22
_____________________________________ Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige _____________________________________ Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio ____________________________________ Autonome Provinz BozenSüdtirol ____________________________________ Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere del Consiglio Comunale n. 30 del 30/12/2004 Approvate con delibera della Giunta Provinciale n. 3075 del 29/09/2005 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 39 del 27/09/2005 Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 30 vom 30.12.2004 Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 3075 vom 29.09.2005 Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 39 vom 27.09.2005 Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INDICE DELLE NORME INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen Art. 2 Garages e parcheggi Garagen und Parkplätze Art. 3 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Art. 4 Bosco Wald Art. 5 Prato e pascolo alberato Bestockte Wiese und Weide Art. 6 Zona di verde alpino Alpines Grünland Art. 7 Acque Demanio idrico Gewässer Öffentliches Wassergut Art. 8 Zona rocciosa Ghiacciaio Felsregion Gletscher Art. 9 Zona residenziale A1 Centro storico Wohnbauzone A1 Historischer Ortskern Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 1 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

  • Upload
    others

  • View
    17

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

_____________________________________

Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige_____________________________________

Ripartizione 28Natura, paesaggio e sviluppo del territorio

____________________________________

Autonome Provinz BozenSüdtirol____________________________________

Abteilung 28Natur, Landschaft und Raumentwicklung

Comune di Perca Gemeinde Percha

Norme di attuazione al piano urbanistico

Adottate con delibere del Consiglio Comunalen. 30 del 30/12/2004

Approvate con delibera della Giunta Provincialen. 3075 del 29/09/2005

Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regionen. 39 del 27/09/2005

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan

Beschlossen mit GemeinderatsbeschlussNr. 30 vom 30.12.2004

Genehmigt mit Beschluss der LandesregierungNr. 3075 vom 29.09.2005

Veröffentlicht im Amtsblatt der RegionNr. 39 vom 27.09.2005

LegendaAnnotazioni in caso di modifiche:DGP = delibera della Giunta provincialeBU = bollettino ufficiale

LegendeAnmerkungen bei Änderungen:LRB = LandesregierungsbeschlussAB = Amtsblatt

INDICE DELLE NORME INHALTSVERZEICHNIS

Art. 1Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen

Art. 2Garages e parcheggi Garagen und Parkplätze

Art. 3Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet

Art. 4Bosco Wald

Art. 5Prato e pascolo alberato Bestockte Wiese und Weide

Art. 6Zona di verde alpino Alpines Grünland

Art. 7Acque Demanio idrico Gewässer Öffentliches Wassergut

Art. 8Zona rocciosa Ghiacciaio Felsregion Gletscher

Art. 9Zona residenziale A1 Centro storico Wohnbauzone A1 Historischer Ortskern

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 1 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 2: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

Art. 10Zona residenziale A2 Centro storico Wohnbauzone A2 Historischer Ortskern

Art. 11Zona residenziale A3 Centro storico Wohnbauzone A3 Historischer Ortskern

Art. 12Zona residenziale A4 Centro storico Wohnbauzone A4 Historischer Ortskern

Art. 13Zona residenziale B1 Zona di completamento Wohnbauzone B1 Auffüllzone

Art. 14Zona residenziale B2 Zona di completamento Wohnbauzone B2 Auffüllzone

Art. 15Zona residenziale B3 Zona di completamento Wohnbauzone B3 Auffüllzone

Art. 16Zona residenziale C1 Zona di espansione Wohnbauzone C1 Erweiterungszone

Art. 17Zona residenziale C2 Zona di espansione Wohnbauzone C2 Erweiterungszone

Art. 18Zona residenziale C3 Zona di espansione Wohnbauzone C3 Erweiterungszone

Art. 18/bisZona residenziale C4 Zona di espansione Wohnbauzone C4 Erweiterungszone

Art. 19Zona di verde privato Private Grünzone

Art. 20Zona di espansione per insediamenti produttivi Gewerbeerweiterungsgebiet

Art. 21Zona produttiva per centrali idroelettrici Gewerbegebiet für Wasserkraftwerke

Art. 22Zona per attrezzature collettive

Amministrazione e servizi pubbliciZone für öffentliche Einrichtungen

Verwaltung und öffentliche Dienstleistung

Art. 23Zona per attrezzature collettive

IstruzioneZone für öffentliche Einrichtungen

Unterricht

Art. 24Zona per attrezzature collettive

Impianti sportiviZone für öffentliche Einrichtungen

Sportanlagen

Art. 25Zona per attrezzature collettive sovracomunali Zone für übergemeindliche öffentliche

Einrichtungen

Art. 26Attrezzature collettive nel sottosuolo Unterirdische öffentliche Einrichtungen

Art. 27

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 2 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 3: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

Zona di verde pubblico Öffentliche Grünfläche

Art. 28Zona ferroviaria Eisenbahngebiet

Art. 29Strada statale Staatsstraße

Art. 30Strada provinciale Landesstraße

Art. 31Strada comunale Gemeindestraße

Art. 32Pista ciclabile Radweg

Art. 33Strada pedonale Fußweg

Art. 34Isola stradale Verkehrsinsel

Art. 35Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz

Art. 36Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet

Art. 37Zona a rischio Gefahrenzone

Art. 38Fonte idropotabile con zona di rispetto Trinkwasserentnahmestelle mit

Wasserschutzgebiet

Art. 39Biotopo

Monumento naturaleAltre zone con particolare vincolo paesaggistico

BiotopNaturdenkmal

Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicherBindung

Art. 40Zona di rispetto per le belle arti

Edificio sottoposto a tutela monumentaleMonumento nazionale

Gebiet mit DenkmalschutzGebäude unter Denkmalschutz

Nationaldenkmal

Art. 41Tutela degli insiemi Ensembleschutz

Art. 42Allineamento Bauflucht

Art. 43Infrastrutture a rete

Infrastrutture primarieLeitungen

Primäre Infrastrukturen

Art. 44Impianti ricetrasmittenti Empfangs und Sendeeinrichtungen

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 3 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 4: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

Art. 45Parco giochi bambini Kinderspielplatz

Art. 46Piste da sci Skipisten

Art. 47Impianti di risalita Aufstiegsanlagen

Art. 1 Art. 1Definizioni generali Allgemeine BestimmungenLotto edificatorio Baugrundstück

Il lotto edificatorio indica l’area edificabile su cui pos-sono sorgere edifici o quella già asservita a costru-zioni.

Unter Baugrundstück versteht man die bebaubareFläche, auf welcher Gebäude errichtet werden könnenoder welche bereits bestehenden Gebäuden zuge-ordnet ist.

Il lotto edificatorio deve essere computato una solavolta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e delrapporto massimo di copertura e di suolo imperme-abile.

Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der urba-nistischen Kubatur, der höchstzulässigen überbautenFläche und der höchstzulässigen versiegelten Flächenur einmal in Rechnung gestellt werden.

Superficie coperta Überbaute FlächeLa superficie coperta indica l’area risultante dalla pro-iezione verticale su un piano orizzontale delle partifuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esternodelle murature perimetrali, compresi gli elementi inaggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline.

Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, diesich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen au-ßer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Ge-bäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, ein-schließlich der vorspringenden Gebäudeteile, derLaubengänge, der Flugdächer und der Vordächer, ab-gegrenzt.

Sono esclusi i balconi, i cornicioni, le gronde e le pen-siline fino ad un aggetto di 1,50 m.

Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge,Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von1,50 m.

Oltre tale limite le parti dell’edificio in eccedenza ven-gono computate relativamente alla superficie coperta.

Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten,werden der überbauten Fläche angerechnet.

Rapporto massimo di copertura Höchstzulässige überbaute FlächeIl rapporto massimo di copertura indica la percentualedel lotto edificatorio copribile da fabbricati.

Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Ver-hältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrund-stück.

Densità edilizia BaumassendichteLa densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la cu-batura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativasuperficie catastale del lotto edificatorio.

Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²)zwischen der außer Boden realisierbaren urbanisti-schen Kubatur und der entsprechenden Katasterflächedes Baugrundstückes an.

Cubatura urbanistica Urbanistische KubaturLa cubatura urbanistica indica il volume fuori terra diun edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioniesterne.

Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumenaußer Boden bezeichnet, das auf Grund der Außen-maße berechnet wird.

Non vengono computati: Nicht berechnet werden:- le intercapedini per tetti con altezze non superiori a

2,00 m, misurate perpendicolarmente dall’estrados-so;

- Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht mehrals 2,00 m, senkrecht gemessen von der Oberkanteder Dachhaut;

- i volumi tecnici indispensabili per adeguare edificiesistenti alle norme che disciplinano la prevenzione

- technische Volumina die erforderlich sind, um be-stehende Gebäude an die Bestimmungen über

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 4 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 5: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

antincendio, l’eliminazione delle barriere architetto-niche e l’isolamento termico.

Brandschutz, Beseitigung architektonischer Barrie-ren und Wärmedämmung anzupassen.

Distanza dai confini GrenzabstandLa distanza dai confini indica la distanza orizzontaleminima misurata tra la superficie coperta dell’edificioed il confine di proprietà o di zona.

Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Ab-stand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudesund der Eigentums oder Zonengrenze bezeichnet.

Nella misura delle distanze non si computano i bal-coni, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad unaggetto di 1,50 m.

Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge,Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von1,50 m.

In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle sog-gette ad esproprio le distanze minime devono essererispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le inter-capedini interrate fino ad 1,00 m di larghezza.

Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche derEnteignung unterliegen, müssen die Mindestabständeauch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommensind Luftschächte im Erdreich bis zu 1,00 m Breite.

Distanza tra gli edifici GebäudeabstandLa distanza tra gli edifici indica la distanza orizzontaleminima misurata tra le superfici coperte di edifici.

Als Gebäudeabstand wird der kürzeste horizontaleAbstand zwischen den überbauten Flächen von Ge-bäuden bezeichnet.

La misura del distacco tra gli edifici si effettua lungo ilraggio a partire dalla parte più sporgente della super-ficie coperta.

Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs desRadius, ausgehend vom nähesten Punkt der überbau-ten Fläche, gemessen.

Nella misura delle distanze non si computano i bal-coni, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad unaggetto di 1,50 m.

Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge,Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von1,50 m.

Altezza degli edifici GebäudehöhePer altezza degli edifici si intende la media ponderaledelle altezze misurate lungo i muri perimetrali dell’edi-ficio a partire dalla quota naturale del terreno o daquella modificata da scavi o riporti autorizzati finoall'estradosso del muro perimetrale.

Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenenMittelwert der Höhen, welche entlang der Umfas-sungsmauern vom natürlichen oder durch genehmigteAushub bzw. Aufschüttungsarbeiten geändertenBodenniveau bis zur Oberkante der Umfassungs-mauer gemessen werden.

Nel caso di edifici costituiti da più corpi di fabbrica condiverse altezze o forme planimetriche, l'altezza mediaponderale va calcolata separatamente per ciascuncorpo di fabbrica.

Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von unter-schiedlicher Höhe oder Grundrissform wird der ge-wogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper be-rechnet.

È esclusa dal computo relativo all’altezza quella por-zione di un’unica facciata relativa alle rampe d'accesoad autorimesse interrate ed agli impianti tecnici, la cuilarghezza non superi 1/4 della larghezza del frontedell'edificio, ma che comunque possono avere unalarghezza di 3,00 m e non superiore a 6,00 m.

Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden jeneTeile einer einzigen Fassade nicht mitgerechnet, wel-che für Zufahrtsrampen zu Kellergaragen und Zu-gänge zu den technischen Anlagen des Gebäudesbestimmt sind, die nicht mehr als 1/4 der Fas-sadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3,00 m breitsein dürfen und 6,00 m nicht überschreiten dürfen.

Sono altresí esclusi dal computo relativo all’altezza ivolumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le an-tenne, nonché le ringhiere le quali non superinoun’altezza di 1,10 m.

Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werdenaußerdem alle technischen Aufbauten, Kamine undAntennen, sowie Geländer bis zu einer Höhe von 1,10m nicht miteinbezogen.

Impermeabilità del suolo Versiegelung des BodensL’impermeabilità indica la percentuale massima con-sentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio.

Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässi-ge Anteil der versiegelten Fläche des Baugrund-stückes bezeichnet; sie wird in Prozenten ausge-drückt.

Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessal’edificazione sia sopra che sotto terra nonché lacopertura con pavimentazioni e tettoie.

Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober und unterir-dische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durchBodenbefestigungen und Überdachungen zulässig.

Validità dei piani di attuazione Gültigkeit der DurchführungspläneI piani di attuazione approvati prima dell’entrata in vi- Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des ge-

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 5 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 6: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

gore del presente piano urbanistico comunale conser-vano la loro validità qualora non venga derogato dallazonizzazione e dalle prescrizioni dello stesso.

genständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden, be-halten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächenwidmungund den Vorschriften des Bauleitplanes nicht abge-wichen wird.

Art. 2 Art. 2Garages e parcheggi Garagen und Parkplätze

Ogni edificio pubblico o privato deve essere dotato diposteggi per gli autoveicoli situati sul lotto edificabile,della capacità di almeno un posto macchina ogni 200m³ per le costruzioni residenziali o artigianali, e ogni150 m³ per gli uffici e negozi. In ogni caso l’autorimes-sa o parcheggio per ogni singola abitazione prevista.

Bei sämtlichen öffentlichen oder privaten Gebäudenmüssen Autoabstellplätze auf dem Baugrundstück er-stellt werden, und zwar ist bei Wohnhäusern und ge-werblichen Bauten je 200 m³, bei Bürobauten undGeschäften je 150 m³ umbauten Raumes eine Ab-stellmöglichkeit vorzusehen. Auf jeden Fall muss einGaragen oder Abstellplatz pro geplanter Wohnungvorgesehen werden.

Gli edifici che abbiano una destinazione per cui è pre-vedibile un notevole afflusso di persone come gli eser-cizi alberghieri, gli istituti di credito, i grandi magazzini,le sale cinematografiche, i teatri, gli impianti sportiviecc. devono disporre di un parcheggio adeguatamenteproporzionato.

Bauten, deren Zweckbestimmung einen beachtlichenBesucherzustrom erwarten lassen, wie Gastbetriebe,Kreditanstalten, Kaufhäuser, Kinos, Sporthallen, u.ä.müssen über einen ausreichend bemessenen Park-platz verfügen.

La relativa superficie viene stimata dalla locale com-missione edilizia comunale; non può comunque esse-re inferiore all’area dei locali accessibili al pubblico indetti edifici. Le autorimesse ed i parcheggi privati di cuialla presente norma potranno essere realizzati anchesotto forma d’impianto collettivo.

Die entsprechende Fläche darf nicht geringer sein, alsjene Fläche der Räume, die dem Publikum zugänglichist. Die entsprechende Fläche wird von der Gemein-debaukommission geschätzt und darf auf jeden Fallnicht kleiner als die Fläche der dem Publikum zugäng-lichen Räume in diesen Gebäuden sein. Die Garagenund Privatparkplätze, die von dieser Norm vorge-schrieben werden, können auch als Gemeinschaft-sanlagen errichtet werden.

Nel caso di destinazione promiscua lo spazio perparcheggi deve risultare dal rapporto stabilito per lediverse destinazioni. Gli spazi per parcheggio richiestiai sensi del primo comma possono essere ricavatinelle costruzioni stesse oppure sulle loro aree dipertinenza, oppure anche su aree non facenti partedel lotto, purchè contigue ed asservite alla costruzionecon vincolo permanente di destinazione a parcheggiomediante atto da intavolarsi nel libro fondiario a curadel proprietario. Le norme del presente articolo val-gono anche in caso di mutamento di destinazione suc-cessiva al rilascio della originaria licenza d’uso.Nell’applicazione della presente norma non sono inalcun modo conteggiabili eventuali autorimesse oparcheggi previsti nel piano urbanistico comunale.

Im Falle von verschiedenen Zweckbestimmungen derGebäude, wird das Ausmaß der Parkplätze im Ver-hältnis der einzelnen Zweckbestimmungen berechnet.Die vorgeschriebenen Parkflächen dürfen in den Ge-bäuden selber oder auf den zum Gebäude gehören-den Flächen oder auf Flächen, die zwar nicht zumBaugrundstück gehören, aber sofern diese mit demGebäude durch die Auflage der dauernden Verwen-dung als Parkfläche gebunden und angrenzend sind,untergebracht werden. Diese Auflage wird in einemVertrag festgehalten und vom Eigentümer im Grund-buch angemerkt. Die Vorschriften dieses Artikelsgelten auch, wenn die Zweckbestimmung nach derAusstellung der ursprünglichen Benützungsgeneh-migung geändert wird. Bei der Anwendung dieserNorm dürfen eventuelle öffentliche Garagen oderParkplätze, die im Bauleitplan vorgesehen sind, nichtmitgerechnet werden.

Le norme del presente articolo non si applicano agliedifici da realizzarsi in zone per attrezzature collettivee zone per attrezzature sportive soggette a piano diat-tuazione, se nella perimetrazione di questo sonoincluse superfici destinate a parcheggio pubblico, op-pure se sono previsti nel piano urbanistico comunaleparcheggi pubblici connessi con le stesse zone.

Die Vorschriften dieses Artikels sind nicht anzuwen-den bei der Errichtung von Gebäuden in Zonen füröffentliche Einrichtungen oder in Zonen für Sportein-richtungen, für welche ein Durchführungsplan vorge-schrieben ist, falls innerhalb dessen Grenzen Flächenfür öffentliche Parkplätze vorgesehen sind oder imgraphischen Teil des Bauleitplanes für diese Zoneneigene öffentliche Parkplätze ausgewiesen sind.

La zona sulla p.f. 104/1 appositamente contrassegna-ta nel piano di zonizzazione è riservata alla costruzio-ne di parcheggi pubblici e può essere realizzata eamministrata con iniziativa privata ai sensi dell’art. 16

Die im Flächenwidmungsplan gekennzeichnete Zoneauf der Gp. 104/1 ist für die Errichtung von öffentlichenParkplätzen vorgesehen und kann im Sinne des Art.16 des Landesraumordnungsgesetzes mit Privat-

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 6 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 7: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

della legge urbanistica provinciale. In questa zona èammessa la costruzione di un garage interrato.

initiative verwirklicht und verwaltet werden. In dieserZone ist der Bau einer unterirdischen öffentlichenGarage zulässig.

Art. 3 Art. 3Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet

Questa zona comprende le parti del territorio destinateprevalentemente ad usi agricoli.

Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwiegend fürdie landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind.

Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo107 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13,nonché il relativo regolamento di esecuzione.

In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels107 des Landesgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13, mitder entsprechenden Durchführungsverordnung.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. altezza massima degli edifici: 8,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m2. altezza massima degli edifici aziendali rurali: 10,00

m2. höchstzulässige Gebäudehöhe bei landwirtschaftli-

chen Betriebsgebäuden: 10,00 m3. distanza minima dal confine: 5,0 m 3. Mindestgrenzabstand: 5,00 m4. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 4. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

Eccezioni possono essere concesse previa dimostra-zione della necessità agricola aziendale.

(DGP n.410 del 11.04.2017, BU n. 21 del 23.05.2017)

Ausnahmen können bei Nachweis der landwirt-schaftlich betrieblichen Notwendigkeit gewährt wer-den.(LRB Nr. 410 vom 11.04.2017, AB Nr. 21 vom 23.05.2017)

Art. 4 Art. 4Bosco Wald

Tale zona comprende le parti di territorio prevalen-temente destinate alla silvicoltura.

Diese Zone umfasst jene Flächen, welche vorwiegendfür die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind.

Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo107 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13,nonché il relativo regolamento di esecuzione.

In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels107 des Landesgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13, mitder entsprechenden Durchführungsverordnung.

È ammessa la costruzione di edifici necessari adibitiesclusivamente alla conduzione del fondo il quale de-ve avere una superficie occupata di almeno 50 ha.

Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die aus-schließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung derWaldflächen erforderlich sind und als solche ver-wendet werden, sofern die Waldflächen ein zusam-menhängendes Mindestausmaß von 50 ha aufweisen.

È consentita inoltre la realizzazione di posti di forag-giamento per la selvaggina e di appostamenti venatorifissi.

Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungsund Jagdhochständen.

L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposi-zioni della legge provinciale del 7 giugno 1982, n. 22.

Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Be-stimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982,Nr. 22.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. altezza massima degli edifici: 6,00 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,00 m2. distanza minima dal confine: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m3. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

Art. 5 Art. 5Prato e pascolo alberato Bestockte Wiese und Weide

I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose ca-ratterizzate da una copertura rada di alberi.

Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen,welche durch einen lockeren Baumbestand gekenn-zeichnet sind.

Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto divista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzioneagroforestale va prestata molta attenzione alla cura edalla conservazione nel tempo delle loro caratteristichee della particolare copertura.

Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichemund ökologischem Wert. Bei der land und forstwirt-schaftlichen Nutzung muss die Pflege und langfristigeSicherung ihrer Charakteristik und der schützens-werten Bestockung gewährleistet werden.

È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quellenecessarie per la conduzione dei fondi in ottempe-ranza alle condizioni e nel rispetto delle prescrizioni

Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Aus-nahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen not-wendig sind, dies unter den Voraussetzungen und

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 7 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 8: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

vigenti nelle zone di verde alpino. unter Beachtung der Vorschriften, die für das alpineGrünland gelten.

L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle dispo-sizioni della legge provinciale del 7 giugno 1982, n. 22.

Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt denBestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni1982, Nr. 22.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. altezza massima degli edifici: 6,00 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,00 m2. distanza minima dal confine: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m3. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

Art. 6 Art. 6Zona di verde alpino Alpines Grünland

Questa zona comprende le aree di pascolo, nonché ilverde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo.

Die Zone umfasst das alpine Weide und Grünland undist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt.

Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo107 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13,nonché il relativo regolamento di esecuzione.

In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels107 des Landesgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13, mitder entsprechenden Durchführungsverordnung.

È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quellenecessarie per la conduzione dei fondi in ottempe-ranza alle seguenti condizioni e nel rispetto dellesotto-elencate prescrizioni:

Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Aus-nahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächennotwendig sind, dies unter folgenden Voraussetzun-gen und unter Beachtung folgender Vorschriften:

1. Il richiedente deve essere proprietario e coltivatoredei fondi.

1. Der Gesuchsteller muss Eigentümer und Bewirt-schafter der Flächen sein.

2. È ammessa la costruzione di un fienile a condi-zione che annualmente venga falciata l’erba di al-meno un ettaro di superficie e che vengano raccoltialmeno 3.000 kg di fieno.

2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wennmindestens 1 ha jährlich gemäht wird, und min-destens 3.000 kg Heu geerntet werden können.

3. È ammessa la costruzione di una stalla a condi-zione che vengano tenute almeno 10 unità bovineadulte nella propria azienda agricola ed a condi-zione che vengano dimostrati annualmente almeno400 giorni di pascolo complessivi. In tal caso pos-sono essere realizzati i vani necessari per l’alloggiodel personale con superficie utile non superiore ai30 m².

3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn ander eigenen Hofstelle mindestens 10 Großviehein-heiten gehalten und mindestens 400 Weidetage proJahr insgesamt nachgewiesen werden können. Indiesem Fall dürfen die für die Unterkunft desPersonals erforderlichen Räume mit einer Nutz-fläche von höchstens 30 m² errichtet werden.

4. Qualora vengano alpeggiate più di 30 unità bovineadulte, ciò vale anche per alpi di interessenza, puòessere prevista una superficie utile fino a 65 m².Oltre le 100 unità bovine adulte detta superficiepuò essere ampliata fino a 80 m².

4. Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten aufgetriebenwerden kann diese Nutzfläche 65 m² erreichen,dies gilt auch für Alminteressentschaften. Ab 100Stück Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche bisauf 80 m² erweitert werden.

5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non puòessere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970 siastato distaccato dal maso un edificio esistentesull’alpe.

5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf nichterteilt werden, wenn nach dem 22. April 1970 einauf der Alm bestandenes Gebäude vom Hof abge-trennt wurde.

La costruzione e l’ampliamento di rifugi alpini è rego-lato dalle disposizioni della legge provinciale del 7 giu-gno 1982, n. 22.

Die Errichtung und Erweiterung von Schutzhüttenunterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzesvom 7. Juni 1982, Nr. 22.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. altezza massima degli edifici: 6,00 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,00 m2. distanza minima dal confine: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m3. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

Art. 7 Art. 7Acque Demanio idrico Gewässer Öffentliches Wassergut

Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti, flu-enti e lacuali iscritte nell'elenco delle acque pubblichee nei relativi elenchi supplettivi, compresi comunque

Unter öffentlichem Wassergut versteht man dieQuellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzei-chnis der öffentlichen Gewässer und in den entsprech-

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 8 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 9: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture idrau-liche così come definiti dall'articolo 14 della leggeprovinciale del 12 luglio 1975, n. 35.

enden Zusatzverzeichnissen eingetragen sind, mitin-begriffen auch das Flussbett, die Ufer, die Dämme undandere Schutzbauten, wie es im Artikel 14 desLandesgesetzes vom 12.7.1975, Nr. 35, definiert ist.

È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispettodi 10,00 m dal limite del suddetto demanio, indipen-dentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari.

Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10,00m von der Grenze des obgenannten Domänengutes,unabhängig von seiner Kataster und Grundbuchan-gabe, ist untersagt.

Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsid'acqua detto limite coinicide con il piede esterno delrilevato.

Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längsder Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außenfußder Böschung.

Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti olaghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane lafascia di rispetto è di 4,00 m.

Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereichvon Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen, wieSchutzbauten gegen Lawinen oder Murabgänge, be-trägt der Bannstreifen 4,00 m.

In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeo-logiche può essere stabilita nel piano urbanistico co-munale o nei piani di attuazione e su parere positivodell'Azienda speciale per la regolazione dei corsid'acqua e la difesa del suolo una distanza maggiore ominore.

Unter Berücksichtigung von urbanistischen oderhydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplander Gemeinde oder in Durchführungsplänen und aufGrund eines positiven Gutachtens des Sonderbe-triebes für Bodenschutz, Wildbach und Lawinenver-bauung ein größerer oder geringerer Abstand fest-gelegt werden.

È consentita, previa autorizzazione dell'Assessorepro-vinciale competente, la riduzione della distanzamini-ma prescritta nel caso di ricostruzione odampliamento di edifici esistenti.

Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestab-standes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterungbereits bestehender Gebäude bedarf der Ermächti-gung des zuständigen Landesrates.

Art. 8 Art. 8Zona rocciosa Ghiacciaio Felsregion Gletscher

Queste zone comprendono tutte le aree coperte daghiacciai o da nevi perenni, nonché le zone rocciose,le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi.

Diese Zonen umfassen alle Gletscher und jene Flä-chen, die mit Schnee ganzjährig bedeckt sind, sowieFelsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche und Schluch-ten.

È vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dell’am-pliamento di rifugi alpini esistenti in base alle disposi-zioni della legge provinciale del 7 giugno 1982, n. 22.

Jegliche Bautätigkeit ist untersagt, mit Ausnahme derErweiterung von bestehenden Schutzhütten im Sinneder Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni1982, Nr. 22.

Art. 9 Art. 9Zona residenziale A1 Centro storico Wohnbauzone A1 Historischer Ortskern

Questa zona residenziale comprende le parti del terri-torio interessate da agglomerati che presentano carat-tere storico, artistico e di particolare pregio ambientalee che per le loro caratteristiche architettoniche, tipolo-giche e morfologiche costituiscono un insieme omo-geneo.

Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welcheeinen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und morfologischenEigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di recu-pero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leggeprovinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift: “densitá edilizia: 1,60 m³/m²”(DGP n. 454 del 21.03.2011, BU n. 13 del 29.03.2011)

„Baumassendichte: 1,60 m³/m²“(LRB Nr. 454 vom 21.03.2011, AB Nr. 13 vom 29.03.2011)

Art. 10 Art. 10Zona residenziale A2 Centro storico Wohnbauzone A2 Historischer Ortskern

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentano ca-rattere storico, artistico e di particolare pregio ambien-tale e che per le loro caratteristiche architettoniche,tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme

Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welcheeinen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und morfologischenEigenart ein Ensemble bilden.

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 9 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 10: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

omogeneo.Per questa zona deve essere redatto un piano di recu-pero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leggeprovinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift: densitá edilizia: 2,00 m³/m² Baumassendichte: 2,00 m³/m²

Art. 11 Art. 11Zona residenziale A3 Centro storico Wohnbauzone A3 Historischer Ortskern

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentano ca-rattere storico, artistico e di particolare pregio ambien-tale e che per le loro caratteristiche architettoniche,tipologiche e morfologiche costituiscono un insiemeomogeneo.

Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welcheeinen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und morfologischenEigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano di recu-pero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della leggeprovinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift: densitá edilizia: 2,20 m³/m² Baumassendichte: 2,20 m³/m²

Art. 12 Art. 12Zona residenziale A4 Centro storico Wohnbauzone A4 Historischer Ortskern

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio interessate da agglomerati che presentano ca-rattere storico, artistico e di particolare pregio ambien-tale e che per le loro caratteristiche architettoniche,tipologiche e morfologiche costituiscono un insiemeomogeneo.

Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welcheeinen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und morfologischenEigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano direcupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti dellalegge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift: densitá edilizia: 3,30 m³/m² Baumassendichte: 3,30 m³/m²

Art. 13 Art. 13Zona residenziale B1 Zona di completamento Wohnbauzone B1 Auffüllzone

Questa zona residenziale comprende le parti delterritorio totalmente o parzialmente edificate ai sensidell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolareinteresse storico o artistico, né sono di particolarepregio ambientale.

Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Arti-kels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. Au-gust 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebautenFlächen, welche weder eine besondere geschichtlicheoder künstlerische Bedeutung noch einen besonderenWert als Ensemble haben.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. densità edilizia massima: 1,30 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,30 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 25% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 25%3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%

Per la zona appositamente delimitata nel piano di zo-nizzazione deve essere redatto un piano di attuazioneai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzteZone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzesein Durchführungsplan zu erstellen.

Art. 14 Art. 14

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 10 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 11: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

Zona residenziale B2 Zona di completamento Wohnbauzone B2 AuffüllzoneQuesta zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio totalmente o parzialmente edificate ai sensidell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolareinteresse storico o artistico, né sono di particolarepregio ambientale.

Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Arti-kels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. Au-gust 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebautenFlächen, welche weder eine besondere geschichtlicheoder künstlerische Bedeutung noch einen besonderenWert als Ensemble haben.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. densità edilizia massima: 1,60 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%3. altezza massima degli edifici: 9,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,00 m4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%

Per la zona appositamente delimitata nel piano di zo-nizzazione deve essere redatto un piano di attuazioneai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzteZone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzesein Durchführungsplan zu erstellen.

Art. 15 Art. 15Zona residenziale B3 Zona di completamento Wohnbauzone B3 Auffüllzone

Questa zona residenziale comprende le parti del terri-torio totalmente o parzialmente edificate ai sensi del-l’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 ago-sto 1997, n. 13, le quali non presentano particolareinteresse storico o artistico, né sono di particolarepregio ambientale.

Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. Au-gust1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebautenFlächen, welche weder eine besondere geschichtlicheoder künstlerische Bedeutung noch einen besonderenWert als Ensemble haben.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%3. altezza massima degli edifici: 9,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,00 m4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%

Per la zona appositamente delimitata nel piano di zo-nizzazione deve essere redatto un piano di attuazioneai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzteZone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzesein Durchführungsplan zu erstellen.

Art. 16 Art. 16Zona residenziale C1 Zona di espansione Wohnbauzone C1 Erweiterungszone

Questa zona residenziale comprende le parti delterritorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensidell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11agosto 1997, n. 13.

Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche imSinne des Artikels 35 und folgende des Landesge-setzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungs-entwicklung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di attua-zione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumord-nungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. densità edilizia massima: 1,30 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,30 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 25% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 25%3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%“La zona residenziale di espansione C1 sulla p.f.1698, C.C. Perca, evidenziata specificamente nel pia-no di zonizzazione, è prevista con convenzioneurbani-stica secondo l’art. 40/bis, comma 5 della

„Bei der im Flächenwidmungsplan eigens gekenn-zeichneten Erweiterungszone C1 auf der Gp. 1698K.G. Percha handelt es sich um eine Zone mit Raum-ordnungsvertrag laut Art. 40/bis, Absatz 5 des Landes-

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 11 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 12: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

Legge urba-nistica provinciale. raumordnungsgesetzes.Prima di ogni provvedimento in questa zona devonoessere realizzati gli interventi di protezione secondo ilparere geologico del luglio 2010 dello Studio di Geolo-gia Piffer & Dragà.(DGP n. 1339 del 17.08.2010, BU n. 36 del 07.09.2010)

Vor jeder Maßnahme in dieser Zone müssen dieSchutzbauten laut geologischem Gutachten des Bürosfür Geologie Piffer & Dragà vom Juli 2010 errichtetwerden.(LRB Nr. 1339 vom 17.08.2010, AB Nr. 36 vom 07.09.2010)

La zona residenziale di espansione C1 sulla p.f. 123/5,C.C. Perca, evidenziata specificamente nel pia-no dizonizzazione, è prevista con convenzione urba-nisticasecondo l’art. 40/bis, comma 5 della Legge urbanisticaprovinciale.(Delibera consiliare 12 del 24/05/2012)

Bei der im Flächenwidmungsplan eigens gekenn-zeichneten Erweiterungszone C1 auf der Gp. 123/5KG Percha handelt es sich um eine Zone mit Raum-ordnungsvertrag laut Art. 40/bis, Absatz 5 desLandesraumordnungsgesetzes.(Ratsbeschluss Nr. 12 vom 24.05.2012)

Art. 17 Art. 17Zona residenziale C2 Zona di espansione Wohnbauzone C2 Erweiterungszone

Questa zona residenziale comprende le parti delterritorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensidell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11agosto 1997, n. 13.

Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche imSinne des Artikels 35 und folgende des Landesge-setzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungs-entwicklung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di attua-zione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumord-nungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften1. densità edilizia massima: 1,60 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%3. altezza massima degli edifici: 9,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,00 m4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%La zona residenziale di espansione C2 sulle pp.ff.1613/3, 1613/4, 1613/5, 1613/6, 1613/7, 1613/8 C.C.Perca, evidenziata specificamente nel piano di zoniz-zazione, è prevista con convenzione urbanistica se-condo l’art. 40/bis, comma 5 della Legge urbanisticaprovinciale.

„Bei der im Flächenwidmungsplan eigens gekenn-zeichneten Erweiterungszone C2 auf den Gp. 1613/3,1613/4, 1613/5, 1613/6, 1613/7, 1613/8 K.G. Perchahandelt es sich um eine Zone mit Raumordnungs-vertrag laut Art. 40/bis, Absatz 5 des Landesraumord-nungsgesetzes.

Prima di ogni provvedimento in questa zona devonoessere realizzati gli interventi di protezione secondo ilparere geologico del luglio 2010 dello Studio diGeologia Piffer & Dragà.”(DGP n. 1339 del 17.08.2010, BU n. 36 del 07.09.2010)

Vor jeder Maßnahme in dieser Zone müssen dieSchutz-bauten laut geologischem Gutachten desBüros für Geologie Piffer & Dragà vom Juli 2010errichtet werden.“(LRB Nr. 1339 vom 17.08.2010, AB Nr. 36 vom 07.09.2010)

„La zona di espansione C2 sulle pp.ff. 1707/1, 1407/4e 1414/7 del C.C. Perca, evidenziata specificamentenel piano di zonizzazione, é prevista con convenzioneurbanistica secondo l’art. 40/bis, comma 5 della Leggeurbanistica provinciale.

„Bei der im Flächenwidmungsplan eigens gekenn-zeichneten Erweiterungszone C2 auf den Gp. 1407/1,1407/4 und 1414/7 der K.G. Percha handelt es sichum eine Zone mit Raumordnungsvertrag laut Art.40/bis, Absatz 5 des Landesraumordnungsgesetzes.

Per la nuova zona residenziale è da elaborare unpiano di attuazione comune.L’accesso alle pp.ff. 1407/1 e 1402 (bosco) deveessere garantito per rendere possibile la futura coltiva-zione.”(DGP n. 797 del 16.05.2011, BU n. 27 del 05.07.2011)

Für die neue Wohnbauzone ist ein gemeinsamerDurchführungsplan zu erstellen.Die Erschließung der Gp. 1407/1 und 1402 (Wald)muss für die zukünftige Bewirtschaftung gewährleistetsein.“(LRB Nr. 797 vom 16.05.2011, AB Nr.27 vom 05.07.2011)

La zona di espansione C2 sulle pp.ff 352/1, 353, 354,355, pp.ed. 70 e 475 del C.C. Perca, evidenziata spe-cificamente nel piano di zonizzazione, è prevista conconvenzione urbanistica secondo l’art. 40/bis, comma5 della Legge urbanistica provinciale.

(Stralcio dell’obbligo di convenzionamento: DGP n. 1076 del16.09.2014, BU n. 1 del 07.01.2015)(DGP n. 464 del 25.03.2013, BU n. 25 del 18.06.2013)

Bei der im Flächenwidmungsplan eigens gekenn-zeichneten WohnbauErweiterungszone C2 auf denGp. 352/1, 353, 354, 355, Bp. 70 und 475 der K.G.Percha handelt es sich um eine Zone mit Raumord-nungsvertrag laut Art. 40/bis, Absatz 5 des Landes-raumordnungsgesetzes.(Streichung der Konventionsordnungspflicht: LRB Nr. 1076 vom16.09.2014, AB Nr. 1 vom 07.01.2015)(LRB Nr. 464 vom 25.03.2013, AB Nr. 25 vom 18.06.2013)

Art. 18 Art. 18

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 12 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 13: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

Zona residenziale C3 Zona di espansione Wohnbauzone C3 ErweiterungszoneQuesta zona residenziale comprende le parti del terri-torio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi dell’ar-ticolo 35 e seguenti della legge provinciale 11 agosto1997, n. 13.

Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche imSinne des Artikels 35 und folgende des Landesge-setzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungs-entwicklung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di attua-zione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumord-nungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%3. altezza massima degli edifici: 9,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,00 m4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%

„Art. 18/bis „Art. 18/bisZona residenziale C4 Zona di espansione Wohnbauzone C4 Erweiterungszone

Questa zona residenziale comprende le parti delterritorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensidell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11agosto 1997, n. 13.

Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche imSinne des Artikels 35 und folgende des Landesge-setzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungs-entwicklung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di attua-zione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumord-nungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften densità edilizia massima: 1,80 m³/m² höchstzulässige Baumassendichte: 1,80 m³/m² rapporto massimo di copertura: 30% höchstzulässige überbaute Fläche: 30% altezza massima degli edifici: 9,00 m höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,00 m distanza minima dal confine: 5,00 m Mindestgrenzabstand: 5,00 m distanza minima tra gli edifici: 10,00 m Mindestgebäudeabstand: 10,00 m rapporto massimo di superficie impermeabile: 70%”(DGP n. 359 del 09.02.2009, BU n. 13 del 24.03.2009)

höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%”(LRB Nr. 359 vom 09.02.2009, AB Nr. 13 vom 24.03.2009)

Art. 19 Art. 19Zona di verde privato Private Grünzone

Questa zona comprende le aree sistemate a giardinoo a parco, eventualmente edificate, ma caratterizzateda una vegetazione pregiata la quale costituisce unconnotato particolarmente interessante dell’ambienteurbano meritevole di essere conservato.

Diese Zone umfasst Gärten oder Parkanlagen, auchteiweise bebaut, welche innerhalb des Siedlungs-bereiches eine besonders wertvolle Vegetation auf-weisen, die geschützt werden muss.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. densità edilizia massima: 0,01 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 20% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 20%3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 30% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 30%

In tale zone è comunque ammessa la demolizione e laricostruzione di edifici esistenti.

In dieser Zone sind der Abbruch und der Wieder-aufbau bestehender Gebäude gestattet.

Art. 20 Art. 20Zona di espansione per insediamenti produttivi Gewerbeerweiterungsgebiet

Questa zona comprende le aree destinate ad insedia-menti produttivi ai sensi dell’articolo 44 comma 3 dellalegge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.

Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Produk-tionsanlagen im Sinne des Artikels 44, Absatz 3 desLandesgesetzes vom 11.8.1997 Nr. 13, bestimmt sind.

Per questa zona deve essere redatto un piano diattuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zuerstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 13 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 14: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

1. densità edilizia massima: 4,80 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,80 m³/m²

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i se-guenti indici:

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes geltenweiters folgende Bauvorschriften:

2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60%3. altezza massima degli edifici: 8,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,00 m4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%7. almeno il 10% della superficie del lotto è da siste-

mare a verde.7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu be-

grünen.

La zona sulla p.f. 1795/6 a Vila di Sopra è destinataper la realizzazione di un fabbricato per attrezziagrico-li per un’interessenza agricola.Densità edilizia massima: 2,00 m³/m².

Die Zone auf der Gp. 1795/6 in Oberwielenbach ist fürdie Errichtung eines Gerätehauses für eine landwirt-schaftliche Interessentschaft geplant.Höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m².

Per la zona produttiva (p.ed. 520 e p.f. 65/1 C.C. Per-ca) nei pressi della strada statale della valle di Puste-ria vale il seguente indice:

Für das Gewerbegebiet an der Pustertalerstraße (Bp.520 und Gp. 65/1 K.G. Percha) gilt folgende Bauvor-schrift:

1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m²In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i se-guenti indici:

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes geltenwieters folgende Bauvorschriften:

2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60%3. altezza massima degli edifici: 8,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,00 m4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%7. almeno il 10% della superficie del lotto è da siste-

mare a verde.7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu be-

grünen.Per l’edificazione prevista nella zona deve esseremantenuta una distanza minima di 10,00 m dal confinestradale.(DGP n. 3146 del 01/09/2008, BU n. 40 del 30/09/2008)

Für die in der Zone vorgesehene Verbauung muss einMindestabstand von 10,00 m von der Straßengrenzeeingehalten werden.(LRB Nr. 3146 vom 01.09.2008, AB Nr. 40 vom 30.09.2008)

Per la zona “Ovest-Lunes” valgono i seguenti indici:

1.densità edilizia massima: 6,0 m³/m²In assenza del piano di attuazione valgono inoltre iseguenti indici:2.rapporto massimo di copertura: 60 %3.altezza massima degli edifici: 10 m4.distanza minima dal confine: 5 m5.distanza minima tra gli edifici: 10 m6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 80 %7. Indice di riduzione dell’impatto edilizio (R.I.E.):minimo 1,5.(Decreto n. 10143 del 07.06.2018, BU n. 25 del 21.06.2018)

Für die Zone „West-Luns“ gelten folgende Bauvor-schriften:1.Höchstzulässige Baumassendichte: 6,0 m³/m²Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes geltenweiters folgende Bauvorschriften:2.höchstzulässige überbaute Fläche: 60%3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m4.Mindestgrenzabstand: 5 m5.Mindestgebäudeabstand: 10 m6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 %7. Beschränkungsindex der versiegelten Flächen(B.V.F.): mindestens 1,5.(Dekret Nr. 10143 vom 07.06.2018, AB Nr. 25 vom 21.06.2018)

Art. 21 Art. 21Zona produttiva per centrali idroelettrici Gewerbegebiet für Wasserkraftwerke

La zona “Monte Vila” comprende le aree destinate aisensi della legge provinciale n. 5/2003 come zona perinsediamenti produttivi con la specifica destinazioned’uso per impianto idroelettrico.

Die Zone „Wielenberg“ umfasst die Flächen, welche imSinne des Landesgesetzes Nr. 5/2003 als Gewer-begebiet mit besonderer Zweckbestimmung für E-Werke bestimmt sind.

Per questa zona deve essere redatto un piano di at-tuazione ai sensi della legge provinciale dell’11 agosto1997, n. 13.

Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zuerstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 14 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 15: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i se-guenti indici:

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes geltenweiters folgende Bauvorschriften:

2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50%3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%7. almeno il 10% della superficie utile del lotto è da

sistemare a verde.7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu be-

grünen.

Art. 22 Art. 22Zona per attrezzature collettive

Amministrazione e servizi pubbliciZone für öffentliche Einrichtungen

Verwaltung und öffentliche DienstleistungQuesta zona comprende le aree riservate alle costru-zioni ed agli impianti di interesse generale ivi compresigli edifici per l’amministrazione e per i servizi pubblici,gli edifici religiosi, gli edifici per le attività culturali esociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza,nonché le infrastrutture tecnologiche. Essi sono de-stinati al fabbisogno comunale.

Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zurDeckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungenvon allgemeinem Interesse bestimmt sind, und zwarEinrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichenDienste, für den Kultus, für kulturelle und sozialeTätigkeiten, für Fürsorge und Gesundheitsdienste undErschließungsanlagen. Sie sind für den Bedarf aufGemeindeebene bestimmt.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50%3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%

In caso di comprovata necessità funzionale, in derogaalle suddette norme può essere rilasciata concessioneedilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provincialedell’11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kannin Abweichung von den angeführten Bauvorschriftendie Baukonzession im Sinne des Artikels 71 desLandesgesetzes vom 11.8.1997 Nr. 13, erteilt werden.

La zona “Plata” appositamente contrassegnata nelpia-no urbanistico è prevista per la realizzazione diuna rimessa agricola per un’associazione agricola conl’esclusione di cubatura abitativa. La cubatura massi-ma ammissibile è di 1.500 m³.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneteZone „Platten“ ist für ein Gerätehaus für eine landwirt-schaftliche Interessentschaft unter Ausschluss jeg-licher Wohnkubatur bestimmt. Die maximale zulässigeKubatur beträgt 1.500 m³.

La zona appositamente contrassegnata nel piano dizonizzazione è destinata per la realizzazione di una ri-messa agricola per una associazione agricola e puòessere realizzata e gestita con iniziativa privata aisensi dell’articolo 16 della legge urbanistica provin-ciale. La cubatura ammissibile è di 1.500 m³.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneteZone ist für die Errichtung eines Gerätehauses füreine landwirtschaftliche Interessentschaft unter Aus-schluss jeglicher Wohnkubatur bestimmt und kann imSinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzesmit Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden.Die maximal zulässige Kubatur beträgt 1.500 m³.

Art. 23 Art. 23Zona per attrezzature collettive Istruzione Zone für öffentliche Einrichtungen Unterricht

Questa zona comprende le aree destinate al fabbiso-gno comunale di edilizia scolastica ivi compresi gli asilinido, le scuole materne, le elementari e le medie.

Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zurDeckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bautenfür den Unterricht wie Kinderkrippen, Kindergärten,Grundschulen und Mittelschulen bestimmt sind.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50%3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m4. distanza minima dai confini: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 15 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 16: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%

In caso di comprovata necessità funzionale, in derogaalle suddette norme può essere rilasciata concessioneedilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provincialedell’11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kannin Abweichung von den angeführten Bauvorschriftendie Baukonzession im Sinne des Artikels 71 desLandesgesetzes vom 11.8.1997 Nr. 13, erteilt werden.

Art. 24 Art. 24Zona per attrezzature collettive

Impianti sportiviZone für öffentliche Einrichtungen

SportanlagenQuesta zona comprende le aree destinate al fabbiso-gno comunale di impianti sportivi.

Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zurDeckung des Bedarfs an Sportanlagen auf Gemein-deebene bestimmt sind.

Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e leinfrastrutture necessarie per praticare attività sportiveall’aperto e al coperto. Sono altresí ammessi i serviziigienicosanitari e di prontosoccorso, i vani indispen-sabili per l’utilizzo, la manutenzione e la cura degliimpianti stessi, nonché per il deposito delle attrezza-ture sportive.

Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen, diefür die sportliche Betätigung im Freien und in ge-schlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters zu-lässig sind hygienischsanitäre und Erste Hilfe Ein-richtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten für dieNutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagensowie Abstellräume für die Sportgeräte.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50%3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 50% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50%

In caso di comprovata necessità funzionale, in derogaalle suddette norme può essere rilasciata concessioneedilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provincialedell’11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kannin Abweichung von den angeführten Bauvorschriftendie Baukonzession im Sinne des Artikels 71 desLandesgesetzes vom 11.8.1997 Nr. 13, erteilt werden.

All’interno della zona Vila di Sopra deve essere pre-visto e realizzato un parco giochi per bambini conun’estensione di ca. 1.000 m².(DGP n. 2314 del 26.06.2006, BU n. 29 del 18.07.2006)

Innerhalb der Zone Oberwielenbach ist die Errichtungdes Kinderspielplatzes im Ausmaß von ca. 1.000 m²vorzusehen und zu gestalten.(LRB Nr. 2314 vom 26.06.2006, AB Nr. 29 vom 18.07.2006)

Art. 25 Art. 25Zona per attrezzature collettive sovracomunali Zone für übergemeindliche öffentliche

EinrichtungenQuesta zona comprende tutte le aree destinate ad im-pianti ed attrezzature di interesse statale, regionale,provinciale o sovracomunale.

Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zurDeckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen imStaatsinteresse, im Regional bzw. im Landesinteressesowie für übergemeindliche Belange bestimmt sind.

Sono ammessi tutti gli impianti e le attrezzature di inte-resse generale la cui utenza sia sovracomunale ivicompresi gli edifici per l’amministrazione ed i servizipubblici, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelliper i servizi sanitari e di assistenza, le infrastrutturetecnologiche, gli edifici scolastici nonché le attrezza-ture sportive.

Zulässig sind jene Bauten und Einrichtungen vonallgemeinem Interesse, die für übergemeindliche Zwe-cke bestimmt sind, wie die Bauten für die Verwaltung,für die öffentlichen Dienste, für kulturelle und sozialeTätigkeiten, für Fürsorge und Gesundheitsdienste undErschließungsanlagen sowie die Bauten für denUnterricht und die Sportanlagen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50%3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 16 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 17: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

In caso di comprovata necessità funzionale, in derogaalle suddette norme può essere rilasciata concessioneedilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provincialedell’11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kannin Abweichung von den angeführten Bauvorschriftendie Baukonzession im Sinne des Artikels 71 desLandesgesetzes vom 11.8.1997 Nr. 13, erteilt werden.

Art. 26 Art. 26Attrezzature collettive nel sottosuolo Unterirdische öffentliche Einrichtungen

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizza-zione come attrezzature collettive nel sottosuolo sonodestinate ad opere ed impianti di interesse pubblico darealizzarsi interamente nel sottosuolo.

Die im Flächenwidmungsplan als unterirdische öffent-liche Einrichtungen eigens gekennzeichneten Flächensind für öffentliche Anlagen bestimmt, welche gänzlichunterirdisch realisiert werden.

La zonizzazione e l’utilizzo delle aree in superficie nonvengono compromessi.

Die Widmung und die Nutzung der Oberflächen wer-den nicht eingeschränkt.

Art. 27 Art. 27Zona di verde pubblico Öffentliche Grünfläche

Questa zona comprende le aree sistemate o dasistemare a giardini o a parchi che abbiano prevalentefunzione ornamentale e ricreativa. Esse devono esse-re adeguatamente attrezzate. Particolare cura deveessere posta al tipo ed alla distribuzionedell’albeatura, nonché alla messa a dimora di pianteornamentali.

Diese Zone umfasst bereits bestehende bzw. anzu-legende Park und Gartenanlagen, welche für dieDurchgrünung und Erholung bestimmt sind. Siemüssen entsprechend ausgestattet werden. Bei derAnpflanzung dieser Anlagen muss besonderer Wertauf die sinnvolle Auswahl und Verteilung der Bäumeund Ziersträucher gelegt werden.

Nelle zone di verde pubblico è vietata qualsiasi costru-zione ad eccezione dei depositi per gli attrezzi per lamanutenzione del verde, dei piccoli chioschi per lavendita di bevande, cibi di limitato assortimento egiornali con una superficie utile non superiore a 10 m²,nonché dei servizi igienicosanitari.

In den öffentlichen Grünflächen sind Bauführungenuntersagt, mit Ausnahme solcher, welche für dieUnterbringung der Geräte zur Instandhaltung derAnlagen erforderlich sind. Weiters zulässig sind kleineKioske für den Verkauf eines eingeschränktenAngebotes von Getränken, Imbissen und Zeitschriftenmit einem Höchstausmaß von 10 m² Nutzfläche sowiesanitäre Anlagen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. altezza massima degli edifici: 3,00 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,00 m2. distanza minima dai confini: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m3. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

In caso di comprovata necessità funzionale, in derogaalle suddette norme può essere rilasciata concessioneedilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provincialedell’11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kannin Abweichung von den angeführten Bauvorschriftendie Baukonzession im Sinne des Artikels 71 desLandesgesetzes vom 11.8.1997 Nr. 13, erteilt werden.

Art. 28Art. 28

Zona ferroviaria EisenbahngebietQuesta zona comprende le aree riservate ai binari,alle stazioni, ai fabbricati nonché agli impianti ferro-viari.

Dieses Gebiet umfasst die Bahntrasse, die Bahnhöfesowie die Gebäude und Anlagen der Eisenbahnen.

In questa zona, nonché su tutte le aree di proprietàferroviaria lungo il tracciato dei binari non destinate azona ferroviaria, possono essere realizzati gli impiantie le attrezzature necessari per l'esercizio e la sicu-rezza del traffico ferroviario.

In dieser Zone sowie auf allen Flächen längs derBahntrasse, welche Eigentum der Eisenbahn sind,jedoch nicht als Eisenbahngebiet ausgewiesen sind,können die notwendigen Anlagen und Einrichtungenfür den Betrieb und die Sicherheit des Eisenbahn-verkehrs verwirklicht werden.

Nelle stazioni possono essere realizzate tutte le strut-ture di terziario a servizio della clientela ferroviaria.

In den Stationsgebäuden können die für die Fahrgästeerforderlichen Dienstleistungen errichtet werden.

Per le nuove costruzioni la distanza minima dalconfine di zona dovrá essere di almeno 5,00 m.

Bei Neubauten muss der Grenzabstand mindestens5,00 m betragen.

Per l’ampliamento di costruzioni la distanza minimadal confine di zona non potrà essere inferiore a quella

Bei der Erweiterung von Gebäuden darf der Grenz-abstand nicht weniger als der des bereits bestehenden

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 17 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 18: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

dell’edificio esistente. Gebäudes betragen.Al di fuori delle aree di proprietà delle Ferrovie, ladistanza minima dei nuovi fabbricati dal bordo esternodella più vicina rotaia non dovrà essere inferiore aquella prevista dall’articolo 112 della legge provincialedell’11 agosto 1997, n. 13.

Außerhalb der Eisenbahneigentumsflächen muss derMindestabstand der neu zu errichtenden Gebäudezum Außenrand der nächstgelegenen Geleise demAbstand entsprechen, der im Art. 112 des Lan-desgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13, vorgesehen ist.

L’infrastruttura dell’impianto di risalita deve esserecollegata direttamente alla stazione ferroviaria.

Die Infrastruktur der Aufstiegsanlage soll auf Eisen-bahngelände direkt an den Bahnhof angebaut werden.

La stazione dell’impianto funiviario aereo può com-prendere, integrativo alle norme dell’articolo 47, undeposito e noleggio sci e un deposito e noleggio bici-clette. Nell’edificio della stazione possono esserecostruiti un locale per la somministrazione di vivande ebevande, nonché un negozio per la vendita al detta-glio, esclusivamente per l’approvvigionamento deglisciatori e dei ciclisti, assortimento “non alimentare”.

Zusätzlich zu den Bestimmungen in Artikel 47 darf dieStation der Luftseilbahn Räumlichkeiten für den Skiund Fahrradepot sowie den Ski und Fahrradverleihbeinhalten. Außerdem können im Stationsgebäudeauch ein Schankbetrieb und ein Speisebetrieb erichtetwerden, sowie ein Einzelhandelsgeschäft, aus-schließlich für die Versorgung der Ski und Fahr-radfahrer, Warenbetrieb „Nichtlebensmittel“.

La stazione dell’impianto di risalita è equiparato allastazione ferroviaria, rispettivamente integrata inessa.”(DGP n. 772 del 29.05.2012, BU n. 24 del 12.06.2012)

Das Stationsgebäude der Aufstiegsanlage ist demStationsgebäude der Eisenbahn gleichgestellt,beziehungsweise in dieses integriert.“(LRB Nr. 772 vom29.05.2012, AB Nr. 24 vom 12.06.2012)

Art. 29 Art. 29Strada statale Staatsstraße

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zoniz-zazione come strada statale sono di competenza dellaProvincia Autonoma di Bolzano.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Staats-straßen fallen in die Zuständigkeit der AutonomenProvinz Bozen.

Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabi-lite dalle autorità competenti.

Die technischen Merkmale der Straßen werden vonder zuständigen Behörde bestimmt.

All’esterno della strada statale è istituita una fascia dirispetto la cui larghezza viene misurata dal confinestradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decretolegislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice dellastrada). Detta fascia di rispetto è di 30 m al di fuori deicentri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 delsuccitato decreto legislativo, rispettivamente di 10,00m al di fuori dei centri abitati, ma all’interno delle zoneedificabili previste. All’interno dei centri abitati deveessere rispettata una distanza minima di 5,00 m.

Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen fest-gelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessenwird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretendenDekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßen-verkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifenist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die imSinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesver-tretenden Dekretes abgegrenzt sind, 30,00 m breit,bzw. 10,00 m, sofern es sich um ausgewieseneBauzonen außerhalb dieser Ortschaften handelt.Innerhalb der geschlossenen Ortschaften ist einMindestabstand von 5,00 m vorgeschrieben.

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla leggeprovinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.

Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo esdas Landesgesetz vom 11.8.1997, Nr. 13, vorsieht.

Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sonoconsentite costruzioni per il ricovero di attrezzature emateriali utilizzati per la manutenzione della strada; èconsentita inoltre la costruzione di distributori dicarburante. Essi consistono in un fabbricato di serviziodell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompedi benzina, autolavaggio, nonché servizio di soccorsostradale.

In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist dieErrichtung von Gebäuden zur Unterbringung der fürdie Straßenwartung notwendigen Geräte und Mate-rialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auchzulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude imHöchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen,der Waschanlage und den Einrichtungen für denPannendienst.

Art. 30 Art. 30Strada provinciale Landesstraße

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zoniz-zazione come strada provinciale sono di competenzadella Provincia Autonoma di Bolzano.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Lan-desstraßen fallen in die Zuständigkeit der AutonomenProvinz Bozen.

Le caratteristiche tecniche delle strade vengonostabilite dalle autorità competenti.

Die technischen Merkmale der Straßen werden vonder zuständigen Behörde bestimmt.

All’esterno della strada provinciale è istituita una fasciadi rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine

Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen fest-gelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 18 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 19: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decretolegislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice dellastrada). Detta fascia di rispetto è di 20,00 m al di fuoridei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 delsuccitato Decreto legislativo. All’interno dei centriabitati rispettivamente nelle zone edificabili previstede-ve essere rispettata una distanza minima di 5,00m.

wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretendenDekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßen-verkehrsordnung), definiert ist. Dieser Schutzstreifenist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die imSinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesver-tretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20,00 m breit.Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in denausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von5,00 m vorgeschrieben.

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla leggeprovinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.

Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo esdas Landesgesetz vom 11.8.1997, Nr. 13, vorsieht.

Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali sonoconsentite costruzioni per il ricovero di attrezzature emateriali utilizzati per la manutenzione della strada; èconsentita inoltre la costruzione di distributori di carbu-rante. Essi consistono in un fabbricato di serviziodell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompedi benzina, autolavaggio, nonché servizio di soccorsostradale.

In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist dieErrichtung von Gebäuden zur Unterbringung der fürdie Straßenwartung notwendigen Geräte und Mate-rialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auchzulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude imHöchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen,der Waschanlage und den Einrichtungen für denPannendienst.

Art. 31 Art. 31Strada comunale Gemeindestraße

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zo-nizzazione come strada comunale sono di compe-tenza del Comune.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Ge-meindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Ge-meinde.

Esse hanno le seguenti larghezze comprensive dibanchine laterali e marciapiedi:

Sie weisen, Bankett und Gehsteig miteinbezogen,folgende Breiten auf:

Tipo A: larghezza massima 6,50 m Typ A: Höchstbreite 6,50 mTipo B: larghezza massima 4,50 m Typ B: Höchstbreite 4,50 mTipo C: strada nel centro abitato senza indicazioni pre-

ciseTyp C: Straße im Ortskern ohne weitere Angaben

[.........] [.........]All’esterno della strada comunale è istituita una fasciadi rispetto la cui larghezza viene misurata dal confinestradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decretolegislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice dellastrada). Detta fascia di rispetto è di 20,00 m al di fuoridei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 delsuccitato Decreto legislativo. All’interno dei centriabitati rispettivamente nelle zone edificabili previstedeve essere rispettata una distanza minima di 5,00 m.

Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifenfestgelegt, welcher von der Straßengrenze aus ge-messen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertre-tenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285(Straßenverkehrsordnung), definiert ist. DieserSchutzstreifen ist außerhalb der geschlossenenOrtschaften, die im Sinne von Artikel 4 des ange-führten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenztsind, 20,00 m breit. Innerhalb der geschlossenenOrtschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen istein Mindestabstand von 5,00 m vorgeschrieben.

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla leggeprovinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.

Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo esdas Landesgesetz vom 11.8.1997, Nr. 13, vorsieht.

Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali sonoconsentite costruzioni per il ricovero di attrezzature emateriali utilizzati per la manutenzione della strada; èconsentita inoltre la costruzione di distributori di carbu-rante. Essi consistono in un fabbricato di serviziodell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompedi benzina, autolavaggio, nonché servizio di soccorsostradale.

In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen istdie Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung derfür die Straßenwartung notwendigen Geräte undMaterialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen istauch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienst-gebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, denZapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungenfür den Pannendienst.

Art. 32 Art. 32Pista ciclabile Radweg

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zoniz-zazione come pista ciclabile sono riservateprevalente-mente o esclusivamente al traffico

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Radwegesind vornehmlich oder ausschließlich dem Radverkehrvorbehalten. Sofern landwirtschaftliches Grün, Wald-

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 19 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 20: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

ciclistico. Nel caso di verde agricolo, bosco o verdealpino, vale l’eviden-ziamento ai sensi dell’articolo107, comma 14 della legge provinciale 11.8.1997, n.13.

gebiet oder alpines Grünland betroffen ist, gilt dieAnmerkung im Sinne des Artikels 107, Abs. 14 desLandesgesetzes vom 11.8.1997 Nr. 13.

Le caratteristiche tecniche, la costruzione e l’eserciziodelle piste ciclabili sono regolate dalla disciplina dellepiste ciclabili, delibera della Giunta provinciale n. 2894del 29 giugno 1998.

Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb derRadwege sind durch die Radwegeordnung, Beschlussder Landesregierung Nr. 2894 vom 29. Juni 1998,geregelt.

La larghezza tipo corrisponde a 3,00 m. Die Regelbreite beträgt 3,00 m.Quando le condizioni di sicurezza della circolazione loconsentano la pista ciclabile, su tratti limitati ed appo-sitamente segnalati, può essere accessibile anche altraffico automobilistico dei confinanti e dei mezziagricoli.

Sofern die Verkehrssicherheit es zulässt, kann derRadweg auf beschränkten und entsprechend ausge-schilderten Abschnitten auch für den Anrainerverkehrund von landwirtschaftlichen Fahrzeugen benutztwerden.

Art. 33 Art. 33Strada pedonale Fußweg

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zoniz-zazione come strada pedonale sono riservate preva-lentemente o esclusivamente ai pedoni.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Fußwegesind vornehmlich oder ausschließlich den Fußgängernvorbehalten.

La strada pedonale non può superare i 3,00 m. Der Fußweg darf eine Breite von 3,00 m nicht über-schreiten.

Quando le caratteristiche lo consentano la strada pe-donale può essere accessibile anche al traffico auto-mobilistico dei confinanti.

Sofern die Breite des Fußweges es zulässt, kanndieser auch für den Anrainerverkehr benutzt werden.

Art. 34 Art. 34Isola stradale Verkehrsinsel

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zoniz-zazione come isola stradale sono considerate aree dipertinenza della strada.

Die im Flächenwidmungsplan als Verkehrsinseln ein-getragenen Bereiche sind Zubehörsflächen derStraße.

L’isola stradale può essere arredata architettonica-mente oppure rinverdita purchè non venga pregiudi-cata la sicurezza stradale.

Die Verkehrsinsel kann gärtnerisch oder architekto-nisch gestaltet werden, sofern die Verkehrssicherheitnicht beeinträchtigt wird.

È vietata qualsiasi ulteriore edificazione. Jede andere Bautätigkeit ist auf diesen Flächenuntersagt.

Art. 35 Art. 35Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz

Questa zona comprende le aree riservate alla sostadei veicoli.

Diese Zone umfasst die Flächen, welche zum Ab-stellen von Fahrzeugen bestimmt sind.

In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono iseguenti indici:

Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder Park-häusern gelten folgende Bauvorschriften:

1. altezza massima degli edifici: 6,00 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,00 m2. distanza minima dal confine: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m3. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

In caso di comprovata necessità funzionale, in derogaalle suddette norme può essere rilasciata concessioneedilizia ai sensi dell'articolo 71 della legge provincialedell’11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kannin Abweichung von den angeführten Bauvorschriftendie Baukonzession im Sinne des Artikels 71 desLandesgesetzes vom 11.8.1997Nr. 13, erteilt werden.

Art. 36 Art. 36Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet

Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno aicimiteri.

Dieser Streifen bildet das Schutzgebiet rund um dieFriedhöfe.

L’attività edilizia, qualora compatibile con la destina-zione d’uso delle zone circoscritte, è comunque rego-lata dalla legge provinciale 24.12.1975, n. 55.

Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gege-benen Flächenwidmung ist mit dem Landesgesetzvom 24. Dezember 1975, Nr. 55, geregelt.

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 20 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 21: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

Art. 37 Art. 37Zona a rischio Gefahrenzone

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizza-zione, dichiarate zona a rischio dalle Autorità compe-tenti, possono per le loro particolari caratteristichemorfologiche ed idrogeologiche, subire erosioni, denu-dazioni, perdite di stabilità, turbare il regime delleacque o essere soggette a pericolo di valanghe eslavine.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichne-ten Bereiche, welche von den zuständigen Behördenals Gefahrenzonen erklärt wurden, sind aufgrund ihrerbesonderen morphologischen und hydrogeologischenBeschaffenheit von Erosion, Vegetationsrückgang,Erdrutsch, Steinschlag, Lawinenabgang oder Über-schwemmung bedroht.

Su queste aree è vietata qualsiasi edificazione. Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt.

Art. 38 Art. 38Fonte idropotabile con zona di rispetto Trinkwasserentnahmestelle mit

WasserschutzgebietLe fonti idropotabili e le relative zone di rispetto grafi-camente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichia-rate tali dalle Autorità competenti, sono tutelate aisensi della legge provinciale 6 settembre 1973, n. 63 esuccessive modifiche.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeich-neten Trinkwasserentnahmestellen mit deren Wasser-schutzgebieten, welche von den zuständigen Behör-den als solche erklärt wurden, werden im Sinne desLandesgesetzes vom 6. September 1973, Nr. 63, ingeltender Fassung, geschützt.

Art. 39 Art. 39Biotopo

Monumento naturaleAltre zone con particolare vincolo paesaggistico

BiotopNaturdenkmal

Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicherBindung

Le aree e/o gli elementi singolari dell’ambiente natura-le graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione,dichiarati dalle Autorità competenti come „biotopo“,„monumento naturale“ o „altre zone con particolarevincolo paesaggistico“, sono considerati di rimarche-vole interesse ambientale e vengono tutelati dall’ap-posita normativa in materia.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeich-neten Bereiche und/oder Naturgebilde, welche vonden zuständigen Behörden als „Biotop“, „Naturdenk-mal“ oder „Andere Gebiete mit besonderer land-schaftlicher Bindung“ erklärt wurden, sind von be-sonderer landschaftlicher Bedeutung und werden imSinne der einschlägigen Bestimmungen geschützt.

Art. 40 Art. 40Zona di rispetto per le belle arti

Edificio sottoposto a tutela monumentaleMonumento nazionale

Gebiet mit DenkmalschutzGebäude unter Denkmalschutz

NationaldenkmalLe aree e/o i manufatti graficamente evidenziati nelpiano di zonizzazione, dichiarati dalle Autorità com-petenti come „zona di rispetto per le belle arti“, „edi-ficio sottoposto a tutela monumentale“ o „monumentonazionale“, sono considerati di rimarchevole interessearcheologico, storico ed artistico e vengono tutelati aisensi della legge 1 giugno 1939, n. 1089.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeich-neten Bereiche und/oder Baulichkeiten, welche vonden zuständigen Behörden als „Gebiet mit Denk-malschutz“, „Gebäude unter Denkmalschutz“ oder„Nationaldenkmal“ erklärt wurden, sind von beson-derer archäologischer, historischer oder künstlerischerBedeutung und werden im Sinne des Gesetzes vom 1.Juni 1939, Nr. 1089, geschützt.

Art. 41 Art. 41Tutela degli insiemi Ensembleschutz

Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati nelpiano di zonizzazione, dichiarati come „ensemble“,vengono tutelati ai sensi dell’articolo 25 della leggeprovinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeich-neten Bereiche, welche als „Ensemble“ erklärt wurden,werden im Sinne des Artikels 25 des Landesgesetzesvom 11. August 1997, Nr. 13, geschützt.

Art. 42 Art. 42Allineamento Bauflucht

L’allineamento specificamente inserito nel piano dizonizzazione indica il limite massimo verso areepubbliche all’interno del quale è ammissibile l’edifica-zione.

Die eigens im Flächenwidmungsplan gekennzeichneteBauflucht stellt die maximale Grenze zu öffentlichenFlächen hin dar, innerhalb welcher gebaut werdendarf.

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 21 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005

Page 22: Comune di Perca Gemeinde Percha - …gis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21063.pdfComune di Perca Gemeinde Percha Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Perca

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Percha

Art. 43 Art. 43Infrastrutture a rete

Infrastrutture primarieLeitungen

Primäre InfrastrukturenLe infrastrutture a rete e quelle primarie graficamenteevidenziate nel piano delle infrastrutture rappresen-tano le reti e le installazioni tecnologiche di interessegenerale.

Die im Infrastrukturplan grafisch gekennzeichnetenLeitungen und primären Infrastrukturen stellen dieNetze und technologischen Anlagen von allgemeinemInteresse dar.

Art. 44 Art. 44Impianti ricetrasmittenti Empfangs und Sendeeinrichtungen

Sulle aree contraddistinte con simbolo apposito è am-messa la realizzazione di impianti ricetrasmittenti daparte di operatori pubblici o privati, muniti di relativaconcessione. Le dimensioni dei contenitori e degliimpianti non possono superare le dimensioni stretta-mente necessarie per il funzionamento tecnico.

Auf den Flächen, die mit eigenem Symbol gekenn-zeichnet sind, ist die Errichtung von Empfangs undSendeeinrichtungen durch öffentliche oder privateBetreiber mit entsprechender Konzession zulässig.Die Behälter und Einrichtungen dürfen jene Größenicht überschreiten, welche für die technische Funk-tion effektiv notwendig ist.

L’area è da utilizzare come localizzazione comunesecondo l’articolo 5 della legge provinciale 5 marzo1996, n. 5.

Die Fläche ist als gemeinsamer Standort im Sinne desArtikels 5 des Landesgesetzes vom 5. März 1996, Nr.5, zu verwenden.

Art. 45Parco giochi bambini

Art. 45Kinderspielplatz

Questa zona comprende le aree destinate al gioco edalla ricreazione dei bambini. Esse devono essereadeguatamente attrezzate.

Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Spiel undErholung der Kinder bestimmt sind. Sie müssenentsprechend ausgestattet werden.

Nei parchi giochi é vietata la costruzione di qualsiasiedificio ad esclusione dei depositi per le attrezzatureper il gioco e la manutenzione del verde con unasuperficie utile non superiore a 30 m², nonché deiservizi igienicosanitari.

In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von Gebäu-den jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme solcher,welche für die Unterbringung der Spielgeräte und derGeräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlichsind, mit einem Höchstausmaß von 30 m² Nutzfläche,sowie der sanitären Anlagen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. altezza massima degli edifici: 3,00 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,00 m2. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 2. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m3. distanza minima dai confini: 5,00 m 3. Mindestgrenzabstand: 5,00 m

In caso di comprovata necessità funzionale, in derogaalle suddette norme puó essere rilasciata concessioneedilizia ai sensi dell’art. 71 della legge provincialedell’11 agosto 1997, n. 13.”(DGP n. 3078 del 29.08.2005, BU n. 39 del 27.09.2005)

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kannin Abweichung von den angeführten Bauvorschriftendie Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landes-gesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden.“(LRB Nr. 3078 vom 29.08.2005, AB Nr. 39 vom 27.09.2005)

Art. 46Piste da sci

“Art. 46Skipisten

Articolo abrogato con D.G.P. n. 1545 del 16 dicembre 2014, BU n.6 Supplemento n. 3 del 10.02.2015

Aufgehoben mit LRB Nr. 1545 vom 16. Dezember 2014, AB Nr. 6 –Beiblatt Nr. 3 vom 10.02.2015

“Art. 47Impianti di risalita

“Art. 47Aufstiegsanlagen

Articolo abrogato con D.G.P. n. 1545 del 16 dicembre 2014, BU n.6 Supplemento n. 3 del 10.02.2015

Aufgehoben mit LRB Nr. 1545 vom 16. Dezember 2014, AB Nr. 6 –Beiblatt Nr. 3 vom 10.02.2015

Delibera GP n. 3075 del 29.09.2005 22 Beschluss LR Nr. 3075 vom 29.09.2005