22
Interkulturelles Liederbuch Herausgeber: Werner Finis Farsi – Deutsch

Farsi – Deutsch

  • Upload
    others

  • View
    15

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Farsi – Deutsch

Interkulturelles LiederbuchHerausgeber: Werner Finis

Farsi – Deutsch

cover A4 gemeinsam vor gott 04.indd 1 20.03.2019 11:12:39

Page 2: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 2 – 1. Korrektur

SCM Hänssler ist ein Imprint der SCM Verlagsgruppe, die zur Stiftung Christliche Medien gehört, einer gemeinnützigen Stiftung, die sich für die Förderung und Verbreitung christlicher Bücher,

Zeitschriften, Filme und Musik einsetzt.

ISBN 978-3-7751-5979-1 Bestell-Nr. 395.979

Umschlaggestaltung: Karin Foreman, CA (bearbeitet von Manuel Steinhoff) Notengrafik: Werner Finis, Freudenstadt Persische Texte: Negin Moshki Druck und Bindung: Druckerei Mack, Schönaich Gedruckt in Deutschland

Die in dieser Veröffentlichung enthaltenen Werke sind urheberrechtlich/wettbewerbsrechtlich geschützt. Jede Vervielfältigung muss bei dem im Copyright aufgeführten Rechtsinhaber angefragt werden.

© 2019 SCM Hänssler in der SCM Verlagsgruppe GmbH · Max-Eyth-Straße 41 · 71088 HolzgerlingenAlle Rechte vorbehalten / All rights reserved.

1. Auflage (2019)

Page 3: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 3 –1. Korrektur

Musik = unsere gemeinsame Sprache

»Gemeinsam vor Gott« ist ein Projekt für den deutschsprachigen Raum zur interkulturellen Begegnung und Verständigung, zur Gemeinschaft und Versöhnung. Die Musik als eine Sprache ohne Worte, eine Weltsprache, die jeder versteht, bietet sich an, um für die Begegnung unterschiedlicher Kulturen eine positive Atmosphäre zu schaffen.

Lieder sind der gemeinsame Ausdruck von Gefühlen oder Gedanken. Das Singen von Liedern eines fremden Landes bedeutet eine hohe Wertschätzung.

Musik verbindet verschiedene Menschen und Völker. Durch sie überwinden wir sprachliche und menschliche Grenzen. Musik ist ein Geschenk des Himmels für uns. Sie macht froh, sie gibt Heimat, sie lockt, spricht uns ganzheitlich an. Musik bietet einen Raum ohne Zwang.

Die Einladung zum gemeinsamen Singen mit Menschen anderer Kulturen eröffnet die Möglichkeit, eine entspannte und beglückende Gemeinschaft zu erleben. Wir wünschen uns, dass beim Musizieren dieser Lieder eine Atmosphäre entsteht, in der sich jeder zuhause fühlen kann.

Die Bibel beschreibt, dass wir einmal mit allen Nationen, Stämmen, Völkern und Sprachen vor Gott stehen und anbeten werden, eine vollendete Gemeinschaft. Wenn wir die Lieder in diesem Buch ge-meinsam singen, werden wir einen kleinen Vorgeschmack auf die himmlische Atmosphäre bekommen.

Ein Wort an Negin Moshki (Übersetzerin): Es war eine Freude und Ehre, mit dir zusammen zu arbeiten. Du bist eine echte göttliche Perle. Vielen Dank!

Das Liederbuch besteht aus zwei Teilen:

Im ersten Teil finden Sie internationale Lieder mit Übersetzung ins Farsi,im zweiten Teil Lieder von persischen Komponisten mit Übersetzung ins Deutsche.

Wir mussten für die Lautschrift einige Kompromisse eingehen, z.B. haben wir zwischen hellem und dunklem »a« nicht differenziert. Dafür bitten wir die persischen Freunde um Verständnis.Für uns war es wichtig, dass deutschsprachige Sänger die fremde Sprache bei den Liedern mitsingen können. Für die Farsi-sprechenden Personen haben wir die Originalschrift hinzugefügt.Natürlich werden Sie schnell die unterschiedlichen Schreibweisen in der Lautschrift entdecken: In den Überschriften und im Inhaltsverzeichnis haben wir die internationale/amerikanische Schreibwei-se benutzt, damit Perser sich zurecht finden. Im Text selber finden Sie die deutsche Lautschrift, damit deutschsprachige Sänger das Farsi richtig aussprechen können.

Aussprache-Hilfen für die Farsi- Lautschrift

ch wie bei Buch s stimmlos Wasser

dj wie bei Jamaika sz stimmhaft Rose

-e die Endung »e« wird im Farsi hell gesprochen, wie bei »hell«

Ich wünsche viel Freude beim Singen der Lieder. Werner Finis

Page 4: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 4 – 1. Korrektur

Teil 1 – Internationale Lieder

NummerDeinen Namen preise ich (I Sing Praises) 1 Jalal daham namat raDenn der Geist und die Braut 2 Ruho ArusDer Himmel zeugt (All Heaven Declares) 3 Asman guyadDir gebührt die Ehre (You Deserve the Glory) 4 Jalālat midahimDu bist gnädig, du bist treu 10 To por feyso wafadarDu bist mein Zufl uchtsort (You Are My Hiding Place)

5 Panahgaham Toyii

Du großer Gott, wenn ich die Welt betrachte (How Great Thou Art)

6 Khodāyā, chon ba heyrat

Ein König voller Pracht (The Splendor of the King) 28 To Chodaye por mehrEr ist der Friedefürst (He’s the Prince of Peace) 21 To Schahe SchahaniFreue dich, Welt (Joy to the World) 7 Schadi KonidGott ist gegenwärtig 8 Khodawand nazde mastGott ist gut (God is Good) 9 Khoda nikoostGott und König 10 Khoda Padshahe MaGroß und wunderbar (Great and Wonderful) 11 Karhayat Ey KhodaHab Dank (Give Thanks) 12 Taghdim Namayadim Khod RaHeilig, heilig, heilig ist der Herr Zebaoth (Holy, Holy, Holy Is the Lord of Hosts)

13 Ghodus ast

Herr, dein Name sei erhöht (Lord, I Lift Your Name on High)

14 Namat ra bar afrazam

Herr, du bist mächtig (Above All) 15 Bartar az ShahanHerr, im Glanz deiner Majestät 16 Khodawand dar hozureHosanna 17 HoshianaIch seh den König kommen 17 Schahe schahan ra binamIch will dich anbeten (Here I Am to Worship) 18 Khodaye ma / nure jahan In Christus (In Christ Alone) 19 Dar Masih astJesus gab ein neues Lied (Jesus Put This Song into Our Hearts)

20 Isa gozascht in sorud ra

Jesus, höchster Name (Jesus Name Above All Names)

21 Isa namat che ziba

Komm und lobe den Herrn (Bless the Lord) 30 Motabarak khanad taro poode manLaudate omnes gentes 22 Beparastid ey ghomhaLicht dieser Welt 18 Chodaye maMein Jesus, ewig preis ich dich (Amazing Grace) 23 Feyze azimMein Jesus, mein Retter (My Jesus, my Saviour) 25 Ey Isa, MonjiamRetter dieser Welt (Saviour of the World) 24 Anghadr KhodaRuft zu dem Herrn (Shout to the Lord) 25 Ey Isa, MonjiamSchöpfer aller Himmel (Maker of the Heavens) 26 Khaleghe ĀsemānSo bist nur du (Our God) 27 To bihamtaiSo groß ist der Herr (How Great Is Our God) 28 Ke azim ast uSo sehr hat Gott die Welt geliebt (God so Loved) 24 Anghadr KhodaVater, deine Liebe (I Will Sing Your Praises) 29 Pedar jan mohabate toWasser wird Wein, Blinde sehn 27 Ab ra scharab karde iZehntausend Gründe (10.000 Reasons) 30 Motabarak khanad taro poode man

Page 5: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 5 –1. Korrektur

Nummer

Als Licht der Welt bist du geborn 33 Tavalod yāftAus der Not ruf ich zu dir 51 Ey Isā nazdam biā Ausgesandt von Vater-Gott 41 Pedar to rā bakhshidDein Blut, Jesus 50 Ey Ma‘boode ManDeine Gegenwart 47 Hozoure ToDu bist groß 60 Azimi AjibiDu Heiliger, berühre mich 48 Ghodus mara lams namaEs ist vollbracht 34 Tamām ShodGemeinsam, in Einheit 57 Biāyid bā hamGroßer Gott, Herr, ich danke dir 39 Sardare Lashkare asemanHeilig, heilig, heilig 49 Ghodus, ghodus, ghodusHeiliger Geist, erneure 40 Rooholghodos, tāze konHerr, wir beten an 44 MiparastametIch geb mich ganz hin 35 Taghdim Namayam ghalbam raIch liebe dich 46 Isa Tora MiparastamIch seh das Kreuz 55 Chon bengaram bar SalibatIch warte schon so lang 53 Dar entezare ruye toIn Jesu Namen 58 Be Name MasihJesus, ich preise dich 32 Tora miparastamJesus, mit dir geh ich 45 Khāham har rooz bā To rāh ravanMein Vater 42 Pedar doostam dashtiMessias, der Herr der Herrn 38 ShādānamSchaff in mir ein reines Herz 52 Deli taher Unsere Herzen öff nen sich 43 Mohabate khodawandVoller Liebe kamst du zu mir 36 Shokr Bahrat / Bā mehrat sooyām āmadiWenn dein Geist 54 Chon rizadWenn mein Herz zerrissen ist 31 Vaghti del shekasteWie ein Hirsch 56 Chenānke āhoo Wir erheben deinen Namen 59 Barafrazim name to raWir wolln uns freun 37 Shadi konan

Teil 2 – persische Lieder

Page 6: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 10 – 3. Korrektur

& # 44 Œ œ .œ jœ1. Der2. Ver1. As2. E

Himkün

lamman

meldigtguko

G Gmaj7

wzeugtlautyadnam,

C Œ œ œ œ œ œ œvon‰‰‰

derdiedjaszi

HerrHerrlalbai

oye

lichlich

keitkeit

chotscho

des

kuda

des

DDsus4

.œ jœ ˙Herrn

hewan

Herrnder

Ida

derHerrn.

nam

Herrn.sa.

C/G G

- - -- - -- - - - - -- - - - - -- -

-

& #5 Œ œ œ .œ jœ

‰‰‰

DerWer

kistu

geist

hamfed

opihm

tschoye

fert

Gmaj7

w

gascht,u

ward,gleich,

C Œ ‰ jœ œ œ œ œdem

nobah

dieein

bare

Menschzig

rene

heitAuf

dja

zughi

er

amte

er

DDsus4

.œ jœ ˙stan

karen

löde

desan

gan?ha.

sen.nen?

C/G G

- - --

- -

- - - - -- - - - - -

- - - -

& #9Refrain

Œ ‰ jœ œ œ œ œInta

Ea

wigbad

keitto has

bist

G

wtidu,

C Œ ‰ jœ œ œ œ œdasba

Lammre

aufye

Gottacht

tesne

D

wThron.schin.

G D/F#

-- --- - - -

& #13 Œ ‰ jœ œ œ œ œIch

naszbeudat

gesza

meinu

nesza

Em7

wKnienam

C Œ ‰ jœ œ œ œ œundwa

beto

tera

anpa

denras

D

wSohn.tam.

C/G

˙ ÓG

- - -- - - - -

Der Himmel zeugt

© 1987 Thankyou MusicFür D, A, CH: SCM Hänssler, Holzgerlingen

Asman guyadText & Melodie: Noel & Tricia Richards

Deutsch: Mirjana AngelinaFarsi: Farzad Barazandeh

Farsi 3

Leseprobe

Page 7: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 11 3. Korrektur

Asman guyadDer Himmel zeugt

3 Farsi

آسمان گويد

G C D C G آسمان گويد، جلال و شکوه عيسی G C D C

کيست همچو او، نوبر قيام کردگانG D C G

یتا ابد تو هستی، برۀ تخت نشين G C D C Em

را پرستمنزدت زانو زنم و تو

اعلام کنم، زيبايی خداوندم

او فديه گشت بهر نجات انسانها

تا ابد تو هستی، برۀ تخت نشين

را پرستمونزدت زانو زنم و ت

All Heaven Declares

All heaven declares the glory of the risen Lord. Who can compare with the beauty of the Lord? Forever He will be The Lamb upon the throne. I gladly bow the knee and worship Him alone.

I will proclaim the glory of the risen Lord who once was slain to reconcile man to God. Forever You will be The Lamb upon the throne. I gladly bow my knee and worship You alone.Words: Noel & Tricia Richards

Der Himmel zeugt

Der Himmel zeugt von der Herrlichkeit des Herrn der Herrn. Wer ist ihm gleich, dem einzig Auferstandenen?

Refrain: In Ewigkeit bist du, das Lamm auf Gottes Thron. Ich beuge meine Knie und bete an den Sohn.

Verkündigt laut die Herrlichkeit des Herrn der Herrn. Der geopfert ward,die Menschheit zu erlösen.Deutsch: Mirjana Angelina

© 1987 Thankyou Music Für D, A, CH: SCM Hänssler, Holzgerlingen

Leseprobe

Page 8: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 22 – 3. Korrektur

& # 44 œ œ œ ˙GottCho

istda ni

gut!kust

E m D E m ‰ jœ œ œ œ œ œ œWirba

sinscha

gendi

laut,sa ra

ja,yim,

D C

œ œ œ ˙GottCho

istda ni

gut!kust

E m D E m

-- - - - - - -

& #4 ‰ jœ œ œ ˙Wir

hamfei

dascherngu

ihn.im

C Bn7œ œ œ ˙

GottCho

istda ni

gut!kust

E m D E m ‰ jœ œ œ œ œ œ œWirscha

zweiki

felnna

nichtda rim

mehr,

D C

- -- - - - - - -

& # 42 447

œ œ œ ˙ChoGott ist

da nigut!kust!

E m D E m ‰ jœ œ œJa,Ya

dasghin

istda

D Fine

˙ Ówahr!rim.

E m

- - - -

& #10 ‰ jœ œ œ œ œ œUnd

Tschondenk

biichyad

ana

seira

neme

A m œ œ œ œ œ œLiemo

beha

fürba

mich,tasch,

dannghal

erbam

E m

œ œ œ œ œfüllt

hamdmich

guJu

yadbel,asz

dannscha

Bn7

- - - -- - -- --- -

& #13 œ œ œ œdimöcht ich

mitan

ragh sam,zen.

E m Bn7 ‰ jœ œ œ œ œ œtschon

In seidar

nemghal

Herbasch

zenba

istram

A m

- - -- - - -

& #15 œ œ œ œ œRaumdja

füryi hast

mich,su

und ichyasch

E m

.œ# jœ œ œ œ#laufra

vollwam

Freuba

deesch

zuti

F# wihm.yagh.

Bn7 D.C. al Fine.˙ Œ-

- - ---

Gott ist gut

Text & Melodie: Graham Kendrick

© 1985 Thankyou MusicFür D, A, CH: SCM Hänssler, Holzgerlingen

Deutsch: Gitta LeuschnerFarsi: Negin Moshki

Khoda nikoost

Farsi 9

Leseprobe

Page 9: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 23 3. Korrektur

Khoda nikoostGott ist gut

9 Farsi

خدا نیکوست

C D Em D Em ، با شادی سراییمخدا نیکوست

B7 C Em D Em خدا نیکوست، حمدش گوییم

C D Em D Em خدا نیکوست، شکی نداریم

Em D Em D Em خدا نیکوست، یقین داریم

Em Am چون بیاد آرم محبتش

Em B7 قلبم حمد گوید، از شادی می رقصم

Em Am چون در قلبش بهرم جایی است

B7 F# سویش روم با اشتیاق

God is Good

God is good we sing and shout it.God is good we celebrate.God is good no more we doubt it.God is good we know it’s true.

And when I think of His love for memy heart fills with praise.And I feel like dancingfor in His heart there is room for meand I run with arms open’d wide.Words: Graham Kendrick

Gott ist gut

Gott ist gut! Wir singen laut,ja, Gott ist gut! Wir feiern ihn.Gott ist gut! Wir zweifeln nicht mehr, Gott ist gut!Ja, das ist wahr!

Und denk ich an seine Liebe für mich, dann erfüllt mich Jubel, dann möcht ich tanzen.In seinem Herzen ist Raum für mich, und ich lauf voll Freude zu ihm.Deutsch: Gitta Leuschner

© 1985 Thankyou Music Für D, A, CH: SCM Hänssler, Holzgerlingen

Leseprobe

Page 10: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 24 – 3. Korrektur

& 44 ..‰ jœ œ œDuTo

bistpor

gnäfey

œ œ œ œ œ œdig,so

duwa

bistfa

treu,dar,

F G

˙ ‰ jœ œ œdupor

bistasz

volmeh

A m

œ œ œ œ œ œlerro

Freundni

lichku

keit.i.

F G

- - - -- - - - - -

&4

˙ ‰ jœ œ œDeiMo

neha

Lieba

A m

œ œ œ œ œ œbete

fließtto

ausdja

denrist

F G

œ œ œ œ œ œ œ œaszStrö men

chudeibi

nerha

Güyat

te zube

uns.ma.

A m E m

˙ ÓF

- - - - -- - - - - - -

&8 Ó ‰ jœ œ œ

DuTo

bistgho

heidu

G

œ œ œ œ œ œligso

unda

gede

recht,li,

F G

˙ ‰ jœ œ œvolra

lerhim

Sanfthas

A m

œ œ œ œ œ œmutti

undo

Gesza

duld.bur

F G

- - - - -- - - - -- -

&12

˙ ‰ jœ œ œTieOm

ferghe

Friea

A m

œ œ œ œ œ œdera

liegtmesch

insi

demre

F G

œ œ œ œ œ œ œ œSchat

satenye

deiye

nerbal

Flüha

gelyat

fürbar

uns.ma.

A m E m

˙ ÓF

- - - - -- - - - - - - -

&16 %Œ œ œ œ

WirGha

sinde

gen:re

Gsus4 œ œ œ jœ jœMamo

jesta

tät,al

‰sal ta

du

F G

œ œ œ œ œ œ œna

thronst intat

Herrpor

lichdja

keit,lal

deiNi

neku

A m C œ œ œ œGüi

teat

wähdjaw

retda

F G

- - - - - - - -- - - - - -- - - - - - -

&20 .œ œ ˙ œ œ

ene

wig.ast.

WirDja

verla

A m œ œ œ ‰ jœehlat

renda

dich,him,

dennhitch

F G

œ œ œ œ œ œ œniekasz

mandmes

kommtle

dirTo

gleich.nist

DuTo

bisti

A m C

- - - -- - - - - -

& ..23 œ œ œ œ

uncho

serda

GottPad

undscha

F G 1.

.œ œ .˙Köhe

nig.ma.

A m

Ó ‰ jœ œ œDuTo

bistpor

gnä‑fey‑

2, 3.Fine.œ jœ ˙

Köhe

nig.ma.

A m

- - -- - - --

& ..27 Bridge

Ó ‰ jœ œ œWirBa

erra

hefra

œ œ œ jœ œ Jœbensim

deina

nenme

Nagho

A m

Jœ œ jœ œ œ œ œmen,du

Herr.sat. E

Dir seisa

Ehto

F

- - - - -- - - - - - --

& ..30 œ œ œ œ œ œ œ œ

re,dja

Ruhmlal

undasz

Macht.a nat!

D m7 1.

˙ ‰ jœ œ œWirBa

erra fra‑

he‑

G 2.

˙ ÓG Dal SegnoŒ œ œ œ

WirGha

sinde

gen:re

Gsus4

- -- - - -

-- -

Gott und König

Text & Melodie:Mia Friesen & Stefan Schöpfle

Khoda Padshahe MaFarsi:Darya & Sharareh Baniamerian

© 2012 Outbreakband Musik adm. by Gerth Medien, Asslar

Farsi 10

Leseprobe

Page 11: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 25 3. Korrektur

Khoda Padshahe MaGott und König

10 Farsi

خدا پادشاه ما

Am G F Am G F پر از مهر و نيکويی تو پر فيض و وفادار،

G F Em Am G F محبت تو جاريست از خوبيهايت به ما

Am G F Am G F و عادلی، رحيم هستی و صبورتو قدوس

F Em Am G F عمق آرامش زير سايۀ بالهايت بر ما

C Am G F G

قادر متعال، سلطنتت پر جلال C Am G F

نيکوييت جاودانه است C Am G F

کس مثل تو نيستهيچ، جلالت دهيم Am G F تويی خدا پادشاه ما

G Dm F Am

برافرازيم نام قدوست، عزت و جلال از آنت

Gott und König

Du bist gnädig, du bist treu,du bist voller Freundlichkeit.Deine Liebe fließt aus den Strömendeiner Güte zu uns.Du bist heilig und gerecht,voller Sanftmut und Geduld.Tiefer Friede liegt in dem Schattendeiner Flügel für uns.

Wir singen: Majestät, du thronst in Herrlichkeit,deine Güte währet ewig.Wir verehren dich, denn niemand kommt dir gleich.Du bist unser Gott und König.

Bridge:Wir erheben deinen Namen, Herr.Dir sei Ehre, Ruhm und Macht. Words: Mia Friesen & Stefan Schöpfle

© 2012 Outbreakband Musik adm. by Gerth Medien, Asslar

Leseprobe

Page 12: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 26 – 3. Korrektur

& b C Œ ˙ œGroßKar

undha

D m

œ œ œ œwunyat

derey

barcho da

G Œ ˙ œsind

aall

djib

D m

œ œ œ œdeio

nea

Werszim ast,

ke,

G

˙ ˙oey cho

Herr,

D m ˙ œ œGott,da

allwan de

C7

˙ ˙

moghmächt ger

ta

F

- - - - - -- - - - - - - - - --

& b8

˙ ˙der

Schöp fer.

A 7 Œ œ œ œGeha

recht undyat

D m

œ œ œ œwahro ha

sindghi ghat,

G Œ ˙ œal

rasleti

D m

œ œ œ œdeio

nee

Weda

ge,lat,

G

˙ œ œKöa

nigma

derle

Bb

- - - - - -- -- - - - - --

& b14

œ ˙ œVölto

kerand

bistcho

A m

wdu.da.

D m

w#D 7

wWerKist

G m

˙ ˙sollke

tesi

Œ ˙ œdichke

nichtna

D m

œ œ œ œfürchcha ha

tenhad.

und

.˙ œdeina

nenmat

G m

- - - -- - - - - - - -

& b22 ˙ ˙Nara

menpa

wpreiras

D m

wsen?tat?

wDuTo

G m

˙ ˙altan

lein,ha

Œ ˙ œHerr,gho

bistdus

D m

œ œ ˙heihas

lig,ti,

wdutan

G m

˙ ˙nurha

algho

wlein.dus.

A

- - - - -- - - - - - -

& b32

w Œ ˙ œAlHa

leme

D m

œ œ œ œVölye

kero

werma

dentha,

G Œ ˙ œdich

aanma

D m

œ œ œ œbede

ten,pa

Herr,ras tand,

G

˙ œ œdenn

todeira,

ne

D m

- - - - -- - - - - - -- -

& b38 œ œ œ œHerr

eylich keit

Schawirdhe

C7

˙ ˙of

porfendja

F

˙ ˙bartlal.

sein.

A 7 Œ ˙ œHal le

D m

œ œ œ œlu ja!

G

- - - - - - -- -

& b ..43 Œ ˙ œ

Hal le

D m

œ œ œ œlu ja!

G

˙ œ œHal le

Bbœ ˙ œlu ja! A

A m7

wmen.

D m Œ œ œ# œLai lai lai

˙ ˙lai lai

A

- - - - - - -

& b50

œ œ œ œlai lai lai

˙ œ œlai lai lai

D m

œ œ œ œlai lai lai

˙ ˙lai lai

C7

œ œ œ œlai lai lai

˙ œ œlai lai lai

F Œ œ œ œlai lai lai

& b ..57 ˙ ˙

lai lai

G m

œ œ œ œlai lai lai

˙ œ œlai lai lai

D m

œ œ œ œlai lai lai

˙ ˙lai lai

A

.œ jœ œ œlai lai lai lai

wlai

D m

Groß und wunderbar

Text & Melodie: Stuart DauermannKarhayat Ey KhodaDeutsch: Gitta Leuschner

Farsi: Sharareh Baniamerian

© 1972 Lillenas PublishingFür D, A, CH: Small Stone Media Germany, Köln

Farsi 11

Leseprobe

Page 13: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 27 3. Korrektur

Karhayat Ey KhodaGroß und wunderbar

11 Farsi

کارهايت ای خدا

G Dm G Dm عجيب و عظيم استکارهايت ای خدا،

A F C Dm

مقتدرای خداوند

G Dm G Dm راستی و عدالت ،حيات و حقيقت

D7 Dm Am Bb

اعمال تو أند خدا

Dm Gm کيست کسی که نخواهد

Dm Gm

؟نامت را پرستد

A Gm Dm Gm تو تنها قدوس هستی، تنها قدوس

G Dm G Dm

آمده پرستند امتها همه

A7 F C7 Dm تو را ای شاه پر جلال

Dm Am Bb G Dm G Dm

آمين هللويا هللويا هللويا

Dm AD m Gm F C7 Dm A Dm لالالای لالالای لالالای

Great and Wonderful

Great and wonderful are Thy wondrous deeds,O Lord God, the Almighty.Just and true are all ways, O Lord,King of the ages art Thou.

Who shall not fear and glorifyThy name, o Lord?For thou alone art holy, Thou alone.All nations shall come and worship Thee.For Thy glory shall be revealed.Hallelujah, hallelujah, hallelujah, Amen.Lai, lai, lai, …Words: Stuart Dauermann

Groß und wunderbar

Groß und wunderbar sind all deine Werke, o Herr, Gott, allmächt’ger Schöpfer. Gerecht und wahr sind alle deine Wege, König der Völker bist du.

Wer sollte dich nicht fürchten und deinen Namen preisen? Du allein, Herr, bist heilig, du nur allein. Alle Völker werden dich anbeten, Herr, denn deine Herrlichkeit wird offenbar sein. Halleluja! Halleluja! Halleluja! Amen.Lai, lai, lai, ...Deutsch: Gitta Leuschner

© 1972 Lillenas Publishing Für D, A, CH: Small Stone Media Germany, Köln

Leseprobe

Page 14: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 66 – 1. Korrektur

Leseprobe

Page 15: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 67 –1. Korrektur

2. Teil

Lieder aus dem persischen Kulturkreis

Leseprobe

Page 16: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 68 – 3. Korrektur

& # 44 œ œ1. Wenn2. Ich3. Mei1. Wagh2. Gar3. Hal

meinwarne

szoltsche

ti

q = 84œ œ œ œ œ# œ

Herz

mat

Nachtdelmes

blind,zer

rachtkinsche

istich

o

vorkas

bas

warris

bei,te

kur,te,

stolz,sen,bisKetgeli

band

zerichtenrankanha

E m

œ œ œ œ œ# œbroendabbar

yampor

chenlichgeo

goasz

er

sas

chasgho

ist,kannt,falln,

terurte,

wiejetztdartato

vollweitist

balu

szol

in

Bn

- - - -- -

- - - - -- - - - - - -

- - - - -- - - - - - -

& #3

œ œ œ œ# œ œ1. Sün2. weg3. Je1. ma

3. kar2. re

deichsustegode

vervon

meingonaI

ham

stricktdirMitnah

sa

undnochtel

gomschoddar

ver

gaschaschghal

.˙ œ œpunkt.war.lorn,

te.kar.bam.

komUndMein

BeAnMa

meso

Mespa

gahsi

E m

œ œ œ œ œ# œich

kommsiye

manha

zuichas,

bene

sa

zuichlipaga

deidir,

baschye

ham

schau

nemzu

ofanbe

eta

numas

auf

- - - - -

- - - - -- - - - - - - - -

- - - - - -- - - - - - - -

-

& #6

œ œ œ œ œ# œ1. Kreuz,2. dir,3. dich,1. dam

3. re2. lub

paofru

almei

zunem

schitaye

leGott

man,dam,

zeit,

tost,

rück,

anne

asz

wounddei

diedie

an

djadja

ne

Bnœ œ œ œ# œ œ

GnaDunGna

tam

djaasz

dekeldeta

szolsze

mir

hatbidmatfeisz

heitmich

nukard

scheint

o

und

ermuss

rearah

i

me

mich

sza

löst.mandam.

fliehn.

tost.

heilt.

E m

-- - -

- -- - - - - -- - - - - -- - - -

--

-

-

& #9Refrain

œ œMesMa si

œ œ œ œ œ œsiha,

as,ma

deinsi

heilha,

sanu

mesrat

G

œ œ œ œ œ œbar

Licht scheintman

aufta

michbid.

undma

hatra

A m

- - --- - - - - - -

& #12

œ œ œ œ œ œmichasz go

vonna han

Schuldraund

ha

D œ œ œ œ œ œnid,

Schamrabe

hafreit.nid.

MesMa si

G

œ œ œ œ œ# œsiha

as,ne

duga

gabsthat

neuan

emehr

C

- - -- - - - - - - - - -

-

& #15

œ œ œ œ œ# œFreu

odesa

undfa

Glück,yat

neuma

esra

Bnœ œ œ œ# œ œ

Lebach

benschid

inscha

Edi

wigo ha

F#verm Bn.˙

yat.keit.

E m

- - - - -- - - - - -

Vaghti del shekaste

© (dt. Text) bei den Urhebern

Deutsch: Negin Moshki & Werner FinisWenn mein Herz zerrissen ist

Text & Melodie: unbekannt

Farsi 31

Leseprobe

Page 17: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 69 3. Korrektur

31 Farsi

وقتی دل شکسته

Em B Em v

وقتی دل شکسته گرانبار و خسته در ظلمت گناه گم گشته

به پای صلیبش افتادم پشیمان از آنجا تابید نور ایمان

G D Am G b

مسیحا مسیحا نورت بر من تابید مرا از گناهان رهانید رهانیدEm B C v

ا نگاهت آن مهر و صفایت مرا بخشید شادی و حیاتمسیح

گرچه مسکین و کور لیکن پر از غرور تا بار گناهم شد آشکار

آنگه من به پای آن مصلوب افتادم آنجا از ظلمت کرد آزادم

حال ظلمت رخت بسته بندهایم گسسته طلوع کرده عیسی در قلبم

مسیحا نگاهم به نور روی توست نجاتم ز فیض و رحم توست

Wenn mein Herz zerrissen istVaghti del shekaste

Wenn mein Herz zerrissen ist

1. Wenn mein Herz zerrissen, zerbrochen ist, voll in Sünde verstrickt und verlorn, komme ich zu deinem Kreuz zurück,wo die Gnade mir scheint und mich heilt.

Refrain:Messias, dein heilsames Licht scheint auf mich und hat mich von Schuld und Scham befreit. Messias, du gabst neue Freude und Glück, neues Leben in Ewigkeit.

2. Ich war blind, ich war stolz, bis ich endlich erkannt, wie weit weg ich von dir noch war.Und so komm ich zu dir, zu dir, meinem Gott und die Dunkelheit muss fliehn.

3. Meine Nacht ist vorbei, Ketten abgefalln, jetzt ist Jesus mein Mittelpunkt. Mein Messias, ich schaue auf dich, allezeit, deine Gnade hat mich erlöst.Deutsch: Negin Moshki & Werner Finis

© (dt. Text) bei den Urhebern

Leseprobe

Page 18: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 128 – 1. Korrektur

Azimi Ajibi 60 Du bist großBarafrazim name to ra 59 Wir erheben deinen NamenBe Name Masih 58 In Jesu NamenBiāyid bā ham 57 Gemeinsam, in EinheitChenānke āhoo 56 Wie ein HirschChon bengaram bar Salibat 55 Ich seh das KreuzChon rizad 54 Wenn dein GeistDar entezare ruye to 53 Ich warte schon so langDeli taher 52 Schaff in mir ein reines HerzEy Isā nazdam biā 51 Aus der Not ruf ich zu dirEy Ma‘boode Man 50 Dein Blut, JesusGhodus, ghodus, ghodus 49 Heilig, heilig, heiligGhodus mara lams nama 48 Du Heiliger, berühre michHozoure To 47 Deine GegenwartIsa Tora Miparastam 46 Ich liebe dichKhāham har rooz bā To rāh ravan 45 Jesus, mit dir geh ichMiparastamet 44 Herr, wir beten anMohabate khodawand 43 Unsere Herzen öff nen sichPedar doostam dashti 42 Mein VaterPedar to rā bakhshid 41 Ausgesandt von Vater-GottRooholghodos, tāze kon 40 Heiliger Geist, erneure Sardare Lashkare aseman 39 Großer Gott, Herr, ich danke dirShādānam 38 Messias, der Herr der Herrn Shadi konan 37 Wir wolln uns freunShokr Bahrat / Bā mehrat sooyām āmadi 36 Voller Liebe kamst du zu mirTaghdim Namayam ghalbam ra 35 Ich geb mich ganz hinTamām Shod 34 Es ist vollbrachtTavalod yāft 33 Als Licht der Welt bist du gebornTora miparastam 32 Jesus, ich preise dichVaghti del shekaste 31 Wenn mein Herz zerrissen ist

Page 19: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuchtyposcript [AK] – 29.04.2019 – Seite 129 –1. Korrektur

Ab ra scharab karde i 27 Wasser wird Wein, Blinde sehnAnghadr Khoda 24 Retter dieser WeltAsman guyad 3 Der Himmel zeugt Bartar az Shahan 15 Herr, du bist mächtigBeparastid ey ghomha 22 Laudate omnes gentesChodaye ma 18 Licht dieser WeltDar Masih ast 19 In Christus Ey Isa, Monjiam 25 Ruft zu dem Herrn / Mein Jesus, mein RetterFeyze azim 23 Mein Jesus, ewig preis ich dichGhodus ast 13 Heilig, heilig, heilig ist der Herr ZebaothHoshiana 17 HosannaIsa gozascht in sorud ra 20 Jesus gab ein neues LiedIsa namat che ziba 21 Jesus, höchster Name Jalal daham namat ra 1 Deinen Namen preise ichJalālat midahim 4 Dir gebührt die EhreKarhayat Ey Khoda 11 Groß und wunderbarKe azim ast u 28 So groß ist der HerrKhaleghe Āsemān 26 Schöpfer aller HimmelKhoda nikoost 9 Gott ist gutKhoda Padshahe Ma 10 Gott und KönigKhodawand dar hozure 16 Herr, im Glanz deiner MajestätKhodawand nazde mast 8 Gott ist gegenwärtigKhodāyā, chon ba heyrat 6 Du großer Gott, wenn ich die Welt betrachteKhodaye ma / nure jahan 18 Ich will dich anbeten Motabarak khanad taro poode man 30 Zehntausend Gründe / Komm und lobe den HerrnNamat ra bar afrazam 14 Herr, dein Name sei erhöhtPanahgaham Toyii 5 Du bist mein Zufl uchtsortPedar jan mohabate to 29 Vater, deine LiebeRuho Arus 2 Denn der Geist und die BrautSchadi Konid 7 Freue dich, WeltSchahe schahan ra binam 17 Ich seh den König kommenTaghdim Namayadim Khod Ra 12 Hab DankTo bihamtai 27 So bist nur duTo Chodaye por mehr 28 Ein König voller PrachtTo por feyso wafadar 10 Du bist gnädig, du bist treuTo Schahe Schahani 21 Er ist der Friedefürst

Page 20: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 130 – 1. Korrektur

موسیقی = زبان مشترک ما

"ما آواز می خوانیم و یا با هم در حضورخداوند" یک پروژه برای دنیای آلمانی زبان برای ایجاد روابط بین فرهنگی، درک، مشارکت و مصالحه است.

یک موسیقی به عنوان یک زبان بدون کلمات، یک زبان جهانی که هر کس آن را درک می کند، راه ایده آل برای ایجاد.فضای مثبت برای برخورد با فرهنگ های مختلف است

آهنگ ها بیان مشترک احساسات و افکار هستند.

خواندن سرودهای از یک کشور خارجی، یک امتیاز محسوب می شود.

دعوت برای آواز خواندن همراه با افراد با فرهنگ های گوناگون، فرصتی برای تجربه یک جامعه آرام و شاد را فراهم می کند.

ما آرزو می کنیم که با این آهنگ ها جوی ایجاد شود که هرکسی خود را در خانه خود احساس کند.

موسیقی افراد و قوم های مختلف را با هم متصل می کند. از طریق آن می توانیم بر مرزهای زبانی و انسانی نفوذ کنیم.رد، به ما خانه می دهد، او جذب می کند و به طور کلی به ما موسیقی برای ما یک هدیه از آسمان است. او شادی می آو

با ما صحبت می کند. موسیقی فضایی بدون زور و اجبار ارائه می کند.

کتاب مقدس توصیف می کند که ما در یک زمان با تمام ملل و قبایل، مردم و زبان ها در مقابل خداوند خواهیم ایستاد و ک جامعه پایدار.به ستایش او خواهیم پرداخت، ی

اگر ما سرودهای این کتاب را با هم بخوانیم، می توانیم کمی از طعم و مزه ی فضای آسمانی را بچشیم.

این سرودنامه شامل دو بخش می باشد: در قسمت اول سرودهایی از آهنگسازان ایرانی با ترجمه به آلمانی را مشاهده خواهید کرد.

لی به فارسی ترجمه شده است.در قسمت دوم آهنگ های بین المل

ما باید برای املای آوایی لاتین علائم مشترکی را تعیین کنیم، برای مثال ما بین ᵃ روشن و تاریک تفاوتی نگذاشتیم.برای ما مهم این بود که خوانندگان آلمانی زبان بتوانند سرود ها را حتی به زبان فارسی هم بخوانند. به همین دلیل ما

را برای افراد فارسی زبان را اضافه کردیم.فونت اصلی

آرزومندم عزیزان خواندن این سرود ها برای شما شادی خداوند را هنگام

Werner Finis

Page 21: Farsi – Deutsch

Farsi Liederbuch typoscript [AK] – 29.04.2019 – Seite 131 –1. Korrektur

Page 22: Farsi – Deutsch

Werner Finis :

cover A4 gemeinsam vor gott 04.indd 2 20.03.2019 11:12:44