12
L1 SINTO AUTO 24 rue Claude Bernard CS 61768 35 417 Saint-Malo Cedex FRANCE Tél : +33 (0)2 99 21 12 70 Fax : +33 (0)2 99 21 12 71 www.automaxi.fr 10 mn + F IX B AR X 4 X 2 F IX B AR X 4 X 2 106 - 107 - 108 -110 - 121 106 - 107 - 108 -110 - 121 FIX POINT 1 2 3 Fixer les pieds sur les barres - Fix the feet on the bars Füsse an den dachträgern befestigen - Fissare i piedini sulle barre - Fijar las patas en las barras - Fixar os pés sobre as barras - Bevestig de poten op de stangen - Umocowaç nogi do pr´tów Régler la distance - Adjust the distance Abstand einstellen - Regolare la distanza Ajustar la distancia - Regular a distância Regel de afstand - Ustawiç odlegoÊç Serrer - Tighten Anziehen - Serrare Apretar - Apertar Aanhalen - Dokr´ciç Ref. Imp. 153335/A4-2 E

E 106 - 107 - 108 -110 - 121 FIX POINT - … · el techo. Apretar fuerte-mente los tor-nillos V2 (5 N.m) con la ayuda de la herramienta. Posizionare le barre sul veicolo atte-nendosi

Embed Size (px)

Citation preview

L1

SINTO AUTO24 rue Claude BernardCS 6176835 417 Saint-Malo CedexFRANCETél : +33 (0)2 99 21 12 70Fax : +33 (0)2 99 21 12 71www.automaxi.fr

10 mn

+FIX BARX 4 X 2FIX BARX 4 X 2

106 - 107 - 108 -110 - 121106 - 107 - 108 -110 - 121FIX POINT

1 2 3

Fixer les pieds sur les barres - Fix the feet on the barsFüsse an den dachträgern befestigen - Fissare i piedini sulle barre -

Fijar las patas en las barras - Fixar os pés sobre as barras -Bevestig de poten op de stangen - Umocowaç nogi do pr´tów

Régler la distance - Adjust the distanceAbstand einstellen - Regolare la distanzaAjustar la distancia - Regular a distânciaRegel de afstand - Ustawiç odleg∏oÊç

Serrer - TightenAnziehen - SerrareApretar - Apertar

Aanhalen - Dokr´ciç

Ref.

Imp.

153

335/

A4-

2

E

L1

L1

106FIX POINT 107FIX POINT

108FIX POINT 110FIX POINT

x 4

x 4

x 4

x 1

x 1

x 4

x 4

x 4

x 1

306 AV x 2

x 1

x 4

x 4

x 1

x 1

x 4

x 1

XANTIA AV1 x 1

x 1

121FIX POINT

x 4

x 4

x 1

x 1

MONDEO 1 x 2

x 4

x 1

x 1

x 4

x 4

x 4

x 1

x 1

XANTIA AV2 x 1

SILVER line - Fix Point 106 .........p 2SILVER line - Fix Point 107..........p 3SILVER line - Fix Point 108 .........p 5

SILVER line - Fix Point 110 ..........p 6SILVER line - Fix Point 121 .........p 7FINAL ...............................................P 8

MONTAGE - FITTING - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAZ..

306 AR x 2

x 4

XANTIA AR x 2

x 1

FOCUS 1 x 2

FOCUS 2 x 2x 1

MONDEO 2 x 2

x 1

B3 - p1

L1

FOCUS 2 FOCUS 1

1 2 3

Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów

Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barrasMontagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie

106FIX POINT

4

6

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANOENGLISH PORTUGUES

Otwórzdrzwi samo-chodu.Wyjmij zaÊlepki.

Open de por-tieren van hetvoertuig.Verwijder deafsluiters.

Türen desFahrzeugs öffnen.Verschlüsse ent-fernen.

Ouvrir lesportes du véhicu-le.Retirer les obtura-teurs.

Abrir laspuertas delvehículo.Retirar losobturadores.

Aprire leporte del veico-loRitirare gli ottu-ratori.

1Open thedoors of thevehicle. Remove theobturators.

Abrir asportas do veí-culo.Retirar osobturadores.

1 1 1 1 1 1 1 1

FOCUS 2 FOCUS 1

FOCUS 1 FOCUS 2

2Ustaw belkina samo-chodzie zgod-nie z przed-stawionymrysunkiem.Sprawdêustawienie list-wy J , jejowiewkapowinna byçustawionazgodnie zkierunkiemjazdy.Ustaw ∏apki Pna dachu.Za pomocàklucza mocnodokr´ç ÊrubyV2 (5 Nm).

Plaats destangen op hetvoertuig volgensnevenstaandschema.Controleer derichting van deaërodynamischespoiler van debiezen J.Monteer de haak-jes P tegen hetplafond.Draai de schroe-ven V2 stevig aan(5 N.m) metbehulp van hetgereedschap.

Stangen unterBeachtung desnebenstehendenSchemas positio-nieren.Ausrichtung desaerodynamischenDeflektors derRohre J prüfen.Klemmen Pgegen das Dachanordnen.Schrauben V2 mitdem Werkzeugfest anziehen(5 N.m).

Positionnerles barres surle véhicule enrespectant leschéma ci-contre.Vérifier l’orien-tation dudéflecteuraérodynamiquedes joncs J.Mettre enplace les pat-tes P contre lepavillon.Serrer forte-ment les vis V2(5 N.m) à l’aidede l’outil.

Posicionarlas barras enel vehículo res-petando elesquema quefigura al lado.Verificar laorientación deldeflector aero-dinámico delos anillos J.Colocar laspatas P contrael techo.Apretar fuerte-mente los tor-nillos V2(5 N.m) con laayuda de laherramienta.

Posizionarele barre sulveicolo atte-nendosi alloschema pre-sentato qui alato.Verificare l'o-rientamentodel deflettoreaerodinamicodei cerchi J.Mettere aposto le patteP contro ilpadiglione.Stringere forte-mente le vitiV2 (a 5 N.m)per mezzo del-l'appositoattrezzo.

Adjust thebars on thevehicle follow-ing the dia-gram opposite. Check the ori-entation of theaerodynamicdeflector of thesnap rings J. Put the tabs Pin placeagainst theroof.Strongly tight-en the screwsV2 (5 N.m)with the help ofthe tool.

Posicionaras barrassobre o veículode acordo como esquema aolado.Verificar aorientação dodeflector aero-dinâmico dasjuntas deretenção J.Instalar aspatilhas P con-tra o tejadilho.Apertar forte-mente os para-fusos V2(5 N.m) com oauxílio daferramenta.

2 2 2 2 2 2 2 2

V2V2

P

J

FORD FOCUS

x 4 x 4

x 4CLIC !CLIC !

FOCUS 1 FOCUS 2

FORDFocus 4, 5 99➔ 75 C

FOCUS 1/

FOCUS 2

5

x 4

...p8/10 B3 - p2

CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLOCONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU

KG

L1

1 2 3 4

Montage véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoliMontaje vehiculo - Montagem veiculo - En neerlandais - Montaz relingów

Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barrasMontagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie

107FIX POINT

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANOENGLISH PORTUGUES

Naklejos∏onk´ zabez-pieczajàcà.

Plak debeschermstickersvast.

Schutzaufkleberankleben.

Coller lesadhésifs de pro-tection.

Pegar losadhesivos deprotección.

Incollare gliadesivi di pro-tezione.

11Stick theprotectionadhesives.

1 1 1 1 1 Colar osadesivos deprotecção.

11

Otwórzdrzwi samo-chodu.Odchyluszczelkisamochodu.W razie potrze-by usuƒwszelkiezaÊlepieniaotworów .

Open de por-tieren van hetvoertuig.Klik de pakkingenvan het voertuiglos.Verwijder, indiennodig, de plak-schijfjes en ande-re afsluiters.

Türen desFahrzeugs öffnen.Dichtungen desFahrzeugs abklip-sen.GegebenenfallsHaftplättchen undsonstigeVerschlüsse ent-fernen.

Ouvrir lesportes du véhi-cule.Déclipser lesjoints du véhi-cule.Si besoin, reti-rer les pastillesadhésives etautres obtura-teurs.

Abrir laspuertas delvehículo.Desenclipsarlas juntas delvehículo.Si fuere nece-sario, retirarlas pastillasadhesivas yotros obturado-res.

Aprire leporte del veico-loSganciare i clipdei giunti dellostesso.Ove necessa-rio, ritirare lepastiglie adesi-ve ed eventualialtri otturatori.

2aOpen thedoors of thevehicle. Unclip thejoints of thevehicle. If need be,remove theround stickersand other obtu-rators.

Abrir asportas do veí-culo.Retirar as jun-tas do veículo.Se necessário,retirar as pas-tilhas adesivase os obturado-res.

2a 2a 2a 2a 2a 2a 2a 2aCROMA-ESCORT-ORION-THEMA406 - 9.3 - 9.5 - 900 - 9000

SCORPIO-VECTRA-XM-405

ø6/8

P

V2

P

ø6 V2

ø8+ø6

P

V2

Ustawbelki na samo-chodzie.Ustaw ∏apki Pna dachu.Za pomocàklucza mocnodokr´ç ÊrubyV2 (5 Nm).

Plaats destangen op hetvoertuig.Monteer de haak-jes P tegen hetplafond.Draai de schroe-ven V2 stevig aan(5 N.m) metbehulp van hetgereedschap.

Stangen aufdem Fahrzeugpositionieren.Klemmen Pgegen das Dachanordnen.Schrauben V2 mitdem Werkzeugfest anziehen(5 N.m).

Positionnerles barres surle véhicule.Mettre enplace les pat-tes P contre lepavillon.Serrer forte-ment les vis V2(5 N.m) à l’aidede l’outil.

Posicionarlas barras enel vehículo.Colocar laspatas P contrael techo.Apretar fuerte-mente los tor-nillos V2(5 N.m) con laayuda de laherramienta.

Posizionare lebarre sul veico-lo.Mettere aposto le patteP contro ilpadiglione.Stringere forte-mente le vitiV2 (a 5 N.m)per mezzo del-l'appositoattrezzo.

Adjust thebars on thevehicle.Put the tabs Pin placeagainst theroof.Strongly tight-en the screwsV2 (5 N.m)with the help ofthe tool.

Posicionaras barrassobre o veícu-lo.Instalar aspatilhas P con-tra o tejadilho.Apertar forte-mente os para-fusos V2(5 N.m) com oauxílio daferramenta.

2b 2b 2b 2b 2b 2b 2b 2b2b Ø6 x 20 mm: CROMA-THEMAØ8 x 16 mm: VECTRA

Ø8 x 20 mm: SCORPIO-XM-405

Ø6 x 14 mm: 406Ø6 x 20 mm: ESCORT-ORION-9.3-

900-9000

Ø6 x 20 mm: 9.5

x 4 x 4 x 4

AS 3

x 4CLIC !CLIC !

CITROENXM 5 89➔99 75 CFIATCroma 5 86➔96 75 C

FORDEscort 5 91➔ 75 COrion 4 91➔98 75 CScorpio 4 95➔ 75 CScorpio/Granada5 (2) 85➔94 75 CScorpio 4 85➔94 75 C

LANCIAThema (1) 4 87➔94 75 COPEL /VAUXHALL /CHEVROLETVectra 4 88➔04/02 75 CVectra 5 88➔04/02 75 C

PEUGEOT405 4 87➔97 75 C405 break 5 (2) 88➔96 75 C406 4 95➔ 75 C406 break 5 (2) 97➔ 75 C

SAAB9.3 5 98➔09/02 75 C9.5 4 97➔ 75 C900 5 94➔98 75 C9000 5 84➔90 75 C9000 4 91➔97 75 C

B3 - p3

CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLOCONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU

KG KG KG KG KG

(1) Sauf break, Except station wagon/estate , Außer Kombi, Salvo break, Salvo break, Excepto break, Behalve stationcars, Z wyjàtkiem break. (2) Véhicule sans barres longitudinales d’origine, Vehicle without original longitudinal bars, Fahrzeuge ohneOriginal-Dachreling, Veicolo senza barra longitudinale all’origine, Vehículo sin barra longitudinal de origen, Veículo sem barra longitudinal de origem, Voertuig zonder originele longitudinale stangen, Samochód bez oryginalnych relingów.

L1

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANOENGLISH PORTUGUES

3Sprawdêustawienie list-wy J , jejowiewkapowinna byçustawionazgodnie zkierunkiemjazdy.

Controleerde richting vande aërodyna-mische spoilervan de biezenJ.

Ausrichtungdes aerodyna-mischenDeflektors derRohre J prüfen

Vérifier l’o-rientation dudéflecteuraérodynamiquedes joncs J.

Verificar laorientación deldeflector aero-dinámico delos anillos J.

Verificarel'orientamentodel deflettoreaerodinamicodei cerchi J.

Check theorientation ofthe aerody-namic deflectorof the snaprings J.

Verificar aorientação dodeflector aero-dinâmico dasjuntas deretenção J.

3 3 3 3 3 3 3 3

J

...p8/10

B3 - p4

L1

Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów

Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barrasMontagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie

108FIX POINT

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANOENGLISH PORTUGUES

1 2

5 6

Naklejos∏onk´ zabez-pieczajàcà.

Plak debeschermstickersvast.

Schutzaufkleberankleben.

Coller lesadhésifs de pro-tection.

Pegar losadhesivos deprotección.

Incollare gliadesivi di pro-tezione.

11Stick theprotectionadhesives.

1 1 1 1 1 Colar osadesivos deprotecção.

11

Otwórz drzwisamochodu.Odchyl uszczelkisamochodu.W razie potrzeby usuƒwszelkie zaÊlepieniaotworów .

Open de portie-ren van het voertuig.Klik de pakkingen vanhet voertuig los.Verwijder, indiennodig, de plakschijfjesen andere afsluiters.

Türen desFahrzeugs öffnen.Dichtungen desFahrzeugs abklipsen.GegebenenfallsHaftplättchen und sonstigeVerschlüsse entfernen.

Abrir las puertasdel vehículo.Desenclipsar las juntasdel vehículo.Si fuere necesario, retirarlas pastillas adhesivas yotros obturadores.

Aprire le portedel veicoloSganciare i clip deigiunti dello stesso.Ove necessario, ritirarele pastiglie adesive edeventuali altri otturatori.

2Open thedoors of the vehicle. Unclip the joints ofthe vehicle. If need be, removethe round stickersand other obturators.

Abrir as portasdo veículo.Retirar as juntas doveículo.Se necessário, retiraras pastilhas adesivase os obturadores.

2 2 2 2 2 2 2

XANTIA AR XANTIA AV2

XANTIA AR XANTIA AV1

3Ustaw belkina samo-chodzie zgod-nie z przed-stawionymrysunkiem.Sprawdêustawienie list-wy J , jejowiewkapowinna byçustawionazgodnie zkierunkiemjazdy.Ustaw ∏apki Pna dachu.Za pomocàklucza mocnodokr´ç ÊrubyV2 (5 Nm).Odchyl uszczelkisamochodu.

Plaats destangen op hetvoertuig volgensnevenstaandschema.Controleer derichting van deaërodynamischespoiler van debiezen J.Monteer de haak-jes P tegen hetplafond.Draai de schroe-ven V2 stevig aan(5 N.m) metbehulp van hetgereedschap.Klik de pakkingenvan het voertuiglos.

Positionnerles barres sur levéhicule enrespectant leschéma ci-contre.Vérifier l’orienta-tion du déflecteuraérodynamiquedes joncs J.Mettre en placeles pattes P cont-re le pavillon.Serrer fortementles vis V2 (5 N.m)à l’aide de l’outil.Dichtungen desFahrzeugs wiederanklipsen

Positionnerles barres sur levéhicule enrespectant leschéma ci-contre.Vérifier l’orienta-tion du déflecteuraérodynamiquedes joncs J.Mettre en placeles pattes P cont-re le pavillon.Serrer fortementles vis V2 (5 N.m)à l’aide de l’outil.Reclipser lesjoints du véhicule.

Posicionarlas barras enel vehículo res-petando elesquema quefigura al lado.Verificar laorientación deldeflector aero-dinámico delos anillos J.Colocar laspatas P contrael techo.Apretar fuerte-mente los tor-nillos V2(5 N.m) con laayuda de laherramienta.Reenclipsar lasjuntas delvehículo.

Posizionarele barre sulveicolo atte-nendosi alloschema pre-sentato qui alato.Verificare l'o-rientamentodel deflettoreaerodinamicodei cerchi J.Mettere aposto le patteP contro ilpadiglione.Stringere forte-mente le vitiV2 (a 5 N.m)per mezzo del-l'appositoattrezzo.Richiudere iclip dei giuntidel veicolo.

Adjust thebars on thevehicle follow-ing the dia-gram opposite. Check the ori-entation of theaerodynamicdeflector of thesnap rings J. Put the tabs Pin placeagainst theroof.Strongly tight-en the screwsV2 (5 N.m)with the help ofthe tool.Reclip thejoints of thevehicle.

Posicionaras barrassobre o veículode acordo como esquema aolado.Verificar aorientação dodeflector aero-dinâmico dasjuntas deretenção J.Instalar aspatilhas P con-tra o tejadilho.Apertar forte-mente os para-fusos V2(5 N.m) com oauxílio daferramenta.Repor as jun-tas do veículo.

3 3 3 3 3 3 3 3

V2V2

P

J

Ouvrir lesportes du véhicu-le.Déclipser lesjoints du véhicule.Retirer les pas-tilles adhésives.

2

3

CLIC !CLIC !

x 4 x 4

x 4

XANTIA AR

4

XANTIA AV 2 XANTIA AV 1

x 4

XANTIA AV 1XANTIA AV 2XANTIA AR

CITROENXantia 5 (1) 93➔ 75 B

(1) Sauf break, Except station wagon/estate ,Außer Kombi, Salvo break, Salvo break,Excepto break, Behalve stationcars, Z wyjàt-kiem break.

...p8/10 B3 - p5

CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLOCONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU

KG

L1

Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barrasMontagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie

110FIX POINT

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANOENGLISH PORTUGUES

Otwórz drzwisamochodu.Odchyl uszczelkisamochodu.W razie potrzeby usuƒwszelkie zaÊlepieniaotworów .

Open de por-tieren van hetvoertuig.Klik de pakkingenvan het voertuiglos.

üren desFahrzeugs öffnenDichtungen desFahrzeugs abklip-sen.

Abrir las puertasdel vehículo.Desenclipsar las juntasdel vehículo.Si fuere necesario, retirarlas pastillas adhesivas yotros obturadores.

Aprire le portedel veicoloSganciare i clip deigiunti dello stesso.Ove necessario, ritirarele pastiglie adesive edeventuali altri otturatori.

1Open thedoors of the vehicle. Unclip the joints ofthe vehicle. If need be, removethe round stickersand other obturators.

Abrir as portasdo veículo.Retirar as juntas doveículo.Se necessário, retiraras pastilhas adesivase os obturadores.

1 1 1 1 1 1 1

306/AV 306/AR2Ustaw belki

na samo-chodzie zgod-nie z przed-stawionymrysunkiem.Sprawdêustawienie list-wy J , jejowiewkapowinna byçustawionazgodnie zkierunkiemjazdy.Ustaw ∏apki Pna dachu.Za pomocàklucza mocnodokr´ç ÊrubyV2 (5 Nm).Odchyl uszczelkisamochodu.

Plaats destangen op hetvoertuig volgensnevenstaandschema.Controleer derichting van deaërodynamischespoiler van debiezen J.Monteer de haak-jes P tegen hetplafond.Draai de schroe-ven V2 stevig aan(5 N.m) metbehulp van hetgereedschap.Klik de pakkingenvan het voertuigweer vast.

Stangen unterBeachtung desnebenstehendenSchemas positio-nieren.Ausrichtung desaerodynamischenDeflektors derRohre J prüfen.Klemmen Pgegen das Dachanordnen.Schrauben V2 mitdem Werkzeugfest anziehen(5 N.m).Dichtungen desFahrzeugs wiederanklipsen.

Positionnerles barres sur levéhicule enrespectant leschéma ci-cont-re.Vérifier l’orien-tation du déflec-teur aérodyna-mique desjoncs J.Mettre en placeles pattes Pcontre lepavillon.Serrer forte-ment les vis V2(5 N.m) à l’aidede l’outil.Reclipser lesjoints du véhi-cule.

Posicionarlas barras enel vehículo res-petando elesquema quefigura al lado.Verificar laorientación deldeflector aero-dinámico delos anillos J.Colocar laspatas P contrael techo.Apretar fuerte-mente los tor-nillos V2(5 N.m) con laayuda de laherramienta.Reenclipsar lasjuntas delvehículo.

Posizionarele barre sulveicolo atte-nendosi alloschema pre-sentato qui alato.Verificare l'o-rientamentodel deflettoreaerodinamicodei cerchi J.Mettere aposto le patteP contro ilpadiglione.Stringere forte-mente le vitiV2 (a 5 N.m)per mezzo del-l'appositoattrezzo.Richiudere iclip dei giuntidel veicolo.

Adjust thebars on thevehicle follow-ing the dia-gram opposite. Check the ori-entation of theaerodynamicdeflector of thesnap rings J. Put the tabs Pin placeagainst theroof.Strongly tight-en the screwsV2 (5 N.m)with the help ofthe tool.Reclip thejoints of thevehicle.

Posicionaras barrassobre o veículode acordo como esquema aolado.Verificar aorientação dodeflector aero-dinâmico dasjuntas deretenção J.Instalar aspatilhas P con-tra o tejadilho.Apertar forte-mente os para-fusos V2(5 N.m) com oauxílio daferramenta.Repor as jun-tas do veículo.

2 2 2 2 2 2 2 2

V2

V2

P

J

Ouvrir lesportes du véhicu-le.Déclipser lesjoints du véhicule.Retirer les pas-tilles adhésives.

1

1 2

5 6

3

CLIC !CLIC !

x 4 x 4

x 4

306 AR

4

306 AV

x 4

306 AV/

306 AR

PEUGEOT306 4, 5 93➔ 75 B

...p8/10B3 - p6

Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów

CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLOCONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU

KG

L1

Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barrasMontagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie

121FIX POINT

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANOENGLISH PORTUGUES

Otwórzdrzwi samo-chodu.Wyjmij zaÊlepki.

Open de por-tieren van hetvoertuig.Verwijder deafsluiters.

Türen desFahrzeugs öffnen.Verschlüsse ent-fernen.

Ouvrir lesportes du véhicu-le.Retirer les obtura-teurs.

Abrir laspuertas delvehículo.Retirar losobturadores.

Aprire leporte del veico-loRitirare gli ottu-ratori.

1Open thedoors of thevehicle. Remove theobturators.

Abrir asportas do veí-culo.Retirar osobturadores.

1 1 1 1 1 1 1 1

MONDEO 2 MONDEO 1

MONDEO 1 MONDEO 2

2Ustaw belkina samo-chodzie zgod-nie z przed-stawionymrysunkiem.Sprawdêustawienie list-wy J , jejowiewkapowinna byçustawionazgodnie zkierunkiemjazdy.Ustaw ∏apki Pna dachu.Za pomocàklucza mocnodokr´ç ÊrubyV2 (5 Nm).

Plaats destangen op hetvoertuig volgensnevenstaandschema.Controleer derichting van deaërodynamischespoiler van debiezen J.Monteer de haak-jes P tegen hetplafond.Draai de schroe-ven V2 stevig aan(5 N.m) metbehulp van hetgereedschap.

Stangen unterBeachtung desnebenstehendenSchemas positio-nieren.Ausrichtung desaerodynamischenDeflektors derRohre J prüfen.Klemmen Pgegen das Dachanordnen.Schrauben V2 mitdem Werkzeugfest anziehen(5 N.m).

Positionnerles barres surle véhicule enrespectant leschéma ci-contre.Vérifier l’orien-tation dudéflecteuraérodynamiquedes joncs J.Mettre enplace les pat-tes P contre lepavillon.Serrer forte-ment les vis V2(5 N.m) à l’aidede l’outil.

Posicionarlas barras enel vehículo res-petando elesquema quefigura al lado.Verificar laorientación deldeflector aero-dinámico delos anillos J.Colocar laspatas P contrael techo.Apretar fuerte-mente los tor-nillos V2(5 N.m) con laayuda de laherramienta.

Posizionarele barre sulveicolo atte-nendosi alloschema pre-sentato qui alato.Verificare l'o-rientamentodel deflettoreaerodinamicodei cerchi J.Mettere aposto le patteP contro ilpadiglione.Stringere forte-mente le vitiV2 (a 5 N.m)per mezzo del-l'appositoattrezzo.

Adjust thebars on thevehicle follow-ing the dia-gram opposite. Check the ori-entation of theaerodynamicdeflector of thesnap rings J. Put the tabs Pin placeagainst theroof.Strongly tight-en the screwsV2 (5 N.m)with the help ofthe tool.

Posicionaras barrassobre o veículode acordo como esquema aolado.Verificar aorientação dodeflector aero-dinâmico dasjuntas deretenção J.Instalar aspatilhas P con-tra o tejadilho.Apertar forte-mente os para-fusos V2(5 N.m) com oauxílio daferramenta.

2 2 2 2 2 2 2 2

V2V2

P

J

1 2

5 6

3

CLIC !CLIC !

x 4 x 4

x 4

4

x 4

MONDEO 1/

MONDEO 2

MONDEO 2 MONDEO 1

MONDEO 1 MONDEO 2

FORDMondeo 4 93➔00 75 BMondeo 5 93➔00 75 B

...p8/10

B3 - p7

Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów

CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLOCONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU

KG

L1

DEUTSCH NEDERLANDS POLSKI FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANOENGLISH PORTUGUES

cSprawdziçprawid∏owe ustaw-ienie i zamocow-anie belek(w razienieprawid∏owoÊci,nale˝y ponowniewykonaç monta˝belek).

Controleer ofde stangen goedop hun plaats enstevig vast zitten(voer bij problemende montage vande stangenopnieuw uit).

Die richtigeAnordnung undFestigkeit derStangen prüfen(bestehenProbleme,Stangen neumontieren).

Vérifier le bonpositionnement etla bonne tenuedes barres(en cas de pro-blème, recom-mencer le mon-tage des barres).

Verificar elcorrecto posiciona-miento y la correctasujeción de las barras(en caso de proble-mas, reintentar elmontaje de lasbarras).

Verificare ilbuon posiziona-mento e la buonatenuta delle barre(in caso di proble-mi, ricominciare ilmontaggio dellebarre).

Check the cor-rect position andthe appropriatefastening of thebars (in the eventof problem, redothe mounting ofthe bars).

Verificar o bomposicionamento ea boa fixação dasbarras (em casode problema, reco-meçar a monta-gem das barras).

c c c c c c c c

bOdetnijuszczelk´ O iwciÊnij w otworyznajdujàce si´ podbelkami.

Maak deafsluiter los enklik deze vast inde gaten onderde stangen.

Verschluss Oabschneiden undin die unter denStangen befindli-che Schlitze klip-sen.

Couper l’obtu-rateur O et clipserle dans les lumiè-res situées sousles barres.

Cortar el obtu-rador O y enclip-sarlo en las lucessituadas debajo delas barras.

Tagliare l'ottu-ratore O e fissarlocon i clip nelle lucisituate al di sottodelle barre.

Cut the obtu-rator O and clip iton in the apertureslocated under thebars.

Cortar o obtu-rador O e encaixá-lo nas luzes situa-das sob as barras.

b b b b b b b b

Zamocowanieakcesoriów na belce:Odepnij kapsel.Odetnij cz´Êç Êrod-kowà gumowej list-wy.Zamocuj akcesoriana belce , zaciÊnijkapsle.

Bevestiging vande accessoires in derail: Klik een doplos. Verwijder hetmiddengedeelte vande bies. Bevestighet accessoire in derail, klik de doppenweer vast.

Befestigung vonZubehör in derSchiene: einEndstück abklipsen.Mittelteil des Rohrsentfernen. Zubehör inder Schiene befesti-gen, Endstücke wie-der anklipsen.

Fixation d’ac-cessoires dans lerail :Déclipser unembout, enleverla partie centraledu jonc, fixer l’ac-cessoire, reclipserl’embout.

Fijación de acce-sorios en el riel :Desenclipsar unextremo.Retirar la parte cen-tral del anillo.Fijar el accesorio enel riel, reenclipsar losextremos.

Fissazione diaccessori sul binario :aprire i clip di uno deipuntali. Togliere la parte cen-trale del cerchio. Fissare l'accessoriosul binario e richiude-re i clip del puntale.

dFixationaccessories in therail: Unclip an end.Remove the cen-tral part of snapring . Fasten the acces-sory in the rail,reclip the ends.

Fixação deacessórios no trilho :Desencaixar uma dascapas.Retirar a parte centralda junta de retenção.Fixar o acessório notrilho, reencaixar ascapas.

d d d d d d d d

Przeczytaj iprzestrzegajinstrukcji monta˝ui u˝ytkowania.Zachowaj klucze,opakowanie iinstrukcj´monta˝u doponownegou˝ytkowania.

Lees demontage- engebruiksinstruc-ties goed door enneem deze inacht. Bewaar hetgereedschap, desleutels, de ver-pakking en demontagehandlei-ding voor latergebruik.

Montage-undGebrauchsanweisungen lesen undbeachten.Werkzeug,Schlüssel,Verpackung,Montageanweisung für zukünftigeVerwendungenaufbewahren.

Lire etrespecter lesinstructions demontage etd’utilisationConserveroutil, embal-lage, notice demontage pourles utilisationsfutures.

Leer y res-petar las ins-trucciones demontaje y deutilizaciónConservar laherramienta, lasllaves, el emba-laje y el manualde montajepara las utiliza-ciones futuras.

Leggere erispettare le istru-zioni di montaggioe d'utilizzazione. Conservare perun utilizzo futurol'attrezzo e lechiavi in dotazio-ne, nonché l'im-ballaggio e leistruzioni di mon-taggio.

eRead andfollow instruc-tions formounting anduse.Keep tools,keys, packag-ing, mountinginstructions forfuture uses.

Ler e cum-prir as instruçõesde montagem eutilizaçãoConservar aferramenta, aschaves, a emba-lagem e as ins-truções de mon-tagem para utili-zações futuras.

e e e e e e e e

aWyrównajwystawaniebelek zprawej/lewejstrony.Za pomocàkluczadokr´ciç(8 Nm) ÊrubyV1.

Zorg dat destangen links enrechts evenveeluitsteken.Draai de schroe-ven V1 stevig aan(8 N.m) metbehulp van hetgereedschap.

Rechten/lin-ken Überstandder Stangen aus-gleichen.Schrauben V1 mitdem Werkzeugfest anziehen V1(8 N.m).

Equilibrer ledébordementdroite/gauche desbarres.Serrer fortementles vis V1 (8 N.m)à l’aide de l’outil.

Equilibrarel desbordederecho/izquierdo de lasbarras.Apretar fuerte-mente los tor-nillos V1(8 N.m) con laayuda de laherramienta.

Equilibrarela fuoriuscitadelle barre dallato destro e dallato sinistro.Stringere forte-mente le viti V1(a 8 N.m) permezzo dell'ap-posito attrezzo

Balancethe jutting outof the barsfrom theright/left side ofthe vehicle.Strongly tight-en the screwsV1 (8 N.m)using the tool..

Equilibrar astransposiçõesdireita /esquerda dasbarras.Apertar forte-mente os para-fusos V1(8 N.m) com oauxílio daferramenta.

a a a a a a a a

B3 - p8

L1B3 - p9

L1

Sicherheitshinweise . Avertissements . Veiligheidsaanwijzigingen . Warning - AdvertenciaZasady bezpieczeƒstwa- Avvertenze . Varning . Bezpe ˇcnostní zásady - Advarsel - Varoitus

Fahr - und BeladungshinweIse : Beim Fahren mitDachlasten bitte unbedingt beachten/vermeiden.1) Überladung - 2) Schlechter Straßenzustand3) Kavalierstarts - 4) Vollbremsungen - 5) EinseitigeBeladung - 6) Mangelhafte oder fehlende Spanngurte7) Überlange/ Überbreite Ladung : Gepäckstücke dür-fen nicht wesentlich über die Ladefläche hinausragen(StVO). Die Ladung ist gleichmäßig verteilt und mitmöglichst niedrigem Schwerpunkt aufzubringen - 8)Überprüfen Sie regelmäßig die Festigkeit derBefestigungsgurte und des Lastenträgers.SEHR WICHTIG : Anleitung muß unbedingt vor de Montage gelesenwerden ! WARNUNG : SOLLTEN DIE GEBRAUCHS - UND BEFESTI-GUNGS-ANWEISUNGEN NICHT BEFOLGT WERDEN, KÖNNENSICH BESCHÄDIGUNGEN AM FAHRZEUGDACH ERGEBEN ODERSOGAR ZUM VERLUST DER LADUNG FÜHREN. Bei "facegelifteten"Fahrzeugen kann die Paßgenauigkeit eingeschränkt sein ; bitte beacht-en Sie den einwandfreien Sitz der Befestigungsplatten. (dies ist beson-ders wichtig bei 2 oder 3 - türigen Fahrzeugen). Unsere Trägersystemeentsprechen dem aktuellen Stand der Technik aber ihre Stabilität aufdem Fahrzeug hängt von der Stärke des Befestigungspunktes ab.Deshalb überprüfen Sie sorgfältig, ob der Befestigungspunkt für die tra-gende Last stabil genug ist. Ihre Sicherheit und auch die andererVerkehrsteilnehmer unterliegt Ihrer vollen Verantwortung bei einemUnfall, der durch falsche Montage oder Mißbrauch des Lastenträgersverursacht wird. Lesen Sie deshalb die Montageanleitung sorgfältigdurch und befolgen Sie deren Anweisungen. Die Trägersystememüssen unbedingt richtig auf dem Dach befestigt sein. Die Befestigungmuß präzise und mit ausreichender Spannung erfolgen. Erstmals nachkurzer Fahrtstrecke, dann in regelmässigen Abständen (200km), dieSchraubverbindungen auf festen Sitz prüfen. Beachten Sie auch dasHandbuch des Fahrzeugherstellers bezüglich der maximalenDachlast. Addieren Sie dafür Gewicht der Träger (8kg) und Zuladung.Wir empfehlen Ihnen nur Zubehör zu verwenden, welches für die zutransportierende Last geeignet ist. Passen Sie Ihre Fahrgeschwindigkeitder Ladung an. Einige sperrige Güter (Surfbrett, Holzlatten, etc..)erhöhen überdimensional die Zugkraft.Das beansprucht besondereAufmerksamkeit : - Benutzen Sie nur Spanngurte von bester Qualität(Spanngurt - Zubehör) Gummistrippen sollten vermieden werden. -Benutzen Sie genügend Spanngurte für Ihr Trägersystem. - Fahren Sienicht über 90 km/h. - Beim Transport von langen Gütern befestigen Siedas vordere Ende auch an der vorderen Stoßstange. Zuberhörteile, wiez.B. Fahrradträger, Gepäckkörbe, Skihalter, Boxen - müssen gemäß derentsprechenden Montageanleitung montiert werden.

DEUTSCH

Éviter :1) Les surcharges - 2) Les mauvaises routes 3) Lesaccélérations brutales - 4) Les freinages brutaux5) Les chargements mal répartis - 6) Les mauvaisarrimages - 7)Les charges trop longues - 8) Vérifierfréquemment l'arrimage de votre chargement.

AVERTISSEMENT IMPORTANT A LIRE AVANT UTILISATION :Notre porte-bagages résultant de plusieurs années d'études estfabriqué avec le plus grand soin et garanti contre tout vice de fab-rication. ATTENTION : LE NON RESPECT DES INSTRUCTIONSDE MONTAGE ET D'UTILISATION PEUT PROVOQUER LEDÉCROCHEMENT DES BARRES ET DÉGAGE LE FABRIQUANTDE TOUTE RESPONSABILITÉ. Les constructeurs automobilespouvant sans préavis changer les caractéristiques de leurs mod-èles, il y a lieu de vérifier que les contre-pattes sont suffisammentengagées de chaque côté sous un support métallique résistant auserrage (particulièrement à l'arrière pour les véhicules à 2 et 3portes. Aussi résistantes que soient nos barres, leur tenue sur levéhicule dépend de la solidité des points d'ancrage de celui-ci.Bien vérifier que leur résistance corresponde à la charge trans-portée. Votre sécurité et celle des autres usagers est engagéesous votre entière responsabilité en cas d'incidents résultants d'unmauvais montage ou d'une mauvaise utilisation des barres. Lireattentivement et respecter les instructions de montage. Les barresdoivent être totalement solidaires du toit du véhicule. Le réglagedes éléments de fixation doit être fait avec précision : se référer àla force de serrage préconisée sur la notice de montage. Vérifier leserrage fréquemment les premiers kilomètres et sur mauvaiseroute puis tous les 200 km. Consulter le manuel d'utilisation devotre véhicule pour connaître la charge maxi sur le pavillonautorisée par le constructeur - Tenir compte du poids des bar-res. Ex.: notice constructeur➜75 kg barres ➜8 kg.- capacité : 75- 8 = 67 kg uniformément répartie sur les deux barres - Ne jamaisdépasser cette capacité, tenir compte d'autres charges sur les bar-res (ex : porte-vélo 3 kg + vélo 10 kg). Il est recommandé d' utilis-er les accessoires adaptée au transport du chargement considéré(ex : porte-vélo, etc…). Adapter votre vitesse en fonction de lacharge transportée. Le transport d'objets volumineux (planche àvoile, panneaux de bois, literie, etc..) de par l'augmentation de laprise au vent réclame des précautions supplémentaires : Utiliserdes sangles textiles de bonne qualité (dispositif d'arrimage intégréou sangles accessoires par exemple) - Exclure tout dispositif élas-tique - Fixer la charge à l'avant du véhicule - Arrimer les sanglesen nombre suffisant sur la barre - Vitesse maximum 90 km/h.

FRANÇAISVermijd :1) Overbelasting - 2) Slechte, hobbelige wegen3) Snel optrekken - 4) Plotseling remmen5) Verkeerde verdeling van de lading - 6) Niet goedvastzetten van de lading 7) Te lange lading8) Controleer regelmatig of uw lading goed vastzit.

ZEER BELANGRIJK Voor gebruik de voorschriften eerst goedlezen. Onze bagagedrager is, na enkele jaren studie, met de groot-ste zorg gefabriceerd en gegarandeerd tegen fabricagefouten.WAARSCHUWING : INDIEN BEVESTIGING NIET VOLGENS DEINSTRUKTIES GESCHIEDT, IS SCHADE AAN HET DAK OFZELFS VERLIES VAN DE LADING MOGELIJK. De autofabrikan-ten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving hun modellen wijzi-gen. Vandaar dat er vooral op gelet moet worden, dat de klem-platen voldoende, aan beide kanten, onder een metalen steungeplaatst zijn die voldoende weerstand aan het spannen biedt(vooral aan de achterzijde van 2 en 3 deurs wagens. OPGELET :Hoe sterk onze dragers ook mogen zijn, de bevestiging op uw autohangt af van de sterkte van de vastzetpunten van de wagen. Goedkontroleren dat hun weerstand voldoende is voor de te trans-porteren last. Daar het aanbrengen van de drager door de gebruik-er geschiedt, wijst de bevestiging alle aansprakelijkheid af in gevalvan incidenten die een gevolg zijn van een verkeerde plaatsing ophet dak van de auto. - Controleer voor vertrek en na enige kilome-ters de bevestigingen, daarna elke 200 km. - Raadpleeg uw auto-instruktieboekje voor de toegestane dakbelasting zonderdeze gelijkmatig over de dragers verdeelde last te overschrij-den. Tel hiervoor de gewichten van de dragers (8Kg) en aanvul-lende belasting op.- Voor de te transporteren lading raden wij uaan de daarvoor bestemde accessoires te gebruiken (bijv :Fietsdrager).- Pas uw rijgedrag aan de lading aan- Sommigegoederen (b.v. surfplanken, bedden, planken) vangen zeer veelwind en vereisen hierdoor speciale zorg : Gebruik alleen top-kwaliteit spanbanden (b.v. spanbanden) en vermijd elastischebagagespinnen/banden.- Gebruik voldoende spanbanden- Rijnooit harder dan 90 km per uur- Bij voorkeur een spanband van delading naar de voorbumper.

NEDERLANDS

Rules of the road :Avoid : 1) Overloading - 2) Bad roads - 3) Quick accel-eration - 4)Rough stops - 5) Uneven loading6) Improperly fastened loads - 7) Oversized loads8) Check frequently that load is securely fastened tothe rack and the rack to the car.

WARNING : Our rack is produced with the greatest care andis guaranteed against any fault in materials and workman-ship. The purchaser acknowledges that the manufacturer hasno control over the attachment of its products to vehicles orthe attachment of items to the manufacturer products.Accordingly the manufacturer cannot assume responsibilityfor any damage to any property arising out of the improperattachment or use of its products. Read and follow assemblyand mounting instructions carefully before using products.Racks must be absolutely tight on the car roof. Check thesecurity of fitment after a fen miles and then every 100 mileson poor surfaces or twisting roads. Always check that brack-ets are fully engaged on each side of your car under a strongmetal part of the bodywork (this is most important especiallyin the case of cars with only two or three doors. Check vehi-cle manufacturer's handbook for maximum roof loadingrecommendations. 150 pounds evenly distributed betweenfront and rear bars are usually the maximum allowed weight.- Take into consideration the weight of the bars (8 kg) (e.g.vehicle max roof load, 75 kg - capacity 75 - 8 = 67 kg) - Neverexceed vehicle max; roof loading capacity, also take into con-sideration further loading on bars (e.g. cycle carrier 3 kg +cycle 10 kg). Dedicated accessories are designed for someloads (for instance skis or cycle carriers) it is advised to usethem when ever available. Adapt your traveling speed to theload being carried. Bulky loads (such a windsurf boards,wood panels, bed frames, etc.) create significant wind drag,this requires special attention : - Use only top quality straps(tie down systems orload straps) bungee cords must beavoided - Use an adequate number of straps on the rack - Incase of long loads, tie down front end of the load to bumper -Do not drive over 55 mph.

ENGLISH

Evitar :1) Las sobre cargas - 2) Las malas carreteras - 3) Lasaceleraciones brutales 4) Los frenazos - 5) Las cargasmal repartidas - 6) Las malas sujeciones - 7) Las car-gas demasiado largas - 8) Comprobar frecuente-mente el estiba de su carga.

ADVERTENCIA IMPORTANTE QUE LEER ANTES USO :Nuestroporta equipaje resultando de varios años de estudios estafabricado con el mas gran cuidado y garantizado contra cualquiervicio de fabricacion. OJO : No respetar las instrucciones de mon-taje y de uso puede provocar el desprendimiento de las barras yliberar a fabricante de cualquier responsabilidad. Como los con-structores automobiles pueden sin aviso previo cambiar las carac-teristicas de sus modelos, es conveniente comprobar que lasbridas de anclaje estan suficientemente enganchadas de cadalado bajo un soporte metalico resistente al aprete (particularmenteen la parte trasera para los vehiculos de 2 o 3 puertas). Tan resis-tantes que sean nuestras barras, su agarre en el vehiculo dependede la solidez de los puntos de anclaje de aquel. Comprobar concuidado que su resistencia corresponde a la carga transportada .Su seguridad y la de los otros usuarios esta comprometida bajo suentera responsabilidad en caso de incidente resultado de un malmontaje y mal uso de las barras. Leer atentamente y respetar lasinstrucciones de montaje. Las barras tienen que ser totalmentesolidarias del techo del vehiculo. El ajuste de los elementos de fija-cion tiene que efectuarse con precision y su aprete energico.Verificar el anclaje frequentemente los primeros kilometros y sobrelos caminos malos y despues cada 200 km. Consultar la guía deuso de su vehiculo para conocer la maxima carga preconiza-da por el constructor (uniformente repartidos en las dos bar-ras) - Tomar en cuenta el peso de las barras (8 Kg). ej : instruc-ciones ➝ 75 kg - Capacidad 75 - 8 = 67 kg - Nunca sobre pasarde esta capacidad, tomar en cuenta otras cargas en las barras. ej: porta bicicleta 3 kg + bicicleta 10 kg. Adaptar su velocidad enfunccion de la carga transportada. Le recomendamos de utilizarlos accessorios que se adaptan para el transporte de las cargasespecificas (ej : porta bicicleta) El transporte de objetos volumi-nosos ( tabla de wind surf, tablero de mader, cama, etc...) porcausa del aumento de la superficie al viento requiere mas precau-ciones : utilizar cintas textiles de buena calidad (sistema de suje-cion integrado o cintos accesorios por ejemplo) - Excluir cualquiersistema de goma - Estibar las cintas en cantidad suficiente encimade la barra - Velocidad maxima 90 km/h - Atar la carga por delantedel vehiculo.

ESPAÑOLEvitare :1) I sovraccarichi - 2) Le strade dissestate - 3) Lebrusche accelerazioni - 4) Le brusche frenate - 5) Icarichi non correttamente suddivisi - 6) I carichi nonbloccati in modo corretto - 7) I carichi che sporgono - 8)Verificare spesso il blocccaggio del carico.

AVVISO IMPORTANTE DA LEGGERE PRIMA DELL'USO :Il nos-tro portabagagli è stato oggetto di studi e ricerche sofisticatissimedi una fabbricazione accurata ed è garantito contro qualsiasi difet-to di fabbricazione. Attenzione : l'inosservanza delle istruzionidi montaggio e uso puo'provocare lo sgancio delle barre nelqualE caso fabbricanti si ritiene sollevata da qualsiasi respon-sabilita. Poiché i fabbricanti di autoveicoli possono modificare,senza preavviso, le caratteristiche dei loro modelli, verificare sem-pre che le controfpiastre su ogni lato siano sufficientementeinserite sotto un supporto metallico resistente al serraggio (in par-ticolare sulla parte posteriore dei velcoli a 2 e 3 porte). Le nostrebarre sono molto resistenti, tuttavia la loro tenuta sul veicolodipende dalla soliditá dei punti di ancoraggio di quest'ultimo.Verificare accuratamente che la loro resistenza corrisponda al cari-co trasportato. Siete totalmente responsabili della vostra sicurezzae di quella degli altri utilizzatori in caso di incidenti risultanti da unerrato montaggio o uso delle barre. Leggere attentamente eseguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio. Le barredevono essere assolutamente solidali con il tetto del veicolo.L'aggiustaggio degli elementi di fissaggio deve essere eseguitocon precisione ed il loro serraggio deve essere energico. Verificarespesso il serraggio durante i primi chilometri soprattutto su stradebrutte - poi ogni 200 km. Consultare il manuale d'uso della vet-tura per il carico massimo ammesso dal fabbricante (ripartitiuniformemente su entrambe le barre).- Peso del supporti (6 kg).Esempio : Carico sul tetto : 75 kg Carico mas. ammesso : 75 - 8 =67 kg. - Per non superare mai il mas. carico ammesso sul tetto sidevono addizionare tutti gli altri pesi. Esempio : sostegni per bici-clette: 3 kg + 1 bicicletta : 10 kg . Si raccomanda di utilizzare gliaccessori adatti al trasporto del carico considerato (es : portabici-clette, ecc...). Adattare la velocità in funzione del carico trasporta-to. Il trasporto di oggetti voluminosi (surf, pannelli di legno, letti,etc..) a causa dell' aumentato impatto con l'aria richiede l'adozionedi precauzioni aggiuntive :- Usare cinghie in tessuto di buona qualità(dispositivo di bloccaggio integrato o cinghe accessori) - Evitare qual-siasi elastico- Bloccare le cinghie in quantità sufficiente sulla barra.-Fissare il carico sulla parte anteriore del veicolo - Velocità massima 90km/h.

ITALIANO

Zasady na drodze : Unikaj : 1) Prze∏adowania -2) Z∏ych dróg - 3) Gwa∏townego przyspieszania -4) Ostrego hamowania - 5) Nierównego za∏adowania - 6)Niedok∏adnie przytwierdzonych ∏adunków - 7) Nadwy-miarowych ∏adunków - 8) Sprawdzaj regularnie, czy∏adunek jest w∏asciwie zamocowany do bagaÏnika, abagaÏnik do samochodu.

OSTRZEÎENIE : Nasz bagaÏnik jest produkowany znajwi´kszà strannoscià i posiada gwarancje dotyczàce wadmateria∏owych i produkcyjnych. Producent nie ma kontroli nadmontaÏem jego produktów na samochodach i montaÏem akce-sorii do jego produktów. Zgodnie z powyÏszym producent niemoÏe ponosi’c odpowiedzialnosci za jakiekolwiek uszkodzeniawynikajàce z niew∏asciwego zamocowania lub uÏytkowaniatych produktów.Przeczytaj uwaÏnie i post´puj zgodnie z instrukcjà montaÏuzanim uÏyjesz produkt. BagaÏnik musi by’c dok∏adnieprzytwierdzony do dachu samochodu. SprawdÏ mocowanie pokilkunastu kilometrach, a nast´pnie po kaÏdych 200 km naz∏ych nawierzchniach i kr´tych drogach. Zawsze sprawdzajczy kontr∏a dnie umieszczone pod mocnà, metalowà cz´’sciànadwozia (jest to szczególnie waÏne w przypadku samo-chodów dwu- i trzydrzwiowych).Sprawdê w ksiàÏce samochodu jakie jest maksymalnedopuszczalne obciàÏenie dachu.75 kg równomiernie rozmieszczone pomi´dzy przednià a tylnàbelkà jest zazwyczaj maksymalnym obciàÏeniem dachu. Weêpod uwag´ ci´Ïar belek - 8 kg co daje : 75 kg (max obciàÏeniedachu) minus 8 kg = 67 kg. Nigdy nie przekrazaj maksymal-nej ∏adownosci bioràc pod uwag´ inne obciàÏenia belek (np.rowery ok.10 kg, uchwyt rowerowy 3 kg).Przystosuj pr´dko’s ’c podróÏowania do bagaÏu, który prze-wozisz.DuÏe ∏adunki (takie jak : deska windsurfingowa, p∏yty drewni-ane, ramy ∏óÏek etc) powodujà odczuwalne, znacznezawirowania powietrza, wymaga to specjalnej uwagi. UÏywajtasm najwyÏszej jako‘sci, które posiadajà zabezpieczenia.UÏywanie tasm gumowych jest zabronione. UÏyj odpowied-niej ilo’sci tasm - w przypadku d∏ugich ∏adunków przymocuj jegoprzedni koniec do zderzaka samochodu.Nie podróÏuj z szybkoscià wi´kszà niÏ 90 km/h.

POLSKI

Regler på vägen :1) Överlast - 2) Dåliga vägar - 3) Snabb acceleration4) Snabb inbromsning - 5) Sned lastning - 6) Dålig fast-såttning av last - 7) För stor last - 8) Kontrollera regel-bundet att lasten är surrad ordentligt och att lasträcketär riktigt fastsatt.

VARNING : Vår lasthållare är producerad med största varsamhetoch är garanterad för fel som skulle kunna uppstå i material ellertillverkningsfel. Köparen till denna produkt är medveten att produk-ter ej har kontroll över fastsättandet på bilen, eller tillbehör sommonteras på lasthållaren. Produkter kan därför ej ansvara förskador på bieller annan egendom som orsakats av oaktsam mon-tering eller användning av produkten. Läs och följ monterings ochinstruktions anvisningen noga före användning av produkter.Lasthållaren måste vara väl åtdragen på taket. Kontrollera säker-heten av monteringen efter någon mil och efter varje 100 mil pådåliga vägar. Kontrollera alltid att ytterbläcket är hårt åtdraget ochatt underlaget är av metall på karossen. Detta är speciellt viktigt påbilar med 2 eller 3 dörrar. Kontrollera bilens handbok förmaxlast och lastrekommendation. Lägg till 8 kg för lasthållaren.Ex. : Bilens handbok säger att maxlast är 75 kg. 75 kg - 8 kg = Dufår lasta 67 kg.Överskrid aldrig max angiven lastkapacitet. Tänk påatt ex. cykelhållare väger ca 3 kg. Vissa tillbehör ex. cykelhållare,skidhållare är special designade för ändamålet och rekom-menderas för säkerheten. Anpassa farten till vad Du har lastat påtaket. Stort bagage såsom surfbrädor, sängar etc innebär ett stortluftmoststånd och kräver mycket stor uppmärksamhet. Användendast hög kvalitet på bagageband (spännbandsystem). Om Nifraktar långt gods, brädor etc skall fram och bakändan surras.

SVENSKA

Vyvarujte se :1) Pretezování nosice - 2) Jízdy po nerovnych cestách3) Prudkého zrychlení - 4) Prudkého brzdení5) Nerovnomerného zatízení nosice - 6) Nedostatecného p ripevn ení nákladu - 7) Prevázení náklad °uneúmerne velkych rozmer °u.Nezapomente opakovane proverovat pevnost upevnenínákladu i nosice ke strese.

Stresní nosice jsou vyrobeny z prvotrídních materiál°u. Kromekvality materiálu vyrobce také garantuje, ze nosice jsou prostyvyrobních vad. Vyrobce vsak nenese zádnou odpovednost zaskody zp °usobené nesprávn ym pripevnením nosice, cinedostatecnym pripnutím prepravovaného nákladu.Pred pouzitím zahrádky je proto nutné precíst si montáznínávod a po kazdém pripevnení proverit pevnost uchycení.Doporucujeme nosic znovu zkontrolovat po ujetí prvních 10-15 km a na spatnych silnicích provádet kontrolu opakovane.Koncové úchyty by mely vzdy prenáset pnutí na pevnoukovovou cást st rechy (kontrola nutná zvláste u 2-3 dv. voz°u).Pri pouzití nosice si vzdy overte hodnotu maximálního zatízeníst rechy v príslusné dokumentaci k vasemu vozu ! Pamatujtevsak i na hmotnost samotného nosice (8 kg). Napr. uzitkováhmotnost zatízení strechy auta s max. zatízením 75 kg je pak75 - 8 = 67 kg. Nezapomente brát v úvahu i váhu prídavnychnosic°u (napr. nosic kol 3 kg atd.). Primerene svému nákladupak také prizp°usobte cestovní rychlost. Pro prepravu specifickych náklad °u jako jsou lyze, surfy, kola atd. jednoznacnedoporucujeme pouzitípríslusnych specializovanych doplnkovych nosic °u. Mejte napameti , ze rozmerné (a obzvl. ploché) náklady jako drevenédesky, prkna atd. jsou pri preprave vystaveny proudícímuvzduchu a vetrnym poryv°um. K pripevnení pouzívejte jen kval-itní popruhy. Vyvarujte se pouzívání pruznych provaz°u (gumovych pavouk °u atd). Pouzívejte dostatecn y pocetpopruh°u, pri preprave dlouhych náklad°u privazte prední i zadníkonec k nárazník °um, taznému zarízení apod. S náklademneprevysujte rychlost 90 km/h.

CESKY

Sikkerheds anvisninger, undgå pkt. 1>7 :1) Overlast - 2) Dårlige veje - 3) Hurtig acceleration4) Kraftig opbremsing - 5) Skæv belastning - 6) Dårligfastgørelse af lasten - 7) For stor last. - 8) Kontrollerregelmæssigt at lasten er ordentligt fastspændt tillastholderne og at disse er monteret korrekt på bilen.

BEMÆRK : Vore lastholdere er produceret med største omhuog er garnteret mod fabriks og materialefejl. Køberen af detteprodukt erkender at fabrikanten ikke har kontrol over mon-teringen af produktet på bilen eller tillebehør/last der fast-gøres på produktet. Fabrikanten kan derfor ikke drages tilansvar for skader opstået som følge at fejlagtig monteringeller anvendelse af produktet. Læs og følg samle og monter-ingsanvisngen grundigt før produktet tages i brug.Lastholdere skal sidde tæt til taget, check at monterings-beslaget i begge sider har ordentligt fat i bilens tagkonstruk-tion af metal, dette er især vigtigt på biler med 2 elle 3 døre.Find frem til bilens maksimal tilladte taglast i instruktionsbo-gen eller i bilens typegodkendelse. Hvis f.eks. bilens max.taglast er 75 Kg. fratrækkes ca. 8 Kg. for lastholderne, du mådermed laste 67Kg. Overskrid aldrig den maksimale lastkap-asitet og husk at tilbehør som f.eks. cykelholdere vejer ca,. 3Kg. Tilbehør som cykelholdere, skiholdere mm. er specieltkonstrueret til formålet og anbefales for at øge sikkerheden.Tilpas farten afhængig af det du transportere. ting med storoverflade, så som surfbrædder, træ-plader og lignendeskaber et meget stort løft elle træk opad. Brug et passendeantal bagagestropper af god kvalitet til fastgørelse af lasten,undgå elastikstropper. Ved kørsel med meget lange gen-stande bør disse envidere fastgøres ved enderne. Reducerevt. hastigheden.

DANSK

Huomioitavaa:1) Ylikuorma - 2) Huonot tiet - 3) Nopea kiihdytys4) Äkkijarrutus - 5) Vino kuorma - 6) Kuorman huolima-ton kiinnitys - 7) Liian suuri kuorma8) Tarkista säännöllisesti, että kuorma on kiinnitettykunnolla ja että taakkateline on kunnolla kiinnitetty.

VAROITUS: Korkealaatuisilla taakkatelineillämme on takuumateriaali- tai valmistusvirheiden varalta. Tuotteen valmistajaei vastaa telineen kiinnityksestä autoon tai telineeseen mah-dollisesti kiinnitettävistä lisävarusteista. Valmistaja ei näin olevastuussa autolle tai muulle omaisuudelle aiheutetusta vahin-gosta, joka johtuu tuotteen huolimattomasta käytöstä taiasennuksesta. Tutustu huolellisesti tuotteen asennus- jakäyttöohjeisiin. Taakkatelineen tulee olla kunnolla kiinnitet-tynä katolle. Tarkista asennus ajettuasi parikymmentä km jasen jälkeen joka 1000. kilometri huonoilla teillä. Tarkista aina,että jalat on kunnolla kiristetty auton korin metalliosaan.Tämä on erittäin tärkeää 2- tai 3-ovisissa autoissa. Tarkistamaksimikuorma ja kuormasuositus auton käsikirjasta.Vähennä siitä taakkatelineen paino 8 kg. Esim:Maksimikuorma on auton käsikirjan mukaan 75 kg. 75 kg - 8kg = 67 kg eli kuorman suuruus on enintään 67 kg. Äläkoskaan ylitä enimmäiskuormaa. Ota huomioon esim.polkupyörätelineen paino, joka on 3 kg. Turvallisuuden vuok-si suositellaan erityistelineiden, esim. pyörä- tai suksitelinei-den käyttöä, jotka on suunniteltu ao. tarkoitukseen. Sovitaajonopeutesi kuorman mukaan. Isot, suuren ilmanvastuksenaiheuttavat tavarat kuten esim. purjelaudat, sängyt jne. onkuljetettava erityisen varovasti. Käytä kuorman kiinnit-tämiseen ainoastaan korkealaatuisia kiristysnauhoja.Kuljetettaessa pitkiä esineitä, esim. lautoja, niiden etu- jatakapää on aina kiinnitettävä erikseen.

SUOMIEvitar :1) As sobrecargas - 2) As más estradas - 3) As aceler-ações brutais - 4) As travagens brutais - 5) As cargas malequilibradas - 6) As más arrumações - 7) As cargasdemasiado compridas - 8) Comprove frequentementea arrumação da carga.

ADVERTÊNCIA IMPORTANTE - Ler imperativamente antes dautilização : O nosso porta bagagens é fruto de vários anos deestudos. O fabricamos com extremo cuidado e o garantimos con-tra qualquer vicio de fabricação. ATENÇÃO ! O FEITO DE NÃOSE CONFORMAR ÁS INTRUCÕES DE MONTAGEM OU DEUSO PODE LEVAR COMO CONSEQUENCIA O DESENGATEDAS BARRAS E DESLIGA AUTOMAXI DE QUALQUER FORMADE RESPONSABILIDADE. Considerando que os constructoresacostumam modificar as caraterísticas dos seus modelos semaviso prévio, é necessário assegurar-se de que as contra patasestão suficientemente metidas a cada lado baixo um suporte ouum apóio metálico muito resistente quando se aperta (particular-mente á parte traseira dos veiculos de 2 ou 3 portas). Por muitoresistentes que sejam as nossas barras a sua firmeza no veículodepende da solidez dos puntos de amarração ao mesmo.Assegure-se bêm de que a sua resistência corresponde á cargatransportada. A seguridade do motorista assim como a dos outrosestão totalmente dependentes da sua responsabilidade caso dese produzirem incidentes devidos a uma montagem incorrecta oua uma má utilização das barras. E imperativo ler com toda atençãoe respeitar as instruções de montagem. As barras devem estarperfeitamente solidárias do tecto do veiculo. A adaptação dos ele-mentos de fixação se tem que realizar com grande precisão aper-tando logo muito energicamente. Assegure-se que está perfeita-mente apertado várias vezes nos primeiros quilómetros ou emmás estradas, logo cada 200 quilómetros. Consulte o modo deemprego do seu veiculo para conhecer a carga máxima no tectoautorizada pelo constructor. Ter em conta o peso das barras. Porexemplo : o constructor autoza 75 quilos, as barras pesam 8 qui-los, a capacidade disponível é de 75 - 8 = 67 quilos uniformementerepartida entre as duas barras. Não ultrapasse nunca dita capaci-dade. Tenha em conta as mais cargas nas barras. Por exemplo,um porta bicicleta 3 quilos + bicicleta 10 quilos. Recomenda-se ouso de acessórios adaptados ao transporte da carga considerada(Por exemplo, porta bicicleta, etc...). Adapte a velocidade á cargatransportada. O transporte de objectos voluminosos (Tábuas devela, panéis de madeira, camas, etc...) devido, ao aumento deresistência, ao vento exige precauções suplementárias : uso decorreias textís de perfeita qualidade (Dispositivo de arrumção inte-grado ou correias acessórias AUTOMAXI por exemplo). E proibidoo uso de qualquer dispositivo elástico. Fixe a carga na diantera doveículo. Arrume as correias á barra em número suficiente.

PORTUGUES

OK

0

20

40

6090

110 130150

170

190

210

KM/H

5 0 0 0 098

Garder cette notice pour les utilisations futures / Keep these instructions for future useBehalten Sie diese Gebrauchsanweisung für spätere Verwendungen auf / Conservare questo libretto per gli utilizzi futuriGuardar estas instrucciones para las utilizaciones futuras / Guardar estas instruções para futuras utilizaçõesBewaar deze handleiding voor later gebruik. / Zachowaç niniejszà instrukcj´ na przysz∏oÊç .Behåll monteringsan-visningen till nåsta montering

SINTO-AUTO - 24-30, rue C. Bernard - ST MALO CEDEX - Tél. 02 99 21 12 70 - Fax 02 99 21 12 71 - www.automaxi.fr B3 - p10