12
A m 3. September wurde der 1. Teil der Hauptversammluung abgehalten und es wurden verschiedene Mitglieder geehrt, wobei unser Altpräsident Ferderico Sterba mit dem Goldenen Ehrenzeichen des Weltbundes für seine langjährige Präsidentschaft und die Verdienste um die in Spanien lebenden Österreicher ausgezeichnet wurde. Neben den formellen Tagesordnungspunkten, wie unter anderem die Entlastung des Vorstandes, wurden aktuelle Themen vom Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten dargestellt, mit besonderem Schwerpunkt der ausgewanderten Burgenländer. Die Zahl der im Ausland lebenden Österreicher wird zwischen 450.000 und 500.000, davon allein in Deutschland ca. 230.000, geschätzt. Interessant ist auch, dass allein in und um Chicago viermal soviele Burgenländer leben, wie in Eisenstadt. Am Abend gab es ein Burgenlandfest mit kroatischer Musikbegleitung in der Orangerie des Schlosses Esterhazy.Am 5. September fand im Haydnsaal des Schlosses Esterhazy ein feierlicher Festakt statt. Während dieser Feier wurde die Auszeichnung des Auslandsösterreichers des Jahres an den burgenländischen Biochemiker Prof. Dr. Gottfried Schatz übergeben. Nach der Hauptversammlung gab es interessante Vorträge, unter anderen den von Prof. Schatz über die Lebensuhren. Anschliessend wurde der Vorstand neu gewählt. Eine Stadtführung und eine Neusiedlerseeschiffahrt am 1. Tag rundeten das Programm ab. PUBLICACION DE LA ASOCIACION / VEREINSZEITUNG 6ª Edición / 6. Ausgabe - Septiembre 2010 / September 2010 Federico Sterba recibe la medalla de honor en la Asamblea Internacional en Eisenstadt Federico Sterba recibe la medalla de honor en la Asamblea Internacional en Eisenstadt [email protected] -www.austria-madrid.org E l día 3 de septiembre se realizó la 1ª parte de la Asamblea General, donde se aprobó la gestión de la Junta Directiva. En el transcurso de la jornada se concedieron varias condecoraciones, recayendo en nuestro anterior presidente Federico Sterba la medalla de oro de la Asociación Internacional, por sus méritos como presidente de la Asociación Austriaca en Madrid. Por otro lado, el Ministerio de Asuntos Exteriores, a través de su representante, nos informó sobre los objetivos de la política exterior del Gobierno austríaco. Hemos sabido que el número de austríacos que viven en el extranjero, se estima entre 450.000 y 500.000 personas, de las cuales 230.000 viven en Alemania. Un dato interesante es que sólo en Chicago viven 4 veces mas austríacos de Burgenland que en Eisenstadt. Por la noche asistimos a una cena típica de Burgenland en la Orangerie del palacio del príncipe de Esterházy, donde actuó un grupo folklórico croata dándonos la bienvenida. El día 5 se celebró un acto solemne con la nominación de “Austríaco del año en el Extranjero”, recayendo la distinción en el catedrático Dr. Gottfried Schatz, de origen de Burgenland. Se eligió la nueva junta directiva y se pronunciaron interesantes conferencias, como la que nos ofreció el Dr. Schatz sobre “El reloj de la vida”. Una ruta por Eisenstadt y al lago Neusiedler el primer día, completaron el programa. Goldenes Ehrenzeichen für Federico Sterba auf der Weltbundtagung in Eisenstadt Federico Sterba recibe la medalla de oro en la Asamblea Internacional en Eisenstadt ¿Sabías que Joe Zawinul….? P.12 Wusstest du, dass Joe Zawinul….? S.12 Siguiendo el vertiginoso pulso del tiempo P.10 Peter Lewin Dem atemberaubenden Puls der Zeit folgend S.10 Nuevas Actividades & más P.3/4 Neue Events & mehr S.3/4 AFTER WORK CAFÉ & CO LAS MÉDULAS Karl Kathan, Eisenstadt, 2-5/09/2010

Goldenes Ehrenzeichen für Federico Sterba auf der ... · mprendedoras / Unternehmungsfreudige: Johanna Hauptmann 7 E ncuentros / Begegnungen Heinz & Käthe Krenn 8 N uestros grandes

  • Upload
    ngonhi

  • View
    218

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Goldenes Ehrenzeichen für Federico Sterba auf der ... · mprendedoras / Unternehmungsfreudige: Johanna Hauptmann 7 E ncuentros / Begegnungen Heinz & Käthe Krenn 8 N uestros grandes

A m 3. September wurde

der 1. Teil der

Hauptversammluung

abgehalten und es wurden

verschiedene Mitglieder geehrt,

wobei unser Altpräsident Ferderico Sterba mit dem

Goldenen Ehrenzeichen des Weltbundes für seine

langjährige Präsidentschaft und die Verdienste um die

in Spanien lebenden Österreicher ausgezeichnet

wurde.

Neben den formellen Tagesordnungspunkten, wie

unter anderem die Entlastung des Vorstandes, wurden

aktuelle Themen vom Bundesministerium für

europäische und internationale Angelegenheiten

dargestellt, mit besonderem Schwerpunkt der

ausgewanderten Burgenländer.

Die Zahl der im Ausland lebenden Österreicher wird

zwischen 450.000 und 500.000, davon allein in

Deutschland ca. 230.000,

geschätzt. Interessant ist auch,

dass allein in und um Chicago

viermal soviele Burgenländer

leben, wie in Eisenstadt.

Am Abend gab es ein Burgenlandfest mit kroatischer

Musikbegleitung in der Orangerie des Schlosses

Esterhazy.Am 5. September fand im Haydnsaal des

Schlosses Esterhazy ein feierlicher Festakt statt.

Während dieser Feier wurde die Auszeichnung des

Auslandsösterreichers des Jahres an den

burgenländischen Biochemiker Prof. Dr. Gottfried

Schatz übergeben. Nach der Hauptversammlung gab

es interessante Vorträge, unter anderen den von Prof.

Schatz über die Lebensuhren. Anschliessend wurde

der Vorstand neu gewählt.

Eine Stadtführung und eine Neusiedlerseeschiffahrt

am 1. Tag rundeten das Programm ab.

PUBLICACION DE LA ASOCIACION / VEREINSZEITUNG 6ª Edición / 6. Ausgabe - Septiembre 2010 / September 2010

Federico Sterba recibe la medalla de honor

en la Asamblea Internacional en Eisenstadt

Federico Sterba recibe la medalla de honor

en la Asamblea Internacional en Eisenstadt

[email protected] -www.austria-madrid.org

E l día 3 de septiembre se realizó la 1ª parte de la

Asamblea General, donde se aprobó la gestión

de la Junta Directiva. En el transcurso de la

jornada se concedieron varias condecoraciones,

recayendo en nuestro anterior presidente Federico

Sterba la medalla de oro de la

Asociación Internacional, por

sus méritos como presidente de

la Asociación Austriaca en

Madrid. Por otro lado, el

Ministerio de Asuntos

Exteriores, a través de su

representante, nos informó

sobre los objetivos de la

política exterior del Gobierno

austríaco. Hemos sabido que el

número de austríacos que viven

en el extranjero, se estima entre

450.000 y 500.000 personas, de

las cuales 230.000 viven en

Alemania. Un dato interesante

es que sólo en Chicago viven 4 veces mas austríacos

de Burgenland que en Eisenstadt.

Por la noche asistimos a una cena típica de Burgenland

en la Orangerie del palacio del príncipe de Esterházy,

donde actuó un grupo folklórico croata dándonos la

bienvenida.

El día 5 se celebró un acto

solemne con la nominación de

“Austríaco del año en el

Extranjero”, recayendo la

distinción en el catedrático Dr.

Gottfried Schatz, de origen de

Burgenland. Se eligió la nueva

junta directiva y se

pronunciaron interesantes

conferencias, como la que nos

ofreció el Dr. Schatz sobre “El

reloj de la vida”.

Una ruta por Eisenstadt y al

lago Neusiedler el primer día,

completaron el programa.

Goldenes Ehrenzeichen für Federico Sterba auf der Weltbundtagung in Eisenstadt

Federico Sterba recibe la medalla de oro en la Asamblea Internacional en Eisenstadt

¿Sabías que

Joe Zawinul….? P.12

Wusstest du, dass

Joe Zawinul….? S.12

Siguiendo el vertiginoso pulso del tiempo P.10

Peter Lewin Dem atemberaubenden Puls der Zeit folgend S.10

Nuevas Actividades & más P.3/4 Neue Events & mehr S.3/4

AFTER WORK

CAFÉ & CO

LAS MÉDULAS

Karl Kathan, Eisenstadt, 2-5/09/2010

Page 2: Goldenes Ehrenzeichen für Federico Sterba auf der ... · mprendedoras / Unternehmungsfreudige: Johanna Hauptmann 7 E ncuentros / Begegnungen Heinz & Käthe Krenn 8 N uestros grandes

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG 2

Sumario Inhaltsverzeichnis Pág. / Seite

Nuestra agenda de otoño / Unserer Herbstprogramm

Excursión de un fin de semana a Las Médulas, Astorga, Ponferrada

2-tägiger Herbstausflug in die Region Las Médulas, Astorga, Ponferrada 3

Más eventos de la Asociación en 2010-11 /

Weitere Veranstaltungen des Vereins 2010-11 4

Nuestro Heuriger 2010 en imágenes /

Unser Heuriger 2010 in Bildern 4

Excursión de primavera a Sigüenza (Guadalajara)

Frühjahrsausflug nach Sigüenza (Guadalajara) 5

Emprendedores / Unternehmungsfreudige: Reinhard Wall 6

Emprendedoras / Unternehmungsfreudige: Johanna Hauptmann 7

Encuentros / Begegnungen

Heinz & Käthe Krenn 8

Nuestros grandes momentos

Grosse Augenblicke 9

Siguiendo el pulso del tiempo

Dem Puls der Zeit folgend 10

Redes profesionales de Austria en Madrid

Österreichisches Networking in Madrid 11

Sabías qué …? / Wusstest du, dass…? 12

Bienvenidos-Nuevos Socios Herzlich willkommen-Neue Mitglieder

Katharina Dreyer

Fernando Arrabé

Asociacón Benéfica Austríaca Madrid

Österreicher-Verein Madrid NIF: G 79718177

Apto. Correos 16, 28109 La Moraleja (Madrid)

Tlfo. 91 650 16 44

Coordinación & Maquetación

Koordination & Layout: Christine Kescher

Redacción / Redaktion:

Renate Sánchez, Veronika Künzel, Karl Kathan,

Gerhard Sturm, Edmund Bell, Christine Kescher

Fotografía / Fotografie:

Miembros de la asociación

Vereinsmitglieder

[email protected] -www.austria-madrid.org

Próxima edición: Abril 2011

Nächste Ausgabe: April 2011

Page 3: Goldenes Ehrenzeichen für Federico Sterba auf der ... · mprendedoras / Unternehmungsfreudige: Johanna Hauptmann 7 E ncuentros / Begegnungen Heinz & Käthe Krenn 8 N uestros grandes

N uestra escapada de

otoño nos llevará a

tierras leonesas. La

primera parada: Astorga. Na-

ció con nombre de Asturica

Augusta en la época de los

romanos y prosperó mucho

debido a las explotaciones

mineras cercanas, entre ellas

Las Médulas. Conoceremos

éstas, que 20 siglos después,

nos muestran un

paraje único, el

segundo día. As-

torga, por su par-

te, nos ofrecerá

su importante

patrimonio monu-

mental, pero también una colección

singular en España: su Museo de Cho-

colate.

Nos alojaremos en Ponferrada para dis-

frutar al día siguiente de su legendario

castillo, que perteneció en el s. XII a los

Caballeros del Temple para proteger,

entre otros menesteres, el camino de

Santiago. La comarca da nombre a su interesante Mu-

seo, donde haremos un completo recorrido por la histo-

ria de Ponferrada y El Bierzo. Y como a nadie deja indi-

ferente la gastronomía de esta zona, no abandonaremos

la antigua Legio X Gemina sin degustar el Cocido Mara-

gato o sin probar bocado del Botillo quienes disfrutan

de especialidades sustanciosas.

U nser Herbstausflug führt uns diesmal in die Provinz León.

Unsere erste Station wird Astorga sein. Ursprünglich Asturica Augusta unter römischer Herrschaft genannt, gedeihte es aufgrund seiner nahegelegenen Bergwerke, u.a. “Las Médulas”. “Las Médulas” offenbaren uns

heute, 20 Jahrhunderte danach, eine einzigartige Landschaft, die wir am 2. Tag betrachten werden. In Astorga werden wir grossartige Denkmäler, aber auch

d a s f ü r S p a n i e n b e s o n d e r e Schokolademuseum besuchen. Wir werden in Ponferrada übernachten und am 2. Tag die legendäre Burg besichtigen, die im 12 Jh. dem Templerorden gehörte, welcher u.a. auch den Santiagoweg verteidigte. Die Region verleiht ihren Namen dem interessanten Museum, das uns einen geschichtlichen Gesamtüberblick über

Ponferrada und El Bierzo bieten wird. Die gastronomischen Spezialitäten der Provinz sind nicht unbekannt, deshalb werden wir Eintöpfe wie “El Cocido Maragato” probieren oder herzhafte Speisen wie “El Botillo” verkosten, bevor wir die einstige Legio X Gemina verlassen.

TARDE ACOGEDORA DE NOVIEMBRE CON „KAFFEE & KUCHEN“ Algunos, después del

trabajo, siguen hablando

del trabajo. Nosotros, no.

¡Le esperamos!

En la Cafetería

La Flecha C/Juan Bravo, 37 (Nuñez de Balboa)

NuestroENCUENTRO

UnserSTAMMTISCH 3-11-2010, 20:00h

GEMÜTLICHER NOVEMBERTAG BEI KAFFEE & KUCHEN

Manche sprechen auch nach

der Arbeit über die Arbeit.

Wir nicht.

Wir warten auf Sie!

In Cafetería

La Flecha C/Juan Bravo, 37

Metro Nuñez de Balboa

17-11-2010, 18:00h

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG 3

[email protected] -www.austria-madrid.org

NUESTRA AGENDA DE OTOÑO UNSER HERBSTPROGRAMM

Astorga, Las Médulas &

Ponferrada

Fin de semana Wochenende 16-17/10

Christine Kescher

Se comunicará la ubicación

Standort wird bekanntgegeben

Page 4: Goldenes Ehrenzeichen für Federico Sterba auf der ... · mprendedoras / Unternehmungsfreudige: Johanna Hauptmann 7 E ncuentros / Begegnungen Heinz & Käthe Krenn 8 N uestros grandes

Calendario Navideño Weihnachtskalender

NUESTRO “HEURIGER 2010” EN IMÁGENES UNSER HEURIGER 2010 IN BILDERN

4 de diciembre 2010

Mercadillo de Navidad

Contacto: Veronika Künzel

Tel.: 91-841 8476/696 614 9407

16 de diciembre 2010, 21:00h

Cena de Navidad

Hotel Tyrol

4. Dezember 2010

Christkindlmarkt

Kontakt: Veronika Künzel

Tel.: 91-841 8476/696 614 940

16. Dezember 2010

Weihnachtsabendessen

Hotel Tyrol

[email protected] -www.austria-madrid.org

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG 4

MÁS EVENTOS DE LA ASOCIACIÓN EN 2010-11 WEITERE VERANSTALTUNGEN DES VEREINS 2010-11

¿Dónde?

Parroquia Alemana

Avda. Burgos, 6

Wo?

Deutsche Kath.

Gemeinde

Avda. Burgos, 6

C/ Marqués de

Urquijo, 4

Metro Argüelles

C/ Marqués de

Urquijo, 4

Metro Argüelles

Detalles se comunicarán en próximas circulares

Genaueres wird in Rundschreiben angekündigt

Page 5: Goldenes Ehrenzeichen für Federico Sterba auf der ... · mprendedoras / Unternehmungsfreudige: Johanna Hauptmann 7 E ncuentros / Begegnungen Heinz & Käthe Krenn 8 N uestros grandes

L a excursión de primavera nos trasladó el 29

de mayo a la localidad alcarreña donde dis-

frutamos de una excelente visita guiada

para conocer más de cerca la Sigüenza de hoy y de

antaño. “La que

domina sobre el

valle”, como indi-

ca su nombre eti-

mológicamente,

cuenta con 5.000

almas en inverno y

20.000 en verano,

con el turismo

como una de sus

principales fuentes

económicas. La

ciudad fortificada

ha estado influen-

ciada más de seis

siglos por su obis-

pado, dejando por

doquier su im-

pronta religiosa.

La figura románti-

ca del Doncel de

Sigüenza im-

pregnó parte de

nuestra visita y

cómo ven, posa-

mos delante de su

casa, de origen

gótico. La historia

cuenta que Martín,

el Doncel, hijo del

Comendador D.

Fernando de Arce,

murió en plena reconquista en la Vega de Granada

y que su cuerpo fue recobrado por su padre y sepul-

tado en la capilla de Los Arce en la Catedral. De-

clarada una de las mejores obras funerarias del s.

XV, muestra la estatua medio yacente del Doncel

recostado. Y ya en la

Catedral nos mereció

especial atención la Sa-

cristía de las cabezas,

adornando su bóveda 304

cabezas grandes 2000

pequeñas, las diferentes

sacristías, el claustro y el coro. Un recuperador

almuerzo en alegre compañía cerró el periplo se-

guntino desde donde nos dirigimos después a Hita

para pasar la tarde presenciando el carácter festivo

de la procesión de la patrona lugareña.

Sigüenza: Siguiendo las huellas del Doncel Auf den Spuren des Doncel

[email protected] -www.austria-madrid.org

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG 5

EXCURSIÓN DE PRIMAVERA A SIGÜENZA (GUADALAJARA) FRÜHJAHRSAUSFLUG NACH SIGÜENZA (GUADALAJARA)

Christine Kescher

U nser Frühjahrsausflug führte uns am 29. Mai

in die Stadt Sigüenza (Guadalajara). Eine

gute Führung erläuterte uns mehr über das

Heute und Gestern dieses Ortes. Etymologisch be-

trachtet, bedeutet

Sigüenza

“diejenige welche

über das Tal

herrscht” . Der Ort

hat eine Ein-

wohnerzahl von

5.000 in Winter-

und 20.000 in

Sommermonaten,

was auf den Tour-

ismus als eine der

Haupteinnahme-

quellen hinweist.

Der religiöse

Charakter der

Stadt, in der 6 Jahr-

hunderte lang Bis-

chöfe residierten,

ist überall zu sehen.

Die romantische

Figur des “Doncel“

imprägnierte einen

Teil unseres Aufen-

thaltes und wie zu

sehen ist, posierten

wir vor seinem

Haus gotischen Ur-

sprungs. Wie

Geschichtsbücher

berichten, wurde

Martín Vázquez de

Arce während der Reconquista in der Schlacht in

Vega de Granada tödlich verwundet und dass sein

Körper von seinem Vater D. Fernando de Arce nach

Sigüenza gebracht und in der Kathedrale bestattet

wurde. In der Kathedrale, in der Capilla de Los

Arce, befindet sich seitdem halbliegend die

Statue des Doncel und wird zu den besten

Grabmälern des 15. Jh. gezählt. In der

Kathedrale selbst, erweckte besonders der

Chor, der Kreuzgang, verschiedene

Sakristeien sowie die Sakristei der Köpfe,

deren Kuppel 304 grosse und 2000 kleine

Köpfe schmücken, unsere Aufmerksamkeit.

Ein kräftigendes Mittagessen in fröhlicher Gesell-

schaft schloss unsere Etappe in Sigüenza ab. Anschli-

essend begaben wir uns nach Hita um der feierlichen

Prozession der heimischen Patronin beizuwohnen.

Arriba: Nuestros socios delante de la casa del Doncel

Izda: Procesión de la virgen en Hita

Abajo: Doncel, en la catedral de Sigüenza

Sigüenza: La que domina sobre el valle

Diejenige, welche über das

Tal herrscht

Page 6: Goldenes Ehrenzeichen für Federico Sterba auf der ... · mprendedoras / Unternehmungsfreudige: Johanna Hauptmann 7 E ncuentros / Begegnungen Heinz & Käthe Krenn 8 N uestros grandes

U n s e r

M i t g l i e d

Reinhard kam

1 9 5 8 i n

Oberösterreich zur

W e l t . N a c h

Beendigung der

H o t e l – u .

Tourismusschule

in Bad Ischl zog es

ihn gleich hinaus

in die Welt und er

s tar te te seine

K a r r i e r e a l s

Kellner, Maitre d´

h o t e l u n d

Restaurantmanager in Österreich, Deutschland und

Frankreich. 1985 ging es dann richtig los mit der

Karriere: er begann als Assistent des Food & Beverage

( F & B) Managers in einem sehr guten Hotel in

Bolivien, als er sich dort 1988 verabschiedete, war er

bereits selber der F & B Manager.

Danach folgten Jobs in führenden Hotels in Spanien

(Intercontinental Madrid), Deutschland, Venezuela,

Nicaragua, Honduras und Brasilien. 2001 kam

Reinhard wieder nach Spanien und zwar als General

Manager des Hotels Hesperia in Madrid und später des

Hesperia Tower in Barcelona. Seit 2008 ist er

Miteigentümer einer Hotel Management Company und

sehr erfolgreich in seinem neuen

Wirkungsfeld.

Unser Reinhard ist also, wie es in

der Tourismusbranche so üblich ist,

sehr viel herumgekommen in der

Welt. In so einem stressigen und

ruhelosen Leben muss man natürlich

einen ruhigen Hafen haben –

Reinhard fand ihn in Form einer

charmanten, jungen Österreicherin,

als er seinen ersten Auslandsjob in

Deutschland hatte – sie lernten sich

bei einem Spanischkurs an der Volkshochschule

kennen. Gerade als sie sich kennengelernt hatten,

musste er zu seinem ersten Job in Bolivien und sie hatte

bereits einen Arbeitsvertrag in Toronto unterschrieben.

Man schrieb sich also drei Jahre lang Briefe, bis man

sich in Madrid wiedertraf. Inzwischen sind Monika und

Reinhard verheiratet und haben eine Tochter, die in

Deutschland Argrarwirtschaft studiert und danach steht

schon fest, dass sie noch ein zweijähriges Studium der

Pferdewissenschaft anhängen wird.

Wir wünschen der Familie Wall noch viele schöne und

glückliche Jahre in Madrid und Deutschland.

N uestro socio Reinhard nació en 1958 en la

región de la Alta Austria. Después de haber

finalizado la escuela de Hostelería y Turismo en

Bad Ischl siguió su llamada de conocer mundo.

Comenzó su carrera profesional como camarero, de

allí pasó a ser Maitre d’hotel hasta ocupar el puesto

de gestor de restauración en Austria, Alemania y

Francia. Pero fue en 1985 cuando su carrera pegó

un verdadero salto: empezó en calidad de asistente

del gestor de Food & Beverage (F&B) en un hotel

de primera en Bolivia y cesó su actividad en 1988

ocupando él mismo el puesto de gestor de F&B.

Después se ocupó de varios hoteles de alto rango en

España (Intercontinental Madrid), Alemania, Vene-

zuela, Nicaragua, Honduras y Brasil. En 2001,

Reinhard volvió nuevamente a España, pero esta

vez en calidad de director general del Hotel Hespe-

ria en Madrid y pasando después al de Hesperia

Tower en Barcelona. Desde 2008 es copropietario

de T3, compañía de gestión hotelera, y tiene, como

era de esperar, mucho éxito en su nueva área de

actividad.

Nuestro Reinhard es por definición un trotamundos,

cosa nada rara en el sector del turismo. Claro que

una vida tan viajera y poco sosegada, tiene que con-

ducir finalmente a un puerto de tranquilidad. Y

Reinhard lo encontró, cuando conoció en Alemania

a una joven y simpática austríaca, durante su prime-

ra experiencia profesional en el extranjero. El des-

tino quiso que

ambos coinci-

dieran dando

clases de espa-

ñol en una

u n i v e r s i d a d

popular en el

país germano.

Al poco tiempo

de conocerse, a

él no le queda-

ba más remedio

que acudir a su primer puesto de trabajo en Ibero-

américa (Bolivia), habiendo firmado, por otro lado,

Monika un contrato de trabajo en Toronto previa-

mente.

Durante 3 años, el contacto entre ambos fueron las

cartas, hasta que se volvieron a encontrar en Ma-

drid. Hoy, Monika y él conforman un matrimonio.

Tienen una hija que estudia economía agraria en

Alemania y quien tiene muy claro que después con-

tinuará 2 años más dedicándose a la ciencia equina.

Deseamos a la familia Wall muchos años llenos de

felicidad en Madrid y Alemania.

[email protected] -www.austria-madrid.org

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG 6

EMPRENDEDORES UNTERNEHMUNGSFREUDIGE

Anfitrión: Reinhard Wall Zu Gast bei: Reinhard Wall

Reinhard es por definición un ejecutivo trota-

mundos. En cuestión de sólo 3 años pasó de ser

asistente a director del departamento F&B de

un hotel de primera en Bolivia.

Reinhard ist ein weit gereister Manager

schlechthin. Innerhalb von 3 Jahren schaffte er

es vom Assistenten der F&B Abteilung eines

Tophotels in Bolivien zum Manager selbst.

Renate Sánchez

Page 7: Goldenes Ehrenzeichen für Federico Sterba auf der ... · mprendedoras / Unternehmungsfreudige: Johanna Hauptmann 7 E ncuentros / Begegnungen Heinz & Käthe Krenn 8 N uestros grandes

N os gustaría presentarles a otro de

nuestros socios desde hace años. Jo-

hanna Hauptmann nació en Viena en

1938. Empezó los estudios primarios en Melk

sobre el Danubio. Al final de la 2ª guerra

mundial siguió los estudios primarios y se-

cundarios en Viena hasta el bachillerato. Estu-

dió en la facultad de la entonces Universidad

de Comercio Mundial, terminando con el di-

ploma pertinente. Hizo un año de prácticas en

la empresa Steyr-Daimler-Puch, volviendo a

la universidad para cursar el doctorado en

económicas en las lenguas inglés, francés y

castellano, terminando con una tesis sobre

“Constitución y organización del sistema

económico español”. - En 1964 Johanna se

casó con el ingeniero Karl Hauptmann y los

dos se trasladaron a Madrid. Durante 4 años

trabajó para AUA-off-line-station (publicidad

y vuelos charter), finalizando el contrato

cuando nació su hija Tamara en 1968. A partir

de entonces Johanna se encargó de la gestión

comercial y administrativa de la empresa que

había montado su marido. Punto esencial de

las representacio-

nes eran equipos

de refrigeración

de la empresa

BEHR de Stutt-

gart para motores

de material de

tracción ferrovia-

rio. Como repre-

s e n t a n t e d e

Henschel la em-

presa participó también en la construcción de

las primeras pasarelas-finger de Madrid-

Barajas. – En 1998 el matrimonio se divorció

y desde entonces Johanna dirige la empresa

de forma autónoma con cinco empleados.

Las aficiones de Johanna son los viajes, me-

diante los cuales ha conocido ya muchos paí-

ses. También disfruta dibujando, pintando,

con la lectura y su jardín. Le deseamos aún

muchos años en buena salud entre nosotros.

A n

dieser Stelle

möchten wir

Sie mit

e i n e m

w e i t e r e n

u n s e r e r

langjährigen

Mitglieder

b e k a n n t

m a c h e n .

J o h a n n a

Hauptmann

wurde 1938

in Wien geboren. Die Volksschule begann sie in

Melk a.d. Donau. Nach Ende des 2. Weltkrieges

absolvierte sie den weiteren Bildungsweg in Wien,

bis zur Matura. Danach folgte ein Studium an der

damaligen Hochschule für Welthandel mit

Diplomabschluss. Nach einem Jahr Praktikum bei

Steyr-Daimler-Puch kehrte sie an die Universität

zurück und schloss ihr Wirtschaftstudium mit

Englisch, Französich und Spanisch und einer

Doktorarbeit über „Verfassung und Organisation

der spanischen Wirtschaft“ ab. - 1964 Heirat mit

Ing. Karl Hauptmann und

Übersiedlung nach Madrid. Nach

vierjähriger Tätigkeit bei AUA-off-

l ine -S ta t io n (W erb un g und

Charterflüge) kam Tochter Tamara

zur Welt. Ab da übernahm Johanna

d i e k a u f m ä n n i s c h e u n d

administrative Leitung der Firma

ihres Mannes. Schwerpunkt der

Vertretungen waren Kühler der

Firma BEHR aus Stuttgart, für

Motoren in Schienenfahrzeugen. Als

Henschel-Vertretung war die Firma u.a. auch beim

Bau der ersten Fluggastbrücken in Madrid-Barajas

beteiligt. – 1998 trennte sich das Ehepaar, seither

leitet Johanna das in Vertretungs- und Handelsfirma

geteilte Unternehmen mit 5 Mitarbeitern selbständig

weiter.

Johannas Vorliebe sind Reisen, auf denen sie schon

viele Länder kennen lernte.Wenn die Zeit es zulässt,

malt, zeichnet, liest sie und widmet sich ihrem

Garten.

Wir wünschen ihr noch viele gesunde und

erfolgreiche Jahre in unserer Mitte.

Veronika Künzel

[email protected] -www.austria-madrid.org

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG 7

EMPRENDEDORAS UNTERNEHMUNGSFREUDIGE

Una pionera tenaz: Johanna Hauptmann Eine Pionierin mit Ausdauer: Johanna Hauptmann

Johanna profundiza el contacto con

España cuando, cursando el doctorado en

económicas, lo finaliza con una tesis sobre

“Constitución y Organización del sistema

económico español”.

Johanna vertieft ihren Bezug mit Spanien

als sie ihre Doktorarbeit über “Verfassung

und Organisation der spanischen

Wirtschaft“ abschliesst.

Page 8: Goldenes Ehrenzeichen für Federico Sterba auf der ... · mprendedoras / Unternehmungsfreudige: Johanna Hauptmann 7 E ncuentros / Begegnungen Heinz & Käthe Krenn 8 N uestros grandes

Veronika Künzel

H oy le presentamos a nuestro socio Enrique

Krenn. Nació en 1929 en Braunau/Inn, el

destino de su padre como miembro del ejér-

cito. Su madre falleció de parto, dejando 2 niños más,

de 7 y 8 años. Los estudios primarios los empezó en

Steyr, siguiendo con la enseñanza secundaria en

Gmunden. Al fallecer

su padre (1941) le

mandaron a un interna-

do en Kremsmünster y

de allí al Gran Orfanato

Militar de Potsdam

cerca de Berlin. – 3

semanas antes de fina-

lizar la guerra, con 15½

años, fue llamado a

filas y el último día de

la guerra fue herido.

Fue hecho prisionero

por los Americanos y

en el hospital hizo

amistad con otro prisionero. Juntos decidieron la fuga

y lo consiguieron. Llegaron a Colonia, la patria chica

de su amigo, en cuya casa Enrique podía quedarse

varias semanas. Por fin en agosto se presentó una

ocasión de ir en camión hacia Austria. En la frontera

en Freilassing los Americanos se lo llevaron al campo

de prisioneros de Bad Ai-

bling. En su 16 cumpleaños

fue mandado a casa. Em-

pezó trabajando en la fábri-

ca de papel Lenzing hasta

que fue admitido otra vez

en el colegio, dónde ter-

minó el bachillerato en

1948, lo que en Austria se

llama Matura. Sin medios

financieros para estudios universitarios, se empleó

como mecánico en la empresa Steyr-Daimler-Puch

SA, siguiendo su interés por la técnica. – En 1951

emigró a Argentina, encontrando trabajo en distintas

empresas alemanas del sector automovilístico en Bue-

nos Aires. En 1960 se casó allí con Käte, nacida en

Gronau/Westfalia. – En 1965 cruzaron otra vez el

Atlántico, llegando a Madrid para trabajar en la Cia.

Española de Motores Deutz SA. A partir de 1975 se

independizó con representaciones alemanas y austría-

cas. – En abril del año en curso Enrique y Käte cele-

braron sus bodas de oro. A los dos les deseamos aún

muchos años juntos en buena salud.

H eute stellen wir Ihnen unser langjähriges

Mitglied Heinz Krenn vor. Er wurde 1929 in

Braunau/Inn geboren, wo sein Vater als

Berufssoldat stationiert war. Seine Mutter starb bei der

Geburt und hinterliess 2 weitere Kinder von 7 und 8 Jahren.

Die Grundschule begann

er in Steyr, später

b e s u c h t e e r d i e

Oberschule in Gmunden.

Nach dem Tod des Vaters

(1941) kam Heinz auf ein

Internat in Kremsmünster

und von dort in das Grosse

M i l i t ä r w a i s e n h a u s

Potsdam bei Berlin. – 3

Wochen vor Kriegsende,

mit 15½ Jahren, wurde er

noch zur Wehrmacht

eingezogen und am letzten

Kriegstag verwundet. Er

kam in ein amerikanisches

Gefangenenlazarett, von wo ihm die Flucht gelang,

zusammen mit einem Mitgefangenen, mit dem er sich

angefreundet hatte. Sie schlugen sich bis Köln durch, wo

sein Freund zu Hause war und bei dem er auch mehrere

Wochen bleiben konnte. Im August bot sich endlich eine

Gelegenheit, per Lastwagen in Richtung Österreich zu

fahren. An der Grenze in

Freilassing wurde er wieder von

den Amerikanern festgehalten und

in das Gefangenenlager Bad

Aibling gebracht. An seinem 16.

Geburtstag wurde er in die Heimat

en t l as sen . Bi s zu s e iner

Wiederaufnahme ins Gymnasium

arbeitete er in der Zellstoffabrik

Lenzing. 1948 bestand er die

Matura und da Mittel für ein Studium nicht vorhanden

waren, verdingte er sich als Mechaniker bei der Steyr-

Daimler-Puch AG, was seinem Interesse für die Technik

entgegen kam. 1951 wanderte er nach Argentinien aus. In

Buenos Aires arbeitete er bei verschiedenen deutschen

Automobilfirmen. 1960 heiratete er seine Käte (geb. in

Gronau/Westfalen). – 1965 wieder der grosse Sprung über

den Atlantik zurück nach Europa, mit Neuanfang in Madrid

bei der Cia.Española de Motores Deutz. 1975 machte er

sich mit deutschen und österreichischen Vertretungen

selbständig. – Im vergangenen April konnten Heinz und

Käte ihre goldene Hochzeit feiern. Wir wünschen ihnen

noch viele schöne gemeinsame Jahre in guter Gesundheit.

[email protected] -www.austria-madrid.org

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG 8

ENCUENTROS BEGEGNUNGEN

Heinz & Käthe Krenn: Medio siglo juntos Heinz & Käthe Krenn: Ein halbes gemeinsam gelebtes Jahrhundert

Tres semanas antes de finalizar la gue-

rra, con 15½ años, fue llamado a filas y

el último día de la guerra fue herido.

Drei Wochen vor Kriegsende, mit 15½

Jahren, wurde er zur Wehrmacht

eingezogen und am letzten Kriegstag

verwundet.

Page 9: Goldenes Ehrenzeichen für Federico Sterba auf der ... · mprendedoras / Unternehmungsfreudige: Johanna Hauptmann 7 E ncuentros / Begegnungen Heinz & Käthe Krenn 8 N uestros grandes

Lo mejor que podemos hacer en favor de quienes nos aman es seguir siendo felices. Alain (1868-1951) Filósofo y ensayista francés - Französicher Philosoph und Essayist

Das Beste, das wir für diejenigen , die uns lieben, tun können, ist glücklich zu bleiben.

[email protected] –www.austria-madrid.org

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG 9

NUESTROS GRANDES MOMENTOS GROSSE AUGENBLICKE

35 Jahre verheiratet

35 años casados

J uan & Christa se conocieron en 1974 en Londres, donde

ambos residían. Un año más

tarde, el día de San Nicolás, se casaron en la iglesia” Our Lady

of Muswell Hill”.

¡Felicidades a la feliz pareja!

J uan & Christa lernten sich in 1974 in London kennen, wo

sie damals beide lebten. Ein

Jahr später, am Nikolaustag 1975 heirateten sie in der Kir-

che "Our Lady of Muswell

Hill".

Herzlichen Glückwunsch dem

glücklichem Ehepaar!

Amador y Mercedes contrajeron matrimonio el pasado 4

de septiembre. Amador es el mayor de los 4 hijos de nues-

tros socios Guillermina y Amador Barbado. ¡Esperamos que

los primeros nietos no tarden en llegar!

¡Enhorabuena! Unsere besten Wünsche! Am 4. September fand die Hochzeit von Amador Barbado

und Mercedes statt. Amador ist der älteste Sohn von den 4

Kindern unserer Mitglieder Guillermina und Amador Bar-

bado. Wir hoffen, dass es bald die ersten Enkel gibt!

En octubre, Carlos & Renate se trasladan a Austria. Deseamos a la

familia Sánchez lo mejor en su nuevo lugar de residencia.

Carlos & Renate übersiedeln im Oktober nach Österreich.

Wir wünschen der Famile Sánchez viel Freude im neuen Zuhause.

David nació en junio en California y es el nieto de nuestra

socia Johanna Hauptmann. En la foto posa junto a sus padres

y su hermanita Daniela. ¡Felicidades!

David, der Enkel unseres Mitgliedes Johanna Hauptmann,

kam im Juni in Kalifornien zur Welt. Auf dem Bild mit seinen

Eltern und Schwesterchen Daniela. Herzlichen Gückwunsch!

Santiago Konrad Gutiérrez de Mesa nació el 28 de abril en el

Hospital Puerta de Hierro. En la foto, con sus orgullosos padres

Stefan & Sara y abuelos Wolfgang y Carmen. ¡Enhorabuena!

Santiago Konrad Gutierrez de Mesa wurde am 28 April um 12h

im Hospital Puerta de Hierro geboren. Auf dem Bild mit den stol-

zen Eltern Stefan & Sara und Grosseltern Wolfgang und Carmen.

Unseren Glückwunsch!

Page 10: Goldenes Ehrenzeichen für Federico Sterba auf der ... · mprendedoras / Unternehmungsfreudige: Johanna Hauptmann 7 E ncuentros / Begegnungen Heinz & Käthe Krenn 8 N uestros grandes

P eter es, tal vez, nuestro miembro más

internacional de la asociación. Y como hay

mucho que contar de su vida, volveremos con

una nueva serie, relatando sus vivencias en partes.

Para empezar, un breve repaso:

De madre austríaca, Peter nació en Holanda y pasó su

infancia en Argentina y

América. Ya por entonces, sus

padres tenían claro que la

comunicación primaba en la

vida, de modo que Peter ya

dominaba 4 idiomas cuando

era aún muy joven. Peter

finalizó 2 carreras, una de

ingeniero técnico en América

y otra en economía

internacional en Alemania.

Muy pronto fundó su propia

empresa que se

dedica

principalmente al

sector de deporte y

ocio. Fue quien

popularizó el

deporte del esquí

en España y

nuestro Peter

contaba entre sus

amigos al ya

fallecido esquiador

Francisco Fdez.

Ochoa. El deporte

del hielo sigue siendo igualmente importante para él y

aún pertenece al grupo de promotores del Palacio de

Hielo en Madrid. Igualmente en un buen momento,

Peter reconoció la creciente demanda por el deporte

del golf, extendiendo a continuación su negocio hacia

ese sector. De este modo Peter ostenta, entre otros

cargos, el de miembro fundador de Golf

Entertainment S.A. y el de vicepresidente de la

academia Jack Nicklaus en América.

Peter participa de forma activa en carreras de motos y

coches, habiendo ganado premios internacionales en

certámenes en Alaska, Sudamérica y Africa.

Con su esposa Maria Angeles lleva casado 38 años.

Se conocieron a través de su profesión. María

Angeles era la secretaria de Luis Arias quien

descubrió Baqueira Beret como área de esquí.

Hoy, Peter y María Angeles tienen 2 hijos y 4 nietos.

Y el entusiasmado abuelo, enamorado de sus nietos,

cuenta con orgullo que todos están aprendiendo 4

idiomas, haciendo que, de alguna manera, se cierra

nuevamente el círculo.

P eter ist wohl das internationalste Mitglied un-

seres Vereins. Da es so viel von seinem bish-

erigen Leben zu erzählen gibt, werden wir

wieder in Teilberichten über ihn schreiben. Nun, nur

ein kurzer Überblick:

Er kam als Sohn einer österreichischen Mutter in Hol-

land zur Welt und wuchs in

Argentinien und Amerika auf.

Seine Eltern wussten damals

schon, dass Kommunikation

im Leben das Wichtigste ist

und so sprach der junge Peter

bereits in frühen Jahren 4

Sprachen. Peter hat 2 Studien

(technischer Ingenieur in

Amerika und internationale

Wirtschaft in Deutschland) zu

Ende gebracht.

Schon sehr früh

gründete er sein

eigenes Unterneh-

men, das sich haup-

tsächlich im Freizeit

- und Sportsektor

bewegt. Er war der-

jenige, der den Skis-

port in Spanien

populär machte, zu

seinen Freunden

zählte der leider

schon verstorbene

Skifahrer Francisco

Fdez. Ochoa. Sehr wichtig war und ist ihm auch der

Eissport – so ist er u.a. immer noch einer der Promo-

toren des „Palacio de hielo“ en Madrid.

Rechtzeitig erkannte Peter auch, dass der Golfsport

immer wichtiger wird und dehnte sein Unternehmen

auch auf diese Sparte aus. So ist er, neben anderen

Funktionen, Gründungsmitglied der Golf Entertain-

ment S.A. und Vizepräsident der Jack Nicklaus

Akademie in Amerika.

Peter ist ein aktiver Motorrad- und Autorennfahrer

und hat schon internationale Preise bei Rennen in

Alaska, Südamerika und Afrika gewonnen.

Mit seiner Frau Maria Angeles ist er seit 38 Jahren

verheiratet. Sie lernte er durch seinen Beruf kennen:

Maria Angeles war die Sekretärin von Luis Arias, der

z.B. Baqueira Beret als Skigebiet entdeckte.

Inzwischen ist die Familie auf 2 Söhne und 4 Enkel-

kinder angewachsen. Und der begeisterte Grossvater,

verliebt in alle seine Enkel, verkündet stolz, dass alle

vier mehrsprachig erzogen werden. So schliesst sich

irgendwie wieder der Kreis.

[email protected] -www.austria-madrid.org

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG 10

SIGUIENDO EL PULSO DEL TIEMPO DEM PULS DER ZEIT FOLGEND

Peter Lewin: Cuando la pasión por el deporte y el negocio son una sola cosa Peter Lewin: Wenn sportliche Leidenschaft und Beruf ein und dasselbe sind

Renate Sánchez

Page 11: Goldenes Ehrenzeichen für Federico Sterba auf der ... · mprendedoras / Unternehmungsfreudige: Johanna Hauptmann 7 E ncuentros / Begegnungen Heinz & Käthe Krenn 8 N uestros grandes

L a Asociación Benéfica Austríaca de Madrid, como

“Hilfsverein” (“Asociación de ayuda”), intenta desde

hace 112 años acercar austríacos y

amigos de Austria. Uno de

nuestros objetivos principales es

facilitar contactos profesionales e

intercambio de ideas.

En este sentido, organizamos el 9

de junio 2010 a las 20 horas

nuestro “Primer Encuentro After

Work” en la Lounge del “Loft 39”

en la calle Velázquez en Madrid. Nuestra primera cita

fue todo un éxito: Más de 60 participantes de diferentes

sectores, quienes sugirieron celebrar de forma regular

este tipo de encuentros. Según expresó

uno de los participantes, éste fue “el

mejor evento de red profesional para

austríacos y personas cercanas a Austria

que jamás había experimentado en

España”.

D er Österreicherverein in Madrid versucht seit

nunmehr 112 Jahren als “Hilfsverein” Österreicher/Innen

und Freunde Österreichs in Spanien

einander näher zu bringen. Das

Erleichtern beruflicher Kontakte und

der Austausch beruflicher Ideen stellt

dabei eine der zentralen

Zielsetzungen dar.

In diesem Sinne veranstalteten wir am

9. Juni 2010 um 20.00 Uhr den ersten

“After Work Treff” in der Lounge des

“Loft 39” in der c/ Velázquez in Madrid. Das erste Treffen

war ein voller Erfolg: über 60 Teilnehmer aus

verschiedenen Sektoren und die Anregung vieler, diesen

Event regelmässig zu wiederholen.

Kommentar eines Teilnehmers: “Das

beste berufliche Networking-Treffen für

Österreicher und Leute mit Bezug zu

Österreich das ich bisher in Spanien

erlebt habe“

[email protected] -www.austria-madrid.org

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG 11

REDES PROFESIONALES DE AUSTRIA EN MADRID ÖSTERREICHISCHES NETWORKING IN MADRID

Todo un éxito Ein voller Erfolg

“Das beste Treffen um berufliche

Ideen auszutauschen, das ich je als

Österreicher in Madrid erlebt habe”

“El mejor evento de red profesional

para austríacos y personas cercanas a

Austria que jamás había

experimentado en España”

¡Nos vemos el 3 de

noviembre! Wir sehen uns am

3. November!

Gerhard Sturm

Page 12: Goldenes Ehrenzeichen für Federico Sterba auf der ... · mprendedoras / Unternehmungsfreudige: Johanna Hauptmann 7 E ncuentros / Begegnungen Heinz & Käthe Krenn 8 N uestros grandes

¿Sabías qué... JOE ZAWINUL?

Wusstest Du, dass… JOE ZAWINUL?

J oe Zawinul, nacido como Josef Erich

Zawinul, (*7. Julio 1932; † 11.

Septiembre 2007 en Viena) era un

pianista de Jazz, teclista, compositor, director

musical y arreglista.

Ha cursado formación de música clásica con el

piano en el conservatorio de la ciudad de

Viena.

Desde su niñez ha conocido también el Jazz, a

la edad de 26 años viaja a Estados Unidos

con una beca de la “Berklee School of

Music” en Boston para estudiar Jazz.

No tarda en conectar con los mejores músicos

del mundo del Jazz en los Estados Unidos.

Toca con Louis Hayes, Charlie Mariano,

Maynard Ferguson, Cannonball Adderley,

Wayne Shorter, Miles Davis y muchos otros.

Zawinul acompaña al piano incluso a Ella

Fitzgerald y Diana Washington.

En 1970 forma junto con Wayne Shorter el

grupo “Weather Report” creando el estilo de

Fusión Jazz-Rock.

A partir de los años 90 Zawinul actuaba con su

nuevo grupo “Zawinul Syndicate”.

Entre sus muchas composiciones están los

famosos temas como “Birdland”, “Mercy,

Mercy, Mercy”, “Country Preacher” y “Walk

Tall”.

J oe Zawinul,

eigentlich Josef Erich

Zawinul, (*7. Juli 1932 in Wien; † 11.

September 2007 in Wien) war ein

österreichischer Jazz-Pianist, Keyboarder,

Komponist, Bandleader und Arrangeur.

Klassische Musikausbildung auf dem Klavier

am Konservatiorium der Stadt Wien.

Schon als Kind begeistert er sich für Jazz und

reist mit 26 Jahren in die USA mit einem

Stipendium für die Berklee School of Music in

Boston um Jazz zu studieren.

Sofort findet er den Anschluss an die

amerikanische Jazzwelt und spielt mit Louis

Hayes, Charlie Mariano, Maynard Ferguson,

Cannonball Adderley, Wayne Shorter, Miles

Davis und viele andere. Zawinul begleitet am

Piano auch Ella Fitzgerald und Diana

Washington.

1970 gründet er mit Wayne Shorter die

Gruppe “Weather Report” wo die Fusion Jazz-

Rock entsteht.

Seit den 90er Jahren trat Zawinul mit seinem

Ensemble, dem “Zawinul Syndicate”auf.

Unter seinen vielen Kompositionen sind

“Birdland”, “Mercy, Mercy, Mercy”, “Country

Preacher” und “Walk Tall”.

[email protected] -www.austria-madrid.org

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG 12

AUSTRIA: AÚN MÁS DE CERCA ÖSTERREICH: NOCH EIN BISSCHEN NÄHER BETRACHTET

Iniciamos con este número una serie sobre persona-

jes, inventos, descubrimientos que tienen su estrecha

relación con Austria. Queremos sorprender y ser sor-

prendidos de las particularidades y de los secretos

que se hallan en nuestro país.

Mit dieser Ausgabe starten wir eine Serie über

Persönlichkeiten, Erfindungen, Entdeckungen, die

eng mit Österreich verbunden sind. Wir wollen

überraschen und überrascht werden von den Be-

sonderheiten und Geheimnissen unseres Landes.

Edmund Bell