24
GILETS STABILISATEURS TARIERJACKETS CHALECOS HIDROSTÁTICOS EQUILIBRATORI B.C.’S JACKETS

EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

GILETS STABILISATEURSTARIERJACKETS

CHALECOS HIDROSTÁTICOS

EQUILIBRATORIB.C.’S JACKETS

Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina 1

Page 2: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

91Deutsch

GEBRAUCHSANWEISUNG FÜRTARIERJACKETS MIT FLIGHTCONTROL SYSTEM (FCS)

Glückwünsche zu Ihrer Wahl! Dieses Produkt, es ist dasResultat der ununterbrochenen Forschung undEntwicklung, ist gemäss der strengen CRESSI-SUBQualitätsstandards hergestellt, um Ihnen angenehmeund sichere Tauchgänge zu ermöglichen.

ALLGEMEINE WARNUNG

Sie müssen von einer qualifizierten Person im Umgangmit einem Tarierjacket beim Tauchen unterwiesen wor-den sein, bevor Sie dieses Produkt benutzen können.Die Benutzung dieses Produktes von nicht geschultenPersonen kann ernste Verletzungen oder sogar den Todzur Folge haben.CRESSI-SUB empfiehlt dieses Handbuch vor dem erstenGebrauch zu lesen.Die aktive Tauchlizenz ist immer gefordert.

EINLEITUNG

Die Cressi-sub Jackets sind für den Gebrauch bis zueiner Tauchtiefe von 50m zertifiziert, so wie es in der CE-Norm gefordert wird und wie in vielen Test bewiesenwurde.Das Tarierjacket spielt eine wichtige Rolle beiTauchgängen mit Atemregler und Druckluftflaschen.Durch Inflation und Deflation von Luft in und aus demJacket, kann der Taucher unter Wasser das hydrostati-

sche Gleichgewicht herstellen. Aus diesem Grund wirddas Jacket auch als BCD (Buoyancy CompensatingDevice) bezeichnet.Die rapide Entwicklung von Tarierjackets brachteGenerationen verschiedener Modelle hervor, bis sie letzt-lich dem heutigen Standard entsprachen: funktional,robust und einfach zu handhaben.

WARNUNG! DIES IST KEINE SCHWIMMWESTE UND GARAN-TIERT KEINE OHNMACHTSICHERE LAGE, DIEDEN KOPF ÜBER DER WASSEROBERFLÄCHEHÄLT.

BESTANDTEILE

Alle CRESSI-SUB Tarierjacket wurden so konstruiert, dasssie eine optimale Passform in jeder Situation gewährleisten.Die Verwendung von ausschliesslich hochwertigenMaterialien und Techniken, wie z.B. das berühmte „COR-DURA 1000“ Material und die Anwendung derHochfrequenzschweisstechnik bei den doppeltenNylonnähten, garantieren eine lange Lebensdauer.Einige Verschweissungen sind an strategisch und funk-tionell wichtigen Stellen angebracht, um das Be- undEntlüften aus dem Tarierkörper zu optimieren unddadurch die bestmögliche Tarierung zu ermöglichen.Die sehr komfortablen und funktionalen neu gestaltetenTaschen können zum Verstauen vonZusatzausrüstungen, wie Kamera, etc. genutzt werden.Alle Jackets sind mit seitlichen Tarierbleitaschen ausge-rüstet, die im Notfall, leicht und schnell abgeworfen wer-

Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 91

Page 3: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

92 Deutsch

den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird dasSchwerkraftsystem (nachdem Auslösen desSicherheitsverschlusses rutscht das Blei aus derBleiaufnahmetasche heraus) oder das C-Trim-System(Manueller Abwurf der Bleiaufnahmetaschen) genutzt.Das spezielle Design der Jackets sowie die Anordnungvon D-Ringen und Taschen erlauben das Verstauen vonjeglichen Ausrüstungsgegenständen, damit das Taucheneinfacher wird.

RÜCKENTRAGE

Die wichtigste Funktion der Rückentrage ist die festeVerbindung von Drucklufttauchgerät (DTG) undTarierjacket und dann Tarierjacket und Taucher.Ein opti-males Design ist hierbei die Grundvoraussetzung, um einbestmögliches Resultat zu erzielen. Nach intensiverForschung und vielen Tests hat CRESSI-SUB ein moder-nes Backpack entwickelt, dass unter anderem einen ver-tikal verstellbaren Bauchgurt beinhaltet, den man quasi jenach Körperumfang anpassen kann.Der neu gestaltete Tragegriff ermöglicht den einfacherenTransport des Jackets.Mit einem zusätzlichen Flaschenbefestigungsgurt, inzwei verschiedenen Positionen zu montieren, können Siedas DTG befestigen.

FLIGHT CONTROL SYSTEM – INFLATOR

Seine wichtigste Funktion ist bekanntlich das Be- undEntlüften der Tariereinheit, aber unterschiedlich zu demtraditionellen Inflator mit Schlauch, besteht das moderneFlight Control System aus zwei neuen Elementen (BY-

PASS und Auslassventil) und liefert die folgenden gros-sen Vorteile:• Eine fest fixierte Position des BY-PASS, so das er

immer sichtbar und die Bedienung mit der Hand(selbst mit dicken Handschuhen) jederzeit in allenTauchpositionen leicht durchzuführen ist.

• Die Ein- und Auslasssteuerung wird über zwei voll-kommen unterschiedliche, mechanische Systeme, zurErhöhung der Sicherheit, bedient.

• Der BY-PASS ist zu einem ergonomische Handgriffgeformt, für die Bedienung des Auslassknaufs unddes Einlassknopfes bewegen Sie nur Ihre Finger, ohnedie Hand vom BY-PASS zu nehmen.

Eine ausführliche Beschreibung derEigenschaften jedes Bestandteils wird untengegeben.

BY-PASS

Seine Funktion ist die Be- und Entlüftung des Jackets zusteuern.Er ist links unten, seitlich am Jacket angebracht. Durchdie spezielle Form der Jackettaschen werden dieHandbewegungen, zur Bedienung des BY-PASS, nichtbehindert.Am BY-PASS befindet sich die Schnellkupplung für denNiederdruckschlauch, der von der ersten Stufe kommt.Die Jacketblase wird befüllt, indem derEinlassdruckknopf (Abb.1) betätigt wird.Die Jacketblase wird entlüftet, indem man denSchieber (Abb. 2) nach vorn drückt. Indem der

Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 92

Page 4: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

93Deutsch

Schieber ein wenig vor geschoben wird, gelangt nur einegeringe Luftmenge aus dem Jacket. ZurSchnellentlüftung drückt man den Schieber bis zu sei-nem Endanschlag.

Abb. 1 Abb. 2

Einlassdruckknopf

Auslasschieber

Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 93

Page 5: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

94 Deutsch

Die folgenden Abbildungen zeigen Schritte derWartungsarbeit, die aus Sicherheitsgründen nur aus-schliesslich geschulten und von CRESSI-SUB autorisier-ten Technikern vorbehalten bleibt.

FÜR DURCHGEFÜHRTE WARTUNGSARBEITENDURCH NICHT AUTORISIERTE PERSONENÜBERNIMMT CRESSI-SUB KEINERLEI VERANT-WORTUNG. GLEICHZEITIG ERLISCHT DIEWERKSGARANTIE!

Abb. 3

Abb. 4

Abb. 5

Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 94

Page 6: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

95Deutsch

Abb. 8Abb. 6

Abb. 7 Abb. 9

Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 95

Page 7: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

96 Deutsch

Die folgenden Abbildungen zeigen die Einstellung derAuslasssteuerung. Die Durchführung dieser Arbeit istausschliesslich Personen gestattet, die dafür von CRES-SI-SUB autorisiert wurden.

CRESSI-SUB ÜBERNIMMT KEINERLEI VERANT-WORTUNG FÜR ARBEITEN, AN DER AUSLAS-STEUERUNG, DIE VON NICHTAUTORISIERTENPERSONEN DURCHGEFÜHRT WURDE

1. Plazieren Sie das Jacket, wie in Abb. 10 gezeigt, aufeinen flachen Arbeitsplatz. (Die Gurte und alleSchnellverschlüsse sind geschlossen)

2. Halten Sie den Auslassschieber am Endanschlag, ummittels eines 5 mm Innensechskantschlüssel dieEinstellung, wie in Abb. 11 gezeigt, durchzuführen.

3. Die Justierung ist korrekt, wenn sich der Nocken a(Abb. 12) in einem Abstand R von ca. 3 mm zurBuchse b (Abb. 12) und gleichzeitig der Schieber derAuslasssteuerung in seiner Endanschlagpositionbefindet, wie in Abb. 11 gezeigt.

4. Schliesslich fixieren Sie mit der Kontermutter dieEinstellung, indem die Auslassspindel mit demInnensechskantschlüssel in Position gehalten wird,während mit dem 13 mm Steckschlüssel (geliefert vonCRESSI-SUB) die Kontermutter angezogen wird, wiein Abb. 13 gezeigt.

Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 96

Page 8: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

97Deutsch

Abb. 10 Abb. 12

Abb. 11 Abb. 13

Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 97

Page 9: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

98 Deutsch

SCHNELLABLASSVENTIL

Dieses neue Auslassventil erlaubt grössere Durchsätzeals herkömmliche, traditionelle Inflatoren. SeinePrimärfunktion ist, schrittweise oder schlagartig dieTarierluft aus dem Auftriebskörper entweichen zu lassen:tatsächlich wird das Ventil, ausgestattet mit einerHilfsvorrichtung, durch ein Kabel, direkt mit dem Schieberder Auslasssteuerung verbunden, angesteuert.Seine Sekundärfunktion ist die eines zusätzlichen Über-druckventils, welches ein Überschreiten des zulässigenInnendrucks verhindert, indem es automatisch denÜberdruck frei gibt.

Die folgenden Abbildungen zeigen den O-Ring Einbauder Auslasssteuerung. Die Durchführung dieser Arbeit istausschliesslich Personen gestattet, die dafür von CRES-SI-SUB autorisiert wurden.

CRESSI-SUB ÜBERNIMMT KEINERLEI VERANT-WORTUNG FÜR ARBEITEN, AN DEM FLIGHTCONTROL SYSTEM, DIE VON NICHTAUTORI-SIERTEN PERSONEN DURCHGEFÜHRT WURDE

Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 98

Page 10: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

99Deutsch

ORALBELÜFTUNGSSCHLAUCH

Dies ist ein Silikonschlauch, das mit einemRückschlagventil ausgerüstet ist und sich in der rechtenTasche des Jackets befindet.

ÜBERDRUCKVENTIL

Alle CRESSI-SUB Tarierjackets werden mit diesenVentilen ausgerüstet, die sich im unteren und oberen Teilder rechten Rückseite der Tarierjackets befinden. Es trittimmer dann in Funktion, wenn der definierte Innendruckim Auftriebskörper überschritten wird. Anderseits kanndas Ventil auch manuell geöffnet werden, was z.B. beimAbtauchen über Kopf sinnvoll ist, wenn die Tarierluft sichim unteren Teil des Auftriebskörpers befindet.Um das untere rechte Ventil zu bedienen, ziehen Sie ander Schnur mit dem Knauf, dessen Position je nachJackettyp entweder „hinten-rechts-unten“ oder „vorne-rechts-unten“ befindet.Um das obere Ventil zu bedienen, ziehen Sie an derSchnur mit dem Knauf, der sich auf den vorderen rech-ten Schultertragegurt befindet.

GEBRAUCH VON DEM BCD - JACKETS MITSPANNRIEMENZuerst müssen Sie die Jackets am Tauchgerät befesti-gen, wie auf der Abbildung (Schritte 1 und 2).Gezeigt. Der Gurt muss hierzu richtig eingefädeltwerden.

WARNUNG – DER GURT MUSS BEIM FESTZUR-REN IMMER NASS SEIN!

Andernfalls kann sich der Gurt, wenn er nass wird, dehnen,wodurch das Tauchgerät nicht mehr ausreichend strammbefestigt ist und aus dem Gurt herausrutschen kann.Die korrekte Befestigung des Jackets am Tauchgerät istsehr wichtig. Die obere Kante der Rückentrage sollte sichdabei ca. 2-4 cm unterhalb des Flaschenventils befinden,damit der Taucher sich nicht den Kopf amVentil oder der ersten Stufe des Atemreglerstossen kann.Weiterhin muss der Niederdruckschlauch an den BY-PASS angeschlossen werden, der zuvor an einemMitteldruckabgang der ersten Stufe montiert wurde. Dieeinwandfreie Funktion der Jackets wird mit einemMitteldruck von 6 bis 12 bar erreicht, bei höherenMitteldrücken besteht Gefahr für den Taucher. Die andere Seite des Schlauches ist, zur Montage an denBY-PASS, mit einer Schnellkupplung ausgerüstet: verge-wissern Sie sich das der Anschluss frei von Schmutz,Sand oder anderen Substanzen ist, bevor Sie dieSchnellkupplung an den BY-PASS anschliessen.

Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 99

Page 11: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

100 Deutsch

WIE TRÄGT MAN DAS TARIERJACKET

Sie können das Tarierjacket sowohl ausserhalb, als auchim Wasser tragen.

Es ist absolut notwendig, die Kenntnisse zum korrek-ten Umgang mit Tauchflasche und dem Jacket in Formeines Tauchkurses zu erwerben.Das Jacket ist am Körper des Tauchers mittels derBegurtung etc. befestigt. Die Hauptbefestigung ist derCummerbund mit zusätzlichem Gurt und FreematicSystem. Es gewährleistet unabhängig von demTaillenumfang einen perfekten Sitz, ohne den Brustkorbeinzuengen und gleichzeitig ein bequemen Tragekomfort.Zusätzlich kann das Jacket über die beiden Schultergurte,ausgestattet mit grossen Schnellverschlüssen undBrustgurt, justiert werden. Das Tauchgerät ist mit derRückentrage durch einen verstellbaren Spanngurt befe-stigt, so dass auch Tauchgeräte mit unterschiedlichenDurchmessern montiert werden können. Jetzt nachdem Sie schnell die korrekte Funktion desInflators, des Atemreglers und der Zusatzgeräte geprüfthaben, sind Sie bereit zum Tauchen.Vor jedem Tauchgang ist die einwandfreieFunktion des BY-PASS zu kontrollieren. Es istdie Einlassfunktion durch drücken desEinlassknopfes zu prüfen und insbesondere derAblassschieber indem er vorgeschoben wird.

BETRIEB

Das Jacket wird mittels dem BY-PASS, das Auslassventilund die Überdruckventile gesteuert. Zu Beginn eines

Tauchgangs muss das aufgeblasene Jacket entlüftetwerden. Entweder schieben Sie den Auslassschiebernach vorn, damit das FCS-Auslassventil öffnet oder Siebetätigen eines der Überdruckventile.Wie schon gesagt: Sie können das Jacket graduell ent-leeren, indem der Schieber minimal vorgeschoben wirdoder der Schieber wird bis zum Endanschlag geschobenmit dem Ziel der Schnellentleerung (Abb. 14). Jetzt kön-nen Sie Abtauchen. Mit zunehmender Tiefe erhöht sichder Druck, der auf Sie einwirkt, proportional. Durch betä-tigen des Einlassventils können Sie dieAbstiegsgeschwindigkeit reduzieren und sich auf IhreTauchtiefe tarieren (Abb. 14).

Während des Tauchens können Sie die Tarierung, inÜbereinstimmung mit der Tiefe und das leichter werden-de Tauchgerät, bedingt durch den Luftverbrauch, aus-gleichen. Um zu steigen müssen Sie das Jacket aufbla-sen, damit ein leicht positiver Auftrieb entsteht. In diesemFall müssen die Aufstiegsgeschwindigkeit, in Überein-stimmung mit den gültigen Sicherheitsbestimmungen,durch betätigen der Auslasssteuerung kontrollieren, umeinen zu schnellen Aufstieg zu vermeiden.

WARNUNG: EIN ZU SCHNELLER AUFSTIEG ISTFÜR DEN TAUCHER EXTREM GEFÄHRLICH.VERMEIDEN SIE EIN ZU STARKES AUFBLASENDES JACKETS. TAUCHEN SIE IMMER MITEINER NEUTRALEN TARIERUNG AUF!

Durch Abtrennen des Mitteldruckschlauches an derSchnellkupplung kann ein automatisches belüften desTarierkörpers wirkungsvoll unterbrochen werden (Abb. 15).

Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 100

Page 12: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

101Deutsch

WICHTIG:Die Ablassgeschwindigkeit ist immer grösser als dieEinlassgeschwindkeit: infolgedessen könnten Sie imNotfall, unkontrolliertes Belüften (wie oben beschrieben),den Mitteldruckschlauch angeschlossen lassen und nurdurch das betätigen eines der dreiAuslassventile austauchen, d.h. geschwindigkeits-kontrolliert zur Wasseroberfläche tauchen.

Über den Oralbelüftungsschlauch, der sich in der rechtenTasche befindet, kann der Tarierkörper aufgeblasen wer-den (Abb. 16).

Einlassdruckknopf

Auslasschieber

Abb. 14

Abb. 15

Abb. 16

Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 101

Page 13: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

102 Deutsch

GEBRAUCH DER AUSRÜSTUNG UND RISIKEN

Vor dem Gebrauch von Tauchartikeln müssen Sie unbe-dingt einen Tauchschein erwerben. Sie müssen trainiertund in guter körperlicher Verfassung sein. Vor jedemTauchgang muss sichergestellt sein, dass dieRahmenbedingungen des Tauchgangs sowie diepsychophysischen Zustände jedes einzelnen Tauchers inOrdnung sind. Sollte auch nur die geringsten Zweifel inirgend einer Art und Weise auftauchen, ist der geplanteTauchgang nicht durchzuführen.Schlechte Rahmenbedingungen sind z.B. Seegang;Strömung; niedrige Wassertemperatur oder schlechteSichtverhältnisse. Ein schlechter Gesundheitszustandeines Tauchers ist z.B. emotionale oder physikalischeStresssituationen, mangelnde Fitness oder Müdigkeit. Die Materialien und das Design der CRESSI-SUBAusrüstung garantieren den sicheren Gebrauch.

PFLEGE

Nach jedem Gebrauch sind folgende Punkte zu beachten:• Trennen Sie das Jacket vom Tauchgerät und spülen

Sie das Jacket über die Auslassventile von Innen undAussen mit Süsswasser.

• Abfluss des Restwassers über die linke Jacketseiteund dann mit geöffneten Ventilen trocknen lassen

• Nachdem es komplett getrocknet ist, verschliessenSie alle Ventile und belüften Sie es ein wenig (benutzenSie den Oralschlauch) und lagern es kühl und trocken.

Wenn die Ausrüstung für eine längere Zeit nicht benutztwird, so schmieren Sie den Schlauchanschluss und denStellring mit Siliconfett ein.

Die CRESSI-SUB Jacken sind in Übereinstimmung mitder EN 250 – EN 1809 Standards hergestellt sowiegeprüft, und tragen die CE-Sicherheit-Bescheinigung(CE 0474).

Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 102

Page 14: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

103Deutsch

Ein EINNÄHER, der die folgenden Informationen trägt, istunter der seitlichen oder hinteren Tasche genäht:

WARNUNG! DIES IST KEINE SCHWIMMWESTE UND GARANTIERTKEINE OHNMACHTSICHERE LAGE, DIE DEN KOPFÜBER DER WASSEROBERFLÄCHE HÄLT.

- Um dieses Jacket zu benutzen, bedarf es einer akti-ven Tauchlizenz, die von einem zugelassenemTauchlehrer erteilt wurde.

- Im Notfall, kann das Auftriebsvolumen an derOberfläche möglicherweise nicht von allen Benutzernin jeder Situation zur Verfügung gestellt werden.

- Vor dem Gebrauch, ist zu prüfen ob die sinngemässeFunktionen des Jackets in Ordnung sind, der guteZustand gegeben ist, ob keine Löcher oder sonstigeBeschädigungen zu erkennen sind.

- Befolgen Sie alle Anweisungen aus dem Handbuch- Inhalieren Sie keine Gase aus dem Auftriebskörper- Entfernen Sie sich nicht von dem Jacket

Modell:______________ Herstellung Jahr:_____________

Tabellarische Darstellung der Auftriebskräfte (gemessenin Newton) für jede Jacketgrösse.

Pictogramm, welches die max. Behälterkapazität in denLitern zeigt.

Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 103

Page 15: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

118

70K

28-30K

47

49K61K

35

23K-38K

62K

43

45K-46K

34

33

10K IZ 75003314 IZ 75006921 IZ 75008523K IZ 75003624 IZ 75008925 IZ 75009026 IZ 75009127 IZ 75009228 IZ 75009929K IZ 75003730K IZ 75003831K IZ 75003933 IZ 75001234 IZ 75001135 IZ 76001936 IZ 75001338K IZ 75004243 IZ 76002645K IZ 76002446K IZ 76002347 IZ 760020

48K Set OR IZ 76005249K IZ 76005150 IZ 76009951K IZ 76005052K IZ 760049

POS. Codice / Code

53K (XS) IZ 76004853K (S) IZ 76004753K (M) IZ 76004653K (L) IZ 76004553K (XL) IZ 76004454K (XS) IZ 76004354K (S) IZ 76004254K (M) IZ 76004154K (L) IZ 76004054K (XL) IZ 760039

55K IZ 76003856 IZ 76009257 IZ 76009158K IZ 76003759K IZ 76003660 IZ 76006161K IZ 76003562K IZ 76003463K IZ 76003364K IZ 76003266K IZ 76003167K IZ 76003068K IZ 76002969K IZ 76002870K IZ 76002771 IZ 760018

POS. Codice / Code

Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 118

Page 16: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

119

Libretto 25/10/05 25-10-2005 12:54 Pagina 119

Page 17: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

LOCK-AID SYSTEMLock-Aid System è un avanzato sistema di sgancio rapidodella zavorra. Le sue peculiarità lo rendono estremamente

intuitivo e sicuro. La semplicità progettuale e l’affidabilità del mec-canismo evitano infatti, complicate collocazioni, perdite accidentalie difficili manovre di rilascio.

Esso è composto da due tasche portapiombi assicurate ai latidel Jacket tramite due fibbie di sicurezza. Queste possonoessere liberate istantaneamente o alternativamente quando sipresenta un’emergenza

ATTENZIONE: E’ indispensabile leggere completa-mente il presente opuscolo prima di utilizzare ilsistema.

Lock-Aid System is an advanced system of ballast rapidrelease.

Its peculiarities make it an especially direct and safe system. Thedevice has been designed with simplicity and reliability in mind inorder to avoid complicated/accidental release procedures.

It consists of two lead-holding pockets fastened on the jacket’ssides by means of two safety buckles. In case of emergency,the latter may be released instantaneously or alternatively.

WARNING: Please read the present leaflet tho-roughly, before using the system.

Lock-Aid System est un système moderne de largagerapide du lest. Ses propriétés le rendent vraiment instinctif

et sûr. La simplicité du concept et la fiabilité du mécanisme évi-tent les insertions laborieuses, les pertes accidentelles et lesmanoeuvres de largage difficiles.

Il est composé de deux poches porte lest, accrochées auxcôtés du gilet par deux boucles de sécurité. Celles-ci peuventêtre libérées instantanément, ensemble ou l’une après l’autre,en cas d’urgence.

ATTENTION : Il est indispensable de lire complète-ment ce mode d’emploi avant d’utiliser ce système.

Lock-Aid System ist eine innovative Methode für denschnellen Bleiabwurf. Seine Besonderheit besteht aus der

äußerst intuitiven und sicheren Benutzung. Dank dem einfachenKonzept und der Zuverlässigkeit dieses Mechanismus' bedarfes keiner komplizierten Anbringung bzw. schwierigerAbwurfmanöver. Außerdem wird das versehentliche Verlierenvon Bleistücken vermieden.

Das System besteht aus zwei Bleitaschen, die mit zweiSicherheitsschnallen an beiden Seiten des Jackets befestigt sind.Sie können entweder beide sofort abgeworfen werden oder,beim Auftreten von Notfällen, nacheinander.

ACHTUNG: Bitte lesen Sie vor dem Gebrauch desSystems diese Bedienungsanleitung vollständigdurch.

Lock-Aid System es un sistema para el desengancherápido del lastre. Su mayor peculiaridad es que su funcio-

namiento es totalmente intuitivo y ofrece una máxima seguri-dad. Lo simplificado del diseño y la fiabilidad de su mecanismoevitan una colocación dificultosa y la desgraciadamente tanhabitual pérdidas accidental del lastre, todo ello sin penalizar lafacilidad de zafado.

El sistema se basa en dos bolsillos portalastre fijados en los late-rales del chaleco con dos hebillas de enganche. Éstas se pue-den soltar simultánea o alternativamente cuando se desee.

ATENCIÓN: Es indispensable leer atentamenteeste manual antes de utilizar Lock-aid System.

LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:53 Pagina 1

Page 18: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

LE TASCHE Ledue tasche porta-

zavorra (Fig. 1a-1b)sono intercambiabiliper facilitarne l’ allog-giamento e presenta-no un lato, quello chereca una freccia e lascritta “this side out”,che deve essere sem-pre rivolto verso l’e-sterno.

La quantità massi-ma di zavorra inseribile per ciascuna tasca (Fig. 1a-1b)è di 4.5 Kg / 10 lbs. Un totale di 9 Kg / 20 lbs per

entrambe.

Cressi-sub racco-manda di inserireper ciascunatasca la stessaquantità di zavorraper ottenere unbilanciamento cor-retto durante l’im-mersione.

THE POCKETSBoth lead-holding

pockets are interchangeable in order to make their positioningeasier; one of their sides, marked by an arrow and the writing“this side out”, must always be positioned towards the outside.

Maximum amount of ballast that may be inserted ineach pocket is 4.5 Kg / 10 lbs. Both may hold atotal amount of 9 Kg / 20 lbs (Fig. 1a-1b) .

Cressi-sub recommend to load each pocket with thesame amount of ballast, in order to obtain a correctbalancing during your dive.

LES POCHES Les deux poches porte lest sont interchan-geables pour en faciliter la mise en place. Le côté sur lequel

se trouve une flèche et l’inscription “this side out” doit toujours êtretourné vers l’extérieur.

La quantité maximale de lest que l’on peut introdui-re dans chaque poche est de 4.5 kg / 10 livres. Soitun total de 9 kg / 20 livres pour les deux (Fig. 1a-1b).

Cressi-sub recommande d’introduire dans chaquepoche la même quantité de lest afin d’obtenir un bonéquilibre durant la plongée.

DIE BLEITASCHEN Um die Anbringung zu erleichtern,sind die beiden Bleitaschen untereinander austauschbar.

Die Seite mit dem Pfeil und der Aufschrift „this side out” mussimmer nach außen gerichtet sein.

Jede Tasche kann eine Bleimenge von maximal 4,5kg / 10 lbs aufnehmen, das heißt beide können einGesamtgewicht von 9 kg / 20 lbs enthalten(Abb. 1a-1b).

Cressi-sub empfiehlt, in jede Tasche die gleicheBleimenge zu geben, damit während desTauchgangs ein angemessenes Gleichgewichtgewährleistet ist.

LOS BOLSILLOS Los dos bolsillos portalastre son inter-cambiables izquierda / derecha para facilitar su alojamien-

to y presentan un costado (el que lleva serigrafiada una flechacon la frase “this side out”) que siempre debe estar dirigidohacia el exterior.

La cantidad máxima de lastre que se puede colocaren cada bolsillo es de 4.5 kg / 10 libras, para un totalde 9 Kg. / 20 libras entre ambos (Fig. 1a-1b).

Cressi-sub recomienda insertar la misma cantidadde lastre en cada bolsillo para lograr el correctoequilibrio durante la inmersión.

(Fig. 1a)

(Abb. 1a)

(Fig. 1b)

(Abb. 1b)

LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:53 Pagina 2

Page 19: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

COLLOCAZIONE E BLOCCAGGIO

L’applicazione della tasca può essere effettuata anche a Jacketindossato.Si procede in questo modo: con la mano opposta a quella del latointeressato afferrare l’apposito anello a “d” (Fig. 2) e tirare in mododa consentire al lembo interno dell’alloggiamento tasca di stac-carsi ed agevolare l’inserimento. Nel contempo infilare la tascanello spazio sottostante la femmina della fibbia di sicurezza.

POSITIONING AND LOCK

The pocket may be positioned even while wearing your jacket.Please follow these indications: catch the special “d–shaped”ring of the pocket on the opposite side and pull, in order to getthe inside edge of the pocket to come off and make the positio-ning easier. In the meantime insert the pocket in the spaceunder the safety female buckle (Fig. 2).

MISE EN PLACE ET VERROUILLAGE

L’insertion des poches peut s’effectuer même avec le gilet sur ledos.La méthode est la suivante: avec la main opposée au côté choi-si, prendre l’anneau en D et tirer de manière à ce que le loge-ment de la poche s’ouvre et facilite l’insertion. Pendant cetemps, enfiler la poche dans l’espace situé en dessous de lapartie femelle de la boucle de sécurité (Fig. 2).

ANBRINGUNG UND BEFESTIGUNG

Die Tasche kann auch bei angelegtem Jacket eingefügt werden.Dazu folgendermaßen vorgehen: Ziehen Sie mit der freien Handan dem entsprechenden D-Ring, um die Stofflasche im Innerendes Taschenfachs herauszuziehen. Dadurch wird das Einfügender Tasche erleichtert. Gleichzeitig die Tasche in den freienRaum unterhalb der Sicherheitsschnalle schieben (Abb. 2).

COLOCACIÓN Y BLOQUEO

La inserción de los bolsillos se puede hacer incluso con el cha-leco hidrostático colocado. Se procede de la siguiente forma: Con la mano opuesta a la dellado interesado, coger la anilla “D” y tensar hasta lograr que sefacilite el acceso del bolsillo a su sede. Al mismo tiempo colocarel bolsillo en el espacio situado debajo de la hembra de la hebil-la de enganche (Fig. 2).

(Fig. 2)

(Abb. 2)

LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:53 Pagina 3

Page 20: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

Spingere la tasca all’interno sostenendola dal basso(Fig. 3) accertandosi che scorra liberamente e non abbia impedimenti.

Push the pocket inside holding it from below, making sure itslides freely without any hindrance (Fig. 3).

Pousser la poche à l’intérieur en la soutenant par dessous et ens’assurant qu’elle coulisse librement et sans obstacles (Fig. 3).

Halten Sie die Tasche an der Unterseite fest, während Siesie nach innen drücken. Bei dieser Bewegung sollten keine Hindernisse spürbar sein (Abb. 3).

Empujar el bolsillo hacia el interior sosteniéndolo por abajoy comprobando que se deslice libremente y sin obstácu-los (Fig. 3).

Continuare l’inserimento cercando, nel contempo, di affer-rare il maschio della fibbia di sicurezza (Fig. 4).

Keep pushing and try in the meantime to catch the safetymale buckle (Fig. 4).

Poursuivre l’insertion en cherchant en même temps à sai-sir la partie mâle de la boucle de sécurité (Fig. 4).

Die Tasche weiter einführen und gleichzeitig das andereVerschlussende der Sicherheitsschnalle greifen (Abb. 4).

Al mismo tiempo, dirigir el macho de la hebilla de seguridadhacia el enganche (Fig. 4).

(Fig. 3)

(Abb. 3)

(Fig. 4)

(Abb. 4)

LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:53 Pagina 4

Page 21: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

Inserire il maschio nell’apposito alloggiamento femmina delJacket (Fig. 5a-5b).

Insert the male in the jacket’ s female seat (Fig. 5a-5b).

Enfiler la partie mâle de la boucle dans le logement femel-le situé sur le gilet (Fig. 5a-5b).

Das Schnallenende in den dafür vorgesehenen Verschlussam Jacket einführen (Abb. 5a-5b).

Colocar el macho en el correspondiente encaje hembraanclado en el chaleco (Fig. 5a-5b).(Fig. 5a)

(Abb. 5a)

(Fig. 5b)

(Abb. 5b)

LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:54 Pagina 5

Page 22: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

Spingere all’interno contemporaneamente sia la partemaschio della fibbia che la tasca con i piombi (Fig. 6).

Push in simultaneously both the male buckle and the lead-holding pocket (Fig. 6).

Pousser en même temps vers l’intérieur la partie mâle dela boucle et la poche avec les plombs (Fig. 6).

Nun gleichzeitig sowohl die Bleitasche als auch dasSchnallenende nach innen drücken (Abb. 6).

Empujar hacia dentro al mismo tiempo tanto el compo-nente macho de la hebilla como el bolsillo con los plomos(Fig. 6).

Proseguire sino a che non si avverte un’inequivocabilescatto ed il tipico rumore “CLACK” (Fig. 7).A questo punto accertarsi che la collocazione sia correttae completa.

Keep pushing until you hear the unmistakable click. Now,make sure the positioning is correct and complete (Fig. 7).

Continuer jusqu’à ressentir le passage d’un cran et àentendre le typique bruit “CLACK”.S’assurer alors que l’insertion est correcte et complète(Fig. 7).

So lange weiterdrücken, bis das Schnallenende einrastet undein „KLICK“ hörbar ist. Anschließend überprüfen, dassdie Bleitasche korrekt und vollständig angebracht ist (Abb. 7).

Proseguir hasta percibir el inconfundible sonido “CLACK”.Comprobar entonces que la colocación haya sido correc-ta y completa (Fig. 7).

“CLACK”

(Fig. 6)

(Abb. 6)

(Fig. 7)

(Abb. 7)

LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:54 Pagina 6

Page 23: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

SGANCIO RAPIDO

Per liberarsi rapidamente della zavorra afferrare efficacemente l’ap-posita impugnatura ed esercitare una decisa spinta in avanti (Fig. 8).

ATTENZIONE: Prima di effettuare la manovra assicurarsiche la maniglia e la tasca siano libere da qualsiasi cima, fasciao altro che possa impedirne la fuoriuscita. Negli scompartiportaoggetti attigui non collocare piombi od oggetti ingom-branti che possano interferire con il sistema di estrazione.

Si deve avvertire il rumore dello sgancio del meccanismo. Nonfermarsi e continuare a spingere in modo che anche la tasca inizia scivolare (Fig. 9).

Proseguire la spinta sino a che non si avverte il peso della zavorra sulbraccio (Fig. 10).

RAPID RELEASE

To release the ballast rapidly, catch the special handle fast andpush firmly forward (Fig. 8).

WARNING: Before carrying out this procedure make surethe handle and pocket are not hindered by any rope, strip oranything else that might prevent its release. Do not put lead or

bulky objects in the next pockets which might interfere withthe release system

The sound of the device release must be heard. Do not stopand keep pushing so that the pocket starts sliding (Fig. 9).

Keep pushing until you feel the ballast weight on your arm (Fig. 9).

LARGAGE RAPIDEPour se débarrasser rapidement du lest, attraper solidement lapoignée prévue à cet effet et exercer une traction énergiquevers l’avant (Fig. 8).

ATTENTION : Avant d’effectuer la manoeuvre, il faut s’assu-rer que la poignée et la poche sont libres de toutes corde,sangle ou autre chose qui pourraient en empêcher la sortie.Dans les poches porte accessoires attenantes, ne pas intro-duire de plombs ou d’objets encombrants qui pourraientgêner le système d’extraction.

On doit entendre le bruit de décrochage du mécanisme. Ne pass’arrêter et continuer à tirer de manière à ce que la poche aussicommence à glisser (Fig. 9).

Continuer à tirer jusqu’à ce que le poids du lest se sente sur le bras(Fig. 10).

(Fig. 8)

(Abb. 8)

(Fig. 9)

(Abb. 9)

(Fig. 10)

(Abb. 10)

LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:54 Pagina 7

Page 24: EQUILIBRATORI Copertina x uscita 2 28-09-2005 14:48 Pagina ... file92 Deutsch den können. Abhängig vom Tarierjacketmodell wird das Schwerkraftsystem (nachdem Auslösen des Sicherheitsverschlusses

SCHNELLABWURFUm das Blei schnell abzuwerfen, den vorgesehenen Griff fest pac-ken und kräftig nach vorne ziehen (Abb. 8).

ACHTUNG: Vor dem Abwurf überprüfen, dass Griff oderTasche nicht durch irgendwelche Seile, Bänder o.ä. behindertwerden. Füllen Sie die Taschen in der Nähe nicht mitBleistücken oder anderen sperrigen Gegenständen, die dasAbwurfsystem behindern könnten.

Das Auslösegeräusch des Mechanismus' sollte hörbar sein.Ziehen Sie kräftig weiter, bis auch die Tasche heraus fällt (Abb. 9).

Nun so lange weiterziehen, bis Sie das Gewicht des Bleis aufdem Arm spüren (Abb. 10).

DESENGANCHE RÁPIDO

Para deshacerse rápidamente del lastre, tirar con fuerza de laempuñadura y empujar con decisión hacia adelante (Fig. 8).

ATENCIÓN: Antes de efectuar la maniobra, asegurarse de quela empuñadura o el bolsillo no contengan cabos, engaches uotro elemento que puedan impedir la salida. En los comparti-mento portaobjetos contiguos no colocar plomos ni objetos quepuedan obstaculizar o interferir con el sistema de extracción.

Se debe oír el ruido del desenganche del mecanismo. Continuarempujando de manera que también el bolsillo empiece a deslizar-se (Fig. 9).

Continuar con el empuje hasta que se note el peso del lastre enla mano (Fig. 10).

ATTENZIONE: Prima di effettuare immersioni è fondamen-tale provare diverse volte il sistema per acquisire una buonafamiliarità. Prima di immergersi accertarsi che il sistema sia assemblatocorrettamente ed informare il proprio compagno del suo uti-lizzo spiegandone il funzionamento. Se si ha una notevolequantità di zavorra occorre prestare particolare attenzione allemanovre di vestizione ed è comunque consigliabile avereun’assistente in aiuto. Si evitano pericolose cadute e strappimuscolari.

WARNING: Before diving, it is highly recommended to try thesystem many times in order to get well acquainted with it. Before diving make sure the system is correctly assembledand acquaint your partner with its use and functioning. In caseyou have a great amount of ballast, please pay particularattention while putting on your wet suit. We recommend assi-stance to avoid any accidents.

ATTENTION : Avant d’effectuer des plongées, il est indi-spensable d’essayer plusieurs fois le système afin de se fami-liariser avec. Avant de plonger il faut s’assurer que le système est assem-blé correctement et en expliquer le fonctionnement à soncompagnon de plongée. S’il y a beaucoup de lest, il faut faireattention lors de l’habillement et il est conseillé de se faire assi-ster pour éviter des chutes dangereuses et des déchiruresmusculaires.

ACHTUNG: Probieren Sie das System vor der Durchführungeines Tauchgangs mehrere Male aus, um ausreichend damitvertraut zu sein. Überprüfen Sie vor jedem Tauchgang, ob das System korrektangebracht ist und informieren Sie Ihren Tauchpartner überdessen Funktionsweise. Falls Sie eine große Menge an Bleimitführen, sollten Sie beim Anlegen des Jackets besondersvorsichtig sein. Lassen Sie sich dabei am besten von jeman-dem helfen. Dadurch können gefährliche Stürze undMuskelrisse vermieden werden.

ATENCIÓN: Antes de realizar las inmersiones, es fundamen-tal probar varias veces el sistema para familiarizarse con elmismo. Antes de la inmersión, comprobar que el sistema haya sidomontado correctamente e informar al compañero sobre suutilización explicando el funcionamiento del mismo. Si haygran cantidad de lastre, es necesario prestar atención a laoperación de vestirse. Se aconseja contar con la ayuda de uncompañero, de este modo se evitan caídas y posibles lesio-nes musculares.

LOCK-AID SYSTEM 5 16-05-2007 9:54 Pagina 8