13
LA GRISCHA Corin Curschellas Patricia Draeger Albin Brun Claudio Strebel

corin curschellas - museumregiunal.ch · cun enten dus pumers in porta nuschnuschcate e l’auter neghels er La nuschnuschcat ei petra ils neghels quels ein forts quei dun jeu a mia

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: corin curschellas - museumregiunal.ch · cun enten dus pumers in porta nuschnuschcate e l’auter neghels er La nuschnuschcat ei petra ils neghels quels ein forts quei dun jeu a mia

La Grischa

corin curschellas

Patricia DraegerAlbin BrunClaudio Strebel

Page 2: corin curschellas - museumregiunal.ch · cun enten dus pumers in porta nuschnuschcate e l’auter neghels er La nuschnuschcat ei petra ils neghels quels ein forts quei dun jeu a mia

Per corin

Und das ist das schönste Lied. Wenn der himmel am abend klar ist. Dann legt sich auch die Kälte über die Täler, und mit der Kälte nimmt die Klarheit zu. Und die Kunst wird zum notwendigen Mittel, um sich klar zu werden, was man sieht.

Die Zeit ist eine andere in der abgeschie-denheit, aus der die Lieder stammen, und in der sprache, in der sie erzählt werden, ist auch das erleben ein anderes. Und wenn man corin diese Lieder singen hört, mit ihrer stimme, die überwältigt, ist es, so eng und begrenzt die Welt einem auch erscheinen mag, als erhebe man sich über die niedrigkeiten des alltags, und Gewöhnliches werde in schönheit ver-wandelt. in ihren Liedern, in der sprache ihrer Musik und in der Poesie ihrer sprache ist die sinnlichkeit einer gross gewordenen kleinen Welt.

La Grischa erzählt aus den Tälern, in denen ich aufgewachsen bin, von der mal kargen, mal rauen Landschaft mit ihren Kanten und Felsen und senken und ebenen, vom Wetter und von der natur erzählen diese Lieder, von den Menschen und vom sterben, vom Lieben, vom Leben, unberechenbar, wie es ist. es ist das Leben in dieser Landschaft, das die

Menschen geprägt hat. sie fanden Trost im Lied. Das Leid ist dem Lied nicht fern.

Mit der Landschaft und den Menschen in ihrer Leidenschaft sind auch die Lieder begeistert, rau und zärtlich, sinnlich und überraschend, mal forsch, mal ver-träumt. Und dann ist da dieser hauch an Traurigkeit, der den Liedern innewohnt, eine Wehmut, eine leichte schwermut vielleicht, dieses den romanischen Tälern eigene Gefühl, diese romanische saudade.

Und dann sind es diese Lieder, die blei-bende und berührende Bilder schaffen, die noch lange nachklingen. Und wenn corin aus meinen Tälern singt, dann singt sie mir aus dem herzen. Und das ist das schönste Lied.

arno camenisch

Page 3: corin curschellas - museumregiunal.ch · cun enten dus pumers in porta nuschnuschcate e l’auter neghels er La nuschnuschcat ei petra ils neghels quels ein forts quei dun jeu a mia

1

ranDULin

che fast qua tü randulinourasom sün quel manzin

eu sun qua per t’avisar tü nu’t dessast maridar

Swallow

what are you doing here, swallow,perched on the end of yonder branch?

I’m here to warn youagainst marrying.

valladerchanz. pop. rum. arr: Albin Brun

2

JaU Mava Da sTGir a Da noTG

Jau mava da stgir a da notgla notg quell’era tont stgira schneladibeladihopsasach’ins veseva buc in crap

Jau mava‚ von gl’esch la mia caraigl esch quel era serause a cau stuev jau spluntar

ellas vegnivan giù tuttas treis sorasla giuvna quell’era la beala quei era mia marusa cara

ellas manavan mei si davos meisa a devan da mangiaread er in cruag cun vin

ellas manavan mei sinsum la casatertgavel jau d’ir a durmire spurnavan mei orda barcun

Jau vegniva giù sin in craprumpeva la comba dretga a quei enten duas parts

Jau stevel aunc si a mavaentupav’ina dunna vigliaspurnava mei in toc sut via

o Deus, sch’igl va schia cun meia termagl vi jau ir plia termagl vi jau buc ir pli

sursilvancanz. pop. rom.arr: Patricia Draeger

Page 4: corin curschellas - museumregiunal.ch · cun enten dus pumers in porta nuschnuschcate e l’auter neghels er La nuschnuschcat ei petra ils neghels quels ein forts quei dun jeu a mia

I waS wendIng my way through the darkneSS of nIght

I was wending my way through the darkness of night.It was so dark that night schneladibeladihopsasathat not a stone was to be seen.

I went right to my true love’s door,but locked is how I found itand so I had to knock.

down they came, all three sisters.the young one, the pretty one,that one was my true love.

they took me upstairs to a table,where food they gave me and a tankard of wine.

they took me to the top of the house,where I was to sleep, methinks,but they hurled me through the shutters.

I landed on a stone,breaking my right leg,breaking it in twain.

when I rose to go again,an old woman did I meet,who pushed me out of the way.

oh god, if that’s what’s to befall me, I’ll go off courting again,definitely go off courting.

3

MinTGa sera cU JeU varGheL

Mintga sera cu jeu varghelhas ti aunc cazzola tia guila cus’e cusalauna e mangola

Forsa cusa ella era siemis en las teilas siemis giuvens che splenduran sco vid tschiel las steilas

Forsa spetgas che jeu splunti ina buna serafors’glischass lu ti’egliada matg e primavera

every evenIng when I paSS by

every evening when I pass by,your light’s still burning.your needle is a-sewingwool and cotton.

perhaps it stitchesdreams into the cloth as well,glistening young dreamslike stars in the heavens.

perhaps you’re waiting for me to knockone fine eve.perhaps may and spring might then light upwhen you behold them.

sursilvanm: Tumasch Dolft: Gian Fontanaarr: Albin Brun

Page 5: corin curschellas - museumregiunal.ch · cun enten dus pumers in porta nuschnuschcate e l’auter neghels er La nuschnuschcat ei petra ils neghels quels ein forts quei dun jeu a mia

4

sTar se LeGher

star se legher ed eir a plazchegl è la lavour digls mats e deir urden da las mattangschegl è chegl tgi fon

Tot igls mats òn la bucca fegna ma digls creir na n’egl betg egna ainten bucc’ònigl aint spir mêl aint il cor spir fel

Matta, matta ta pertgeira da lioms e da rantadeiras da rognucs e da barletgungs e da mutschignucs

Matta matta betg ta feida franc vingst te ad esser ledafegn e bel è igl sies affarma betg sa fidar

arISIng cheerIly

arising cheerily and meeting on the village square –that’s the job of the lads.and keeping the lasses in their place –that is what they do.

they all know how to talk nice, do the lads, but not one word will a lass believe.they’ve purest honey in their mouthsand purest gall in their hearts.

young lass, be on your guardagainst bonds and fetters,against rascals and roguesand against grotty upstarts.

young lass, don’t trust a word of it.you’ll be glad you didn’t.he has nice, fine manners,but is not worth an ounce of trust.

surmirancanz. pop. rom.arr: Albin Brun

5

GiU enTen qUeLLa vaL

Giu enten quella valei era in mulinche mola spir amure maina peglia fin

Leu ei er in curtgin cun enten dus pumersin porta nuschnuschcatee l’auter neghels er

La nuschnuschcat ei petra ils neghels quels ein forts quei dun jeu a mia caraagli per in cunfort

Jeu stoi naven tilaro vé tgei tresta sortmia cara bandunare quei ei sco petra mort

down In yonder vale

there was a mill down in yonder vale,grinding out pure loveand never coming to an end.

there’s a garden tooover there, with two fruit trees in it,one bearing nutmeg,and the other cloves.

the nutmeg is bitter.the cloves are strong.I give them all to my true loveas a consolation.

I must be moving onoh what a sad, sad fate.leaving behind my true loveis like a bitter death.

sursilvancanz. pop. rom.arr: Albin Brun

Page 6: corin curschellas - museumregiunal.ch · cun enten dus pumers in porta nuschnuschcate e l’auter neghels er La nuschnuschcat ei petra ils neghels quels ein forts quei dun jeu a mia

6

canZUn veGLia Da ZiTeiL

sin liung stentus viadinus mein oz a perdunen sogn pelegrinadicun tutta devoziun

sil cuolm eis cumparidaal pietus pastur cheu vegns ti reveridadal pievel cun fervur

o volva cun careziatier nus pucconts tiu eglnus meina cun dultscheziala via dil sulegl

old Song from ZIteIl

on a journey long and gruelling to confession we go today,on a holy pilgrimagefull of devotion.

to the pious shepherd thou appearedon the mountain top.here thou art fervently reveredby the people.

oh, cast thy loving eyeon us sinners.guide us gentlyby the path to the sun.

sursilvancanz. pop. rom.arr: ensemble

7

saLeP e La FUrMicLa

salep e la furmiclache levan maridar hoissa hoissumhoitirralla rideridum

il bi salep quel scheva: jeu lessel maridar

Lu la furmicla scheva: ti lesses forsa mei?

ei mavan sigl altar per metter en gl’ani

salep fa in tgaubriechel ch’ei segli’or il tschurvi

sur mar va la furmicla per etg da medegar

L’ei ida suenter Pastgas, turnada da nadal

cur ch’ella ei turnada sch’er il salep satraus

L’ei ida vi sur fossabargend ch’ell’ha rut l’ossa

locuSt and ant

locust and antwho wanted to marryhoissa hoissumhoitirralla rideridum

the handsome locust would say:I want to marry

then ant would say: is it perhaps me you want?

they hopped on the altar to put on the ring.

locust does a somersault, hurling out his brain.

off to sea goes ant, to find an ointment for his wounds.

sursilvancanz. pop. rom.arr: Patricia Draeger

She went after easter, came back at christmas

when she came back, locust had been buried.

She went to the grave, crying so much that her bones did break.

Page 7: corin curschellas - museumregiunal.ch · cun enten dus pumers in porta nuschnuschcate e l’auter neghels er La nuschnuschcat ei petra ils neghels quels ein forts quei dun jeu a mia

8

sPeL LaG

La sera ch’il tschiel ei sereinse l’aria respira entscheins lu carg’ina forza miu cor e trai meiegl uaul giuador

Leu dorm’in laghet enamiezla guardia da tieua e vieznaven tegn disturbi mundan tegn tutta rueida lontan

il mescal ei cozza per mei e l’unda che betscha miu peiscutina a mi ell’uregl’in cantgiavinont da smarvegl

by the lake

under the clear evening sky with incense in the air,that’s when a force takes hold of my heart and drags me down through the wood.

a small lake lies asleep in there.the watching pine and fir keep this world’s disruptions out, stop any noise from getting near.

the moss is my blanket,and the wave kissing my footwhispers a song of wondrous enchantment in my ear.

sursilvanm: Gion Antoni Derungst: Gion Cadieliarr: Patricia Draeger

9

saira Per saira

saira per saira fila la figliatant cha seis bap da quai s’inapigliafiglia nu voust ir at recrear?na char bap perche ch’eu sto filar

Pür sia mamma s’dà sten fadiada la trametter in cumpagniatas cumpognas vegnan at clomareu nu vegn perche ch’eu sto filar

ed ella fila fin cha’ls ögls larmansch’eir bap e mamma ferm as alarmanfiglia, di’ns nu’t voul el plü amar?ah laschà’m in pos, ch’eu sto filar

evenIng for evenIng

evening for evening, daughter does her spinning,so much that it worries father:daughter, don’t you want to take a break.no, father dear, because my spinning must be done.

mother tries hard nextto send her to join the others:your friends are calling for you.I’m not coming, because my spinning must be done.

and she spins until the tears fill her eyes.father and mother both are fretting now:daughter, tell us, doesn’t he love you any more?Just leave me in peace, because my spinning must be done.

valladerchanz. pop. rum.arr: Claudio Strebel

Page 8: corin curschellas - museumregiunal.ch · cun enten dus pumers in porta nuschnuschcate e l’auter neghels er La nuschnuschcat ei petra ils neghels quels ein forts quei dun jeu a mia

10

Donna Donna ve a chà

Donna donna ve a chàcha teis hom at clomasch’el am cloma, schi lascha’l clomareu stun qua, e vögl ballarillura vegn a chasa

Donna donna ve a chàcha tes hom ha malscha’l ha mal schi lascha’l crappareu stun qua e vögl ballarillura vegn a chasa

Donna donna ve a chàcha tes hom es mortscha’l es mort, schi’l sepulieu stun qua e vögl siglirillura vegn a chasa

Donna donna ve a chàchi’d es da partir la robachi’d es da partir stögl finir da ballaro deis meis linzöls, o segner chareu cuor be spüfs a chasa

wIfe, wIfe, come home

wife, wife, come home ’cos your husband’s calling you.If he’s calling, let him call.I’m staying here and want to dance.then I’ll come home.

wife, wife, come home ’cos your husband’s feeling ill.If he’s feeling ill, let him perish.I’m staying here and want to dance.then I’ll come home.

wife, wife, come home ’cos your husband’s dead.If he’s dead, you bury him.I’m staying here and want to jump.then I’ll come home.

wife, wife, come home ’cos it’s time to share the chattels.If it’s time to share the chattels,I’ll have to stop dancing.o god, my sheets, dear lord,I’m rushing home, fast as I can.

valladerchanz. pop. rum.arr: ensemble

11

aLLas sTeiLas

o schei vus caras steilas el firmamentpertgei viv’ins sin tiara mo in mo in mument

Pertgei ston ins sin tiara pitir, pitirquei cuort mument ch’ins viva epi epi murir quei cuort mument ch’ins viva epi epi smarschir

o quel ch’ei vies scaffider ha mei scaffiu quel che vies cuors diregia ei er ei er miu Diu

Perquei siu mal emblida miu cor suffrontcu’l ellas sferas vesa vus steilas tarlischont

oh StarS

oh tell us, ye bright stars in the firmament,why do we live on earthonly for, only for a moment?

why do we on earthhave to suffer, suffer for that brief moment that we liveand then, and then die,for that brief moment that we liveand then, and then perish?

oh, he who is your creatorcreated me.he who determines your courseis my, is my god too.

So his sufferingforgets my suffering heart,when in the heavenshe sees you stars shining.

sursilvanm: Tumasch Dolft: Alfons Tuorarr: Albin Brun

Page 9: corin curschellas - museumregiunal.ch · cun enten dus pumers in porta nuschnuschcate e l’auter neghels er La nuschnuschcat ei petra ils neghels quels ein forts quei dun jeu a mia

12

La canZUn DiL BaU

a mi ha ina praula il vent oz raquintauei mava inagada pil mund entuorn in bau

Purtava loschs la corna: jeu sun in grond signure miu manti tarlischa, con paupers ei il pur

ed el sestend’e mira co’l bov sto trer il criec: co sun jeu libers, libers, mo trai ti pauper tschiec

el stat sin ina comba e saulta spert sul praucheu vegn ruclond la roda e smacc’il pauper bau

the beetle Song

today, the wind told me a story:once upon a time, a beetle was going round the world.

It held its feelers up with pride: I’m a real gentleman.how my coat shines. what a poor devil the farmer is.

he stretches and spies the ox forced to pull the plough:I’m oh so free. you keep on pulling, poor, blind thing.

he stands on one leg, dancing quickly on the meadow.that’s when the wheel rolls along, and poor beetle is no more.

sursilvanm: Tumasch Dolf arr: Albin Brun

13

iL cUMün in siLenZi

il cumün in silenziuossa taidla sömgiandlas anticas tarablas cha l’aual va quintand

Mintgatant il guitadersa chanzun fa dudire’l passà in silenzidarcho tuot tuorn’a gnir

eir las uras chi battansül clucher pac daventün pa tremblan in l’ajere svaneschan cul vent

Be eternas splenduran sü casü stailas d’orche ma hast tü da batteruschè ferm o meis cour

SIlence In the vIllage

Silence in the village.now listen dreamilyto the tales of yoreas told by the stream.

now and then the night watchmancan be heard singing,and all the bygones silentlycome back again.

and the bells striking on the nearby towertremble a bit in the airand vanish with the wind.

only golden stars eternalshine up over there.what is it that has you beatingso strongly, my heart?

valladerm: Tumasch Dolft: Peider Lanselarr: Albin Brun

Page 10: corin curschellas - museumregiunal.ch · cun enten dus pumers in porta nuschnuschcate e l’auter neghels er La nuschnuschcat ei petra ils neghels quels ein forts quei dun jeu a mia

14

ZUoLa roDa ZUoLa

Zuola roda zuolazuglia incuntinpleiga roda pleigatgiembla laun’e glinti raschunas da leteziamo en mei ei mo tristeziazuola roda zuolazuglia incuntin

Mia mumm’ha era prus tei fatg isarussa l’ei en fossaed jeu stoi plirarti raschunas da leteziamo jeu tscherchel la careziamia mumm’ha era prus tei fatg isar

suna roda sun’a fin uss la canzuntias melodias lain mei abandunti raschunas da leteziamo en mei ei mo tristeziasuna roda sun’afin uss la canzun

turn, wheel, turn

turn, wheel, turn,keep on turning.fold, wheel, fold.pile up wool and linen.your talk is of happiness,but in me there’s nought but sadness.turn, wheel, turn,keep on turning.

my mother worked diligently with you too,until worn out.now she’s in her grave, and I’m left lamenting.your talk is of happiness,but I’m in search of love.my mother worked diligently with you too,until worn out.

Sing, wheel, singthe song until it’s over now.your tunes leaveme feeling distraught.your talk is of happiness,but in me there’s nought but sadness.Sing, wheel, singthe song until it’s over now.

sursilvanm: Carli Scherrert: Alfons Vinzensarr: Patricia Draeger

15

aGL iesTer

Tgeara irundeala turnas tei digl sidvas an patria beala porta egn salidigl mieus cor andira mal da tgea jou veo quegl fuss vantira da turnar cun te

igl duer mi leia da star lientsch daventlegra vas tia veia nass cun te bugentmia olma crida bregia plagn dalurspert es tei svanida aint agl cler azur

sutsilvanm: Curò Mani jun.t: Jon Guidonvers. sutsilvana: Curo Mani sen.arr: Patricia Draeger

goIng abroad

beloved swallow, leaving the south,flying back to the lovely land of home, convey a greeting, please.how my heart aches with the homesickness I feel.what a joy it would be to return with thee.

duty makes me stay in distant partshappy art thou to depart. fain would I come with thee.my soul is crying out in pain.thou art quickly out of sight in the clear blue sky.

Page 11: corin curschellas - museumregiunal.ch · cun enten dus pumers in porta nuschnuschcate e l’auter neghels er La nuschnuschcat ei petra ils neghels quels ein forts quei dun jeu a mia

16

ninna nanna

ninna nanna buna notgninna nanna dorma bagnsteilas glischan giu digl otgio sa perd’igl cling digls sains

ninna nanna t’vi ninnarcun canzungs durmantaro tge plascheir celest divinda ninnar sies unfantign

ninna nanna buna notgninna nanna dorma bagndorma dorma tger unfantsera ossa ties igligns

ossa cloma cun mies cantgiu da tschiel igls anghelignsfign tgi te ist durmantospetgan els davant la tga

cur tg’er i’vign a pussarvignan aint els a ninnarninna nanna buna notgninna nanna dorma bagn

lullaby

lullaby, good night.lullaby, sleep well.Stars shine down from on high,and the ringing bells fade down here.

lullaby, I want to sing youto sleep with lullabies.oh, what a divine, celestial pleasure it isto sing lullabies to your own tiny child.

lullaby, good nightlullaby, sleep wellSleep, sleep, beloved child,now shut your tiny eyes.

now, sing along and call the tiny angels down from heaven. until you’re fast asleepthey’ll wait before the house.

when it’s time for me to rest as well,they’ll come in for a lullaby.lullaby, good nightlullaby, sleep well

surmiranm: Tumasch Dolft: Jon Guidonvers. surmeirana?

17

sUL sULeT

Tschantà davant meis prümaranin s-chüra not suletsur mai las cleras stailas fanlur cuorsa plan planetnu saint inguotta a flippirco l’en giò’l fuond d’la valnu vez intuorn co a glüschir la pizza da cristal

La glüna uoss’vain sü cul cheudavo il grond vadret am guarda tais: o di’m ün paest tü be sul sulet?qua brilla sü da meis löetün cler chi’m fa güvlarna glüm chi arda suot il tetün tet chi m’es tant char

e sü vers mai plain sentimaint ün ögl eu vez glüschiram salüdond d’amur cuntaint e chi am para dir:eu sun pro tai, tü est pro maimi’orma meis daletda s-chüra not, da cler sulainun est mai sul sulet

all alone

Sitting before my cottageone dark night aloneabove me the bright stars slowly cross the sky.not a sound can I hear but the Inn down in the bottom of the valley. nothing can I see around but the glisteningof the crystal mountain tops.

now the moon pushes up its head behind yonder big glacier. Stares right at me: tell me, are you all alone?a bright light sparkling there above my tiny corner gladdens my heart, a light burning above the roof, a roof so dear to me.

and up there, full of feeling I see an eye shining at me,greeting me with contented love as if to say to me: I am with you, you are with me my soul, my delight,however dark the night, however bright the sun, you are never all alone.

valladerm: Robert Cantienit: Andrea Bezzola«Versiun Parodia»: LA GRISCHA

Page 12: corin curschellas - museumregiunal.ch · cun enten dus pumers in porta nuschnuschcate e l’auter neghels er La nuschnuschcat ei petra ils neghels quels ein forts quei dun jeu a mia

Mes engraziament il pli cordial a suan-dantas persunas che han sustegnì LA GRISCHA cun cussegl ed engaschi!

– Musica, arranschaments e passiun: Patricia Draeger, Albin Brun e Claudio Strebel

– Als cumponists, poets e lur descendents per la lubientscha d’interpretar da nov quest stgazi da chanzuns: Gion Antoni Derungs, Carli Scherrer, Curò Mani, famiglia Tumasch Dolf: Trudi Bott-Juon, Telgia Juon, famiglia Peider Lansel: Bernard Andry Piguet, David Piguet, las famiglias R. Cantieni ed A. Bezzola. Nus sperain, che la parodia da jazz da Sul Sulet plaschia.

– Tut las fotografias èn vegnidas fatgas en il magasin dal museum Museum Regiunal Surselva. Fotografias: Sava Hlavacek. – Iso Albin per avair chavà ils cristals ord il furn enorm da l’archiv Maissen e per sia savida profunda da la chanzun populara rumantscha.– Remo Arpagaus per ils cudeschs da chanzuns vegls e las notas: «canz. pop. rom.»– Al scrivent Arno Camenisch per las linernotes cun il det al puls.– Mike Evans per la translaziun dals texts en englais.– Per il booking da La Grischa: Erika Schaer, Kulturkontakte Basel

– Patricia Umbricht per il «fundraising» e la lavur da pressa cultact-Giuliani Kulturbüro.– Phil Erdin per registraziun, maschaida e mastering– Nicola Kneringer percussion salep e la furmicla– Rolf Schocher per il design ed il hosting da www.corin.ch

– Annette Ringier & CLAP, Pflanzplätz, Claudia Weinmann, Andy Gabriel, Stubete am See, Menga Dolf, Benedetto Vigne, Astrid Alexandre, Roman Weishaupt, Anna Serarda Campell & La Vouta, Marianne Fischbacher, Carin Cadonau, Dide Marfurt, Walter Lietha & Narrenschiff, Anita Decurtins, Gieri Venzin, Mathias Balzer © Produktion, Walter Fuchs, Rico Valär, Isabella Mani, Peter Schmid, Ann Nielsen, Elisabeth Schubiger, Cinema Sil Plaz a Glion/ Ilanz, Werner Carigiet, famiglia Aubry, Anna Ratti, Tosho Yakkatokuo/Club Exil, Brigitta Schwarz, famiglia Nicolay, famiglia Curschellas, a.d.a.m, *Linard Nicolay

– Grazia R-tunes – Michel Decurtins e Manfred Zazzi – che jau dastg inaugurar il nov label rumantsch cun LA GRISCHA! Bler success!

– Grazia als uffizis da cultura, als donaturs ed a las fundaziuns. Vus avais pussibilità il disc.

Page 13: corin curschellas - museumregiunal.ch · cun enten dus pumers in porta nuschnuschcate e l’auter neghels er La nuschnuschcat ei petra ils neghels quels ein forts quei dun jeu a mia

1 ranDULin 3:202 JaU Mava Da sTGir a Da noTG 5:253 MinTGa sera cU JeU varGheL 2:464 sTar se LeGher 3:525 GiU enTen qUeLLa vaL 4:016 canZUn veGLia Da ZiTeiL 3:307 saLeP e La FUrMicLa 3:288 sPeL LaG 4:369 saira Per saira 2:3010 Donna Donna ve a chà 2:1111 aLLas sTeiLas 4:2612 La canZUn DiL BaU 3:3713 iL cUMün in siLenZi 4:4114 ZUoLa roDa ZUoLa 4:4215 aGL iesTer 2:4716 ninna nanna 3:4517 sUL sULeT 3:51

corin curschellas: chant/GesangPatricia Draeger: accordeon/akkordeonalbin Brun: saxofon en sopran e tenor/sopran- und Tenorsax, orgelet da maun da sviz /schwyzerörgeli (10 & 13), Toy-Piano (5),flauta da tuns armonics superiurs/obertonflöte (7), Duduk (11), Waterphone (13)

claudio strebel: cuntrabass/Kontrabass

Deutsche übersetzungen der Liedtexte auf www.corin.ch