2
OBERALP AG WALTRAUD GEBERT DEEG STRASSE 4 I-39100 BOZEN WWW.SALEWA.COM MADE IN TAIWAN FR ES PL RU CZ individually tested Fabricant : Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, 39100 Bolzano Piolet A Mises en garde générales : L’alpinisme et l’escalade sont des disciplines sportives dangereuses. Vous êtes personnellement responsable de vos expéditions et de vos décisions, les fabricants et les revendeurs rejetant toute responsabilité en cas d’erreur de manipulation ou d’utilisation inappropriée. Avant de vous lancer dans ces disciplines, veuillez vous informer sur les risques inhérents à leur pratique. Il est important de lire attentivement cette notice d’utilisation et de se familiariser avec le produit avant de l’utiliser. Les indications ci-dessous contiennent des informations sur la bonne utilisation de votre matériel en alpinisme et en escalade. Toute erreur de manipulation ou tout entretien inapproprié peut être à l’origine de graves accidents. SALEWA attire votre attention sur le fait que ce matériel ne doit être utilisé uniquement par des personnes d’un certain niveau d’expérience ou sous la supervision de personnel qualifié, par exemple un guide de montagne. Avant d’utiliser cet équipement, il est fortement recommandé de suivre une formation adaptée, par exemple auprès d’une école d’alpinisme (connaissance des techniques et mesures de sécurité). L’utilisation de ce matériel par des personnes ne disposant par des connaissances suffisantes est strictement interdite. Vérifiez que l’ensemble de votre équipement est composé de produits adaptés à l’alpinisme et à l’escalade, compatibles entre eux, et qui respectent les régle- mentations, normes et directives correspondantes. CONSIGNES D’UTILISATION DE PIOLETS : Les piolets fabriqués par Salewa ont été spécialement conçus pour l’alpinisme classique en terrain enneigé ou glaciaire. Ces modèles ne sont pas adaptés à l’escalade de cascade de glace ou au dry-tooling. Vous trouverez ci-dessous quelques informations sur les techniques et méthodes d’utilisation courantes. 1) Techniques d’utilisation courantes : fig. 1a : appui sur le piolet ; fig. 1b : appui sur la tête du piolet ; fig. 1c : traction sur la tête du piolet ; fig. 1d : traction sur le manche. 2) Technique de base pour les expéditions faciles sur glacier : fig. 2a ; technique d’experts et de spécialistes pour les expéditions en haute montagne avec passages de glace raides. Pour les passages à plus de 40°, nous recommandons l’utilisation d’un deuxième piolet. Une glissade sur de la glace vive sur une pente de 40° équivaut à 98 % de la vitesse d’une chute libre (!). C’est la raison pour laquelle il faut vous entraîner sérieusement aux techniques de progression et de freinage avec des guides de montagne ou des personnes formées : fig. 2b. 3) Prise en main du piolet et techniques de freinage sur neige : fig. 3a ; sur glace et névé : fig. 3b. 4) Ancre en T pour l’assurage et l’ancrage lors d’un sauvetage en crevasse. Tenez bien compte des conditions de neige. Une neige ramollie ou poudreuse peut considérablement compromet- tre la solidité de l’ancrage. 5) Utilisation de la dragonne : fig. 5.1. et 5.2. RÉSISTANCES ET TYPES DE PIOLET Les normes EN 13089 et UIAA 152 distinguent deux types de piolets en fonction de leur résistance. Les piolets de base sans marquage (anciennement B) ont des valeurs de résistance plus fai- bles que les modèles techniques. Ils sont conçus pour des domaines d’utilisation ne nécessi- tant par de résistance élevée, par exemple le ski de randonnée. Les modèles techniques dotés du marquage T présentent des valeurs de résistance plus éle- vées. Ces modèles doivent pouvoir supporter des charges plus élevées. INFORMATIONS PRÉSENTES SUR LE PRODUIT Nom du fabricant : SALEWA Sportgeräte GmbH. CE XXXX : code à quatre chiffres de l’institut de contrôle. Lettre caractéristique du type de piolet : « T » correspond à une utilisation sur rocher, dans la neige ou sur la glace. Sans ce marquage « T », le piolet doit être utilisé uniquement dans la neige ou sur la glace. UIAA 152 : numéro de la norme de l’Union Internationale des Associations d’Alpinisme. XXXMMJJ : code à 7 chiffres correspondant à la date de fabrication (indice de modification, lot, mois, année). Symbole indiquant la notice : la notice doit être lue attentivement. ENTRETIEN Contrôle avant et après utilisation Vérifiez avant et pendant l’utilisation que votre matériel est en parfait état. Soyez particu- lièrement vigilant sur la jonction entre le manche et la tête ainsi qu’entre le manche et la pique. Tous les composants du piolet doivent être fermement assemblés entre eux sans le moindre jeu ni flottement. Ne touchez en aucun cas aux points d’assemblage (rivets) et n’essayez jamais de réparer le piolet par vous-même. En cas de doute sur la sécurité ou de défauts clairement identi- fiés, renvoyez votre piolet au fabricant. Veillez à ce que la pointe ne soit pas tordue. Si c’est le cas, mettez immédiatement votre piolet au rebut et ne tentez aucune réparation par vous-même ! Véri- fiez également que votre matériel ne présente pas de traces de corrosion. La présence de petits points de rouilles ou de légères traces de corrosion sur la lame est considérée comme normale. La résistance du piolet peut cependant être réduite en cas de corrosion plus importante. Pour votre propre sécurité, nous vous recommandons de mettre le piolet au rebut. Le contrôle de l’état de la dragonne fait partie intégrante du contrôle minutieux qui doit être effectué avant et après utilisation. La sangle en nylon ne doit présenter aucune trace d’usure prononcée ni autre forme de dommage. Contrôlez particulièrement les coutures. Erreurs à éviter lors de l’utilisation et du stockage de votre piolet Évitez toute exposition prolongée au rayonnement UV, tout contact avec de fortes sources de chaleur (par exemple séchage sur une plaque chauffante, etc.), avec des produits chimiques, des dissolvants, de l’eau salée ou tout autre objet pointu ou lourd qui pourrait endommager le piolet. N’aiguisez JAMAIS la lame avec une meuleuse. Les frottements importants et la chaleur élevée qui en résulteraient pourraient altérer les propriétés de l’alliage. Vous pouvez affûter la lame à la lime, mais sans enlever trop (!) de matière ! Nettoyage et stockage Dans la mesure du possible, nettoyez votre matériel après chaque utilisation ou au plus tard à la fin de chaque expédition de plusieurs jours. Enlevez la boue, le sable ou autres saletés à l’eau claire tiède. Le cas échéant, vous pouvez utiliser une solution savonneuse douce mais n’utilisez pas de produit chimique ni tout autre détergent. Séchez votre matériel avant de le stocker à l’abri de la lumière. Nettoyez la lame avec un chiffon pour prévenir l’apparition d’éventuelles traces de corrosion. Ne recouvrez le piolet de sa housse de protection qu’une fois entièrement sec. Nous recommandons de ne pas le stocker dans des sacs plastiques ou similaires, le microclimat humide qui s’y formerait pourrait favoriser l’apparition de corrosion. DURÉE DE VIE La durée de vie de ce produit dépend principalement des facteurs suivants : fréquence d’u- tilisation, qualité de l’entretien, environnement d’utilisation, conditions atmosphériques (par exemple l’humidité, la glace, le gel, la corrosion, les fortes contraintes avec déformations, le rayon- nement UV, l’abrasion, etc. ont une influence négative) et conditions de stockage. En cas d’utilisa- tion intensive, la durée de vie du piolet peut être inférieure à une année. En utilisation « normale » (environ 20 expéditions par an), vous pouvez espérer utiliser votre piolet pendant environ dix ans. CERTIFICATION Ce produit a été testé et certifié par Dolomiticert S.c.a.r.l. Notified Body n 2008 Z.I. Villano- va,1 32013 Longarone, Italie. B C D E F G Fabricante: Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, 39100 Bolzano Piolet A Advertencias generales: El montañismo y la escalada son deportes peligrosos. Usted mismo es el responsable para todos los cometidos y decisiones, el fabricante y el proveedor no asumen responsabilidad alguna por un mal uso o un uso indebido. Por favor infórmese antes de ejercer este tipo de deporte sobre los riesgos asociados. Es importante que antes de usar este producto lea este manual atentamente y se familiarice con el producto. Las siguientes indicaciones contienen información sobre el uso correcto de su equipamiento en la escalada y el montañismo. El mal uso o un mantenimiento inadecuado pueden ocasionar accidentes graves. SALEWA le indica que use este material solamente con la experiencia suficiente o bajo las instrucciones de personal cualificado, como por ejemplo un guía de montaña. Antes del uso del equipamiento se tiene que realizar una formación adecuada por una escuela de montañismo (conocimientos de técnicas y medidas de seguridad). El uso de la equipación por personas que no disponen de cono- cimientos suficientes está estrictamente prohibido. Comprueben que toda su equipación consiste de productos que son aptos para el montañismo y la escalada y que son compatibles entre si, y que obedecen a las regulaciones, normas y directivas correspondientes. INSTRUCCIONES PARA EL USO DE PIOLETS: Los piolets fabricados por Salewa han sido desarrollados especialmente para el montañi- smo clásico sobre terrenos nevados o helados. Los modelos no sirven para la escalada en cataratas congeladas o para el Dry-Tooling. A continuación encontrará información sobre el uso habitual y tipos de uso. 1) Uso habitual: Fig. 1a Piolet bastón; Fig. 1b Piolet apoyo; Fig. 1c Piolet ancla, Fig. 1d Piolet tracción 2) Técnica básica para rutas glaciares fáciles fig. 2a; Técnica para expertos y experimentados para rutas altas con pasajes inclinados de hielo. Para pasajes con más de 40° de pendiente se recomienda el uso de un segundo piolet. El deslizamiento sobre hielo puro con una pendiente de 40° equivale al 98% de la velocidad de una caída libre (!). ¡Por ello practique ampliamente técnicas de progresión y de detención con guías de montaña u otras personas capacitadas! Fig. 2b 3) Sujeción del piolet y las técnicas de detención sobre nieve Fig. 3a, así como sobre hielo/nieve firn Fig. 3b 4) Técnica de anclaje del piolet horizontal para aseguro y anclaje en rescates de grietas. Tengan en cuenta el estado de nieve. La nieve polvo o la nieve mojada pueden influir negativamente en la firmeza del anclaje. 5) Uso de la dragonera. Fig. 5.1 así como Fig. 5.2 RESISTENCIA Y TIPOS Pertinentes a las normas EN 13089 y UIAA 152 se diferencia concerniente a la resistencia entre 2 tipos de piolets. Piolets básicos sin marcación (antes tipo B) tienen valores inferiores de resistencia que di- spositivos técnicos. Los piolets básicos están concebidos para situaciones que requieran una resistencia alta, p.ej. rutas de equí. Dispositivos técnicos con la marcación T tienen valores elevados de resistencia. Estos dispo- sitivos tienen que resistir cargas más elevadas. SEÑALIZACIÓN EN EL PRODUCTO Nombre del fabricante: SALEWA Sportgeräte GmbH CE XXXX: Código de cuatro dígitos del instituto de certificación Cifra para la denominación del tipo de la herramienta: “T” equivale al uso sobre roca y/o nieve y/o hielo. Sin “T” uso en nieve o hielo UIAA 152: Número de la norma de la „Union Internationale des Association d`Alpinisme„ XXXMMJJ: Código de siete dígitos para la fecha de produccion (índice de dibujo, lote, mes, fecha) Símbolo manual: Preste atención al manual MANTENIMIENTO Control antes y después del uso Controle antes y durante el uso que su herramienta se encuentre en un estado impecable. Preste atención especial a la unión entre mango y hoja, respectivamente entre mango y pico. Todos los componentes del piolet tienen que estar fijamente unidos entre si y no deben ni bailar ni estar sueltos de ningún modo. Bajo ningún caso manipule los puntos de conexión (remaches) y no intente reparar la herramienta por su propia cuenta. En caso de duda sobre la seguridad o de de- fectos obvios, devuelva su herramienta de hielo al fabricante. Tengan cuidado que la hoja no esté deformada. ¡Si este fuera el caso deseche su piolet inmediatamente y no lleve a cabo reparacio- nes por su cuenta! Controle su herramienta adicionalmente en busca de puntos de herrumbre. Una oxidación leve / película de óxidos en la pala se considera normal, en caso de una corrosión grave la resistencia del piolet puede estar limitada. Por su propia seguridad se recomienda desechar la herramienta. El control de la dragonera forma parte de una comprobación adecuada del producto antes y durante el uso. La cinta fabricada de Nylon no debe estar muy desgastada o dañada de modo alguno. Controle especialmente las costuras. Debe evitar lo siguiente al usar y almacenar su piolet: Contacto con fuentes de mucho calor (p.ej. secar sobre la placa del horno etc.), cualquier tipo de sustancias químicas, sustancias corrosivas y agua salina, exposición constante a los rayos UV, contacto con otros picos u objetos pesados que puedan dañar la herramienta. Bajo NINGUN concepto afile la hoja con una máquina de afilar. La fuerte fricción y el calor resultante podría influir negativamente en las propiedades de la aleación. Está permitido afilar la hoja con una lima de mano. ¡Pero no retire demasiado material! Limpieza y almacenamiento Limpie su herramienta – si es posible – después de cada uso, lo más tardar después de finalizar rutas de varios días. Lave barro, arena u otras contaminaciones con agua clara y templada. Dado el caso puede usar una lejía de jabón suave, pero no use medios químicos u otros detergentes. Antes de almacenar su herramienta séquelo en un lugar sombreado. Limpie la hoja con un paño para prevenir corrosión eventual. No ponga la funda protectora al piolet hasta que el piolet este seco al 100%. Se recomienda no guardar la herramienta en bolsas de plástico, etc. Un microclima existente podría favorecer a la corrosión. DURACIÓN DE VIDA La duración de vida del producto generalmente depende de los siguientes factores: La frecuencia de uso, el mantenimiento correcto, el ambiente del uso respectivamente condi- ciones meteorológicas, p.ej. humedad, hielo, helada, corrosión, desgaste fuerte con deformación consecuente, rayos ultravioletas, abrasión, etc. tienen un efecto negativo. La duración de vida bajo un uso continuo puede ser de menos de un año, un uso “normal” (aprox. 20 rutas por año) supone una duración de vida de la herramienta de hielo de hasta diez años. CERTIFICACIÓN Este producto ha sido probado y certificado por Dolomiticert S.c.a.r.l. Notified Body n 2008 Z.I. Villanova,1 32013 Longarone Italia. Producent: Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, 39100 Bolzano, Włochy Czekany Ostrzeżenie: Taternictwo i wspinaczka wysokogórska należą do sportów niebezpiecznych. To taternik lub alpinista odpowiadają za wszystkie swoje działania i decyzje. Ani producent, ani dystrybutor sprzętu nie ponosi odpowiedzialności za niewłaściwe i nieprawidłowe użycie czekana. Zanim zaczniesz uprawiać ten sport, powinieneś uzmysłowić sobie ryzyko i zagrożenia z nim związane. Przed użyciem czekana powinieneś bezwzględnie przeczytać instrukcję obsługi i zapoznać się ze sprzętem. Poniżej podajemy informacje dotyczące prawidłowego użytkowania sprzętu do wspinaczki górskiej i alpinistyki. Niewłaściwe użycie, a także nieprawidłowa konserwacja sprzętu, mogą doprowadzić do poważnego wypadku. Firma SALEWA zaleca, by ze sprzętu korzystały tylko osoby posiadające wystarczające doświadczenie we wspinaczce lub osoby korzystające z porad wykwalifikowanego eksperta, np. pr- zewodnika górskiego. Osoby korzystające ze sprzętu powinny wcześniej przejść odpowiedni trening, np. w szkółce alpinistycznej oraz poznać techniki i procedury bezpieczeństwa. Surowo zabrania się korzystania ze sprzętu osobom, które nie posiadają odpowiedniej wiedzy o posługiwaniu się sprzętem. Cały sprzęt używany przez taternika / alpinistę powinien być sprzętem odpowiednim do wspinaczki wysokogórskiej, a wszystkie jego elementy powinny być kompatybilne ze sobą i spełniać wymagania obowiązujących przepisów, norm i wytycznych. INSTRUKCJE PRODUCENTA DOTYCZĄCE UŻYWANIA CZEKANA: Czekany firmy Salewa są specjalnie zaprojektowane do klasycznej wspinaczki po zaśnieżonych lub oblodzonych terenach. Modele te nie nadają się do wspinaczki po zamarzniętych wodospa- dach ani do wspinaczki mikstowej. Poniżej podajemy informacje dotyczące konwencjonalnych rodzajów i zastosowań czekanów Salewa. 1) Konwencjonalne rodzaje i zastosowania czekana: Rys. 1a. Wsparcie na czekanie (jak na kijku); Rys. 1b. Czekan trzymany w poprzek ciała; Rys. 1c. Czekan trzymany jak sztylet, Rys. 1d. Zakotwienie / przyczepność. 2) Podstawowa technika wspinaczki po łatwych, oblodzonych zboczach: Rys. 2a; Zaawansowana technika wspinaczki na dużych wysokościach po stromych, oblodzonych przejściach. Podczas wspinaczki po zboczach o nachyleniu większym niż 40° zaleca się używanie drugiego czekana. Poślizgnięcie się na oblodzonym terenie o nachyleniu 40° prowadzi do upadku z prędkością równą 98% prędkości swobodnego spadku. Dlatego konieczne jest stałe podnoszenie swoich umiejętności w zakresie technik wspinania i hamowania oraz zdobycie odpowiedniego doświadczenia pod okiem przewodników górskich lub innych doświadczonych alpinistów! Rys. 2b. 3) Sposób trzymania czekana i techniki hamowania na śniegu Rys. 3a, na lodzie i lodzie firnowym (starym śniegu) Rys. 3b. 4) Technika „T-anchor” służąca do zabezpieczenia i zakotwienia podczas akcji ratunkowej w szczeli- nach lodowych. Zwróć uwagę na warunki śniegowe. Topiący się lub luźny śnieg może w znaczący sposób wpływać na wytrzymałość i stabilność zakotwienia. 5) Korzystanie ze smyczy. Rys. 5.1 i Rys. 5.2. STABILNOŚĆ I RODZAJE CZEKANÓW Zgodnie z normami EN 13089 i UIAA 152, w zależności od stabilności wyróżnia się dwa rodzaje czekanów: Czekany standardowe (podstawowe) bez oznaczeń (wcześniej oznaczane symbolem „B”), których stabilność jest ogólnie niższa od stabilności czekanów specjalistycznych. Czekany standardowe są przeznaczone do używania w terenie, na którym wysoka stabilność nie jest konieczna, np. podczas wypraw narciarskich. Czekany specjalistyczne oznaczone literą „T”, które są bardziej stabilne i wytrzymują większe obciążenia oraz naprężenia. OZNACZENIA WYROBU Nazwa producenta: SALEWA Sportgeräte GmbH CE XXXX: czterocyfrowy kod instytutu badawczego Litera oznaczająca rodzaj czekana: litera „T” oznacza czekan przeznaczony do stosowania na tere- nie skalistym lub śnieżnym, na śniegu lub na lodzie. Czekan bez litery „T” może być stosowany na śniegu lub lodzie. UIAA 152: Numer normy UIAA (Międzynarodowej Federacji Związków Alpinistycznych) XXXMMJJ: 7-cyfrowy kod oznaczający datę produkcji (indeks niejawny / indeks rysunku, partia, miesiąc, dzień) Legenda symboli: Patrz instrukcja. DBAŁOŚĆ O SPRZĘT Sprawdź sprzęt przed i po użyciu Zarówno przed użyciem, jak i w podczas używania upewnij się, że czekan jest w idealnym stanie. Sprawdzaj zwłaszcza miejsca, w którym stylisko łączy się z dziobem i grotem. Upewnij się, że wszystkie elementy czekana są stabilnie połączone ze sobą, nie ruszają się i nie wykazują luzu. Pod żadnym względem nie manipuluj przy miejscach połączeń (nitach ani sam nie próbuj naprawiać sprzętu. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczących bezpieczeństwa czekana oraz w przypadku stwierdzenia jego usterki, odeślij czekan do producenta. Przed użyciem sprawdź, czy dziób czekana nie jest zgięty ani zdeformowany. Jeśli dziób jest zgięty lub zdeformowany, nie używaj czekana i nie próbuj samemu go naprawiać. Regularnie sprawdzaj również, czy na czekanie nie pojawiła się korozja. Delikatne ślady korozji / rdzy na dziobie czekana są zjawiskiem normalnym, jednak mocna korozja może obniżyć jego wytrzymałość. Dlatego też, dla Twojego bezpieczeństwa, zalecamy by skorodowany czekan wyrzucić. Prawidłowa kontrola czekana wymaga również dokładnego sprawdzenia smyczy, pr- zed i po użyciu. Sprawdzaj, czy smycz nie jest zużyta lub zniszczona, zwracając szczególną uwagę na szwy i połączenia. Upewnij się, że cała jest w dobrym stanie. Podczas przechowywania i używania czekana należy unikać: Kontaktu z silnymi źródłami ciepła (np. suszenia na płycie grzewczej lub podobnym urządzeniu), kon- taktu z substancjami chemicznymi, korozyjnymi i wodą morską / słoną wodą, stałej ekspozycji na pro- mieniowanie UV oraz kontaktu z jakimkolwiek ciężkimi lub ostrymi przedmiotami, które mogą uszkodzić czekan. NIE WOLNO ostrzyć dzioba czekana na tarczy szlifierskiej, ponieważ tarcie i ciepło powstałe podczas ostrzenia mogą mieć negatywny wpływ na właściwości stopu. Można jednak ostrzyć dziób ręcznie, przy pomocy pilnika, uważając by nie spiłować zbyt dużej ilości materiału. Czyszczenie i przechowywanie Jeśli jest to możliwe, wyczyść czekan po każdym użyciu, a co najmniej po zakończeniu kilkudniowej wyprawy. Zmyj błoto, szlam, piasek, żwir i inne zabrudzenia przy pomocy czystej, letniej wody. Jeśli trzeba możesz użyć do mycia wody z niewielką ilością mydła, nigdy jednak nie używaj żadnych sub- stancji chemicznych ani detergentów. Przed schowaniem, wysusz czekan chroniąc go przed słońcem. Wytrzyj dziób czekana do suchą ściereczką, by zapobiec korozji. Schowaj czekan do pokrowca dopiero wtedy, gdy jest całkowicie suchy. Nie przechowuj czekana w plastikowej torbie, może ona bowiem ulec zawilgoceniu. A wilgoć może spowodować korozję sprzętu. OKRES UŻYTKOWANIA Okres użytkowania czekana zależy od następujących czynników: częstości używania, dbałości o sprzęt, warunków użytkowania i warunków atmosferycznych (wilgoć, oblodzenie, mróz, ko- rozja, deformacja spowodowana obciążeniami i wysokimi wymaganiami eksploatacyjnymi, promienio- wanie UV, zużycie itp. mają negatywny wpływ na sprzęt), warunków przechowywania i konserwacji. Wydłużone i intensywne użytkowanie może skrócić okres użytkowania czekana do roku, a nawet jeszc- ze bardziej. Okres użytkowania w przypadku „normalnego” używania (około 20 wypraw w roku) wynosi jednak około 10 lat. CERTYFIKACJA Wyrób został zbadany i posiada certyfikat jednostki akredytowanej nr 2008Z.I. Dolomiticert S.c.a.r.l. Villanova, 132013 Longarone, Włochy. Výrobce: Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, 39100 Bolzano Cepíny A Všeobecné varovné pokyny: Horolezectví a lezení jsou nebezpečné druhy sportu. Za všechny své akce a rozhodnutí jste odpovědni vy sami, výrobce a prodejce nepřebírají při chybném používání a neodborné aplikaci žádnou záruku. Prosíme, informujte se před výkonem těchto druhů sportu o rizicích s tím spojených. Je důležité, abyste si před používáním tohoto produktu pečlivě přečetli tento návod k použití a s produktem se seznámili. Následující pokyny obsahují informace ke správnému používání Vaší výstroje při horolezectví a lezení. Chybná manipulace nebo neodborná péče mohou způsobovat těžké úrazy. SALEWA Vás upozorňuje na to, že tento materiál musí být používán pouze s dostatečnou zkušeností nebo pod vedením kvalifikovaného personálu, například horského vůdce. Před použitím výstroje musí proběhnout přiměřená kvalifikace, například v horolezecké škole (znalost zajišťovacích technik a opatření.) Používání výstroje osobami, které nedisponují dostatečnými zna- lostmi, je nejpřísněji zakázáno. Zkontrolujte, zda se Vaše celková výstroj skládá z produktů, které jsou k horolezectví a lezení vhodné a vzájemně spolu kompatibilní, jakž i odpovídají příslušným předpisům, normám a směrnicím. PŘEDPISY PRO POUŽÍVÁNÍ CEPÍNŮ: Cepíny vyráběné společností Salewa byly vyvinuty speciálně pro klasické horolezectví na zasněženém nebo zledovatělém terénu. Modely se nehodí k lezení na zamrzlých vodopádech nebo na Dry-Tooling. Následně najdete některé informace k běžným formám používání a druhům využití. 1) Běžné formy používání: obr. 1a opěrný cepín; obr. 1b opěra hlavou cepínu; obr. 1c tah hlavou cepínu, obr. 1d tah topůrkem/ držákem. 2) Základní technika pro lehké ledovcové túry obr. 2a; technika odborníků a znalců pro vysokohorské túry se strmými pasážemi. Pro pasáže strmější než 40° sklon svahu se doporučuje používání druhého cepínu. Uklouznutí na holém ledu při strmosti 40° odpovídá z 98% rychlosti volného pádu (!). Dostatečně proto nacvičujte pohyb vpřed a techniky brždění s horskými vůdci nebo jinými školenými osobami! Obr. 2b 3) Držení cepínu a brzdící techniky na sněhu obr. 3a jakož i ledu/ firnu obr. 3b 4) T-kotva k jištění a kotvení při zachraňování z průrev. Dbejte na sněhové podmínky. Rozměklý sníh nebo prašan mohou rozhodujícím způsobem ovlivnit pevnost kotvení. 5) Použití poutka okolo ruky. Obr. 5.1 jakož i obr. 5.2 PEVNOSTI A TYPY Způsobem odpovídajícím normám EN 13089 a UIAA 152 se, co se týká pevnosti, rozlišováno mezi 2 druhy cepínů. Základní cepíny bez značení (dříve B) mají nižší hodnoty pevnosti než technické cepíny. Základní cepíny jsou koncipovány pro oblasti použití, kde není třeba žádná vysoká pevnost, např. skialpini- stické túry. Technické cepíny s označením T mají zvýšené hodnoty pevnosti. Tyto cepíny musí odolat zvýšené zátěži. ZNAČENÍ NA PRODUKTU Název výrobce: SALEWA Sportgeräte GmbH CE XXXX: čtyřmístný kód zkušebního institutu Písmeno k označení typu cepínu: “T“ odpovídá použití na skalách nebo ve sněhu či na ledu. Bez „T“ používání ve sněhu nebo na ledu UIAA 152: číslo normy „Union Internationale des Association d`Alpinisme“ XXXMMJJ: 7-místný kód pro datum výroby (index výkresu, série, měsíc, datum) Symbol návodu: dodržujte návod k používání ÚDRŽBA Kontrola před použitím a po něm Zkontrolujte před použitím a během něj, že se Váš cepín nachází v bezvadném stavu. Dbejte zejména na spoje mezi topůrkem a zobákem, resp. topůrkem a hrotem. Veškeré součásti cepínu spolu musí být pevně spojeny a nesmí se v žádném případě kývat nebo být jinak jakkoliv volné. V žádném případě nemanipulujte se spojovacími body (nýty) a také se nikdy nepokoušejte cepín sami opravo- vat. V případě pochybností týkajících se bezpečnosti nebo jednoznačných defektů zašlete cepín zpět k výrobci. Dbejte na to, aby nebyl zobák ohnutý. Pokud by tomu tak bylo, vyřaďte neprodleně Váš cepín a neprovádějte žádnou samostatnou opravu! Zkontrolujte Váš cepín přídavně na místa s korozí. Lehká koroze/ nálet rzi na zobáku jsou normální, v případě velmi silné koroze pak může být pevnost cepínu omezena. Pro Vaši vlastní bezpečnost se v takovém případě doporučuje cepín vyřadit. K řádné kontrole produktu před použitím a po použití patří také kontrola poutka. Popruh zhotovený z nylonu nesmí být na žádném místě silně opotřebený nebo jakoukoliv formou poškozený. Zkontrolujte zejména švy. Při používání a skladování Vašeho cepínu byste měli zabránit následujícímu: kontaktu se silnými zdroji tepla (např. sušení na sporáku atd.), s jakýmikoliv chemikáliemi, destruktivními substancemi a slanou vodou, stálému vystavování UV-záření, s jinými špičatými nebo těžkými předměty, které by mohly cepín poškodit. V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nebruste zobák na brusce. Silný oděr a z toho vyplývající tvorba žáru by mohly negativně ovlivnit vlastnosti slitiny. Je dovoleno brousit zobák ručním pilníkem, neodebírejte však příliš velké (!) množství materiálu! Čištění a skladování Vyčistěte Váš cepín – pokud je to možné – po každém použití, nejpozději však po ukončení vícedenních túr. Omyjte bahno, písek a ostatní znečištění čistou a vlahou vodou. Popřípadě můžete použít jemný roztok mýdla, nepoužívejte ale žádné chemické nebo jiné čisticí prostředky. Osušte Váš cepín před uskladnění na stinném místě. Otřete zobák hadříkem, abyste předcházeli eventuálnímu vzniku koroze. Natáhněte ochranné pouzdro na Váš cepín teprve tehdy, když je 100% suchý. Doporučuje se neu- chovávat cepín v plastových sáčcích apod. Vlhké mikroklima, které se v nich tvoří, by mohlo tvořit příznivé podmínky pro tvorbu koroze. ŽIVOTNOST Životnost produktu závisí zásadně na následujících faktorech: četnosti používání, správné údržbě, prostředí, ve kterém je produkt používán, např. povětrnostní vlivy jako vlhkost, led, mráz, koroze, silné namáhání spojené s deformací, ultrafialové záření, oděr atd. mají negativní vliv, skladování a správném uchovávání. Při trvalém používání může být životnost cepínu méně než jeden rok, při «normálním» používání (cca 20 túr za rok) můžete Váš cepín používat až deset let. CERTIFIKACE Tento produkt byl testován a certifikován prostřednictvím Dolomiticert S.c.a.r.l. Notified Body n 2008 Z.I. Villanova, 1 32013 Longarone, Itálie. Производитель: Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, 39100 Bozen Ледоруб A Общая предупреждающая информация: Альпинизм и скалолазание являются опасными видами спорта. За все решения и действия ответственность несете лично вы сами, в случае неправильного обращения с экипировкой производитель и продавец не несут никакой ответственности за возможные последствия. Прежде чем решить заниматься этими видами спорта, просим вас подробно проконсультироваться о рисках, сопряженных с ними. Перед началом эксплуатации очень важно внимательно прочитать настоящую инструкцию и ознакомиться с использованием настоящего изделия. Приведенные ниже указания содержат информацию о правильном обращении с вашей экипировкой при занятиях альпинизмом и скалолазанием. Некорректное обращение, а также неправильный уход могут повлечь за собой серьезные последствия и тяжелые травмы. SALEWA обращает ваше внимание на то, что эксплуатация данного изделия должна происходить только при наличии достаточного опыта или под наблюдением квалифицированного персонала, как например, горного инструктора. Началу эксплуатации экипировки должно предшествовать соответствующее обучение в школе альпинизма (знание техники безопасности и мер предосторожности). Использование экипировки лицам, не располагающим достаточными знаниями и навыками, строго воспрещается. Просьба убедиться в том, что вся ваша экипировка состоит из элементов, подходящих для альпинизма и скалолазания и сочетающихся друг с другом, а также соответствующих действующим требованиям и нормативам. ТРЕБОВАНИЯ К ОБРАЩЕНИЮ С ЛЕДОРУБАМИ: Разработанные и произведенные Salewa ледорубы созданы специально для классического подъема в горах по заснеженному или ледниковому ландшафту. Модели не подходят для скалолазания по замерзшим водопадам или для драй-тулинга. Ниже вы найдете информацию относительно обычных видов использования и эксплуатации. 1) Обычные виды использования: рис. 1a опорный ледоруб; рис. 1b ледоруб с опорной головкой; рис. 1c ледоруб с темляком, рис. 1d поводок рукоятки 2) Традиционная техника для легких ледниковых туров рис. 2a; техника для экспертов и опытных альпинистов для высокогорных туров с крутыми ледовыми переходами. Для переходов с наклоном более 40° рекомендуется использование второго ледоруба. Соскальзывание на голом льду при наклоне 40° на 98% соответствует скорости свободного падения (!). Просьба предельно хорошо изучить техники передвижения и торможения под руководством горного проводника или другого компетентного и специально обученного персонала! рис. 2b 3) Обращение с ледорубом и техники торможения на снегу рис. 3a, а также на льду/фирне рис. 3b 4) T-якорь для страховки или для крепления при спасении из расщелин. Следует обязательно учитывать состояние снега. Размякший или порошковый снег могут в значительной степени влиять на надежность страховки. 5) Использование ручной петли. рис. 5.1 , а также рис. 5.2 СТЕПЕНИ ТВЕРДОСТИ И ВИДЫ В соответствии с нормами EN 13089 и UIAA 152 ледорубы делят на 2 степени твердости. Традиционные ледорубы без маркировки (ранее B) имеют более низкую степень твердости, чем технические приборы. Традиционные ледорубы предназначены для тех областей использования, где не требуется высокой твердости, например, лыжные туры. Технические приборы с маркировкой Т имеют повышенную твердость. Эти приборы должны выдерживать повышенные нагрузки. МАРКИРОВКА НА ИЗДЕЛИИ Название производителя: SALEWA Sportgeräte GmbH CE XXXX: четырехзначный код учреждения сертификации Буква для обозначения вида ледоруба:“ T“ соответствует использованию на скалах или на снегу или на льду. Без буквы „T“ – использование на снегу или льду UIAA 152: нормативный номер Union Internationale des Association d`Alpinisme XXXMMJJ: 7-значный код даты производства (схематичный индекс, батч, месяц, дата) Символ инструкции: просим ознакомиться с инструкцией УХОД Контроль перед и после эксплуатации Перед и во время эксплуатации обязательно удостоверьтесь в том, что ваш ледоруб находится в безупречном состоянии. Особенно обратите внимание на соединение между рукояткой и киркой (клювом) ледоруба. Все элементы ледоруба должны быть прочно скреплены между собой и ни в коем случае не должны болтаться или непрочно прилегать друг к другу. Ни в коем случае не производите никаких манипуляций с точками крепления (сварки) и никогда не пытайтесь самостоятельно починить ледоруб. В случае сомнения в надежности ледоруба или при явных дефектах отправьте ваш ледоруб назад производителю. Обратите внимание на то, чтобы клюв не был погнут. Если клюв погнут, то ни в коем случае не используйте ледоруб и ни в коем случае не пытайтесь самостоятельно его отремонтировать! Проконтролируйте ваш ледоруб на предмет ржавчины. Легкая коррозия / поверхностная коррозия клюва (кирки) считается нормальной, в случае же сильной ржавчины прочность ледоруба может снизиться. Для вашей личной безопасности в этом случае рекомендуется отказаться от использования такого ледоруба. Качественный контроль за состоянием ледоруба подразумевает также и контроль за состоянием ручной петли. Сотканная из найлона петля ни в коем случае не должна иметь следы изношенности или других повреждений. Особое внимание следует уделить швам. Во время эксплуатации и хранения ледоруба вам следует избегать следующего: Контакт с источниками высоких температур (например, сушка на плите), с химикатами, растворяющими веществами и соленой водой, с острыми и тяжелыми предметами, а также не подвергать ледоруб ультра-фиолетовому облучению. Все это может повредить ледоруб. Ни в коем случае не точите клюв ледоруба на шлифовальной машине. Сильное трение и вызванное им нагревание могут негативно повлиять на качества сплава. Разрешается ручная заточка клюва, но не стачивайте слишком много материала! Чистка и хранение Ледоруб следует чистить – насколько это возможно - после каждого использования, но самое позднее - по окончании многодневных туров. Смойте грязь, песок или другие загрязнения чистой водой комнатной температуры. В случае необходимости вы можете использовать нейтральное мыло, но ни в коем случае не используйте химические растворы или какие-то другие моющие вещества. Сушить ледоруб следует в тени. Оботрите клюв полотенцем, чтобы избежать возможной коррозии. Надевать защитные футляры следует только тогда, когда ледоруб будет на 100% сухим. Хранить ледоруб в пластиковых мешках не рекомендуется. Образующаяся внутри пакета влага может вызвать коррозию. ДЛИТЕЛЬНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ Длительность эксплуатации ледоруба зависит главным образом от следующих факторов: частота использования, правильный уход, условия эксплуатации, а также погодные условия, как например, влажность, лед, мороз, коррозия, чрезмерно интенсивное использование, вызвавшее деформацию ледоруба, ультра-фиолетовые лучи, износ и т.д., которые могут негативно повлять на ледоруб, правильное хранение. При частом использовании длительность эксплуатации ледоруба может составить даже меньше, чем год. При «нормальном» использовании (около 20 туров в год) пользоваться вашим ледорубом вы сможете до 10 лет. СЕРТИФИКАЦИЯ Данное изделие было испытано и сертифицировано Dolomiticert S.c.a.r.l. Notified Body n 2008 Z.I. Villanova,1 32013 Longarone, Italy. B B B B C C C C D D D D E E E E F F F F G G G G

FR ES CZ PL RU - Salewa® USA

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: FR ES CZ PL RU - Salewa® USA

OBERALP AGWALTRAUD GEBERT DEEG STRASSE 4

I-39100 BOZENWWW.SALEWA.COM

MADE IN TAIWAN

FR ES PL RUCZ

individually tested

Fabricant : Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, 39100 Bolzano

PioletA Mises en garde générales : L’alpinisme et l’escalade sont des disciplines sportives

dangereuses. Vous êtes personnellement responsable de vos expéditions et de vos décisions, les fabricants et les revendeurs rejetant toute responsabilité en cas d’erreur de manipulation ou d’utilisation inappropriée. Avant de vous lancer dans ces disciplines, veuillez vous informer sur les risques inhérents à leur pratique. Il est important de lire attentivement cette notice d’utilisation et de se familiariser avec le produit avant de l’utiliser. Les indications ci-dessous contiennent des informations sur la bonne utilisation de votre matériel en alpinisme et en escalade. Toute erreur de manipulation ou tout entretien inapproprié peut être à l’origine de graves accidents. SALEWA attire votre attention sur le fait que ce matériel ne doit être utilisé uniquement par des personnes d’un certain niveau d’expérience ou sous la supervision de personnel qualifié, par exemple un guide de montagne. Avant d’utiliser cet équipement, il est fortement recommandé de suivre une formation adaptée, par exemple auprès d’une école d’alpinisme (connaissance des techniques et mesures de sécurité). L’utilisation de ce matériel par des personnes ne disposant par des connaissances suffisantes est strictement interdite. Vérifiez que l’ensemble de votre équipement est composé de produits adaptés à l’alpinisme et à l’escalade, compatibles entre eux, et qui respectent les régle-mentations, normes et directives correspondantes.

CONSIGNES D’UTILISATION DE PIOLETS :Les piolets fabriqués par Salewa ont été spécialement conçus pour l’alpinisme classique en terrain enneigé ou glaciaire. Ces modèles ne sont pas adaptés à l’escalade de cascade

de glace ou au dry-tooling. Vous trouverez ci-dessous quelques informations sur les techniques et méthodes d’utilisation courantes.

1) Techniques d’utilisation courantes : fig. 1a : appui sur le piolet ; fig. 1b : appui sur la tête du piolet ; fig. 1c : traction sur la tête du piolet ; fig. 1d : traction sur le manche.

2) Technique de base pour les expéditions faciles sur glacier : fig. 2a ; technique d’experts et de spécialistes pour les expéditions en haute montagne avec passages de glace raides. Pour les passages à plus de 40°, nous recommandons l’utilisation d’un deuxième piolet. Une glissade sur de la glace vive sur une pente de 40° équivaut à 98 % de la vitesse d’une chute libre (!). C’est la raison pour laquelle il faut vous entraîner sérieusement aux techniques de progression et de freinage avec des guides de montagne ou des personnes formées : fig. 2b.

3) Prise en main du piolet et techniques de freinage sur neige : fig. 3a ; sur glace et névé : fig. 3b.4) Ancre en T pour l’assurage et l’ancrage lors d’un sauvetage en crevasse. Tenez bien compte

des conditions de neige. Une neige ramollie ou poudreuse peut considérablement compromet-tre la solidité de l’ancrage.

5) Utilisation de la dragonne : fig. 5.1. et 5.2.

RÉSISTANCES ET TYPES DE PIOLETLes normes EN 13089 et UIAA 152 distinguent deux types de piolets en fonction de leur résistance.

• Les piolets de base sans marquage (anciennement B) ont des valeurs de résistance plus fai-bles que les modèles techniques. Ils sont conçus pour des domaines d’utilisation ne nécessi-tant par de résistance élevée, par exemple le ski de randonnée.

• Les modèles techniques dotés du marquage T présentent des valeurs de résistance plus éle-vées. Ces modèles doivent pouvoir supporter des charges plus élevées.

INFORMATIONS PRÉSENTES SUR LE PRODUIT

• Nom du fabricant : SALEWA Sportgeräte GmbH.• CE XXXX : code à quatre chiffres de l’institut de contrôle.• Lettre caractéristique du type de piolet : « T » correspond à une utilisation sur rocher, dans la

neige ou sur la glace. Sans ce marquage « T », le piolet doit être utilisé uniquement dans la neige ou sur la glace.

• UIAA 152 : numéro de la norme de l’Union Internationale des Associations d’Alpinisme.• XXXMMJJ : code à 7 chiffres correspondant à la date de fabrication (indice de modification, lot,

mois, année).• Symbole indiquant la notice : la notice doit être lue attentivement.

ENTRETIENContrôle avant et après utilisationVérifiez avant et pendant l’utilisation que votre matériel est en parfait état. Soyez particu-

lièrement vigilant sur la jonction entre le manche et la tête ainsi qu’entre le manche et la pique. Tous les composants du piolet doivent être fermement assemblés entre eux sans le moindre jeu ni flottement. Ne touchez en aucun cas aux points d’assemblage (rivets) et n’essayez jamais de réparer le piolet par vous-même. En cas de doute sur la sécurité ou de défauts clairement identi-fiés, renvoyez votre piolet au fabricant. Veillez à ce que la pointe ne soit pas tordue. Si c’est le cas, mettez immédiatement votre piolet au rebut et ne tentez aucune réparation par vous-même ! Véri-fiez également que votre matériel ne présente pas de traces de corrosion. La présence de petits points de rouilles ou de légères traces de corrosion sur la lame est considérée comme normale. La résistance du piolet peut cependant être réduite en cas de corrosion plus importante. Pour votre propre sécurité, nous vous recommandons de mettre le piolet au rebut. Le contrôle de l’état de la dragonne fait partie intégrante du contrôle minutieux qui doit être effectué avant et après utilisation. La sangle en nylon ne doit présenter aucune trace d’usure prononcée ni autre forme de dommage. Contrôlez particulièrement les coutures.

Erreurs à éviter lors de l’utilisation et du stockage de votre pioletÉvitez toute exposition prolongée au rayonnement UV, tout contact avec de fortes sources de chaleur (par exemple séchage sur une plaque chauffante, etc.), avec des produits chimiques, des dissolvants, de l’eau salée ou tout autre objet pointu ou lourd qui pourrait endommager le piolet. N’aiguisez JAMAIS la lame avec une meuleuse. Les frottements importants et la chaleur élevée qui en résulteraient pourraient altérer les propriétés de l’alliage. Vous pouvez affûter la lame à la lime, mais sans enlever trop (!) de matière !

Nettoyage et stockageDans la mesure du possible, nettoyez votre matériel après chaque utilisation ou au plus tard à la fin de chaque expédition de plusieurs jours. Enlevez la boue, le sable ou autres saletés à l’eau claire tiède. Le cas échéant, vous pouvez utiliser une solution savonneuse douce mais n’utilisez pas de produit chimique ni tout autre détergent. Séchez votre matériel avant de le stocker à l’abri de la lumière. Nettoyez la lame avec un chiffon pour prévenir l’apparition d’éventuelles traces de corrosion. Ne recouvrez le piolet de sa housse de protection qu’une fois entièrement sec. Nous recommandons de ne pas le stocker dans des sacs plastiques ou similaires, le microclimat humide qui s’y formerait pourrait favoriser l’apparition de corrosion.

DURÉE DE VIELa durée de vie de ce produit dépend principalement des facteurs suivants : fréquence d’u-tilisation, qualité de l’entretien, environnement d’utilisation, conditions atmosphériques (par

exemple l’humidité, la glace, le gel, la corrosion, les fortes contraintes avec déformations, le rayon-nement UV, l’abrasion, etc. ont une influence négative) et conditions de stockage. En cas d’utilisa-tion intensive, la durée de vie du piolet peut être inférieure à une année. En utilisation « normale » (environ 20 expéditions par an), vous pouvez espérer utiliser votre piolet pendant environ dix ans.

CERTIFICATIONCe produit a été testé et certifié par Dolomiticert S.c.a.r.l. Notified Body n 2008 Z.I. Villano-va,1 32013 Longarone, Italie.

B

C

D

E

F

G

Fabricante: Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, 39100 Bolzano

PioletA Advertencias generales: El montañismo y la escalada son deportes peligrosos.

Usted mismo es el responsable para todos los cometidos y decisiones, el fabricante y el proveedor no asumen responsabilidad alguna por un mal uso o un uso indebido. Por favor infórmese antes de ejercer este tipo de deporte sobre los riesgos asociados. Es importante que antes de usar este producto lea este manual atentamente y se familiarice con el producto. Las siguientes indicaciones contienen información sobre el uso correcto de su equipamiento en la escalada y el montañismo. El mal uso o un mantenimiento inadecuado pueden ocasionar accidentes graves. SALEWA le indica que use este material solamente con la experiencia suficiente o bajo las instrucciones de personal cualificado, como por ejemplo un guía de montaña. Antes del uso del equipamiento se tiene que realizar una formación adecuada por una escuela de montañismo (conocimientos de técnicas y medidas de seguridad). El uso de la equipación por personas que no disponen de cono-cimientos suficientes está estrictamente prohibido. Comprueben que toda su equipación consiste de productos que son aptos para el montañismo y la escalada y que son compatibles entre si, y que obedecen a las regulaciones, normas y directivas correspondientes.

INSTRUCCIONES PARA EL USO DE PIOLETS:Los piolets fabricados por Salewa han sido desarrollados especialmente para el montañi-smo clásico sobre terrenos nevados o helados. Los modelos no sirven para la escalada

en cataratas congeladas o para el Dry-Tooling. A continuación encontrará información sobre el uso habitual y tipos de uso.

1) Uso habitual: Fig. 1a Piolet bastón; Fig. 1b Piolet apoyo; Fig. 1c Piolet ancla, Fig. 1d Piolet tracción

2) Técnica básica para rutas glaciares fáciles fig. 2a; Técnica para expertos y experimentados para rutas altas con pasajes inclinados de hielo. Para pasajes con más de 40° de pendiente se recomienda el uso de un segundo piolet. El deslizamiento sobre hielo puro con una pendiente de 40° equivale al 98% de la velocidad de una caída libre (!). ¡Por ello practique ampliamente técnicas de progresión y de detención con guías de montaña u otras personas capacitadas! Fig. 2b

3) Sujeción del piolet y las técnicas de detención sobre nieve Fig. 3a, así como sobre hielo/nieve firn Fig. 3b

4) Técnica de anclaje del piolet horizontal para aseguro y anclaje en rescates de grietas. Tengan en cuenta el estado de nieve. La nieve polvo o la nieve mojada pueden influir negativamente en la firmeza del anclaje.

5) Uso de la dragonera. Fig. 5.1 así como Fig. 5.2

RESISTENCIA Y TIPOSPertinentes a las normas EN 13089 y UIAA 152 se diferencia concerniente a la resistencia entre 2 tipos de piolets.

• Piolets básicos sin marcación (antes tipo B) tienen valores inferiores de resistencia que di-spositivos técnicos. Los piolets básicos están concebidos para situaciones que requieran una resistencia alta, p.ej. rutas de equí.

• Dispositivos técnicos con la marcación T tienen valores elevados de resistencia. Estos dispo-sitivos tienen que resistir cargas más elevadas.

SEÑALIZACIÓN EN EL PRODUCTO

• Nombre del fabricante: SALEWA Sportgeräte GmbH• CE XXXX: Código de cuatro dígitos del instituto de certificación • Cifra para la denominación del tipo de la herramienta: “T” equivale al uso sobre roca y/o nieve

y/o hielo. Sin “T” uso en nieve o hielo• UIAA 152: Número de la norma de la „Union Internationale des Association d`Alpinisme„• XXXMMJJ: Código de siete dígitos para la fecha de produccion (índice de dibujo, lote, mes,

fecha)• Símbolo manual: Preste atención al manual

MANTENIMIENTOControl antes y después del usoControle antes y durante el uso que su herramienta se encuentre en un estado impecable.

Preste atención especial a la unión entre mango y hoja, respectivamente entre mango y pico. Todos los componentes del piolet tienen que estar fijamente unidos entre si y no deben ni bailar ni estar sueltos de ningún modo. Bajo ningún caso manipule los puntos de conexión (remaches) y no intente reparar la herramienta por su propia cuenta. En caso de duda sobre la seguridad o de de-fectos obvios, devuelva su herramienta de hielo al fabricante. Tengan cuidado que la hoja no esté deformada. ¡Si este fuera el caso deseche su piolet inmediatamente y no lleve a cabo reparacio-nes por su cuenta! Controle su herramienta adicionalmente en busca de puntos de herrumbre. Una oxidación leve / película de óxidos en la pala se considera normal, en caso de una corrosión grave la resistencia del piolet puede estar limitada. Por su propia seguridad se recomienda desechar la herramienta. El control de la dragonera forma parte de una comprobación adecuada del producto antes y durante el uso. La cinta fabricada de Nylon no debe estar muy desgastada o dañada de modo alguno. Controle especialmente las costuras.

Debe evitar lo siguiente al usar y almacenar su piolet:Contacto con fuentes de mucho calor (p.ej. secar sobre la placa del horno etc.), cualquier tipo de sustancias químicas, sustancias corrosivas y agua salina, exposición constante a los rayos UV, contacto con otros picos u objetos pesados que puedan dañar la herramienta. Bajo NINGUN concepto afile la hoja con una máquina de afilar. La fuerte fricción y el calor resultante podría influir negativamente en las propiedades de la aleación. Está permitido afilar la hoja con una lima de mano. ¡Pero no retire demasiado material!

Limpieza y almacenamientoLimpie su herramienta – si es posible – después de cada uso, lo más tardar después de finalizar rutas de varios días. Lave barro, arena u otras contaminaciones con agua clara y templada. Dado el caso puede usar una lejía de jabón suave, pero no use medios químicos u otros detergentes. Antes de almacenar su herramienta séquelo en un lugar sombreado. Limpie la hoja con un paño para prevenir corrosión eventual. No ponga la funda protectora al piolet hasta que el piolet este seco al 100%. Se recomienda no guardar la herramienta en bolsas de plástico, etc. Un microclima existente podría favorecer a la corrosión.

DURACIÓN DE VIDALa duración de vida del producto generalmente depende de los siguientes factores: La frecuencia de uso, el mantenimiento correcto, el ambiente del uso respectivamente condi-

ciones meteorológicas, p.ej. humedad, hielo, helada, corrosión, desgaste fuerte con deformación consecuente, rayos ultravioletas, abrasión, etc. tienen un efecto negativo. La duración de vida bajo un uso continuo puede ser de menos de un año, un uso “normal” (aprox. 20 rutas por año) supone una duración de vida de la herramienta de hielo de hasta diez años.

CERTIFICACIÓNEste producto ha sido probado y certificado por Dolomiticert S.c.a.r.l. Notified Body n 2008 Z.I. Villanova,1 32013 Longarone Italia.

Producent: Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, 39100 Bolzano, Włochy

Czekany Ostrzeżenie: Taternictwo i wspinaczka wysokogórska należą do sportów niebezpiecznych. To

taternik lub alpinista odpowiadają za wszystkie swoje działania i decyzje. Ani producent, ani dystrybutor sprzętu nie ponosi odpowiedzialności za niewłaściwe i nieprawidłowe użycie czekana. Zanim zaczniesz uprawiać ten sport, powinieneś uzmysłowić sobie ryzyko i zagrożenia z nim związane. Przed użyciem czekana powinieneś bezwzględnie przeczytać instrukcję obsługi i zapoznać się ze sprzętem. Poniżej podajemy informacje dotyczące prawidłowego użytkowania sprzętu do wspinaczki górskiej i alpinistyki. Niewłaściwe użycie, a także nieprawidłowa konserwacja sprzętu, mogą doprowadzić do poważnego wypadku. Firma SALEWA zaleca, by ze sprzętu korzystały tylko osoby posiadające wystarczające doświadczenie we wspinaczce lub osoby korzystające z porad wykwalifikowanego eksperta, np. pr-zewodnika górskiego. Osoby korzystające ze sprzętu powinny wcześniej przejść odpowiedni trening, np. w szkółce alpinistycznej oraz poznać techniki i procedury bezpieczeństwa. Surowo zabrania się korzystania ze sprzętu osobom, które nie posiadają odpowiedniej wiedzy o posługiwaniu się sprzętem. Cały sprzęt używany przez taternika / alpinistę powinien być sprzętem odpowiednim do wspinaczki wysokogórskiej, a wszystkie jego elementy powinny być kompatybilne ze sobą i spełniać wymagania obowiązujących przepisów, norm i wytycznych.

INSTRUKCJE PRODUCENTA DOTYCZĄCE UŻYWANIA CZEKANA:Czekany firmy Salewa są specjalnie zaprojektowane do klasycznej wspinaczki po zaśnieżonych lub oblodzonych terenach. Modele te nie nadają się do wspinaczki po zamarzniętych wodospa-

dach ani do wspinaczki mikstowej. Poniżej podajemy informacje dotyczące konwencjonalnych rodzajów i zastosowań czekanów Salewa.

1) Konwencjonalne rodzaje i zastosowania czekana: Rys. 1a. Wsparcie na czekanie (jak na kijku); Rys. 1b. Czekan trzymany w poprzek ciała; Rys. 1c. Czekan trzymany jak sztylet, Rys. 1d. Zakotwienie / przyczepność.

2) Podstawowa technika wspinaczki po łatwych, oblodzonych zboczach: Rys. 2a; Zaawansowana technika wspinaczki na dużych wysokościach po stromych, oblodzonych przejściach. Podczas wspinaczki po zboczach o nachyleniu większym niż 40° zaleca się używanie drugiego czekana. Poślizgnięcie się na oblodzonym terenie o nachyleniu 40° prowadzi do upadku z prędkością równą 98% prędkości swobodnego spadku. Dlatego konieczne jest stałe podnoszenie swoich umiejętności w zakresie technik wspinania i hamowania oraz zdobycie odpowiedniego doświadczenia pod okiem przewodników górskich lub innych doświadczonych alpinistów! Rys. 2b.

3) Sposób trzymania czekana i techniki hamowania na śniegu Rys. 3a, na lodzie i lodzie firnowym (starym śniegu) Rys. 3b.

4) Technika „T-anchor” służąca do zabezpieczenia i zakotwienia podczas akcji ratunkowej w szczeli-nach lodowych. Zwróć uwagę na warunki śniegowe. Topiący się lub luźny śnieg może w znaczący sposób wpływać na wytrzymałość i stabilność zakotwienia.

5) Korzystanie ze smyczy. Rys. 5.1 i Rys. 5.2.

STABILNOŚĆ I RODZAJE CZEKANÓW Zgodnie z normami EN 13089 i UIAA 152, w zależności od stabilności wyróżnia się dwa rodzaje czekanów:

• Czekany standardowe (podstawowe) bez oznaczeń (wcześniej oznaczane symbolem „B”), których stabilność jest ogólnie niższa od stabilności czekanów specjalistycznych. Czekany standardowe są przeznaczone do używania w terenie, na którym wysoka stabilność nie jest konieczna, np. podczas wypraw narciarskich.

• Czekany specjalistyczne oznaczone literą „T”, które są bardziej stabilne i wytrzymują większe obciążenia oraz naprężenia.

OZNACZENIA WYROBU

• Nazwa producenta: SALEWA Sportgeräte GmbH• CE XXXX: czterocyfrowy kod instytutu badawczego • Litera oznaczająca rodzaj czekana: litera „T” oznacza czekan przeznaczony do stosowania na tere-

nie skalistym lub śnieżnym, na śniegu lub na lodzie. Czekan bez litery „T” może być stosowany na śniegu lub lodzie.

• UIAA 152: Numer normy UIAA (Międzynarodowej Federacji Związków Alpinistycznych) • XXXMMJJ: 7-cyfrowy kod oznaczający datę produkcji (indeks niejawny / indeks rysunku, partia,

miesiąc, dzień)• Legenda symboli: Patrz instrukcja.

DBAŁOŚĆ O SPRZĘT Sprawdź sprzęt przed i po użyciu Zarówno przed użyciem, jak i w podczas używania upewnij się, że czekan jest w idealnym

stanie. Sprawdzaj zwłaszcza miejsca, w którym stylisko łączy się z dziobem i grotem. Upewnij się, że wszystkie elementy czekana są stabilnie połączone ze sobą, nie ruszają się i nie wykazują luzu. Pod żadnym względem nie manipuluj przy miejscach połączeń (nitach ani sam nie próbuj naprawiać sprzętu. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczących bezpieczeństwa czekana oraz w przypadku stwierdzenia jego usterki, odeślij czekan do producenta. Przed użyciem sprawdź, czy dziób czekana nie jest zgięty ani zdeformowany. Jeśli dziób jest zgięty lub zdeformowany, nie używaj czekana i nie próbuj samemu go naprawiać. Regularnie sprawdzaj również, czy na czekanie nie pojawiła się korozja. Delikatne ślady korozji / rdzy na dziobie czekana są zjawiskiem normalnym, jednak mocna korozja może obniżyć jego wytrzymałość. Dlatego też, dla Twojego bezpieczeństwa, zalecamy by skorodowany czekan wyrzucić. Prawidłowa kontrola czekana wymaga również dokładnego sprawdzenia smyczy, pr-zed i po użyciu. Sprawdzaj, czy smycz nie jest zużyta lub zniszczona, zwracając szczególną uwagę na szwy i połączenia. Upewnij się, że cała jest w dobrym stanie.

Podczas przechowywania i używania czekana należy unikać: Kontaktu z silnymi źródłami ciepła (np. suszenia na płycie grzewczej lub podobnym urządzeniu), kon-taktu z substancjami chemicznymi, korozyjnymi i wodą morską / słoną wodą, stałej ekspozycji na pro-mieniowanie UV oraz kontaktu z jakimkolwiek ciężkimi lub ostrymi przedmiotami, które mogą uszkodzić czekan. NIE WOLNO ostrzyć dzioba czekana na tarczy szlifierskiej, ponieważ tarcie i ciepło powstałe podczas ostrzenia mogą mieć negatywny wpływ na właściwości stopu. Można jednak ostrzyć dziób ręcznie, przy pomocy pilnika, uważając by nie spiłować zbyt dużej ilości materiału.

Czyszczenie i przechowywanieJeśli jest to możliwe, wyczyść czekan po każdym użyciu, a co najmniej po zakończeniu kilkudniowej wyprawy. Zmyj błoto, szlam, piasek, żwir i inne zabrudzenia przy pomocy czystej, letniej wody. Jeśli trzeba możesz użyć do mycia wody z niewielką ilością mydła, nigdy jednak nie używaj żadnych sub-stancji chemicznych ani detergentów. Przed schowaniem, wysusz czekan chroniąc go przed słońcem. Wytrzyj dziób czekana do suchą ściereczką, by zapobiec korozji. Schowaj czekan do pokrowca dopiero wtedy, gdy jest całkowicie suchy. Nie przechowuj czekana w plastikowej torbie, może ona bowiem ulec zawilgoceniu. A wilgoć może spowodować korozję sprzętu.

OKRES UŻYTKOWANIA Okres użytkowania czekana zależy od następujących czynników: częstości używania, dbałości o sprzęt, warunków użytkowania i warunków atmosferycznych (wilgoć, oblodzenie, mróz, ko-

rozja, deformacja spowodowana obciążeniami i wysokimi wymaganiami eksploatacyjnymi, promienio-wanie UV, zużycie itp. mają negatywny wpływ na sprzęt), warunków przechowywania i konserwacji. Wydłużone i intensywne użytkowanie może skrócić okres użytkowania czekana do roku, a nawet jeszc-ze bardziej. Okres użytkowania w przypadku „normalnego” używania (około 20 wypraw w roku) wynosi jednak około 10 lat.

CERTYFIKACJA Wyrób został zbadany i posiada certyfikat jednostki akredytowanej nr 2008Z.I. Dolomiticert S.c.a.r.l. Villanova, 132013 Longarone, Włochy.

Výrobce: Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, 39100 Bolzano

CepínyA Všeobecné varovné pokyny: Horolezectví a lezení jsou nebezpečné druhy sportu. Za

všechny své akce a rozhodnutí jste odpovědni vy sami, výrobce a prodejce nepřebírají při chybném používání a neodborné aplikaci žádnou záruku. Prosíme, informujte se před výkonem těchto druhů sportu o rizicích s tím spojených. Je důležité, abyste si před používáním tohoto produktu pečlivě přečetli tento návod k použití a s produktem se seznámili. Následující pokyny obsahují informace ke správnému používání Vaší výstroje při horolezectví a lezení. Chybná manipulace nebo neodborná péče mohou způsobovat těžké úrazy. SALEWA Vás upozorňuje na to, že tento materiál musí být používán pouze s dostatečnou zkušeností nebo pod vedením kvalifikovaného personálu, například horského vůdce. Před použitím výstroje musí proběhnout přiměřená kvalifikace, například v horolezecké škole (znalost zajišťovacích technik a opatření.) Používání výstroje osobami, které nedisponují dostatečnými zna-lostmi, je nejpřísněji zakázáno. Zkontrolujte, zda se Vaše celková výstroj skládá z produktů, které jsou k horolezectví a lezení vhodné a vzájemně spolu kompatibilní, jakž i odpovídají příslušným předpisům, normám a směrnicím.

PŘEDPISY PRO POUŽÍVÁNÍ CEPÍNŮ:Cepíny vyráběné společností Salewa byly vyvinuty speciálně pro klasické horolezectví na zasněženém nebo zledovatělém terénu. Modely se nehodí k lezení na zamrzlých vodopádech

nebo na Dry-Tooling. Následně najdete některé informace k běžným formám používání a druhům využití.

1) Běžné formy používání: obr. 1a opěrný cepín; obr. 1b opěra hlavou cepínu; obr. 1c tah hlavou cepínu, obr. 1d tah topůrkem/ držákem.

2) Základní technika pro lehké ledovcové túry obr. 2a; technika odborníků a znalců pro vysokohorské túry se strmými pasážemi. Pro pasáže strmější než 40° sklon svahu se doporučuje používání druhého cepínu. Uklouznutí na holém ledu při strmosti 40° odpovídá z 98% rychlosti volného pádu (!). Dostatečně proto nacvičujte pohyb vpřed a techniky brždění s horskými vůdci nebo jinými školenými osobami! Obr. 2b

3) Držení cepínu a brzdící techniky na sněhu obr. 3a jakož i ledu/ firnu obr. 3b4) T-kotva k jištění a kotvení při zachraňování z průrev. Dbejte na sněhové podmínky. Rozměklý sníh

nebo prašan mohou rozhodujícím způsobem ovlivnit pevnost kotvení.5) Použití poutka okolo ruky. Obr. 5.1 jakož i obr. 5.2

PEVNOSTI A TYPYZpůsobem odpovídajícím normám EN 13089 a UIAA 152 se, co se týká pevnosti, rozlišováno mezi 2 druhy cepínů.

• Základní cepíny bez značení (dříve B) mají nižší hodnoty pevnosti než technické cepíny. Základní cepíny jsou koncipovány pro oblasti použití, kde není třeba žádná vysoká pevnost, např. skialpini-stické túry.

• Technické cepíny s označením T mají zvýšené hodnoty pevnosti. Tyto cepíny musí odolat zvýšené zátěži.

ZNAČENÍ NA PRODUKTU

• Název výrobce: SALEWA Sportgeräte GmbH• CE XXXX: čtyřmístný kód zkušebního institutu • Písmeno k označení typu cepínu: “T“ odpovídá použití na skalách nebo ve sněhu či na ledu. Bez „T“

používání ve sněhu nebo na ledu• UIAA 152: číslo normy „Union Internationale des Association d`Alpinisme“• XXXMMJJ: 7-místný kód pro datum výroby (index výkresu, série, měsíc, datum)• Symbol návodu: dodržujte návod k používání

ÚDRŽBAKontrola před použitím a po němZkontrolujte před použitím a během něj, že se Váš cepín nachází v bezvadném stavu. Dbejte

zejména na spoje mezi topůrkem a zobákem, resp. topůrkem a hrotem. Veškeré součásti cepínu spolu musí být pevně spojeny a nesmí se v žádném případě kývat nebo být jinak jakkoliv volné. V žádném případě nemanipulujte se spojovacími body (nýty) a také se nikdy nepokoušejte cepín sami opravo-vat. V případě pochybností týkajících se bezpečnosti nebo jednoznačných defektů zašlete cepín zpět k výrobci. Dbejte na to, aby nebyl zobák ohnutý. Pokud by tomu tak bylo, vyřaďte neprodleně Váš cepín a neprovádějte žádnou samostatnou opravu! Zkontrolujte Váš cepín přídavně na místa s korozí. Lehká koroze/ nálet rzi na zobáku jsou normální, v případě velmi silné koroze pak může být pevnost cepínu omezena. Pro Vaši vlastní bezpečnost se v takovém případě doporučuje cepín vyřadit. K řádné kontrole produktu před použitím a po použití patří také kontrola poutka. Popruh zhotovený z nylonu nesmí být na žádném místě silně opotřebený nebo jakoukoliv formou poškozený. Zkontrolujte zejména švy.

Při používání a skladování Vašeho cepínu byste měli zabránit následujícímu:kontaktu se silnými zdroji tepla (např. sušení na sporáku atd.), s jakýmikoliv chemikáliemi, destruktivními substancemi a slanou vodou, stálému vystavování UV-záření, s jinými špičatými nebo těžkými předměty, které by mohly cepín poškodit. V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nebruste zobák na brusce. Silný oděr a z toho vyplývající tvorba žáru by mohly negativně ovlivnit vlastnosti slitiny. Je dovoleno brousit zobák ručním pilníkem, neodebírejte však příliš velké (!) množství materiálu!

Čištění a skladováníVyčistěte Váš cepín – pokud je to možné – po každém použití, nejpozději však po ukončení vícedenních túr. Omyjte bahno, písek a ostatní znečištění čistou a vlahou vodou. Popřípadě můžete použít jemný roztok mýdla, nepoužívejte ale žádné chemické nebo jiné čisticí prostředky. Osušte Váš cepín před uskladnění na stinném místě. Otřete zobák hadříkem, abyste předcházeli eventuálnímu vzniku koroze. Natáhněte ochranné pouzdro na Váš cepín teprve tehdy, když je 100% suchý. Doporučuje se neu-chovávat cepín v plastových sáčcích apod. Vlhké mikroklima, které se v nich tvoří, by mohlo tvořit příznivé podmínky pro tvorbu koroze.

ŽIVOTNOSTŽivotnost produktu závisí zásadně na následujících faktorech: četnosti používání, správné údržbě, prostředí, ve kterém je produkt používán, např. povětrnostní vlivy jako vlhkost, led,

mráz, koroze, silné namáhání spojené s deformací, ultrafialové záření, oděr atd. mají negativní vliv, skladování a správném uchovávání. Při trvalém používání může být životnost cepínu méně než jeden rok, při «normálním» používání (cca 20 túr za rok) můžete Váš cepín používat až deset let.

CERTIFIKACETento produkt byl testován a certifikován prostřednictvím Dolomiticert S.c.a.r.l. Notified Body n 2008 Z.I. Villanova, 1 32013 Longarone, Itálie.

Производитель: Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, 39100 Bozen

Ледоруб A Общая предупреждающая информация: Альпинизм и скалолазание являются

опасными видами спорта. За все решения и действия ответственность несете лично вы сами, в случае неправильного обращения с экипировкой производитель и продавец не несут никакой ответственности за возможные последствия. Прежде чем решить заниматься этими видами спорта, просим вас подробно проконсультироваться о рисках, сопряженных с ними. Перед началом эксплуатации очень важно внимательно прочитать настоящую инструкцию и ознакомиться с использованием настоящего изделия. Приведенные ниже указания содержат информацию о правильном обращении с вашей экипировкой при занятиях альпинизмом и скалолазанием. Некорректное обращение, а также неправильный уход могут повлечь за собой серьезные последствия и тяжелые травмы. SALEWA обращает ваше внимание на то, что эксплуатация данного изделия должна происходить только при наличии достаточного опыта или под наблюдением квалифицированного персонала, как например, горного инструктора. Началу эксплуатации экипировки должно предшествовать соответствующее обучение в школе альпинизма (знание техники безопасности и мер предосторожности). Использование экипировки лицам, не располагающим достаточными знаниями и навыками, строго воспрещается. Просьба убедиться в том, что вся ваша экипировка состоит из элементов, подходящих для альпинизма и скалолазания и сочетающихся друг с другом, а также соответствующих действующим требованиям и нормативам.

ТРЕБОВАНИЯ К ОБРАЩЕНИЮ С ЛЕДОРУБАМИ: Разработанные и произведенные Salewa ледорубы созданы специально для классического подъема в горах по заснеженному или ледниковому ландшафту. Модели

не подходят для скалолазания по замерзшим водопадам или для драй-тулинга. Ниже вы найдете информацию относительно обычных видов использования и эксплуатации.

1) Обычные виды использования: рис. 1a опорный ледоруб; рис. 1b ледоруб с опорной головкой; рис. 1c ледоруб с темляком, рис. 1d поводок рукоятки

2) Традиционная техника для легких ледниковых туров рис. 2a; техника для экспертов и опытных альпинистов для высокогорных туров с крутыми ледовыми переходами. Для переходов с наклоном более 40° рекомендуется использование второго ледоруба. Соскальзывание на голом льду при наклоне 40° на 98% соответствует скорости свободного падения (!). Просьба предельно хорошо изучить техники передвижения и торможения под руководством горного проводника или другого компетентного и специально обученного персонала! рис. 2b

3) Обращение с ледорубом и техники торможения на снегу рис. 3a, а также на льду/фирне рис. 3b

4) T-якорь для страховки или для крепления при спасении из расщелин. Следует обязательно учитывать состояние снега. Размякший или порошковый снег могут в значительной степени влиять на надежность страховки.

5) Использование ручной петли. рис. 5.1 , а также рис. 5.2

СТЕПЕНИ ТВЕРДОСТИ И ВИДЫВ соответствии с нормами EN 13089 и UIAA 152 ледорубы делят на 2 степени твердости.

• Традиционные ледорубы без маркировки (ранее B) имеют более низкую степень твердости, чем технические приборы. Традиционные ледорубы предназначены для тех областей использования, где не требуется высокой твердости, например, лыжные туры.

• Технические приборы с маркировкой Т имеют повышенную твердость. Эти приборы должны выдерживать повышенные нагрузки.

МАРКИРОВКА НА ИЗДЕЛИИ

• Название производителя: SALEWA Sportgeräte GmbH• CE XXXX: четырехзначный код учреждения сертификации • Буква для обозначения вида ледоруба:“ T“ соответствует использованию на скалах или на

снегу или на льду. Без буквы „T“ – использование на снегу или льду • UIAA 152: нормативный номер Union Internationale des Association d`Alpinisme • XXXMMJJ: 7-значный код даты производства (схематичный индекс, батч, месяц, дата)• Символ инструкции: просим ознакомиться с инструкцией

УХОДКонтроль перед и после эксплуатации Перед и во время эксплуатации обязательно удостоверьтесь в том, что ваш ледоруб

находится в безупречном состоянии. Особенно обратите внимание на соединение между рукояткой и киркой (клювом) ледоруба. Все элементы ледоруба должны быть прочно скреплены между собой и ни в коем случае не должны болтаться или непрочно прилегать друг к другу. Ни в коем случае не производите никаких манипуляций с точками крепления (сварки) и никогда не пытайтесь самостоятельно починить ледоруб. В случае сомнения в надежности ледоруба или при явных дефектах отправьте ваш ледоруб назад производителю. Обратите внимание на то, чтобы клюв не был погнут. Если клюв погнут, то ни в коем случае не используйте ледоруб и ни в коем случае не пытайтесь самостоятельно его отремонтировать! Проконтролируйте ваш ледоруб на предмет ржавчины. Легкая коррозия / поверхностная коррозия клюва (кирки) считается нормальной, в случае же сильной ржавчины прочность ледоруба может снизиться. Для вашей личной безопасности в этом случае рекомендуется отказаться от использования такого ледоруба. Качественный контроль за состоянием ледоруба подразумевает также и контроль за состоянием ручной петли. Сотканная из найлона петля ни в коем случае не должна иметь следы изношенности или других повреждений. Особое внимание следует уделить швам.

Во время эксплуатации и хранения ледоруба вам следует избегать следующего: Контакт с источниками высоких температур (например, сушка на плите), с химикатами, растворяющими веществами и соленой водой, с острыми и тяжелыми предметами, а также не подвергать ледоруб ультра-фиолетовому облучению. Все это может повредить ледоруб. Ни в коем случае не точите клюв ледоруба на шлифовальной машине. Сильное трение и вызванное им нагревание могут негативно повлиять на качества сплава. Разрешается ручная заточка клюва, но не стачивайте слишком много материала!

Чистка и хранение Ледоруб следует чистить – насколько это возможно - после каждого использования, но самое позднее - по окончании многодневных туров. Смойте грязь, песок или другие загрязнения чистой водой комнатной температуры. В случае необходимости вы можете использовать нейтральное мыло, но ни в коем случае не используйте химические растворы или какие-то другие моющие вещества. Сушить ледоруб следует в тени. Оботрите клюв полотенцем, чтобы избежать возможной коррозии. Надевать защитные футляры следует только тогда, когда ледоруб будет на 100% сухим. Хранить ледоруб в пластиковых мешках не рекомендуется. Образующаяся внутри пакета влага может вызвать коррозию.

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ Длительность эксплуатации ледоруба зависит главным образом от следующих факторов: частота использования, правильный уход, условия эксплуатации, а также

погодные условия, как например, влажность, лед, мороз, коррозия, чрезмерно интенсивное использование, вызвавшее деформацию ледоруба, ультра-фиолетовые лучи, износ и т.д., которые могут негативно повлять на ледоруб, правильное хранение. При частом использовании длительность эксплуатации ледоруба может составить даже меньше, чем год. При «нормальном» использовании (около 20 туров в год) пользоваться вашим ледорубом вы сможете до 10 лет.

СЕРТИФИКАЦИЯ Данное изделие было испытано и сертифицировано Dolomiticert S.c.a.r.l. Notified Body n 2008 Z.I. Villanova,1 32013 Longarone, Italy.

B BB B

CC

C

C

DD

D

D

E

E

E

E

F

F

F

F

G

G

G

G

Page 2: FR ES CZ PL RU - Salewa® USA

1D IT EN

3a 3b

2a 2b

a b c d

Produttore: Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, 39100 Bolzano

PiccozzaA Precauzioni generali: L’alpinismo e l’arrampicata sono sport pericolosi. La respon-

sabilità di tutte le iniziative e decisioni è a carico vostro, produttori e rivenditori non sono responsa-bili di utilizzi errati e inadeguati. Prima di intraprendere uno di questi sport siete pregati di informarvi sui rischi connessi. Prima dell’utilizzo di questo prodotto è importante leggere attentamente le istruzioni ed esercitarsi all’utilizzo. Le seguenti istruzioni contengono informazioni sul corretto uti-lizzo dell’attrezzatura per alpinismo e arrampicata. Uso inappropriato o manutenzione inadeguata possono causare gravi incidenti. SALEWA informa che il materiale deve essere utilizzato esclu-sivamente da persone esperte o sotto la guida di personale qualificato, ad esempio di una guida alpina. Prima di utilizzare l’attrezzatura è indispensabile seguire un corso, ad esempio presso una scuola alpina (per acquisire conoscenze circa le tecniche e misure di sicurezza). È severamente vietato l’utilizzo dell’attrezzatura da parte di persone non sufficientemente addestrate. Si prega di controllare che i prodotti dell’attrezzatura siano idonei per l’alpinismo e l’arrampicata e compatibili tra loro, e che siano conformi ai necessari regolamenti, norme e direttive.

ISTRUZIONI PER L’UTILIZZO DELLE PICCOZZELe piccozze prodotte da Salewa sono create per l’arrampicata classica su terreni innevati o ghiacciati, e non sono adatte all’arrampicata su cascate di ghiaccio o Dry-Tooling. A seguito

sono indicate alcune informazioni circa le forme e i tipi di utilizzo comuni.

1) Forme comuni: fig. 1a piccozza in appoggio; fig. 1b piccozza in appoggio di becca; fig. 1c pic-cozza in trazione di becca, fig. 1d piccozza in trazione di manico Tecnica basilare per tour facili in ghiacciaio fig. 2a; tecnica per esperti per tour ad alta quota con passaggi ripidi sul ghiaccio. Per passaggi con pendenza superiore ai 40° si consiglia di utilizzare una seconda piccozza. A seguito di una scivolata su ghiaccio liscio con pendenza di 40° si raggiunge il 98% della velocità di una caduta libera (!). Esercitate quindi intensamente l’andatura e la frenata insieme a una Giuda alpina o altro personale qualificato! Fig. 2b

2) Tenuta della piccozza e tecniche di frenata su neve fig. 3a e ghiaccio/firn fig. 3b3) Ancoraggio a T per l’assicurazione e l’ancoraggio nel soccorso su crepaccio. Fate attenzione

alle condizioni della neve, la neve farinosa o bagnata può compromettere notevolmente la stabilità dell’ancoraggio.

4) Utilizzo cinghia. Fig. 5.1 e Fig. 5.2

RESISTENZA E TIPIIn conformità alle norme EN 13089 e UIAA 152 si distinguono 2 tipi di piccozze in relazione alla resistenza.

• Le piccozze base, non segnata (in passato B), presentano una resistenza minore dei modelli tecnici. Le piccozze base sono create per un utilizzo che non richiede alti valori di resistenza, ad es. per lo scialpinismo.

• I modelli tecnici, contrassegnati con T, presentano una resistenza maggiore. Questi modelli devono sostenere un carico elevato.

CONTRASSEGNI SUL PRODOTTO

• Nome del produttore: SALEWA Sportgeräte GmbH• CE XXXX: Codice a quattro cifre dell’istituto di certificazione• Lettere per la definizione del tipo di attrezzo: la„T“ indica un utilizzo su roccia e/o su neve e/o

ghiaccio. In assenza della “T” utilizzo su neve e/o ghiaccio. • UIAA 152: numero di norma della „Union Internationale des Association d`Alpinisme• XXXMMJJ: codice a 7 cifre per la data di produzione (indice di revisione, Batch, mese, data)• Simbolo istruzioni: osservare le istruzioni

MANUTENZIONEControllo prima e dopo l’utilizzoPrima e durante l’utilizzo verificate che l’attrezzo sia integro. Fate attenzione in particolare

al collegamento tra manico e la becca, ovvero tra il manico e la punta. Tutti i componenti della piccozza devono essere collegati saldamente tra loro e non devono traballare o essere allentati in alcun modo. Non manipolate in nessun caso i punti di collegamento (giunti) e non tentate mai di riparare l’attrezzo da soli. In caso di dubbi circa la sicurezza o in caso di danni visibili, inviate l’attrezzo al produttore. Fate attenzione che la becca non sia piegata; in questo caso scartate im-mediatamente l’attrezzo e non tentate di ripararlo da soli! Verificate la presenza di corrosione. Una leggera corrosione o ruggine sulla becca sono normali, mentre l’elevata presenza di corrosione potrebbe limitare la resistenza dell’attrezzo. In questo caso si raccomanda, per la Vostra sicurezza, di scartare l’attrezzo. Per una verifica professionale prima e dopo l’utilizzo controllare anche la cinghia. La fascetta in nylon deve essere completamente integra e non deve presentare alcun danno. Controllate in particolare le cuciture.

Per un corretto utilizzo e una corretta conservazione della piccozza si prega di evitare quanto segue: Contatto con fonti di forte calore (ad es. asciugatura su piastre da cucina ecc.), con qualsiasi tipo di prodotto chimico, sostanze corrosive e acqua salata, esposizione prolungata a raggi UV, contatto con altre punte o strumenti pesanti che potrebbero danneggiare l’attrezzo. Non utilizzate MAI una smerigliatrice per affilare la becca. Il forte attrito e la conseguente formazione di calore potrebbero compromettere le proprietà della lega. È possibile affilare la becca a mano utilizzando una lima, ma non asportate troppo (!) materiale!

Pulizia e conservazionePulite la piccozza dopo ogni utilizzo, se possibile, in ogni caso dopo tour di diversi giorni. Lavate via fango, sabbia o altro sporco con acqua pulita e tiepida. Eventualmente si può utilizzare del sapone neutro, ma non sostanze chimiche o altri detergenti. Prima di riporre la piccozza fatela asciugare all’ombra. Pulite la becca con un panno per preservarli dalla corrosione. Riponete la piccozza nel fodero di protezione solo quando sia completamente asciutta. Si consiglia di non conservare l’attrezzo in buste di plastica e simili, poiché il microclima formatosi potrebbe favorire la corrosione.

DURATALa durata del prodotto dipende sostanzialmente dai seguenti fattori: frequenza di utilizzo, corretta manutenzione, ambiente ovvero influenze ambientali come umidità, ghiaccio, gelo,

corrosione, forti sollecitazioni con conseguenti deformazioni, raggi ultravioletti, abrasione ecc. Cor-retta conservazione: In caso di utilizzo intenso la piccozza può durare meno di un anno, mentre con un utilizzo “normale” (circa 20 tour all’anno) può essere utilizzata fino a 10 anni.

CERTIFICAZIONEQuesto prodotto è stato testato e certificato da Dolomiticert S.c.a.r.l. Notified Body n 2008 Z.I. Villanova,1 32013 Longarone Italy.

Manufacturer: Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, 39100 Bolzano, ItalyIce axesA General warning: Mountaineering and climbing are dangerous disciplines. You

yourself are responsible for all activities and decisions. The manufacturer and dealer cannot be held liable for incorrect or improper use of the equipment. It is important that you obtain the relevant information on the risks involved before taking up these disciplines. Before using this product, it is absolutely essential that you read these instructions carefully in order to get familiar with the pro-duct. The following notes provide information on the proper use of your equipment for mountaine-ering and climbing. Incorrect use of the equipment or improper care can cause serious accidents. SALEWA recommends that you use this equipment only if you have sufficient experience or under the guidance of a qualified expert, for instance a mountain guide. Prior to using this equipment, it is important that you receive adequate training, for instance at a mountaineering/mountain sports school (knowledge of the safety techniques and procedures). Use of the equipment by persons who do not have sufficient knowledge of handling the equipment is strictly forbidden. Make sure that your entire gear includes products that are suitable for mountaineering and climbing and that these products are compatible with each other and comply with the relevant regulations, standards and guidelines.

MANUFACTURER’S INSTRUCTIONS ON THE USE OF ICE AXES:Salewa ice axes are designed specifically for conventional mountaineering on snow-covered or icy/glacier terrain. These models are not suitable for climbing frozen waterfalls

or for dry-tooling. In the following, you will find relevant information on the conventional types and uses of Salewa ice axes.

1) Conventional types/use: Fig. 1a Support (cane position); Fig. 1b; Low-dagger; Fig. 1c Low/high-dagger, Fig. 1d Anchor position/traction

2) Basic techniques for easy glacier tours Fig. 2a; expert techniques for high-altitude tours with steep, icy passages. Use of a second ice axe is recommended for passages with a gradient greater than 40°. Slipping on black ice at a gradient of 40° is equivalent to 98% of the speed during free fall. It is therefore essential that you have ample practice in forward movement and braking techniques and learn these skills from mountain guides or other trained experts! Fig. 2b

3) Holding the ice axe and braking techniques on snow Fig. 3a and ice/firn (old snow) Fig. 3b4) T-anchor for securing and anchoring during crevasse rescue operations. Be aware of the snow

conditions. Softened, powder or granular snow can have a considerable impact on the strength and firmness of the anchor.

5) Use of the leash. Fig. 5.1 and Fig. 5.2

STRENGTH AND TYPEIn terms of strength, there are two different types of ice axes according to EN 13089 and UIAA 152 standards.

• The strength of standard (basic) axes without markings (formerly B) is generally lower than that of technical equipment. Basic axes are designed for use where no great strength is required, e.g. ski touring.

• Technical axes marked with the letter “T” possess greater strength and are designed to withstand higher loads and strain.

MARKINGS ON THE PRODUCT

• Name of the manufacturer: SALEWA Sportgeräte GmbH• CE XXXX: Four-digit code of the testing institute• Letter for the identification of the type of ice equipment: “T” denotes use on rocky or snowy

terrain and/or in snow and/or on ice. Without “T” denotes use in snow or ice.• UIAA 152: Standard number of the “Union Internationale des Association d`Alpinisme” (Interna-

tional Mountaineering and Climbing Federation)• XXXMMJJ: 7-digit code for the date of manufacture (classified index/drawing index, batch,

month, date)• Guide to the symbols used: Follow the instructions.

CARECheck before and after useCheck the equipment before and during use to ensure that it is in perfect condition. Espe-

cially check the connection between the shaft and the pick as well as the shaft and the tip of the pick. Make sure that all components are firmly connected and that none of them wobble or are loose. Never tamper with the connection points (rivets) and never attempt to repair the equipment on your own. If you have any doubts as to the safety of your ice axe or if your axe has obvious, visible defects, send it back to the manufacturer. Make sure that the pick is not bent or deformed. If the pick is bent or deformed, discard the axe and do not attempt to repair it on your own. Also check your axe to identify whether any parts are affected by corrosion. Slight corrosion/rust on the pick is considered normal. Severe corrosion, however, can have an impact on the strength of the axe. For your own safety, we recommend that you discard the equipment in such cases. To conduct a proper product check, it is also important to thoroughly examine the leash before and after use. Make sure that no part of the leash is worn or damaged. In particular, check the seams and joins to ensure that the leash is in good condition.

Avoid the following when using or storing your ice axe:Avoid contact with sources of extreme heat (e.g. avoid drying the axe on a hot plate or in a similar fashion), any kinds of chemicals, corrosive substances and brine/saltwater, constant exposure to UV radiation, and with other pointed or heavy objects that could damage the equipment. NEVER grind the pick with a grinding wheel. The friction and heat generated can have a negative impact on the properties of the alloy. You may, however, grind the pick manually with a file, provided that you take care not to file away too much material.

Cleaning and storageAs far as possible, clean your ice axe after each use and at the latest after the completion of a multi-day tour. Wash away mud, sludge, sand, grit or other dirt with clean, lukewarm water. If required, mild soapy water may be used. However, make sure you do not use any chemicals or other detergents. Dry the axe in a shaded area before storing it away. Wipe the pick dry with a cloth in order to prevent any corrosion from occurring. Put on the protective covering only after the axe is completely dry. Do not store the axe in plastic bags. Moisture can develop in the bags and cause corrosion of the equipment.

SERVICE LIFEThe service life of the product basically depends on the following factors: frequency of use, proper care, usage environment/weather conditions (e.g. humidity, ice, frost, corrosion,

deformation due to strain and strong demands on the equipment, UV radiation, wear and tear, etc. have a negative impact on the equipment), proper storage and keeping. Prolonged and intensive use can reduce the service life of the axe to less than a year. “Normal” use (approx. 20 tours per year) would imply that you can expect a service life of up to 10 years.

CERTIFICATIONThis product has been tested and certified by Dolomiticert S.c.a.r.l. Notified Body n 2008Z.I. Villanova, 132013 Longarone, Italy.

Hersteller: Oberalp S.P.A., Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, 39100 Bozen

EispickelAllgemeine Warnhinweise:

Bergsteigen und Klettern sind gefährliche Sportarten. Sie sind für alle Unternehmungen und Ent-scheidungen selbst verantwortlich, Hersteller und Händler übernehmen bei falscher Verwendung und unsachgemäßer Anwendung keinerlei Haftung. Bitte informieren Sie sich vor der Ausübung dieser Sportarten über die damit verbundenen Risiken. Es ist wichtig, dass Sie vor der Benutzung dieses Produktes diese Anleitung aufmerksam lesen und sich mit dem Produkt vertraut machen. Die folgenden Hinweise enthalten Informationen zur richtigen Verwendung ihrer Ausrüstung beim Bergsteigen und Klettern. Falsche Handhabung oder unsachgemäße Pflege können schwere Un-fälle verursachen. SALEWA weist Sie darauf hin, dieses Material nur mit ausreichender Erfahrung oder unter Anleitung von qualifiziertem Personal, beispielsweise einem Bergführer einzusetzen. Vor der Verwendung der Ausrüstung hat eine angemessene Ausbildung beispielsweise bei einer Bergschule (Kenntnis der Sicherheitstechniken und –Maßnahmen) zu erfolgen. Die Verwendung der Ausrüstung durch Personen, die über keine ausreichenden Kenntnisse verfügen, ist strengs-tens untersagt. Überprüfen Sie, ob Ihre gesamte Ausrüstung aus Produkten besteht, die für das Bergsteigen und Klettern geeignet und miteinander kompatibel sind, sowie den entsprechenden Regelungen, Normen und Richtlinien entsprechen.

ANWENDUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DEN GEBRAUCH VON EISPICKELN:Die von Salewa hergestellten Eispickel wurden speziell für das klassische Bergsteigen auf verschneitem oder vergletschertem Gelände entwickelt. Die Modelle eignen sich nicht für

das Klettern an gefrorenen Wasserfällen oder für Dry-Tooling. Nachfolgend finden sie einige Infor-mationen zu den üblichen Gebrauchsformen und Verwendungsarten.

1) Übliche Gebrauchsformen: Abb. 1a Stützpickel; Abb. 1b Kopfstützpickel; Abb. 1c Kopfzugpi-ckel, Abb. 1d Schaftzug1

2) Basistechnik für leichte Gletschertouren Abb. 2a; Experten und Könnertechnik für Hochtou-ren mit steilen Eispassagen. Für Passagen steiler als 40° Hangneigung wird der Gebrauch eines zweiten Eispickels empfohlen. Das Abrutschen auf Blankeis bei einer Steilheit von 40° entspricht zu 98% der Geschwindigkeit des freien Falls (!). Üben sie deshalb ausgiebig die Fortbewegungs- und Bremstechniken mit Bergführern oder sonstigen geschulten Personen! Abb. 2b

3) Halten des Eispickels und Bremstechniken auf Schnee Abb. 3a sowie Eis/Firn Abb. 3b4) T-Anker zur Sicherung und Verankerung bei Spaltenrettung. Achten sie auf die Schneeverhält-

nisse. Aufgeweichter- oder Pulverschnee können die Festigkeit der Verankerung maßgeblich beeinflussen.

5) Handschlaufen Gebrauch. Abb. 5.1 sowie Abb. 5.2

FESTIGKEITEN UND TYPENEntsprechend den Normen EN 13089 und UIAA 152 wird betreffend der Festigkeit zwi-schen 2 Arten von Eispickeln unterschieden.

• Basispickel ohne Markierung (früher B) haben geringere Festigkeitswerte als technische Gerä-te. Basispickel sind für Anwendungsbereiche konzipiert wo keine hohe Festigkeit nötig ist. z.B. Skiitour.

• Technische Geräte mit der Markierung T haben erhöhte Festigkeitswerte. Diese Geräte müs-sen einer erhöhten Belastung standhalten.

MARKIERUNG AUF DEM PRODUKT

• Name des Herstellers: SALEWA Sportgeräte GmbH• CE XXXX: Vierstelliger Code des Prüfinstituts• Buchstabe zur Bezeichnung des Eisgerät Typs:“ T“ entspricht Nutzung auf Fels und oder im

Schnee und oder auf Eis. Ohne „T“ Nutzung im Schnee und oder Eis• UIAA 152: Normnummer der „Union Internationale des Association d`Alpinisme• XXXMMJJ: 7-stelliger Code für das Herstellungsdatum (Zeichnungsindex, Batch, Monat, Datum)• Symbol Anleitung: Beachten Sie die Anleitung

WARTUNGKontrolle vor und nach dem GebrauchÜberprüfen sie vor und während der Verwendung dass sich ihr Gerät in einem einwandfrei-

en Zustand befindet. Achten sie besonders auf die Verbindung zw. Schaft und Haue bzw. Schaft und Pickelspitze. Sämtliche Bestandteile des Eispickels müssen fest miteinander verbunden sein und dürfen in keiner Weise wackeln oder sonst irgendwie locker sein. Manipulieren sie keinesfalls an den Verbindungspunkten (Nieten) und versuchen sie auch nie das Gerät selbst zu reparieren. Senden sie ihr Eisgerät im Falle von Zweifeln die Sicherheit betreffend oder eindeutigen Defekten an den Hersteller zurück. Achten sie darauf, dass die Haue nicht verbogen ist. Sollte dies der Fall sein sondern sie ihren Eispickel umgehend aus und führen sie auch keine eigenständige Reparatur durch! Kontrollieren sie ihr Gerät zusätzlich auf Korrosionsstellen. Leichte Korrosion / Flugrost der Haue gilt als Normal, im Falle sehr starker Korrosion kann die Festigkeit des Pickels eingeschränkt sein. Zu ihrer eigenen Sicherheit wird in solch einem Fall empfohlen das Gerät auszusondern. Zu einer sachgemäßen Produktüberprüfung vor und nach Gebrauch gehört auch die Kontrolle der Handschlaufe. Das aus Nylon gefertigte Band darf an keiner Stelle stark abgenutzt oder in sonstiger Form beschädigt sein. Kontrollieren sie insbesondere die Nähte.

Folgendes sollten Sie im Gebrauch und bei der Lagerung ihres Eispickles vermeiden:Kontakt mit starken Hitzequellen (z.B. trockenen auf Herdplatte etc.), mit jeglichen Chemikalien, zersetzenden Substanzen und Salzwasser, ständiger Aussetzung von UV Strahlung, mit anderen Spitzen oder schweren Gegenständen, die das Gerät beschädigen könnten. Schleifen sie KEI-NESFALLS die Haue mit einer Schleifmaschine. Die starke Reibung und daraus resultierende Hitzeentwicklung könnte die Eigenschaften der Legierung negativ beeinflussen. Es ist erlaubt die Haue mit einer Handfeile zu schleifen. nehmen sie aber nicht zu viel (!) Material weg!

Reinigung und LagerungReinigen sie ihr Gerät – sofern möglich – nach jeder Verwendung, spätestens aber nach Been-digung von mehrtägigen Touren. Waschen sie Schlamm, Sand oder sonstige Verschmutzung mit klarem und handwarmem Wasser ab. Gegebenenfalls können sie milde Seifenlauge verwenden, benutzen sie aber keine chemischen oder sonstigen Spülmittel. Trocknen sie ihr Gerät vor Lage-rung an einem schattigen Ort. Wischen sie die Haue mit einem Tuch ab um eventuell auftretender Korrosion vorzubeugen. Stülpen sie die Schutzhüllen erst dann über ihren Pickel wenn er zu 100% getrocknet ist. Es wird empfohlen das Gerät nicht in Plastiktüten etc. aufzubewahren. Ein sich darin bildendes feuchtes Mikroklima könnte Korrosion begünstigen.

LEBENSDAUERDie Lebensdauer des Produktes hängt grundsätzlich von folgenden Faktoren ab: Verwen-dungshäufigkeit, korrekte Wartung, Verwendungsumgebung bzw. Witterungseinflüsse,

z.B.: Feuchtigkeit, Eis, Frost, Korrosion, starke Beanspruchung mit zugehöriger Verformung, Ult-raviolettstrahlen, Abrieb, usw. wirken sich negativ aus, Lagerung und korrekte Aufbewahrung. Bei andauernder Benutzung kann die Lebensdauer des Eispickels weniger als ein Jahr sein, bei «nor-maler» Nutzung (ca. 20 Touren pro Jahr) können sie ihr Eisgerät bis zu zehn Jahre verwenden.

ZERTIFIZIERUNGDiese Produkt wurde von Dolomiticert S.c.a.r.l. Notified Body n 2008 Z.I. Villanova,1 32013 Longarone Italy getestet und zertifiziert.

B

C

D

E

F

G

B

C

D

E

F

G

B

C

D

E

F

G

5a

6a

5b

6b

5c

6c

5d

6d