36
_____________________________________ Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige _____________________________________ Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio ____________________________________ Autonome Provinz Bozen-Südtirol ____________________________________ Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Laives Gemeinde Leifers Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibera del Consiglio comunale n. 97 del 06.11.1996 Approvate con delibera della Giunta provinciale n. 1862 del 04.05.1998 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 26 del 23.06.1998 Riconfermate con delibera del Consiglio comunale n. 55 del 18.06.2008 Riconfermate con delibera del Consiglio comunale n. 16 del 05.08.2018 Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 97 vom 06.11.1996 Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 1862 vom 04.05.1998 Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 26 vom 23.06.1998 Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 55 vom 18.06.2008 Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 16 vom 05.08.201808 Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INDICE DELLE NORME INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Applicazione del piano urbanistico comunale Anwendung des Bauleitplanes Art. 2 Elaborati del P.U.C. Unterlagen des BLPL Art. 3 Modalità di attuazione del P.U.C. Methoden zur Durchführung des BLPL Art. 4 Programma pluriennale di attuazione (P.P.A.) Mehrjähriges Durchführungsprogramm (DFPR) Art. 5 Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 1 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

_____________________________________

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige_____________________________________

Ripartizione 28Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

____________________________________

Autonome Provinz Bozen-Südtirol____________________________________

Abteilung 28Natur, Landschaft und Raumentwicklung

Comune di Laives Gemeinde Leifers

Norme di attuazione al piano urbanistico

Adottate con delibera del Consiglio comunale n. 97 del 06.11.1996

Approvate con delibera della Giunta provincialen. 1862 del 04.05.1998

Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regionen. 26 del 23.06.1998

Riconfermate con delibera del Consigliocomunale n. 55 del 18.06.2008

Riconfermate con delibera del Consigliocomunale n. 16 del 05.08.2018

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan

Beschlossen mit GemeinderatsbeschlussNr. 97 vom 06.11.1996

Genehmigt mit Beschluss der LandesregierungNr. 1862 vom 04.05.1998

Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 26 vom 23.06.1998

Wiederbestätigt mit GemeinderatsbeschlussNr. 55 vom 18.06.2008

Wiederbestätigt mit GemeinderatsbeschlussNr. 16 vom 05.08.201808

LegendaAnnotazioni in caso di modifiche:DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale

LegendeAnmerkungen bei Änderungen:LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt

INDICE DELLE NORME INHALTSVERZEICHNIS

Art. 1

Applicazione del piano urbanistico comunale Anwendung des Bauleitplanes

Art. 2

Elaborati del P.U.C. Unterlagen des BLPL

Art. 3

Modalità di attuazione del P.U.C. Methoden zur Durchführung des BLPL

Art. 4

Programma pluriennale di attuazione (P.P.A.) Mehrjähriges Durchführungsprogramm (DFPR)

Art. 5

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 1 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 2: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

Piano di attuazione (P.A.) Durchführungsplan (DFPL)

Art. 6

Interventi edilizi diretti(DBE) Direkte bauliche Eingriffe(I.E.D.)

Art. 7

Parametri Allgemeine Bestimmungen

Art. 8

Straßen Strade

Art. 9

Isola stradale Verkehrsinsel

Art. 10

Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz

Art. 11

Autorimesse e parcheggi privati Garagen und private Parkflächen

Art. 12

Autorimesse Garagen

Art. 13

Interventi urbanistici Urbanistische Eingriffe

Art. 14

Destinazione d’uso Nutzungswidmung

Art. 15

Distribuzione della destinazione d’usonell’ambito delle zone funzionali soggette a

piano di attuazione

Verteilung der Nutzungswidmung in den Zonen,die Durchführungsplänen unterliegen

Art. 16

Zone prevalentemente residenziali Vorwiegende Wohnzonen

Art. 17

Zona residenziale A - Centro storico Wohnbauzone A - Historischer Ortskern

Art. 18

Zona „B“ - Zona di completamento Zone „B“ – Auffüllzone

Art. 19

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 2 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 3: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

Zona residenziale „B1“ - Zona di completamento Wohnbauzone „B1“ – Auffüllzone

Art. 20

Zona residenziale „B2“ - Zona di completamento Wohnbauzone “B2“ – Auffüllzone

Art. 20.1

Zona residenziale „B3“ - Zona dicompletamento

Wohnbauzone „B3“ – Auffüllzone

Art. 21

Zona residenziale „C1“ - Zona di espansione Wohnbauzone „C1“ – Erweiterungszone

Art. 21.1

Zona residenziale „C2“ - Zona di espansione Wohnbauzone „C2“ – Erweiterungszone

Art. 22

Zona residenzoale „C3“ - Zona di espansione Wohnbauzone „C3“ – Erweiterungszone

Art. 22.1

Zona residenziale „C4“ - Zona di espansione Wohnbauzone „C4“ – Erweiterungszone

Art. 22.2

Zona residenziale „C5“ - Zona di espansione Wohnbauzone „C5“ – Erweiterungszone

Art. 22.3

Zona residenziale „C6“ - Zona di espansione Wohnbauzone „C6“ – Erweiterungszone

Art. 22.4

Zona residenziale „C7“ - Zona di espansione Wohnbauzone „C7“ – ErweiterungszoneArt. 23

Zona di espansione per insediamenti produttivi Gewerbeerweiterungsgebiet

Art. 23.1

Zona di completamento per insediamenti produt-tivi

Gewerbeauffüllgebiet

Art. 23.2Zona per insediamenti produttivi di interesse

provincialeGewerbegebiet von Landesinteresse

Art. 24

Zona per impianti turistici – Campeggio Zone für touristische Einrichtungen - Camping-platz

Art. 25

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 3 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 4: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

Zona di verde privato Private Grünzone

Art. 26

Zona per attrezzature collettive – Istruzione Zone für öffentliche Einrichtungen – Unterricht

Art. 26.1

Zone per attrezzature collettive- Amministrazione e servizi pubblici -

Zone für öffentliche Einrichtungen- Verwaltung und öffentliche Dienstleistung -

Art. 26.2

Zona per attrezzature collettive- Impianti sportivi -

Zone für öffentliche Einrichtungen- Sportanlagen -

Art. 27

Area aeroportuale Flughafengebiet

Art. 27.1

Zona di rischio aeroportuale Flughafenrisikozone

Art. 28

Zona ferroviaria Eisenbahngebiet

Art. 29

Zona militare Militärzone

Art. 30

Zona di verde pubblico Öffentliches Grün

Art. 30.1

Parco giochi per bambini Kinderspielplatz

Art. 31

Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet

Art. 32

Militärservitut Servitù militare

Art. 33

Zone con particolare vincolo paesaggistico Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bin-dung

Art. 33.1

Fonte idropotabile con zona di rispetto Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutz-gebiet

Art. 33.2

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 4 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 5: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

Zona a rischio Gefahrenzone

Art. 33.3

Zona di rispetto per le belle artiEdificio sottoposto a tutela monumentale

Monumento nazionale

Gebiet mit DenkmalschutzGebäude unter Denkmalschutz

NationaldenkmalArt. 34

Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet

Art. 35

Bosco Wald

Art. 36

Prato alberato Bestockte Wiese

Art. 37

Acque Gewässer

Art. 38

Metanodotto Methangasleitung

Art. 39

Infrastrutture a rete - Infrastrutture primarie(LRB Nr. 1086 v. 11.10.2016, Amtsblatt Nr. 51 vom 20.12.2016)

Leitungen – Primäre Infrastrukturen(DGP n. 1086 del 11.10.2016, Boll.Uff. n.51 del 20.12.2016)

Art. 40

Zone di pericolo Gefahrenzonen

Art. 41

Stabilimento con ambito di rischio – Liquigas - Betrieb mit Gefahrenbereich – Liquigas -

Art. 42

Tutela degli insiemi(DC n. 20 del 07.03.2012).

Ensembleschutz(RB Nr. 20 vom 07.03.2012).

PARTE 1 ABSCHNITT 1DISPOSIZIONI GENERALI ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

Capitolo 1 1. KapitelDescrizione del P.U.C. Beschreibung des BLPL

Art. 1 Art. 1Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL

a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto il a) Der Bauleitplan findet im gesamten Gemeinde-

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 5 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 6: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

territorio comunale secondo le prescrizioni di cui allepresenti norme e le indicazioni delle tavole diprogetto.

gebiet entsprechend den nachfolgenden Be-stimmungen und den Angaben des Flächen-widmungsplanes Anwendung.

b) Le attività comportanti trasformazione urbanisticaed edilizia sono soggette alle leggi vigenti, alladisciplina delle presenti norme e, per quanto non incontrasto con esse, alle disposizioni delRegolamento Edilizio e degli altri RegolamentiComunali.

b) Sämtliche Tätigkeiten, die urbanistische undbauliche Änderungen zum Gegenstand haben,unterliegen der geltenden Gesetzgebung, diesenBestimmungen und sofern sie nicht mit diesen imWiderspruch stehen, der Gemeindebauordnung undweiteren Gemeindeverordnungen.

Art. 2 Art. 2Elaborati del P.U.C. Unterlagen des BLPL

a)Gli elaborati di progetto del P.U.C. sono quelli approvati dalla Giunta Provinciale, e cioè:

a)Die Planunterlagen des Bauleitplanes sind jene, die von der Landesregierung genehmigt wurden, und zwar:

-Relazione generale -Bericht-Disciplina del suolo e degli edifici -Raum- und Gebäudeordnung-Planimetria n. 1, 1:5.000, tavola delle zone abitatee relativa legenda

-Plan Nr. 1, 1:5.000, Ausschnitte der Sied-lungsgebiete mit diesbezüglicher Legende

-Piano di viabilità, 1:5.000 -Verkehrsplan 1:5.000-Norme di attuzione e programma di attuazione -Durchführungsbestimmungen und -programm-Planimetria n. 2, 1:10.000, con identificazione deiServizi (reti infrastrutturali) di tutto il territoriocomunale

-Plan Nr. 2, 1:10.000 mit Versorgungseinrichtungen(Netz der Infrastrukturen) des gesamtenGemeindegebietes

-Pianta studio geologico -Gefahrenzonenplan.Tutto il territorio comunale è regolato dalle dis-posizioni del piano urbanistico comunale (P.U.C.) edalle presenti norme.

Das gesamte Gemeindegebiet wird durch denBauleitplan und die vorliegenden Bestimmungengeregelt.

Ogni trasformazione urbanistica ed edilizia è sub-ordinata al rilascio, da parte del Sindaco, diconcessione o autorizzazione ai sensi della le-gislazione vigente.

Jede raumplanerische und bauliche Umwandlungdes Gemeindegebietes unterliegt im Sinne dergeltenden Gesetze der Ausstellung einerKonzession oder Genehmigung durch den Bür-germeister.

b)Ove dovessero emergere discordanze nelle indi-cazioni risultanti dalle diverse planimetrie, si con-siderano prevalenti quele contenute nella plani-metria redatta in scala maggiore.

b)Wo Divergenzen in den Angaben durch die ver-schiedenen Pläne entstehen, werden jene Angabenberücksichtigt, die sich aus den Plänen im größerenMaßstab ergeben.

Le mappe ed i confini di zona digitalizzati devonoessere aggiornanti solamente su supporti elettro-magnetici.

Die digitalisierten Mappen und Widmungsgrenzenmüssen auf elektromagnetischen Datenträgernweitergeführt werden.

Capitolo 2 2. KapitelStrumenti di attuazione Maßnahmen zur Durchführung

Art. 3 Art. 3Modalità di attuazione del P.U.C. Methoden zur Durchführung des BLPL

Il P.U.C. si attua sulla base di programmi pluriennalidi attuzione (P.P.A.) tramite piani di attuazione(P.A.) ed interventi edilizi diretti (I.E.D.)

Der BLPL wird auf Grund mehrjähriger Durchfüh-rungsprogramme (DFPR), mittelsDurchführungspläne (DFPL) und direkten baulichenEingriffen durchgeführt (DBE).

Art. 4 Art. 4Programma pluriennale di attuazione (P.P.A.) Mehrjähriges Durchführungsprogramm (DFPR)

a)Il programma pluriennale di attuazione (P.P.A.) è ilprincipale strumento di coordinamento degliinterventi pubblici e privati per un loro correttoinquadramento nella programmazione comunale.

a)Das mehrjährige Durchführungsprogramm (DFPR)dient primär der Koordinierung von öffentlichen undprivaten Eingriffen, damit diese korrekt insGemeindeprogramm eingefügt werden.

b)I contenuti e le modalità di redazione, approva- b)Inhalte, Art und Weise zur Vorlage, Genehmigung

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 6 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 7: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

zione e gestione dei P.P.A. sono disciplinati daqueste norme di attuazione.

und Handhabung des DFPR sind mit diesenDurchführungsbestimmungen geregelt.

Art. 5 Art. 5Piano di attuazione (P.A.) Durchführungsplan (DFPL)

Per le zone di espansione e di completamento,delimitate graficamente nel piano urbanistico comu-nale, deve essere approvato un piano di attuazioneavente il contenuto stabilito dall’art. 38 della leggeurbanistica provinciale.

Für die Erweiterungs- und Auffüllzonen, die imBauleitplan graphisch gekennzeichnet sind, muß einDurchführungsplan genehmigt werden. Dieser mußden vom Art. 38 des Landesraumordnungsgesetzesvorgeschriebenen Inhalt aufweisen.

Per le nuove zone destinate ad insediamenti pro-duttivi deve essere approvato un piano di attuazioneai sensi dell’art. 45 della legge urbanistica provin-ciale.

Für die neu ausgewiesenen Zonen zur produktivenAnsiedlung muß im Sinne des Art. 45 des Landes-raumordnungsgesetzes ein Durchführungsplangenehmigt werden.

Art. 6 (I.E.D.) Art. 6 (DBE)Interventi edilizi diretti Direkte bauliche Eingriffe

In tutte le zone del territorio comunale ove non siaprevisto un piano di attuazione (P.A.), il P.U.C. siattua per intervento edilizio diretto (I.E.D.).

Auf dem gesamtem Gemeindegebiet, wo keinDurchführungsplan vorgesehen ist (DFPL), wird derBLPL mittels direkter baulicher Eingriffe durchge-führt (DBE).

Capitolo 3 3. KapitelDefinizioni generali Allgemeine Bestimmungen

Art. 7 Art 7Parametri Parameter

a) Superficie territoriale a) Gebietsflächeè la superficie perimetrata dalle planimetrie delP.U.C. nella quale il piano si attua mediante pianidi attuazione. Essi comprendono le areepubbliche e di uso pubblico, nella misura e nellalocalizzazione indicate dalle planimetrie delP.U.C. e/o dalle presenti norme.

Ist jene Fläche, die durch die Planzeichen desBLPL abgegrenzt ist, in denen mit Durchfüh-rungsplänen der BLPL durchgeführt wird. Siebeinhalten jene öffentlichen- und öffentlich nutz-baren Flächen, wie sie der BLPL in Ausmaß undWidmung angibt und/oder in diesen Bestim-mungen definiert sind.

Ove dovessero emergere discordanze nelle indi-cazioni risultanti dalle diverse planimetrie, siconsiderano prevalenti quelle contenute nellaplanimetria redatta in scala maggiore.

Wo Divergenzen in den Angaben durch die ver-schiedenen Pläne entstehen, werden jene An-gaben berücksichtigt, die sich aus den Plänen imgrößeren Maßstab ergeben.

La superficie territoriale è misurata al netto dellezone destinate alla viabilità del P.U.C. e al lordodelle strade eventualmente esistenti o che sa-ranno previste all’interno dell’area.

Die Gebietsfläche wird ohne Straßenfläche ge-messen, beinhaltet jedoch eventuell bestehendeStraßen oder solche, die innerhalb dieser Zonevorgesehen sind.

b) Indice di fabbricabilità territoriale b) Baumassenindex des Gebietesè il rapporto (mc/mq) tra il volume realizzabile ela superficie territoriale.

ist das Verhältnis (m3/m2) zwischen realisierba-rer Baumasse und Oberfläche des Gebietes.

c) Lotto edificatorio c) BaugrundstückIl lotto edificatorio indica l’area edificabile su cuipuò sorgere un edificio o quella già asservita allacostruzione, al netto degli spazi pubblici cosìcome definiti nel piano urbanistico comunale onel piano di attuazione rispettivamente direcupero.

Unter Baugrundstück versteht man die Bauflä-che, auf welcher ein Gebäude errichtet werdenkann oder welche bereits von einem Gebäudeeingenommen wird; nicht als Baugrundstückegelten die im Bauleitplan oder Durchführungs-bzw. Wiedergewinnungsplan, eingetragenenöffentlichen Flächen.

Esso deve essere computato una sola volta aifini del calcolo della cubatura e della superficiecoperta.

Es darf bei der Berechnung der Kubatur oder derüberbauten Fläche nur einmal in Rechnung ge-stellt werden.

d) Densità edilizia d) Baumassendichte

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 7 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 8: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

La densità edilizia indica il rapporto (m3/m2) ta ilvolume realizzabile fuori terra e la relativa su-perficie catastale del lotto edificatorio.

Die Baumassendichte gibt das Verhältnis(m3/m2) zwischen dem außer Boden realisier-baren Volumen und der entsprechenden Ka-tasterfläche des Baugrundstückes an.

e) Superficie coperta e) Überbaute FlächeLa superficie coperta indica l’area risultante dallaproiezione verticale su un piano orizzontale delleparti fuori terra del fabbricato, delimitate dalprofilo esterno delle murature perimetrali,compresi gli elementi in aggetto, i porticati, letettoie e le pensiline.

Als überbaute Fläche bezeichnet man die Flä-che, die sich aus der Vertikalprojektion von Ge-bäudeteilen außer Boden auf die horizontaleEbene ergibt. Die Gebäudeteile werden durchdie Umfassungsmauern, einschließlich der vor-springenden Gebäudeteile, der Laubengänge,der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt.

Sono esclusi i balconi aperti su almeno due lati, icornicioni, le gronde e le pensiline fino ad unaggetto massimo di 1,5 m; sono altresì esclusele sporgenze chiuse (erker) fino ad 1 m di ag-getto, le quali non superino i 2,5 m di lunghezzae siano poste almeno ad un piano oltre quello dicampagna.

Nicht berechnet werden Balkone, welche min-destens an zwei Seiten offen sind, Dachvor-sprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einerAuskragung von höchstens 1,5 m. Weiters wer-den geschlossene Vorsprünge (Erker) nicht inRechnung gestellt, wenn sie nicht mehr als 1 mtief und 2,5 m lang sind und sich mindestens einGeschoß hoch über dem Außengelände befin-den.

Oltre tali limiti le parti dell’edificio in eccedenzavengono computate alla superficie coperta.

Die Gebäudeteile, welche diese Maße über-schreiten, werden der überbauten Fläche ange-rechnet.

f) Rapporto massimo di copertura f) Höchstzulässige überbaute FlächeIl rapporto massimo di copertura indica la per-centuale massima del lotto edificatorio copribileda fabbricati; esso viene espresso in centesimi.

Als höchstzulässige überbaute Fläche wird derhöchstzulässige überbaubare Anteil des Bau-grundstückes bezeichnet; er wird in Prozentenausgedrückt.

g) Altezza massima dell’edificio g) Maximale Höhe des Gebäudesè la media ponderale delle altezze dei muri pe-rimetrali misurata a partire dal livello del mar-ciapiede del fabbricato ed in mancanza delmarciapiede, dal livello del piano di campagnaesistente o modificato da eventuali scavi o riportiautorizzati.

ist der gewogene Mittelwert der Höhen der Um-fassungsmauern eines Gebäudes gemessenvom angrenzenden Gehsteig bzw. vom beste-henden oder, durch genehmigte Aushub- bzw.Aufschüttungsarbeiten, veränderten Bodenni-veau.

Se il livello naturale del terreno viene modificatoda eventuali scavi o riporti di terra, l’altezza vamisurata dal nuovo livello; si può fare una ec-cezione nel caso di rampe di accesso ad auto-rimesse interrate la cui larghezza non supera ¼della larghezza del fronte dell’edificio, ma puòcomunque essere compresa tra i 3 m e i 6 m.

Wird das Bodenniveau durch Aushub oder Ab-tragung tiefer gesetzt, muß die Gebäudehöhevon dieser neuen Kote aus gemessen werden;eine Ausnahme bilden lediglich Zufahrtsrampenzu Kellergaragen, die nicht mehr als ein Viertelder Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3Meter breit sein dürfen und 6 Meter nicht über-schreiten dürfen.

In caso di costruzioni con tetto piano l’altezza vacalcolata fino al filo superiore dei muri perimetalidell’edificio o parti di esso; se parapetti pieni osimili superano l’altezza di un metro, tale ecce-denza va aggiunta all’altezza dell’edificio.

Bei Gebäuden mit Flachdach wird die Gebäu-dehöhe bis zur Oberkante der Umfassungs-mauer des Gebäudes oder Teilen desselbengemessen; falls gemauerte Terrassenbrüstungenu.ä. eine Höhe von 1 Meter überschreiten, wirdder Mehrbetrag zur Gebäudehöhe geschlagen.

In caso di forme planivolumetriche irregolari sideve suddividere il fabbricato in singoli corpi per iquali viene calcolata separatamente l’altezzamedia ponderata.

Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern mitunterschiedlichen Gebäudehöhen wird der ge-wogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörperberechnet.

i) Volume del fabbricato i) Umbauter Raumper cubatura si intende il volume costruito fuoriterra esclusi porticati, balconi aperti, i volumitecnici sporgenti dalla copertura dell’edificio, ov-

Unter Kubatur versteht man das Volumen überErde mit Ausnahme von Laubengängen, offenenBalkonen und sogenannten technischen Volu-

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 8 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 9: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

vero tutto quanto è realizzato sotto la copertura ,all’intradosso se tetto tradizionale, oall’estradosso del solaio se trattasi di coperturapiana.

men, die über das Gebäudedach ragen, bzw. alljene Kubatur, die sich unterhalb der Dachkon-struktion befindet, falls es sich um ein traditio-nelles Dach handelt oder bei Flachdächern, jeneoberhalb der Eindeckung.

Il volume di un edificio è dato moltiplicando lasomma dei prodotti della superficie coperta,balconi chiusi ed Erker, per l’altezza dell’edificio.

Das Volumen eines Gebäudes wird errechnet,indem die Summe der überbauten Flächen, ge-schlossenen Balkone und Erker multipliziert wirdmit der Gebäudehöhe.

Fanno volume le sporgenze chiuse, i balconichiusi e gli Erker.

Geschlossene Vorsprünge und geschlosseneBalkone sowie Erker bilden Volumen.

“Costituiscono infine volume, tutti gli spazi chiusida cinque lati (compreso pavimento e soffitto). Siconsidera chiuso il lato con apertura/e inferiore/ia 2/3 della superficie. Le logge delimitate da 5pareti fino ad una profondità di 2 metri noncostituiscono volume.” (DGP 1728 del 11/11/2013,BUR 48 del 26/11/2013)

„Weiters bilden sämtliche Räume, die auf 5 Sei-ten geschlossen sind, Volumen (Boden undDecke inbegriffen). Die Seite gilt als geschlos-sen, wenn die Öffnung/en kleiner als 2/3 derFläche ist/sind. Die Loggien, die auf fünf Seitenbis zu einer Tiefe von 2 Metern geschlossensind, bilden kein Volumen.“ (LRB Nr. 1728 vom11.11.2013, AB Nr. 48 vom 26/11/2013)

j) Distanze j) Abstände

1. Distanza dagli edifici 1. GebäudeabstandIndica la distanza minima misurata in proiezioneorizzontale tra le pareti più sporgenti di edifici sitisullo stesso lotto o su lotti finitimi.

Als Gebäudeabstand wird der Mindestabstandgemessen in Horizontalprojektion, zwischen den amweitesten auskragenden Umfassungsmauern vonGebäuden auf demselben Grundstück oder aufangrenzenden Grundstücken, bezeichnet.

La misura del distacco si effettua radialmente trapareti degli edifici comunque prospicienti.

Der Abstand wird radial zwischen sich ge-genüberliegenden Umfassungsmauern derGebäude gemessen.

La distanza minima assoluta tra le costruzioninon può in nessun caso essere inferiore a 3 m.

Der absolute Gebäudeabstand darf in keinem Fallweniger als 3 m betragen.

Nella misura delle distanze non si computano ibalconi aperti su almeno due lati, i cornicioni, legronde e le pensiline fino ad un aggettomassimo di 1,5 m; sono altresì escluse lesporgenze chiuse (erker) fino ad 1 m di aggetto,le quali non superino i 2,5 m di lunghezza esiano poste almeno ad un piano oltre a quello dicampagna.

Nicht berechnet werden Balkone, welchemindestens an zwei Seiten offen sind, Dach-vorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einerAuskragung von höchstens 1,5 m. Weiters werdengeschlossene Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnunggestellt, wenn sie nicht mehr als 1 m tief und 2,5 mlang sind und sich mindestens ein Geschoß hochüber der Erde befinden.

2. Distanza dai confini 2. Grenzabstand“La distanza dai confini indica la distanza mi-nima misurata in proiezione orizzontale tra laparte più sporgente dell’edificio ed il limite piùvicino del confine di proprietà del lotto e/o dizona soggetta ad esproprio e/o del cigliostradale e/o della piazza. In fregio alle strade oaree pubbliche deve essere osservata per lenuove costruzioni sotterranee la distanzaminima di m 1,50 dal confine di proprietà.

„Als Grenzabstand wird der Mindestabstandgemessen in Horizontalprojektion, zwischen demam weitesten auskragenden Teil des Gebäudes undder Eigentumsgrenze des Bauloses und/oder derGrenze der Zone die der Enteignung unterliegtund/oder dem Straßenrand und/oder dem Platzbezeichnet. Zu Strassen oder öffentlichen Flächenmuss der Mindestabstand bei neuen unterirdischenBauten von 1,50 m von de Eigentumsgrenzeeingehalten werden.

Nella misura delle distanze non si computano ibalconi aperti su almeno due lati, i cornicioni, legronde e le pensiline fino ad un aggettomassimo di 1,5 m; sono altresì escluse lesporgenze chiuse (Erker) fino ad 1 m di aggetto,le quali non superino i 2,5 m di lunghezza e

Nicht berechnet werden Balkone, welchemindestens an zwei Seiten offen sind, Dach-vorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einerAuskragung von höchstens 1,5 m. Weiters werdengeschlossene Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnunggestellt, wenn sie nicht mehr als 1 m tief und 2,5 m

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 9 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 10: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

siano poste almeno ad un piano oltre quello dicampagna.

lang sind und sich mindestens ein Geschoß hochüber dem Außengelände befinden.

Le distanze non si applicano in caso di nuovacostruzione, ampliamento e/o ricostruzione diedifici esistenti prospicienti strade e piazzepubbliche, mantenendo l’allineamento stradaleesistente o quello eventuale prescritto nel pianodi zonizzazione all’interno del centro edificato.

Die Abstände werden im Falle von Neubauten, beiErweiterung und/oder Wiederaufbau vonbestehenden Gebäuden an öffentlichen Straßen undPlätzen nicht angewandt, wobei die bestehendeoder die im Flächenwidmungsplan innerhalb desverbauten Ortskernes eventuell vorgeseheneStraßenbauflucht beizubehalten ist..

È consentito costruire a distanze minori con ilconsenso in forma di servitù tavolare delproprietario del lotto confinante a condizione chevenga rispettata la distanza dagli edifici” (DGP n.1022 del 02/09/2014, BU n. 37 del 16/09/2014)

Zulässig ist der Bau mit geringerem Abstand zurGrundstücksgrenze mit schriftlichem Einverständnisin Form einer grundbücherlich anzumerkendenDienstbarkeit des Anrainers, der Gebäudeabstandmuss jedenfalls eingehalten werden.“(LRB Nr. 1022vom 02.09.2014, AB Nr. 37 vom 16.09.2014)

k) Rapporto di impermeabilità del suolo k) Verhältnis der Versiegelung des BodensIl rapporto di impermeabilità indica la percentualemassima di suolo impermeabile in rapporto allasuperficie del lotto edificatorio; esso vieneespresso in centesimi.

Als Verhältnis der Versiegelung des Bodens wirdder höchstzulässige Anteil von versiegelterFläche des Baugrundstückes bezeichnet; er wirdin Prozenten ausgedrückt.

Esclusivamente su tale porzione di suolo è am-messa l’edificazione sia sopra che sotto terranonchè la copertura con pavimentazioni, tettoie osimili.

Lediglich auf dieser Fläche ist die über- undunterirdische Bebauung sowie die Bodenab-deckung durch Bodenbefestigungen, Überda-chungen und ähnlichem zulässig.

Capitolo 4 Kapitel 4Zone destinate alla viabilità Verkehrsflächen

Art. 8 Art. 8Strade Straßen

Le strade sono classificate come segue: Die Straßen werden folgendermaßen klassifiziert:

1. Autostrada 1. AutobahnLe aree graficamente evidenziate nel piano dizonizzazione come autostrada sono riservate altraffico motorizzato su carreggiate unidirezionaliseparate, senza incroci a raso.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenenAutobahnen sind dem Kraftfahrzeugverkehr aufgetrennten Richtungsfahrbahnen, ohne hö-hengleiche Kreuzungsbereiche, vorbehalten.

Ulteriori caratteristiche techniche vengono sta-bilite dalle autorità competenti.

Die technische Ausstattung derselben wird vonder zuständigen Behörde bestimmt.

All’esterno dell’autostrada è istituita una fascia dirispetto la cui larghezza, misurata dal confinestradale così come definito dall’articolo 3 delDecreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285(Codice della strada), è di 60 m al di fuori deicentri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4del succitato decreto legislativo, rispettivamentedi 30 m al di fuori dei centri abitati ma all’internodelle zone edificabili previste del Piano urbani-stico comunale, nonchè all’interno dei centri abi-tati medesimi.

Entlang der Autobahn ist ein Schutzstreifenfestgelegt, welcher von der Straßengrenze ausgemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des geset-zesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992,Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist.Dieser Schutzstreifen muß außerhalb der ge-schlossenen Ortschaften, die im Sinne von Arti-kel 4 des angeführten gesetzesvertretenden De-kretes abgegrenzt sind, 60 m breit sein, sofernes sich nicht um im Bauleitplan ausgewieseneBauzonen außerhalb dieser Ortschaften handelt,wo 30 m Breite genügen. Ebenfalls 30 m sind fürgeschlossene Ortschaften vorgeschrieben.

Entro la fascia di rispetto è vietata qualsiasi edi-ficazione. Possono essere previste deroghe daipiani attuativi o ai sensi dell’art. 112 della leggeprovinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.

Innerhalb dieses Schutzstreifens ist jeglicheBautätigkeit untersagt. Abweichungen können inDurchführungsplänen oder im Sinne des Artikel112 des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13, gestattet werden..

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 10 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 11: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

2. Strada statale 2. StaatsstraßeLe aree graficamente evidenziate nel piano dizonizzazione come strada statale sono dicompetenza dell’Ente statale (ANAS)competente.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenenStaatsstraßen fallen in die Zuständigkeit derStaatsstraßenverwaltung (ANAS).

Le caratteristiche tecniche delle strade vengonostabilite dalle autorità competenti.

Die technischen Merkmale der Straßen werdenvon der zuständigen Behörde bestimmt.

All’esterno della strada statale è istituita una fa-scia di rispetto la cui larghezza misurata dalconfine stradale cosi come definito dall’articolo 3del Decreto legislativo del 30 aprile 1992, n. 285(Codice della strada), è di 30 m al di fuori deicentri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4del succitato decreto legislativo, rispettivamentedi 10 m al di fuori dei centri abitati ma all’internodelle zone edificabili previste dal Pianourbanistico comunale, e di 5 m all’interno deicentri abitati medesimi.

Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifenfestgelegt, welcher von der Straßengrenze ausgemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des geset-zesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992,Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist:Dieser Schutzstreifen muß außerhalb der ge-schlossenen Ortschaften, die im Sinne von Arti-kel 4 des angeführten gesetzesvertretenden De-kretes abgegrenzt sind, 30 m breit sein, sofernes sich nicht um im Bauleitplan ausgewieseneBauzonen außerhalb dieser Ortschaften handelt,wo 10 m Breite genügen. Für geschlossene Ort-schaften ist ein Schutzstreifen von 5 m vorge-schrieben.

Possono essere previste deroghe dai piani at-tuativi o ai sensi dell’articolo 112 della leggeprovinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.

Abweichungen können in Durchführungsplänenoder im Sinne des Artikel 112 des Landesgeset-zes vom 11. August 1997 Nr. 13, gestattetwerden.

Nella fascia di rispetto lungo le strade statalisono consentite costruzioni per il ricovero di at-trezzature e materiali utilizzati per la manuten-zione della strada; è consentita inoltre la co-struzione di distributori di carburante con pompedi benzina, autolavaggio nonchè servizio di soc-corso stradale. All’esterno dei centri edificati talidistributori devono distare tra loro non meno di 4km.

In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen istdie Errichtung von Gebäuden zur Unterbringungder für die Straßenverwaltung notwendigen Ge-räte und Materialien erlaubt; die Errichtung vonTankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen ausden Zapfsäulen, der Waschanlage und den Ein-richtungen für den Pannendienst. Außerhalb derBaugebiete muß der Abstand von einer Tank-stelle zur anderen mindestens 4 km betragen.

3. Strada provinciale 3. LandesstraßeLe aree graficamente evidenziate nel piano dizonizzazione come strada provinciale sono dicompetenza della Provincia Autonoma diBolzano.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenenLandesstraßen fallen in die Zuständigkeit derAutonomen Provinz Bozen.

Le caratteristiche tecniche delle strade vengonostabilite dalle autorità competenti.

Die technischen Merkmale der Straßen werdenvon der zuständigen Behörde bestimmt.

All’esterno della strada provinciale è istituita unafascia di rispetto la cui larghezza, misurata dalconfine stradale così come definito dall’articolo 3del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285(Codice della strada) è di 20 m al di fuori deicentri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4del succitato decreto legislativo. All’interno dellezone edificabili previste dal Piano urbanisticocomunale, nella costruzione o ricostruzione diedifici deve essere rispettata una distanza mi-nima di 5 m.

Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifenfestgelegt, welcher von der Straßengrenze ausgemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des geset-zesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr.285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Die-ser Schutzstreifen muß außerhalb der geschlos-senen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4des angeführten gesetzesvertretenden Dekretesabgegrenzt sind, 20 m breit sein. In den imBauleitplan ausgewiesenen Bauzonen ist bei derErrichtung oder Wiedererrichtung von Gebäudenein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.

Possono essere previste deroghe dai piani at-tuativi o ai sensi dell’articolo 112 della leggeprovinciale dell’11 agosto 1997 n. 13.

Abweichungen können in Durchführungsplänenoder im Sinne des Artikel 112 des Landesgeset-zes vom 11. August 1997 Nr. 13, gestattetwerden.

Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 11 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 12: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

sono consentite costruzioni per il ricovero di at-trezzature e materiali utilizzati per la manuten-zione della strada; è consentita inoltre la co-struzione di distributori di carburante con pompedi benzina, autolavaggio nonche servizio di soc-corso stradale. All’esterno dei centri edificati talidistributori devono distare tra di loro non meno di4 km.

ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbrin-gung der für die Straßenwartung notwendigenGeräte und Materialien erlaubt; die Errichtungvon Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehenaus den Zapfsäulen, der Waschanlage und denEinrichtungen für den Pannendienst. Außerhalbder Baugebiete muß der Abstand von einerTankstelle zur anderen mindestens 4 km betra-gen.

4. Strada comunale 4. GemeindestraßeLe aree graficamente evidenziate nel piano dizonizzazione come stada comunale sono dicompetenza del Comune.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenenGemeindestraßen fallen in die Zuständigkeit derGemeinde.

Esse hanno le seguenti larghezze comprensivedi banchine laterali e marciapiedi:

Sie weisen, Bankett und Gehsteig miteinbezo-gen, folgende Breiten auf:

Tipo A: larghezza massima: 14,50 m Typ A: Höchstbreite: 14,50 mTipo B: larghezza massima: 10,00 m Typ B: Höchstbreite: 10,00 mTipo B1: larghezza massma: 7,50 m Typ B1: Höchstbreite: 7,50 m“Tipo B1: strada comunale presso ilsottopassaggio in Via Fabio Filzi: qualelarghezza si intende quella esistente.” (DGP 4181del 10/11/2008, BUR n. 50 del 9/12/2008)

„Typ B1: Gemeindestraße bei derBahnunterführung in der Fabio-Filzi-Straße:Breite entsprechend dem Bestand.“ (LRB 4181 vom10.11.2008, AB Nr. 50 vom 9.12.2008)

Tipo C: larghezza massima: 7,00 m Typ C: Höchstbreite: 7,00 mTipo D: larghezza massima 3,5 m. “Entrambe lestrade di accesso della galleria di San Giacomoche si diramano lungo la strada statale n. 12 anord della zona produttiva d’interesse provincialeVurza verso il portale delle vie di fuga, servonodurante la fase di cantiere ad unamovimentazione sicura dei mezzi di servizio edelle macchine edili e dopo il completamentodelle vie di fuga devono garantire in ognimomento l’utilizzo da parte di veicoli in caso diemergenza ed essere mantenute costantementepercorribili a tale scopo”. (D.G.P. n.777 del 30/06/2015, B.U. n. 32 dell’11/08/2015)

Typ D: Höchstbreite 3,5 m. “Die beidenZufahrtsstraßen für den Tunnel St. Jakob,welche an der Staatstraße Nr. 12 bzgl. nördlichdes Gewerbegebietes von Landesinteresse„Wurzer“ beginnen und am Portal desFluchtstollens enden, dienen während derBauphase für einen reibungslosen Einsatz derBaufahrzeuge und -maschinen und müssen nachFertigstellung jederzeit für Einsatzfahrzeuge imNotfall zugänglich und entsprechend gewartetsein.“ (LRB Nr. 777 vom 30.06.2015. AB Nr. 32 vom 11.08.2015)

All‘esterno della strada comunale è istituita unafascia di rispetto la cui larghezza, misurata dalconfine stradale così come definito dall’articolo 3del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285(Codice della strada) è di 20 m al di fuori deicentri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4del succitato decreto legislativo. All’interno dellezone edificabili previste dal Piano urbanisticocomunale, nella costruzione o ricostruzione diedifici deve essere rispettata una distanza mi-nima di 5 m.

Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstrei-fen festgelegt, welcher von der Straßengrenzeaus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 desgesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiertist. Dieser Schutzstreifen muß außerhalb dergeschlossenen Ortschaften, die im Sinne vonArt. 4 des angeführten Gesetzesdekretes abge-grenzt sind, 20 m breit sein. Innerhalb der imBauleitplan ausgewiesenen Bauzonen muß beiErrichtung oder Wiedererrichtung von Gebäudenein Mindestabstand von 5 m eingehalten werden.

Possono essere previste deroghe dai piani at-tuativi o ai sensi dell’articolo 112 della leggeprovinciale dell’11 agosto 1997 n. 13.

Abweichungen können in Durchführungsplänenoder im Sinne des Artikels 112 des Landesgeset-zes vom 11. August 1997 Nr. 13, gestattetwerden.

Nella fascia di rispetto lungo le strade comunalisono consentite costruzioni per il ricovero di at-trezzature e materiali utilizzati per la manuten-zione della strada; è consentita inoltre la co-struzione di distributori, autolavaggio nonchèservizio di soccorso stradale. All’esterno dei

In den Schutzstreifen längs der Gemeinde-straßen ist die Errichtung von Gebäuden zurUnterbringung der für die Straßenwartung not-wendigen Geräte und Materialien erlaubt. DieErrichtung von Tankstellen ist auch zulässig; siebestehen aus den Zapfsäulen, der Waschanlage

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 12 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 13: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

centri edificati tali distributori devono distare traloro non meno di 4 km.

und den Einrichtungen für den Pannendienst.Außerhalb der Baugebiete muß der Abstand voneiner Tankstelle zur anderen mindestens 4 kmbetragen.

Tipo E: strade di servizio, percorsi ciclabilie/o pedonali:

Typ E: Dienstwege, Fahrrad- undFußgängerwege:

Le aree graficamente evidenziate nel piano dizonizzazione come strada comunale di tipo Ehanno le seguenti larghezze massime, compren-sive di banchine laterali: 3,50 m.Lo specifico uso delle strade di servizio è deter-minato dalle norme comunali di disciplina deltraffico; parti di queste strade di servizio possonoessere utilizzate come passeggiata pedonale.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Ge-meindestraßen vom Typ E weisen, Bankett inbe-griffen, folgende maximale Breiten auf: 3,50 m.Die spezifische Nutzung der Dienstwege wirddurch Vorschriften der Gemeinde zur Verkehrs-ordnung festgelegt. Teile dieser Dienstwegekönnen als Spazierweg für Fußgänger verwendetwerden.

Pista ciclabile:Le piste ciclabili, graficamente evidenziate nelpiano di zonizzazione, sono riservate prevalente-mente o esclusivamente al traffico ciclistico. Lalarghezza tipo corrisponde a 3,5 m. (DecretoAssessorile n. 18779 del 17/10/2017, Bollettino Ufficiale n.43 del 24/10/2017).

Radweg:Die im Flächenwidmungsplan eingetragenenRadwege sind vornehmlich oder ausschließlichdem Radverkehr vorbehalten. Die Regelbreitebeträgt 3,5 m. (Dekret des Landesrates Nr. 18779 vom17.10.2017, Amtsblatt Nr. 43 vom 24.10.2017).

Art. 9 Art. 9Isola stradale Verkehrsinsel

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zo-nizzazione come isola stradale sono consideratearee di pertinenza delle strade in prossimità di in-croci.

Die im Flächenwidmungsplan als Verkehrsinselneingetragenen Bereiche sind Zubehörsflächen desStraßennetzes in Kreuzungsbereichen.

L’isola stradale non è accessibile nè al traffico vei-colare nè a quello pedonale; essa deve garantire labuona visibilità e può essere occupata da un mo-numento o da una fontana oppure rinverdita concomposizioni a verde o aiuole.

Die Verkehrsinsel ist weder für Fahrzeuge noch fürFußgänger zugänglich; sie kann gärtnerisch oderarchitektonisch ausgestattet bzw. gestaltet werden,sofern die Sicht nicht beeinträchtigt wird.

È vietata qualsiasi ulteriore edificazione. Jede andere Bautätigkeit ist auf diesen Flächenuntersagt.

Costituiscono aree di pertinenza della strada anche le fasce di terreno contigue alla viabilità di carattere locale, destinate alla definizione progettuale di nuove infrastrutture stradali e al futuro ampliamento o adeguamento di quelle esistenti.(Decreto Assessorile n. 20168 del 15.11.2016, Boll. Uff. n. 51 del20.12.2016)

Es werden auch solche Flächen alsStraßenbegleitflächen begriffen, die an dieFahrbahnflächen lokaler Straßen angrenzen und dieder Definition neuer Verkehrsinfrastrukturen und derzukünftigen Erweiterung oder Anpassung derbestehenden dienen.(Dekret des Landesrates Nr. 20168 vom 15.11.2016, AmtsblattNr. 51 vom 20.12.2016).

Capitolo 5 Kapitel 5Spazi destinati a parcheggio Parkflächen

Art. 10 Art. 10Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz

Questa zona comprende le aree riservate alla sostatemporanea o prolungata dei veicoli; essa deveessere dotata di un’idonea pavimentazione nonchècorredata di adeguata segnaletica e di eventualiimpianti nel caso di parcheggi coperti o di autosilo.

Diese Zone umfaßt die Flächen, welche kurz- oderlangzeitigem Abstellen von Fahrzeugen vorbehaltensind. Sie muß mit geeigneter Bodenbefestigung,Markierung und Beschilderung oder, im Fall vonüberdachten Stellplätzen oder Parkhäusern, mit denentsprechenden Anlagen ausgestattet werden.

In quest’ultimo caso valgono i seguenti indici: Im letzeren Falle sind folgende Bauvorschrifteneinzuhalten:

1.altezza massima: 4,50 m.2.distanza minima dal confine: 5 m.

1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 4,50 m.2.Mindestgrenzabstand: 5 m.

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 13 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 14: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

3.distanza tra gli edifici: 10 m. 3.Mindestgebäudeabstand: 10 m.In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme può essere rilasciata con-cessione edilizia ai sensi della legge urbanisticaprovinciale.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeitkann in Abweichung von den angeführten Bauvor-schriften die Baukonzession im Sinne des Landes-raumordnungsgesetzes erteilt werden.

Le aree di parcheggio pubblico (escluse le strade)sono di un minimo di 3,50 mq/abit.

Die Flächen für die öffentlichen Parkplätze(ausgenommen die Straßen) müssen mindestens3,50 m2/EW betragen.

La realizzazione dei parcheggi pubblici „Vallarsa“ e„Mück“ deve avvenire in ossequio a quanto dispostodall’art. 16 della legge urbanistica provinciale.

Die Realisierung der öffentlichen Parkplätze„Vallarsa“ und „Mück“ muß unter Berücksichtigungdes Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzeserfolgen.

Art. 11 Art. 11Autorimesse e parcheggi privati Garagen und private Parkflächen

Oltre a quanto indicato nel precedente articolo per iparcheggi pubblici, resta l’obbligo di predisporre intutte le nuove costruzioni e demolizioni con rico-struzione parcheggi privati nelle seguenti misure:

Wie im vorangegangenen Artikel für öffentlicheParkplätze angeführt, müssen für alle Neubautenund Bauten mit Abbruch und Wiederaufbau privateParkplätze im folgenden Ausmaß vorgesehen wer-den:

1. Nelle nuove costruzioni, ricostruzioni e/oampliamenti di edifici pubblici o privati adibiti adabitazione, alberghi, uffici o negozi devono essereprevisti i seguenti parcheggi o autorimesse entro illotto edificabile:

1.Bei Neubauten, Wiederaufbau und/oder Erweite-rungen von öffentlichen oder privaten Gebäuden,wenn sie für Wohnzwecke, Gasthäuser, Büros oderGeschäfte genutzt werden, müssen für dieseinnerhalb des Baugrundstückes folgende Parkplätzeoder Autoabstellplätze errichtet werden:

a) per esercizi alberghieri e ricettivi: a)für touristische Einrichtungen und Restaura-tionsbetriebe:

un garage o parcheggio per ogni stanza a due lettied un posto macchina ogni quattro posti di sala dapranzo nei ristoranti.

eine Garage oder Autoabstellplatz für jedesZweibettzimmer und ein Autoabstellplatz für jeweils4 Sitzplätze im Speisesaal oder Restaurant.

b) per edifici adibiti ad ufficio o negozio, commercioe servizio per fabbisogno locale:una autorimessa o parcheggio per ogni 150 mc divolume (v.p.p.) a tale destinazione

b)für Gebäude, die als Büro, Geschäfte, für denHandel oder für den lokalen Dienst bestimmt sind:ein Autoabstellplatz oder ein Parkplatz je 150 m3Volumen (h.f.v.) der besagten Nutzung.

c)In caso di destinazioni miste i relativi postimacchina devono essere previsti in proporzione atali usi.

c)Im Falle einer gemischten Nutzung müssen dieAutoabstellplätze entsprechend dem Verhältnis derbesagten Nutzung vorgesehen werden.

Gli indispensabili garages o posti macchina devonoessere garantiti e formare parte inscindibile conl’abitazione mediante asservimento con appositaconvenzione.

Die notwendigen Garagen oder Autoabstellplätzemüssen garantiert sein und eine untrennbare Einheitmit der Wohnung mit eigener Konvention bilden.

d)Dovranno essere inoltre realizzati posti macchinaper visitatori almeno pari al 40% dei posti macchinanecessari.

d)Es müssen zusätzlich Parkplätze für die Besucherim Ausmaß von mindestens 40% der gefordertenParkplätze realisiert werden.

2.Per fabbricati artigianali, industriali, magazzini esimili: mq 10 ogni mq 100 di supferficie utile.

2.Für Gebäude zu Handwerks- und Industrie-zwecken, Magazine und ähnlichem: 10 m2 für je100 m2 Nutzfläche.

3.Per fabbricati comprendenti spazi commerciali consuperficie di vendita superiore a mq. 400, almeno 6(sei) posti macchina ogni mq. 100 di superficie divendita.

3.Für Gebäude zu Handelszwecken mit mehr als400 m2 Verkaufsfläche mindestens 6 (sechs)Autoabstellplätze je 100 m2 Verkaufsfläche.

4.Gli edifici ed impianti che abbiano una destina-zione per la quale è prevedibile un notevole afflussodi pubblico (esercizi pubblici, impianti sportivi e diricreazione, istituti di credito, sale cinematografiche,discoteche, ambulatori ecc.) devono disporre di unproporzionato parcheggio. La capacità occorrente

4.Gebäude und Einrichtungen, deren Nutzung einenstarken Publikumszufluß erwarten läßt (öffentlicheEinrichtungen, Sporteinrichtungen, Restaurants,Bankinstitute, Kinos, Diskotheken, Arztpraxen etc.)müssen einen entsprechenden Parkplatznachweisen. Das erforderliche Ausmaß desselben

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 14 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 15: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

sarà definita dalla commissione edilizia comunale. wird durch die Baukommission definiert.5.Gli spazi di parcheggio prescritti devono essererealizzati sul lotto edificabile oppure su aree diadeguata distanza purchè asservite con appositaconvenzione.

5.Die Flächen für die vorgeschriebenen Parkplätzemüssen auf dem Baugrundstück realisiert werdenoder können auf Flächen in angemessenerEntfernung realisiert werden, wenn eine ent-sprechende Konvention diese bindet.

6.Gli spazi di parcheggio sono inalienabiliseparatamente dall’unità immobiliare, essendoconsiderati spazi indispensabili per poter usufruiredell’unità immobiliare.

6.Die Flächen der Parkplätze dürfen nicht getrenntvon der baulichen Einheit, der sie als Zubehörangehören, abgetreten werden, da sie als uner-läßliche Flächen betrachtet werden, die zur Nutzungder Gebäudeeinheit dienen.

7.L’aggregazione tavolare alla rispettiva P.M. èpresupposto per il rilascio della dichiarazione diabitabilità e rispettivamente della licenza d’uso. Iparcheggi „per visitatori“ devono far parte della P.M.costituente le parti comuni dell’edificio.

7.Die grundbücherliche Eintragung des entspre-chenden materiellen Anteiles ist Voraussetzung fürden Erlaß der Bewohnbarkeitserklärung bzw. derBenutzungsgenehmigung. Die Parkflächen fürBesucher müssen in diesem materiellen Anteilbeinhaltet sein, der die gemeinsamen Bereiche desGebäudes definiert.

Questa pratica ha da avvenire prima del rilasciodella concessione edilizia

Dieser Akt muß vor Ausstellung der Baukonzessionerfolgen.

Questi valori sono valori minimi che possono essereaumentati dalla commissione edilizia nei casi ovesia ritenuto necessario.

Diese Angaben sind Mindestwerte, die von derBaukommission in notwendig erachteten Fällenangehoben werden können.

Art. 12 Art. 12Autorimesse Garagen

Per gli spazi a parcheggio ricavati su suolo pubblicoevidenziati dal P.U.C. per regolare il diritto di super-ficie è necessario stipulare appposita convenzionecon la pubblica amministrazione, salvo quanto pre-visto al successivo art. 30 (verde pubblico).

Für die auf öffentlichem Grund gewonnenenParkflächen ist mit der öffentlichen Verwaltung eineigenes Abkommen abzuschließen, um das Ober-flächenrecht zu regeln, vorbehaltlich der im nach-folgenden Art. 30 vorgesehenen Bestimmungen(öffentliche Grünflächen).

Negli spazi interrati sotto il suolo pubblico, sonoammessi percorsi pedonali, zone di servizio e spazicommerciali da convenzionare con la pubblicaamministrazione.

Unter öffentlichem Grund sind Fußgängerwege,Dienstleistungszonen und Handelsflächen zugelas-sen, die mit der öffentlichen Verwaltung vereinbartwerden müssen.

Le norme del presente articolo valgono anche incaso di mutamento di destinazione successiva alrilascio della originaria licenza d’uso.

Die Vorschriften dieses Artikels gelten auch, wenndie Zweckbestimmung nach der Ausstellung derursprünglichen Benützungsgenehmigung geändertwird.

Capitolo 6 Kapitel 6Gestione del P.U.C. Handhabung des BLPL

Art. 13 Art. 13Interventi urbanistici Urbanistische Eingriffe

1.Tipologia di intervento 1. Art der Eingriffea) Restauro e recupero a) Restaurierung und Wiedergewinnung

Riguarda le zone edificate, i singoli edifici oparte di essi con le relative aree di pertinenzadi valore architettonico e di edilizia ruraleaventi pregio paesaggistico ambientale ocostituenti memoria della tradizione insedia-tiva locale, di cui il P.U.C. prevede il recuperoattraverso restauri, risanamenti, ristruttura-zioni, demolizioni e ricostruzione, al fine direcuperare specialmente all’uso abitativo,volumetrie esistenti attualmente non usate od

Diese betrifft bebaute Zonen, einzelne Ge-bäude oder Teile davon mit den betreffendenZubehörsflächen, wenn sie architektonischenWert oder ländliche Bauweise aufweisen, diedie Werte im Sinne des Landschaftsschutzesoder alter Bautradition beinhalten; der BLPLsieht hierfür die Wiedergewinnung durchRestaurierung, Sanierung, Umbau, Abbruchund Wiederaufbau vor. Der Zweck bestehtdarin, Volumen, die nicht oder nur teilweise

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 15 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 16: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

usate parzialmente, o igienicamente o stati-camente inadatte, anche se con attuale de-stinazione d’uso diversa.

genutzt werden, oder hygienisch bzw. statischungeeignet sind für Wohnzweckewiederzugewinnen, auch wenn die derzeitigeNutzung eine andere ist.

b) Zona di completamento b) AuffüllzoneRiguarda le zone esistenti o in via di comple-tamento che non presentano aspetti partico-lari da conservare o che richiedono una radi-cale trasformazione statica ed igienica.

Sind all jene Zonen, die bestehen oder sich inPhase der Verbauung befinden, keine we-sentlichen erhaltenswerten Bauelementebeinhalten, oder eine radikale statische undhygienische Änderung erfordern.

c) Zona di espansione c) ErweiterungszoneComprendono le zone destinate a nuovicomplessi insediativi.

Diese betreffen all jene Zonen, die für neueWohnbauten bestimmt sind.

2. Interventi sull’edificato esistente 2. Eingriffe in den Baubestanda) Ampliamento a) Erweiterung

L’intervento di ampliamento consiste nellacostruzione di volume edilizio che modifica, inaumento, il volume dell’edificio esistente conla stessa destinazione d’uso, salvo i casiprevisti dai relativi piani di attuazione.

Diese Eingriffe beinhalten eine Volumenser-weiterung der bestehenden Kubatur mit der-selben Nutzung. Eine Ausnahme bilden dieAngaben der entsprechenden Durchfüh-rungspläne.

b) Risanamento conservativo b) Konservierende SanierungGli interventi di risanamento conservativosono rivolti a conservare l’organismo edilizio,a mantenere la destinazione d’uso e la pecu-liarità storico - artistica ed architettonica, conl’eliminazione degli elementi estraneiall’organismo edilizio primitivo.

Diese Eingriffe beinhalten die Konservierungder baulichen Strukturen, die Beibehaltungder aktuellen Nutzung und der kunsthistori-schen/architektonischen Besonderheiten unddie Beseitigung von Fremdelementen zu denursprünglichen Strukturen.

c) Restauro propositivo c) RestaurierungsvorschlagGli interventi di restauro propositivo sono ri-volti a conservare l’organismo edilizio, ma allostesso tempo ad assicurarne la funzionalitàmediante un insieme sistematico di opere, inarmonia con gli elementi tipologici, formali estrutturali dell’organismo stesso. Sonoconsentite destinazioni d’uso anche diversedall’attuale, purchè tali da rispettare lanormativa.

Diese Eingriffe sollen die bauliche Substanzin ihrer Struktur erhalten, gleichzeitig aberauch die Funktionalität sicherstellen durch dieGesamtplanung im Einklang mit den typi-schen, formalen und strukturellen Bauele-menten. Es sind auch andere Nutzungen alsdie gegenwärtige erlaubt, sie muß nur dergeltenden Gesetzgebung entsprechen.

d) Ristrutturazioni d) WiederaufbauGli interventi di ristrutturazione sono rivolti atrasformare gli organismi edilizi mediante uninsieme sistematico di opere che possonoportare ad un organismo edilizio in tutto od inparte diverso dal precedente.

Diese Eingriffe sind vorgesehen, um baulicheStrukturen mit einem systematischen bauli-chen Eingriff zu verändern, dessen Eigen-schaften gänzlich oder zum Teil anders sindals die vorherigen.

Tali interventi peraltro sempre in armonia congli elementi tipologici dell’organismo stesso,comprendono il ripristino o la sostituzione dialcuni elementi costitutivi dell’edificio,l’eliminazione, la modifca o l’inserimento dinuovi elementi ed impianti per migliorare ladestinazione d’uso attuale o per consentirnela destinazione all’uso abitativo.

Diese Eingriffe, stets im Einklang mit den ty-pischen Elementen des Bauwerkes selber,beinhalten die Wiederherstellung oder denAustausch einiger tragender Gebäudeteile,die Entfernung, Änderung oder Einführungneuer Elemente und Anlagen, um die mo-mentane Nutzung zu verbessern, oder dieWohnnutzung zu ermöglichen.

e) Demolizione e ricostruzione e) Abbruch und WiederaufbauTali interventi consistono nella demolizionetotale o parziale del fabbricato esistente enella relativa ricostruzione con assoluto ris-petto dell’entità volumetrica formale e tipolo-gica del fabbricato preesistente.

Diese Eingriffe umfassen den Abbruch desgesamten bestehenden Gebäudes und des-sen Wiederaufbau unter vollständiger Be-rücksichtigung der volumetrischen, formalenund typologischen Einheit des bestehendenGebäudes.

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 16 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 17: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

Ciò è consentito non solo ove puntualmenteprecisato nelle tavole, ma anche per altri fab-bricati qualora il Sindaco ne ravveda lanecessità sotto il profilo statico-igienico o dipubblica incolumità.

Dies ist nicht nur dort erlaubt, wo explizit er-wähnt, sondern immer dann, wenn der Bür-germeister es aus statischen, hygienischenund Gründen der öffentlichen Sicherheit fürnotwendig erachtet.

PARTE 2 ABSCHNITT 2ZONIZZAZIONE AUFTEILUNG DER ZONEN

Capitolo 1 1. KapitelCoordinamento urbanistico Urbanistische Koordinierung

Art. 14 Art. 14Destinazione d’uso Nutzungswidmung

a)La destinazione d’uso dei suoli o degli edificinonchè di parte dei medesimi deve essere indicatanel P.U.C. e nei progetti di piano di attuazione edeve rispettare tutte le prescrizioni delle seguentinorme.

a)Die Nutzungswidmung der Flächen oder derGebäude bzw. Teile derselben muß im BLPL undden Durchführungsplänen unter Berücksichtigungder nachstehenden Bestimmungen aufgezeigtwerden.

b)Ogni variazione alla destinazione d’uso dei suoli odi parte di essi è soggetta alla procedura di varianteal P.U.C.

b)Jede Nutzungsänderung der Fläche oder Teilederselben unterliegt einer Bauleitplanänderung.

c)Ogni variazione alla destinazione d’uso degliedifici esistenti o la realizzazione di progetti di nuoviedifici è subordinata al rilascio di concessioneedilizia.

c)Jede Nutzungsänderung bestehender Gebäudeoder deren neuer Projekte unterliegt der Ausstellungeiner Baukonzession.

Art. 15 Art. 15Distribuzione della destinazione d’uso

nell’ambito delle zone funzionali soggette apiano di attuazione

Verteilung der Nutzungswidmung in den Zonen,die Durchführungsplänen unterliegen

L’utilizzazione funzionale delle diverse zone vieneregolata attraverso la quantificazione di:

Die funktionelle Nutzung der verschiedenen Zonenmuß durch nachfolgende Kriterien geregelt werden:

1.Destinazioni prevalenti2.Destinazioni secondarie3.Destinazioni compatibili

1.Vorwiegende Nutzung2.Sekundäre Nutzung3.Kompatible Nutzung

Art. 16 Art. 16Zone prevalentemente residenziali Vorwiegende Wohnzonen

Le zone A, B e C sono destinate prevalentementealla residenza.

Die Zonen A, B und C sind vornehmlich fürWohnbauten bestimmt.

In tali zone può essere consentita la collocazione dinegozi, studi professionali e commerciali, sedi diaziende industriali e commerciali, magazzini e de-positi di modeste dimensioni, tipografie, laboratoriargtigianali per il fabbisogno locale e laboratoriartistici.

In diesen Zonen dürfen Geschäfte, Büros für Frei-berufler, Handelsbüros, Räume für die Verwaltungvon Industrie- und Handelsbetrieben, Magazine undLager von bescheidenem Ausmaß, Druckereien,Handwerkswerkstätten für den Bedarf des Wohn-viertels und Künstlerwerkstätten zugelassen wer-den.

Autorimesse pubbliche e private, sedi di tipografie edi giornali, esercizi pubblici, teatri e cinematografi,sale per attività culturali, sociali e ricreative, alber-ghi, case di cura, scuole, uffici pubblici e privati sonoammissibili, purchè non cagionino disturbi, rumori (ililvelllo sonoro deve essere contenuto entro i limitiprevisti dalle vigenti norme in materia), od odorimolesti, esalazioni fastidiose e nocive, vibrazioni etraffico e comunque, non alterino le caratteristicheresidenziali della zona.

Ferner sind öffentliche oder private Garagen, Nie-derlassungen von Druckereien und Zeitungen,Gasthäuser, Theater und Kinos, Säle für kulturelleund soziale Belange und für die Erholung, Hotels,Sanatorien, Schulen, öffentliche und private Büroserlaubt. Sie dürfen nicht Störungen, lästigen Lärm(die Lärmschwelle muß innerhalb der gesetzlichenGrenzwerte liegen), unangenehme und schädlicheAbgase, Erschütterungen und Verkehr verursachenund jedenfalls den Wohncharakter der Zone nichtbeeinträchtigen.

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 17 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 18: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

Da tali zone sono esclusi: depositi e magazzini dimerce all’ingrosso, laboratori per artigianato pro-duttivo di base ed aziende di trasporti per contoterzi.

Ausgeschlossen aus diesen Zonen sind Depots undEngroswarenlager, Werkstätten für die Grund-versorgung und Transportunternehmen für Dritte.

Impianti di distribuzione carburanti o simili sonoammessi al di fuori dei centri abitati.

Tankstellen oder ähnliche Strukturen sind außerhalbvon bewohnten Ortschaften erlaubt.

Gli edifici residenziali possono essere destinati adaltri usi per una volumetria non eccedente il 40% deltotale.

Die Wohngebäude können im Ausmaß von nichtmehr als 40% des Gesamtvolumens auch anderenZweckbestimmungen zugeführt werden.

In queste zone sono ammesse, per gli edifici dotatidi giardino, costruzioni in legno per il ricovero diattrezzi per il giardinaggio o per gioco bambiniaventi la superficie massima di mq 3 ed altezza nonsuperiore, al colmo del tetto, a m 2,30.

In diesen Zonen sind für Gebäude die über Garten-flächen verfügen, kleine Holzstrukturen mit maximal3 m2 überbauter Fläche und maximal 2,30 mFirsthöhe zugelassen, die für die Lagerung vonGarten- und Kinderspielgeräten genützt werdendürfen.

Art. 17 Art. 17Zona residenziale A - Centro storico Wohnbauzone A - Historischer Ortskern

Questa zona residenziale comprende le parti delterritorio interessate da agglomerati che presentanocarattere storico, artistico e di particolare pregioambientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono uninsieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welcheeinen Siedlungsbereich von geschichtlichem undkünstlerischem Wert abgrenzen und auf Grund ihrerarchitektonischen, typologischen und morpho-logischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per questa zona deve essere redatto un piano direcupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti dellalegge provinciale dell’11 agosto 1997 n. 13.

Für diese Zone muß im Sinne des Artikel 52 undfolgender des Landesgesetzes vom 11. August1997 Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan erstelltwerden.

Vale il seguente indice: Folgende Bauvorschrift ist einzuhalten:1.densità edilizia: 3,4 m³/m² 1.Baumassendichte 3,4 m³/m²„Nella zona ex-Enal il volume esistente non puòessere aumentato.“ (DGP 727/10.3.2003, BU n.14dell’8/4/03)

„In der Zone ex-Enal darf das Bestandsvolumennicht erhöht werden.“ (LRB. 727/10.3.2003, AB Nr. 14 vom8.4.2003)

Art. 18 Art. 18Zona „B“ - Zona di completamento Zone „B“ – Auffüllzone

Per queste zone, che comprendono aree attual-mente utilizzate da aziende industriali, commerciali,ed agricole sono da attuare piani di attuazione.

Für diese Zonen mit bestehenden Industrie-, Han-dels- und Landwirtschaftsbetrieben sind Durchfüh-rungspläne zu erstellen.

Ogni intervento è subordinato all’approvazione di unpiano di attuazione di cui alla legge urbanisticaprovinciale.

Jeder Eingriff unterliegt der Genehmigung einesDurchführungsplanes im Sinne des Landesraum-ordnungsgesetzes.

Fino all’approvazione di questi piani di attuazionesono ammessi solamente lavori di manutenzioneordinaria. Valgono gli indici di cui all’art. 19, punti 2 -5 incluso.

Bis zur Genehmigung der Durchführungspläne sindlediglich ordentliche Instandhaltungsarbeiten er-laubt. Es gelten die Bauvorschriften laut Art. 19Punkt 2 bis einschließlich Punkt 5.

Per queste le densità sono le seguenti: Für diese Zonen werden die Dichten wie folgt fest-gelegt:

Zona „Groselli II“ densità 3,3 Zone „Groselli II“ Dichte 3,3Zona „Solfrucht“ densità 3,3 Zone „Solfrucht“ Dichte 3,3Zona „Dadò - Groselli“ densità 3,1 Zone „Dadò - Groselli“ Dichte 3,1Zona „Schulze-Pollmann“ densità 3,2 Zone „Schulze-Pollmann“ Dichte 3,2Zona „Amonn“ densità 3,4 Zone „Amonn“ Dichte 3,4Zona „Espen“ densità 3,4 Zone „Espen“ Dichte 3,4Zona „Ca-Rossa“ densità 3,3 Zone „Ca-Rossa“ Dichte 3,3Zona „Mittermair I e II“ desnità 3,1 Zone „Mittermair I und II“ Dichte 3,1Zona „Ex Filanda“ densità 3,5. Zone „Ex Filanda“ Dichte 3,5.

Per le nuove zone residenziali situate entro il raggio Für die neuen Wohnbauzonen, die im Umkreis von

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 18 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 19: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

di 500 m dal confine della zona aeroportuale a S.Giacomo, prima dell’elaborazione del piano di at-tuazione rispettivamente del rilascio di una con-cessione edilizia, dev’essere richiestal’autorizzazione dell’Assessore provinciale compe-tente ai sensi dell’art. 10 D.P.G.P. del 06/03/1989,n. 4 e successive modifiche, Regolamento di ese-cuzione alla L.P. del 20/11/1978, n. 66 (rumoreprodotto dal traffico aereo).

500 m ab Grenze des Flughafengebietes in St.Jakob liegen, ist vor Erstellung des Durchfüh-rungsplanes bzw. vor Ausstellung einer Baukon-zession die Bewilligung des zuständigen Landesra-tes gemäß Art. 10 D.LH. vom 06.03.1989, Nr. 4,i.g.F., Durchführungsverordnung zum L.G. vom20.11.1978, Nr. 66 (Fluglärm) einzuholen.

Art. 19 Art. 19Zona residenziale „B1“ - Zona di completamento Wohnbauzone „B1“ – AuffüllzoneQuesta zona residenziale comprende le parti delterritorio totalmente o parzialmente edificate ai sensidell’articolo 38, comma 4 della legge provincialedell’11 agosto 1997 n. 13, le quali non presentanointeresse storico, artistico o di particolare pregioambientale.

Diese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Arti-kel 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. Au-gust 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise verbautenFlächen, welche weder eine besondere geschichtli-che oder künstlerische Bedeutung noch einen be-sonderen Wert als Ensemble haben.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1.densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 1.höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²2.rappporto massimo di copertura: 30% 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%3.altezza massima: 11 m 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 11 m4. distanza minima dai confini: ½ dell’altezzamassima prevista e comunque non inferiore a 5metri, salvo allineamenti preesistenti sul frontestradale da definirsi dal Comune;

4.Mindestgrenzabstand: ½ der maximalen vorge-sehenen Höhe, auf jeden Fall nicht geringer als 5Meter, vorbehaltlich der Baufluchtlinien auf derStraßenseite, die von der Gemeinde festgelegtwerden;

5. distanza tra i fabbricati: almeno pari all’altezzamassima consentita e comunque non inferiore a 10m. Nel caso di altezza massima calcolata con lamedia ponderale, la distanza dovrà essere pariall’effettiva altezza dell’edificio verso la costruzioneprospettante.

5. Gebäudeabstand: mindestens gleich der maxi-malen erlaubten Höhe, auf jeden Fall nicht geringerals 10 Meter. Falls diese Maximalhöhe mit dergemittelten Höhe errechnet worden ist, muß derAbstand gleich jener Gebäudehöhe sein, die zumgegenüberliegenden Gebäude hin besteht.

Art. 20 Art. 20Zona residenziale „B2“ - Zona di completamento Wohnbauzone “B2“ – AuffüllzoneQuesta zona residenziale comprende le parti delterritorio totalmente o parzialmende edificate aisensi dell’articolo 38, comma 4 della legge provin-ciale dell’11 agosto 1997 n. 13, le quali nonpresentano interesse storico, artistico o di partico-lare pregio ambientale.

Diese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Arti-kel 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. Au-gust 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise verbautenFlächen, welche weder eine besondere geschichtli-che oder künstlerische Bedeutung noch einen be-sonderen Wert als Ensemble haben.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1. densità edilizia massima: 2 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%3. altezza massima: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m4. distanza minima dai confini: ½ dell’altezzamassima prevista e comunque non inferiore a 5metri, salvo allineamenti preesistenti sul frontestradale da definirsi dal Comune;

4. Mindestgrenzabstand: ½ der maximalen vorge-sehenen Höhe, auf jeden Fall nicht geringer als 5Meter, vorbehaltlich der Baufluchtlinien auf derStraßenseite, die von der Gemeinde festgelegtwerden;

5. distanza fra fabbricati: almeno pari all’altezzamassima constentita e comunque non inferiore a 10metri. Nel caso di altezza massima calcolata con lamedia ponderale, la distanza dovrà essere pariall’effettiva altezza dell’edificio verso la costruzioneprospettante.

5. Gebäudeabstand: mindestens gleich dermaximalen erlaubten Höhe, auf jeden Fall nicht ge-ringer als 10 Meter. Falls diese Maximalhöhe mit dergemittelten Höhe errechnet worden ist, muß derAbstand gleich jener Gebäudehöhe sein, die zumgegenüberliegenden Gebäude hin besteht.

Per la zona graficamente evidenziata nel piano dizonizzazione deve essere redatto un piano di at-

Für die im Flächenwidmungsplan graphisch eigensabgegrenzte Zone muß im Sinne der Bestimmungen

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 19 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 20: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

tuazione ai sensi delle disposizioni della legge di cuial primo comma.

des im ersten Absatz zitierten Gesetzes einDurchführungsplan erstellt werden.

“Nel piano di attuazione per la residenziale B2,situata sulla p.f. 87/7 C.C. Laives, sono daprevedere i vincoli in merito alla cessione dell’area afavore del Comune ed alla realizzazione del verdepubblico e del passaggio pedonale per un totale di700 m².” (DGP 2675 del 9/11/2009, BU n. 51 del 15/12/2009)

„Im Durchführungsplan für die Wohnbauzone B2,auf Gp. 87/7 KG Leifers, sind die Bindungen zurAbtretung der Fläche und zur Realisierung deröffentlichen Grünfläche und des Fußgängerwegesfür insgesamt 700 m², zugunsten der Gemeindevorzusehen.“ (LRB Nr. 2675 vom 15.12.2009, AB Nr. 51 vom15.12.2009)

Art. 20.1 Art. 20.1Zona residenziale „B3“ - Zona di

completamentoWohnbauzone „B3“ - Auffüllzone

Questa zona residenziale comprende le parti delterritorio totalmente o parzialmende edificate aisensi dell’articolo 38, comma 4 della legge provin-ciale dell’11 agosto 1997 n.13, le quali nonpresentano interesse storico, artistico o di partico-lare pregio ambientale.

Diese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Arti-kel 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. Au-gust 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise verbautenFlächen, welche weder eine besondere geschichtli-che oder künstlerische Bedeutung noch einen be-sonderen Wert als Ensemble haben.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1.densità edilizia massima: 1,7 m3/m2 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,7 m3/m22.rapporto massimo di copertura: 30% 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%3.altezza massima: 8,50 m 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m4.distanza minima dai confini: ½ dell’altezzamassima prevista e comunque non inferiore a 5metri, salvo allineamenti preesistenti sul frontestradale da definirsi dal Comune;

4.Mindestgrenzabstand: ½ der maximalen vorge-sehenen Höhe, auf jeden Fall nicht geringer als 5Meter, vorbehaltlich der Baufluchtlinien auf derStraßenseite, die von der Gemeinde festgelegtwerden;

5. istanza fra fabbricati: almeno pari all’altezzamassima consentita e comunque non inferiore a 10metri. Nel caso di altezza massima calcolata con lamedia ponderale, la distanza dovrà essere pariall’effettiva altezza dell’edificio verso la costruzioneprospettante.

5. ebäudeabstand: mindestens gleich der maxi-malen erlaubten Höhe, auf jeden Fall nicht geringerals 10 Meter. Falls diese Maximalhöhe mit dergemittelten Höhe errechnet worden ist, muß derAbstand gleich jener Gebäudehöhe sein, die zumgegenüberliegenden Gebäude hin besteht.

Art. 21 Art. 21Zona residenziale „C1“ - Zona di espansione Wohnbauzone „C1“ – Erweiterungszone

Questa zona residenziale comprende le parti delterritorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensidell’articolo 35 e seguenti della legge provincialedell’11 agosto 1997 n. 13.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche imSinne des Artikels 35 und folgende des Landes-gesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, für die bauli-che Erweiterung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di at-tuazione ai sensi delle disposizioni della legge di cuial comma precedente.

Für diese Zone muß im Sinne der Bestimmungendes im vorhergehenden Absatz zitierten Gesetzesein Durchführungsplan erstellt werden.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1.densità edilizia massima: 2,2 m3/m22.rapporto massimo di copertura: 30%3.altezza massima: 10,50 m4.distanza minima dal confine: 5 m5.distanza minima tra gli edifici: 10 m

1.höchstzulässige Baumassendichte 2,2 m3/m22.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m4.Mindestgrenzabstand: 5 m5.Mindestgebäudeabstand: 10 m

Per le nuove zone residenziali situate entro il raggiodi 500 m dal confine della zona aeroportuale a S.Giacomo, prima dell’elaborazione del piano di at-tuazione rispettivamente del rilascio di una con-cessione edilizia, dev’essere richiestal’autorizzazione dell’Assessore provinciale compe-

Für die neuen Wohnbauzonen, die im Umkreis von500 m ab Grenze des Flughafengebietes in St.Jakob liegen, ist vor Erstellung des Durchfüh-rungsplanes bzw. vor Ausstellung einer Baukon-zession die Bewilligung des zuständigen Landesra-tes gemäß Art. 10, D.LH. vom 06.03.1989, Nr. 4,

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 20 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 21: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

tente ai sensi dell’art. 10, D.P.G.P. del 06/03/1989,n. 4 e successive modifiche, Regolamento di ese-cuzione alla L.P. del 20/11/1978, n. 66 (rumoreprodotto dal traffico aereo).

i.g.F., Durchführungsverordnung zum L.G. vom20.11.1978, Nr. 66 (Fluglärm) einzuholen.

Nelle nuove zone di espansione almeno il 20% dellasuperficie deve essere sistemato a verde/campogiochi e consentire la messa a dimora di piante adalto fusto; metà della stessa deve esserepermeabile.

In besagten Zonen müssen mindestens 20% derOberfläche als Grünfläche/Kinderspielplatz gestaltetwerden und der Wuchs von hochstämmigenBäumen garantiert sein; die Hälfte davon darf nichtversiegelt werden.

Art. 21.1 Art. 21.1Zona residenziale „C2“ - Zona di espansione Wohnbauzone „C2“ – Erweiterungszone

Questa zona residenziale comprende le parti delterritorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensidell’articolo 35 e seguenti della legge provincialedell’11 agosto 1997 n. 13.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche imSinne des Artikels 35 und folgende des Landes-gesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, für die bauli-che Erweiterung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di at-tuazione ai sensi delle disposizioni della legge di cuial comma precedente.

Für diese Zone muß im Sinne der Bestimmungendes im vorhergehenden Absatz zitierten Gesetzesein Durchführungsplan erstellt werden.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1. densità edilizia massima: 2,0 m3/m22. rapporto massimo di copertura: 30%3. altezza massima: 10,50 m4. distanza minima dal confine: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m

1.höchstzulässige Baumassendichte 2,0 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m4.Mindestgrenzabstand: 5 m5. Mindestgebäudeabstand: 10 m

Nelle nuove zone di espansione almeno il 20% dellasuperficie deve essere sistemato a verde/campogiochi e consentire la messa a dimora di piante adalto fusto; metà della stessa deve esserepermeabile.

In besagten Zonen müssen mindestens 20% derOberfläche als Grünfläche/Kinderspielplatz gestaltetwerden und der Wuchs von hochstämmigenBäumen garantiert sein; die Hälfte davon darf nichtversiegelt werden.

Art. 22 Art. 22Zona residenzoale „C3“ - Zona di espansione Wohnbauzone „C3“ – Erweiterungszone

Questa zona residenziale comprende le parti delterritorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensidell’articolo 35 e seguenti della legge provincialedell’11 agosto 1997 n. 13.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche imSinne des Artikel 35 und folgende des Landes-gesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, für die bauli-che Erweiterung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di at-tuazione ai sensi delle disposizioni della leggi di cuial comma precedente.

Für diese Zone muß im Sinne der Bestimmungendes im vorhergehenden Absatz zitierten Gesetzesein Durchführungsplan erstellt werden.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1.densità edilizia massima: 1,9 m3/m22.rapporto massimo di copertura: 30%3.altezza massima: 8,50 m4.distanza minima dal confine: 5 m5.distanza minima tra gli edifici: 10 m

1.höchstzulässige Baumassendichte 1,9 m3/m22.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m4.Mindestgrenzabstand: 5 m5.Mindestgebäudeabstand: 10 m

Nelle nuove zone di espansione almeno il 20% dellasuperficie deve essere sistemato a verde/campogiochi e consentire la messa a dimora di piante adalto fusto; metà della stessa deve esserepermeabile.

In besagten Zonen müssen mindestens 20% derOberfläche als Grünfläche/Kinderspielplatz gestaltetwerden und der Wuchs von hochstämmigenBäumen garantiert sein; die Hälfte davon darf nichtversiegelt werden.

Art. 22.1 Art. 22.1Zona residenziale „C4“ - Zona di espansione Wohnbauzone „C4“ – Erweiterungszone

Questa zona residenziale comprende le parti delterritorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensidell’articolo 35 e seguenti della legge provincialedell’11 agosto 1997 n. 13.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche imSinne des Artikel 35 und folgende des Landes-gesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, für die bauli-che Erweiterung der Ortschaft bestimmt sind.

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 21 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 22: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

Per tale zona deve essere redatto un piano di at-tuazione ai sensi delle disposizioni della legge di cuial comma precedente.

Für diese Zone muß im Sinne der Bestimmungendes im vorhergehenden Absatz zitierten Gesetzesein Durchführungsplan erstellt werden.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1.densità edilizia massima: 1,7 m3/m22.rapporto massimo di copertura: 30%3.altezza massima: 8,50 m4.distanza minima dal confine: 5 m5.distanza minima tra gli edifici: 10 m

1.höchstzulässige Baumassendichte 1,7 m3/m22.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m4.Mindestgrenzabstand: 5 m5.Mindestgebäudeabstand: 10 m

Nelle nuove zone di espansione almeno il 20% dellasuperficie deve essere sistemato a verde/campogiochi e consentire la messa a dimora di piante adalto fusto; metà della stessa deve esserepermeabile.

In besagten Zonen müssen mindestens 20% derOberfläche als Grünfläche/Kinderspielplatz gestaltetwerden und der Wuchs von hochstämmigenBäumen garantiert sein; die Hälfte davon darf nichtversiegelt werden.

“Per la zona di espansione “Toggenburg II” il pianodi attuazione dovrà prevedere, come da parere dellaconferenza dei servizi del 09.12.2010, per le dueparti vincolanti una densità massima di 1,00 m³/m² e1,50 m³/m².” (DGP 401 del 19/03/2012, BUR 14 del3/04/2012)

„Für die Erweiterungszone „Toggenburg II“ muss derDurchführungsplan, wie in der Dienststellen-konferenz vom 09.12.2010 entschieden, für die bei-den vinkulierten Zonen eine Dichte von 1,00 m³/m²und 1,50 m³/m² vorsehen.“ (LRB Nr. 401 vom 19.03.2012,AB Nr. 14 vom 03.04.2012)

Art. 22.2 Art. 22.2Zona residenziale „C5“ - Zona di espansione Wohnbauzone „C5“ – Erweiterungszone

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensidell’articolo 35 e seguenti della legge provincialedell’11 agosto 1997 n. 13.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche imSinne des Artikels 35 und folgende des Landes-gesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, für die bauli-che Erweiterung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di at-tuazione ai sensi delle disposizioni della legge di cuial comma precedente.

Für diese Zone muß im Sinne der Bestimmungendes im vorhergehenden Absatz zitierten Gesetzesein Durchführungsplan erstellt werden.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1.densità edilizia massima: 3,0 m3/m22.rapporto massimo di copertura: 30%3.altezza massima: 10,50 m4.distanza minima dal confine: 5 m5.distanza minima tra gli edifici: 10 m

1.höchstzulässige Baumassendichte 3,0 m3/m22.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m4.Mindestgrenzabstand: 5 m5.Mindestgebäudeabstand: 10 m

Nelle nuove zone di espansione almeno il 20% dellasuperficie deve essere sistemato a verde/campogiochi e consentire la messa a dimora di piante adalto fusto; metà della stessa deve essere permea-bile.

In besagten Zonen müssen mindestens 20% derOberfläche als Grünfläche/Kinderspielplatz gestaltetwerden und der Wuchs von hochstämmigen Bäu-men garantiert sein; die Hälfte davon darf nicht ver-siegelt werden.

Art. 22.3 Art. 22.3Zona residenziale „C6“ - Zona di espansione Wohnbauzone „C6“ - Erweiterungszone

Questa zona residenziale comprende le parti del ter-ritorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensidell’articolo 35 e seguenti della legge provincialedell’11 agosto 1997 n. 13.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche imSinne des Artikel 35 und folgende des Landes-gesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, für die bauli-che Erweiterung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di at-tuazione ai sensi delle disposizioni della legge di cuial comma precedente.

Für diese Zone muß im Sinne der Bestimmungendes im vorhergehenden Absatz zitierten Gesetzesein Durchführungsplan erstellt werden.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1.densità edilizia massima: 2,5 m3/m22.rapporto massimo di copertura: 30%3.altezza massima: 10,50 m4.distanza minima dal confine: 5 m5.distanza minima tra gli edifici: 10 m

1.höchstzulässige Baumassendichte 2,5 m3/m22.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m4.Mindestgrenzabstand: 5 m5.Mindestgebäudeabstand: 10 m

Nelle nuove zone di espansione almeno il 20% della In besagten Zonen müssen mindestens 20% der

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 22 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 23: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

superficie deve essere sistemato a verde/campogiochi e consentire la messa a dimora di piante adalto fusto; metà della stessa deve essere permea-bile.

Oberfläche als Grünfläche/Kinderspielplatz gestaltetwerden und der Wuchs von hochstämmigen Bäu-men garantiert sein; die Hälfte davon darf nicht ver-siegelt werden.

“L’area contrassegnata appositamente sulla p.f.120/1 è una zona con convenzione urbanistica aisensi dell’art. 40/bis della legge urbanisticaprovinciale.

L’indice è 2,50 m³/m².È prescritta l’elaborazione di un piano di attuazione. Per la suddetta area è prevista la deroga alle disposizioni di cui agli articoli 36 comma 2 e comma 3 ed art. 37 comma 1 della legge urbanistica provinciale.“(DGP n. 1022 del 02/09/2014, BU n. 37 del 16/09/2014)

„Das auf der Gp. 120/1 eigens gekennzeichneteAreal ist eine Zone mit Raumordnungsvertrag imSinne des Art. 40/bis des Landesraumordnungs-gesetzes.Index 2,50 m³/m² .Die Ausarbeitung eines Durchführungs-planes istvorgeschrieben. Für die besagte Zone ist dieAbweichung von den Bestimmungen der Art. 36 Abs.2 und Abs. 3 und Art. 37 Abs. 1 desLandesraumordnungsgesetzes vorgese-hen.“(LRB Nr. 1022 vom 02.09.2014, AB Nr. 37 vom 16.09.2014)

„Art. 22.4 „Art. 22.4Zona residenziale C7 – zona di espansione Wohnbauzone C7 - Erweiterungszone

Questa zona residenziale comprende le parti delterritorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensidell’articolo 35 e seguenti della legge provincialedell’11 agosto 1997 n. 13.

Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welcheim Sinne des Artikels 35 und folgende des Landes-gesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, für die bauli-che Erweiterung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano diattuazione ai sensi delle disposizioni della legge dicui al comma precedente.

Für diese Zone muss im Sinne der Bestimmungendes im vorhergehenden Absatz zitierten Gesetzesein Durchführungsplan erstellt werden.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1. densità edilizia massima: 1,40 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 30%3. altezza massima: 8,50 m.

1. höchstzulässige Baumassendichte 1,40 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m.

Nelle nuove zone di espansione almeno il 20% dellasuperficie deve essere sistemato a verde.

In besagten Zonen müssen mindestens 20% derOberfläche als Grünfläche gestaltet werden.

In base alla convenzione stipulata ai sensi dell’art.37 comma 1/bis della legge urbanistica provincialenella zona “Rotwand” l'80% della cubatura èdestinata all'edilizia abitativa agevolata e la restantecubatura all'edilizia privata

Gemäß Vereinbarung laut Art. 37 Abs. 1/bis desLandesraumordnungsgesetzes ist in der ZoneRotwand 80% des Volumens für den gefördertenWohnbau und das restliche Volumen für denprivaten Wohnbau bestimmt.

Il piano di attuazione deve comprendere la verificadi compatibilità idrogeologica e fissare le necessariemisure di sicurezza.”(DGP n. 1022 del 02/09/2014, BU n. 37 del 16/09/2014)

Der Durchführungsplan muss die Prüfung derhydrogeologischen Kompatibilität enthalten und dieerforderlichen Maßnahmen zur Absicherungfestlegen.“(LRB Nr. 1022 vom 02.09.2014, AB Nr. 37 vom 16.09.2014)

Art. 23 Art. 23Zona di espansione per insediamenti produttivi Gewerbeerweiterungsgebiet

Questa zona comprende le aree di interesse comu-nale destinate a nuovi insediamenti produttivi aisensi dell’art. 4 comma 3 della legge provincialedell’11 agosto 1997 n. 13.

Diese Zone umfaßt die Fläche von Gemeindein-teresse, welche im Sinne des Artikels 44 Absatz 3des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,für neue Produktionsanlagen bestimmt sind.

Per questa zona deve essere redatto un piano diattuazione ai sensi delle disposizioni della legge dicui al comma precedente.

Für diese Zone muß im Sinne der Bestimmungendes im vorhergehenden Absatz zitierten Gesetzesein Durchführungsplan erstellt werden.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1. densità edilizia massima:per le zone esistenti: 8,4 m³/m²per nuove zone: 7,0 m³/m²

1. höchstzulässige Baumassendichte:für bestehende Zonen: 8,4 m³/m²für neue Zonen: 7,0 m³/m²

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre iseguenti indici:

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes geltenweiters folgende Bauvorschriften:

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 23 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 24: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

2. rapporto massimo di copertura: 70% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70%3. altezza massima: 13 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 13 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile:90%, limitatamente alle zone per le quali è da elabo-rare un piano di attuazione.

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:90%, beschränkt auf jene Zonen, für welche ein Durchführungsplan zu erstellen ist.

7. almeno il 10 % della superficie del lotto è da si-stemare a verde; metà della stessa può essere rea-lizzata anche sui tetti piani.

7. Mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu begrünen; die Hälfte davon kann auch auf Flach-dächern realisiert werden.

Il lotto graficamente contrasssegnato „D“ è destinatoa deposito all’aperto di rottami e vi è vietata la co-struzione di edifici, salvo un impianto di lavorazionecon servizi igienici di un’area coperta massima del10% del lotto.

Das graphisch mit „D“ gekennzeichnete Baulos istausschließlich für die freie Lagerung von Schrottbestimmt; Bauten jedweder Art sind untersagt mitAusnahme einer Werkhalle mit sanitären Anlagen imAusmaß einer maximal überbauten Fläche von 10%des Bauloses.

Non può essere rilasciata una concessione ediliziaprima che il pendio non sia stato reso sicuro controfrane e caduta massi.

Vor Sicherung des Hanges gegen Steinschlag darfkeine Baukonzession erteilt werden.

„Sulla particella fondiaria 231/1 CC Laives è previstauna zona per insediamenti produttivi ai sensi dell’art.107, comma 3 della Legge urbanistica provinciale n.13 dell’11 agosto 1997 e succ. modifiche, per la rea-lizzazione della sede della Società agricola coope-rativa di approvvigionamento Laives-Bronzolo.

„Auf der Grundparzelle 231/1 KG Leifers, ist einGewerbegebiet im Sinne des Art. 107, Absatz 3 desLandesraumordnungsgesetzes Nr. 13 vom 11.August 1997 igF ausgewiesen, für den Bau desSitzes der landwirtschaftlichen Bezugsgenossen-schaft Leifers-Branzoll.

Per questa zona valgono le seguenti disposizioni: Für diese Zone gelten folgende Bestimmungen:a) densità edilizia massima: 4,5 m³/m² a) höchstzulässige Baumassendichte: 4,5 m³/m²b) rapporto massimo di copertura: 60% b) höchstzulässige überbaute Fläche: 60%c) altezza massima degli edifici: 14 m c) höchstzulässige Gebäudehöhe: 14 md) distanza minima dal confine: 5 m d) Mindestgrenzabstand: 5 me) distanza minima tra gli edifici: 10 m e) Mindestgebäudeabstand: 10 mf) rapporto massimo di superficie impermeabile:90% f) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 90%g) almeno il 10% della superficie del lotto è da si-stemare a verde.“ (DGP 759 del 12/03/2007, BUR 16 del17/04/2007)

g) mindestens 10% des Baugrundstückes sind zubegrünen.“ (LRB Nr. 759 vom 12.03.2007, AB Nr. 16 vom17.04.2007)

Art. 23.1 Art. 23.1Zona di completamento per

insediamenti produttiviGewerbeauffüllgebiet

Questa zona comprende le aree di interesse comu-nale destinate ad insediamenti produttivi ai sensidell’articolo 44 comma 2 della legge provincialedell’11 agosto 1997 n. 13.

Diese Zone umfaßt die Fläche von Gemeindein-teresse, welche im Sinne des Artikels 44 Absatz 2des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,für Produktionsanlagen bestimmt sind.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:1. densità edilizia massima: 8,4 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 8,4 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 70% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70%3. altezza massima: 13 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 13 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m6. rapporto massimo di superficie impermeabile:rispetto all’indice R.I.E. secondo la normativavigente. (DGP n. 50 del 29/01/2019, Bollettino Ufficiale n. 8 del21/02/2019).

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:Einhaltung des B.V.F. Indexes laut geltender Norm.(LRB Nr. 50 vom 29.01.2019, Amtsblatt Nr. 8 vom 21.02.2019)

7. almeno il 10 % della superficie del lotto è da si-stemare a verde; metà della stessa può essere rea-lizzata anche sui tetti piani.

7. Mindestens 10% des Baugrundstückes sind zubegrünen; die Hälfte davon kann auch auf Flach-dächern realisiert werden.

I piani di attuazione approvati rimangono in vigore. Die genehmigten Durchführungspläne bleiben inKraft.

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 24 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 25: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

Art. 23.2 Art. 23.2Zona per insediamenti

produttivi di interesse provincialeGewerbegebiet von Landesinteresse

Questa zona comprende le aree di interesse provin-ciale destinate a insediamenti produttivi ai sensi dell´art. 44 e seguenti della legge provinciale del 11agosto 1997 n. 13.

Diese Zone umfaßt die Flächen von Landes-interesse, welche im Sinne des Artikels 44 und fol-gende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,Nr. 13 für Produktionsanlagen zweckbestimmt be-stimmt sind.

Per questa zona deve essere redatto un piano diattuazione ai sensi della legge provincialedel 11agosto 1997 n .13. Valgono i seguenti indici:

Für diese Zone muß im Sinne des Landesgesetzesvom 11. August 1997, Nr. 13 ein Durchführungsplanerstellt werden. Folgende bauvorschriften sind ein-zuhalten:

1. densità edilizia massima: 7 m³/m² 1.höchstzulässige Baumassendichte: 7,0 m³/m². In assenza del piano di attuazione valgono inoltre iseguenti indici:

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes geltenweiters folgende Bauvorschriften:

2.rapporto maasimo di copertura: 70% 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 70%3.altezza massima: 13 m 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 13 m4.distanza minima dal confine: 5 m 4.Mindestabstand: 5 m5.distanza minima tra gli edifici: 10 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m6.rapporto massimo di copertura impermeabile: 90% 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 90%7.almeno il 20% della superficie del lotto e´ da si-stemare a verde; meta´ della stessa puo´ essererealizzata anche su coperture piane. (DGP 5227 del29/12/2000)

7. Mindestens 20% des Baugrundstückes sind zubegrünen; die Hälfte davon kann auch auf Flach-dächern realisiert werden. (LRB 5227 vom 29.12.2000)

Art. 24 Art. 24Zona per impianti turistici - Campeggio Zone für touristische Einrichtungen

CampingplatzQuesta zona comprende le aree destinate a cam-peggio ai sensi dell’articolo 6 comma 3 della leggeprovinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successivemodifiche.

Diese Zone umfaßt die Flächen, welche im Sinnedes Artikels 6 Absatz 3 des Landegesetzes vom 14.Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, fürCampingplätze bestimmt sind.

Per questa zona deve essere redatto un piano diattuazione ai sensi delle disposizioni della leggeprovinciale dell’11 agosto 1997 n. 13.

Für diese Zone muss im Sinne der Bestimmungendes Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13,ein Durchführungsplan erstellt werden.

Vale il seguente indice:- cubatura massima ammissibile: 14.256 m³- numero massimo dei posti campeggio: nr.180 e max. 400 persone. (DGP n. 50 del 29/01/2019, Bollettino Ufficiale n. 8 del21/02/2019)

Folgende Bauvorschrift ist einzuhalten:- höchstzulässige urbanistische Kubatur: 14.256

m³höchstzulässige Stellplätze: Nr. 180 und max. 400Personen. (LRB Nr. 50 vom 29.01.2019, Amtsblatt Nr. 8 vom21.02.2019)

In assenza del piano di attuazione valgono i se-guenti indici:

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes geltenfolgende Bauvorschriften:

1.rapporto massimo di copertura: 5%2.altezza massima: 4,5 m3.distanza minima dal confine: 5 m4.distanza minima tra gli edifici:10 m5.rappporto massimo di superficie impermeabile:50%6.almeno il 50% della zona è da sistemare a verde

1.höchstzulässige überbaute Fläche: 5%2.höchstzulässige Gebäudehöhe: 4,5 m3.Mindestgrenzabstand: 5 m4.Mindestgebäudeabstand: 10 m5.höchstzulässige Versiegelung des Boden: 50%6.mindestens 50% der Zone sind zu begrünen.

-Art. 25 Art. 25

Zona di verde privato Private GrünzoneQuesta zona comprende le aree sistemate a giar-dino o a parco, eventualmente edificate, ma carat-terizzate da una vegetazione pregiata la quale costi-

Diese Zone umfaßt Gärten oder Parkanlagen - auchteilweise verbaut -, welche innerhalb des Siedlungs-bereiches eine besonders wertvolle Vegetation auf-

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 25 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 26: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

tuisce un connotato particolarmente interessantedell’ambiente urbano meritevole di essere conser-vato.

weisen, die geschützt werden muß.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1.densità edilizia massima: 0,01 m³/m² 1.höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m²2.altezza massima: 5 m 2.höchstzulässige Gebäudehöhe: 5 m3.distanza minima dal confine: 5 m 3.Mindestgrenzabstand: 5 m4.distanza minima tra gli edifici: 10 m 4.Mindestgebäudeabstand: 10 mIn tale zona è comunque ammessa la demolizione ela ricostruzione di edifici esistenti non superando ilvolume e l’altezza esistenti e nel rispetto degli indicidi cui al secondo comma, cifre 3 e 4.

In dieser Zone sind der Abruch und der Wiederauf-bau bestehender Gebäude gestattet, sofern die be-stehende Kubatur und die bestehende Gebäude-höhe sowie die Bauvorschriften unter Ziffern 3 und 4des vorhergehenden Absatzes eingehalten werden.

Nella zona “Gutleben/Ca’ Rossa” con pianod’attuazione è compresa anche una zona di verdeprivato, nella quale la demolizione del magazzinoesistente deve avvenire prima della realizzazionedella cubatura della zona residenziale “B” -Gutleben/Ca’ Rossa e non può essere realizzataalcuna cubatura sotterranea né il suolo può essereimpermeabilizzato e la densità edilizia massima èpari a 0,00 m³/m².(DGP n. 50 del 29/01/2019, Bollettino Ufficiale n. 8 del21/02/2019)

In der Zone “Gutleben/Ca’ Rossa” mit Durch-führungsplan ist auch eine private Grünzoneenthalten, in welcher der Abbruch des be-stehendenLagers früher als die Errichtung der Kubatur in derWohnbauzone „B“ Gutleben/ Ca’ Rossa stattfindenmuss und es darf keine unterirdische Kubaturverwirklicht werden, sowie keine Versiegelung derFläche erfolgen und die maximale Baumassendichteentspricht 0,00 m³/m².(LRB Nr. 50 vom 29.01.2019, Amtsblatt Nr. 8 vom 21.02.2019)

Art. 26 Art. 26Zona per attrezzature collettive - Istruzione Zone für öffentliche Einrichtungen – Unterricht

Questa zone comprende le aree destinate al fabbi-sogno comunale per l’edilizia scolastica ivi compresigli asili nido, le scuole materne, le elementari e lemedie.

Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur De-ckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bautenfür den Unterricht wie Kinderhorte, Kindergärten,Grundschulen und Mittelschulen bestimmt sind.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1.densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1.maximale Baumassendichte: 2,50 m³/m²2.area coperta massima: 35% della superficie dellotto

2.maximal überbaute Fläche: 35% des Baugrund-stückes

3.distanza dai confini: non inferiore alla metàdell’altezza dell’edificio più alto, e comunque noninferiore a 5,00 m

3.Grenzabstand: nicht weniger als die halbe Ge-bäudehöhe des höheren Gebäudes, aber min-destens 5,00 m

4.distanza tra gli edifici: non deve essere inferioreall’altezza del più alto degli edifici, e comunque noninferiore a 10,00 m

4.Gebäudeabstand: nicht kleiner als die Höhe deshöheren Gebäudes, auf jeden Fall nicht weniger als10,00 m

5.altezza massima: 12,00 m. 5.maximale Gebäudehöhe: 12,00 m.In tali zone possono essere realizzate autorimessesotterranee a condizione che non venga pregiudi-cato l’utilizzo dell’area sovrastante.

In diesen Zonen können unterirdische Garagen er-richtet werden, sofern die Nutzung der Zone nichtbeeinträchtigt wird.

Le aree non edificate devono essere consolidate,oppure sistemate a verde ed adeguatamente curate.

Die unverbauten Flächen müssen befestigt oder be-grünt und gepflegt werden.

In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme, possono essere rilasciateconcessioni edilizie in via eccezionale ai sensidell’art. 71 della legge urbanistica provinciale.

Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeitkönnen Ausnahmebewilligungen in Abweichung vonden angeführten Bestimmungen im Sinne des Art.71 des Landesraumordnungsgesetzes erteilt wer-den.

È ammessa l’edificazione in fregio a strade e piazzepubbliche, ove indicato nelle planimetrie del piano.

Wo dies in den Darstellungen des Planes angege-ben ist, kann auch entlang von öffentlichen Straßenund Plätzen gebaut werden.

Polo scolastico San GiacomoQuesta zona comprende le aree destinate al

Schulzentrum St. JakobDiese Zone umfasst jene Flächen, welche zur

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 26 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 27: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

fabbisogno comunale per l’edilizia scolastica, inparticolare la scuola elementare di San Giacomononché quelle riservate alle costruzioni e agli impiantidi interesse generale.La cubatura massima prevista è pari a 50.000 m³.Per la zona graficamente evidenziata nel piano dizonizzazione è prescritta la redazione di un pianod’attuazione ai sensi della legge provinciale del 11agosto 1997, n. 13 e succ. mod.Per l’edificazione all’interno della zona è previstal’applicazione di un indice R.I.E. (indice di riduzionedell’impatto edilizio) con un valore pari a 2, per la cuidefinizione specifica si rimanda al piano d’attuazionedella zona stessa.(Decreto Assessorile n. 18776 del 18/10/2017, Bollettino Ufficialen. 43 del 24/10/2017).

Deckung des Bedarf auf Gemeindeebene an Bautenfür den Unterricht wie die Grundschule St. Jakob undBauten und Errichtungen von allgemeinem Belangbestimmt sind.Die vorgesehene Höchstkubatur entspricht 50.000 m³Für die Flächenumwidmung der graphischgekennzeichneten Zone muss im Sinne derBestimmungen des Landesgesetzes vom 11. August1997, Nr. 13 i.g.F. ein Durchführungsplan erstelltwerden.Für die Bautätigkeit innerhalb der Zone wird derB.V.F. Index (Beschränkungsindex der versiegeltenFlächen) von 2 angewandt, hinsichtlich dessenDefinierung wird auf den Durchführungsplan derZone verwiesen. (Dekret des Landesrates Nr. 18776 vom18.10.2017, Amtsblatt Nr. 43 vom 24.10.2017).

Art. 26.1 Art. 26.1Zone per attrezzature collettive

Amministrazione e servizi pubblici -Zone für öffentliche Einrichtungen

- Verwaltung und öffentliche Dienstleistung -Questa zona comprende le aree riservate alle co-struzioni ed agli impianti di interesse generale ivicompresi gli edifici per l’amministrazione e per i ser-vizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le atti-vità culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e diassistenza, nonchè gli impianti tecnologici. Essisono destinati al fabbisogno comunale.

Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur De-ckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungenvon allgemeinem Interesse vorbehalten sind, undzwar Einrichtungen für die Verwaltung, für die öf-fentlichen Dienste, für den Kultus, für kulturelle undsoziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheits-dienste und für die Erschließungsanlagen. Sie sindfür den Bedarf auf Gemeindeebene bestimmt.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten.1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1. maximale Baumassendichte: 2,50 m³/m²2. area coperta massima: 35% della superficie dellotto

2. maximal überbaute Fläche: 35% des Baugrund-stückes

3. distanza dai confini: non inferiore alla metàdell’altezza dell’edificio più alto, e comunque noninferiore a 5,00 m

3. Grenzabstand: nicht weniger als die halbe Ge-bäudehöhe des höheren Gebäudes, aber min-destens 5,00 m

4. distanza tra gli edifici: non deve essere inferiore all’altezza del più alto degli difici, e comunque non nferiore a 10,00 m

4. Gebäudeabstand: nicht kleiner als die Höhe des höheren Gebäudes, auf jeden Fall nicht weniger als 10,00 m

5. altezza massima:12,00 m. 5. maximale Gebäudehöhe: 12,00 m.In tali zone possono essere realizzate autorimessesotterranee a condizione che non venga pregiudi-cato l’utilizzo dell’area sovrastante.

In diesen Zonen können unterirdische Garagen er-richtet werden, sofern die Nutzung der Oberflächenicht beeinträchtigt wird.

Le aree non edificate devono essere consolidate,oppure sistemate a verde ed adeguatamente curate.

Die unverbauten Flächen müssen befestigt oder be-grünt und gepflegt werden.

In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme, possono essere rilasciateconcessioni edilizie in via eccezionale ai sensidell’art. 71 della legge urbanistica provinciale.

Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeitkönnen Ausnahmebewilligungen in Abweichung vonden angeführten Bestimmungen im Sinne des Art.71 des Landesraumordnungsgesetzes erteilt wer-den.

Queste opere ed impianti sono di interesse pubblicoe la loro realizzazione compete in prima lineaall’Ente pubblico. Essa può essere affidata anche aprivati, se graficamente evidenziato nel piano urba-nistico comunale, come previsto dall’art. 16 dellalegge urbanistica provinciale.

Diese Bauten und Anlagen sind von öffentlichemInteresse und ihre Errichtung ist in erster Linie An-gelegenheit der öffentlichen Hand. Diese Aufgabekann jedoch auch Privaten übertragen werden, so-fern dies im Bauleitplan, wie im Art. 16 des Landes-raumordnungsgesetzes vorgesehen, graphischfestgehalten ist.

In questo caso il rapporto reciproco di natura giuri- In diesen Fällen müssen die gegenseitigen Bezie-

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 27 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 28: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

dica ed economica, nonchè l’interesse pubblico do-vranno essere regolati da una apposita conven-zione.

hungen rechtlicher und wirtschaftlicher Natur, sowiedas öffentliche Interesse mittels Konvention geregeltwerden.

È ammessa l’edificazione in fregio a strade e piazzepubbliche, ove indicato nelle planimetrie del piano.

Wo dies in den Darstellungen des Planes angege-ben ist, kann auch entlang von öffentlichen Straßenund Plätzen gebaut werden.

Sulle aree contraddistinte con simbolo apposito èammessa la realizzazione di impianti ricetrasmittentida parte di operatori pubblici o privati, muniti di rela-tiva concessione. Le dimensioni dei contenitori edegli impianti non possono superare le dimensioniminime strettamente necessarie per il funziona-mento tecnico. L’area è da utilizzare come localiz-zazione comune secondo l’art. 5 della legge provin-ciale n. 5 del 04/03/1996.

Auf den Flächen, die mit eigenem Symbol gekenn-zeichnet sind, ist die Errichtung von Empfangs- undSendeeinrichtungen durch öffentliche oder privateBetreiber mit entsprechender Konzession zulässig.Die Behälter und Einrichtungen dürfen jene Größenicht überschreiten, welche für die technischeFunktion effektiv notwendig ist. Die Fläche ist alsgemeinsamer Standort im Sinne des Art. 5 desLandesgesetzes Nr. 5 vom 04.03.1996 zu verwen-den.

“Nella zona per attrezzature collettive, situata sullap.f. 1000/30 CCLaives, il 15% della volumetria puòessere destinata alle attività terrziarie di iniziativaprivata”. (DGP. 727 del 10.3.2003, BU n. 14 del 8/4/2003)

„In der Zone für öffentliche Einrichtungen auf Gp.1000/30 KG Leifers kann 15% der Baumasse denprivaten Dienstleistungsbetrieben vorbehaltenwerden“ (LRB. Nr. 727 vom 10.3.2003, AB Nr. 14 vom 8.4.03)

“Per la zona del nuovo nucleo centrale di Laives,composto dalle seguenti pp.ed. 1, 4, 5, 6, 206, 782,1481, 1482 e pp.ff. 97/6, 86/6, 98/1, 101, 127/2,127/8, 127/9, 128/2, 1564, valgono i seguenti indici:

„Für die Zone des neuen Stadtkerns Leifers,bestehend aus den Bp. 1, 4, 5, 6, 206, 782, 1481,1482 und Gp. 97/6, 86/6, 98/1, 101, 127/2, 127/8,127/9, 128/2, 1564, gelten folgende Bauvorschriften:

1. densitá edilizia massima: 3,00 m³/m². 1. maximale Baumassendichte: 3,00 m³/m².Nella zona del nucleo centrale di Laives, il 20%della volumetria può essere destinata alle attivitàterziarie di iniziativa privata e/o commercio aldettaglio. Inoltre per tale zona deve essere redattoun piano di attuazione, ai sensi dell’art. 30 della L.P.11.08.1997, n. 13. Il piano di attuazione determinaper i singoli lotti la volumetria destinata alle attivitáterziarie di iniziativa privata e/o di commercio aldettaglio.” (DGP 3518 del 2909/2008, BUR n. 45 del4/11/2008)

In der Zone des neuen Stadtkerns von Leifers kann20% der Baumasse dem privaten Dienst-leistungsbereich und/oder dem Detailhandelvorbehalten werden. Außerdem muss für dieseZone ein Durchführungsplan, im Sinne des Art. 30des L.G. Nr. 13 vom 11.08.1997, erstellt werden.Der Durchführungsplan bestimmt für die einzelnenBaulose die für den privaten Dienstleistungsbereichund/oder den Detailhandel bestimmte Baumasse.“(LRB Nr. 3518 vom 29.09.2008, AB Nr. 45 vom 04.11.2008)

La zona convenzionata “Casa di Riposo di Laives”sulla p.ed. 206 C.C. Laives è destinata ai sensi dell’art. 16 delle Legge urbanistica provinciale, allarealizzazione e/o ampliamento di una struttura per laresidenza per anziani. Il volume urbanisticocomplessivo del comparto non deve superare il limitedi 18.125 m³.(Decreto Assessorile n. 18779 del 17/10/2017, Bollettino Ufficialen. 43 del 24/10/2017).

Das „Seniorenheim Leifers“ auf der Bp. 206, K.G.Leifers ist als konventionierte Zone im Sinne des Art.16 des Landesraumordnungsgesetzes vom 11.August 1997, Nr. 13 für die Errichtung bzw.Erweiterung eines Seniorenwohnheimes bestimmt.Das gesamte urbanistische Bauvolumen desBereiches darf das Ausmaß von 18.125 m³ nichtüberschreiten.(Dekret des Landesrates Nr. 18779 vom 17.10.2017, Amtsblatt Nr.43 vom 24.10.2017).

„Nella zona centro di degenza „Domus Meridiana“ il20 % della volumetria può essere destinato adattività commerciale al dettaglio e/o terziaria adiniziativa privata.“ (DGP 3038 del 21/12/2009, BUR n. 5 del2/02/2010)

„In der Zone Pflegeheim „Domus Meridiana“ kann20% der Baumasse, dem Detailhandel und/oderprivaten Dienstleistungsbetrieben vorbehaltenwerden.“ (LRB Nr. 3038 vom 21.12.2009, AB Nr. 5 vom02.02.2010)

Art. 26.2 Art. 26.2Zona per attrezzature collettive

- Impianti sportivi -Zone für öffentliche Einrichtungen

- Sportanlagen -Questa zona comprende le aree destinate al fabbi- Dies Zone umfaßt jene Flächen, welche zur

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 28 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 29: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

sogno comunale per gli impianti sportivi. Sonoammesse esclusivamente le costruzioni e leinfrastruttre necessarie per praticare attività sportiveall’aperto e al coperto. Sono altresì ammessi iservizi igienico-sanitari e di pronto-soccorso, i vaniindispensabili per la manutenzione e la cura degliimpianti stessi nonchè per il deposito delleattrezzature sportive.

Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene anSportanlagen bestimmt sind. Zulässig sind aus-schließlich Bauten und Anlagen, die für die sportli-che Betätigung im Freien und in geschlossenenRäumen erforderlich sind. Weiters zulässig sindhygienisch-sanitäre und Erste-Hilfe-Einrichtungen,die für die Instandhaltung und Pflege der Anlagenerforderlichen Räumlichkeiten sowie Abstellräumefür die Sportgeräte.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1.densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1.maximale Baumassendichte: 2,50 m³/m²2.area coperta massima: 35% della superficie dellotto

2.maximal überbaute Fläche: 35% desBaugrundstückes

3.distanza dai confini: non inferiore alla metàdell’altezza dell’edificio più alto, e comunque noninferiore a 5,00 m

3.Grenzabstand: nicht weniger als die halbe Ge-bäudehöhe des höheren Gebäudes, aber min-destens 5,00 m

4.distanza tra gli edifici: non deve essere inferioreall’altezza del più alto degli edifici, e comunque noninferiore a 10,00 m

4.Gebäudeabstand: nicht kleiner als die Höhe deshöheren Gebäudes, auf jeden Fall nicht weniger als10,00 m

5.altezza massima, salvo eccezioni di carattere funzionale: 12,00 m.

5.maximale Gebäudehöhe: 12,00 m mit Ausnahme bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeit

In tali zone possono essere realizzate autorimessesotterranee a condizione che non venga pregiudi-cato l’utilizzo dell’area sovrastante.

In diesen Zonen können unterirdische Garagenerrichtet werden, sofern die Nutzung der Oberflächenicht beeinträchtigt wird.

Le aree non edificate devono essere consolidate,oppure sistemate a verde ed adeguatamente curate.

Die unverbauten Flächen müssen befestigt oderbegrünt und gepflegt werden.

In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme, possono essere rilasciateconcessioni edilizie in via eccezionale ai sensidell’art. 71 della legge urbanistica provinciale.

Bei nachgewiesener funktioneller Notwendigkeitkönnen Ausnahmebewilligungen in Abweichung vonden angeführten Bestimmungen im Sinne des Art.71 des Landesraumordnungsgesetzes erteiltwerden.

Queste opere ed impianti sono di interesse pubblicoe la loro realizzazione compete in prima lineaall’Ente pubblico. Essa può essere affidata anche aprivati, se graficamente evidenziato nel piano urba-nistico comunale, come previsto dall’art. 16 dellalegge urbanistica provinciale.

Diese Bauten und Anlagen sind von öffentlichemInteresse und ihre Errichtung ist in erster Linie An-gelegenheit der öffentlichen Hand. Diese Aufgabekann jedoch auch Privaten übertragen werden,sofern dies im Bauleitplan, wie im Art. 16 des Lan-desraumordnungsgesetzes vorgesehen, graphischfestgehalten ist.

In questo caso il rapporto reciproco di natura giuri-dica ed economica, nonchè l’interesse pubblicodovranno essere regolati da una apposita conven-zione.

In diesen Fällen müssen die gegenseitigen Bezie-hungen rechtlicher und wirtschaftlicher Natur, sowiedas öffentliche Interesse mittels Konvention geregeltwerden.

È ammessa l’edificazione in fregio a strade e piazzepubbliche, ove indicato nelle planimetrie del piano.

Wo dies in den Darstellungen des Planes angege-ben ist, kann auch entlang von öffentlichen Straßenund Plätzen gebaut werden.

„La percentuale della volumetria, che può esseredestinata ad attività commerciale al dettaglio e/oterziaria di iniziativa privata, viene fissata comesegue:

„Der Prozentsatz der Baumasse, welcher demDetailhandel und/oder privatenDienstleistungsbetrieben vorbehalten werden kann,wird wie folgt festgelegt:

1. Centro sportivo „Mück Grizzly“ – 10 % 1. Sportzentrum „Mück Grizzly“ – 10 %2. Centro sportivo „Graf Toggenburg“ – 20 % 2. Sportzentrum „Graf Toggenburg“ – 20 %3. Centro sportivo „Engel Ossanna“ – 10 % 3. Sportzentrum „Engel Ossanna“ – 10 %4. Centro sportivo „Sportcenter BrantenbachRaiffeisen“ – 10 %.“ (DGP 3038 del 21/12/2009, BUR n. 5del 2/02/2010)

4. Sportzentrum „Sportcenter BrantenbachRaiffeisen“ – 10 %.“ (LRB Nr. 3038 vom 21.12.2009, AB Nr.5 vom 02.02.2010)

Nell‘area sita sulle p.f. 670/43, p.f 670/44, p.f. 670/45e p.f. 670/46 in C.C. Laives, le attività edilizie

Die Bautätigkeit auf der Fläche der Grundparzellen670/43, 670/44, 670/45 und 670/46 in K.G. Leifers

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 29 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 30: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

dovranno essere limitate al minimo nel rispetto dellenorme di tutela paesaggistica e sono vietati tutti gliinterventi nel sottosuolo. (Decreto dell’Assessore n.24904del 03/01/2017, Bollettino Ufficiale n. 5 del 31/01/2017).

muss im Einklang mit den landschaftlichenSchutzbestimmungen auf ein Minimum beschränktwerden und es sind sämtliche Eingriffe imUntergrund untersagt. (Dekret des Landesrates Nr. 24904vom 03.01.2017, Amtsblatt Nr. 5 vom 31.01.2017).

Art. 27 Art. 27Area aeroportuale Flughafengebiet

Tale area è destinata ad impianti ed attrezzatureaeronautiche.

Dieses Gebiet ist bestimmt für Anlagen und Einrich-tungen der Luftfahrt.

La distanza degli edifici dal confine di zonadev’essere almeno di 5 m e comunque non inferiorealla metà dell’altezza dell’edificio.

Der Abstand von Gebäuden zur Zonengrenze mussmindestens 5 m betragen und auf jeden Fall nichtweniger als die Hälfte der Höhe des Gebäudes sein.

L’altezza non può superare i 15 m. Tale limite puòessere superato qualora esigenze di natura funzio-nale all’attività aeronautica lo richiedano.

Die maximale Höhe der Gebäude darf 15 m nichtüberschreiten. Diese oberste Grenze kann bei Be-darf einer funktionellen Ausübung der Flugtätigkeiterhöht werden.

Per la realizzazione delle opere di cui al 1. comma èrichesta l’intesa della Provincia ai sensi del D.P.R.22/03/1974, n. 381.

Für die Durchführung von den im 1. Absatz vorge-sehenen Bauten ist das Einvernehmen des Landesim Sinne des Art. 20 des D.P.R. 22.03.1974, Nr.381, vorgeschrieben.

Sono ammessi alloggi di servizio, strettamentenecessari all’espletamento dell’attività e della fun-zionalità dell’aeroporto.

Zugelassen sind Dienstwohnungen, die unmittelbarfür die Ausübung der Betriebstätigkeit des Flugha-fens notwendig sind.

„Art. 27.1 „Art. 27.1Zona di rischio aeroportuale Flughafenrisikozone

Nelle zone di rischio aeroportuale sono daosservare le prescrizioni rispettivamente le limita-zioni previste nel piano di rischio aeroportualeapprovato dall’ENAC con nota di data 12.08.2010prot. 0094146/ENAC/PP.” (D.G.P. n. 1517 del 10/10/2011,BU n. 43 del 25/10/2011)

In den Flughafenrisikozonen sind die Vorschriftenund Einschränkungen gemäß Flughafenrisikoplan,welcher von der ENAC-Behörde mit Schreiben vom12.08.2010 Prot. 0094146/ENAC/IPP genehmigtwurde, einzuhalten.“ (LRB Nr. 1517 vom 10/10/2011, ABNr. 43 vom 25/10/2011)

Art. 28 Art. 28Zona ferroviaria Eisenbahngebiet

La designazione di zona ferroviaria è riservata allestazioni, ai fabbricati nonchè agli impianti delleFerrovie dello Stato S.p.A.

Die Widmung als Eisenbahngebiet ist den Bahnhö-fen, Gebäuden und Anlagen der Staatsbahnen-A.G.vorbehalten.

In questa zona, nonchè su tutte le aree di proprietàF.S. lungo il tracciato della ferrovia e non destinatea zona ferroviaria possono essere realizzati gli im-pianti e le attrezzature necessari per l’esercizio e lasicurezza del traffico ferroviario.

In dieser Zone sowie auf allen Flächen längs derBahntrasse, welche Eigentum der Staatsbahnen-A.G. sind und welche nicht als Eisenbahngebietausgewiesen sind, können die notwendigen Anlagenund Einrichtungen für den Betrieb und die Sicherheitdes Eisenbahnverkehrs verwirklicht werden.

Per le nuove costruzioni la distanza minima dalconfine di zona dovrà essere di almeno 5 m.

Bei Neubauten muß der Grenzabstand mindestens5 m betragen.

Per l’ampliamento di costruzioni la distanza minimadal confine di zona non potrà essere inferiore aquella dell’edificio esistente.

Bei der Erweiterung von Gebäuden darf der Grenz-abstand nicht weniger als der des bereits beste-henden Gebäudes betragen.

Al di fuori delle aree di porpietà delle Ferrovie, ladistanza minima dei nuovi fabbricati dal bordoesterno della più vicina rotaia non dovrà essereinferiore a quella prevista dal decreto del Presidentedella Repubblica del 11 luglio 1980 n. 753.

Außerhalb der Eisenbahneigentumsflächen muß derMindestabstand der neu zu errichtenden Gebäudezum Außenrand der nächstgelegenen Geleise demAbstand entsprechen, der im Dekret desPräsidenten der Republik vom 11. Juli 1980, Nr. 753vorgesehen ist.

Art. 29 Art. 29Zona militare Militärzone

Nelle zone militari l’utilizzazione delle aree e la In den Militärzonen liegen die Nutzung und die Ver-

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 30 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 31: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

relativa edificabilità per la difesa nazione sono dicompetenza esclusiva dell’Autorità militare.

bauung der Flächen für die nationale Verteidigungausschließlich in der Kompetenz der Militärbehörde.

Art. 30 Art. 30Zona di verde pubblico Öffentliches Grün

Questa zona comprende le aree sistemate o dasistemare a giardini o a parchi che abbiano preva-lente funzione ornamentale e ricreativa. Esse sonoformate da spazi erbosi ricchi di alberature, even-tuali specchi d’acqua, vialetti, panchine, fontanellenonchè piazzole attrezzate per lo svago ed il tempolibero. Particolare cura deve essere posta al tipo edalla distribuzione dell’alberatura nonchè alla messaa dimora di piante ornamentali.

Diese Zone umfaßt bereits bestehende bzw. anzu-legende Park- und Gartenanlagen, welche für dieDurchgrünung und Erholung bestimmt sind. Diesesind mit Grünanlagen, reichlicher Bepflanzung,Teichen, Wegen, Sitzbänken, Brunnen sowie mitFreibereichen zum Aufenthalt ausgestattet. Bei derAnpflanzung dieser Anlagen muß besonderer Wertauf die sinnvolle Auswahl und Verteilung der Bäumeund Ziersträuche gelegt werden.

Nelle zone di verde pubblico é vietata qualsiasicostruzione ad eccezione dei depositi per gli attrezziper la manutenzione del verde, con una superficieutile non superiore a 20 m², nonché dei serviziigienico-sanitari.

In den öffentlichen Grünflächen sind Bauführungenuntersagt, mit Ausnahme solcher, welche für dieUnterbringung der Geräte zur Instandhaltung derAnlagen erforderlich sind, mit einem Höchstausmaßvon 20 m² Nutzfläche sowie sanitäre Anlagen.

“Per attività ricreative per l’infanzia sono consentitecostruzioni non superiori a 200 m³ con unasuperficie utile di massimo 50 m².” (DGP n. 4978 del30/12/2008, BUR n. 8 del 17/02/2009; errata-corrige BUR n. 10del 3/03/2009, supplemento n. 1)

„Für die Erholung der Kinder sind Bauführungen, die200 m³ nicht überschreiten, mit einemHöchstausmaß von 50 m² Nutzfläche zulässig.“ (LRBNr. 4978 vom 30.12.2008, AB Nr. 8 vom 17.02.2009; erratacorrige AB Nr. 10 vom 03.03.2009, Beiblatt Nr. 1)

È consentita la costruzione di parcheggi pubbliciinterrati per residenti, per una estensione non su-periore al 50%, purchè la relativa area vengacoperta da uno strato di terreno vegetale di 80 cm esistemata a giardino, conservando le piante e glialberi preesistenti.

Es dürfen unterirdische Parkanlagen für die Anrainergebaut werden, wobei die Fläche nicht mehr als50% betragen darf; die diesbezügliche Fläche mußmit einer Schicht von 80 cm Pflanzenerde bedecktund als Garten gestaltet werden, wobei bestehendePflanzen und Bäume zu erhalten sind.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1.altezza massima: 3 m2.distanza minima tra gli edifici: 10 m3.distanza minima dai confini: 5 m

1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m2.Mindestgebäudeabstand: 10 m3.Mindestgrenzabstand: 5 m

“Sulla p.f. 861/4 in C.C. Laives deve essererealizzato un piccolo “sistema argine-vallo” sul lato amonte, simile a quello esistente a margine del parcogiochi. L’altezza dell’argine deve essere di almeno 1m; sul ciglio superiore dello stesso deve esserecollocata la normale recinzione per l’area. Eventualiarredi per lo stazionamento di persone devonoessere posizionati verso valle.“(DGP n. 1023 del 02/09/2014, BU n. 37 del 16.09.2014)

„Auf der Gp. 861/4 K.G. Leifers muss ein kleines„Damm/Graben-System“ an der Bergseite, ähnlichdes bereits bestehenden am Rande desKinderspielplatzes, verwirklicht werden. Die Höhedes Dammes muss mindestens 1 m betragen; amoberen Rand desselben kann dann eine normaleUmzäunung der Fläche angebracht werden.Eventuelle Einrichtungen für den Aufenthalt vonPersonen müssen talwärts angebracht werden.“(LRB Nr. 1023 vom 02.09.2014, AB Nr. 37 vom 16.09.2014)

Art. 30.1 Art. 30.1Parco giochi per bambini Kinderspielplatz

Questa zona comprende le aree destinate al giocoed alla ricreazione dei bambini; in esse devonoessere sistemate attrezzature per il gioco, buca consabbia, fontanelle nonché panchine ed eventual-mente un campo per i giochi con la palla.

Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Spielund Erholung der Kinder bestimmt sind; diesemüssen mit Spielgeräten, Sandkästen, Brunnen,Sitzbänken, und eventuell mit einem Bolzplatz aus-gestattet werden.

Nei parchi giochi é vietata la costruzione di qualsiasiedificio ad esclusione dei depositi per le attrezzatureper il gioco e la manutenzione del verde con unasuperficie utile non superiore a 20 m², nonché deiservizi igienico-sanitari.

In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von Ge-bäuden jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme sol-cher, welche für die Unterbringung der Spielgeräteund der Geräte zur Instandhaltung der Anlagenerforderlich sind, mit einem Höchstausmaß von 20m² Nutzfläche, sowie der sanitären Anlagen.

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 31 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 32: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

“Per attività ricreative per l’infanzia sono consentitecostruzioni non superiori a 200 m³ con unasuperficie utile di massimo 50 m².” (DGP n. 4978 del30/12/2008, BUR n. 8 del 17/02/2009; errata-corrige BUR n. 10del 3/03/2009, supplemento n. 1)

„Für die Erholung der Kinder sind Bauführungen, die200 m³ nicht überschreiten, mit einemHöchstausmaß von 50 m² Nutzfläche zulässig.“ (LRBNr. 4978 vom 30.12.2008, AB Nr. 8 vom 17.02.2009; erratacorrige AB Nr. 10 vom 03.03.2009, Beiblatt Nr. 1)

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1. altezza massima: 3 m.2. distanza minima tra gli edifici: 10 m.3. distanza minima dai confini: 5 m.

1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m2. Mindestgebäudeabstand: 10 m3. Mindestgrenzabstand: 5 m

Nella zona „Schneiderwiesen“ possono essererealizzati un’area attrezzata a campeggio giovanicon i necessari servizi igienico-sanitari ed un de-posito fisso dell’estensione di 100 m² e 4 m di al-tezza. L’alberatura esistente dev’essere possibil-mente mantenuta, eventuali tagli sono da con-cordare con la Ripartizione foreste.

In der Zone „Schneiderwiesen“ darf ein Jugendzelt-lager errichtet werden mit den erforderlichen sanitä-ren Anlagen und einem fixen Unterstand mit einemHöchstausmaß von 100 m² und 4 m Höhe. DerBaumbestand ist größtmöglichst zu erhalten,Schlägerungen sind mit der Forstbehörde zu ver-einbaren.

Art. 31 Art. 31Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet

Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno ai cimiteri.

Dieser Streifen umgrenzt das Schutzgebiet rund um die Friedhöfe.

L’attivitá edilizia, qualora compatibile con la desti-nazione d’uso delle zone circoscritte, é comunqueregolata dalla legge provinciale del 24 dicembre1975, n. 55, e successive modifiche.

Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gege-benen Flächenwidmung ist mit dem Landesgesetzvom 24.12.1975, Nr. 55, in geltender Fassung, ge-regelt.

Art. 32 Art. 32Servitù mulitare Militärservitut

Nelle zone sottoposte a servitù militare sono daosservare le prescrizioni rispettivamente i divietiimposti dall'Autorità militare in base alla leggestatale 24 dicembre 1976, n. 898 ed alla leggestatale 2 maggio 1990, n. 104, testo vigente.

In den mit Militärservituten belasteten Zonen sinddie von der Militärbehörde erlassenen Vorschriftenund Verbote gemäß Gesetz vom 24. Dezember1976, Nr. 898, und Gesetz vom 2. Mai 1990, Nr.104, in geltender Fassung, einzuhalten.

Art. 33 Art. 33Zone con particolare vincolo paesaggistico Gebiete mit besonderer landschaftlicher

BindungLe aree e/o gli elementi singolari dell’ambientenaturale graficamente evidenziati nel piano di zo-nizzazione, dichiarati dalle Autoritá competenticome zone con particolare vincolo paesaggistico,sono considerati di rimarchevole interesse ambien-tale e vengono tutelati dalle apposite leggi in mate-ria.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekenn-zeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde, welchevon den zuständigen Behörden als Gebiete mitbesonderer landschaftlicher Bindung erklärt wurden,sind von besonderer landschaftlicher Bedeutungund werden im Sinne der entsprechenden Gesetzegeschützt.

Art. 33.1 Art. 33.1Fonte idropotabile con zona di rispetto Trinkwasserentnahmestelle mit

WasserschutzgebietLe fonti idropotabili e le relative zone di rispetto graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate tali dalle Autoritá competenti, sono tute-late ai sensi della legge provinciale 6 settembre 1973, n. 63 e successive modifiche.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekenn-zeichneten Trinkwasserentnahmestellen mit deren Wasserschutzgebieten, welche von den zuständi-gen Behörden als solche erklärt wurden, werden imSinne des Landesgesetzes vom 06.09.1973, Nr. 63, in geltender Fassung geschützt.

Art. 33.2 Art. 33.2Zona a rischio Gefahrenzone

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zo-nizzazione, dichiarate zona a rischio dalle Autoritácompetenti, possono per le loro particolari caratte-ristiche morfologiche ed idrogeologiche, subire

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeich-neten Bereiche, welche von den zuständigen Be-hörden als Gefahrenzonen erklärt wurden, sindaufgrund ihrer besonderen morphologischen und

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 32 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 33: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

erosioni, denudazioni, perdite di stabilitá, turbare ilregime delle acque o essere soggette a pericolo divalanghe e slavine.

hydrogeologischen Beschaffenheit von Erosion,Vegetationsrückgang, Erdrutsch, Steinschlag undLawinenabgang oder Überschwemmung bedroht.

L’attivitá edilizia, qualora compatibile con la desti-nazione d’uso delle aree medesime, é comunque soggetta alle disposizioni dell’art. 66 comma 3 della legge provinciale dell’11 agosto 1997 n. 13.

Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gege-benen Flächenwidmung unterliegt den Bestimmun-gen gemäß Artikel 66 Absatz 3 des Landesgesetzesvom 11. August 1997 Nr. 13.

Art. 33.3 Art. 33.3Zona di rispetto per le belle arti

Edificio sottoposto a tutela monumentaleMonumento nazionale

Gebiet mit DenkmalschutzGebäude unter Denkmalschutz

NationaldenkmalLe aree e/o i manufatti graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autoritá com-petenti come zona di rispetto per le belle arti, edifi-cio sottoposto a tutela monumentale e monumento nazionale, sono considerati di rimarchevole in-teresse archeologico, storico ed artistico e vengono tutelati ai sensi della legge 1 giugno 1939, n. 1089 esuccessive modifiche.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekenn-zeichneten Bereiche und/oder Baulichkeiten, wel-che von den zuständigen Behörden als Gebiet un-ter Denkmalschutz, Gebäude unter Denkmalschutz oder Nationaldenkmal erklärt wurden, sind von be-sonderer archäologischer, historischer oder künstlerischer Bedeutung und werden im Sinne desGesetzes vom 01.06.1939, Nr. 1089, in geltender Fassung geschützt.

Art. 34 Art. 34Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet

Questa zona comprende le parti del territorio de-stinate prevalentemente ad usi agricoli. Per questazona valgono le disposizioni dell’articolo 107 dellalegge provinciale dell’11 agosto 1997 n. 13 nonchéle relative norme di attuazione.

Diese Zone umfaßt jene Flächen, die vorwiegend fürdie landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. Indieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr.13, mit den entsprechenden Durchführungs-bestimmungen.

Valgono i seguenti indici Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten1. altezza massima consentita: 8,50 m, salvo costruzioni particolari previa dimostrazione della necessità funzionale della maggiore altezza richiesta.

1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m, mit Ausnahme besonderer Bauten, in diesem Falle mußdie funktionsbedingte Notwendigkeit der größeren Höhe nachgewiesen werden.

2. La distanza minima tra gli edifici non può essere inferiore a 10 m, ad eccezione che venga costruito in aderenza.

2. Der Mindestgebäudeabstand darf 10 m nicht unterschreiten, es sei denn es wird angebaut.

3. La distanza minima dai confini è di 5 m. 3. Der Mindestgrenzabstand beträgt 5 m.

Art. 35 Art. 35Bosco Wald

Tale zona comprende le parti di territorio prevalen-temente destinate alla silvicoltura.

Diese Zone umfasst jene Flächen, welche vorwie-gend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehensind.

È ammessa esclusivamente la costruzione di edificinecessari e pertinenti alla conduzione del fondo ilquale deve avere una superficie minima di 50 ha.

Zulässig ist ausschließlich die Errichtung von Ge-bäuden, die für die Bewirtschaftung und Nutzungder Waldflächen erforderlich sind, sofern diese einMindestausmaß von 50 ha aufweisen.

È consentita inoltre la realizzazione di posti di fo-raggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi.

Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütte-rungs- und Jagdhochständen.

La demolizione e ricostruzione di edifici esistenti, la ricostruzione di edifici distrutti da catastrofi o da calamitá naturali cosí come l’ampliamento qualita-tivo di esercizi ricettivi sono ammessi ai sensi dell’articolo 107 della legge provinciale dell’11 agosto 1997 n. 13.

Der Abbruch und Wiederaufbau von bestehenden Gebäuden, der Wiederaufbau der durch Natur- oder andere Katastrophen zerstörten Gebäude, sowie dieErweiterung von Gastbetrieben sind im Sinne des Art. 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, zulässig.

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 33 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 34: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

L’ampliamento di rifugi alpini é regolato dalle dis-posizioni della legge provinciale del 7 giugno 1982, n.22.

Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr.22.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:1. altezza massima: 4,5 m. o comunque quella dell’edificio esistente nel caso di ampliamento qualitativo di esercizi ricettivi.

1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 4,5 m oder die des bestehenden Gebäudes bei qualitativer Er-weiterung von Gastbetrieben.

2. La distanza minima tra gli edifici non può essere inferiore a 10 m, ad eccezione che venga costruito in aderenza.

2.Der Mindestgebäudeabstand darf 10 m nicht unterschreiten, es sei denn es wird angebaut.

3. La distanza minima dai confini è di 5 m. 3.Der Mindestgrenzabstand beträgt 5 m.

Art. 36 Art. 36Prato alberato Bestockte Wiese

I prati alberati sono quelle zone erbose caratte-rizzate da una copertura rada di alberi.

Bestockte Wiesen sind Grünflächen, welche durch einen lichten Baumbestand gekennzeichnet sind.

Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal puntodi vista paesaggistico e naturalistico. Nella condu-zione agro-forestale va prestata molta attenzionealla cura ed alla conservazione nel tempo delle lorocaratteristiche e della particolare copertura.

Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichenund ökologischen Wert. Bei der land- und forstwirt-schaftlichen Nutzung muß die Pflege und langfri-stige Sicherung ihrer Charakteristik und der schüt-zenswerten Bestockung gewährleistet werden.

È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione diquelle necessarie alla conduzione dei fondi in ot-temperanza delle condizioni e nel rispetto delleprescrizioni vigenti nelle zone di verde alpino.

Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Aus-nahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächennotwendig sind, dies unter den Voraussetzungenund unter Beachtung der Vorschriften, die für dasalpine Grünland gelten.

La demolizione e ricostruzione di edifici esistenti, la ricostruzione di edifici distrutti da catastrofi o da calamitá naturali cosí come l’ampliamento qualita-tivo di esercizi ricettivi sono ammessi ai sensi dell’articolo 107 della legge provinciale dell’11 agosto 1997 n. 13.

Der Abbruch und Wiederaufbau von bestehenden Gebäuden, der Wiederaufbau der durch Natur- oder andere Katastrophen zerstörten Gebäude, sowie dieErweiterung von Gastbetrieben sind im Sinne des Art. 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, zulässig.

Art. 37 Art. 37Acque Gewässer

Per acque si intendono il demanio idrico statale equello provinciale, i quali comprendono le superficioccupate da corsi o specchi d’acqua, nonché le rivemedesime.

Unter Gewässer versteht man das öffentliche Was-sergut des Staates und des Landes, welches dievon Wasserläufen oder stehenden Gewässern be-deckten Flächen sowie deren Ufer umfaßt.

Se le rive sono costituite da argini artificiali o natu-rali, esse comprendono l’intero rilevato fino al piedeesterno; in assenza di tali argini esse vanno consi-derate sino al livello normale di piena del corsod’acqua.

Bestehen die Ufer aus künstlichen oder natürlichenDämmen, so umfaßt das Ufer die gesamte Auf-schüttung bis zu deren Außenfuß; sind keine solcheDämme vorhanden, so werden die Ufer durch diebei normalem Hochwasserspiegel vom Wasserbedeckte Fläche begrenzt.

È vietata qualsiasi edificazione ad una distanzainferiore ai 10 m. dalle rive.

Bauführungen in einem Abstand von weniger als 10m von den Ufern sind untersagt.

Da questa distanza minima si puó prescindere nelcaso di derivazioni dei corsi d’acqua ai sensi delRegio Decreto 11 dicembre 1933, n. 1775 e dellalegge provinciale 4 settembre 1976, n. 40 e suc-cessive modifiche ed integrazioni.

Von diesem Mindestabstand kann bei Ableitungenvon Gewässern im Sinne des königlichen Dekretesvom 11. Dezember 1933, Nr. 1775, und des Lan-desgesetzes vom 4. September 1976, Nr. 40, ingeltender Fassung, abgesehen werden.

Per le acque del demanio idrico provinciale é con-sentita, previa autorizzazione dell’Assessore pro-vinciale competente, la riduzione della distanzaminima prescritta nel caso di ricostruzione odampliamento di edifici esistenti.

Bei Gewässern des öffentlichen Wassergutes desLandes darf mit Genehmigung des zuständigenLandesrates der vorgeschriebene Mindestabstandim Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereitsbestehender Gebäude vermindert werden.

In considerazione di esigenze urbanistiche o didifesa del suolo puó essere stabilita nel piano ur-

Unter Berücksichtigung von Bodenschutz und ur-banistischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 34 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 35: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

banistico comunale una distanza maggiore o mi-nore.

Gemeinde ein größerer oder geringerer Abstandfestgelegt werden.

Art. 38 Art. 38Metanodotto Methangasleitung

I gasdotti evidenziati nel piano delle infrastrutturesono parte della rete regionale degli impianti ditrasporto di gas naturale. Lungo i gasdotti dovrannoessere rispettate le distanze disciplinate dalle vigentinorme di sicurezza di cui al Decreto Ministeriale24/11/1984 (Norme di sicurezza antincendio per iltrasporto, la distribuzione, l’accumulo e l’utilizzo delgas naturale con densità non superiore a 0,8),nonché del Decreto Ministeriale 17 Aprile 2008“Regola tecnica per la progettazione, costruzione,collaudo, esercizio e sorveglianza delle opere edegli impianti di trasporto di gas naturale condensità non superiore a 0,8” (pubblicato sulSupplemento Ordinario della Gazzetta Ufficiale n.107 dell’8 maggio 2008 – suppl. Ordinario n. 115) ein accordo alle normative tecniche italiane edinternazionali.

Die im Infrastrukturplan eigens gekennzeichnetenMethangasleitungen sind Teil des regionalenNaturgastransportnetzes. Entlang der Leitungensind Abstände einzuhalten, welche von deneinschlägigen Bestimmungen lt. Ministerialdekretvom 24/11/1984 (Norme di sicurezza antincendioper il trasporto, la distribuzione, l’accumulo el’utilizzo del gas naturale con densità non superiorea 0,8) und vom Miniserialdekret 17/04/2008 “Regolatecnica per la progettazione, costruzione, collaudo,esercizio e sorveglianza delle opere e degli impiantidi trasporto di gas naturale con densità nonsuperiore a 0,8”, genehmigt mit Ministerialdekretvom 17. April 2008 (veröffentlicht im Amtsblatt Nr.107 vom 8. Mai 2008, ordentliches Beiblatt Nr. 115),sowie lt. nationalen und internationalen technischenBestimmungen geregelt sind.

All’interno delle fasce di rispetto dei gasdotti èvietata qualsiasi tipologia di edificazione.

Innerhalb der Schutzstreifen der Methangas-leitungen sind jegliche Verbauungen untersagt.

Lungo i tracciati potranno essere posati ancheeventuali cavi accessori per reti tecnologichenonché realizzati impianti ed attrezzature attinenti alfunzionamento e alla sicurezza dei gasdotti stessi.

Längs der Trasse der Methangasleitung könnenauch jegliche technische Leitungen verlegt, sowieAnlagen und Infrastrukturen für den Betrieb und dieSicherheit der Methangasleitungen realisiertwerden.

(D.G.P. n. 546 del 12/05/2015, B.U. n.21 del 26/05/2015) (LRB Nr. 546 vom 12.05.2015, AB Nr. 21 vom 26.05.2015)

Art. 39 Art. 39Infrastrutture a rete – Infrastrutture primarie Leitungen – Primäre Infrastrukturen

Le infrastrutture a rete e quelle primarie grafi-camente evidenziate nel piano delle infrastrutture rappresentano le reti e le installazioni tecnologiche di interesse generale, intendendo compresa anche la rete della fibra ottica.(DGP n. 1086 del 11.10.2016, Bollettino Ufficiale n. 51 del 20.12.2016)

Die im Infrastrukturplan graphisch gekennzeichnetenLeitungen und primären Infrastrukturen stellen dieNetze und technologischen Anlagen vonallgemeinem Interesse dar, dazu wird auch dasGlasfasernetz gezählt.(LRB Nr. 1086 vom 11.10.2016, Amtsblatt Nr. 51 vom 20.12.2016)

Art. 40 Art. 40Zone di pericolo Gefahrenzonen

Le zone di pericolo sono disciplinate dal piano dellezone di pericolo vigente e dal regolamento diesecuzione, DPP 05/08/2008, n. 42 con succ. mod.”(DGP 658 del 7/5/2012, BUR 31 del 31/07/2012)

Die Gefahrenzonen sind mit dem geltendenGefahrenzonenplan und der Durchführungsverord-nung, DLH vom 05.08.2008 Nr. 42 i.g.F., geregelt.”(LRB Nr. 658 vom 07.05.2012, AB Nr. 31 vom 31.07.2012)

Art. 41 Art. 41Stabilimento con ambito di rischio – Liquigas - Betrieb mit Gefahrenbereich – Liquigas -

Ai sensi dell’art. 22/ter della L.P. 11/08/1997, n. 13 edel parere della Conferenza dei servizi del09/12/2010 vengono impartite le seguentiprescrizioni urbanistiche riguardanti l’area di rischiointorno alla ditta Liquigas S.p.A. di Laives:

Im Sinne des Art. 22/ter des LG 11.08.1997, Nr. 13und des Gutachtens der Dienststellenkonferenz vom09.12.2010, werden folgende Vorschriften bezüglichder Raumordnung im Gefahrenbereich um die FirmaLiquigas AG – Leifers erlassen:

Il territorio circostante lo stabilimento Liquigas vienesuddiviso in zona 1 (la più ampia) e in una zona 2(la più ristretta).

Die Umgebung der Anlage Liquigas wird in eine(größere) Zone 1 und eine (kleinere) Zone 2unterteilt.

L’estensione delle due zone risulta dalla planimetriaallegata al parere della Conferenza dei servizi.

Die Ausdehnung der beiden Zonen ist dem Plan zuentnehmen, der dem Gutachten derDienststellenkonferenz beiliegt.

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 35 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998

Page 36: Comune di Laives Gemeinde Leifersgis2.provinz.bz.it/urbanbrowser/doc/dfb/21040.pdf · Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto

Norme di attuazione al piano urbanistico delComune di Laives

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan derGemeinde Leifers

Per queste zone valgono le seguenti destinazioniurbanistiche:

Für diese Zonen gelten die folgendenraumplanerischen Zweckbestimmungen:

ZONA 1 ZONE 1- Aree con destinazione prevalentementeresidenziale, per le quali la densità fondiaria siainferiore a 1,50 m³/m²;

- Gebiete mit überwiegender Wohnnutzung mit einerBaudichte von weniger als 1,50 m³/m²;

- Luoghi soggetti ad affollamento rilevante al chiuso– ad es. centri commerciali (fino ad una superficie diesposizione e vendita di 1.000 m²), locali di pubblicospettacolo, scuole superiori, università, ecc.

- Orte mit einer erheblichen Menschenansammlungin geschlossenen Räumen – z.B. Handelszentren(bis 1.000 m² Verkaufsfläche), öffentliche Veran-staltungen, Oberschulen, Universitäten, usw.;

- Luoghi soggetti ad affollamento rilevante conlimitati periodi di esposizione al rischio – ad es.luoghi di pubblico spettacolo all’aperto, mercatinistabili all’aperto, etc. (fino a 500 persone presenti)ed anche luoghi soggetti ad affollamento rilevantema limitatamente a determinati periodi – ad es.fiere, mercatini o altri eventi periodici, cimiteri, etc.;

- Orte mit einer erheblichen Menschenansammlungmit einer begrenzten Risikoexposition – z.B.öffentliche Veranstaltungen im Freien, feste Märkteim Freien, usw. (bis 500 anwesende Personen),sowie auch Orte mit einer zeitlich beschränktenMenschenansammlung – z.B. Messen, Märkte oderandere periodische Ereignisse, Friedhöfe, usw.;

- Stazioni ferroviarie e altri nodi di trasporto(movimento passeggeri fino a 1.000persone/giorno);

- Bahnhöfe und andere Verkehrsknotenpunkte(Passagieraufkommen bis 1.000 Personen/Tag);

- Insediamenti industriali, artigianali, agricoli ezootecnici.

- Industrie-, Handwerks-, Landwirtschafts- undViehzuchtbetriebe.

ZONA 2 ZONE 2- Aree con destinazione prevalentementeresidenziale, per le quali la densità fondiaria siainferiore a 1,00 m³/m²;

- Gebiete mit überwiegender Wohnnutzung mit einerBaudichte von weniger als 1,00 m³/m²;

- Edifici ed aree soggetti ad affollamenti ancherilevanti ma limitatamente a determinati periodi (peres. chiese, mercatini periodici, cimiteri, etc.)

- Gebäude und Orte mit einer eventuell erheblichen,aber zeitlich beschränkten Menschenansammlung(z.B. Kirchen, Märkte oder andere periodischeEreignisse, Friedhöfe, usw.);

- Insediamenti industriali, artigianali, agricoli ezootecnici.

- Industrie-, Handwerks-, Landwirtschafts- undViehzuchtbetriebe.

Per le infrastrutture nella zona 1 e/o 2 dovrannoessere predisposte misure idonee, da stabilirepuntualmente, sia di protezione che di esercizio, attia ridurre l’entità delle conseguenze (ad esempio:elevazione del muro di cinta prospicientel’infrastruttura, efficace coordinamento tra lostabilimento e l’ente gestore dell’infrastrutturafinalizzato alla rapida intercettazione del traffico,etc.).” (DGP 540 del 8/04/2013, BUR 23 del 4/06/2013)

Für die Infrastrukturen innerhalb der Zone 1und/oder 2 müssen geeignete Maßnahmen gesetztwerden. Diese Schutz- und Betriebsmaßnahmensind gezielt festzulegen, um die Schwere der Folgenzu reduzieren (z.B.: Erhöhung der Einfrie-dungsmauer in Richtung der Infrastruktur, effizienteKoordinierung zwischen dem Betrieb und demBetreiber der Infrastruktur, um eine schnelleUnterbrechung des Verkehrs zu ermöglichen,usw.).“ (LRB Nr. 540 vom 08.04.2013, AB Nr. 23 vom04.06.2013)

Art. 42 Art. 42Tutela degli insiemi Ensembleschutz

Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati nelpiano di zonizzazione, dichiarati come „ensemble“,vengono tutelati ai sensi dell’articolo 25 della leggeprovinciale 11 agosto 1997, n. 13. (DC n. 20 del07.03.2012).

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekenn-zeichneten Bereiche, welche als „Ensemble“ erklärtwurden, werden im Sinne des Artikels 25 desLandesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,geschützt. (RB Nr. 20 vom 07.03.2012).

Delibera GP n. 1862 del 04.05.1998 36 Beschluss LR Nr. 1862 del 04.05.1998