straordinario caffè che un menù di piatti molto gustosi. Mipresentai a Maria van Rijssen e suo marito Kees, un uomo chepromuove entusiasticamente la qualità del caffè e l’impegno deipiccoli coltivatori.

Nella sua piantagione di un acro a Mount Tamborine(www.mtcp.com.au), Kees coltiva principalmente le varietàBourbon, K7 e CRB utilizzando tecniche organiche. Kees cura le suepiante con una ‘pozione d’amore” che contiene carbone, letame dipollame e pacciame miscelati con alghe liquide e acque refluedella propria casa e della piantagione di caffè. Quando abbiamovisitato la sua piantagione (alla fine dell’estate), ci siamo trovatidavanti ad un orto verdeggiante con frutti ancora immaturi. La suaproduzione media è pari a 3,5 kg di caff è pergamenato per pianta enella piantagione sono presenti 1.500 alberi. Lo scorso anno, ‘Max’,uno degli alberi della piantagione ha prodotto ben 52 kg di frutti.

Questo approccio ecologico favorisce la presenza di vermi einsetti, pitoni tra gli alberi, molte specie aviarie, e lucertole ed ipericolosi serpenti tigre, che costringono Kees a non perdere maid’occhio i propri figli quando lo aiutano a raccogliere il caffè.

Kees condivide con me l’obiettivo di ottenere il miglior gustopossibile. Negli anni si è dedicato a fare comprendere allecomunità locali quanto sia importante fornire al mercato chicchi dicaffè freschi e coltivati con cura. Insieme ad altri piccoli coltivatoriha dato vita all’East Australia Coffe Company per promuoverequesto approccio.

Kees mi ha gentilmente regalato del caffè da riportare inInghilterra. Aveva un’acidità fruttata, la consistenza di un liquore abase di malto ed una corposità aromatica e affumicata. È un caffèche raccomanderei decisamente a tutti, anche se sonoconsapevole che trovarlo è difficilissimo. La piantagione di caffè diMount Tamborine riesce a vendere, anno dopo anno, tutto quelloche produce. Se vi capita di visitare la Gold Coast in Australia,potete assaggiarlo presso l’Hilton Hotel o, meglio ancora, visitare lapiantagione!

LEFT TO RIGHT: KEES VAN RIJSSEN AND SCENES FROM THE MOUNT TAMBORINE COFFEE PLANTATIONVON LINKS NACH RECHTS: KEES VAN RIJSSEN SOWIE BILDER VON DER KAFFEEPLANTAGE AM MOUNT TAMBORINE

DA ESQUERDA PARA A DIREITA: KEES VAN RIJSSEN E IMAGENS DA PLANTAÇÃO DE CAFÉ DA MONTANHA TAMBORINE

DA SINISTRA A DESTRA: KEES VAN RIJSSEN E ALCUNE FOTO PANORAMICHE DELLA PIANTAGIONE DI MOUNT TAMBORINE

47winter 2011-12 | No 46 | café europa

Page 48: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Aktualisierung...

INTERNATIONAL: ICO ernennt neuen GeschäftsführerRobério Oliveira Silva trat am 1. November 2011 seine neue Stelle alsGeschäftsführer der International Coffee Organization an.

Nach seinem Abschluss in Wirtschaft an der Federal University ofMinas Gerais, beschäftigte sich Herr Silva intensiv mit dem BereichRohstoffe, insbesondere mit Kaffee. Er verfügt sowohl im öffentlichenals auch im privaten Sektor über 25 Jahre Erfahrung, einschließlichseiner Stellung als Direktor der Kaffee-Abteilung im Ministerium fürLandwirtschaft, Viehzucht und Nahrungsmittelversorgung; alsRohstoffsekretär im Ministerium für Entwicklung, Industrie undAußenhandel; als Chefsekretär der Außenhandelskammer (Chamber ofForeign Trade, CAMEX); sowie als Generalsekretär des Verbands Kaffeeproduzierender Länder (Association of Coffee Producing Countries);ebenso wie als Generalsekretär des brasilianischen Verbands derKaffeeexporteure (Federation of Coffee Exporters).

FINNLAND: Erste Brewers Cup-MeisterschaftUnsere erste Brewers Cup-Meisterschaft fand in Turku (rund 200 kmvon Helsinki entfernt) im Cafe Art statt, einem Café, das in Finnlandberühmt dafür ist, die größte Anzahl an Meisterschaftsgewinnern derBarista and Latte Art Championship hervorzubringen. Der Gewinnerlautete Niki Leskinen von Fratello Torrefazione – er bereitete seineKaffees in einer AeroPress anhand von Kaffeebohnen aus Kebado Darain Äthiopien vor, die von Kaffa Roastery geliefert wurden. Den zweitenPlatz gewann Joona Suominen, der Barista-Champion aus dem Jahr2010, der Kaffee aus Turun Kahvipaahtimo (Kenia) verwendete, der beiTurku in einer dem Cafe Art gehörenden Rösterei geröstet worden war.Den dritten Platz erzielte Kaisa Saren, die Cup Tasters-Meisterin ausdem Jahr 2011 und Besitzerin der Kaffeebar Kahvila Sävy in Helsinki,die guatemaltekischen Kaffee aus Turn Kahvipaahtimo im Wettbewerbeinsetzte. Zu den weiteren Finalisten gehörten: Juho Halonen, SampoLatvakangas und Tuomas Paavola.

Die finnische Barista-Meisterschaft wird am 4. Februar 2012 inHelsinki, im Einkaufszentrum Kluuvi stattfinden. Die Latte Art-, CupTasters- und AeroPress-Meisterschaften werden vom 14. bis zum 16.März auf der Horeca-Ausstellung in Helsinki abgehalten.

GRIECHENLAND:Erstes griechisches Kaffee-FestivalDie griechische Abteilung der SCAE (SCAE Hellas) organisierte ihr erstesKaffee-Festival vom 24. bis zum 27. November im Technopolis in Athen.

In einer Art „Kaffee-Stadt“ tauschten Barista-ChampionsGeheimnisse und Erfahrungen untereinander aus. Auch Kaffeefirmenwaren vor Ort, um ihre Kaffees, ihre Kaffeemaschinen und die für dieZubereitung nötigen Accessoires zu präsentieren. Viele Besucherfanden sich ein, um zu er fahren, wie man sein ganz privater Baristawird, und nahmen an ihrer ersten traditionellen äthiopischen Kaffee-Zeremonie teil.

round-up

Update...

INTERNATIONAL: ICO appoints new Executive DirectorMr. Robério Oliveira Silva took up his post as the Executive Director ofthe International Coffee Organization on 1 November 2011.After graduating in economics from the Federal University of MinasGerais, Mr. Silva immersed himself in the field of c ommodities,particularly coffee. He has 25 years’ experience in both the public andthe private sectors, including his tenure as Director of the CoffeeDepartment in the Ministry of Agriculture, Livestock and Food Supply;Commodities Secretary in the Ministry of Development, Industry andForeign Trade; Executive Secretary of the Chamber of Foreign Trade(CAMEX); Secretary General of the Association of Coffee ProducingCountries; and Secretary General of the Brazilian Federation of CoffeeExporters.

FINLAND: First Brewers Cup competitionOur first Brewers Cup competition was held in Turku (about 200 kmaway from Helsinki) in Cafe Art, a café famous in Finland for producingthe biggest number of in barista and latt e art championship winners.The winner was Niki Leskinen, from Fratello Torrefazione – preparinghis coffees on an Aeropress using beans from Kebado Dara in Ethiopia,supplied by Kaffa Roastery. In second place was Joona Suominen, a2010 barista champion, using coffee from Turun Kahvipaahtimo, Kenya,roasted at Turku in a roastery owned by Cafe Art. In third place cameKaisa Saren, 2011 Cup Tasters champion and owner of Kahvila Sävycoffee bar in Helsinki, using Guatemalan coffee from TurunKahvipaahtimo. Other finalists were: Juho Halonen, SampoLatvakangas, and Tuomas Paavola.

The Finnish Barista Championship will be held on February 4, 2012in Helsinki, at the Kluuvi shopping mall. The Latte Art, Cup Tasters andAeropress championships will be held on M arch 14-16 at the Horeca-exhibition in Helsinki

GREECE: First Greek Coffee FestivalSCAE’s Greek Chapter (SCAE Hellas, organised its first Coffee Festival on24-27 November, at Technopolis in Athens.

In a ‘Coffee Village’, barista champions shared their secrets andexperiences. Coffee companies were on hand to present their coffees,machines and accessories. Many came to learn how to become a homebarista and watched their first traditional Ethiopian coffee ceremony.

The conference included presentations such as ‘New coffee places –Third wave espresso bars’, and ‘Latte Art perfection’, ‘Critical aspectsthat influence coffee quality’, and many other themes. This wasfollowed by the Greek chapter’s AGM.

ICELAND: Kaffibarþjónafélagið chapter newsThis is a busy season in Iceland for baristas, coffee lovers and

international newsby JEREMY SOUTHGATE

48 café europa | winter 2011-12 | No 46

» »

Page 49: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Aggiornamento...

FINLANDIA: Prima gara Brewers Cup La nostra prima gara Brewers Cup si è disputata a Turku (a circa 200 km.da Helsinki), presso l'Art Cafe, un caffè famoso in Finlandia per averprodotto il maggior numero di vincitori del campionato "Barista andLatte Art". Niki Leskinen, della Fratello Torrefazione, è risultato vincitore,preparando i suoi caffè con una Aeropress ed utilizzando caffè etiopicoKebado Dara fornito dalla Kaffa Roastery. Al secondo posto si èclassificato Joona Suominen, il campione 2010, con caffè keniota TurunKahvipaahtimo, tostato a Turku in una torrefazione di proprietà di CafeArt. Al terzo posto Kaisa Saren, campione Cup Tasters 2011 eproprietario del bar Kahvila Sävy di Helsinki, con caffè guatemaltecoTurun Kahvipaahtimo. Gli altri finalisti sono stati: Juho Halonen, SampoLatvakangas e Tuomas Paavola.

Atualização...

Internacional: A ICO nomeia novo Diretor ExecutivoO Sr. Robério Oliveira Silva assumiu o cargo de Diretor ExecutivoOrganização Internacional do Café em 1° de novembro de 2011.

Após se formar em economia pela Universidade de Minas Gerais, oSr. Silva se imergiu no campo das matérias-primas, especialmentecafé. Ele possui 25 anos de experiência tant o no setor público quantono privado, incluindo o seu mandato como Diretor do Departamentode Café do Ministério de Agricultura, Pecuária e Abastecimento,Secretário de Matérias-Primas no Ministério do Desenvolvimento,Indústria e Comércio Exterior; Secretário Executivo da Câmara deComércio Exterior (CAMEX); Secretário Geral da Associação de PaísesProdutores de Café e Secretário Geral da Federação Brasileira deExportadores de Café.

49winter 2011-12 | No 46 | café europa

»

»

»

Page 50: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

round-up

coffee nerds. Every month, beside daily tastings in cafés andIcelandic homes, SCAE and Kaffibarþjónafélag Íslands (a partner baristaorganisation) host coffee-related events, usually on a Sunday, at theKaffismiðja Íslands venue normally closed on that day. For furtherinformation visit www.kaffibarthjonafelag.is

The fifth edition of the Icelandic Cup Tasters Championship wasagain very exciting. With, eight competitors from six different cafés, thewinner was decided only on the very last cup! The green coffees usedwere sponsored by Kaffitár, Te og Kaffi, and Kaffismiðja Íslands. Thesecoffees – from Colombia, Kenya, Ethíopia, El Salvador and Panama –were roasted, by the organising committee, at Kaffismiðja Ísland. Thewinner year was Jónina Tryggvadóttir, with Ingibjörg Ferrer, of Kaffitárin second place, and Jan-Fredrik Winter, of Íslenska Kaffistofan in third.

The Icelandic Brewers Cup (Íslandsmót í Kaffigerð) was also held forthe first time in November. There were eight entrants, from sevendifferent cafés, each bringing their own brewing equipment, includingAeropress, Chemex, V60, home made filters, plus equipment for otherbrewing methods that were used. The coffee for the first round camefrom the Jesus Maria farm in Nicaragua and was roasted and sponsoredby Kaffitár. During the first round the three udges worked behind thescenes, and so did not know who was brewing the coffee or the kind ofbrewing method adopted. Extract MoJo equipment was used to backup their judging.

In the very closely run final, Jan-Fredrik Winter, from the café

Die Konferenz umfasste Vorträge, wie etwa ‚Neue Orte für denKaffeegenuss – Dritte Welle an Espresso-Bars‘ (‚New coffee places –Third wave espresso bars’) oder ‚Latte Art in Perfektion‘ (‚Latte Artperfection’) oder aber ‚Kritische Aspekte, die einen Einfluss auf dieKaffeequalität haben‘ (‚Critical aspects that influence coffee quality’)sowie viele weitere Themen. Anschließend folgte dieJahreshauptversammlung der griechischen Abteilung.

ISLAND: Neuigkeiten der Abteilung KaffibarþjónafélagiðIn Island herrscht Hochsaison für Baristas, Kaffeeliebhaber und Kaffee-Verrückte. Jeden Monat organisieren die SCAE und KaffibarþjónafélagÍslands (eine Barista-Partnerorganisation) neben täglichenVerkostungen in Cafés sowie bei privaten Isländern zuhauseVeranstaltungen rund um das Thema Kaffee – üblicherweise anSonntagen am Tagungsort der Kaffismiðja Íslands, der dann in derRegel geschlossen hat. Für weitere Informationen besuchen Sie bittedie Internetseite www.kaffibarthjonafelag.is.

Die fünfte Ausgabe der isländischen Cup Tasters-Meisterschaft warwie immer äußerst aufregend. Mit acht Wettbewerbern aus sechsverschiedenen Cafés konnte der Gewinner erst anhand der allerletztenTasse ermittelt werden! Die verwendeten Rohkaffees wurden vonKaffitár, Te og Kaffi und Kaffismiðja Íslands gesponsert. DieseKaffeesorten, die aus Kolumbien, Kenia, Äthiopien, El Salvador »»

50 café europa | winter 2011-12 | No 46

SCAE travel

Page 51: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Il Finnish Barista Championship si terrà a Helsinki il 4 febbraio2012, al centro commerciale Kluuvi. I campionati Latte Art, Cup Tasterse Aeropress si disputeranno dal 14 al 16 marzo all'esposizione Horecadi Helsinki.

GRECIA: Primo Festival greco del CaffèIl Capitolo greco della SCAE (SCAE Grecia) ha organizzato il suo primoCoffee Festival dal 24 al 27 novembre, al Technopolis di Atene.

In un ‘Coffee Village’ i baristi campioni condividono i segreti emettono in comune le proprie esperienze. Le aziende produttriciesponevano le proprie miscele, macchine ed accessori. Molti sonoanche venuti ad imparare come diventare barista ed hanno assistitoalla loro prima cerimonia tradizionale etiopica del caffè.

La conferenza prevedeva anche presentazioni su temi quali 'Nuoviluoghi del caffè - gli espresso bar della terza onda', 'Perfezione dell'artedel caffè' e 'Aspetti critici che influenzano la qualità del caff è', oltre amolti altri. Successivamente si è tenuto l'AGM del Capitolo greco.

ISLANDA: Notizie dal capitolo KaffibarþjónafélagiðIndubbiamente una stagione intensa, in Islanda, per baristi, amanti epatiti del caffè. Ogni mese, oltre alle degustazioni giornaliere di caffènei bar e nelle case islandesi, la SCAE e la K affibarþjónafélag Íslands(una associazione di baristi) ospitano eventi legati al caffè, di solito ladomenica, presso la sede della Kaffismiðja Íslands, normalmente chiusain quel giorno. Ulteriori informazioni sul sito www.kaffibarthjonafelag.is

Anche la quinta edizione dello Icelandic Cup Tasters Championshipè stata molto intensa. Con otto concorrenti da sei diversi caffè, ilvincitore è stato deciso soltanto all'ultimissima tazza! I caffè verdiutilizzati erano sponsorizzati da Kaffitár, Te og Kaffi e KaffismiðjaÍslands. Questi caffè, provenienti da Colombia, Kenya, Ethíopia, ElSalvador e Panama, erano stati tostati dal comitato organizzatore,presso la Kaffismiðja Ísland. Jónina Tryggvadóttir si è aggiudicata ilprimo posto, seguita da Ingibjörg Ferrer, di Kaffitár e da Jan-FredrikWinter, di Íslenska Kaffistofan.

In novembre si è anche disputata per la prima v olta la IcelandicBrewers Cup (Íslandsmót í Kaffigerð) . Hanno partecipato ottoconcorrenti di sette diversi caffè, ciascuno con la propria attrezzaturache includeva Aeropress, Chemex, V60, filtri di produzione propria evarie apparecchiature per gli altri metodi di preparazione utilizzati. Ilcaffè per la prima sessione proveniva dalla tenuta Jesus Maria, inNicaragua, ed era stato tostato e sponsorizzato da Kaffitár. Durante laprima sessione i tre giudici lavoravano dietro le quinte e non potevanoquindi sapere chi stava preparando il caffè o che metodo adottasse. Leapparecchiature Extract MoJo sono state utilizzate a supporto delgiudizio.

Dalla serrata fase finale è uscito vincitore Jan-Fredrik Winter, del barÍslenska Kaffistofanm, che utilizzava una Chemex con filtri bianchi. Ilcaffè era di Maria Del Roasario dell'azienda La Primavera, di Huila,Colombia. Jan è un esperto concorrente che si è classificato quarto alWorld Latte Art Championship del 2007 ed ha par tecipato alle finali delBarista Championship degli ultimi anni.

Classifica finale della Brewers Cup: 1° Jan-Fredrik Winter (di ÍslenskaKaffistofan); 2°, Vala Stefánsdóttir (Te og Kaffi); 3°, Pálmar ÞórHlöðversson (Kaffismiðja Íslands); 4°, Þorgerður Jóna Ásgeirsdóttir(Kaffismiðja Íslands); 5°, Gunnar Guðjónsson ( Trúnó); 6°, Finnbogi Kjeld(Kaffitár); 7°, Ingibjörg Ferrer (Kaffitár); 8°, Þórhallur Hafþórsson(Kaffitár). Il campionato ha avuto grande successo ed il pubblico

FINLÂNDIA: Primeiro Concurso Brewers CupNossa primeira competição Brewers Cup foi realizada em Turku (aaproximadamente 200 km de Helsinki) no Café Art, uma cafeteria naFinlândia famosa por produzir o maior número de e vencedores emcampeonatos de latte art. O vencedor foi Niki Leskinen, da FratelloTorrefazione – ao preparar seus cafés em uma Aeropress, usando grãosde Kebado Dara na Etiópia, fornecidos pela Kaffa Roastery. O segundolugar foi para Joona Suominen, um barista campeão em 2010, usandocafé de Turun Kahvipaahtimo, Quênia, torrado em Turku na torradoraque pertence ao Cafe Art. Em terceiro lugar, temos Kaisa Saren, quevenceu o Cup Tasters de 2011 e que possui o K ahvila Sävy coffee bar emHelsinki, usando café guatemalteco de Turun Kahvipaahtimo. Os outrosfinalistas foram: Juho Halonen, Sampo Latvakangas e Tuomas Paavola.

A final do campeonato de barista será realizada no dia 4 de fevereirode 2012 em Helsinki, no Kluuvi shopping mall. As competições LatteArt, Cup Tasters e Aeropress serão realizadas de 14 a 16 de março noHoreca-exhibition em Helsinki

GRÉCIA: Primeiro Festival Grego de CaféA Seção Grega da SCAE (SCAE Hellas) organizou o seu primeiro Festivalde Café de 24 a 27 de novembro, na Technopolis, em Atenas.

Em uma “cidade de café”, os baristas vencedores compartilharam osseus secretos e experiências. As empresas de café apresentaram osseus cafés, máquinas e acessórios. Muitos vieram aprender a como setornar um barista caseiro e assistiram à sua primeira cerimôniatradicional de café etíope.

A conferência incluiu apresentações como ‘Novos lugares de café –Terceira onda de bares de café expresso’ e ‘Perfeição em Latte Art’,‘Principais aspectos que influenciam a qualidade do café’, e muitosoutros temas. Isto foi seguido pela AGM da Seção Grega.

ISLÂNDIA: Notícias Seção KaffibarþjónafélagiðEste é um período muito ocupado para baristas, amantes e nerds decafé na Islândia. Todos os meses, junto com as degustações diárias noscafés e lares islandeses, a SCAE e a Kaffibarþjónafélag Íslands (umaorganização barista parceira) sediam eventos relacionados com café,geralmente aos domingos, no estabelecimento da Kaffismiðja Íslands,normalmente fechado neste dia. Para mais informações, acessewww.kaffibarthjonafelag.is

A quinta edição do Icelandic Cup Tasters Championship foinovamente muito emocionante. Com oito competidores de seis cafésdiferentes, o vencedor foi decidido apenas na última xícara! Os cafésverdes usados foram patrocinados por Kaffitár, Te og Kaffi e KaffismiðjaÍslands. Estes cafés – da Colômbia, Quênia, Etiópia, El Salvador e Panamá– foram torrados pelo comitê organizador na Kaffismiðja Ísland. Ovencedor foi Jónina Tryggvadóttir, com Ingibjörg Ferrer da Kaffitár emsegundo lugar e Jan-Fredrik Winter, da Íslenska Kaffistofan em terceiro.

A Icelandic Brewers Cup (Íslandsmót í Kaffigerð) também se realizoupela primeira vez em novembro. Havia oito participantes de sete cafésdiferentes, cada um trazendo o seu próprio equipamento de extração,incluindo Aeropress, Chemex, V60, filtros caseiros, além dos métodos defiltragem que foram usados. O café para a primeira rodada veio dafazenda Jesús María, na Nicarágua e foi torrado e patrocinado pelaKaffitár. Durante a primeira rodada, três juízes trabalharam nosbastidores e assim não sabiam quem estava filtrando o café ou que tipode método de extração foi adotado. O equipamento Extract MoJo foiutilizado como suporte para o seu julgamento. »»

51winter 2011-12 | No 46 | café europa

Page 52: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Íslenska Kaffistofanm was the victor. He used Chemex brewers withwhite filters. The coffee that he used was from Maria Del Roasario of LaPrimavera farm in Huila, Colombia. Jan is a seasoned competitor,placing fourth in the World Latte Art Championship in 2007 andcompeting in Barista Championship finals over the past few years.

The full results of the Brewers Cup were: 1st place, Jan-FredrikWinter (from Íslenska Kaffistofan); 2nd, Vala Stefánsdóttir (Te og Kaffi);3rd, Pálmar Þór Hlöðversson (Kaffismiðja Íslands); 4th, Þorgerður JónaÁsgeirsdóttir (Kaffismiðja Íslands); 5th, Gunnar Guðjónsson ( Trúnó); 6th, Finnbogi Kjeld (Kaffitár); 7th, Ingibjörg Ferrer (Kaffitár); 8th,Þórhallur Hafþórsson (Kaffitár). The championship was a great successand the audience was particularly interested to see the variety ofbrewing methods. We expect the Brewers Cup to enjoy growingsuccess in the future.

SPAIN: SCAE España establishes a new team this autumnHeaded by Valentina Dalla Corte, National Coordinator, a team of fourRegional Coordinators, a Judging Coordinator and CommunicationsCoordinators, SCAE Spain is ready for exciting things ahead. We have anew, interactive website underway at www.scae.es, where youcan follow our activities. We look forward to receiving guests from atthe Spanish regional barista, latte art and cupping championships, aswe discover our new national champions to compete in the 2012 worldchampionships in Vienna. We have also created a series of openworkshops to continue to raising awareness about speciality coffee –starting with Coffee and Chocolate on 24 November, 2011; Coffee andWine on 22 December, 2011; and History of Coffee and Coffee Culturein Italy on 12 January, 2012. All workshops will take place in Madrid atthe National Geographic store auditorium.

INTERNATIONAL: New SCAE National CoordinatorsWe welcome our new National Coordinators: Serg Dorohoff, Ukraine;Aysin Aydogdu, Turkey; Valentina Dalla Corte, Spain; Seongil Choi,Korea; Jiri Richter, Czech Republic; Pieter van Hest, Switzerland; andChris Speirs, Russia.

UNITED KINGDOM: AST Training week in NovemberSix Authorised SCAE Trainers (ASTs) qualified at the AST Training Weekin November, representing: Korea, Norway, China and the UK. On theCoffee Diploma courses, eighteen candidates passed Green Coffee;nineteen passed Grinding and Brewing; and eighteen passed Roasting.There was a truly international event, with representives from twelvedifferent countries.

INTERNATIONAL: SCAE scoops Allergra awards in the Individuals CategoryAt Allegra’s European Symposium 2011, held in Berlin on November8, the Lifetime Achievement award was presented to Alf Kramer by Mr.Robério Oliveira Silva, Executive Director of the International CoffeeOrganization (ICO). Individual awards for contributions to the coffeeindustry also went to: Heinz Trachsel (SCAE Education Committteemember, Membership Committee and Regional Coordinator); Paul Stack(Operations Director at Marco Beverages Systems and Vice Chair of theSCAE Education Committee); and Steve Penk, (Commercial Director, LaSpaziale UK and former SCAE Board me mber).

und Panama stammen, wurden vom Organisationskomitee beiKaffismiðja Ísland geröstet. Die diesjährige Gewinnerin lautete JóninaTryggvadóttir, dicht gefolgt von Ingibjörg Ferrer von Kaffitár auf demzweiten Platz und Jan-Fredrik Winter von Íslenska Kaffistofan, der dendritten Rang für sich entscheiden konnte.

Der isländische Brewers Cup (Íslandsmót í Kaffigerð) fand ebenfallszum ersten Mal im November statt. Er umfasste acht Teilnehmer aussieben verschiedenen Cafés, von denen jeder seine eigeneZubereitungsausrüstung mitbrachte – inklusive AeroPress, Chemex,V60, selbst hergestellte Filter, sowie Geräte für andereZubereitungsmethoden, die dabei zum Einsatz kamen. Der Kaffee fürden ersten Durchgang stammte von der Jesus Maria-Farm in Nicaraguaund wurde von Kaffitár geröstet und gesponsert. Im Verlauf der erstenRunde waren die Preisrichter hinter der Bühne tätig und konnten sonicht wissen, wer den Kaffee zubereitete oder welche Art derZubereitungsform verwendet wurde. Es kamen ExtractMoJo-Gerätezum Einsatz, um das Urteil der Richter zu untermauern.

Aus der ganz heiß umkämpften Finalphase ging schließlich Jan-Fredrik Winter vom Café Íslenska Kaffistoranm als Sieger hervor. Erverwendete eine Kaffeekanne von Chemex mit weißen Filtern. DerKaffee, der bei ihm zum Einsatz k am, stammte von Maria Del Roasariovon der Farm La Primavera aus Huila in Kolumbien. Jan ist einerfahrener Wettbewerbsteilnehmer. Im Jahr 2007 wurde er Vierter beider World Latte Art Championship und schaffte es zudem währendder letzten Jahre durchwegs in die Endrunden der Barista-Meisterschaften.

Nachstehend die vollständigen Ergebnisse des Brewers Cup: 1. Platz:Jan-Fredrik Winter (von Íslenska Kaffistofan); 2. Platz: Vala Stefánsdóttir(Te og Kaffi); 3. Platz: Pálmar Þór Hlöðversson (Kaffismiðja Íslands); 4.Platz: Þorgerður Jóna Ásgeirsdóttir (Kaffismiðja Íslands); 5. Platz: GunnarGuðjónsson (Trúnó); 6. Platz: Finnbogi Kjeld (Kaffitár); 7. Platz: IngibjörgFerrer (Kaffitár); 8. Platz: Þórhallur Hafþórsson (Kaffitár). DieMeisterschaft war ein großer Erfolg, und das Publikum hatte besondersgroßes Interesse daran, die Vielzahl der Zubereitungsmethodenverfolgen zu können. Wir rechnen fest damit, dass der Brewers Cupauch in Zukunft wachsende Erfolge verzeichnen wird.

SPANIEN: SCAE España stellt diesen Herbst ein neues Team auf die BeineUnter der Leitung der Nationalen Koordinatorin Valentina Dalla Corte,einem Team aus vier Regionalen Koordinatoren, einem als Preisrichterfungierenden Koordinator und zahlreichenKommunikationskoordinatoren ist die SCAE Spanien bereit für die vorihr liegenden spannenden Ereignisse. Auf www.scae.es haben wir eineneue, interaktive Internetseite eingerichtet, wo Sie unsere Aktivitätenverfolgen können. Wir freuen uns darauf, Gäste von den spanischenregionalen Barista-, Latte Art- und Verkostungsmeisterschaftenempfangen zu dürfen, wenn wir unsere neuen nationalen Championsermitteln, die 2012 bei den Weltmeisterschaften in Wien antretenwerden. Darüber hinaus haben wir auch eine Reihe off ener Workshopsauf die Beine gestellt, um auch weiterhin das Bewusstsein fürKaffeespezialitäten zu schärfen – angefangen bei Kaffee undSchokolade (‚Coffee and Chocolate‘) am 24. November 2011, Kaffeeund Wein (‚Coffee and Wine‘) am 22. Dezember 2011, sowie derGeschichte über Kaffee und die Kaffeekultur in Italien (‚History ofCoffee and Coffee Culture in Italy‘) am 12. Januar 2012. Alle Workshopswerden im Hörsaal der Niederlassung von National Geographic inMadrid stattfinden.

52 café europa | winter 2011-12 | No 46

»»

Page 53: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

round-up

si è dimostrato particolarmente interessato ai vari metodi dipreparazione. Ci aspettiamo che la Brewers Cup incontri in futuro unsempre maggiore successo.

SPAGNA: La SCAE Spagna ha organizzato un nuovo team lo scorso autunnoGuidata dal Coordinatore Nazionale Valentina Dalla Corte, con unasquadra di quattro Coordinatori Regionali, un Giudice Coordinatore eCoordinatori per le Comunicazioni, la SCAE spagnola è pronta per leprossime avvincenti sfide. È possibile seguire le nostre attività sulnuovo sito www.scae.es. Nell'attesa di scoprire i nostri nuovi campioninazionali per il campionato mondiale che si terrà a Vienna nel 2012,attendiamo la visita dei nostri ospiti ai campionati r egionali spagnoli"Latte Art" e 'Cupping'. Abbiamo anche organizzato una serie diseminari interattivi per continuare a richiamare l'attenzione sui caffèspeciali: inizieremo il 24 novembre con 'Caffè e Cioccolata'; seguirà, il22 dicembre, 'Caffè e Vino'; sarà poi la volta di 'Storia del Caffè e Culturadel Caffè in Italia', il 12 gennaio 2012. Tutti i seminari si terranno aMadrid presso l'auditorium del centro National Geographic.

INTERNAZIONALI: Nuovi Coordinatori Nazionali SCAEVogliamo qui dare il nostro benvenuto ai nuovi Coordinatori

Numa final muito apertada, Jan-Fredrik Winter, do Café ÍslenskaKaffistofanm, foi o vencedor. Ele usou equipamentos Chemex comfiltros brancos. O café que ele usou foi María Del Rosário, da fazenda LaPrimavera, em Huila, Colômbia. Jan é um competidor experiente, quartolugar no World Latte Art Championship em 2007 e competidor dasfinais do campeonato de barista nos últimos anos.

O resultado final do Brewers Cup foi: 1° lugar: Jan-Fredrik Winter (daÍslenska Kaffistofan); 2° lugar: Vala Stefánsdóttir (Te og Kaffi); 3° lugar:Pálmar Þór Hlöðversson (Kaffismiðja Íslands); 4° lugar: Þorgerður JónaÁsgeirsdóttir (Kaffismiðja Íslands); 5° lugar: Gunnar Guðjónsson (Trúnó);6° lugar: Finnbogi Kjeld (Kaffitár); 7° lugar: Ingibjörg Ferrer (Kaffitár); 8°lugar: Þórhallur Hafþórsson (Kaffitár). A competição foi um grandesucesso e o público estava especialmente interessado em ver avariedade de métodos de extração. Nós esperamos o Brewers Cup paradesfrutar seu crescente sucesso no futuro.

ESPANHA: A SCAE Espanha estabelece uma nova equipe neste outonoLiderada por Valentina Dalla Corte, Coordenadora Nacional, uma equipede quatro Coordenadores Regionais, um Coordenador de Avaliação eCoordenadores de Comunicações, a SCAE Espanha está pronta para osemocionantes projetos futuros. Nós temos uma página web nova einterativa em funcionamento, www.scae.es, onde você pode

53winter 2011-12 | No 46 | café europa

»»

Page 54: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

SWEDEN: SCAE regional meeting in StockholmThe first regional meeting of SCAE National Coordinators was held inStockholm at the start of December, hosted by the RegionalCoordinator for the Nordic countries, Magnus Adamsson. Also presentwere Sonja Grant, NC of Iceland; Christoffer Levak, NC of Sweden;Victoria Nuottanen, NC of Finland; Thomas Valentin, NC of Denmark;Alf Kramer representing Norway; as well as Chair of the MembershipCommittee, Pauline Sherwood; Executive Director, David Veal andEducation Coordinator, Annemarie Tiemes.

David Veal and Pauline Sherwood talked about future support forNational Coordinators. Annemarie Tiemes presented the CoffeeDiploma System, and Sonja Grant – who is also Chair of World CoffeeEvents – gave a presentation on that subject. David Veal also led anopen session asking for suggestions of how SCAE may improve inmany areas. This was a very fruitful meeting, with questions, answersand action points, to be published later. Further Regional Meetings willfollow next year. Editor’s note: since the meeting, Magnus Adamsson hasresigned as Regional Coordinator and as a Board Member of SCAE due tothe pressures of his growing business.

INTERNATIONAL: Neue Nationale Koordinatoren der SCAEWir heißen unsere neuen Nationalen Koordinatorinnen und Koordinatorenherzlich willkommen: Serg Dorohoff, Ukraine; Aysin Aydogdu, Türkei; ValentinaDalla Corte, Spanien; Seongil Choi, Korea; Jiri Richter, Tschechische Republik;Pieter van Hest, Schweiz; und Chris Speirs, Russland.

GROßBRITANNIEN: Schulungswoche von AST im NovemberSechs Autorisierte Ausbilder der SCAE (Authorised SCAE Trainers,ASTs), die im November eine Ausbildung im Rahmen der AST-Schulungswoche genießen durften, stehen stellvertretend für Korea,Norwegen, China und Großbritannien. Bei den Kaffeediplom-Kursenbestanden acht Kandidaten die Prüfung für Rohkaffee, neunzehnbestanden die Prüfung für Kaffeemahlen und Kaffeezubereitung, undachtzehn bestanden die Röstprüfung. Es war eine wahrlichinternationale Veranstaltung, an der Vertreter aus zwölf verschiedenenLändern teilnahmen.

INTERNATIONAL: SCAE gewinnt Allegra-Awards in der EinzelkategorieIm Rahmen des Europäischen Kaffee-Symposiums 2011 von Allegra, dasam 8. November in Berlin stattfand, verlieh Robério Oliveira Silva, derGeschäftsführer der internationalen Kaffeeorganisation InternationalCoffee Organization (ICO) Alf Kramer den Preis für sein Lebenswerk.Einzelawards für ein Engagement in der K affeebranche wurden ebenfallsvergeben. Sie gingen an: Heinz Trachsel (Mitglied des Bildungskomiteesder SCAE, Mitglied des Mitgliedschaftskomitees und RegionalerKoordinator); Paul Stack (Betriebsdirektor bei Marco Beverages Systemsund Stellvertretender Vorsitzender des Bildungskomitees der SCAE);sowie Steve Penk (Kaufmännischer Geschäftsführer von La Spaziale UKund ehemaliges Vorstandsmitglied der SCAE).

SCHWEDEN: Regionales Treffen der SCAE in StockholmDas erste regionale Treffen der Nationalen Koordinatoren der SCAEfand Anfang Dezember in Stockholm statt und stand unter demVorsitz des Regionalen Koordinators für die skandinavischen Länder,Magnus Adamsson. Ebenfalls präsent waren Sonja Grant, die NK vonIsland; Christoffer Levak, der NK von Schweden; Victoria Nuottanen, dieNK von Finnland; Thomas Valentin, der NK von Dänemark; Alf Kramerals Stellvertreter für Norwegen; sowie Pauline Sherwood, dieVorsitzende des Mitgliedschaftskomitees; David Veal, derGeschäftsführer, und Annemarie Tiemes, die Bildungskoordinatorin.

David Veal und Pauline Sherwood sprachen über zukünftige Hilfenfür Nationale Koordinatoren. Annemarie Tiemes stellte dasKaffeediplom-System vor, und Sonja Grant – die ebenfalls den Postender Vorsitzenden für die World Coffee Events innehat – hielt einenVortrag zu diesem Thema. David Veal leitete zudem eine offeneSitzung, in deren Rahmen um Vorschläge dazu gebeten wurde, wieman die SCAE in vielen Bereichen noch verbessern könnte. Es war einsehr erfolgreiches Treffen, mit vielen Fragen, Antworten undAktionsschwerpunkten, auf die zu einem späteren Zeitpunkt nähereingegangen werden soll. Weitere Regionale Treffen werden dann imkommenden Jahr folgen. Anmerkung der Redaktion: Seit dem Treffenist Magnus Adamsson aufgrund des Drucks, der seitens seinerwachsenden Geschäfte auf ihm lastet, als Regionaler Koordinator sowieals Vorstandsmitglied der SCAE zurückgetreten.

54 café europa | winter 2011-12 | No 46

round-up

WORLD OF COFFEE

12-15 June 2012, VIENNA

Member discount on stand

bookings for a limited period.

Call: Jens H. Thomsen

T: +44 (0) 844 264 1435

www.scae-events.com

Page 55: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

round-up

acompanhar as nossas atividades. Estamos ansiosos para receberconvidados dos concursos barista regional espanhol, latte art e prova decafé, já que nós descobrimos os nossos novos campeões nacionais paracompetir nos campeonatos mundiais de 2012 em Viena. Nós tambémcriamos uma série de workshops abertos para continuar a sensibilizaçãosobre cafés gourmet – começando com Café e Chocolate em 24 denovembro de 2011; Café e Vinho em 22 de dezembro de 2011; eHistória do Café e Cultura do Café na Itália em 12 de janeiro de 2012.Todos os workshops serão realizados em Madrid no auditório da loja doNational Geographic.

INTERNACIONAL: Novos Coordenadores Nacionais da SCAEDamos as boas-vindas aos nossos novos Coordenadores Nacionais: SergDorohoff, Ucrânia; Aysin Aydogdu, Turquia; Valentina Dalla Corte,Espanha; Seongil Choi, Coreia; Jiri Richter, República Tcheca; Pieter vanHest, Suíça e Chris Speirs, Rússia.

REINO UNIDO: Semana de Capacitação AST em novembroSeis capacitadores SCAE (ASTs) autorizados e qualificados na Semana deCapacitação AST em novembro, representando: Coreia, Noruega, Chinae Reino Unido. Nos cursos de Diploma de Café, dezoito candidatosaprovaram Café Verde; dezenove aprovaram Moagem e Filtragem edezoito aprovaram Torragem. Foi um evento realmente internacional,com representantes de doze países diferentes.

INTERNACIONAL: A SCAE obtém os prêmios Allergra Categoria IndividuaisNo Simpósio Europeu 2011 da Allegra, realizado em Berlim em 8 denovembro, o prêmio Lifetime Achievement foi apresentado a AlfKramer pelo Sr. Robério Oliveira Silva, Diretor Executivo da OrganizaçãoInternacional do Café (ICO). Os prêmios individuais pela contribuição àindústria do café também foram para: Heinz Trachsel (membro doComitê de Educação da SCAE, membro do Comitê de Membresia eCoordenador Regional); Paul Stack (Diretor de Operações da MarcoBeverages Systems e Vice-Presidente do Comitê de Educação da SCAE);e Steve Penk, (Diretor Comercial da La Spaziale Reino Unido e ex -membro do Conselho SCAE).

SUÉCIA: Encontro regional da SCAE em Estocolmo O primeiro encontro regional de Coordenadores Regionais da SCAE foirealizado em Estocolmo, no início de dezembro, organizado peloCoordenador Regional para os países nórdicos, Magnus Adamsson.Também estavam presentes Sonja Grant, Coordenadora Nacional daIslândia; Christoffer Levak, Coordenador Nacional da Suécia; VictoriaNuottanen, Coordenadora Nacional da Finlândia; Thomas Valentin,Coordenador Nacional da Dinamarca; Alf Kramer representante daNoruega; assim como o Presidente do Comitê de Membresia, PaulineSherwood; o Diretor Executivo, David Veal e a Coordenadora deEducação, Annemarie Tiemes.

David Veal e Pauline Sherwood falaram sobre suporte futuro para osCoordenadores Nacionais. Annemarie Tiemes apresentou o Sistema deDiploma de Café e Sonja Grant – que também é Presidente dos EventosWorld Coffee – fez uma apresentação sobre este tema. David Vealtambém realizou uma sessão aberta pedindo sugestões sobre como aSCAE pode melhorar em diferentes áreas. Foi uma reunião muitofrutífera, com perguntas, respostas e pontos de ação, que serãopublicados mais tarde. Outros Encontros Regionais serão realizados noano que vem. Nota do editor: a partir deste encontro, Magnus Adamssonnão exerce mais o cargo de Coordenador Regional e como Membro doConselho da SCAE, pois pediu demissão devido às pressões da sua empresaem crescimento.

Nazionali: Serg Dorohoff, Ucraina; Aysin Aydogdu, Turchia; ValentinaDalla Corte, Spagna; Seongil Choi, Corea; Jiri Richter, Repubblica Ceca;Pieter van Hest, Svizzera e Chris Speirs, Russia.

REGNO UNITO: Settimana di formazione AST a novembreSei Formatori Autorizzati SCAE (AST) diplomati all'AST Training Week dinovembre, in rappresentanza di: Corea, Norvegia, Cina e Regno Unito.Nei corsi Coffee Diploma diciotto candidati hanno superato il GreenCoffee (Caffè Verde); diciannove hanno superato il Grinding andBrewing (Macinatura e Preparazione) e diciotto hanno superato ilRoasting (Tostatura). Si è trattato di un evento di livello internazionale,con rappresentanti di dodici paesi.

INTERNAZIONALI: SCAE si assicura il premio Allegra nella Individuals CategoryAl Simposio Europeo Allegra 2011, tenutosi a Berlino l'8 novembre,Robério Oliveira Silva, Direttore Esecutivo della International CoffeeOrganization (ICO), ha consegnato ad Alf Kramer il premio LifetimeAchievement . Premi individuali per il contributo all'industria del caffèsono andati anche a: Heinz Trachsel (membro dell'EducationCommittee e del Membership Committee SCAE, nonché CoordinatoreRegionale); Paul Stack (Direttore Operazioni di Marco BeveragesSystems e Vice-presidente dell'Education Committee SCAE) e StevePenk, (Direttore Commerciale di La Spaziale UK, già membro del CdASCAE).

SVEZIA: Meeting regionale SCAE a StoccolmaIl primo meeting dei Coordinatori Nazionali SCAE si è tenuto all'inizio didicembre a Stoccolma, ospitato da Magnus Adamsson, CoordinatoreRegionale per i paesi nordici. Erano presenti anche Sonja Grant, CN perl'Islanda; Christoffer Levak, CN per la Svezia; Victoria Nuottanen, CN perla Finlandia; Thomas Valentin, CN per la Danimarca; Alf Kramer inrappresentanza della Norvegia e Presidente del MembershipCommittee; Pauline Sherwood; il Direttore Esecutivo David Veal ed ilCoordinatore Formazione, Annemarie Tiemes.

David Veal e Pauline Sherwood hanno parlato del supporto futuro aiCoordinatori Nazionali. Annemarie Tiemes ha presentato il CoffeeDiploma System, e Sonja Grant, che è anche presidente del WorldCoffee Events, ha illustrato l'argomento. David Veal ha anche tenutouna sessione aperta sollecitando suggerimenti su possibili aree dimiglioramento SCAE. Il meeting è risultato particolarmente utile, condomande, risposte ed iniziative che verranno pubblicate in seguito.Altri meeting regionali si terranno l'anno prossimo. Nota del redattore:dopo il meeting, a causa dell'aumentato carico lavorativo della suaattività, Magnus Adamsson ha dovuto lasciare le cariche diCoordinatore Regionale e membro del CdA SCAE

INTERNAZIONALI: La ICO nomina un nuovo Direttore EsecutivoL'1 novembre 2011 Robério Oliveira Silva ha assunto la carica diDirettore Esecutivo della International Coffee Organization.

Laureato in scienze economiche all'Università Federale di MinasGerais, Robério Silva si è dedicato a tempo pieno al settore delle'commodities', con particolare attenzione al caffè. Ha maturatoun'esperienza venticinquennale sia nel settore pubblico che in quelloprivato, inclusa la carica di Direttore del Dipartimento del Caffè pressoil Ministero dell'Agricoltura, Bestiame ed Alimentazione; quella diSegretario per le 'Commodities' presso il Ministero dell'Industria e delCommercio con l'Estero; Segretario Esecutivo della Camera delCommercio con l'Estero (CAMEX); Segretario Generale dell'Associazionedei Paesi Produttori di Caffè e, infine, Segretario Generale dellaFederazione Brasiliana degli Esportatori di Caffè.

55winter 2011-12 | No 46 | café europa

Page 56: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Jeanne Gennar

JEANNE GENNAR is Director of Kofca-Academy, an coffee educationand training centre since 2009 and Jeanne’s Koffie, supplying greenand roasted coffee since 2010.

My day, my coffee

I’ve always loved coffee. Serving for five years as the first nationalcoordinator of SCAE Belgium (2006-2010) and chairman of ‘The BelgianCoffee Education’, organising competitions for SCAE brought me incontact with a lot of coffee people, coffee lovers as crazy about coffeeas I am, and I got deeper and deeper int o coffee.

6.30 am: I start my day with tea, to keep my caffeine dosage at a‘normal’ level. I feed the cats and the dog and ha ve breakfast with my children.

7.00 am: The children go to school. I start work after my first cup ofcoffee – one of the best moments of the da y. I almost always drink filtercoffee, prepared using different brewing systems. The roastingmachine I work with and the coffees I use are all high quality, and everycoffee has its own different aromas and flavours. Sometimes, I just can’tdecide exactly which one I want to drink – I like all of them. Nex t, Istudy or write, mostly about coffee. The silence in my house allows meto focus on my passion.

9.00 am: My focus shifts to communicating. I make my firsttelephone calls and deal with correspondence. I don’t have a standardday or week. I work alone most of the time, forgetting about what timeit is or which day. Sometimes I conduct training sessions in my trainingcentre, which is part of my house. We start at 10.00 am with some fresh coffee, later have a quick lunch, and then work with coffee until 5.00 pm.

When I giving training at other locations or meet customers, I leavehome shortly after 7.00 am, with some good coffee to drink in my car,to cheer me up during traffic. I give workshops. I visit customers forWeber Packaging, to sell take-away materials or coffee and teapackaging. I see customers for green coffee on behalf of Mare Terra andAmarella, for roasting machines from Coffee Tech in Israel, and Irepresent Coffee Consulate for courses in its Coffeologue programme,its educational materials and its barista tools. My work has grown tocover a total coffee concept, at a micro level. It takes me to manyplaces in Belgium and the Netherlands. I meet people with a love forcoffee and quality – in their work and in their lives. And they inspire meto create new projects.

One of these is a social project in Nicaragua, ‘The Children of theCoffee farmers’, which brings together others who believe insustainable trade, living and working responsibly, and taking care ofpeople, the environment and everyone’s livelihood.

In the evening, I stop working for a while to prepare dinner. I stopdrinking coffee and enjoy wine or Belgian beer, and end with tea again.

My day in the coffee life is like a well balanced coffee, with apleasant body!

a day in the coffee life...

56 café europa | winter 2011-12 | No 46

Jeanne Gennar

JEANNE GENNAR ist die Direktorin der Kofca-Academy, einem imJahr 2009 gegründeten Kaffeebildungs- undKaffeeschulungszentrum, sowie die Leiterin von Jeanne’s Koffie,einem Projekt, in dessen Rahmen seit 2010 Roh- und Röstkaffeeangeboten wird.

Mein Tag – mein Kaffee

Kaffee habe ich schon immer geliebt. Als ich fünf Jahr e lang als die erstenationale Koordinatorin für die SCAE in Belgien (2006-2010) und alsVorsitzende von ‚The Belgian Coffee Education‘ tätig war, die für die SCAEWettbewerbe organisierte, knüpfte ich Kontakte mit einer Vielzahl vonKaffeebegeisterten – Kaffeeliebhabern, die genauso verrückt nach Kaffeesind wie ich – und ich habe mich immer mehr und mehr mit dem ThemaKaffee auseinandergesetzt.

6.30 Uhr: Ich beginne meinen Tag mit Tee, um meine Koffeindosis aufeinem ‚normalen‘ Niveau zu halten. Ich füttere die Katzen und den Hundund frühstücke anschließend zusammen mit meinen Kindern.

7.00 Uhr: Die Kinder gehen zur Schule. Ich fange an zu arbeiten,nachdem ich meine erste Tasse Kaffee getrunken habe – einer der bestenAugenblicke meines Tages. Ich trinke fast immer Filterkaffee, den ich mirmit Hilfe unterschiedlicher Zubereitungssysteme koche. DieRöstmaschine, mit der ich arbeite, und die Kaffeesorten, die ich verwende,weisen alle eine sehr hochwertige Qualität auf. Zudem besitzt jederKaffee seine eigenen, verschiedenen Aromen undGeschmacksrichtungen. Manchmal kann ich mich nicht wirklichentscheiden, welchen Kaffee ich jetzt eigentlich trinken möchte – ich magsie einfach alle. Anschließend lerne oder schreibe ich, vor allem überKaffee. Durch die Ruhe in meinem Haus k ann ich mich ganz auf meineLeidenschaft konzentrieren.

9.00 Uhr: Mein Schwerpunkt verlagert sich auf die kommunikativenAufgaben. Ich mache meine ersten Telefonanrufe und kümmere mich umden Schriftverkehr. Bei mir sieht jeder Tag bzw. jede Woche anders aus.Die meiste Zeit arbeite ich alleine und vergesse dabei, wie viel Uhr es istoder welches Datum wir haben. Mitunter führe ich Schulungssitzungen inmeinem Schulungszentrum durch, das mit zu meinem Haus gehör t. Wirbeginnen um 10.00 Uhr mit einer frischen Tasse Kaffee, später essen wirdann rasch zu Mittag und arbeiten dann bis 17.00 Uhr weiter mit Kaffee.

Wenn ich Schulungen an anderen Orten abhalte oder Kunden treffe,verlasse ich das Haus kurz nach 7.00 Uhr und nehme einen guten Kaffeemit, den ich in meinem Auto trinke und der mich während der Fahrtaufmuntert. Nun halte ich Workshops ab. Ich besuche Kunden bei WeberPackaging, um Materialien für Getränke zum Mitnehmen oder auchKaffee- und Teeverpackungen zu verkaufen. Kunden, die sich fürRohkaffee interessieren, treffe ich im Auftrag von Mare Terra undAmarella, oder für Röstmaschinen von Coffee Tech in Israel, und ichvertrete Coffee Consulate im Hinblick auf Kurse über deren Coffeologue-Programm, ihre Schulungsmaterialien und ihre Barista-Geräte. MeineArbeit ist immer umfangreicher geworden und umfasst nun aufeinzelbetrieblicher Ebene ein vollständiges Kaffeekonzept. Durch sie reiseich an viele Orte in Belgien und in den Niederlanden. Ich treffe Menschen,die wie ich eine Liebe für K affee und Qualität hegen – bei ihrer Arbeit undin ihrem privaten Umfeld. Sie inspirieren mich dazu, neue Projekteauszuarbeiten.

Eines von ihnen ist ein soziales Projekt in Nicaragua, ‚The Children ofthe Coffee farmers‘ (Die Kinder der Kaffeeanbauer), in dessen Rahmenviele verschiedene Personen an einen Tisch gebracht werden, die aneinen nachhaltigen Handel, ein verantwortungsbewusstes Leben undArbeiten und die Unterstützung von Menschen, den Schutz der Umweltund die Existenzgrundlage aller glauben.

Am Abend unterbreche ich meine Arbeit für eine Weile, um dasAbendessen zuzubereiten. Ich trinke jetzt keinen Kaffee mehr, sonderngenieße ein Glas Wein oder ein belgisches Bier. Mein Tag endet schließlichwieder mit Tee.

Ein Tag in meinem Kaffeeleben ist wie ein guter, ausgewogener Kaffeemit einem angenehmen Körper!!

Jeanne Gennar

profile

Page 57: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

RECEIVING NATIONAL COORDINATOR OF THE YEAR AWARD FROM PAULINE SHERWOODBEI DER ENTGEGENNAHME DER AUSZEICHNUNG ALS NATIONALE KOORDINATORIN DES JAHRES

VON PAULINE SHERWOOD

RECEBIMENTO DO PRÊMIO DE COORDENADOR NACIONAL DO ANO DE PAULINE SHERWOOD

ASSEGNAZIONE DEL PREMIO ANNUALE COME COORDINATORE NAZIONALE DA PAULINE SHERWOOD

Jeanne Gennar

JEANNE GENNAR é Diretora da Kofca-Academy, um centro deeducação e capacitação em café desde 2009 e Koffie da Jeanne,fornecendo café verde e torrado desde 2010.

Meu dia, meu café

Eu sempre amei café. Trabalhar por cinco anos como primeiracoordenadora nacional da SCAE Bélgica (2006-2010) e Presidente da‘The Belgian Coffee Education', organizando competições para a SCAEme colocou em contato com muitas pessoas do mundo do café,amantes de café e também com loucos por café como eu, e eu meaprofundei cada vez mais no ambiente do café.

6:30: Eu começo o meu dia com um chá para manter a minhadosagem de cafeína em um nível ‘normal’. Eu alimento os gatos e ocachorro e tomo o café da manhã com os meus filhos.

7:00: As crianças vão para a escola. Eu começo a trabalhar apóstomar a minha primeira xícara de café – um dos melhores momentosdo dia. Eu quase sempre tomo café filtrado, preparado usandodiferentes sistemas de filtragem. A máquina de torragem com a qualtrabalho e os cafés que eu uso são todos de alta qualidade e cada cafépossui seus aromas e sabores próprios. Às vezes, eu não consigodecidir exatamente qual deles eu quero tomar – eu adoro igualmentetodos eles. Logo, eu estudo ou escrevo, principalmente sobre café. Osilêncio na minha casa me permite concentrar-me na minha paixão.

9:00: Meu foco passa para a comunicação. Eu faço as minhasprimeiras ligações telefônicas e vejo a correspondência. Eu não tenhoum dia ou semana padrão. Eu trabalho sozinha a maior parte dotempo, esquecendo-me que dia é ou que horas são. Às vezes eu realizosessões de capacitação no meu centro de capacitação, que forma parteda minha casa. Nós começamos às 10:00 com um pouco de café fresco,mais tarde comemos um almoço rápido e logo trabalhamos com caféaté às 17:00.

Quando eu dou capacitação em outros lugares ou encontroclientes, eu saio de casa logo depois das 7:00, c om um pouco de bomcafé para tomar no meu carro, para me animar durante o trânsito. Eudou workshops. Eu visito clientes para a Weber Packaging, para vendermateriais para levar ou embalagens de café e chá. Eu visito clientes decafé verde em nome da Maré Terra e da Amarella, de máquinas detorragem da Coffee Tech em Israel e eu represento do Consulado doCafé para cursos no seu programa Coffeologue, seus materiaiseducacionais e suas ferramentas para baristas. Meu trabalho vemcrescendo para cobrir um conceito total de café a nível micro. Isto meleva a vários lugares na Bélgica e na Holanda. Eu conheço pessoas commuito amor pelo café e pela sua qualidade – no seu tr abalho e nas suasvidas. E isto me inspira a criar novos projetos.

Um deles é o projeto social na Nicarágua, ‘As crianças das fazendasde café’, que reúne pessoas que acreditam no comércio sustentável, emviver e trabalhar de maneira responsável e cuidando das pessoas, doambiente e da subsistência de todos.

De noite, eu paro de trabalhar por um momento para preparar ojantar. Eu paro de tomar café e tomo vinho ou cerveja belga, e terminoo dia novamente com um chá.

Meu dia na vida de café é como um café equilibrado, com um corpoagradável!

Jeanne Gennar

JEANNE GENNAR è Direttore della Kofca-Academy, un centro dieducazione e formazione in materia di caffè istituito nel 2009. Dal2010, Jeanne Koffie fornisce caffè verde e torrefatto.

La mia giornata, il mio caffè

Ho sempre amato il caffè. Grazie ai cinque anni di esperienza comecoordinatore nazionale di SCAE Belgium (2006-2010) e Presidente del ‘TheBelgian Coffee Education’, per il quale mi sono occupato di organizzareconcorsi per conto di SCAE, ho avuto modo di incontrare molte personeche lavorano in questo settore, che amano il caffè quanto me e ho finitoper immergermi totalmente in questo settore

6:30. Inizio la giornata con un tè per mantenere il livello di caffeina a unlivello ‘normale’. Do da mangiare ai gatti ed ai cani, poi faccio colazione coni miei figli.

7.00 I miei figli escono per andare a scuola ed io inizio a lavorare dopoaver sorseggiato la prima tazza di caffè: uno dei migliori momenti dellamia giornata. Bevo quasi sempre caffè filtrato preparato con vari tipi dimacchine. Il dispositivo per la torrefazione e i caffè che utilizzo sonosempre di altissima qualità e tutti i caffè hanno aroma e gusto diversi.Qualche volta è perfino difficile decidere quale caffè bere, perché in realtàmi piacciono tutti. Dopo, mi dedico allo studio o alla scrittura,occupandomi principalmente di caffè. Il silenzio della casa mi permette didedicarmi interamente alla mia passione.

9.00 A quest’ora inizio ad occuparmi delle comunicazioni. Faccio le mieprime telefonate e gestisco la corrispondenza. Le mie giornate o settimanenon sono standard. Lavorando da sola per gran parte del tempo, a voltenon ho alcuna cognizione dei giorni e dell’ora. Qualche volta mi occupodelle sessioni di training nel mio centro di formazione, che è situato nellamia abitazione. I corsi iniziano alle 10.00 dopo una buona tazza di caff èfresco e proseguono fino alle 17.00 dopo una breve pausa per il pranzo.

Quando sono impegnata in corsi presso altre sedi o devo incontrare iclienti, esco da casa subito dopo le 7.00 portandomi dietro del buon caffèper tenermi su mentre affronto il caos del traffico. Partecipo a workshop.Visito clienti per conto della Weber Packaging proponendo loro materialida asporto o materiali per il confezionamento di tè e caffè. Visito altri clientiche vendono caffè verde per conto di Mare Terra e Amarella, proponendoloro macchine per la torrefazione prodotte dall’azienda israeliana CoffeeTech. Rappresento il Coffee Consultate e mi occupo di preparare materialeformativo e strumenti per baristi nell’ambito del programma Coffeologue.Ad un micro-livello direi che il mio lavoro è totalmente incentrato sul caffè.Visito spesso per lavoro paesi come il Belgio e l’Olanda. Incontro personeche amano il caffè e la qualità, sia a livello personale che professionale.Sono loro che mi forniscono l’ispirazione per nuovi progetti.

Uno dei progetti sociali a cui ho partecipato, denominato ‘ The Childrenof the Coffee farmers’, mi ha portato in Nicaragua. L’obiettivo del progettoè unire chiunque creda nel commercio sostenibile, nella necessità di viveree lavorare in modo responsabile, e di proteggere l’ambiente e la vita deisingoli.

La sera smetto di lavorare per un po’ per dedicarmi alla cena e gustarmiun buon vino o una birra belga. Concludo la cena con un tè.

Il mio giorno tipo nel mondo del caffè è simile ad un caffè benbilanciato con una buona consistenza!

57winter 2011-12 | No 46 | café europa

Page 58: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

58 café europa | winter 2011-12 | No 46

9th African Fine CoffeeConference & ExhibitionFebruary 16-18, 2012 – EthiopiaContact: EAFCA, Kampala, UgandaTel: +256 (0)414 269 140/1/7E-mail: [email protected] www.africanfinestcoffee.com

SCAA Specialty Coffee Event2012 – Symposium April 18-19, 201224th Annual ExpositionApril 19-22, 2012Portland, Oregon, USA

Contact:E-mail: [email protected]

SCAE World of Coffee Vienna2012 including World BaristaChampionship and threeother championshipsJune 12-15, 2012 –Vienna, AustriaContact: SCAE Secretariat Tel: +44 (0) 1245 426 060E-mail: [email protected]

Coffee CALENDAR

Index of ADVERTISERS

Anacafé – Guatemalan Coffees 50Ancap SpA 45Asachimici – Pulycaff 49CMA SpA 11Coffee Board of India 59D.R. Wakefield Co. Ltd 13Dalla Corte srl 18Demus Lab 39Demus SpA 39Everpure Europe 53Guatemalan Coffees – Anacafé 50Greencof 37Marco Beverage Systems 13Mare Terra 16Natvia 31SCAE World of Coffee 2012, Vienna 6-7Schluter Trading SA 60TAF 29Technivorm B.V. 2TriestEspresso Expo 33water+more by BWT 58

Cup of Excellence Internet Auctions – 2011/12

Brazil Early Harvest (Pulped Naturals): January 18Brazil Late Harvest (Naturals): March 14El Salvador: June 21Nicaragua: June 26Costa Rica: July 3Guatemala: July 12Honduras: July 18Mexico: July 25Burundi: October 17Rwanda: October 24Colombia (Southern): October 31

Visit www.cupofexcellence.org for full details.

Page 59: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENTSYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 9001:2008 =

COMPANY WITH ENVIRONMENTALMANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 14001:2004 =

Page 60: Café Europa No. 46 Winter 2011-2012