27
Die Schweiz als Film. 4.7.2014 bis 19.10.2014 DER FILME KURZBESCHRIEBE

Die Schweiz als Film. 4.7.2014 bis 19.10.2014 SCHRIEBE DER ... · Prima guerra mondiale: Neutrale per la Germania o per la Francia? World War I: Neutral for Germany or France? 1941

Embed Size (px)

Citation preview

Die Schweizals Film. 4.7.2014 bis

19.10.2014

DER FILMEKURZBESCHRIEBE

2 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

GROSSES KINODIE SCHWEIZ ALS FILMKurzbeschriebe der Filme

FREIHEIT – NEUTRALITÄT1938HERMANN HALLER, LEOPOLD LINDTBERG

Füsilier Wipf / Le fusilier Wipf / Il fuciliere Wipf / Wipf the Fusilie

Erster Weltkrieg: Neutral für Deutschland oder Frankreich? Première Guerre mondiale: Neutre pour l’Allemagne ou pour la France? Prima guerra mondiale: Neutrale per la Germania o per la Francia? World War I: Neutral for Germany or France?

1941FRANZ SCHNYDER

Gilberte de Courgenay

Wehrdienst stellt soziale Strukturen in Frage. Le service militaire remet en question les structures.Il servizio militare mette in discussione le strutture sociali.Military service puts social structures in question.

1957FRANZ SCHNYDER

Der 10. Mai / Le 10 mai / Il 10 maggio / May 10th

Ein demokratischer Führer oder Diktat des Souveräns? Un Führer démocratique ou le diktat du souverain ?Un Führer democratico o il diktat del sovrano?A democratic leader or dictate of the sovereign?

1986XAVIER KOLLER Der schwarze Tanner / Tanner l’irréductible / Tanner l’irriducibile / Tanner - The Rebellion

Selbstbestimmung oder Unterordnung: Anbau­schlacht im II. Weltkrieg.Autodétermination ou subordination : le plan Wahlen durant la Seconde Guerre mondiale.Autodeterminazione o subordinazione: il piano Wahlen durante la Seconda guerra mondiale.Self-determination or subordination: the battle for cultivation during the Second World War.

3 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1959ALFRED RASSER

HD Läppli / Le soldat Läppli / Il soldato Läppli / Läppli the Soldier

Bedingungslose Liebe jedes Einzelnen zum Vaterland als Karikatur. Une caricature de l’amour inconditionnel de tout un chacun pour la patrie.Una caricatura dell’amore incondizionato di ognuno per la patria. A caricature of every individual’s unconditional love for the fatherland.

1983THOMAS KOERFER

Glut / Cœur de braises / Brace / Embers

Der britische Botschafter im Hause des Schweizer Waffenfabrikanten. L’ambassadeur britannique dans la maison d’un fabricant d’armes suisse.L’ambasciatore britannico nella casa di un fabbricante d’armi svizzero.The British ambassador in the home of a Swiss weapons manufacturer.

1973CLAUDE GORETTA

L’invitation / L’invito / The Invitation

Jahrzehnte ohne äussere Bedrohung zersetzen den Respekt für die Armee.Des décennies sans menaces extérieures minent le respect pour l’armée.Decenni senza minacce esterne logorano il rispetto per l’esercito.Absence of a threat from the outside world over decades erodes at respect for the army.

1938MAX HAUFLER

Farinet/L’or dans la montagne / Farinet oder das fal-sche Geld / Farinet o l’oro nella montagna / Farinet or Mountain Gold

Münzhoheit: Walliser Falschmünzer in seinem letzten Kampf.Le droit de battre monnaie : le dernier combat du faussaire valaisan.Il diritto di battere moneta: l’ultima battaglia del falsario vallesano.Prerogative of coinage: A Valais counterfeiter’s last battle.

1941SIGFRIT STEINER, EMILE EDWIN REINERT

Der doppelte Matthias und seine Töchter / Le double Matthias et ses filles / Il doppio Matthias e le sue figlie / Matthias’s double and his daughters

Republikanische Selbstbestimmung und Widerstand gegen die Obrigkeit.Autodétermination républicaine et résistance contre l’autorité.Autodeterminazione repubblicana e resistenza contro l’autorità.Republican self-determination and resistance against the authorities.

2004CHRISTOPH SCHAUB

Sternenberg

Demokratische Grundrechte verfallen nie – auch für ungewöhnliche Volksschüler.Les droits démocratiques fondamentaux ne dépé-rissent jamais - pas même pour des élèves inhabituels.I diritti democratici fondamentali non deperiscono mai  – neanche per alunni insoliti.Fundamental democratic rights never expire - not even for unusual elementary school students.

4 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1999DANIEL SCHMID

Beresina oder Die letzten Tage der Schweiz / Bérézina ou les derniers jours de la Suisse / Beresina o gli ultimi giorni della Svizzera / Beresina or The Last Days of Switzerland

Die Schweiz als Festung und feste Burg: Schutz oder Wahnvorstellung?La Suisse, une forteresse inexpugnable : protection ou illusion ?La Svizzera, una roccaforte inespugnabile: protezione o illusione?Switzerland as a stronghold and fortress: protection or delusion?

2009RAYMOND VOUILLAMOZ

Déchaînées / Frau und frei / Scatenate / Wild Women

Bis zur Einführung des Frauenstimmrechts 1971: «Freiheit» ohne Frauen.Jusqu’à l’introduction du suffrage féminin en 1971 : la « liberté » sans les femmes.Fino all’introduzione del suffragio femminile nel 1971: la « libertà » senza le donne.Until the introduction of women’s suffrage 1971: “Freedom” without women.

1980KURT GLOOR

Der Erfinder / L’inventeur / L’inventore / The Inventor

I. Weltkrieg: Aufruf zum Dienst am Vaterland. La Première Guerre mondiale : appelés à servir la patrie.La Prima guerra mondiale: chiamati a servire la patria.First World War: Call to serve the fatherland.

1943FRANZ SCHNYDER

Wilder Urlaub / La nuit sans permission / Uscita senza permesso / Absence without Leave

Soldat desertiert wegen vermeintlichen Totschlags. Und kehrt aus Pflichtgefühl zurück.Un soldat déserte pour homicide volontaire présumé et revient par sens du devoir.Un soldato diserta per presunto omicidio volontario e rientra per senso del dovere.A soldier deserts because of alleged manslaughter and returns out of a sense of duty.

LEBENSZEIT – JAHRESZEIT1960FRANZ SCHNYDER

Anne Bäbi Jowäger

Hausgeburt im Berner Emmental des 19. Jahr­hunderts, frei nach Jeremias Gotthelf.Accouchement à domicile dans l’Emmental bernois du XIXe siècle. Libre adaptation du roman de Jeremias Gotthelf.Parto in casa nell’Emmental bernese del XIX secolo. Libero adattamento del romanzo di Jeremias Gotthelf.Home birth in 19th century Bernese Emmental, freely based on Jeremias Gotthelf.

1929EDUARD TISSÉ (+ SERGEI M. EISENSTEIN)

Frauennot – Frauenglück / Misères de femmes – Joies de femmes / Miseria e felicità delle donne / Women’s Misery - Women’s Joy

Sichere Geburt mithilfe moderner Medizin statt illegaler Abtreibung.Accouchement en toute sécurité, grâce à la médecine moderne, au lieu d’un avortement illégal.Parto in tutta sicurezza, grazie alla medicina moder­na, invece di un aborto illegale.Safe childbirth with the help of modern medicine instead of illegal abortion.

5 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

2004CHRISTOPH SCHAUB

Sternenberg

Dörfliche Sicherung des Grundrechts auf Bildung mit ungewöhnlichen Mitteln.Comment assurer dans un village le droit fondamental à l’instruction par des moyens inhabituels.Come garantire in un villaggio il diritto fondamentale all’istruzione con mezzi inconsueti.Ensuring the right to education in a village by applying unusual methods.

1941SIGFRIT STEINER

Der doppelte Matthias und seine Töchter / Le double Matthias et ses filles / Il doppio Matthias e le sue figlie / Double Matthias and His Daughters

«Unter die Haube»: Szenen aus einer Zeit, als Heiraten noch ganz selbstverständlich war.« Trouver un mari » : scènes d’une époque où se marier était la choses la plus naturelle du monde.« Trovare un marito »: scene di un’epoca in cui sposarsi era la cosa più naturale del mondo.“Tying the knot”: Scenes from a time when getting married was a matter of course.

1941 / 42MAX HAUFLER

Menschen, die vorüberziehen / Gens qui passent / Gente che passa / People Passing By

Der Zirkus kommt! Unterhaltung als Sensation und Einschnitt im Jahreslauf.Le cirque arrive! Un divertissement pour créer l’événement et marquer une pause dans l’année.Arriva il circo! Un divertimento per fare sensazione e spezzare il ritmo dell’anno.The circus is coming! Entertainment as sensation and a cut into the course of the year.

1940 / 41ERNST BILLER

I ha en Schatz gha / J’ai trouvé un trésor / Ho trovato un tesoro / I Found a Sweetheart

Kanton Appenzell. Vorbereitungen und Festzug bei einer traditionellen Bauernhochzeit.Canton d’Appenzell. Préparatifs et cortège à l’occasion d’un mariage paysan traditionnel.Canton Appenzello. Preparativi e corteo in occasione di un matrimonio contadino tradizionale.Canton Appenzell. Preparation and procession of a traditional country wedding.

1985FRANCIS REUSSER

Derborence

Katholisches Hochzeitsritual nach dem Ritus «unserer heiligen Mutter, der Kirche».Mariage catholique selon le rite « notre sainte Mère l’Église ».Matrimonio cattolico secondo il rito «la nostra santa Madre Chiesa».Catholic wedding ceremony following the ritual of «our Holy Mother, the Church.»

2001 / 2CHRISTIAN KARCHER

L’héritier / Geerbt ist geerbt / L’erede / Inheritor

Er aus Benin, sie aus Greyerz, Kanton Freiburg. Hoch­zeit mit Überraschungsbesuch.Il vient du Bénin, elle est originaire de la Gruyère, dans le canton de Fribourg. Mariage avec visite surprise.Lui viene dal Benin, lei dalla Gruyère, nel canton Fri­burgo. Matrimonio con visita a sorpresa.He is from Benin; she is from Greyerz, Canton Freiburg. Wedding with a surprise guest.

6 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1959ALFRED RASSER

HD Läppli / Le soldat Läppli / Il soldato Läppli / Läppli the Soldier

Kommt Zeit, kommt Rat! Heiratsskepsis in unsicheren Friedenszeiten … Le temps porte conseil ! Scepticisme autour du mariage en des temps de paix incertains …Il tempo porta consiglio! Scetticismo riguardo al matrimonio in un periodo di pace incerta.Time will tell! Skepticism towards marriage in times of uncertain peace …

1947FRANZ SCHNYDER

Der Souverän / Le souverain / Il sovrano / The Sovereign

Traditionelles Brauchtum im Berner Emmental der 1940er Jahre.Coutumes traditionnelles dans l’Emmental bernois des années 1940.Usanze tradizionali nell’Emmental bernese degli anni 1940.Traditional customs of 1940s Bernese Emmental.

1940 / 41ERNST BILLER

I ha en Schatz gha / J’ai trouvé un trésor / Ho trovato un tesoro / I Found a Sweetheart

Vergnügliche Volkskultur im Kanton Appenzell, 1940er Jahre.Culture populaire amusante dans le canton d’Appenzell des années 1940.Cultura popolare divertente nel canton Appenzello degli anni 1940.Popular culture in 1940s canton Appenzell.

1985FREDI M. MURER

Höhenfeuer / L’âme sœur / Falò-fuoco alpino / Alpine Fire

Wenn Geschwister Inzest begehen: Schwangerschaft und Tod begegnen sich.Relation incestueuse entre frère et sœur : une grossesse et la mort en sont le résultat.Relazione incestuosa tra fratello e sorella: una gravidanza e la morte ne sono il risultato.When siblings commit incest: the encounter between pregnancy and death.

2008MICHA LEWINSKY

Der Freund / L’ami / L’amico / The Friend

Statt festgelegtes Begräbnis­Ritual: die moderne Qual der Wahl.Au lieu d’obsèques aux règles bien établies, l’embarrass du choix typique de l’époque moderne.Invece di un funerale con regole fisse, l’imbarazzo della scelta tipico dell’epoca moderna.Instead of fixed funeral rituals: The modern agony of choice.

7 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

IHR UND WIR1944 / 45LEOPOLD LINDTBERG

Die letzte Chance / La dernière chance / L’ultima speranza / The Last Chance

Zweiter Weltkrieg. Grenzgebiet zwischen Italien und der Schweiz. Deutsches Militär und Flüchtlinge.Seconde Guerre mondiale. Zone frontalière entre l’Italie et la Suisse. Troupes allemandes et réfugiés.Seconda guerra mondiale. Area di confine tra l’Italia e la Svizzera. Truppe tedesche e profughi.Second World War. Border zone between Italy and Switzerland. German troops and refugees.

1981MARKUS IMHOOF

Das Boot ist voll / La barque est pleine / La barca è piena / The Boat is Full

Jüdische Flüchtlinge werden im Zweiten Weltkrieg nach Deutschland abgeschoben.Durant la Seconde Guerre mondiale, des réfugiés juifs sont refoulés vers l’Allemagne.Durante la Seconda guerra mondiale, profughi ebrei vengono respinti verso la Germania.Jewish refugees are deported to Germany during the Second World War.

1981XAVIER KOLLER

Reise der Hoffnung / Voyage vers l’espoir / Viaggio della speranza / Journey of Hope

Befragung eines türkischen Flüchtlings. Sein Sohn ist beim heimlichen Grenzübertritt in den Alpen gestorben.Interrogatoire d’un réfugié turc. Son fils est mort dans les Alpes alors qu’il traversait la frontière en cachette.Interrogatorio di un profugo turco. Suo figlio è morto nelle Alpi mentre oltrepassava il confine di nascosto.Interrogation of a Turkish refugee. His son dies during a secret border crossing in the Alps.

1972BRUNO SOLDINI

Grenzgeschichten / Storia di confine / Histoire de fron-tières / The Frontier Story

1940er Jahre. Ein italienischer Schmuggler wurde von Schweizer Grenzwächtern erschossen. Am Zaun zwischen arm und reich.Années 1940. Un contrebandier italien a été abattu par des gardes-frontières suisses. Sur la clôture entre pauvres et riches.Anni 1940. Un contrabbandiere italiano è stato ucciso da guardie di confine svizzere. Sulla recinzione che separa poveri e ricchi.The 1940s. An Italian smuggler is shot by Swiss border guards. On the line between rich and poor.

1943LEOPOLD LINDTBERG [FRANZ SCHNYDER, HERMANN HALLER]

Marie-Louise / Marie-Louise, la petite Française / Maria Luisa / Marie-Louise

Im zweiten Weltkrieg. Kinderhilfswerk des Roten Kreuzes zugunsten kriegsgeschädigter Kinder. Durant la Seconde Guerre mondiale. Œuvre de secours aux enfants de la Croix-Rouge en faveur des enfants victimes de la guerre.Durante la Seconda guerra mondiale. Opera di soccorso ai bambini della Croce Rossa a favore dei bambini vittime della guerra.The Second World War. The Red Cross Children’s Relief Fund aids children affected by war.

1952 / 53LEOPOLD LINDTBERG

Unser Dorf / Le village près du ciel / I figli della tempesta / The Village

Kinderfest im internationalem Pestalozzidorf Trogen, kurz nach dem Zweiten Weltkrieg.Fête des enfants au Village international Pestalozzi à Trogen, peu après la Seconde Guerre mondiale.Festa dei bambini al Villaggio internazionale Pestaloz­zi a Trogen, poco dopo la Seconda guerra mondiale.Children’s festival in Trogen the international Pestalozzi village, shortly after the Second World War.

8 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1940OSKAR WÄLTERLIN[MARIA STEPHAN]

Der achti Schwyzer / Le huitième Suisse / L’ottavo Sviz-zero / The Eighth Swiss

Seit Ende 1930er Jahre gelten Kinder mit einem aus­ländischen Elternteil als «8. Schweizer».Depuis la fin des années 1930, les enfants dont un des parents est étranger sont considérés comme les « huitièmes Suisses ».Sin dalla fine degli anni 1930, i bambini di cui uno dei genitori è straniero sono considerati come gli «ottavi Svizzeri».Since the end of the 1930s, children born with a for-eigner as a parent are considered “one-eighth Swiss.”

1992URS EGGER

Kinder der Landstrasse / Les enfants de la grand-route / I bambini della strada / Children of the Open Road

Das «Hilfswerk für die Kinder der Landstrasse» der Pro Juventute im Einsatz bei Fahrenden.L‘« Œuvre d’entraide pour les enfants de la grand-route » de Pro Juventute utilisée avec les gens du voyage.L’« Opera di assistenza per i bambini della strada » di Pro Juventute utilizzata con i nomadi.The Pro Juventute charitable foundation for “children of the open road” assisting vagrants.

1949LEOPOLD LINDTBERG

Swiss Tour / Swiss Tour – Suzanne et son marin / Swiss Tour / Four Days Leave

Schweizer Sprachkompetenz ohne Grenzen …La compétence linguistique suisse sans frontières …La competenza linguistica svizzera senza confini …Swiss language fluency without borders …

1978ROLF LYSSY

Die Schweizermacher / Les faiseurs de Suisses / I fabbricasvizzeri / The Swissmakers

Schulungskurs bei der FremdenpolizeiCours de formation auprès de la police des étrangers.Corso di formazione presso la polizia degli stranieri.Tutorial with the immigration police.

1971ALAIN TANNER

La Salamandre / La salamandra / The Salamander

Wie viele Ausländer will das Land? Spielszene in der Genfer Strassenbahn. Combien d’étrangers veut le pays ? Dans un tramway à Genève.Quanti stranieri vuole il paese? In un tram a Ginevra.How many foreigners does this country want? In a Geneva streetcar.

2008OLIVER PAULUS

Tandoori Love

Indische Bollywood­Spielfilmproduktion vor Berner Alpenkulisse.Une production indienne dans le style Bollywood avec les Alpes bernoises en toile de fond.Una produzione indiana nello stile Bollywood con le Alpi bernesi sullo sfondo.Indian Bollywood film production with the Bernese Alps as a backdrop.

9 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

IN NOT1929EDUARD TISSÉ (+ S.M. EISENSTEIN)

Frauennot – Frauenglück / Misères de femmes – Joies de femmes / Miseria e felicità delle donne / Women’s Misery - Women’s Joy

Armut in der Schweiz der 1920er Jahre. Noch ein Kind oder Abtreibung?La pauvreté dans la Suisse des années 1920. Un enfant de plus ou l’avortement ?La povertà nella Svizzera degli anni 1920. Ancora un figlio o l’aborto?Poverty in Switzerland of the 1920s. Abortion or another child?

1940EDMUND HEUBERGER

Dilemma / L’éternelle victime / L’eterna vittima / Dilem-ma / The Eternal Victim

Die Rolle von Frau und Mann bei illegalen Schwanger­schaften.Le rôle de la femme et de l’homme en cas de grossesses illégales.Il ruolo della donna e dell’uomo in caso di gravidanze illegali.The roles of men and women in illegal pregnancies.

1959KURT FRÜH

Hinter den sieben Gleisen / Derrière les sept voies / Dietro i sette binari / Behind the Seven Train Tracks

Wohin sich wenden mit dem unehelich geborenen Kind?À qui s’adresser avec un enfant illégitime ?A chi rivolgersi con un figlio illegittimo?Who to turn to with an illegitimate child?

1968FRANZ SCHNYDER

Die sechs Kummerbuben / Les six garnements / I sei monelli / The Six Heartache Boys

Wenn Geld regiert: wohlhabend und mittellos treffen aufeinander.Quand l’argent fait la loi : rencontre entre riches et pauvres.Quando il denaro detta legge: incontro tra ricchi e poveri.When money rules: Encounters between the penniless and the wealthy.

1954FRANZ SCHNYDER

Uli der Knecht / Uli le valet de ferme / Uli il servo / Uli the Farm Boy

Das Versprechen von Liebe und besserem Leben.La promesse de l’amour et d’une vie meilleure.La promessa dell’amore e di una vita migliore.The promise of love and a better life.

2001SIMON AEBY

Das Fähnlein der sieben Aufrechten / Le drapeau des sept champions / La bandiera dei sette campioni / The Rebel

Macht als Naturgesetz: wir da oben, ihr auf immer da unten. Le pouvoir en tant que loi de la nature : nous en haut, vous toujours en bas.Il potere come legge della natura: noi in alto, voi sempre in basso.Power as natural law: We are on top; you will always be at the bottom.

10 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1978KURT GLOOR

Der Chinese / Le Chinois / Il Cinese / The Chinaman

Ist Armut selbstverschuldet oder Schicksal? Wohin mit den Armen?Est-ce notre faute si nous sommes pauvres ou est-ce le destin ? Que faire avec les pauvres ?È colpa nostra se siamo poveri o è il destino? Che fare con i poveri?Is poverty self-inflicted or fate? What should be done with the poor?

1946 / 47LEOPOLD LINDTBERG

Matto regiert / Le règne de Matto / Nel regno di Matto / Matto’s Realm

In der psychiatrischen Klinik: Patient und Direktor treffen sich.Dans une clinique psychiatrique : rencontre entre un patient et le directeur.In una clinica psichiatrica: incontro tra un paziente e il direttore.In a psychiatric clinic: Encounter between patient and director.

2004MANUEL FLURIN HENDRY

Strähl

Immer wieder aktuell: Drogenhandel und Ausländer­kriminalität.Toujours d’actualité : le trafic de drogue et la crimina-lité des étrangers.Sempre di attualità: il traffico di droga e la criminalità degli stranieri.Always a topic: Drug trafficking and criminality by foreigners.

1979ALAIN TANNER

Messidor

Gewalt gegen zwei Autostopperinnen auf ihrer Reise durch die Schweiz.Violence contre deux autostoppeuses voyageant à travers la Suisse.Violenza contro due autostoppiste in viaggio attra verso la Svizzera.Violence against two female hitchhikers traveling through Switzerland.

2013PETRA VOLPE

Traumland / Un pays de rêve / Un paese da sogno / Dreamland

Ein Phänomen der urbanen Schweiz: Strassen­ prostitution in Zürich. Un phénomène des villes suisses : la prostitution de rue à Zurich.Un fenomeno delle città svizzere: la prostituzione di strada a Zurigo.An urban phenomenon in Switzerland: Street prostitution in Zurich.

2011MARKUS IMBODEN

Der Verdingbub / L'enfance volée / Vite rubate / The Foster Boy

Kinder der Armut und Waisen: billige Arbeitskräfte in Fremdfamilien. Enfants de la pauvreté et orphelins : main d’œuvre bon marché dans des familles étrangères.Figli della povertà e orfani: manodopera a buon mercato in famiglie straniere.Orphans and impoverished children: Cheap labor in strange families.

11 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1993THOMAS KOERFER

Der grüne Heinrich / Henri le vert /Enrico il verde / Green Henry

Stürmisches Begehren verlangt nach seinem Recht, ungeachtet aller Konventionen. Un désir impétueux revendique ses droits, en dépit de toutes les conventions.Un desiderio impetuoso rivendica i propri diritti, a dispetto di ogni convenzione.Impetuous desire takes a stance in defiance of all conventions.

1941HANS TROMMER / VALÉRIEN SCHMIDELY

Romeo und Julia auf dem Dorfe / Roméo et Juliette au village / Romeo e Giulietta nel villaggio / Romeo and Juliet in the Village

Liebesschwur einer unmöglichen, aber umso innigeren Verbindung.Serment d’amour d’une relation impossible, mais d’autant plus profonde.I: Giuramento d’amore di una relazione impossibile, ma tanto più profonda.Oath of love of an impossible, but even more intimate connection.

1941SIGFRIT STEINER

Der doppelte Matthias und seine Töchter / Le double Matthias et ses filles / Il doppio Matthias e le sue figlie / Double Matthias and His Daughters

Wenn bürgerliche Poesie und bäuerliche Zwanglosig­keit aufeinander treffen.Rencontre entre la poésie bourgeoise et la désinvolture paysanne.Incontro tra la poesia borghese e la disinvoltura contadina.When bourgeois poetry and rustic unrestraint encounter each other.

1949LEOPOLD LINDTBERG

Swiss Tour / Swiss Tour – Suzanne et son marin / Swiss Tour / Four Days Leave

Frage à la Hollywood: Wie romantisch sind die Schwei­zer in der Liebe? Question à la Hollywood : quel est le degré de roman-tisme des Suisses dans une relation amoureuse ?Domanda alla Hollywood: quanto sono romantici gli Svizzeri in una relazione sentimentale?Question for Hollywood: How romantic are the Swiss in terms of love?

1979WILFRIED BOLLIGER

Der Landvogt von Greifensee / Le bailli de Greifensee / Il balivo di Greifensee / The Bailiff of Greifensee

Heute selbstverständliches Liebesverlangen versus Heirat in gesicherte Verhältnisse.La recherche de l’amour, aujourd’hui une évidence, face à la sécurité du mariage.La ricerca dell’amore, oggi un’esigenza ovvia, di fronte alla sicurezza del matrimonio.Desire for love taken for granted today, versus marriage into security.

1960FRANZ SCHNYDER

Anne Bäbi Jowäger

Liebesheirat ohne Grenzen – und sei es nur im Traum.Un mariage d’amour sans limites – même si ce n’est qu’un rêve.Un matrimonio d’amore senza limiti – anche se è solo un sogno.Marriage of love with no borders—even if only in a dream.

12 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1974ALAIN TANNER

Le Milieu du Monde / Le milieu du monde / Il centro del mondo / The Middle of the World:

Unternehmer und Serviceangestellte beim Seiten­sprung im Hotel.Aventure à l’hôtel entre un chef d’entreprise et une employée de service.Scappatella in albergo tra un imprenditore e un’impiegata addetta al servizio.Businessman and waitress have an affair in a hotel.

1976ALAIN TANNER

Jonas qui aura 25 ans en l’an 2000 / Jonas che avrà vent’anni nel 2000 / Jonas Is Turning 25 in 2000

Östliche Philosophie und kreativer Umgang mit den Rollen von Frau und Mann.Philosophie orientale et approche créative des rôles de la femme et de l’homme.Filosofia orientale e approccio creativo ai ruoli della donna e dell’uomo. Eastern philosophy and creative approach to men’s and women’s roles.

1999MARCEL GISLER

De Fögi isch en Souhund / F. est un salaud / F. è una carogna / Fögi is a Bastard

Homosexuelle Liebe und Sex: seltene Gäste im Schweizer Spielfilm.Amour et sexe homosexuel: plutôt rare dans les films suisses.Amore e sesso omosessuale: piuttosto raro nei film svizzeri.Homosexual love and sex: Rare guests in Swiss movies.

1996MARKUS IMBODEN

Katzendiebe / Voleurs de chats / Ladri di gatti / Cat Thieves

In unserer Zeit erobert Sprache das ganze Leben, auch den Orgasmus.À notre époque, la langue conquiert la vie tout entière, même l’orgasme.Ai giorni nostri, la lingua conquista la vita intera, anche l’orgasmo.These days speech conquers everything in life, even the orgasm.

1979YVES YERSIN

Les petites fugues / Le piccole fughe / Small Escapes

Tochter des Hauses und Angestellter: Eine Frau von heute ergreift die Initiative. La fille de la maison et l’employé : une femme d’au-jourd’hui prend l’initiative.La figlia di casa e l’impiegato: una donna di oggi prende l’iniziativa.Daughter of the house and a domestic servant: A wom-an of today takes the initiative.

1971MICHEL SOUTTER

Les Arpenteurs / Die Landvermesser / Gli agrimensori / The Surveyors

Gefühle in einer Epoche, in der alles in Frage gestellt zu sein scheint.Les sentiments à une époque où tout semble être remis en question.I sentimenti in un’epoca in cui tutto sembra rimesso in discussione.Emotions in an era when everything seems to be put into question.

13 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1941SIGFRIT STEINER

Der doppelte Matthias und seine Töchter / Le double Matthias et ses filles / Il doppio Matthias e le sue figlie / Double Matthias and His Daughters

Wenn bürgerliche Poesie und bäuerliche Zwanglosig­keit aufeinander treffen.Rencontre entre la poésie bourgeoise et la désinvol­ture paysanne.Incontro tra la poesia borghese e la disinvoltura contadina.When bourgeois poetry and rustic unrestraint encounter each other.

1949LEOPOLD LINDTBERG

Swiss Tour / Swiss Tour – Suzanne et son marin / Swiss Tour / Four Days Leave

Frage à la Hollywood: Wie romantisch sind die Schwei­zer in der Liebe? Question à la Hollywood : quel est le degré de roman-tisme des Suisses dans une relation amoureuse ?Domanda alla Hollywood: quanto sono romantici gli Svizzeri in una relazione sentimentale?Question for Hollywood: How romantic are the Swiss in terms of love?

LIEBE1979WILFRIED BOLLIGER

Der Landvogt von Greifensee / Le bailli de Greifensee /Il balivo di Greifensee / The Bailiff of Greifensee

Heute selbstverständliches Liebesverlangen versus Heirat in gesicherte Verhältnisse.La recherche de l’amour, aujourd’hui une évidence, face à la sécurité du mariage.La ricerca dell’amore, oggi un’esigenza ovvia, di fronte alla sicurezza del matrimonio.Desire for love taken for granted today, versus marriage into security.

1960FRANZ SCHNYDER

Anne Bäbi Jowäger

Liebesheirat ohne Grenzen – und sei es nur im Traum.Un mariage d’amour sans limites – même si ce n’est qu’un rêve.Un matrimonio d’amore senza limiti – anche se è solo un sogno.Marriage of love with no borders—even if only in a dream.

2010MICHAEL STEINER

Sennentuntschi

Sex zweier Sennen mit der lebendig gewordenen Strohpuppe aus der Sagenwelt.Sexe entre deux armaillis et le fantoche de paille animé sorti d’un monde légendaire.Sesso tra due alpigiani e il fantoccio di paglia animato uscito da un mondo leggendario.Sex between two herdsmen and mythical straw dolls that have come to life.

14 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1999MARCEL GISLER

De Fögi isch en Souhund / F. est un salaud / F. è una carogna / Fögi is a Bastard

Homosexuelle Liebe und Sex: seltene Gäste im Schweizer Spielfilm.Amour et sexe homosexuel: plutôt rare dans les films suisses.Amore e sesso omosessuale: piuttosto raro nei film svizzeri.Homosexual love and sex: Rare guests in Swiss movies.

1996MARKUS IMBODEN

Katzendiebe / Voleurs de chats / Ladri di gatti / Cat Thieves

In unserer Zeit erobert Sprache das ganze Leben, auch den Orgasmus.À notre époque, la langue conquiert la vie tout entière, même l’orgasme.Ai giorni nostri, la lingua conquista la vita intera, an­che l’orgasmo.These days speech conquers everything in life, even the orgasm.

1979YVES YERSIN

Les petites fugues / Le piccole fughe / Small Escapes

Tochter des Hauses und Angestellter: Eine Frau von heute ergreift die Initiative. La fille de la maison et l’employé : une femme d’au-jourd’hui prend l’initiative.La figlia di casa e l’impiegato: una donna di oggi pren­de l’iniziativa.Daughter of the house and a domestic servant: A wom-an of today takes the initiative.

1971MICHEL SOUTTER

Les Arpenteurs / Die Landvermesser / Gli agrimensori / The Surveyors

Gefühle in einer Epoche, in der alles in Frage gestellt zu sein scheint.Les sentiments à une époque où tout semble être remis en question.I sentimenti in un’epoca in cui tutto sembra rimesso in discussione.Emotions in an era when everything seems to be put into question.

1993THOMAS KOERFER

Der grüne Heinrich / Henri le vert / Enrico il verde / Green Henry

Stürmisches Begehren verlangt nach seinem Recht, ungeachtet aller Konventionen. Un désir impétueux revendique ses droits, en dépit de toutes les conventions.Un desiderio impetuoso rivendica i propri diritti, a dispetto di ogni convenzione.Impetuous desire takes a stance in defiance of all conventions.

1941HANS TROMMER / VALÉRIEN SCHMIDELY

Romeo und Julia auf dem Dorfe / Roméo et Juliette au village / Romeo e Giulietta nel villaggio /Romeo and Juliet in the Village

Liebesschwur einer unmöglichen, aber umso innigeren Verbindung.Serment d’amour d’une relation impossible, mais d’au-tant plus profonde.I: Giuramento d’amore di una relazione impossibile, ma tanto più profonda.Oath of love of an impossible, but even more intimate connection.

15 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

GENERATIONEN1940 / 41EDMUND HEUBERGER

Das Menschlein Matthias / Le bâtard / Il piccolo Matthias / Little Matthias

Armut und schwierige Kindheiten in der ländlichen Schweiz der 1940er Jahre.Pauvreté et enfances difficiles dans la Suisse rurale des années 1940.Povertà e infanzie difficili nella Svizzera rurale degli anni 1940.Poverty and tough childhood in 1940s rural Switzerland.

2011MARKUS IMBODEN

Der Verdingbub / L'enfance volée / Vite rubate / The Foster Boy

Mauer des Schweigens um einen Waisenknaben und seine Pflegeeltern.Un mur de silence autour d’un orphelin et de ses parents adoptifs.Un muro di silenzio intorno a un orfano e ai suoi genitori adottivi.A wall of silence surrounding an orphan boy and his foster parents.

2010MICHAEL STEINER

Sennentuntschi

Sex zweier Sennen mit der lebendig gewordenen Strohpuppe aus der Sagenwelt.Sexe entre deux armaillis et le fantoche de paille animé sorti d’un monde légendaire.Sesso tra due alpigiani e il fantoccio di paglia animato uscito da un mondo leggendario.Sex between two herdsmen and mythical straw dolls that have come to life.

1974ALAIN TANNER

Le Milieu du Monde / Le milieu du monde / Il centro del mondo / The Middle of the World:

Unternehmer und Serviceangestellte beim Seiten­sprung im Hotel.Aventure à l’hôtel entre un chef d’entreprise et une employée de service.Scappatella in albergo tra un imprenditore e un’impie­gata addetta al servizio.Businessman and waitress have an affair in a hotel.

1976ALAIN TANNER

Jonas qui aura 25 ans en l’an 2000 / Jonas che avrà vent’anni nel 2000 / Jonas Is Turning 25 in 2000

Östliche Philosophie und kreativer Umgang mit den Rollen von Frau und Mann.Philosophie orientale et approche créative des rôles de la femme et de l’homme.Filosofia orientale e approccio creativo ai ruoli della donna e dell’uomo. Eastern philosophy and creative approach to men’s and women’s roles.

16 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1979FREDI M. MURER

Grauzone / Zone grise / Zona grigia / Grey Zone

Emanzipierte Frauen und Männer oder alte Rollen­muster? Paarleben in den 1970er Jahren.Femmes et hommes émancipés ou répartition traditionnelle des rôles ? La vie d’un couple dans les années 1970.Donne e uomini emancipati o distribuzione tradiziona­le dei ruoli? La vita di una coppia negli anni 1970.Emancipated men and women or old role models? The life of a couple in the 1970s.

2009RAYMOND VOUILLAMOZ

Déchaînées / Frau und Frei / Scatenate / Wild Women

Frauenbefreiung der 68er Generation. Eine Enkelin sucht dort ihre Wurzeln.La libération des femmes de la génération de 1968. Une petite-fille y cherche ses propres racines.La liberazione delle donne della generazione del 1968. Una nipote vi cerca le proprie radici.Women’s liberation in the generation of 1968. A grand-daughter in search of her roots.

1957WERNER DÜGGELIN

Taxichauffeur Bänz / Le chauffeur de taxi Bänz / Il tas-sista Bänz / Bänz the Taxi Driver

Gleiche Bildungschancen! Doch wenn der Wunsch nur der Vater des Gedankens ist?Les mêmes chances de formation ! Mais si on prenait ses désirs pour la réalité ?Le stesse possibilità di formazione! Ma se si trattasse solo di una speranza illusoria?Equal access to education! But what if wishful thinking were mistaken for reality?

1976KURT GLOOR

Die plötzliche Einsamkeit des Rudolf Steiner/ La soudaine solitude de Rudolf Steiner / L’improvvisa solitudine di Rudolf Steiner / The Sudden Loneliness of Rudolf Steiner

Was bedeutet «alt» in einem Land mit einer Lebenser­wartung von 80 Jahren?Que signifie être « vieux » dans un pays où l’espérance de vie est de 80 ans ?Che significa essere « vecchi » in un paese dove la speranza di vita è di 80 anni?What is considered “old” in a country with an average life expectancy of 80?

2012URSULA MEIER

Sister (Winterdieb) / L'enfant d'en haut / Sister

Geschwister? Mutter und Sohn? Versteckspiel einer «unvollständigen Familie»Frère et sœur ? Mère et fils ? Une partie de cache-cache d’une « famille incomplète ».Fratello e sorella? Madre e figlio? Una partita di nascondino di una « famiglia incompleta ».Siblings? Mother and son? Hide and seek of an “incomplete family.”

1959KARL SUTER

Der Mustergatte / Le mari modèle / Il marito modello / The Model Husband

Brüchigkeit der lebenslangen Institution Ehe: Aus­druck neuer Wahlmöglichkeiten.La fragilité de l’institution perpétuelle du mariage : une expression de nouveaux choix possibles.La fragilità dell’istituzione perpetua del matrimonio: un’espressione di nuove scelte possibili.The fragility of marriage as a lifelong institution: Expression of new alternatives.

17 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1977VILLI HERMANN:

San Gottardo

Aufruf im 19. Jahrhundert. Arbeitskampf beim Bau des Gotthardtunnels. Appel au XIXe siècle. Luttes ouvrières lors de la construction du tunnel du Saint-Gothard.Appello nel XIX secolo. Lotte operaie durante la costruzione della galleria del San Gottardo.Call for action in the 19th century. Labor struggles during construction of the Gotthard tunnel.

1941EDMUND HEUBERGER

Der letzte Postillon vom St. Gotthard, 1941 / Le postil-lon du Gothard / L’ultimo postiglione del San Gottardo / The Last Postillion of St. Gotthard

Neun Jahre Planung, acht Jahre Bau: Durchstich im Gotthardtunnel am 29. Februar 1880.Neuf ans de planification, huit ans de construction : le percement du tunnel du Saint-Gothard est achevé le 29 février 1880.Nove anni di pianificazione, otto anni di costruzione: il traforo della galleria del San Gottardo è ultimato il 29 febbraio 1880.Nine years of planning, eight years of construction: Penetrating the Gotthard Tunnel on February 29, 1880.

ARBEIT ­ AUFBRUCH1958FRANZ SCHNYDER

Die Käserei in der Vehfreude / La fromagerie de Fe-freude / Il caseificio di Vehfreude / The Cheese Factory in the Hamlet

Hoffnung im Emmental des 19. Jahrhunderts: Käse für den globalen Markt.Un espoir dans l’Emmental du XIXe siècle : du fromage pour le marché global.Una speranza nell’Emmental del XX secolo: formaggio per il mercato globale.19th century aspirations in the Emmental: Cheese for a global market

1979WILFRIED BOLLIGER

Der Landvogt von Greifensee / Le bailli de Greifensee / Il balivo di Greifensee / The Bailiff of Greifensee

Vor 200 Jahren – Umbruch in der Schweizer Export­Leitindustrie Textil.Il y a 200 ans – Bouleversement dans l’industrie textile suisse d’exportation200 anni fa – Sconvolgimento nell’industria tessile svizzera d’esportazione200 years ago - Unrest in the leading Swiss export textile industry

2005SAMIR

Snow White

Land des Wohlstands, Kind aus reichem Haus am Zürichsee. Eltern geschieden. Le pays de la prospérité, une jeune fille de la riche bourgeoisie vivant dans une villa au bord de Zurich, des parents divorcés.Il paese del benessere, una ragazza della ricca bor­ghesia che vive in una villa sul lago di Zurigo, genitori divorziati.Country of affluence, child from a wealthy family living on Lake Zurich. Divorced parents.

1956KURT FRÜH

Oberstadtgass

Ein Waisenkind, unglücklich bei seinen Pflegeltern, ist ausgerissen. Un orphelin malheureux chez ses parents adoptifs fait une fugue.Un orfano infelice con i genitori adottivi scappa da casa.Unhappy with his foster parents, an orphan runs away.

18 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1973URS AEBERSOLD

Die Fabrikanten / Les fabricants / I fabbricanti / The Manufacturers

Krise und Generationenkonflikt in der Uhrenindustrie der 1970er Jahre. Crise et conflit des générations dans l’industrie horlo-gère des années 1970.Crisi e conflitto generazionale nell’industria orologiera degli anni 1970.Crises and generational conflicts in the watchmaking industry of the 1970s.

1971ALAIN TANNER

La Salamandre / La salamandra / The Salamander

Einordnung oder Protest: Kritik der 1968er Generation an der Fliessbandarbeit.Rentrer dans le rang ou protester : la génération de 1968 critique le travail à la chaîne.Rientrare nei ranghi o protestare: la generazione del 1968 critica il lavoro a catena.Coordination or protest: Critique of the assembly line by the 1968 generation.

1940 / 41EDMUND HEUBERGER

Das Menschlein Matthias / Le bâtard / Il piccolo Mat-thias / Little Matthias

Schweizer Stoffe für den Weltmarkt. Eine Industrie auf ihrem Höhepunkt.Les tissus suisses sur le marché international. Une industrie à son apogée.Le stoffe svizzere sul mercato internazionale. Un’indu­stria al proprio apogeo.Swiss fabrics for the world market. The pinnacle of an industry.

1957MICHEL DICKOFF

Glück mues me ha, 1957 / Il faut avoir de la chance / Bisogna aver fortuna / Got to Be Lucky

Wachstumsdynamik der 1950er Jahre. Wunsch nach Anschluss an die Moderne. Dynamique de la croissance dans les années 1950. Désir de se rallier à la modernité.Dinamica della crescita negli anni 1950. Desiderio di aderire alla modernità. Growth dynamics in the 1950s. The desire for modernity.

1977VILLI HERMANN

San Gottardo

Der Tunnel ist gebaut, die entlassenen Arbeitskräfte wandern weiter.Le tunnel est construit, les ouvriers licenciés pour-suivent leur chemin.La galleria è costruita, gli operai licenziati proseguono il proprio cammino.The tunnel is constructed, the laid-off workers move on.

1932ANTON KUTTER

Die Herrgottsgrenadiere / Les grenadiers du Bon Dieu / I granatieri del Signore / God’s Infantryman

Hoffnung auf Reichtum: Goldsuche im Lötschental, Kanton Wallis. Un espoir de richesse : l’orpaillage dans le Lötschental, canton du Valais.Una speranza di ricchezza: la ricerca dell’oro nel Löts­chental, canton Vallese.Hoping for riches: Searching for gold in the Lötschental, Valais canton.

19 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1941FRANZ SCHNYDER

Gilberte de Courgenay

Wehrdienst stellt soziale Strukturen in Frage. Le service militaire remet en question les structures.Il servizio militare mette in discussione le strutture sociali.Military service puts social structures in question.

1957FRANZ SCHNYDER

Der 10. Mai / Le 10 mai / Il 10 maggio / May 10th

Ein demokratischer Führer oder Diktat des Souveräns? Un Führer démocratique ou le diktat du souverain ?Un Führer democratico o il diktat del sovrano?A democratic leader or dictate of the sovereign?

1959LUKAS AMMANN

Hast noch der Söhne ja? / As-tu encore des fils ? / Hai ancora dei fligli? / You still have your sons, right?

Konservative Dorfbewohner treffen auf spassorien­tierte Jugend.Rencontre entre des villageois conservateurs et des jeunes fêtards.Incontro tra gli abitanti conservatori di un villaggio e giovani festaioli.Conservative villagers encounter youths focused on having fun.

1979YVES YERSIN

Les petites fugues / Le piccole fughe / Small Escapes

Weltbekannt: Schweizer Schokolade. Bauernknecht Pipe zu Besuch in der Fabrik.Connu dans le monde entier : le chocolat suisse. Le garçon de ferme Pipe visite la fabrique.Conosciuta nel mondo intero: la cioccolata svizzera. Il garzone di fattoria Pipe visita la fabbrica.World-famous: Swiss chocolate. Pipe, a country boy, visits the factory.

1979MARK M. RISSI

Brot und Steine / Du pain et des pierres / Pane e pietre / Bread and Stones

Veränderter Markt und Konsum: Traditionelle Land­wirtschaft in Bewegung.Transformation du marché et de la consommation : l’agriculture traditionnelle en mouvement.Trasformazione del mercato e dei consumi: l’agricoltura tradizionale in movimento.Changing markets and consumption: Traditional agriculture in movement.

2006MICHAEL STEINER

Grounding - Die letzten Tage der Swissair / Grounding – Les derniers jours de Swissair / Grounding – Gli ultimi giorni di Swissair / Grounding - The Last Days of Swissair

Kurz vor dem Ende: Besuch beim Schweizerischen Bundesrat.Peu avant la chute : rencontre avec le Conseil fédéral suisse.Poco prima del tracollo: incontro con il Consiglio federale svizzero.Right before the end: A visit to Swiss Government.

20 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1938MAX HAUFLER

Farinet/L’or dans la montagne / Farinet oder das fal-sche Geld / Farinet o l’oro nella montagna / Farinet or Mountain Gold

Münzhoheit: Walliser Falschmünzer in seinem letzten Kampf.Le droit de battre monnaie : le dernier combat du faussaire valaisan.Il diritto di battere moneta: l’ultima battaglia del falsario vallesano.Prerogative of coinage: A Valais counterfeiter’s last battle.

1941SIGFRIT STEINER, EMILE EDWIN REINERT

Der doppelte Matthias und seine Töchter / Le double Matthias et ses filles / Il doppio Matthias e le sue figlie / Matthias’s double and his daughters

Republikanische Selbstbestimmung und Widerstand gegen die Obrigkeit.Autodétermination républicaine et résistance contre l’autorité.Autodeterminazione repubblicana e resistenza contro l’autorità.Republican self-determination and resistance against the authorities.

1983THOMAS KOERFER

Glut / Cœur de braises / Brace / Embers

Der britische Botschafter im Hause des Schweizer Waffenfabrikanten. L’ambassadeur britannique dans la maison d’un fabri-cant d’armes suisse.L’ambasciatore britannico nella casa di un fabbricante d’armi svizzero.The British ambassador in the home of a Swiss weap-ons manufacturer.

1973CLAUDE GORETTA

L’invitation, 1973 / L’invito / The Invitation

Jahrzehnte ohne äussere Bedrohung zersetzen den Respekt für die Armee.Des décennies sans menaces extérieures minent le respect pour l’armée.Decenni senza minacce esterne logorano il rispetto per l’esercito.Absence of a threat from the outside world over decades erodes at respect for the army.

1986XAVIER KOLLER

Der schwarze Tanner, 1986 / Tanner l’irréductible / Tanner l’irriducibile / Tanner - The Rebellion

Selbstbestimmung oder Unterordnung: Anbau­schlacht im II. Weltkrieg.Autodétermination ou subordination : le plan Wahlen durant la Seconde Guerre mondiale.Autodeterminazione o subordinazione: il piano Wahlen durante la Seconda guerra mondiale.Self-determination or subordination: the battle for cultivation during the Second World War.

1959ALFRED RASSER

HD Läppli / Le soldat Läppli / Il soldato Läppli / Läppli the Soldier

Bedingungslose Liebe jedes Einzelnen zum Vaterland als Karikatur. Une caricature de l’amour inconditionnel de tout un chacun pour la patrie.Una caricatura dell’amore incondizionato di ognuno per la patria. A caricature of every individual’s unconditional love for the fatherland.

21 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1943FRANZ SCHNYDER

Wilder Urlaub / La nuit sans permission / Uscita senza permesso / Absence without Leave

Soldat desertiert wegen vermeintlichen Totschlags. Und kehrt aus Pflichtgefühl zurück.Un soldat déserte pour homicide volontaire présumé et revient par sens du devoir.Un soldato diserta per presunto omicidio volontario e rientra per senso del dovere.A soldier deserts because of alleged manslaughter and returns out of a sense of duty.

2009RAYMOND VOUILLAMOZ

Déchaînées / Frau und frei / Scatenate / Wild Women

Bis zur Einführung des Frauenstimmrechts 1971: «Freiheit» ohne Frauen.Jusqu’à l’introduction du suffrage féminin en 1971 : la « liberté » sans les femmes.Fino all’introduzione del suffragio femminile nel 1971: la «l ibertà » senza le donne.Until the introduction of women’s suffrage 1971: “Freedom” without women.

1980KURT GLOOR

Der Erfinder / L’inventeur / L’inventore / The Inventor

I. Weltkrieg: Aufruf zum Dienst am Vaterland. La Première Guerre mondiale : appelés à servir la patrie.La Prima guerra mondiale: chiamati a servire la patria.First World War: Call to serve the fatherland.

2004CHRISTOPH SCHAUB

Sternenberg

Demokratische Grundrechte verfallen nie – auch für ungewöhnliche Volksschüler.Les droits démocratiques fondamentaux ne dépé-rissent jamais - pas même pour des élèves inhabituels.I diritti democratici fondamentali non deperiscono mai – neanche per alunni insoliti.Fundamental democratic rights never expire - not even for unusual elementary school students.

1999DANIEL SCHMID

Beresina oder Die letzten Tage der Schweiz, 1999 / Bé-rézina ou les derniers jours de la Suisse / Beresina o gli ultimi giorni della Svizzera / Beresina or The Last Days of Switzerland

Die Schweiz als Festung und feste Burg: Schutz oder Wahnvorstellung?La Suisse, une forteresse inexpugnable : protection ou illusion ?La Svizzera, una roccaforte inespugnabile: protezione o illusione?Switzerland as a stronghold and fortress: protection or delusion?

22 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

2010MICHAEL STEINER

Sennentuntschi

Bevölkern Menschen und Sagengestalten die Bergwelt gemeinsam?Les êtres humains et les créatures légendaires peuplent-ils ensemble le monde alpin ?Gli esseri umani e le creature leggendarie popolano insieme il mondo alpino?Do humans and mythical creatures inhabit the mountains together?

1960FRANZ SCHNYDER

Anne Bäbi Jowäger

Moderne Schulmedizin und herkömmliche Volksmedi­zin prallen aufeinander. Confrontation entre la médecine officielle moderne et la médecine populaire traditionnelle.Scontro tra la medicina ufficiale moderna e la medicina popolare tradizionale.Modern school medicine and traditional folk medicine collide.

1960FRANZ SCHNYDER

Anne Bäbi Jowäger

Volksglauben und Kaufmannslist sollen dem Sohn eine Braut finden.Croyances populaires et stratagème commercial : la recette pour trouver une fiancée au fils.Credenze popolari e stratagemma commerciale: la ricetta per trovare una fidanzata al figlio.Popular belief and commercial stratagem: Finding a bride for the son.

1992MARKUS FISCHER

Brandnacht / Nuit de feu / Notte di fuoco / Night of Fire

Tischgebet und Redeverbot als Ausdruck traditioneller und frommer Lebensweise.Le bénédicité et l’interdiction de parler pour exprimer un mode de vie traditionnel et pieux.Il benedicite e il divieto di parlare per esprimere uno stile di vita tradizionale e devoto.Saying grace and prohibiting speaking as an expression of a traditional and pious way of life.

GLAUBE1942EDUARD PROBST

Bergführer Lorenz / L’orage sur la montagne / La guida alpina Lorenz / Lorenz the Mountain Guide

Dörfliche Gemeinschaft: Trauerprozession in den Walliser Alpen.Communauté rurale : procession funèbre dans les Alpes valaisannes. Comunità rurale: processione funebre nelle Alpi vallesane.Rural community: Funeral procession in the Pennine Alps.

1985FRANCIS REUSSER

Derborence

Die Sage vom Teufel und seiner Familie: Beseelte Natur.La légende du diable et de sa famille : la nature animée.La leggenda del diavolo e della sua famiglia: la natura animata.The legend of the devil and his family: Animated nature.

23 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

HERKUNFT ­ MYTHOS1941LEOPOLD LINDTBERG

Landammann Stauffacher / Le landamman Stauffacher / Il landammano Stauffacher / Landammann Stauffacher

1315, vor der Schlacht von Morgarten. Die Schwyzer entscheiden: Kampf gegen fremde Richter! 1315, avant la bataille de Morgarten. Les Schwytzois décident : il faut se battre contre les juges étrangers !1315, prima della battaglia del Morgarten. Gli Svittesi decidono: bisogna combattere contro i giudici stranieri!1315, before the battle of Morgarten. The Schwyzer decide: Fight against the foreign judges!

1921FRIEDRICH GENHARDT

Wilhelm Tell / Guillaume Tell / Guglielmo Tell / William Tell

Geburtsmythos der schweizerischen Eidgenossen­schaft: der Schwur auf dem Rütli.Un mythe fondateur de la Confédération suisse : le serment du Grütli.Un mito fondatore della Confederazione svizzera: il giuramento del GrütliLegend of the origins of the Swiss Federation: The oath on the Rütli.

2012TOBIAS INEICHEN

Clara und das Geheimnis der Bären / Clara et le secret des ours / Clara e il segreto degli orsi / Clara and the Secret of the Bears

Das spannungsvolle, bis heute währende Leben von Mensch­ und Tiergestalten in Sagen. La vie passionnante et toujours actuelle de figures humaines et animales racontée dans les légendes.La vita appassionante è sempre attuale di figure umane e animali raccontata nelle leggende.The suspenseful lives of human and animal figures in legends enduring to this day.

1985FRANCIS REUSSER

Derborence

Verzweifelte Flucht in die phantastische Verbindung von Christentum und Magie. Une fuite désespérée dans l’union fantastique entre foi chrétienne et magie.Una fuga disperata nell’unione fantastica tra fede cristiana e magia.Desperate flight into the fantastical bond between belief and magic.

1976ALAIN TANNER

Jonas qui aura 25 ans en l’an 2000 / Jonas che avrà vent’anni nel 2000 / Jonas Is Turning 25 in 2000

Ironisches über die Verbindung von Protestantismus und Geld.Un regard ironique sur le lien entre argent et protes-tantisme.Uno sguardo ironico sulla relazione tra denaro e protestantesimo.Irony of the connection between Protestantism and money.

2010WOLFGANG PANZER

Der grosse Kater / Le grand matou / Il grande micio / The Great Tomcat

Heilige Rituale als politische Zementierung von Amt und Würde?Le ciment politique entre fonction et dignité passe-t-il par les rituels sacrés ?Rituali sacri per cementare il connubio politico tra funzione e dignità?Holy rituals as a political cementation of administra-tive office and dignity?

24 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1959LUKAS AMMANN

Hast noch der Söhne ja? / As-tu encore des fils ? / Hai ancora figli? / You Still Have Your Sons, Right ?

Traditionelle Parolen am Nationalfeiertag in der Zeit von Entwicklung zur Moderne. La devise traditionnelle le jour de la fête nationale à l’époque où la modernité s’affirme. Il motto tradizionale il giorno della festa nazionale all’epoca in cui la modernità si sta facendo strada.Traditional slogans on the national holiday in times of modern development.

1966FREDI M. MURER

Chicorée

Fremde Vögte werden zu Vögtinnen. Der Apfel: nicht mehr vom Kopf geschossen.Les baillis étrangers changent de sexe et la pomme n’est plus transpercée sur la tête d’un enfant.I balivi stranieri cambiano sesso e la mela non è più trafitta sulla testa di un bambino.Foreign reeves change sexes. The apple: Not shot off the head.

1921FRIEDRICH GENHARDT

Wilhelm Tell / Guillaume Tell / Guglielmo Tell / William Tell

Heldenhafter Freiheitskämpfer mit Armbrust. Berühmte Figur bei Friedrich Schiller.Le héros à l’arbalète luttant par la liberté et un person-nage célèbre de Friedrich Schiller.L’eroe con la balestra che lotta per la libertà e un celebre personaggio di Friedrich Schiller.Heroic freedom fighter with a crossbow. Friedrich Schiller’s famous figure.

1960MICHEL DICKOFF

Wilhelm Tell – Burgen in Flammen / Guillaume Tell / Guglielmo Tell – la freccia del giustiziere / William Tell - Fortresses in Flames

Gründungsschwur als Beschwörungs­Formel vor dem unausweichlichen Kampf gegen Unterdrücker.Un serment fondateur avant le combat inéluctable contre l’oppresseur.Un giuramento fondatore prima del combattimento ineluttabile contro l’oppressore.The founding oath as incantatory formula in the face of the inevitable fight against oppressors.

2005MICHAEL STEINER

Mein Name ist Eugen / Mon nom est Eugène / Il mio nome è Eugen / My Name is Eugen

700 Jahre später: Die Eidesformel des Rütlischwurs in der Jugendversion. 700 ans plus tard : une version pour les jeunes du serment du Grütli700 anni dopo: una versione per i giovani del giuramento del Grütli700 years later: Wording of the Rütli oath in a youth version.

1943LEOPOLD LINDTBERG [FRANZ SCHNYDER, HERMANN HALLER]

Marie-Louise / Marie-Louise, la petite Française / Maria Luisa / Marie-Louise

Ein Mythos wandelt sich zur historischen Wahrheit. Schweizer Erinnerungskultur.Un mythe se transforme en une vérité historique. La culture suisse de la mémoire.Un mito si trasforma in una verità storica. La cultura svizzera della memoria.A myth transforms into historical truth. Swiss culture of memory.

25 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

NATUR ­ KULTUR1985FRANCIS REUSSER

Derborence

Nach dem Roman von C.­F. Ramuz: Erinnerung an Naturereignis im Wallis des 18. Jahrhunderts.D’après le roman de C.-F. Ramuz : souvenir d’une catastrophe naturelle dans le Valais du XVIIIe siècle.Dal romanzo di C.­F. Ramuz: ricordo di una catastrofe naturale nel Vallese del XVIII secolo.Based on the novel by C.-F. Ramuz: Remembering a natural disaster in 18th century Valais.

1932ANTON KUTTER

Die Herrgottsgrenadiere / Les grenadiers du Bon Dieu / I granatieri del Signore / God’s Infantryman

Aufruf zum Leben mit der alpinen Natur, zur Ehrfurcht vor der Schöpfung.Un appel à une vie harmonieuse avec la nature alpine, au respect profond pour la Création.Un appello a una vita armoniosa con la natura alpina, al profondo rispetto per la Creazione. A call to coexisting with alpine nature and respecting creation.

1921FRIEDRICH GENHARDT

Wilhelm Tell / Guillaume Tell / Guglielmo Tell / William Tell

Freiheit, Berge, Mann: Ein Mythos und seine geogra­phische Verankerung.La liberté, les montagnes, un homme : un mythe et son ancrage géographique.La libertà, le montagne, un uomo: un mito e le sue radici geografiche.Liberty, mountains, man: A myth and its geographic anchorage.

2008MIKE ESCHMANN

Tell

Auch fremde Pfeile treffen. Satirische Alltäglichkeit ersetzt Würde und Ehre.Même les flèches étrangères atteignent leur cible. La quotidienneté satirique remplace la dignité et l’honneur.Anche le frecce straniere centrano il bersaglio. La quotidianità satirica sostituisce la dignità e l’onore.Strangers’ arrows hit the target too. Satirical prosaicism replaces honor and dignity.

1974CLAUDE GORETTA

Pas si méchant que ça / Non poi così cattivo / Not as Mean as That

Vereinnahmung von Wilhelm Tell und seinem Sohn Walter im Dorftheater.Le théâtre d’un village se réapproprie Guillaume Tell et son fils Walter.Il teatro di un villaggio di riappropria di Guglielmo Tell e di suo figlio Gualtierino.Assimilation of William Tell and his son Walter in the village theater.

26 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

1958 / 59KURT FRÜH

Café Odeon

Die Stadt als Versprechen, das Land als Herkunft und Ort der Sehnsucht.La ville synonyme de promesse, la campagne synonyme d’origine et lieu de la nostalgie.La città sinonimo di promessa, la campagna sinonimo di origine e luogo della nostalgia.The city as promise, the country as origin and place of nostalgia.

1968FRANZ SCHNYDER

Die sechs Kummerbuben / Les six garnements / I sei monelli / The Six Heartache Boys

Des einen Arbeits­ und Wohnort, des anderen Freizeit­park: die Schweizer Landschaft.Lieu de travail et domicile pour l’un, parc de loisirs pour l’autre : le paysage suisse.Luogo in cui vivere e lavorare per l’uno, parco giochi per l’altro: il paesaggio svizzero.Place of work and life for one, leisure park for another: the Swiss landscape.

1935WALTER LESCH / LEOPOLD LINDTBERG

Jä-soo! / Non, c’est vrai ? / Ma davvero? / Really?!

Nach dem Umzug vom Land in die Stadt: Staunen, Verwunderung, Kopfschütteln. Après avoir déménagé de la campagne à la ville : sur-prise, étonnement, perplexité.Dopo un trasloco dalla campagna in città: sorpresa, stupore, perplessità.After moving from the country to the city: astonish-ment, wonder, disbelief.

1960ALFRED WEIDENMANN

An heiligen Wassern / Les eaux saintes / Les acque sante / Holy Water

Heilige Wasser: Walliser Bewässerungssystem, gebaut in lebensgefährliche Felswände.Eaux saintes : un système d’irrigation en Valais construit dans des parois rocheuses extrêmement dangereuses.Acque sante: un sistema d’irrigazione nel Vallese co­struito in pareti rocciose estremamente pericolose.Holy water: an irrigation system built within perilous cliff walls in Valais.

1954HANS ALBIN, WALTER LESCH

S’Vreneli vom Eggisberg / Chanson du printemps / Piccoli amici / Song of Spring

Der Arbeits­ und Wohnort Natur wird zum Erholungs­raum der Stadt.La nature, lieu où l’on vit et travaille, se transforme en un espace de détente pour les citadins.La natura, un luogo dove si vive e si lavora, si trasfor­ma in un luogo di svago per i cittadini.Nature as a place to live and work becomes a recrea-tional space for city dwellers.

1933 / 34ANTON KUTTER

Die weisse Majestät / La Majesté blanche / La maestà bianca / White Majesty

Von Schneemassen bedrohtes Hotel, durch Sprengun­gen gerettet.Un hôtel menacé par des masses de neige est sauvé grâce à des explosions.Un albergo minacciato da grandi quantità di neve vie­ne salvato grazie ad esplosioni.Threatened by masses of snow, a hotel is saved by explosions.

27 / 27LANDESMUSEUM ZÜRICH. | Bildung & Vermittlung

2006BETTINA OBERLI

Die Herbstzeitlosen / Les colchiques / I colchici / Autumn Crocus

Gut gelaunter Ausflug vom Land in die Stadt – kurz vor «Google Maps».Une excursion à l’enseigne de la bonne humeur de la campagne à la ville – peu avant « Google Maps ».Una gita all’insegna del buon umore dalla campagna in città – poco prima di « Google Maps ».Good-humored excursion into the countryside—shortly before “Google Maps”.

1979MARK M. RISSI

Brot und Steine / Du pain et des pierres / Pane e pietre / Bread and Stones

Wunsch nach «Natürlichkeit» und Ferien auf dem Land fürs städtische Kinopublikum.Envie de « naturel » et vacances à la campagne pour un public citadin cinéphile.Voglia di « naturalezza » e vacanze in campagna per un pubblico urbano amante del cinema.Desire for the “natural” and country holidays for urban cinemagoers.

1979YVES YERSIN

Les petites fugues / Le piccole fughe / Small Escapes

Natur macht dem Bauernknecht Pipe vor allem Arbeit. Bis er abhebt.La nature donne surtout du travail au garçon de ferme Pipe. Jusqu’au jour où celui-ci décroche.La natura dà soprattutto da fare al garzone Pipe. Fino al giorno in cui quest’ultimo decide di staccare.For Pipe the farm boy, nature means work. Until he takes off.