104
HANDBUCH DER MATERIALIEN MANUEL DES MATÉRIELS

HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

Embed Size (px)

DESCRIPTION

HANDBUCH DER MATERIALIEN - MANUEL DES MATÉRIELS - VALENTE PALI

Citation preview

Page 1: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

HANDBUCH DER MATERIALIENMANUEL DES MATÉRIELS

Page 2: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

2

INHALTSVERZEICHNIS

INDEX

VERTIKALE.................................... pag. 03

ANKORA......................................... pag. 33

SOSTEGNO.................................... pag. 41

STRUKTURA................................. pag. 55

KOMPLETO.................................... pag. 75

KOPERTURA................................. pag. 83

Page 3: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

VERTIKALEvertikale Struktur – structure verticale

Page 4: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

4

VERTIKALEVERTIKALE STRUKTUR

Die moderne Landwirtschaft verlangt heute eine sorgfältige und genaue Bewertung bei der Erstellung von Anlagen, um Konstruktionen zu erzielen, die für die derzeitigen Anbauverfahren geeignet sind, die immer mehr die Benutzung von Maschinen vorsehen. Von der mechanischen Weinlese, dem Mähen des Grases und seiner Entfernung im Anbaustreifen bis zu den klimatischen Störungen, müssen die Anlagen Vibrationen und Beanspruchungen wirksam aushalten, und dem Benutzer die Möglichkeit sichern, nach den eigenen Bedürfnissen zu arbeiten. Die Wahl der Materialien, aus denen die Anlage besteht, verdient daher eine aufmerksame Untersuchung, insbesondere was die Pfähle betrifft, d. h. das Skelett der gesamten Anlage. Valente SpA produziert und vermarktet Pfähle aus Spannbeton, Pfähle aus Stahl und Pfähle aus Holz zur Erstellung von Anlagen für den Weinbau und den Obstbau.

STRUCTURE VERTICALE

L’agriculture moderne exige, aujourd’hui, une évaluation attentive et précise dans la réalisation des installations pour obtenir des structures adéquates aux techniques de culture actuelles qui prévoient de plus en plus l’utilisation de machine pour la gestion des cultures. A partir de la récolte mécanique dans le vignoble, en passant par le fauchage de l’herbe et à son désherbage en phase de cultivation, jusqu’aux perturbations climatiques les installations doivent supporter efficacement les vibrations ainsi que les sollicitations, en garantissant à l’utilisateur de pouvoir travailler selon ses propres exigences. C’est pourquoi le choix des matériaux qui constituent l’installation mérite une analyse attentive, en particulier en ce qui concerne les poteaux, c.-à-d. la charpente de toute la structure. Valente SpA produit et commercialise des poteaux en béton armé précontraint, poteaux en acier et poteaux en bois pour la réalisation d’installations pour vignoble et verger.

Page 5: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

5

VERTIKALE

RISSE IM GESPANNTEN BEREICHFISSURES DANS LA ZONE TENDUE

PFÄHLE AUS SPANNBETON

In der Zementverarbeitung kann sich Italien einer großen Tradition rühmen, die die Weiterentwicklung der Technologien auch im landwirtschaftlichen Bereich ermöglichte, bis zur Markteinführung eines Produkts von absoluter Qualität: der Pfahl aus vorgespanntem Stahlbeton (Spannbeton). Heute ist der Spannbeton das zuverlässigste Material zur Anlegung neuer Weinberge und Obstplantagen mit Hagelschutzüberdachung. Die Technik der Vorspannung ermöglicht es, Konstruktionen zu erzielen, die wesentlich bedeutendere Beanspruchungen aushalten können als dieselbe Konstruktion aus Stahlbeton.

DIE TECHNIK DER VORSPANNUNGBekanntermaßen hat Beton eine hervorragende Druckfestigkeit, aber eine geringe Zugfestigkeit; beim Stahlbeton wird der Zug von den Metallarmierungen absorbiert. Unter der Zugwirkung dehnen sich die Metallstäbe aus, und da sowohl Stahl als auch Beton perfekt haften, bewirkt das Ausdehnen des einen das Ausdehnen des anderen. Bei starker Zugbeanspruchung läuft der Beton bei der Ausdehnung Gefahr, rissig zu werden. Die Risse beeinträchtigen zwar nicht die Stabilität der Konstruktion, verursachen aber Deformierungen und vermindern den Schutz der Metallarmierung, die Gefahr läuft zu oxidieren, und führen folglich zu einer Verminderung des beständigen Teils.

POTEAUX EN B.A.P.

Dans la fabrication du ciment, l’Italie vante une grande tradition, qui a également permis l’évolution des technologies dans le secteur agricole, jusqu’à l’introduction sur le marché d’un produit d’excellente qualité: le poteau en béton armé précontraint (B.A.P.). Aujourd’hui, le béton armé précontraint représente le matériel le plus fiable pour la réalisation des nouveaux vignobles et vergers avec des abris para-grêle. En effet, la technique de la précompression permet d’obtenir des structures capables de supporter des sollicitations bien plus importantes de celles qu’une structure en béton armé peut supporter.

LA TECHNIQUE DE LA PRECOMPRESSIONComme vous le savez le béton a une résistance optimale à la compression mais une résistance négligeable à la traction qui, pour le béton armé, est absorbée par les armures métalliques. Sous l’effet de la traction, les barres métalliques s’allongent et, étant donné que l’acier et le béton sont parfaitement adhérents, l’allongement de l’un comporte l’allongement de l’autre. En présence de fortes sollicitations de traction le

béton, en s’allongeant, risque de se fissurer. Les fissures ne compromettent pas la stabilité de la structure, mais elles provoquent des déformations et diminuent la protection de l’armure métallique, qui risque de s’oxyder, avec par conséquent, la réduction de la section résistante.

Page 6: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

6

VERTIKALE

ZUGTRACTION

DRUCKCOMPRESSION

Eine bedeutende Verbesserung der statischen Eigenschaften des Stahlbetons kann mit dem Vorspannungsverfahren erzielt werden. Mit dieser Methode wird dem Beton eine solche Vorspannung verliehen, die den durch das Eigengewicht und durch die Lasten bewirkten Zug ausgleichen kann. Durch Anbringen einer Zugkraft an ihren Enden wird die Ausdehnung der Metallarmierung bewirkt, der Zug wird auf den Beton als Druck übertragen, der mit der Technik der Vorspannung durch Haftspannung angewandt wird.

Unter der Wirkung der Lasten, hebt der Biegungszug im gespannten Teil den im Voraus gebildeten Druck nach und nach auf; so können die Konstruktionen derart bemaßt werden, dass der Beton in allen Punkten immer komprimiert ist. Die Metallarmierungen werden an der Rissbildungsgrenze des Betons bis zum Maximum ihrer Möglichkeiten beansprucht.

Der Verteilungsmechanismus der inneren Beanspruchungen in einem Beugung unterzogenen Träger wird in den folgenden Abbildungen erläutert. Bei einem einfach an den Enden angelehnten und zwei symmetrischen Lasten ausgesetzten Träger ist im oberen Teil des Trägers Druck festzustellen, während im unteren Teil Zug festzustellen ist; die Spannungen heben sich an der neutralen Achse auf.

Une amélioration considérable des propriétés statiques du béton armé peut s’obtenir avec le processus de la précompression. Avec cette méthode on fournit à l’enrobé une compression préventive telle à équilibrer la traction déterminée par son propre poids et par les charges; l’armure métallique est allongée en appliquant une force de traction à ses extrémités, la traction est transmise à l’enrobé comme compression, en l’appliquant par adhérence avec la technique de la pré-tension.

Sous l’effet des charges, la traction de flexion dans la partie tendue annule progressivement la compression pré-constituée; on peut donc dimensionner les structures de façon à ce que l’enrobé soit toujours comprimé en tout point. Les armures métalliques sont sollicitées au maximum à proximité de la limite de fissuration de l’enrobé.

Le mécanisme de distribution des efforts internes, dans une poutre soumise à flexion, est illustré dans les figures suivantes. En considérant une poutre simplement appuyée aux extrémités et soumise à deux charges symétriques, dans la partie inférieure de la poutre on a la compression, tandis que l’on a la traction dans la partie inférieure; les tensions s’annulent en correspondance de l’axe neutre.

Page 7: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

7

VERTIKALE

RESULTIERENDERCOMPRESSION

RESULTIERENDERCOMPRESSION

LASTENCHARGES

VORSPANNUNGPRECOMPRESSION

DRUCKPRESENTES

Bringen wir nun eine Druckkraft T an den beiden Enden desselben Trägers und an der Mittelachse an; der Abschnitt unterliegt dann einer an allen Punkten gleichen Druckbeanspruchung.

Nous appliquons maintenant une force T de compression aux deux extrémités de la même poutre et en correspondance de l’axe central; la section sera sujette à une sollicitation de compression, identique sur tous les points.

Die kombinierte Wirkung der Lasten P und der Kraft T erzeugt im Träger folgende Spannungen: Im obersten Teil summieren sich die Druckbean-spruchungen, im untersten Teil dagegen heben sich die Zug- und die Druckbeanspruchung auf. Wenn der Druck gleich dem Wert des Zugs angenommen wurde, ist die Spannung im untersten Teil gleich Null; auf diese Weise wird der Träger also nur durch Druck beansprucht, auch wenn die beiden Lasten P ange-bracht werden. Falls die Lasten zunähmen, würde natürlich die Zugbeanspruchung zurückkehren, die jedoch durch Zunahme der Kraft T erneut aufgehoben werden könnte.

L’effet combiné des charges P et de la force T, produit dans la poutre les tensions suivantes: dans le bord supérieur on ajoute les efforts de compression, dans le bord inférieur, en revanche, les sollicitations de traction et de compression s’annulent. Si la compression est égale à la valeur de la traction, dans le bord inférieur la tension est nulle; de cette façon, la poutre est sollicitée uniquement par la compression,

même lorsque les deux charges P sont appliqués. Bien entendu, si les charges augmentaient la sollicitation à traction serait présente à nouveau, qui pourrait, par contre, être annulée à nouveau en augmentant la force T.

Page 8: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

8

Die Pfähle aus Spannbeton KLASSIC von Valente werden mit der Technik der Vorspannung hergestellt, die eine bedeutend höhere mechanische Festigkeit garantiert. Die weiteren Eigenschaften, die den Pfählen KLASSIC von Valente eine höhere Qualität im Hinblick auf die mechanische Festigkeit und die dauerhafte Haltbarkeit des Produkts verleihen, sind auf die Materialien zurückzuführen, aus denen es besteht.

Beton: Der zur Herstellung der Pfähle KLASSIC von Valente verwendete Beton besteht aus Aggregaten (Kies und Sand), die aus natürlichem, gesiebtem, kalibriertem und gewaschenem Material gewonnen werden. Dieses Material verleiht dem Beton eine sehr hohe Festigkeit, die sehr viel höher ist als die der Zuschlagstoffe, die aus dem Brechen des Gesteins gewonnen werden. Sand und Kies werden mit dem Zement PORTLAND 525 zusammen gemischt, der als „Kleber“ wirkt und sie zusammenhält und eine sehr hohe Druckfestigkeit verleiht.

Geflecht aus Stahl mit hohem Kohlenstoffgehalt und niedriger Ausdehnung: Im Innern des Pfahls KLASSIC von Valente wird eine Armierung eingefügt, die dazu dient, den Druck auf das Produkt zu übertragen.

Der verwendete Stahl besitzt eine sehr hohe Festigkeit (r=1870 N/mm2) und besteht aus einem Geflecht, das perfekt am Beton haftet und sich aus 2 oder 3 geflochtenen Drähten mit Durchmesser 2,25 mm zusammensetzt.

Les poteaux en B.A.P. KLASSIC Valente sont réalisés avec la technique de la précompression qui garantit une résistance mécanique franchement supérieure. Les autres caractéristiques qui rendent les poteaux KLASSIC Valente de qualité supérieure en termes de résistance mécanique et de durée de vie du produit, sont à associer au choix des matériaux constitutifs.

Béton: le béton utilisé pour réaliser des poteaux KLASSIC Valente se compose d’agrégats (gravier et sable) prélevés de matériel naturel examiné, calibré et lavé. Ce matériel fournit au béton une résistance très élevée, et nettement supérieure aux granulats produits par le broyage de la roche. Le sable et le gravier sont mélangés avec le béton PORTLAND 525 qui sert de “colle”, en les maintenant unis et en leur donnant une extrême résistance à la compression.

Tresse en acier à teneur élevée en carbone et à faible coefficient de relâchement: à l’intérieur du poteau KLASSIC Valente est

introduite une armure qui transmet la compression au produit.

L’acier utilisé est hautement résistant (r=1870 N/mm2) et il est formé de tresses qui adhèrent parfaitement au béton, constitué de 2 ou 3 fils tressés de 2,25 mm de diamètre.

Normales Geflecht 2 Drähte zu 2,25 mm

Verstärktes Geflecht 3 Drähte zu 2,25 mm

Tresse normale 2 fils x 2,25 mm

Tresse renforcée 3 fils x 2,25 mm

Page 9: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

9

VERTIKALEDie Spannbetonpfähle KLASSIC von Valente weisen je nach Querschnitt verschiedene Armierungen auf.

Les poteaux KLASSIC en B.A.P Valente présentent, en fonction de la section, différentes armures.

Querschnitt – Section Normales Geflecht – Tresse normales Drähte - Fils

6x6 4 8

7x7 4 8

Querschnitt – Section Normales Geflecht – Tresse normales Drähte - Fils

7x8 4 12

8x8 4 12

9x9 4 12

9x9 schwer - burd 6 18

8x12 6 18

14x14 12 36

Die Qualität des Spannbetonpfahls KLASSIC von Valente wird von DNV durch die Produktqualitätsbescheinigung garantiert. Dieses Dokument gibt die Höchst- und Mindesttoleranzen des Pfahls an, was die folgenden Kriterien betrifft:• BiegefestigkeitdesFertigprodukts• FestigkeitdesBetons• Frostbeständigkeit• GeradheitdesProdukts

La qualité du poteau KLASSIC en B.A.P. Valente est garantie par DNV qu’accompagne le Certificat de Qualité du Produit, document qui spécifie les tolérances maximum et minimum du poteau en ce qui concerne les critères suivants:• résistanceàlaflexionduproduitfini• résistancedubéton• résistanceaugel• l’alignementduproduit

Page 10: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

10

VERTIKALEDer Pfahl KLASSIC von Valente ist trapezförmig und hat vier glatte Seiten ohne Kanten. Diese Endbearbeitung ermöglicht die Benutzung von Erntemaschinen in den Weinbergen und vermeidet die Abnutzung der Hagelschutznetze durch Reibung am Pfahl in den Obstanlagen. Aus ästhetischen Gründen können die Pfähle in brauner Farbe geliefert werden; die Färbung erfolgt direkt im Gemisch, um eine lange Haltbarkeit zu garantieren.

Außerdem ist es möglich, die Pfähle mit bis maximal drei Löchern auszuführen; das erste Loch befindet sich in einem Abstand von mindestens 10 cm von der Spitze des Pfahls.

Le poteau KLASSIC Valente a une forme trapézoïdale et a quatre côtés lisses et sans aspérité. Cette finition permet l’utilisation des machine de récolte dans les vignobles et n’endommage pas les filets para-grêle présents dans les installations des vergers. Pour des raisons strictement esthétiques, les poteaux peuvent être fournis en marron, la couleur est réalisée directement dans le mélange afin de garantir une longue durée de vie.

Il est également possible d’effectuer un maximum de trois trous sur les poteaux, dont le premier trou se trouve à 10 cm minimum du sommet du poteau.

Ø Loch Pfahlquerschnitt

8 mm 6x6 - 7x7 - 7x8

10 mm 8x8 - 9x9 - 8x12

Ø trou Section du poteau

8 mm 6x6 - 7x7 - 7x8

10 mm 8x8 - 9x9 - 8x12

Page 11: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

VERTIKALE

11

WEINBERG - VIGNOBLE Querschnitt Max. Abstand zwischen Pfählen Max. Länge der Reihen Section Distance maximum entre les poteaux Longueur maximum des rangées

Zwischen-Pfahl - Poteau intermédiaire 6x6 4 m

Zwischen-Pfahl - Poteau intermédiaire 7x7 5 m

Zwischen-Pfahl - Poteau intermédiaire 7x8 6 m

Zwischen-Pfahl - Poteau intermédiaire 8x8 6 m

Pergola trentina und GDC / Pergola Trentina et GDC: 5 mt

Kopfpfahl - Poteau de tête 9x9* 200 m

Kopfpfahl - Poteau de tête 9x9 schwer-lourd* 400 m

Kopfpfahl - Poteau de tête 8x12 400 m

Die Spannbetonpfähle werden in einer Tiefe von mindestens 70 cm in den Boden gerammt; bei wenig festen Böden sollten die Pfähle mindestens 80 cm tief eingerammt werden.

Die folgenden Tabellen geben die ideale Verwendung nach Pfahl-querschnitt an, in Bezug auf Pfähle von 2,50 m mit einer oberirdi-schen Höhe von 1,70 m.

Les poteaux en B.A.P. sont plantés dans le terrain à une profondeur d’au moins 70 cm, en terrains peu consistants nous conseillons d’enfoncer les poteaux à 80 cm minimum.

Ci-dessous, les tableaux d’utilisation idéale par section de poteau, en se référant aux poteaux de 2,50 mètres avec une distance hors terre de 1,70 mètres.

* Für GDC und “Trentiner Pergel” nicht verwenden. Ne pas utiliser dans le GDC et dans la pergola trentine.

Page 12: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

12

VERTIKALEOBSTPLANTAGE - VERGER Max. Abstand zwischen Pfählen Max. Abstand zwischen Pfählen mit Überdachung SIKURO Max. Länge der Reihen Distance maximum entre les poteaux Distance maximum entre les poteaux avec couverture SIKURO Longueur maximum des rangées

Zwischen Pfahl - Poteau intermédiaire 6x6 nur als Stützen für die Pflanzen verwendet - sont utilisés comme tuteur pour les plantes

Spindel-Spindle: 5 m

Zwischen Pfahl - Poteau intermédiaire 7x7 Superspindel-Superspindle: 5 m

Forma a V e Y- V and Y system: 5 m

Spindel-Spindle: 6 mt

Zwischen Pfahl - Poteau intermédiaire 7x8 Superspindel-Superspindle: 6 m SIKURO Hagel - SIKURO grêle : 8 m SIKURO Hagel - SIKURO grêle : 200 m

V- und Y-Form-- Forme en V et en Y: 6 m

SIKURO Hagel, Regen, Sonne, PLUS Regen, PLUS Sonne: 8 m

Zwischen Pfahl - Poteau intermédiaire 8x8 Pergola - Pergola system: 5 m SIKURO grêle, pluie, soleil, PLUS pluie, PLUS soleil: 8 m

SIKURO PLUS Hagel - SIKURO PLUS grêle: 10 m

Kopfpfahl - Poteau de tête 9x9* 100 m

Kopfpfahl 9x9 schwer SIKURO Hagel: 200 m

Poteau de tête 9x9 lourd SIKURO grêle : 200 m

Kopfpfahl - Poteau de tête 8x12

Eckpfahl - Poteau d’angle 14x14 400 m

Bei der Herstellung einer Anlage empfehlen wir die Wahl des Pfahls KLASSIC von Valente aufgrund der folgenden Merkmale:- beachtliche mechanische Festigkeit- garantierte dauerhafte Haltbarkeit- umfangreiche Auswahl an Querschnitten und Längen- für die mechanischen Verfahren in den Weinbergen geeignete Form- geringe Umweltauswirkungen- Wiederverwendung in neuen Anlagen- Wirtschaftlichkeit des Materials

Dans la réalisation d’une installation nous conseillons de choisir le poteau KLASSIC Valente, pour les caractéristiques suivantes:- résistance mécanique remarquable- durée de vie garantie - ample choix de sections et de longueurs- forme adéquate aux travaux mécaniques dans les vignobles- impact environnemental réduit- réutilisation dans de nouvelles installations- économie du matériel

* Für Abdeckungssystemen nicht geeignet./ Cet article ne peut pas être utilisé dans les systèmes de coverture.

SIKURO Regen, PLUS Regen - SIKURO pluie, PLUS pluie: 100 mSIKURO PLUS Hagel - SIKURO PLUS grêle: 300 m

SIKURO Hagel, Sonne, PLUS Sonne: 400 mSIKURO grêle, soleil, PLUS soleil: 400 m

SIKURO Regen, PLUS Regen - SIKURO pluie, PLUS pluie: 100 mSIKURO PLUS Hagel - SIKURO PLUS grêle: 300 m

SIKURO Hagel, Sonne, PLUS Sonne: 400 mSIKURO grêle, soleil, PLUS soleil: 400 m

Page 13: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

13

VERTIKALEPFÄHLE AUS STAHL

Der Pfahl aus Stahl, der nur für den Weinbau verwendet wird, gilt dank seiner dem Stahl eigenen Eigenschaften der Elastizität und Leichtheit als eines der besten Materialien zur Anlegung moderner Weinberge.

Stahl ist die Bezeichnung für eine Eisenlegierung, die Kohlenstoff in einem Anteil von nicht mehr als 2,11% enthält. Über diesen Anteil hinaus ändern sich die Eigenschaften des Materials, und die Legierung erhält die Bezeichnung Gusseisen. Außer Kohlenstoff können noch weitere Legierungselemente wie Kupfer, Silicium, Blei, Mangan usw. vorhanden sein.

Um einen Pfahl aus Stahl zu erhalten, der höchste Festigkeit und Elastizität besitzt, ist die Materialqualität und der Querschnitt zu berücksichtigen. Das Profilierverfahren ermöglicht die Erzielung der unterschiedlichsten Formen, wobei von einem flachen Stahlband ausgegangen wird. Je fester der Stahl jedoch ist, desto schwieriger ist die Formung des Materials gemäß der gewünschten Form. Deshalb muss der zur Herstellung der Pfähle verwendete Stahl die richtige Ausgewogenheit zwischen Festigkeit und Bearbeitbarkeit aufweisen.

POTEAUX EN ACIER

Le poteau en acier, utilisé uniquement pour l’installation en vignoble, est considéré comme l’un des meilleurs matériaux pour la réalisation des vignobles modernes, grâce aux caractéristiques intrinsèques d’élasticité et de légèreté de l’acier.

L’acier est le nom donné à un alliage de fer contenant du carbone en pourcentage non supérieur à 2,11%. Avec ce pourcentage les propriétés du matériau changent et son alliage est appelé «fonte». A part le carbone d’autres éléments peuvent être présents, tels que: le cuivre, le silicium, le plomb, le manganèse, etc.

Pour obtenir un poteau en acier qui possède une résistance et une élasticité maximum il faut considérer la qualité du matériau et

la section. La technique du profilage permet d’obtenir les formes les plus différentes en partant d’une bande en acier plat, mais plus l’acier est résistant, plus il est difficile de modifier le matériau selon la forme souhaitée: c’est pourquoi l’acier utilisé pour produire les poteaux doit avoir le juste équilibre entre résistance et maniabilité.

Page 14: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

14

VERTIKALEJe größer der Pfahlquerschnitt ist, desto besser kann ein Produkt mit hoher Festigkeit und größerer Stabilität im Boden erzielt werden. Aber aufgrund der Rohstoffkosten ist der Querschnitt der Pfähle aus Stahl am kleinsten, daher bewegen sie sich im Boden leichter. Zur Lösung dieses Problems müssen die Pfähle aus Stahl in einer größeren Tiefe als die aus anderen Materialien in den Boden gerammt werden.

Stahl besitzt eine hervorragende mechanische Festigkeit, aber geringe Beständigkeit gegen Witterungseinflüsse wie Luft und Wasser und muss daher angemessen überzogen werden.

Der meistverwendete Oxidations- und Korrosionsschutz des Stahls ist die Tauchverzinkung und/oder die Verzinkung im Durchlaufverfahren (Norm UNI-EN-ISO 1461). Im ersten Fall wird der Pfahl nach dem Einfetten, Waschen und Vorerhitzen in das bei 450° geschmolzene Zink getaucht. Diese Technik gestattet es, eine gleichmäßige Zinkschicht mit einer Stärke zwischen 50 und 80 Mikron auf die gesamte Oberfläche aufzubringen. Um dagegen Stahlbänder oder Drähte zu überziehen, wird die Verzinkung im Durchlaufverfahren angewandt, bei der das zu schützende Metall „endlos“ im Innern der Zinkwanne läuft. Die Technik gestattet es, eine gleichmäßige Zinkschicht mit einer Stärke zwischen 20 und 80 Mikron – je nach der Tauchgeschwindigkeit - auf die gesamte Oberfläche aufzubringen. Dieses Verfahren wird auch verwendet, um den Stahl mit Speziallegierungen zu überziehen.

Plus la section du poteau est grande, plus on obtient un produit à haute résistance et avec une stabilité supérieure sur le terrain. Mais, à cause du coût de la matière première, les sections des poteaux en acier sont les plus petites et donc sur le terrain elles ont tendance à bouger plus facilement. Pour résoudre ce problème les poteaux en acier doivent être plantés dans le terrain à une profondeur supérieure par rapport aux autres matériels.

L’acier possède d’excellentes caractéristiques de résistance mécanique mais il a une faible résistance aux agents atmosphériques tels que l’air et l’eau et a donc besoin d’être correctement revêtu.

Le traitement le plus utilisé pour protéger l’acier de l’oxydation et de la corrosion est la galvanisation qui peut être effectuée par immersion et/ou en continu (norme UNI-EN-ISO 1461). Dans le premier cas, le poteau est plongé dans le zinc fondu à 450°, après un traitement de graissage, lavage et pré-réchauffement. Cette technique permet d’appliquer une couche de zinc uniforme dont l’épaisseur peut varier entre 50 et 80 microns sur toute la superficie. En revanche, pour revêtir les bandes d’acier ou les fils, on utilise la galvanisation en continu où le métal à protéger défile en “continu” à l’intérieur de la cuve de zinc. Cette technique permet d’appliquer une couche de zinc uniforme dont l’épaisseur peut varier entre 20 et 80 microns, en fonction de la vitesse d’immersion, sur toute la superficie. Cette technique est utilisée pour revêtir l’acier avec des alliages spéciaux.

Page 15: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

15

VERTIKALEAus der Valente-Forschung ging der neue Stahlpfahl TEKNO mit Höchstleistungen im Hinblick auf mechanische Festigkeit und Haltbarkeit hervor. Der Pfahl TEKNO von Valente wird als mittlerer Pfahl zur Anlage von Weinbergen mit Drahtkonstruktion empfohlen und ist dank der hohen Flexibilität und Elastizität des Stahls ideal für die mechanischen Bearbeitungsverfahren.

STAHLDer Pfahl TEKNO entsteht durch Profilierung, Formstanzung und anschließende Tauchlackierung, wobei von strukturiertem Bandstahl DX51D mit hoher Streckgrenze, wie er im Automobilsektor verwendet wird, ausgegangen wird. Der Stahl ist 100% recycelbar und bringt daher keine Entsorgungsprobleme mit sich.

ERGONOMISCHE FORM Die innovative Form des Profils mit Verstärkungsrippen gestattet eine bedeutend höhere mechanische Festigkeit. Die abgerundete Form mit den Hakenreihen im Innern des Profils bietet den mechanischen Organen der eingesetzten Maschinen keine kantigen Teile. Das nach einer Seite offene Profil ermöglicht eine größere Stabilität im Boden. Die Anzeige durch Kerben bei 70 cm, 80 cm und 90 cm erleichtert die Montage des Pfahls in der gewünschten Tiefe.

Grâce à la recherche Valente naît le nouveau poteau en acier TEKNO aux prestations élevées en termes de résistance mécanique et de durée de vie. Nous conseillons le poteau intermédiaire pour la réalisation de vignobles avec structure à fils, le poteau TEKNO Valente est parfait pour les élaborations mécaniques, grâce à la grande flexibilité et élasticité de l’acier.

ACIERLe poteau TEKNO est réalisé par profilage, moulage et

vernissage à immersion, en partant des bandes en acier structurel DX51D à élasticité élevée, comme

celles utilisées dans le secteur de l’automobile. L’acier est recyclable à 100% et ne présente

donc pas de problème d’élimination.

FORME ERGONOMIQUE La nouvelle géométrie du profil avec

nervure de renforcement permet des performances en matière de

résistance mécanique franchement supérieures. La forme arrondie, avec les files de crochets placées à l’intérieur du profil, ne présente aucune partie en saillie aux organes mécaniques des machines opératrices. Le profil

ouvert d’un côté permet une stabilité supérieure sur le terrain. L’indication

avec des encoches à 70 cm, 80 cm et 90 cm favorise l’installation du poteau à la

profondeur souhaitée.

Page 16: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

16

Teknocover Teknocover

VERTIKALEKORROSIONSBESTÄNDIGKEITDie Oberfläche des Stahls wird durch das innovative Teknocover, den in den Valente-Labors entwickelten neuen Tauchüberzug im Durchlaufverfahren geschützt, der aus einer Legierung aus Aluminium (55%), Nickel (0,8%), Kupfer (0,8%) und Zink (43,4%) und einem weiteren Polymerüberzug besteht, der die Oberfläche des Stahls besonders glatt macht und schützt.

RESISTANCE A LA CORROSIONLa surface de l’acier est protégée par l’innovant Teknocover, le nouveau revêtement à chaud en continu étudié par les laboratoires Valente, composé d’un alliage en aluminium (55%), nickel (0,8%), cuivre (0,8%) et zinc (43,4%) avec une couche supplémentaire en polymère, qui rend la surface de l’acier particulièrement lisse et protégée.

Der Überzug aus Teknocover von Valente garantiert:1) Hohe Korrosionsbeständigkeit im Vergleich zum traditionellen feuerverzinkten Blech2) Hervorragender Schutz der geschnittenen Ränder

Le revêtement en Teknocover Valente garantit:1) Résistance élevée à la corrosion par rapport à celle traditionnelle tôle galvanisée à chaud2) Protection optimale des bords tranchés

Vernis Ecologique Rouge

Polymère

Alliage Aluminium-Zinc-Nickel-Cuivre

Tôle en Acier Structurel DX15D

Roter umweltfreundlicher Lack

Polymer

Aluminium-Zink-Nickel-Kupfer-Legierung

Strukturstahlblech DX51D

Page 17: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

17

TEKNOCOVER

2

05

10

15

4 6 8

TEKNOCOVER

2

05

10

15

4 6 8

VERTIKALE1) Hohe Korrosionsbeständigkeit im Vergleich zum traditionellen feuerverzinkten BlechDie Festigkeitsprüfungen in Salznebel haben die außergewöhnliche Korrosionsbeständigkeit des Teknocover bewiesen, die 3- bis 7-mal höher ist als die der traditionellen Feuerverzinkung. Teknocover hat außerdem den Vorteil, seine ästhetischen Oberflächenmerkmale im Laufe der Zeit unverändert zu erhalten.

1) Résistance élevée à la corrosion par rapport à la traditionnelle tôle zinguée à chaudLes tests de résistance en brouillard salin ont démontré les caractéristiques exceptionnelles de résistance à la corrosion de Teknocover, de 3 à 7 fois supérieures à la traditionnelle galvanisée à chaud. La Teknocover possède également la qualité de maintenir son esthétique intact dans le temps.

2) Hervorragender Schutz der geschnittenen RänderTeknocover besitzt die Fähigkeit zur „Selbstvernarbung“, eine Eigenschaft, die den Pfahl auch bei Kratzern sehr korrosionsbeständig macht. Der Überzug aus Teknocover sichert dem Stahlblech einen zweifachen Korrosionsschutz. In erster Linie wird das Blech geschützt, weil der Überzug

2) Protection optimale des bords tranchés. La Teknocover est capable de s’“auto-cicatriser”, qualité qui rend le poteau hautement résistant à la corrosion même en présence de rayures. En effet, le revêtement en Teknocover assure à la tôle en acier une double protection contre la corrosion. En premier lieu, la tôle est protégée car le revêtement forme

Meeresumgebung, 50 m vom Meer

SCH

ICH

TSTÄ

RK

ENVE

RLU

ST (µ

)

Environnement marin, 50 m de la mer

EXPOSITION AUX INTEMPERIES (ANNEES)

PER

TE D

’EPA

ISSE

UR

DE

LA C

OU

CH

E (µ

)

GALVANISE

WITTERUNGSAUSSETZUNG (JAHRE)

VERZINKT

Page 18: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

18

- -

- -

+++++ ++

+ ++

--

- -

- -

+++++ ++

+ ++

--

VERTIKALEeine passivierende Barriere bildet, die allgemeine Korrosion verhindert. Der zweite Schutzmechanismus hängt mit der Bildung eines galvanischen Elements zusammen, die erfolgt, wenn das Blech Feuchtigkeit ausgesetzt ist (Elektrolyt). Die Zinkionen wandern zum nackten Stahl an den Kratzern und den Schnitträndern und schützen diese Bereiche vor Korrosion. Deshalb besitzt Teknocover die außerordentliche Fähigkeit zur „Selbstvernarbung“, eine Eigenschaft, die den Pfahl auch bei Kratzern sehr korrosionsbeständig macht.

Der neue Überzug aus Teknocover von Valente garantiert:- 3- bis 7-mal höhere Korrosionsbeständigkeit im Vergleich zum traditionellen feuerverzinkte Blech, wie die Tests in Salznebel beweisen.- Im Laufe der Zeit unveränderte ästhetische Merkmale der Oberfläche- Hervorragender Schutz der geschnittenen Ränder und bei Kratzern

une barrière protectrice qui prévient la corrosion générale. Le deuxième mécanisme de protection est lié à la formation d’un élément galvanique qui advient lorsque la tôle est exposée à l’humidité (électrolyte). Les ions de zinc migrent vers l’acier nu en priorité sur les rayures et les bords de coupe, en protégeant ainsi ces zones de la corrosion. La Teknocover Valente possède l’extraordinaire capacité de s’“auto-cicatriser”, qualité qui rend le poteau hautement résistant à la corrosion même en présence de rayures.

Le nouveau revêtement en Teknocover Valente garantit:- Une résistance à la corrosion de 3 à 7 fois supérieure à la tôle traditionnelle galvanisée à chaud, comme le démontre les tests effectués en brouillard salin - Esthétique de surface inaltérée dans le temps- Protection optimale des bords tranchés et en présence de rayures

ALUMINIUM ZINK

STAHL

ALUMINIUM ZINC

ALUMINIUM ZINC

ACIER

ALUMINIUM ZINK

Page 19: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

19

VERTIKALEROTER UMWELTFREUNDLICHER SCHUTZLACKDer unterirdische Teil des Pfahls, der den korrodierenden Angriffen der chemischen Rückstände von Dünge- und Schädlingsbekämpfungsmitteln ausgesetzt ist, weist eine weitere umweltfreundliche rote Schutzlackierung auf, die mittels Ablagerung des wassergelösten Lacks auf der Basis von Epoxidacrylharz im Tauchverfahren und anschließender forcierter Temperaturtrocknung erfolgt.

Die Merkmale des Korrosionsschutzlacks sind:• Glanz(ASTMD523)60°:>80• Haftfestigkeit1mm+AbreißenKlebeband:GT0• Beständigkeit Feuchtigkeitsregler (ASTM D 1735) 500 Stunden: kein Kleben oder Verlust der Haftfestigkeit• Beständigkeit Salznebel (ASTM D 117) 200 Stunden: Keine Blasenbildung

VERNIS DE PROTECTION ECOLOGIQUE ROUGELa partie du poteau destinée à la mise en terre qui est sujette aux attaques de corrosion des résidus chimiques des engrais et des produits anti-parasitaires, présente un ultime vernissage de protection écologique rouge réalisé par traitement par immersion d’un vernis à l’eau à base de résine époxy-acrylique et séchage successif forcé en température.

Les caractéristiques du vernis anti-corrosion sont:• BrillantGloss(ASTMD523)60°:>80• Collage1mm+arrachementrubanadhésif:GT0• Résistance test d’humidité (ASTM D 1735) 500 heures: aucune attaque ou perte de collage• Résistancebrouillardsalin(ASTMD117)200 heures: absence de blistering

NEUES AUSHAKSCHUTZSYSTEMUm eine schnelle Montage der Anlage zu gestatten, besitzt der Pfahl TEKNO von Valente Stützhaken für die Drähte mit Aushakschutzsystem: zweifache, geneigte, verstärkte Haken mit bombierten und gerillten Rippen, damit sie von den Schlagvorrichtungen der Erntemaschinen nicht deformiert werden können. Der schräge Einschnitt der Haken ermöglicht die schnelle Einfügung und Entfernung des Drahts, ohne ihn sehr biegen zu müssen. Insbesondere in den Weinbergen in hügeligen Gebieten muss der Metallpfahl mit dem offenen Profil nach oben montiert werden, weil der Einschnitt des Hakens eine der Neigung des Geländes entgegengesetzte Schräge

NOUVEAU SYSTEME ANTI-DECROCHAGEPour permettre un montage rapide de l’installation, le poteau TEKNO Valente présente des crochets de soutien pour les fils avec système anti-décrochage: crochets renforcés, doubles et inclinés, avec ailettes bombées et nervurées, de façon à ne pas permettre aux batteurs des machines à vendange de les déformer. La position inclinée des crochets permet d’insérer et d’enlever le fil rapidement sans devoir le plier excessivement. En particulier, dans les vignobles situés en collines, le poteau en métal doit être installé avec le profil ouvert orienté vers le haut; ceci car la forme du crochet présente une inclinaison opposée à la pente du terrain afin d’éviter la sortie

Page 20: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

20

VERTIKALE

113

aufweist, um das versehentliche Austreten des Drahts zu vermeiden. Die Haken zur Befestigung der Drähte haben einen Abstand von 100 mm voneinander, und der erste Haken ist 50 mm vom Pfahlkopf entfernt angebracht.

In der folgenden Tabelle sind die Merkmale der Haken in den Stahlpfählen von Valente beschrieben.

accidentelle du fil. Les crochets de fixation des fils ont un pas de 100 mm entre un crochet et l’autre, avec le premier crochet placé à 50 mm de la tête du poteau.

Ci-dessous, le tableau décrit les caractéristiques des crochets dans les poteaux en acier Valente.

LÄNGE CM ANZAHL DER HAKEN GESAMTLÄNGE GELOCHTER TEIL CM GESAMTLÄNGE NICHT GELOCHTER TEIL CM LONGUEUR CM NBRE DE CROCHETS LONGUEUR TOTALE PARTIE PERFOREE CM LONGUEUR TOTALE PARTIE NON PERFOREE CM 2000 10 1030 970 2100 10 1130 970 2200 12 1030 1170 2300 12 1130 1170 2400 12 1230 1170 2500 14 1130 1370 2600 14 1230 1370 2700 16 1130 1570 2800 16 1230 1570 2900 16 1330 1570 3000 16 1430 1570

LÄNGE - LONGUEUR

LONGUEUR TOTALE PARTIE NON PERFOREE CM

LONGUEUR TOTALE PARTIE PERFOREE CM

GESAMTLÄNGE NICHT GELOCHTER TEIL CM

GESAMTLÄNGE GELOCHTER TEIL CM

Page 21: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

21

VERTIKALE

TYP - TYPE MAX. ABSTAND ZWISCHEN PFÄHLEN - DISTANCE MAX ENTRE LES POTEAUX*

Tekno 140 4

Tekno 140 plus 5

Tekno 125 3

Tekno 125 plus 4

Die Stahlpfähle TEKNO von Valente sind in einer Tiefe von mindestens 80 cm in den Boden zu rammen, bei wenig festen Böden sollten die Pfähle mindestens 90 cm tief eingerammt werden.

Die folgende Tabelle gibt die ideale Verwendung nach Pfahlquerschnitt an, in Bezug auf Pfähle von 2,50 m mit rein überirdischer Höhe von 1,70 m

Les poteaux en acier TEKNO Valente sont plantés dans le terrain à une profondeur d’au moins 80 cm, en terrains peu consistants nous conseillons d’enfoncer les poteaux à 90 cm minimum.

Ci-dessous, le tableau d’utilisation idéale par section de poteau, en se référant aux poteaux de 2,50 mètres avec une distance hors terre de 1,70 mètres.

* Sie können nicht verwendet werden, um das Hagelschutznetz zu stützen, dagegen können sie mit dem Reihennetz verwendet werden.

* Ils ne peuvent pas être utilisés pour soutenir le filet para-grêle, ils peuvent en revanche être utilisés avec le filet monofilaire.

Bei der Herstellung einer Anlage empfehlen wir die Wahl des Pfahls TEKNO von Valente aufgrund der folgenden Merkmale:- Zweckmäßigkeit und Leichtheit- Handlichkeit und Elastizität- große Auswahl an Längen- 100% recycelbar - Ausstattung mit Haken zur Befestigung der Drähte

Pour la réalisation d’une installation nous conseillons de choisir le poteau TEKNO Valente, pour les caractéristiques suivantes:- praticité et légèreté- maniabilité et élasticité- vaste choix de longueurs- recyclage à 100% - crochets pour la fixation des câbles en dotation

Page 22: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

22

Aus der Valente-Forschung ging EKO hervor, der erste umweltfreundliche Pfahl aus Stahl, ideal zur Herstellung von Anlagen in geschützten oder besonders reizvollen Gebieten, wo der Einfluss auf die Umwelt eine wesentliche Bedeutung hat. Der Pfahl EKO von Valente wird als mittlerer Pfahl zur Anlage von Weinbergen mit Drahtkonstruktion empfohlen und ist dank der hohen Flexibilität und Elastizität des Stahls, ideal für die mechanischen Bearbeitungsverfahren.

STAHLDer Pfahl EKO entsteht durch Profilierung, Formstanzung und anschließende Pulverlackierung, wobei von strukturiertem Bandstahl DX51D mit hoher Streckgrenze, wie er im Automobilsektor verwendet wird, ausgegangen wird. Der Stahl ist 100% recycelbar und bringt daher keine Entsorgungsprobleme mit sich.

ERGONOMISCHE FORM Die innovative Form des Profils mit Verstärkungsrippen gestattet eine bedeutend höhere mechanische Festigkeit. Die abgerundete Form mit den Hakenreihen im Innern des Profils bietet den mechanischen Organen der eingesetzten Maschinen keine kantigen Teile. Das nach einer Seite offene Profil ermöglicht eine größere Stabilität im Boden. Die Anzeige durch Kerben bei 70 cm, 80 cm und 90 cm erleichtert die Montage des Pfahls in der gewünschten Tiefe.

Grâce à la recherche Valente naît EKO, le premier poteau en acier qui respecte l’environnement, idéal pour la réalisation d’installations en zones protégées ou particulièrement suggestives, où l’impact environnemental a une importance primordiale. Nous conseillons le poteau intermédiaire pour la réalisation de vignobles avec structure à fils, le poteau EKO Valente est parfait pour les élaborations mécaniques, grâce à la grande flexibilité et élasticité de l’acier.

ACIERLe poteau EKO est réalisé par profilage, moulage et vernissage à immersion, en partant des bandes en acier structurel DX51D à

élasticité élevée, comme celles utilisées dans le secteur de l’automobile. L’acier est recyclable à 100% et ne

présente donc pas de problème d’élimination.

FORME ERGONOMIQUE La nouvelle géométrie du profil avec nervure de renforcement permet des

performances en matière de résistance mécanique franchement supérieures. La forme arrondie, avec les files de crochets

placées à l’intérieur du profil, ne présente aucune partie en saillie aux organes mécaniques

des machines opératrices. Le profil ouvert d’un côté permet une stabilité supérieure sur le

terrain. L’indication avec des encoches à 70 cm, 80 cm et 90 cm favorise l’installation du poteau à la profondeur souhaitée.

Page 23: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

23

VERTIKALEKORROSIONSBESTÄNDIGKEITZur Garantie einer längeren Haltbarkeit und Beständigkeit gegen Witterungseinflüsse und Bakterien ist die Oberfläche des Pfahls EKO von Valente durch einen Tauchüberzug mit Zink im Durchlaufverfahren und einen weiteren, bis zu 60 Mikron starken Überzug aus umweltfreundlichem braunem Polyester geschützt, der mit der Technik der Pulverbeschichtung geschaffen wird. Diese Technik besteht darin, das farbige Polyester in Pulver durch Brennen bei einer Temperatur, die bis zu 210 Grad erreichen kann, an der Oberfläche des Stahls haften zu lassen.

Der Pfahl EKO von Valente garantiert:- Hohe Korrosionsbeständigkeit im Vergleich zum traditionellen verzinkten Blech- Umweltfreundliche Korrosionsschutzlackierung- Geringer Einfluss auf die Umwelt unter dem ästhetischen Gesichtspunkt

RESISTANCE A LA CORROSIONPour garantir une durée de vie supérieure et la résistance aux conditions atmosphériques et aux bactéries, la surface du poteau EKO Valente est protégée par un revêtement à chaud en continu de zinc et un couverture supplémentaire jusqu’à 60 microns d’épaisseur en polyester écologique marron, appliqué avec la technique du vernissage en poudre. Cette technique consiste à faire adhérer le polyester coloré en poudre à la surface de l’acier, à travers la cuisson à une température qui peut atteindre 210 degrés.

Le poteau EKO Valente garantit:- Résistance élevée à la corrosion par rapport à la traditionnelle tôle galvanisée- Vernissage anti-corrosion et écologique- Impact environnemental réduit du point de vue de l’esthétique

Brauner umweltfreundlicher Lack

Verzinkung

Vernis Ecologique Marron

Tôle en Acier Structurel DX15DStrukturstahlblech DX51D

Galvanisation

Page 24: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

24

UMWELTFREUNDLICHER KORROSIONSSCHUTZLACKDie umweltfreundliche Pulverlackierung des Pfahls EKO von Valente zeigte hervorragende Leistungen bei den Tests, denen sie unterzogen wurde:Mechanische Prüfungen: Härte Bez.ISO2815undBez.ASTMD3363/74Aufprallfestigkeit Bez. ECCA T5 und Bez. UNI 8901 Chemische Haltbarkeitsprüfungen: Salznebel Bez. ISO7253Essighaltiger Salznebel Bez. ISO9227Feuchtigkeitszyklus Bez. DIN50017 Schwefeldioxid Bez. ISO3231Chemische Beständigkeit (Im Allgemeinen besitzt der Lack eine gute Beständigkeit gegen die meisten verdünnten Alkalien und Säuren und gegen Öle bei einer Raumtemperatur von 25°C).

VERNIS ECOLOGIQUE ANTI-CORROSIONLe vernis écologique en poudre du poteau EKO Valente a fourni d’excellentes performances aux tests auxquels il a été soumi:Tests Mécaniques: DuretéRéf.ISO2815etRéf.ASTMD3363/74Résistance à l’impact Réf. ECCA T5 et Réf. UNI 8901 Tests Chimiques et de durée: Brouillard Salin Réf. ISO7253Brouillard Salin acétique Réf. ISO9227Cycle d’humidité Réf. DIN50017 Anhydride Sulfureux Réf. ISO3231Résistance Chimique (Généralement il possède une bonne résistance à une grande partie des acides et des alcali dilués et des huiles à la température d’ambiance de 25°C).

NEUES AUSHAKSCHUTZSYSTEMUm eine schnelle Montage der Anlage zu gestatten, besitzt der Pfahl EKO von Valente Stützhaken für die Drähte mit Aushakschutzsystem: zweifache, geneigte, verstärkte Haken mit bombierten und gerillten Rippen, damit sie von den Schlagvorrichtungen der Erntemaschinen nicht deformiert werden können. Der schräge Einschnitt der Haken ermöglicht die schnelle Einfügung und Entfernung des Drahts, ohne ihn sehr biegen zu müssen. Insbesondere in den Weinbergen in hügeligen Gebieten muss der Metallpfahl mit dem offenen Profil nach oben montiert werden, weil der Einschnitt des Hakens eine der Neigung des Geländes entgegengesetzte Schräge aufweist, um das versehentliche Austreten des Drahts zu vermeiden.

NOUVEAU SYSTEME ANTI-DECROCHAGEPour permettre un montage rapide de l’installation, le poteau EKO Valente présente des crochets de soutien pour les fils avec système anti-décrochage: crochets renforcés, doubles et inclinés, avec ailettes bombées et nervurées, de façon à ne pas permettre aux batteurs des machines à vendange de les déformer. La coupe inclinée des crochets permet d’insérer et d’enlever le câble rapidement et sans devoir le plier excessivement. En particulier, dans les vignobles situés en collines, le poteau en métal doit être installé avec le profil ouvert orienté vers le haut; ceci car la forme du crochet présente une inclinaison opposée à la pente du terrain afin d’éviter la sortie accidentelle du câble.

Page 25: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

25

113

LÄNGE CM ANZAHL DER HAKEN GESAMTLÄNGE GELOCHTER TEIL CM GESAMTLÄNGE NICHT GELOCHTER TEIL CM LONGUEUR CM NBRE DE CROCHETS LONGUEUR TOTALE PARTIE PERFOREE CM LONGUEUR TOTALE PARTIE NON PERFOREE CM 2000 10 1030 970 2100 10 1130 970 2200 12 1030 1170 2300 12 1130 1170 2400 12 1230 1170 2500 14 1130 1370 2600 14 1230 1370 2700 16 1130 1570 2800 16 1230 1570 2900 16 1330 1570 3000 16 1430 1570

Bei den Stahlpfählen EKO von Valente haben die Haken zur Befestigung der Drähte einen Abstand von 100 mm voneinander, und der erste Haken ist 50 mm vom Pfahlkopf entfernt angebracht. In der folgenden Tabelle sind die Merkmale der Haken in den Stahlpfählen von Valente beschrieben.

Dans les poteaux en acier EKO Valente les crochets de fixation des fils ont un pas de 100 mm entre un crochet et l’autre, avec le premier crochet placé à 50 mm de la tête du poteau. Ci-dessous, le tableau décrit les caractéristiques des crochets dans les poteaux en acier Valente.

LONGUEUR - LÄNGE

LONGUEUR TOTALE PARTIE NON PERFOREE CM

LONGUEUR TOTALE PARTIE PERFOREE CM

GESAMTLÄNGE NICHT GELOCHTER TEIL CM

GESAMTLÄNGE GELOCHTER TEIL CM

Page 26: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

26

VERTIKALE

TYP - TYPE MAX. ABSTAND ZWISCHEN PFÄHLEN - DISTANCE MAX ENTRE LES POTEAUX*

Eko 140 4

Eko 140 plus 5

Eko 125 3

Eko 125 plus 4

Die Stahlpfähle EKO von Valente werden in einer Tiefe von mindestens 80 cm in den Boden gerammt; bei wenig festen Böden sollten die Pfähle mindestens 90 cm tief eingerammt werden.

Die folgenden Tabellen geben die ideale Verwendung nach Pfahlquerschnitt an, in Bezug auf Pfähle von 2,50 m mit rein überirdischer Höhe von 1,70 m.

Les poteaux en acier EKO Valente sont plantés dans le terrain à une profondeur d’au moins 80 cm, en terrains peu consistants nous conseillons d’enfoncer les poteaux à 90 cm minimum.

Ci-dessous, le tableau d’utilisation idéale par section de poteau, en se référant aux poteaux de 2,50 mètres avec une distance hors terre de 1,70 mètres.

* Sie können nicht verwendet werden, um das Hagelschutznetz zu stützen, dagegen können sie mit dem Einzelreihennetz verwendet werden. * Ils ne peuvent pas être utilisés pour soutenir le filet para-grêle, ils peuvent en revanche être utilisés avec le filet monofilaire.

Bei der Herstellung einer Anlage empfehlen wir die Wahl des Pfahls EKO von Valente aufgrund der folgenden Merkmale:- geringer Einfluss unter dem ästhetischen Aspekt- Zweckmäßigkeit und Leichtheit- Handlichkeit und Elastizität- große Auswahl an Längen- 100% recycelbar - Ausstattung mit Haken zur Befestigung der Drähte

Dans la réalisation d’une installation nous conseillons de choisir le poteau EKO Valente, pour les caractéristiques suivantes:- impact esthétique réduit- praticité et légèreté- maniabilité et élasticité- vaste choix de longueurs- recyclage à 100%- crochets pour la fixation des fils integrés

Page 27: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

27

TEKNO & EKO TOPDie Valente Forschung hat TEKNO TOP und EKO TOP her-vorgebracht – die neuen Pfähle mit Kopfteilen aus Stahl, die mit den Zwischenpfählen TEKNO und EKO kombiniert werden können, um vollkommen mechanisierte Weinbau-anlagen zu realisieren. Die Linie EKO wurde besonders für die Realisierung von Anlagen in geschützten oder besonders malerischen Gebieten entwickelt, wo sich die braune Farbe des Pfahls harmonisch in die Umgebung einfügt. Die Linie TEKNO wurde hingegen für technolo-gisch fortschrittliche Weinbauanlagen mit langer Le-bensdauer konzipiert.

STAHLDie Pfähle TEKNO und EKO werden durch das Profilie-ren und Formen von Bändern aus Baustahl DX51D mit hoher Fließgrenze realisiert, wie solche, die im Au-tomobilbereich zum Einsatz kommen.

ERGONOMISCHE FORMDas rechteckige und an einer Seite offene Pro-fil des neuen Anfangspfahls wurde entwickelt, um eine hohe mechanische Widerstandsfähi-gkeit zu garantieren, die Mechanisierungsar-beiten zu vereinfachen und um dem Pfahl mehr Stabilität im Boden zu verleihen. Wie bei den Zwischenpfählen aus Stahl sind auch an den Pfählen TOP Markierungen auf Höhe von 70 cm, 80 cm und 90 cm angebracht, wodurch die Installation des Pfahls in der gewünschten Tiefe erleichtert wird.

De la recherche Valente naissent TEKNO TOP et EKO TOP, les nouveaux

poteaux de tête en acier à coupler aux poteaux intermédiaires TEKNO et

EKO, pour la réalisation des vignobles entièrement mécanisés. En particulier, la

ligne EKO a été pensée pour des systèmes réalisés dans des zones protégées ou

particulièrement suggestives, où la couleur marron du poteau se intègre harmonieusement

avec l’environnement.La ligne TEKNO, au contraire, a été pensée pour

des vignobles technologiquement avancés, ayant une longue durée dans le temps.

ACIERLes poteaux TEKNO et EKO sont réalisés par profilage

et estampage de rubans d’acier structurel DX51D avec haut limite d’élasticité, comme ceux-là utilisés dans le cadre

automobile.

FORME ERGONOMIQUELe profil du nouveau poteau de tête, carré et ouvert dans un côté, a été étudié pour garantir une haute résistance mécanique, pour rendre plus facile les opérations de mécanisation et pour rendre stable le poteau dans le terrain. Comme les poteaux en acier intermédiaires, les poteaux TOP présentent, par des encoches, l’indication à 70 cm, 80 cm et 90 cm, qui favorisent l’installation du poteau à la profondeur désirée.

Page 28: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

28

VERTIKALE

70 80 90

105

50

HAKENDie Haken dienen der Aufnahmen der Ketten von Valente. Um den Pfahl nicht zu schwächen, haben wir es vorgezogen, auf Löcher zu verzichten: aus diesem Grund können zum Spannen der Seile Haken mit oder ohne Ketten genutzt werden oder das Seil kann um den Pfahl selbst gewickelt werden. Darüber hinaus wurden die Haken entwickelt, um ein Verrutschen der Schelle durch Vibratio-nen zu vermeiden, wodurch auch das tragende Seil, das an der Schelle VA.PA gesichert ist, immer gespannt ist.

CROCHETSLes crochets sont prédisposés pour loger les chaînettes Valente. En effet, pour ne pas affaiblir le poteau, on a préféré de ne pas réaliser les trous pour les fils : voila donc que pour tendre les fils on peut utiliser les crochets avec ou sans les chaînettes, ou enrouler le fil autour le poteau même.En plus les crochets ont étés étudiés pour éviter le glissement du collier causé par les vibrations, en maintenant toujours en tension le fil portant attaché au collier VA .PA.

LÄNGE CM ANZAHL DER HAKEN GESAMTLÄNGE GELOCHTER TEIL CM GESAMTLÄNGE NICHT GELOCHTER TEIL CM LONGUEUR CM NBRE DE CROCHETS LONGUEUR TOTALE PARTIE PERFOREE CM LONGUEUR TOTALE PARTIE NON PERFOREE CM

2500 12 1165 1335 2700 14 1365 1335 2900 14 1565 1335

LÄNGE - LONGUEUR

LONGUEUR TOTALE PARTIE NON PERFOREE CM

LONGUEUR TOTALE PARTIE PERFOREE CM

GESAMTLÄNGE NICHT GELOCHTER TEIL CM

GESAMTLÄNGE GELOCHTER TEIL CM

Page 29: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

29

VERTIKALE

A

HOLZPFÄHLE

Holz ist das traditionell für das Pfahlwerk der Weinbauanlagen verwendete Material. Der Holzpfahl wird gewöhnlich aus ästhetischen Gründen gewählt, seine Haltbarkeit ist jedoch begrenzt, vor allem wenn das Holz nicht angemessen behandelt ist.

Die Holzpfähle von Valente werden aus Kiefernholz gefertigt, das aus verschiedenen Wäldern Osteuropas stammt und von Förstern ausgewählt wird, die vom nationalen Holzinstitut anerkannt sind. Zur Herstellung der Pfähle wird das Holz geschnitten, entrindet, angespitzt und auf der Grundlage der Stückgröße aussortiert. Danach wird es getrocknet und auf eine Feuchtigkeit von nicht mehr als 25% gebracht. Der nächste Vorgang ist die Imprägnierung unter Beachtung der geltenden Norm DIN 68800-3,diezumSchutzdesHolzesgegenPilzeundFäulniserforderlichist.Der vollkommen getrocknete Pfahl, um die maximale Absorptionsfähigkeit zu garantieren, wird ins Innere einer Maschine, den Dampfdruckkessel, gebracht, und es wird eine luftleere Umgebung geschaffen (Abb. A).

POTEAUX EN BOIS

Le bois est le matériel traditionnellement utilisé pour les poteaux des installations sur les vignobles. En général il est choisi pour des raisons esthétiques, le poteau en bois présente des limites en terme de durée, surtout s’il n’est pas correctement traité.

Les poteaux en bois Valente sont réalisés en pins sylvestre, provenant de différentes exploitations forestières des pays de l’Est de l’Europe et sélectionnés par des agents forestiers reconnus par l’Institut National du Bois. Pour réaliser les poteaux, le bois est coupé, écorcé, taillé en pointe et sélectionné en fonction du calibrage. Ensuite de quoi il est séché et ramené à un taux d’humidité inférieur à 25%. L’opération successive est l’imprégnation en respectant la norme en vigueur DIN 68 800-3, nécessaire pour protéger le bois contre les attaques deschampignons et des moisissures. Le poteau parfaitement séché pour garantir sa capacité maximum d’absorption est placé dans un appareil, l’autoclave, dans lequel le milieu sous vide est créé (fig. A).

* Die Bilder des Holzimprägnierzyklus wurden freundlicherweise von I.S.V.E. Srl zur Verfügung gestellt www.isve.com

* Les images du cycle de l’imprégnation du bois ont été aimablement mises à la disposition par I.S.V.E. Srl www.isve.com

Page 30: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

30

B

D

C

E

VERTIKALEDanach wird die Imprägnierflüssigkeit, die eigens zum Schutz des Holzes gegen Pilze, Schimmel und Insekten entwickelt wurde, bis zur vollständigen Sättigung des Behälters eingeführt (Abb. B). Das Imprägniermittel wird in einer Mindestmenge von 10-12 kg pro Kubikmeter imprägnierten Holzes verwendet. Das Holz absorbiert die Flüssigkeit, in die es getaucht ist. Der Dampfdruckkessel wird nach und nach gefüllt, damit das Holz vollständig getränkt wird. DiePfählewerden6StundenlangunterDruckgehalten(Abb.C).

Le liquide imprégnant est alors introduit, il est étudié spécialement pour protéger le bois contre les champignons, les moisissures et les insectes jusqu’à saturation complète du matériel (fig. B). L’imprégnant est utilisé en quantité minimum de 10 à 12 kg de produit par mètre cube de bois imprégné. Le bois absorbe le liquide dans lequel il est plongé. Progressivement l’autoclave est rempli pour que le bois s’imprègne complètement. Les poteaux sontmaintenussouspressionpendant6heures(fig.C).

Schrittweise erfolgt die Entleerung der Flüssigkeit aus dem Behälter (Abb. D). Nach dem Abtropfen der überschüssigen Flüssigkeit wird das Holz aus dem Behälter des Dampfdruckkessels entfernt (Abb. E).

On procède graduellement à l’évacuation du liquide du dispositif (fig. D). On laisse égoutter le liquide en excès avant de procéder à l’enlèvement du bois du volume de l’autoclave (fig. E).

Page 31: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

31

VERTIKALENach dem Herausnehmen wird das Holz an einem überdachten Ort aufbewahrt und mindestens 10 Tage lang getrocknet, eine unentbehrliche Bedingung für die Bindung der Konservierungssalze. Dieser Prozess sichert maximale Haltbarkeit und Widerstandsfähigkeit des Holzpfahls, zwei wesentliche Variablen, um ein Qualitätsprodukt zu erhalten.

Holz ist aufgrund seiner Natur ein „lebendiges“ Material, das sich im Lauf der Zeit verändert. Dieser Prozess führt zu einigen Auswirkungen auf das Material, wie Rissbildung oder Farbunregelmäßigkeiten. Es handelt sich um ganz normale Erscheinungen, die durch die Schrumpfung des Holzes aufgrund seines Austrocknens verursacht werden.

Auf Wunsch können die Holzpfähle von Valente aus Kastanienholz hergestellt werden, das in einigen Gebieten Italiens aus Gewohnheit und Tradition gewählt wird: Das Holz stammt aus den Bergen Mittel- und Süditaliens, gewöhnlich aus Kalabrien und aus der Toskana. Diese Holzart hat eine sehr kompakte Struktur, die verhindert, dass es durchtränkt werden kann. Dank dieser Eigenschaft kann der Pfahl aus Kastanienholz seine Qualität im Laufe der Zeit unverändert erhalten.

Le bois, une fois retiré, est remisé à l’abri et mis à sécher pendant au moins 10 jours, condition indispensable pour le fixage des sels de conservation. Ce processus assure au poteau en bois une durée et une résistance maximum, deux éléments fondamentaux pour obtenir un produit de qualité.

Le bois, naturellement, est un matériau “vivant” qui se modifie dans le temps; ce processus porte le matériau à certains effets comme la fissuration ou l’irrégularité chromatique. Il s’agit de manifestations absolument normales et causées par le retirement du bois dû à son séchage.

Sur demande les poteaux Valente peuvent être réalisés en bois de châtaignier, choisi habituellement et traditionnellement dans certaines zones d’Italie: le bois provient des montagnes du centre-sud, généralement de la Calabre et de la Toscane. Ce type de bois a une structure très compacte qui le rend non imprégnable; grâce à cette caractéristique le poteau en châtaignier réussit à maintenir sa qualité inaltérée dans le temps.

Page 32: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

32

VERTIKALE

MAX. ABSTAND ZWISCHEN PFÄHLEN - DISTANCE MAX ENTRE LES POTEAUX: 6 m

Die Holzpfähle von Valente werden in einer Tiefe von mindestens 70 cm in den Boden gerammt; bei wenig festen Böden sollten die Pfähle mindestens 80 cm tief eingerammt werden. Die folgenden Tabellen geben die ideale Verwendung nach Pfahlquerschnitt an, in Bezug auf Pfähle von 2,50 m mit rein überirdischer Höhe von 1,70 m.

Les poteaux en bois Valente sont plantés dans le terrain à une profondeur d’au moins 70 cm, en terrains peu consistants nous conseillons de planter les poteaux à 80 cm minimum. Ci-dessous, le tableau d’utilisation idéale pour la section de poteau, en se référant aux poteaux de 2,50 mètres avec une distance hors terre de 1,70 mètres.

Page 33: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

ANKORAVerankerungssysteme – systèmes d’ancrage

Page 34: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

34

ANKORAVERANKERUNGSSYSTEM

Das Anlegen eines Weinbergs oder einer Obstplantage erfordert große Sorgfalt bei der Wahl der geeigneten Materialien im Hinblick auf die Wi-derstandsfähigkeit, Haltbarkeit und Sicherheit. Besonders das Veranke-rungssystem ist grundlegend, um mit einer beschränkten Investition die Stabilität, den Halt und die Funktionstüchtigkeit der gesamten Anlage zu gewährleisten. Die Verankerung ermöglicht es, den Kopfpfahl am Boden zu blockieren und die Spannung der Reihe zu erhalten, auch wenn die Anla-ge den Unbilden des Wetters und der Beanspruchung durch Mechanisie-rungsverfahren ausgesetzt ist. Es gibt zwei Möglichkeiten zur Verankerung des Kopfpfahls: Verankerung mit hinterem Zugseil oder Verankerung mit Stützpfahl.

VERANKERUNG MIT HINTEREM ZUGSEILDieses System besteht in einer Verankerung mit Schraube oder mit Plat-te, die in einem Abstand von 1 bis 2 Metern vom Kopfpfahl eingerammt wird. Die Verankerung ist mit einer Öse versehen, an der die Seile befestigt werden, die die Verankerung mit dem Kopfpfahl verbinden.Die Verankerungen unterscheiden sich in Form und Größe und folglich im Halt, den sie garantieren können.

SYSTEME D’ANCRAGE

La réalisation d’une installation pour les vergers ou pour les vi-gnobles demande une grande attention dans le choix des matériaux spécifiques assurant résistance, durée, sécurité. En particulier, le système d’ancrage est fondamental pour garantir, moyennant un investissement limité, la stabilité, la résistance et la fonctionnalité de l’ensemble de l’installation. En effet, l’ancrage permet de bloquer le poteau de tête au sol, tout en maintenant la tension de la rangée même lorsque l’installation est soumise aux intempéries et aux sol-licitations des opérations relatives à la mécanisation. Il existe deux manières pour fixer le poteau de tête: l’ancrage avec tirant arrière et l’ancrage avec poteau en jambe de force.

ANCRAGE AVEC TIRANT ARRIEREIl s’agit d’un système constitué d’un ancrage en hélice ou à plaque, fixé à une distance de 1 à 2 mètres du poteau de tête. De l’ancrage sort un anneau auquel sont fixés les câbles qui relient l’ancrage au poteau de tête.Les ancrages se différencient dans leur forme et dans leurs dimen-sions et par conséquent dans la résistance qu’ils réussissent à offrir.

Weinberg - vignoble Obstplantage - verger

VERANKERUNGANCRAGE

Page 35: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

35

ANKORA1) Die Verankerung mit Schraube ist sehr praktisch, da sie direkt am Bo-den angeschraubt wird, einen hervorragenden Halt hat und ein sofortiges Spannen der Anlage ermöglicht. In Weinbergen und Obstplantagen wird sie im Fall von nicht besonders langen Reihen (gewöhnlich bis zu 250m) und nicht sehr hohen Spalieren verwendet. In Obstplantagen mit Hagel-schutzdach werden Verankerungen mit Schraube mit größeren Abmes-sungen (Stärke des Beins und des Tellers) verwendet, um ein sicheres Ein-rammen und eine angemessene Widerstandsfähigkeit zu gestatten. Die Verankerungen mit Schraube können jedoch bei steinigen Böden nicht verwendet werden.

1) L’ancrage à hélice est très pratique dans la mesure où il est vissé directement dans le terrain, offre une résistance optimale et permet une mise en traction immédiate de l’installation. Dans les vignobles et dans les vergers il est utilisé dans le cas de rangées non parti-culièrement longues (normalement jusqu’à 250 mètres) et où les espaliers n’ont pas une hauteur élevée; dans les vergers avec une couverture para-grêle on utilise les ancrages à hélice de dimensions majeures (épaisseur de la tige et du plat) pour permettre une im-plantation sûre et une résistance en conséquence. Toutefois les ancrages à hélice ne sont pas utilisables dans les terrains rocailleux.

SCHRAUBEN - HELICES Weinberg Obstplantage Abdeckungen Max. Länge der Reihen Vignoble Verger Couvertures Longueur max des rangées

ANELI/FN/120001 JA/OUI NEIN/NON NEIN/NON 80 m

ANELI/FN/120002 JA/OUI JA/OUI NEIN/NON 150 m

ANELI/FN/140001 JA/OUI JA/OUI NEIN/NON 200 m

ANELI/FN/140002 JA/OUI JA/OUI NEIN/NON 250 m

ANELI/FN/26-001 NEIN/NON NEIN/NON JA/OUI 300 m

ANELI/FN/26-002 NEIN/NON NEIN/NON JA/OUI 400 m

ANELI/FN/26-003 NEIN/NON NEIN/NON JA/OUI 400 m

ANELI/FN/26-004 NEIN/NON NEIN/NON JA/OUI 400 m

ANELI/FN/26-005 NEIN/NON NEIN/NON JA/OUI 400 m

Page 36: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

36

ANKORA2) Die aus einer Zementplatte und einer Stange aus feuerverzink-tem Stahl, bestehenden Verankerungen ermöglichen die Befestigung sehr langer Reihen (bis zu 400 m), die sich auch in beträchtlicher Höhe befinden können und erheblicher Beanspruchung ausgesetzt sind, wie bei GDC oder Casarsa. Außerdem werden sie für Obstplantagen mit sehr hoher Produktion verwendet. Es ist die einzige Verankerungsart, die bei steinigen Böden verwendet werden kann. Die Stange weist zwei zu Ösen geformte und geschweißte Enden auf: eines überirdisch, das das Einsetzen der Spannsysteme ermöglicht, das andere unter-irdisch, um die Zementplatte wirksam zu verankern. Die oberirdische Öse ist rot gestrichen, um sie besonders gut sichtbar zu machen und unangenehme Unfälle zu vermeiden.

VERZINKTE STANGEN – TIGES ZINGUEES Weinberg Obstplantage Überdachungen Max. Länge der Reihen Vignoble Verger Couvertures Longueur maximum des rangées

ANAST/FN/120001 JA/OUI JA/OUI NEIN/NON 150 m

ANAST/FN/120002 JA/OUI JA/OUI NEIN/NON 300 m

ANAST/FN/120003 JA/OUI JA/OUI NEIN/NON 350 m

ANAST/FN/140001 JA/OUI JA/OUI NEIN/NON 300 m

ANAST/FN/140002 JA/OUI JA/OUI NEIN/NON 400 m

ANAST/FN/140003 JA/OUI NEIN/NON JA/OUI 400 m

ZEMENTPLATTEN – PLAQUES EN CIMENT Weinberg Obstplantage Überdachungen Max. Länge der Reihen Vignoble Verger Couvertures Longueur maximum des rangées

ANSPL/RV/300001 JA/OUI JA/OUI NEIN/NON 300 m

ANSPL/RV/313180 JA/OUI JA/OUI NEIN/NON 300 m

ANSPL/RV/400001 JA/OUI JA/OUI JA/OUI 400 m

ANSPL/RV/500001 NEIN/NON NEIN/NON JA/OUI 400 m

2) Les ancrages composés de la plaque en ciment et de la tige en acier zinguée à chaud, permettent de fixer des rangées très longues (jusqu’à 400 m), placées à une hauteur même élevée et soumises à des sollicitations importantes, comme le GDC ou le Casarsa. En outre, ils sont utilisés pour les vergers qui ont des charges produc-tives très consistantes. Il s’agit de l’unique type d’ancrage utilisable sur les terrains rocailleux. La tige présente deux extrémités fa-çonnées comme une fixation et soudées: une en dehors du sol qui permet d’insérer les systèmes de tendage, l’autre sous terre pour bloquer efficacement la plaque de ciment. En particulier, la fixation qui dépasse du terrain est peinte en rouge, de manière à la rendre particulièrement visible afin d’éviter des accidents désagréables.

Page 37: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

37

ANKORADas Verankerungssystem mit hinterem Zugseil sieht die Verwendung von Sei-len vor, die den Pfahl mit der Verankerung verbinden. Die Seile bestehen aus geflochtenen, feuerverzinkten Stahldrähten, ein Material, das dank der großen Zinkdicke hohe Widerstandsfähigkeit, geringe Dehnung und lange Haltbar-keit garantiert und damit häufige Neuspannungen oder unvorhergesehene Instandhaltungsarbeiten vermeidet. Die Anzahl der Drähte variiert je nach der Benutzung und der Widerstandsfähigkeit, die erreicht werden soll. Gewöhnlich werden Stahlseile verwendet, die aus 19 geflochtenen Drähten bestehen. Die Länge der Seile hängt von ihrer Position in der Anlage und vom Abstand zu den Verankerungen ab. Um die Verwendung der Seile zu vereinfachen, hat die Forschungs- und Ent-wicklungsabteilung von Valente das Seil mit Öse konstruiert: Es handelt sich um ein Seil aus verzinktem Stahl mit ösenförmigem Ende, das in den Pfahl ein-geführt und unter Spannung mit der Verankerung verbunden wird, um ein sehr leicht zu montierendes Verankerungssystem mit hinterem Zugseil zu erhalten.

Le système d’ancrage avec tirant arrière prévoit l’utilisation de câbles qui relient le poteau à l’ancrage lui-même. Les câbles sont formés par le tressage de fils d’acier zingué à chaud, matériel qui garantit une haute résistance, allongement réduit et durée dans le temps grâce à l’épaisseur consistante de zinc, évitant ainsi des re-tendages fréquents ou des entretiens non prévus. La quantité des fils varie en fonction de l’utilisation et de la résistance que l’on veut obtenir. Généralement on utilise des câbles en acier composés de 19 fils tressés. La longueur des câbles dépend de leur position dans l’installation et de la distance des ancrages. Pour simplifier l’utilisation des câbles, le bureau Recherche & Dé-veloppement Valente a ajouté le Câble à Bride: il s’agit d’un câble en acier zingué avec une extrémité en forme de bride que l’on enfile sur le poteau et relié en traction à l’ancrage, pour obtenir un sys-tème d’ancrage avec tirant arrière très simple à monter.

VERWENDUNG VON SEILEN – UTILISATION DES CABLES

Ø 4 mm Obstplantage - Verger Spindel, Superspindel Spindle, Superspindle

Weinberg - Vignoble Guyot, Kordon-Zapfen-Erziehung, Casarsa Guyot, Cordone Speronato, Casarsa

Ø 5 mm Obstplantage - Verger V- und Y-Form Forme à V et Y

Weinberg - Vignoble Guyot, Kordon-Zapfen-Erziehung, Casarsa Guyot, Cordone Speronato, Casarsa

Hagelschutz - Para-grêle SIKURO Hagel SIKURO grêle

Ø 6 mm Obstplantage - Verger Pergola Pergola

Weinberg - Vignoble GDC, Freier Kordon GDC, Cordone Libero

Ø 7 mm Hagelschutz - Para-grêle SIKURO Hagel, SIKURO PLUS Hagel SIKURO grêle, SIKURO PLUS grêle

Ø 8 mm Hagelschutz - Para-grêle SIKURO Hagel, SIKURO PLUS Hagel SIKURO grêle, SIKURO PLUS grêle

VERWENDUNG VON SEILEN MIT ÖSE - UTILISATION CABLE A BRIDE

Ø 7 mm Obstplantage - Verger Pergolaform Forme à pergola

Weinberg - Vignoble GDC, Freier Kordon GDC, Cordone Libero

Hagelschutz - Para-grêle SIKURO Hagel, SIKURO PLUS Hagel SIKURO grêle, SIKURO PLUS grêle

Page 38: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

38

A

ANKORASTAHLSEIL - CABLE ACIER Durchmesser des Seils mm Durchmesser der einzelnen Drahts mm Maximale Dehnung % Masse des Zinküberzugs g/m2 Ausbeute 1kg=m Bruchlast kg Diamètre câble mm Diamètre de chaque fil mm Allongement maximum % Masse du revêtement de zinc g/m2 Développement 1kg=m Charge de rupture kg

FIFUA/RV/040080 4 1,3 1 140 13,5 1250

FIFUA/RV/050--- 5 1 1 130 8,4 2160

FIFUA/RV/060080 6 1,2 1 150 5,85 3100

FIFUA/RV/070--- 7 1,4 1 170 4,29 3800

FIFUA/RV/080080 8 1,6 1 240 3,29 5300

FIFUP/RV/0406-- 4/6 1,3 1 140 9,71 1250

FIFUP/RV/0608-- 6/8 1,2 1 150 4,7 3100

Ø mm S T N

AAMRS/RV/060001 6 1,6 cm 19,2 cm 3

AAMRS/RV/080001 8 2,0 cm 32,0 cm 4

AAMRS/RV/100001 10 2,0 cm 32,0 cm 4

Die Seile sind mit Seilklemmen befestigt, die wie in Abbildung A ge-zeigt zu montieren sind. Der Abstand zwischen den Klemmen muss mindestens 1,5 cm betragen und darf die 3-fache Breite des Klem-menkörpers (Maß S) nicht überschreiten. Der Endabschnitt des Seils muss mindestens so lang sein wie im Maß (T) der Tabelle angegeben. Die Muttern der Klemme müssen nach Anbringen des Zuges am Seil erneut angezogen werden. Der Artikel darf im Fall von Verschleiß nichtbenutztwerden.Bez.UNIEN13411-5ARTIKEL8016U.

Les câbles sont fixés avec des serre-câbles que l’on doit monter comme dans la figure A. La distance entre les serre-câbles doit être d’au moins 1,5 cm et ne dépassant de 3 fois la largeur du corps même du serre-câble (valeur S). Le tronçon terminal du câble doit être au moins de la longueur comme indiqué dans la valeur (T) du tableau. Les écrous du serre-câble doivent être de nouveau ser-rés après la mise en traction du câble. L’article ne doit pas être utiliséencasd’usure.Réf.UNIEN13411-5ARTICLE8016U.

T: Mindestlänge des Endabschnitts des SeilsN: Empfohlene Mindestanzahl der am Seil zu montierenden Klemmen

T: longueur minimum de la partie terminale du câbleN: nombre minimum de serre-câble conseillés à monter sur le câble

Page 39: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

39

ANKORAVERANKERUNG MIT SPREIZPFAHLEs handelt sich um ein System, das bei Platzproblemen verwen-det wird, das aber auch im Fall von besonders langen Reihen ver-wendet werden kann. Das System besteht darin, einen Pfahl in Schrägstellung an den Kopfpfahl anzulehnen. Die Stabilität wird durch eine Spreizschelle mit Haken garantiert, die die beiden Pfähle am Stützpunkt blockiert, und durch einen Zementsockel, der unter dem schräg gestellten Pfahl angebracht wird, um des-sen Versinken zu vermeiden.

ANCRAGE AVEC POTEAU EN JAMBE DE FORCEIl s’agit d’un système utilisé lorsqu’il y a des problèmes d’espace, mais qui toutefois ne peut être utilisé dans le cas de rangées de longueur élevée. Le système consiste à appuyer un poteau, en l’in-clinant, sur le poteau de tête; la stabilité est garantie par un collier de contre-pointe qui bloque les deux poteaux sur le point d’appui, et d’une base en ciment que l’on place sous le poteau incliné de façon à en empêcher l’enfoncement.

Die Spreizschelle besteht aus zwei EinzelspreizschellenLe collier de contre-pointe s’obtient avec deux colliers d’arrêt de chaîne

Spreizschelle mit Haken

Collier de contre-pointe

Verankerungsplatten/Plaque

Page 40: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI
Page 41: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

SOSTEGNOStützsysteme – systèmes de soutien

Page 42: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

SOSTEGNO

42

STÜTZSYSTEM

Die Erziehungsformen GDC und Pergola Trentina in den Weinbergen und die V- oder Y-Formen und mit Pergola in den Obstplantagen benötigen robuste und haltbare Stützkonstruktionen. Das Stützsystem ist die Gesamtheit der verschiedenen erforderlichen Lösungen zur Herstellung der endgültigen Konstruktion, an die die Pflanze angelehnt und befestigt wird. Je nach Erziehungstyp, der angewandt werden soll, sind Systeme unterschiedlicher Form, Größe und Gewicht erforderlich.

SYSTEME DE SOUTIEN

Les formes de culture à GDC et à Pergola Trentina dans les vignobles et les formes en V ou en Y et à Pergola dans les vergers, ont besoin de structures robustes et durables. Le système de soutien est l’ensemble des différentes solutions nécessaires à créer la structure définitive sur laquelle la plante s’appuiera et sur laquelle elle sera fixéeet en fonction de la typologie de la culture que l’on entend réaliser, des systèmes de forme, aux dimensions et de poids différents sont nécessaires.

Page 43: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

43

SOSTEGNODie allgemein als Arme bezeichneten Stützsysteme sind Metallkonstruktionen aus gezogenem Profilstahl, der geschnitten, geformt und geschweißt wird, um die Tragkonstruktion zu bilden, die nach der Montage am Pfahl den Stützdrähten der Pflanzen als Stütze dient. Die von der technischen Abteilung von Valente durchdachten, konstruierten und getesteten Arme sind Ergebnis einer ständigen Forschung, die darauf ausgerichtet ist, die bestehenden Produkte zu verbessern und neue, innovative, dem Kunden nützliche Produkte zu entwickeln.

Valente verwendet bei der Herstellung der Arme nur erstklassige Materialien, um die Stabilität, Robustheit und Beständigkeit des Stützsystems zu garantieren: In erster Linie wird der Stahl gebogen, geschnitten und geschweißt, ohne seine physikalischen und chemischen Eigenschaften zu verändern. Außerdem wird das Schweißen der Materialien unter Beachtung der internationalen M.A.G. – WPS – Norm ausgeführt, um eine gleichmäßige, kontinuierliche und kontrollierte Schweißnaht zu erzielen. Folglich sind alle Werkstücke völlig identisch.

Communément appelés bras, les systèmes de soutien sont des structures métalliques constituées en acier profilé et tréfilé qui est coupé, façonné et soudé pour former la structure portante qui, une fois montée sur le poteau, servira d’appui aux fils de soutien des plantes. Les bras étudiés, conçus et testés par le Bureau technique Valente, sont le fruit d’une recherche constante dans l’objectif d’améliorer les produits existants et d’en développer de nouveaux appréciés par le client.

Valente pour la réalisation des bras n’utilise que des matériaux de premier choix pour garantir la stabilité, la robustesse et la résistance du système de soutien: en particulier l’acier est plié, coupé et soudé sans en altérer les caractéristiques physiques et chimiques. En outre, le soudage des matériaux est effectué par des robots, respectant la norme internationale M.A.G. – WPS, pour obtenir une soudure homogène, continue et contrôlée. Il s’en suit que toutes les pièces sont parfaitement identiques.

Page 44: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

44

SOSTEGNOSYSTEM ZUR BEFESTIGUNG AM PFAHL „UNIKO“Die Stützarme dienen dazu, bedeutende Gewichte auszuhalten (Produktionenvon30Tonnenbiszu50-60Tonnen),undmüssennichtnur sehr robust sein, sondern auch mit einem sicheren, stabilen und starken Befestigungssystem ausgestattet sein.

Das neue universelle Befestigungssystem „UNIKO“, ein exklusives Valente-Patent, besteht aus:

- einer Halterung, die sich an jede beliebige Form und Größe des Pfahls anpasst und daher keine vorherige Kenntnis des Querschnitts, an dem sie montiert werden soll, erfordert. Da es sich um eine Universalhalterung handelt, ist sie außerdem wiederverwendbar, auch für Pfähle mit anderem Querschnitt als dem des ursprünglichen Pfahls.

- der Blockierung „FLEXI“, die für alle Querschnitte von Pfählen aus jedem beliebigen Material verwendet werden kann und aus einem hoch widerstandsfähigen, aber sehr flexiblen Stahlseil mit einem Ende mit zylinderförmigem Kopf und dem anderen in torsionsfestem Stabstahl mit Gewinde zum Anschrauben. Dank dieser universellen Blockierung ist die Kenntnis des genauen Querschnitts des Pfahls, an dem der Arm montiert werden soll, nicht erforderlich, und auch nicht die vorherige Kenntnis der Ausrichtung des Pfahls, um zu verstehen, an welcher Seite der Arm anzulehnen ist, bevor er befestigt wird.

SYSTEME DE FIXATION AU POTEAU “UNIKO”Les bras de soutien ont la fonction de soutenir des poids importants (productions qui vont de 30 à 50-50 t) et doivent être, outre que très robustes, dotés d’un système de fixation sûre, stable, fort.

Le nouveau système de fixation universel “UNIKO”, sous brevet exclusif Valente, est constitué de:

- une fixation qui s’adapte à n’importe quelle forme et dimension de poteau, et donc ne demande pas de connaître par avance la section sur laquelle elle sera montée; en outre, étant universelle, la fixation est réutilisable, même sur des poteaux de sections différentes de celui sur lequel elle était fixée précédemment;

- le blocage“FLEXI”, utilisable pour toutes les sections de poteau de n’importe quel matériel, constitué par un câble en acier à très haute résistance mais d’une grande flexibilité, avec une extrémité à tête cylindrique et l’autre en barre d’acier antitorsion filetée pour le vissage. Grâce à ce blocage universel, non seulement il n’est pas nécessaire de connaître la section précise du poteau sur lequel le bras sera monté, mais encore il ne sera pas utile de connaître à l’avance l’orientation du poteau pour comprendre le côté où le même bras devra être placé avant d’être fixé.

Page 45: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

45

SOSTEGNO

„FLEXI“ wurde in drei verschiedenen Größen entworfen, um bei allen Pfahlquerschnitten verwendet werden zu können:

Klein: (Länge 25,5 cm) für Pfähle 5x5*, 6x6*, 7x7Mittel: (Länge 31,5 cm) für Pfähle 7x8*, 8x8, Ø 6/8*, Ø 8/10*Groß: (Länge 36 cm) für Pfähle 9x9*, 8x12, Ø 10/12** = mit einer Stärke von 2cm

Mit den Distanzhalter für HagelnetzMedium: für Pfähle 7x7 7x8 8x8Groß: für Pfähle 9x9 e 9x12

“FLEXI” a été conçu en trois différentes dimensions pour pouvoir être utilisé sur toutes les sections de poteau:

Petit: (longueur 25,5 cm) pour les poteaux 5x5*, 6x6*, 7x7Moyen: (longueur 31,5 cm) pour les poteaux 7x8*, 8x8, Ø 6/8*, Ø 8/10*Grand: (longueur 36 cm) pour les poteaux 9x9*, 8x12, Ø 10/12** = avec épaisseur de 2 cm

Dans les ecarteurs pour filets :Moyens : pour poteaux 7x7 – 7x8 – 8x8Grands : pour poteaux 9x9 et 9x12

Das neue Befestigungssystem ermöglicht Folgendes:- Montage an jedem beliebigen Zement- oder Holzpfahl;- einfache Montage, die von einer einzigen Person vorgenommen werden kann;- Anschrauben einer einzigen Mutter d.h. große Zeitersparnis bei der Montage;- sichere und stabile Befestigung die in der Lage ist, das Rutschen des Arms zu vermeiden, und den „Pendeleffekt“ ausschließt wie er für die Arme, die durch den U-Bügel mit dem Pfahl verbunden sind, typisch ist.

Le nouveau système de fixation permet:- installation sur n’importe quel type de poteau en ciment et en bois;- facilité de montage, puisqu’il peut être monté par une seule personne;- vissage d’un seul écrou, avec une grande économie sur les temps de montage;- fixation sûre et stable capable d’éviter le glissement du bras et élimination de l’effet “d’oscillation” typique des bras qui s’appuient à un poteau avec un cavalier qui laisse beaucoup de jeu.

Page 46: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

46

1 2 3 4 5

SOSTEGNOMontageverfahren:Man lehnt den Arm an den Pfahl und setzt die Halterung zwischen der oberen Zugstange und dem unteren Rohr des Arms ein. Man nähert die Halterung dem Pfahl an. Nun setzt man die Blockierung „FLEXI“ so ein, dass das Ende mit zylinderförmigem Kopf perfekt im Loch des Arms sitzt, während sich der Gewindeteil bei Umschließen des Arms in das entgegengesetzte Loch einfügt, wo er angeschraubt wird. Die Blockierung „FLEXI“ passt sich der Pfahlform an und blockiert den Arm ohne Pendelungen am Pfahl, denn der zylinderförmige Kopf und der Gewindeteil sind so strukturiert, dass sie das Seil bei der Spannung nicht drehen lassen.

Opérations de montage:On place le bras sur le poteau et l’on insère la fixation entre le tirant supérieur et le tube inférieur du bras. On approche la fixation au poteau. A ce point, on insère le blocage “FLEXI” de façon que l’extrémité à tête cylindrique se place parfaitement dans le trou du bras, alors que la partie filetée s’insère, en serrant le poteau, dans le trou opposé où elle est vissée. Le blocage “FLEXI” s’adapte à la forme du poteau et bloque parfaitement et sans oscillations le bras sur le poteau, parce que la tête cylindrique et la partie filetée sont structurées de telle façon qu’elles ne fassent pas pivoter le câble au moment de la mise en traction.

„FLEXI“ ist ausschließlich mit den Rohrarmen von Valente zu verwenden. Alle anderen Valente-Befestigungssysteme verwenden Schrauben aus feuerverzinktem Stahl und aus rostfreiem Stahl AISI 304, die die Beständigkeit gegen Korrosionswirkungen und Rost auf Dauer garantieren.

“FLEXI” ne peut être utilisé exclusivement qu’avec les bras tubulaires Valente. Tous les autres systèmes de fixation Valente utilisent des visseries en acier galvanisé à chaud et en acier inox AISI 304, qui garantissent la durée dans le temps, contre les effets de la corrosion et de la rouille.

Page 47: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

47

SOSTEGNO

Typ - Typologie Belastungsfähigkeit in Kg – Capacité en Kg

Gitterarm für GDC-System 260Bras à treillis pour le système GDC

Rohrarm für GDC-System 220Bras tubulaires pour le système GDC

Trapezarme (Kopf) für GDC-System 1000Bras de tête en trapèze pour le système GDC

Rohrarme Pergola trentina für 2,00 m 100Bras tubulaires pergola trentina pour 2,00 m

Gerade Rohrarme für 1,50 m 250Bras tubulaires droits pour 1,50 m

Typ - Typologie Belastungsfähigkeit in Kg – Capacité en Kg

Gebogene Rohrarme für 0,80 m 250Bras tubulaires courbés pour 1,70 m

Rohrarme (Kopf) für 0,80 m 1000Bras de tête tubulaire pour 1,50 m

U-förmige Eisenarme für 0,80 m 40Bras en fer en U pour 0,80 m

Leichte Rohrarme (Kopf) 1000Bras de tête tubulaires légers

DAUERHAFTER SCHUTZ Zum Schutz des Stahls gegen den normalen Oxidationsprozess werden die Streben von Valente feuerverzinkt. Nach dem Einfetten, Waschen und Vorerhitzen werden die Arme in den bei 450° geschmolzenen Zink getaucht. Dieses Verfahren ermöglicht das gleichmäßige Auftragen einer Zinkschicht mit einer Stärke von 70-100 Mikron auf die gesamte Innenfläche und auf die Verarbeitungsschnitte, wodurch ein sehr dauerhafter Schutz des Stahls gewährleistet ist. Dieses Verfahren schützt den Stahl gegen Oxidation und Korrosion und gestattet eine lange Haltbarkeit des Produkts. Die Qualität und die Quantität der Feuerverzinkung beachten alle von der Norm UNI-EN-ISO-1461.

MECHANISCHE FESTIGKEITDie Arme dienen dazu, bedeutende Gewichte zu stützen, mit Produktionen von Dutzenden von Tonnen, ohne nachzugeben und die Unversehrtheit der Früchte zu beeinträchtigen. Folglich müssen sie eine sehr hohe mechanische Festigkeit besitzen, man braucht nur an die Belastungen und an die Vibrationen der Weinlesemaschinen zu denken, denen die GDC-Weinberge ausgesetzt sind.

Im Folgenden ist die Belastungsfähigkeit für jeden Armtyp angegeben:

PROTECTION DANS LE TEMPSPour protéger l’acier du normal processus d’oxydation, les bras Valente sont galvanisés à chaud. Après un traitement de graissage, lavage et préchauffage, les bras sont immergés dans le zinc fondu à 450°. Cette technique permet d’appliquer uniformément une couche de zinc de 70-100 microns d’épaisseur sur toute la superficie interne et externe et sur les coupe d’usinage, garantissant ainsi une protection de l’acier particulièrement efficace dans le temps. Ce processus protège l’acier de l’oxydation et de la corrosion et garantit au produit une longue durée. La qualité et la quantité de la galvanisation à chaud respectent tous les paramètres établis par la norme UNI-EN-ISO-1461.

RESISTANCE MECANIQUELes bras ont la fonction de soutenir des poids importants, avec des charges de production pesant des dizaines de tonnes, sans effondrements et préservant l’intégrité des fruits. Il s’en suit qu’ils doivent avoir une très haute résistance mécanique; il suffit de penser aux charges et aux vibrations de la machine à vendanger auxquelles sont soumis les vignobles à GDC.

Ci-dessous les capacités pour chacune des typologies de bras:

Page 48: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

48

SOSTEGNO

Seite 24 Produktkatalog /page 24 Cat. Prod.

Seite 24 Produktkatalog /page 24 Cat. Prod.

ARME FÜR WEINBERGE - BRAS POUR VIGNOBLES

Gitterarme für GDC-System Sowohl in senkrechter als auch in waagrechter Richtung beweglicher Arm, der das senkrechte Rütteln aushalten kann, das für die mechanische Lese beim GDC-System typisch ist. Die Befestigung des Arms am Pfahl erfolgt mithilfe eines Bügels mit zwei vorstehenden Ösen, in die der Drehstift des Arms (aus C40-Stahlmaterial) eingefügt wird, der die senkrechte und waagrechte Schwingung ermöglicht. In Ruhestellung ruht der Arm direkt auf dem Pfahl. Der von der Valente-Forschung entwickelte Arm für das GDC-System ist sehr leicht (nur2,6kg),abergleichzeitigdankderbesonderendreieckigenFormundderseitlichen geschweißten Gitterverstärkungen sehr robust.

Bras à treillis pour le système GDC Il s’agit du bras mobile en sens vertical comme en sens horizontal, capable de supporter le secouement vertical typique de la récolte mécanique du système GDC. Le bras est fixé au poteau grâce à un étrier qui présente deux ouvertures en saillie où le pivot de rotation du bras est inséré (en matériel d’acier C40), qui permet l’oscillation verticale et horizontale. En position de repos le bras appuie directement sur le poteau. Le bras pour système GDC élaboré par la recherche Valente est très léger (seulement 2,6 kg),mais enmême tempstrès robuste, grâce à sa forme triangulaire particulière et aux renforts en treillis soudés aux côtés.

Rohrarme für GDC-SystemIn Weinbergen mit beschränkter Produktionslast verwendeter Arm. Das Befestigungssystem ist dasselbe wie bei den Gitterarmen für GDC-Systeme.

Bras tubulaires pour le système GDCIl s’agit du bras utilisé dans les vignobles avec charge de production contenue. Le système de fixation est le même que celui des bras à treillis pour le système GDC.

Page 49: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

49

SOSTEGNO

Seite 25 Produktkatalog /page 25 Cat. Prod.

Trapezarme (Kopf) für GDC-SystemEs handelt sich um einen Armtyp, der nur am Anfang und am Ende der Reihe bei den GDC-Anlagen verwendet wird. Der Trapezarm ist mit zwei Spannern ausgestattet, die dazu dienen, die beiden tragenden Drähte des GDC gespannt zu halten. Die Spanner können mehrere Befestigungspunkte haben, um die optimale Regulierung der Drähte zu gewährleisten. Die Trapezform garantiert, dass die Drähte direkt vom Anfang der Reihe ausgehen, und die Befestigung am Kopfpfahl des Arms ermöglicht dessen Schwingung in der heiklen Phase der Lese.

Bras de tête en trapèze pour le système GDCIl s’agit d’un type de bras utilisé seulement au début et à la fin de la rangée dans les installations GDC. Le bras en trapèze est doté de deux tendeurs aptes à mettre et à maintenir en tension les deux fils portants du GDC. En particulier les tendeurs ont la possibilité d’avoir plusieurs points de fixation de façon à garantir la mise en place optimale des fils. La forme en trapèze garantit que les fils partent directement du début de la file et la fixation au poteau de tête du bras en permet l’oscillation dans la phase délicate de la récolte.

Page 50: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

50

SOSTEGNO

Seite 22 Produktkatalog /page 22 Cat. Prod.

Seite 23 Produktkatalog /page 23 Cat. Prod.

Rohrarme bei Pergola trentinaBei der Pergola-Erziehung verwendeter Arm, bei der die Früchte dank der nach oben gerichteten Form besonders dem Licht, der Sonne und der Luft ausgesetztsind,waseineoptimaleReifungermöglicht.DerArmhat6Ösen,3pro Seite, um die Drähte zu halten, die dem Pflanzenwuchs als Stütze dienen. Bei stark abschüssigem Gelände oder starren Begrenzungen kann der nur auf einer Seite entwickelte Arm bevorzugt werden. Dieser Arm weist das neue Befestigungssystem UNIKO auf.

Bras tubulaires pergola trentinaIl s’agit du bras utilisé dans la forme de culture à pergola où les fruits, grâce à la forme orientée vers le haut, sont particulièrement exposés à la lumière, au soleiletà l’air,pourunematurationoptimale.Lebrascompte6ouvertures,3 par côté, aptes à soutenir les fils sur lesquels s’appuie la végétation. Dans le cas de terrains avec de fortes pentes ou de délimitation stricte le bras développé sur un seul côté peut être préféré. Ce bras présente le nouveau système de fixation UNIKO.

Gerade RohrarmeBei der Pergola-Erziehung verwendeter Arm, bei der die lineare Form des Arms den gleichmäßigen Pflanzenwuchs ermöglicht, der eine ausreichende Stütze findet und nicht auf die Pflanze zurückfällt. Der Arm hat je nach der gewählten Länge bis zu 4 Drahthalter, die dem Pflanzenwuchs als Stütze dienen. Dieser Arm weist das neue Befestigungssystem UNIKO auf.

Bras tubulaires droitsIl s’agit du bras utilisé dans la forme de culture à pergola, où la forme linéaire du bras permet la croissance homogène de la végétation qui trouve suffisamment d’appui et ne retombe pas sur la plante. Le bras a jusqu’à 4 porte-fil, selon la largeur choisie, qui servent pour soutenir la végétation. Ce bras présente le nouveau système de fixation UNIKO.

Page 51: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

51

SOSTEGNO

Seite 25 Produktkatalog /page 25 Cat. Prod.

Rohrarme (Kopf)Dieser Arm wird am Ende der Reihen mit geraden Rohrarmen und Pergola trentina verwendet. Er ist mit zwei Spannern ausstattet, um zwei Drähte zu spannen und gespannt zu halten. Im Fall von Mehrfachspannungen können weitere Spanner hinzugefügt werden. Außerdem können die Spanner mehrere Befestigungspunkte haben, um die optimale Regulierung der Drähte zu gewährleisten. Die Rohrform mit hinterer Verstärkung dieses Armtyps verleiht eine sehr hohe Festigkeit, um die Spannung der Drähte und das Gewicht der Produktion auszuhalten, die diese auf den Kopf übertragen. Zuletzt wurde das System zur Befestigung am Kopfpfahl entworfen, um den Arm waagrecht zu halten, auch wenn der Pfahl geneigt ist.

Bras de tête tubulairesIl est utilisé comme élément terminal des rangées qui montent les bras tubulaires droits et à pergola trentina, étant doté de deux tendeurs pour mettre et pour maintenir en tension deux fils. On peut ajouter d’autres tendeurs en cas de tensions multiples. En outre les tendeurs ont la possibilité d’avoir plusieurs points de fixation de façon à garantir la mise en place optimale des fils. La forme en tube avec renforcement arrière de ce type de bras confère une très grande résistance pour soutenir la tension des fils et le poids de la production que ces derniers reportent sur la tête. Enfin, le système de fixation au poteau de la tête est projeté pour permettre de maintenir horizontalement le bras, tête si le poteau est incliné.

Page 52: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

52

SOSTEGNO

Seite 23 Produktkatalog /page 23 Cat. Prod.

Seite 22 Produktkatalog /page 22 Cat. Prod.

ARME FÜR OBSTPLANTAGEN - BRAS POUR VERGER

Gerade RohrarmeBei den V- und Y-Formen der Erziehung verwendeter Arm mit bis zu 1,50 m Breite. Er weist an den Enden zwei Drahthalter auf, die den Pflanzenstützen als Auflage dienen. Dieser Armtyp wird auch bei der Pergola-Erziehungsform für Kiwis (Breite 1,50 bis 2,00 m ) verwendet, bei der die beiden Drähte den Trieben als Stütze dienen. Dieser Arm weist das neue Befestigungssystem UNIKO auf.

Bras tubulaires droitsIl s’agit du bras utilisé dans les formes de culture en V et en Y avec une largeur jusqu’à 1,50 m; il présente aux extrémités deux porte-fil qui servent d’appui aux tuteurs de soutien des plantes. Ce type de bras est utilisé également dans la forme de culture à pergola pour les kiwis (largeur de 1,50 m à 2,00 m) où les fils servent d’appui aux branche à fruits de production. Ce bras présente le nouveau système de fixation UNIKO.

Gebogene RohrarmeBei der Pergola-Anlage für den Kiwianbau verwendeter Arm. Er besitzt 4 Drahthalter (2 pro Seite), die in unterschiedlicher Höhe angebracht sind, um einen Bogen zu bilden, an dem die Produktionstriebe der Actinidia (Kiwi) befestigt werden. Diese Erziehungsform gewährleistet die optimale Pflanzenentwicklung und gestattet quantitativ und qualitativ hervorragende Ernteergebnisse. Die Breite des Arms wird je nach der Länge der Reihen gewählt. Dieser Arm weist das neue Befestigungssystem UNIKO auf.

Bras tubulaires courbésIl s’agit du bras utilisé dans l’installation à Pergola pour la culture du kiwi; il offre 4 porte-fil (2 de chaque côté) placés à des hauteurs différentes de manière à former un arc où l’on fixe les branches à fruits du kiwi. Cette forme de culture garantit le développement optimal de la plante et permet d’obtenir d’excellentes productions du point de vue de la quantité et de la qualité. La largeur du bras est choisie selon la largeur des rangées. Ce bras présente le nouveau système de fixation UNIKO.

Page 53: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

53

SOSTEGNO

Seite 25 Produktkatalog /page 25 Cat. Prod.

Seite 24 Produktkatalog /page 24 Cat. Prod.

Rohrarme (Kopf) Dieser Arm wird am Ende der Reihen mit geraden Rohrarmen und Pergola trentina verwendet. Er ist mit zwei Spannern ausgestattet, um zwei Drähte gespannt zu halten. Im Fall von Mehrfachspannungen können weitere Spanner hinzugefügt werden. Außerdem können die Spanner mehrere Befestigungspunkte haben, um die optimale Regulierung der Drähte zu gewährleisten. Die Rohrform mit hinterer Verstärkung dieses Armtyps verleiht eine sehr hohe Festigkeit, um die Spannung der Drähte und das Gewicht der Produktion auszuhalten, die diese auf den Kopf übertragen. Zuletzt wurde das System zur Befestigung am Kopfpfahl entworfen, um den Arm waagrecht zu halten, auch wenn der Pfahl geneigt ist.

Bras de tête tubulaires Il est utilisé comme élément terminal des rangées qui montent les bras tubulaires droits et à pergola trentina, étant doté de deux tendeurs pour mettre et pour maintenir en tension deux fils. On peut ajouter d’autres tendeurs en cas de tensions multiples. En outre les tendeurs ont la possibilité d’avoir plusieurs points de fixation de façon à garantir la mise en place optimale des fils. La forme en tube avec renforcement arrière de ce type de bras confère une très grande résistance pour soutenir la tension des fils et le poids de la production que ces derniers reportent sur la tête. Enfin, le système de fixation au poteau de la tête est projeté pour permettre de maintenir horizontalement le bras, tête si le poteau est incliné.

Leichte U-förmige EisenarmeBei der Spindel-Erziehungsform verwendeter Arm, um die niedrigeren Zweige zu stützen. Der Arm ist zu einem U geformt und am Pfahl befestigt, um dem gesamten System eine hohe Festigkeit zu verleihen. An den Enden des Arms befindet sich eine Drahthalteöse, die ein einfaches Anbringen des Drahts gestattet.

Bras légers en fer en UIl s’agit du bras utilisé dans la forme de culture Spindel pour soutenir les branches les plus basses. Le bras est façonné en U et il est fixé au poteau, de manière à conférer une grande résistance à l’ensemble du système. Aux extrémités du bras un orifice porte-fil est présent qui permet une gestion simple du fil au moment de sa pose.

Page 54: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

54

SOSTEGNO

Seite 24 Produktkatalog /page 24 Cat. Prod.

Seite 25 Produktkatalog /page 25 Cat. Prod.

Verzinkter AbstandshalterEr wird bei der Spindel-Erziehungsform verwendet, um die niedrigeren Zweige zu stützen. Der Arm besteht aus einem Flacheisen von 30 mm, der dem System die für die Benutzung erforderliche Festigkeit verleiht.

Ecarteur galvaniséIl est utilisé dans la forme de culture Spindel pour soutenir les branches les plus basses. Le bras est composé d’un plat de 30 mm qui confère au système la résistance nécessaire à l’utilisation.

Leichte Rohrarme (Kopf)Dieser Arm wird am Ende der Reihen mit U-förmigen Eisenarmen und Abstandshalter in Flacheisen 30x3 verwendet. Er ist mit zwei Spannern ausgestattet, um zwei Drähte gespannt zu halten. Außerdem können die Spanner mehrere Befestigungspunkte haben, um die optimale Regulierung der Drähte zu gewährleisten. Die Rohrform mit hinterer Verstärkung dieses Armtyps verleiht eine sehr hohe Festigkeit, um die Spannung der Drähte und das Gewicht der Produktion auszuhalten, die diese auf den Kopf übertragen. Zuletzt wurde das System zur Befestigung am Kopfpfahl entworfen, um den Arm waagrecht zu halten, auch wenn der Pfahl geneigt ist.

Bras de tête tubulaires légersIl s’agit du bras utilisé comme élément terminal des rangées qui montent des bras en fer en U et l’écarteur en plat de 30x3. Il est doté de deux tendeurs qui servent à mettre et à maintenir en tension deux fils. En outre les tendeurs ont la possibilité d’avoir plusieurs points de fixation de façon à garantir la mise en place optimale des fils. La forme en tube avec renforcement arrière de ce type de bras confère une très grande résistance pour soutenir la tension des fils et le poids de la production que ces derniers reportent sur la tête. Enfin, le système de fixation au poteau de la tête est projeté pour permettre de maintenir horizontalement le bras, tête si le poteau est incliné.

Page 55: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

STRUKTURASpannsysteme – système de tendage

Page 56: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

56

STRUKTURASPANNSYSTEM

Das Spannsystem besteht aus den Drähten, den Seilen und allen Zubehörteilen, die dazu dienen, die Spannung der Anlage vorzu-nehmen und zu erhalten.

STAHLDRÄHTEDie Drähte verbinden die beiden Enden der Reihe und schaffen damit eine kontinuierliche Stütze für die Pflanzen, die angebaut werden sol-len. Um die zur Befestigung der Pflanze notwendige Stütze zu gewähr-leisten, müssen die Drähte perfekt gespannt werden und über den gesamten Benutzungszeitraum ge-spannt bleiben, der durchschnittlich 30 Jahre be-trägt. Außerdem müssen sie in der Lage sein, die Be-anspruchung und das Gewicht auszuhalten, denen die Konstruktionen ausgesetzt sind, wie die mechanische Weinlese, das Gewicht der Obst- und Traubenproduk-tion, Wind, Regen und Hagel. Der Draht muss daher die Eigenschaften Widerstandsfähigkeit und gerin-ge Dehnung besitzen, um die perfekte Spannung ohne das Risiko künftigen Nachgebens zu garantie-ren. Die Lockerung des Drahts würde zu einem Nach-geben der Konstruktion führen, die nicht mehr in der Lage wäre, eine gute mechanische Weinlese oder die perfekte Stabilität einer Hagelschutzüberdachung zu garantieren. Außerdem müssen die Stahldrähte den Angriffen korrodierender Stoffe, die in der Umwelt vorhanden sind, widerstehen können. Stahl ist ein Material mit hervorragenden mechanischen Eigen-schaften, aber von begrenzter Haltbarkeit. Dünger, Schädlingsbekämpfungsmittel, Most, aber auch Was-ser sind Stoffe, die jeden beliebigen nicht angemessen geschützten Stahl korrodieren und zerstören können.

SYSTEME DE TENDAGE

Le système de tendage est constitué de fils, de câbles et de tous les accessoires qui servent à mettre et maintenir en traction l’ins-tallation.

FILS EN ACIERLes fils relient les deux extrémités de la rangée, créant un appui continu pour les plantes que l’on veut cultiver. Pour garantir l’appui nécessaire à la fixation et au liage de la plante, les fils devront être par-

faitement tendus et maintenus en traction pen-dant toute la période d’utilisation, qui, en moyenne, est de 30 ans. Ils doivent, en outre, être capables de supporter les sollicitations et les poids auxquels les structures sont soumises comme par exemple la vendange mécanique, le poids de la production de fruit et de raisin, le vent, la pluie et la grêle. Le fil doit, donc, avoir des caractéristiques de résistance à un bas coefficient d’allongement, apte à garantir la tension parfaite sans courir le risque de relâ-chements ultérieurs. En effet, le desserrement du fil entraînerait un relâchement de la structure qui ne serait plus capable de garantir une bonne vendange mécanique ou bien une parfaire stabilité d’une couverture para-grêle. En outre, les câbles d’acier doivent être en mesure de résister aux attaques des substances corrosives présentes dans l’environnement. L’acier est un matériel avec d’extraordinaires qualités mécaniques mais avec une durée limitée au cours du temps: les engrais, les antiparasitaires, le moût et même l’eau repré-sentent des substances capables de corroder et de détruire n’importe quel acier s’il n’est pas parfaite-ment protégé.

Page 57: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

57

STRUKTURAFrüher wurden Drähte aus Stahl mit geringem Kohlenstoffgehalt und folglich mit einer geringen Festigkeit und hohem Dehnungsprozentsatz (r=40Nmm2; Dehnung 15%) verwendet, die mit einer Zinkschicht überzo-gen waren. Um Drähte von angemessener Festigkeit zu erhalten, musste deshalb ein sehr großer Durchmesser gewählt werden, was mit hohen Ko-sten verbunden war. Seit Beginn der 80-er Jahre kamen neue Drähte mit hoher Festigkeit und geringer Dehnung (r=90Nmm2; Dehnung 5%) auf den Markt, die die für eine leistungsfähige Anlage erforderliche Menge in kg verminderten. Die neue Generation von Valente-Drähten heißt STRUK-TURA, eine Familie von Drähten mit sehr hoher Festigkeit und techni-schen Merkmalen, die eigens für den höchst professionellen Gebrauch entworfen wurden, den die moderne Anlagentechnik erfordert.

STRUKTURASTEEL von Valente ist ein Draht aus Stahl mit hohem Kohlenstoffgehalt, der mit einer Zink-Aluminium-Legierung überzogen ist. Der hohe Kohlenstoffgehalt garantiert hervorragende Leistungen in Bezug auf Festigkeit und Erhaltung der mechanischen und physika-lischen Eigenschaften des Drahts über die gesamte Lebensdauer der Anlage. Die geringe Dehnung vermindert die Eingriffe zur Spannung der Anlage, die in jedem Fall sehr praktisch erfolgen, wenn die Drahtspanner benutzt werden.

Autrefois on utilisait des fils en acier à faible teneur de carbone et par consé-quent avec une faible résistance et un pourcentage élevé d’allongement (r=40Nmm2; allongement 15%), recouvert d’une couche de zinc. Pour ob-tenir des câbles avec une résistance adéquate on devait, donc, choisir un diamètre très grand avec des coûts élevés. A partir des années 80, de nou-veaux fils ont été introduits sur le marché dotés d’une forte résistance et d’un bas cœfficient d’allongement (r=90Nmm2; allongement 5%), qui ont réduit la quantité en Kg nécessaire pour la réalisation d’une installation idoine. La nouvelle génération de câbles Valente s’appelle STRUKTURA, famille de fils à très haute résistance avec des caractéristiques techniques étu-diées ad hoc pour l’utilisation hautement professionnelle que la mise en place moderne des installations exige aujourd’hui.

STRUKTURASTEEL Valente est un câble en acier à haut conte-nu de carbone recouvert d’un alliage de zinc et d’aluminium. Le haut contenu en carbone garantit de très bonnes perfor-mances en terme de résistance et la conservation des caracté-ristiques mécaniques et physiques du câble pour toute la durée de vie de l’installation. Le bas coefficient d’allongement réduit les interventions de tendage de l’installation qui résultent de toute fa-çon très pratiques si l’on utilise les tendeurs de fils.

Page 58: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

58

- -

- -

+++++ ++

+ ++

--

STRUKTURA

Eigenschaft Wert Maßeinheit Normenbezug Propriété Valeur Unité de mesure Référence norme Maximale Dehnung 5% / / Allongement maximum Min. Einheitsbruchlast der Drähte 130 Kg/mm2 / Charge min. rupture unitaire des fils Haftvermögen des Zink-Aluminium 1 (sehr gut) / UNI EN 10244-2 Adhérence du zinc-aluminium 1 (optimal) Zinkanteil im Überzug ~ 95 % p/p / Pourcentage de zinc sur le revêtement Aluminiumanteil im Überzug ~ 5 % p/p / Pourcentage d’aluminium sur le revêtement

Der Draht STRUKTURASTEEL ist mit einer Schicht aus Zink (95%) und Aluminium (5%) überzogen, die das Material sehr korrosionsbestän-dig macht, sodass der Draht dieselbe Lebensdauer hat wie die Anlage. Der Draht erwies sich als der Norm UNI EN 10244-2:2003 entspre-chend, die die Qualitätsanforderungen des Überzugs regeln. Nach dieser Norm darf der auf einen Zylinder mit dem vierfachen Durchmesser des getesteten Drahts aufgerollte Draht keinerlei Rissbildung im Überzug auf-weisen. Daher sichert der Zink-Aluminium-Überzug dem Draht STRUK-TURASTEEL einen zweifachen Korrosionsschutz. In erster Linie wird der Draht geschützt, weil der Überzug eine passivierende Barriere bildet, die die allgemeine Korrosion verhütet. Der zweite Schutzmecha-nismus hängt mit der Bildung eines galvanischen Elements zusammen, die erfolgt, wenn das Metall Feuchtigkeit ausgesetzt ist (Elektrolyt). Die Zinkionen wandern zum ungeschützten Stahl an den Kratzern und den Schnitträndern und schützen diese Bereiche vor Korrosion. Deshalb besitzt dieser Überzug die außerordentliche Fähigkeit zur „Selbstver-narbung“, eine Eigenschaft, die den Draht STRUKTURASTEEL auch bei Kratzern, Abrieb, Rissbildung und Schnitten sehr korrosionsbeständig macht.

Le fil STRUKTURASTEEL est recouvert d’une couche de zinc (95%) et d’aluminium (5%) qui rend le matériel très résistant à la corrosion, si bien que le fil a une durée de vie égale à celle de l’installation. Le fil, en effet, s’est révélé conforme à la norme UNI EN 10244-2:2003 qui règle les exigences en matière de revêtement. Selon cette norme le fil enroulé sur un cylindre de diamètre mesurant 4 fois celui du fil testé ne doit pas présenter de craquelure du revêtement. Donc, le revêtement en zinc et aluminium assure au fil STRUKTURASTEEL une double protection à la corrosion. En premier lieu, le fil est protégé parce que le revêtement forme une barrière isolante, qui protège de la corrosion générique. Le second mécanisme de protection est lié à la formation d’un élément galvanique qui se vérifie lorsque le matériel est exposé à l’humidité (élec-trolyte). Les ions de zinc émigrent vers l’acier nu en correspondance des rayures et des bords de coupe, protégeant ces endroits de la corrosion. C’est la raison pour laquelle ce revêtement possède l’extraordinaire capacité de “s’auto-cicatriser”, qualité qui rend le fil STRUKTURASTE-EL hautement résistant à la corrosion même en présence de rayures, abrasions, fissures et coupes.

ALUMINIUM-ZINKALUMINIUM ZINC

ALUMINIUM-ZINKALUMINIUM ZINC

STAHLACIER

Page 59: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

59

STRUKTURADie Drähte mit hohem Kohlenstoffgehalt haben jedoch die Eigenschaft, sehr zerbrechlich zu sein. Gewöhnlich halten sie Biegungen oder leichte Einschnitte nicht aus, und es besteht die Gefahr plötzlichen Bruchs auch bei dem einfachen Spannverfahren. Der für den Draht STRUKTURASTEEL verwendete Stahl ist da-gegen in der Lage, den Dauerbeanspruchungen wie Anbinden und Zusammenrollen zur Blockierung aus-zuhalten. Der Draht erwies sich als der Norm UNI EN 50189:2000 entsprechend, die die Flexibilitätsanfor-derungen regelt. Nach dieser Norm darf der 12- bis 18-mal um seinen Durchmesser aufgerollte Draht keinerlei Beschädigungen aufweisen.

Deshalb ermöglicht die sehr hohe Festigkeit des Drahts STRUKTU-RASTEEL, mehr als 30% geringere Durchmesser im Vergleich zu den traditionellen verzinkten Drähten (Bruchlast 450 N/mm2 = 45 Kg) zu wählen, was eine beträchtliche Material- und Kostener-sparnis bedeutet. Wie aus den folgenden Tabellen zu entnehmen ist, ist bei gleichem Durchmesser (und folglich der Ausbeute in m pro kg) der Wert der Gesamtfestigkeit des Drahts STRUKTURASTEEL fast doppelt so hoch wie der des klassischen verzinkten Drahts. Um z.B. eine Festigkeit von 529 kg zu erhalten, muss traditioneller verzink-ter Draht mit einem Durchmesser von 3,00 mm (Ausbeute von 18 m pro kg) oder Valente-Draht STRUKTURASTEEL mit Durchmesser 2,20 mm (Ausbeute von 33 m pro kg) benutzt werden. Der Draht STRUKTURASTEEL weist daher eine 83,33% höhere Meterzahl als der klassische verzinkte Draht auf.

Les fils à haut contenu de carbone, toutefois ont la répu-tation d’être fragiles. Généralement, ils ne supportent pas les pliures ou les légères incisions, avec le risque de rup-tures brusques même au cours de la simple opération de tendage. L’acier utilisé pour le fil STRUKTURASTEEL est capable, au contraire, de résister remarquable-ment aux fortes sollicitations, comme les liages et les enroulements pour le blocage. Le fil, en effet, s’est révélé conforme à la norme UNI EN 50189:2000 qui règle les exigences en matière de flexibilité. Selon cette norme le

fil enroulé sur son propre diamètre 12 à 18 fois, ne doit présenter aucun type de lésion.

C’est la raison pour laquelle les caractéristiques de très haute résistance du fil STRUKTURASTEEL permettent de choisir des diamètres de plus de 30% inférieurs aux fils traditionnels galva-nisés (charge de rupture 450 N/mm2 = 45 Kg), avec une appré-ciable économie de matériel et de coûts. En effet, comme on peut en déduire des tableaux qui suivent, à égalité de diamètre (et par conséquent de développements en mètres et en kg) la valeur de la résistance globale du fil STRUKTURASTELL est presque le double de celle du fil galvanisé traditionnel. Par exemple, pour obtenir une résistance égale à 529 kg on doit utiliser un fil galvanisé traditionnel avec un diamètre de 3,00 mm (développement de 18 m par kg) ou bien le fil STRUKTURASTELL Valente de diamètre 2,20 mm (déve-loppement de 33 m par kg). Le fil STRUKTURASTELL a donc, un rendu en mètres de 83,33% supérieur au fil galvanisé classique.

Page 60: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

60

STRUKTURA

MERKMALE DES KLASSISCHEN VERZINKTEN DRAHTS - CARACTERISTIQUES DU FIL GALVANISE CLASSIQUE

Durchmesser mm Gesamtfestigkeit kg Bruchlast (N/mm2) Ausbeute (m/kg) Maximale Dehnung % Diamètre mm Résistance globale kg Charge de rupture N/mm2 (min) Développement (m/kg) Allongement maximum %

1,60 150 450 63 15%

1,80 190 450 50 15%

2,00 235 450 40 15%

2,20 284 450 33 15%

2,40 339 450 28 15%

2,70 429 450 22 15%

3,00 529 450 18 15%

3,50 721 450 13 15%

4,00 942 450 10 15%

MERKMALE VON STRUKTURASTEEL - CARACTERISTIQUES STRUKTURASTEEL

Durchmesser mm Gesamtfestigkeit kg (min) Bruchlast N/mm2 (min) Ausbeute (m/kg) Maximale Dehnung % Diamètre mm Résistance globale kg (min) Charge de rupture N/mm2 (min) Développement (m/kg) Allongement maximum %

1,60 261 1270 63 5%

1,80 330 1270 50 5%

2,00 408 1270 40 5%

2,20 493 1270 33 5%

2,40 587 1270 28 5%

2,70 743 1270 22 5%

3,00 918 1270 18 5%

3,50 1250 1270 13 5%

4,00 1632 1270 10 5%

Page 61: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

61

STRUKTURASTRUKTURAINOX ist der Valente-Draht mit außerordentlichen Leistungen. Da er aus rostfreiem Stahl AISI 304 mit hohem Kohlenstoffgehalt mit Zusatz edler Elemente wie Chrom, Nickel und Mangan besteht, ist der Draht STRUKTURAINOX gegen Witterungseinflüsse und chemische Wirkstoffe beständig. Dieser Draht ist deshalb in Gebieten mit besonders aggressiven Umweltbedingungen wie in Meeresnähe oder in der Nähe von Schadstoffe ausstoßenden Industriezentren angezeigt. Ein weiteres Merkmal des Valente-Drahts aus rostfreiem Stahl ist die geringe Dehnung, die die Eingriffe zum Spannen der Anlage verringert.

Rostfrei oder Inox ist die übliche Bezeichnung für Stahle mit hohem Gehalt an Chrom und anderen Legierungselementen wie Nickel, Molybdän, Kupfer und Titan aufgrund ihrer Eigenschaft, nicht zu rosten, wenn sie Luft und Wasser ausgesetzt sind. Gewöhnlich werden sie durch das Kurzzeichen AISI (amerikanische Nomenklatur) und eine Nummer (304, 316, 430, 200 ecc) gekennzeichnet, die den Typ rostfreien Stahls jenach der Menge seiner typischen Elemente (Chrom, Nickel usw.) angibt.

STRUKTURAINOX c’est le fil Valente aux prestations exceptionnelles. En acier inoxydable AISI 304 à haut contenu en carbone avec l’ajout d’éléments nobles comme le chrome, nickel et manganèse, le fil STRUKTURAINOX est inattaquable aux agents atmosphériques et chimiques. Ce fil est donc indiqué dans les zones avec des conditions environnementales agressives, comme près de la mer ou près de centres industriels polluants. Caractéristique enfin du fil en acier inox Valente est le bas coefficient d’allongement, qui réduit les interventions de tension de l’installation.

Inoxydable ou inox c’est le nom donné couramment aux aciers à haute teneur de chrome outre qu’aux autres alliages comme le nickel, le molybdène, le cuivre, le titane pour leur propriété à ne pas rouiller s’ils sont exposés à l’air ou à l’eau. Communément il sont reconnus par le sigle AISI (nomenclatureaméricaine)etparunnuméro(304,316,430,200etc.)qui précise le type d’acier inox en fonction des quantités de ses éléments typiques (chrome, nickel etc.).

Page 62: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

62

STRUKTURAVERGLEICH DER CHEMISCHEN ANALYSE DER MEISTVERWENDETEN ROSTFREIEN STAHLE COMPARAISON DE L’ANALYSE CHIMIQUE DES ACIERS INOX D’UTILISATION PLUS COMMUNE

AISI EN C% max Mn% min Si% max Cr% Ni% Mo%

304 1,4301 0,08 2,00 1,00 18,0÷20,0 8,0÷10,5 316 1,4401 0,06 2,00 1,00 16÷18,5 10,5÷13,5 2,0÷2,5 430 1,4016 0,08 1,00 1,00 16,0÷18,0 200 0,15 5,5-7,5 1,00 16,0÷18,0 3,5÷5,5

CHEMISCHE EIGENSCHAFTEN VON STRUKTURAINOXCARACTERISTIQUES CHIMIQUES STRUKTURAINOX

C% max Mn% P% max Ni% S% max Si% max Cr% Cu%

0,10 5,0÷9,0 0,045 8,0÷10,0 0,030 1,0 16,0÷19,0 1,0÷4,0

Die Drähte mit hohem Kohlenstoffgehalt haben jedoch die Beschrän-kung, sehr zerbrechlich zu sein. Gewöhnlich halten sie Biegungen oder leichte Einschnitte nicht aus, und es besteht die Gefahr plötzlichen Bruchs auch bei dem einfachen Spannverfahren. Der für den Draht STRUKTURAINOX verwendete Stahl ist dagegen in der Lage, den Dauerbeanspruchungen wie Anbinden und Zusammenrollen zur Blockierung auszuhalten. Der Draht erwies sich als der Norm UNI EN 50189:2000 entsprechend, die die Flexibilitätsanforderungen regelt. Nach dieser Norm darf der 12- bis 18-mal um seinen Durch-messer aufgerollte Draht keinerlei Beschädigungen aufweisen.

Les fils à haut contenu de carbone, toutefois ont la réputation d’être fragiles. Généralement, ils ne supportent pas les pliures ou les légères incisions, avec le risque de ruptures brusques même au cours de la simple opération de tendage. L’acier utilisé pour le fil STRUKTURAINOX est capable, au contraire, de résister remar-quablement aux sollicitations de force, comme les liages et les enroulements pour le blocage. Le fil, en effet, s’est révélé conforme à la norme UNI EN 50189:2000 qui règle les exigences en matière de flexibilité. Selon cette norme le fil enroulé sur son propre dia-mètre 12 à 18 fois, ne doit présenter aucun type de lésion.

Page 63: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

STRUKTURA

63

Deshalb ermöglicht die sehr hohe Festigkeit des Drahts STRUKTU-RAINOX, mehr als 50% geringere Durchmesser im Vergleich zu den traditionellen verzinkten Drähten (Bruchlast 450 N/mm2 = 45 Kg) zu wählen, was eine beträchtliche Material- und Kostenersparnis be-deutet. Wie aus den folgenden Tabellen zu entnehmen ist, ist bei glei-chem Durchmesser (und folglich der Ausbeute in m pro kg) der Wert der Gesamtfestigkeit des Drahts STRUKTURAINOX fast dreimal so hoch wie der des klassischen verzinkten Drahts. Um z.B. eine Festigkeit von 529 kg zu erhalten, muss traditioneller verzinkter Draht mit einem Durchmesser von 3,00 mm (Ausbeute von 18 m pro kg) oder Valente-Draht STRUKTU-RAINOX mit Durchmesser 2,00 mm (Ausbeute von 42 m pro kg) benutzt werden. Der Draht STRUKTURAINOX weist daher eine 133,33% höhe-re Meterzahl als der klassische verzinkte Draht auf.

C’est la raison pour laquelle les caractéristiques de très haute résis-tance du fil STRUKTURAINOX permettent de choisir des diamètres de plus de 50% inférieurs aux fils traditionnels galvanisés (charge de rupture 450 N/mm2 = 45 Kg), avec une appréciable économie de ma-tériel et de coûts. En effet, comme on peut en déduire des tableaux qui suivent, à égalité de diamètre (et par conséquent de développements en mètres et en kg) la valeur de la résistance globale du fil STRUKTURAINOX est presque le double de celle du fil galvanisé traditionnel. Par exemple, pour obtenir une résistance égale à 529 kg on doit utiliser un fil galvanisé traditionnel avec un diamètre de 3,00 mm (développement de 18 m par kg) ou bien le fil STRUKTURAINOX Valente de diamètre 2,00 mm (déve-loppement de 42 m par kg). Le fil STRUKTURAINOX a donc, un rendu en mètres de 133,33% supérieur au fil galvanisé classique.

Page 64: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

64

STRUKTURAMERKMALE VON STRUKTURAINOX - CARACTERISTIQUES STRUKTURAINOX

Durchmesser mm Gesamtfestigkeit kg (min) Bruchlast N/mm2 (min) Ausbeute (m/kg) Maximale Dehnung % Diamètre mm Résistance globale kg (min) Charge de rupture N/mm2 (min) Développement (m/kg) Allongement maximum %

1,20 203 1759 112 2%

1,60 341 1662 63 2%

1,80 419 1614 50 2%

2,00 502 1566 40 2%

2,40 700 1516 28 2%

3,00 989 1371 18 2%

MERKMALE DES KLASSISCHEN VERZINKTEN DRAHTS - CARACTERISTIQUES DU FIL GALVANISE CLASSIQUE

Durchmesser mm Gesamtfestigkeit kg Bruchlast (N/mm2) Ausbeute (m/kg) Maximale Dehnung % Diamètre mm Résistance globale kg Charge de rupture (N/mm2) Développement (m/kg) Allongement maximum %

1,60 150 450 63 15%

1,80 190 450 50 15%

2,00 235 450 40 15%

2,20 284 450 33 15%

2,40 339 450 28 15%

2,70 429 450 22 15%

3,00 529 450 18 15%

3,50 721 450 13 15%

4,00 942 450 10 15%

Page 65: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

65

STRUKTURAVERWENDUNGSTABELLE FÜR OBSTPLANTAGEN - TABLEAUX D’UTILISATION POUR VERGER Spindel und Superspindel V- und Y-Form Pergola-System Spindel et Superspindel Forme à V et Y Système à Pergola DRÄHTE - FILSFIINX/RV/11X050 Stützung der Zweige - soutien des branchesFIINX/RV/15X050 Stützung der Zweige - soutien des branchesFIINX/RV/17X050 Stützung der Zweige - soutien des branchesFIINX/RV/21X050 Stützung der Zweige und tragender Draht - soutien des branches et fil portant FIINX/RV/24X050 Stützung der Zweige und tragender Draht - soutien des branches et fil portant tragender Draht - fil portant Stützung der Bewässerung - soutien irrigationFIZIN/RV/160STL Stützung der Zweige - soutien des branchesFIZIN/RV/180STL Stützung der Zweige - soutien des branchesFIZIN/RV/200STL Stützung der Zweige - soutien des branchesFIZIN/RV/220STL Stützung der Zweige und tragender Draht - soutien des branches et fil portantFIZIN/RV/240STL Stützung der Zweige und tragender Draht - soutien des branches et fil portant FIZIN/RV/270STL Stützung der Zweige und tragender Draht - soutien des branches et fil portant tragender Draht - fil portant Stützung der Bewässerung - soutien irrigationFIZIN/RV/300STL Stützung der Zweige und tragender Draht - soutien des branches et fil portant tragender Draht - fil portant Stützung der Bewässerung - soutien irrigationFIZIN/RV/350STL Stützung der Zweige - soutien des branches

SEIL - CABLEFIASO/FN/730000 Verbindung Verankerung und Stützung der Pflanzen raccordement ancrage et soutien des plantesFIFUA/RV/040080 Verbindung Verankerung und Stützung der Pflanzen raccordement ancrage et soutien des plantes FIFUA/RV/060080 Verbindung Verankerung und Stützung der Pflanzen Verbindung Verankerung und Stützung der Pflanzen raccordement ancrage et soutien des plantes raccordement ancrage et soutien des plantes

* Die in Gelb markierten Streifen beziehen sich auf die Produkte, die vorzugsweise bei dem angegebenen Anlagentyp montiert werden.

* Les cases mises en évidence en jaune se réfèrent aux produits montés de préférence de la typologie d’installation spécifiée.

Page 66: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

66

STRUKTURAVERWENDUNGSTABELLE FÜR WEINBERGE - TABLEAUX D’UTILISATION POUR VERGER

Kordon-Zapfen, Guyot, Casarsa GDC Pergola Trentina Freier Kordon Guyot, Cordone Speronato, Casarsa Pergola Trentina Cordone Libero DRÄHTE - FILSFIINX/RV/11X050 Drahtpaar und fester zweitrangiger - couple de fils et secondaire fixeFIINX/RV/15X050 Drahtpaar und fester zweitrangiger - couple de fils et secondaire fixe tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantesFIINX/RV/17X050 Drahtpaar und fester zweitrangiger - couple de fils et secondaire fixe tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantesFIINX/RV/21X050 tragender Draht - fil portant Pflanzenstütze - soutien des plantes tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantesFIINX/RV/24X050 tragender Draht - fil portant Pflanzenstütze - soutien des plantes tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantesFIZIN/RV/160STL Drahtpaar und fester zweitrangiger - couple de fils et secondaire fixeFIZIN/RV/180STL Drahtpaar und fester zweitrangiger - couple de fils et secondaire fixe tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantesFIZIN/RV/200STL tragender Draht - fil portant Pflanzenstütze - soutien des plantes tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantesFIZIN/RV/220STL tragender Draht - fil portant Pflanzenstütze - soutien des plantes tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantesFIZIN/RV/240STL tragender Draht - fil portant Pflanzenstütze - soutien des plantes tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantesFIZIN/RV/270STL tragender Draht - fil portant Pflanzenstütze - soutien des plantes tragender Draht und Pflanzenstütze - fil portant et soutien des plantesFIZIN/RV/300STL tragender Draht - fil portant tragender Draht - fil portant tragender Draht - fil portantFIZIN/RV/350STL tragender Draht - fil portant tragender Draht - fil portantFIZIN/RV/400STL tragender Draht - fil portant tragender Draht - fil portant

SEIL - CABLEFIASO/FN/730000 Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrageFIFUA/RV/040080 Verbindung Verankerung- raccordement ancrage FIFUA/RV/050--- Verbindung Verankerung- raccordement ancrage FIFUA/RV/060080 Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage FIFUA/RV/070--- Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage

* Die in Gelb markierten Streifen beziehen sich auf die Produkte, die vorzugsweise bei dem angegebenen Anlagentyp montiert werden.

* Les cases mises en évidence en jaune se réfèrent aux produits montés de préférence de la typologie d’installation spécifiée.

Page 67: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

67

STRUKTURAVERWENDUNGSTABELLE FÜR SIKURO ABDECKUNGEN - TABLEAUX D’UTILISATION POUR LES COUVERTURES SIKURO

Sikuro Hagel Sikuro Plus Hagel Sikuro Sonne Sikuro Regen Sikuro Grêle Sikuro Plus Grêle Sikuro Soleil Sikuro Pluie DRÄHTE - FILSFIZIN/RV/400STL Firstdraht - fil de faîtage Firstdraht - fil de faîtage Firstdraht - fil de faîtage

SEIL - CABLEFIASO/FN/740000 Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrageFIASO/FN/750000 Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrageFIASO/FN/760000 Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage Verbindung Verankerung- raccordement ancrage FIFUA/RV/040080 Firstseil zur Befestigung der Netze câble de faîtage pour fixation des filetsFIFUA/RV/050--- Querverbindung - raccordement transversal Querverbindung - raccordement transversal Querverbindung - raccordement transversalFIFUA/RV/060080 Quer- und Längsverbindung raccordement transversal et longitudinalFIFUA/RV/070--- collegamento ancoraggio Verbindung Verankerung und Querverbindung Verbindung Verankerung Verbindung Verankerung und Querverbindung der Pfähle raccordement ancrage raccordement ancrage et raccordement transversal raccordement ancrage raccordement ancrage et raccordement transversal des poteauxFIFUA/RV/080080 collegamento ancoraggio Verbindung Verankerung und Querverbindung Verbindung Verankerung Verbindung Verankerung und Querverbindung der Pfähle raccordement ancrage raccordement ancrage et raccordement transversal raccordement ancrage raccordement ancrage et raccordement transversal des poteauxFIFUP/RV/0406-- Kopfverankerung - couverture de tête Kopfverankerung - couverture de tête Kopfverankerung - couverture de tête

* Die in Gelb markierten Streifen beziehen sich auf die Produkte, die vorzugsweise bei dem angegebenen Anlagentyp montiert werden.

* Les cases mises en évidence en jaune se réfèrent aux produits montés de préférence de la typologie d’installation spécifiée.

Page 68: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

68

STRUKTURA

STAHLSEIL - CABLE ACIER Durchmesser des Seils mm Durchmesser des einzelnen Drahts mm Maximale Dehnung % Masse des Zinküberzugs g/m2 Ausbeute 1kg=m Bruchlast kg Diamètre câble mm Diamètre de chaque fil mm Allongement maximum % Masse du revêtement de zinc g/m2 Développement 1kg=m Charge de rupture kg

FIFUA/RV/040080 4 1,3 1 140 13,5 1250

FIFUA/RV/050--- 5 1 1 130 8,4 2160

FIFUA/RV/060080 6 1,2 1 150 5,85 3100

FIFUA/RV/070--- 7 1,4 1 170 4,29 3800

FIFUA/RV/080080 8 1,6 1 240 3,29 5300

FIFUP/RV/0406-- 4/6 1,3 1 140 9,71 1250

FIFUP/RV/0608-- 6/8 1,2 1 150 4,7 3100

SEILE Die Seile werden bei den Verankerungssystemen mit hinterem Zugseil ver-wendet, um den Pfahl mit der Verankerung zu verbinden, außerdem werden sie bei den Hagelschutzsystem als Längs- und Querverbindung zwischen den Pfählen verwendet und haben dort eine ausgleichende Funktion. Die Seile be-stehen aus einem Geflecht von feuerverzinkten Stahldrähten, ein Material, das dank der hohen Zinkstärke hohe Festigkeit, geringe Dehnung und lange Halt-barkeit garantiert und damit häufiges Nachspannen oder unvorhergesehene Instandhaltungsarbeiten vermeidet. Die Menge der Drähte variiert je nach der Verwendung und der Widerstandsfähigkeit, die erzielt werden soll. Gewöhnlich werden aus 19 Drähten geflochtene Stahlseile verwendet.

CABLES Les câbles sont utilisés pour raccorder le poteau à l’ancrage dans les systèmes d’ancrage avec tirant arrière, en outre ils sont utilisés dans les systèmes para-grêle comme raccordement longitudinal et trans-versal entre les poteaux, ayant une fonction d’équilibrage. Les câbles sont formés du tressage de fils d’acier galvanisé à chaud, matériel qui garantit une haute résistance, allongement réduit et durée dans le temps grâce à l’épaisseur consistante de zinc, évitant ainsi des re-ten-sion fréquents ou des entretiens non prévus. La quantité des fils varie en fonction de l’utilisation et de la résistance que l’on veut obtenir. Gé-néralement on utilise des câbles en acier composés de 19 fils tressés.

Page 69: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

69

STRUKTURADie Länge der Seile hängt von ihrer Position in der Anlage und vom Abstand zu den Verankerungen ab.Um die Verwendung der Seile zu vereinfachen, hat die Forschungs- und Entwick-lungsabteilung von Valente das Seil mit Öse konstruiert: Es handelt sich um ein Seil aus verzinktem Stahl mit ösenförmigem Ende, das um den Pfahl gehängt und unter Spannung mit der Verankerung verbunden wird, um ein sehr leicht zu montierendes Verankerungssystem mit hinterem Zugseil zu erhalten.

La longueur des câbles dépend de leur position dans l’installation et de la distance des ancrages. Pour simplifier l’utilisation des câbles, le bureau Recherche & Dé-veloppement Valente a ajouté le Câble à Bride: il s’agit d’un câble en acier galvanisé avec une extrémité à forme de bride que l’on enfile sur le poteau et relié en traction à l’ancrage, pour obtenir un système d’ancrage avec tirant arrière très simple à monter.

VERWENDUNG VON SEILEN – UTILISATION DES CABLES

Ø 4 mm Obstplantage - Verger Spindel, Superspindel Spindle, Superspindle

Weinberg - Vignoble Guyot, Kordon-Zapfen-Erziehung, Casarsa Guyot, Cordone Speronato, Casarsa

Ø 5 mm Obstplantage - Verger V- und Y-Form Forme à V et Y

Weinberg - Vignoble Guyot, Kordon-Zapfen-Erziehung, Casarsa Guyot, Cordone Speronato, Casarsa

Hagelschutz - Para-grêle SIKURO Hagel SIKURO grêle

Ø 6 mm Obstplantage - Verger Pergola Pergola

Weinberg - Vignoble GDC, Freier Kordon GDC, Cordone Libero

Ø 7 mm Hagelschutz - Para-grêle SIKURO Hagel, SIKURO PLUS Hagel SIKURO grêle, SIKURO PLUS grêle

Ø 8 mm Hagelschutz - Para-grêle SIKURO Hagel, SIKURO PLUS Hagel SIKURO grêle, SIKURO PLUS grêle

VERWENDUNG VON SEILEN MIT ÖSE - UTILISATION CABLE A BRIDE

Ø 7 mm Obstplantage - Verger Pergolaform Forme à pergola

Weinberg - Vignoble GDC, Freier Kordon GDC, Cordone Libero

Hagelschutz - Para-grêle SIKURO Hagel, SIKURO PLUS Hagel SIKURO grêle, SIKURO PLUS grêle

Page 70: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

70

STRUKTURASPANNER Die Spannbünde sind für eine perfekte Spannung der Drähte und der Seile wesentlich. Diese Elemente gestatten auch das einfache und schnelle Nachspannen während der ordentlichen Wartung der Anlagen und senken damit die Wartungskosten um das Zehnfache: Für die ordentliche Wartung bei einem Hektar Hagelschutz sind 20 Stunden erforderlich, die auf 2 Stunden gesenkt werden, wenn die Anlage mit Draht-spannbünden ausgestattet ist. Außerdem wurden die Spanner entworfen, um die Me-chanisierungsverfahren auszuführen, ohne dass die Gefahr besteht, dass sich einige Metallteile lösen und im Fall der mechani-schen Weinlese in die Traubenmühle ge-raten und eventuell Schäden verursachen. Ferner ermöglicht diese Art der Spannung eine sicherere und sauberere Arbeit. Un-sere erste Pflicht ist es, Unfälle aufgrund schlechter Installationen, wie z.B. schar-fe hervorstehende Drähte, zu verhüten. Zuletzt weisen die Valente-Spanner eine eingebaute Drahtspannrolle auf, die eine optimale Regulierung des Drahts gestat-tet. Der sechseckige Querschnitt ermög-licht die Regulierung der Spannung bis zu 1/12Umdrehung,undderSitzdesDrahtsist völlig abgerundet, um den der Spannung unterzogenen Draht auf keine Weise zu be-schädigen.

TENDEURS Les colliers tendeurs sont fondamentaux pour un réglage par-fait de la tension des fils et des câbles. Ces éléments permet-tent également le re-tendage pendant les opérations d’entretien

ordinaire des installations de façon simple et rapide, ce qui réduit de dix fois les coûts d’entretien: en effet 20 heures d’entretien ordinaire sont nécessaires pour un hec-tare de para-grêle; l’opération se réduit à 2 heures si l’installation prévoit des col-liers tendeurs de fil. En outre, les tendeurs sont étudiés pour permettre d’effectuer les opérations de mécanisation sans risquer qu’une pièce métallique ne se détache et, dans le cas de la vendange mécanique du raisin, n’aille dans les machines de foulage avec les possibles dommages. En outre, ce type de tension permet un travail plus sûr et plus propre. Notre préoccupation pri-mordiale est d’éviter les accidents décou-lant de mauvaises installations, comme les fils coupant qui dépassent. Enfin, les ten-deurs Valente présentent le rouleau ten-deur de fil incorporé qui permet une ré-gulation optimale du fil. En effet, la section hexagonale permet de régler le tendage jusqu’à1/12detouretl’emplacementdufil est complètement arrondi, pour ne pas endommager d’aucune façon le fil soumis à tension.

Page 71: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

STRUKTURA

71

Superbund VA.PA. HagelschutzDer Superbund VA.PA. Hagelschutz von Valente ist aus feuerver-zinktem Stahl gefertigt und besitzt eine eingebaute Drahtspann-rolle. Das Stahlprofil hat eine Stärke von 5 mm, und der Bund ist 45 mm hoch. Die Hauptmerkmale des Superbunds VA.PA. Ha-gelschutz sind:- Perfekte Spannung aller Drähte und Seile bis zu 10 mm- Hohe Festigkeit aufgrund der Stärke des Stahls - Perfekte Stabilität am Pfahl- RegulierungderSpannungbiszu1/12Umdrehung- Für SIKURO-Konstruktionen geeignet

Super Collier VA.PA. Para-grêleLe Super Collier VA.PA. Para-grêle Valente est réalisé en acier galvanisé à chaud avec rouleau tendeur de fil incorporé. Le profil en acier a une épaisseur de 5 mm et le collier est haut 45 mm. Les caractéristiques principales du Super Collier VA.PA. Para-grêle sont:- Tendage parfait de tous les fils et câbles jusqu’à 10 mm- Grande résistance due à l’épaisseur de l’acier - Stabilité parfaite sur le poteau-Réglagedelatensionjusqu’à1/12detour- Indiqué pour les structures SIKURO

Page 72: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

72

STRUKTURASuperhaken VA.PA.Der Superhaken VA.PA. von Valente ist aus feuerverzinktem Stahl gefertigt und besitzt eine eingebaute Drahtspannrolle, um bis zu 2 Seile gleichzeitig zu spannen. Das Stahlprofil hat eine Stärke von 5 mm, und der Bund ist 45 mm hoch. Die Hauptmer-kmale des Superhaken VA.PA. sind:- Perfekte Spannung aller Drähte und Seile bis zu 10 mm- Hohe Festigkeit aufgrund der Stärke des Stahls- Perfekte Stabilität am Pfahl- RegulierungderSpannungbiszu1/12Umdrehung- Für SIKURO-Konstruktionen und für die Pergola- oder GDC-Anlagen geeignet

Super Crochet VA.PA.Le Super Crochet VA.PA. Valente est réalisé en acier galvanisé à chaud avec le rouleau tendeur de fil incorporé pour tendre jusqu’à 2 câbles simultanément. Le profil en acier a une épais-seur de 5 mm et le collier est haut 45 mm. Les caractéristiques principales du Super Crochet VA.PA. sont:- Tendage parfait de tous les fils et câbles jusqu’à 10 mm- Grande résistance due à l’épaisseur de l’acier- Stabilité parfaite sur le poteau -Réglagedelatensionjusqu’à1/12detour- Indiqué pour structure SIKURO et pour les installations à Pergola ou GDC

Page 73: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

STRUKTURA

73

Drahtspanner VA.PA. Der Drahtspanner VA.PA. von Valente ist aus feuerverzinktem Stahl gefertigt und besitzt eine eingebaute Drahtspannrolle. Das Stahlprofil hat eine Stärke von 3 mm, und der Bund ist 30 mm hoch. Die Hauptmerkmale des Drahtspanner VA.PA. sind:- Perfekte Spannung aller Drähte und Seile bis zu 4 mm- Hohe Festigkeit aufgrund der Stärke des Stahls- Perfekte Stabilität am Pfahl- RegulierungderSpannungbiszu1/12Umdrehung- Für Wein- und Obstbauanlagen geeignet

Collier VA.PA. Le Collier VA.PA. Valente est réalisé en acier galvanisé à chaud avec rouleau tendeur de fil incorporé. Le profil en acier a une épaisseur de 3 mm et le collier est haut 30 mm. Les caractéris-tiques principales du Crochet VA.PA. sont:- Tendage parfait de tous les fils et câbles jusqu’à 4 mm- Grande résistance due à l’épaisseur de l’acier - Stabilité parfaite sur le poteau-Réglagedelatensionjusqu’à1/12detour- Indiqué pour installation de vignoble et verger

Page 74: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

74

STRUKTURAHaken VA.PA.Der Haken VA.PA. von Valente ist aus feuerverzinktem Stahl ge-fertigt und besitzt eine eingebaute Drahtspannrolle. Das Stahl-profil hat eine Stärke von 3 mm, und der Bund ist 30 mm hoch. Die Hauptmerkmale des Hakens VA.PA. sind:- Perfekte Spannung aller Drähte und Seile bis zu 4 mm- Hohe Festigkeit aufgrund der Stärke des Stahls- Perfekte Stabilität am Pfahl- RegulierungderSpannungbiszu1/12Umdrehung- Für Wein- und Obstbauanlagen geeignet

Crochet VA.PA.Le Crochet VA.PA. Valente est réalisé en acier galvanisé à chaud avec rouleau tendeur de fil incorporé. Le profil en acier a une épaisseur de 3 mm et le collier est haut 30 mm. Les caractéristi-ques principales du Crochet VA.PA. sont:- Tendage parfait de tous les fils et câbles jusqu’à 4 mm- Grande résistance due à l’épaisseur de l’acier - Stabilité parfaite sur le poteau-Réglagedelatensionjusqu’à1/12detour- Indiqué pour installation de vignoble et verger

Page 75: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

KOMPLETOErgänzungssysteme – systèmes de finition

Page 76: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

1 2 3 4 5

KOMPLETO

76

ERGÄNZUNGSSYSTEM

Jede moderne Wein- und Obstanlage wird geschaffen, um einfach und zweckmäßig zu sein und um die neuen Anbautechniken, die die Mechanisierung vieler Bearbeitungsphasen vorsehen, wirksam nutzen zu können.

Die Familie von Zubehörteilen KOMPLETO von Valente bietet die endgültige Lösung, um alle Befestigungen und Stützen der Drähte sowie alle Befestigungen der Zweige und Triebe, so herzustellen, dass die Verfahren, die gewöhnlich in der Anlage auszuführen sind, vereinfacht werden.

STÜTZEN UND BEFESTIGUNGEN FÜR STÜTZENDer Weinstock, aber auch die junge Obestbaumpflanze in der Baumschule müssen gestützt werden, um in die gewünschte Richtung wachsen zu können. Die Stütze erfüllt diese wichtige Aufgabe und muss richtig gewählt werden, um Brüche oder Knicke zu vermeiden, die ihre Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen würden. Die Stütze aus unverzinktem Eisen wird am meisten verwendet, und bei richtiger Bemaßung ist sie in der Lage, alle Beanspruchungen auszuhalten, denen die Anlage ausgesetzt ist.

SYSTEME DE FINITION

Toutes les installations modernes de vignoble et de verger sont réalisées pour être simples et fonctionnelles et pour pouvoir utiliser efficacement les nouvelles techniques de culture qui prévoient la gestion mécanique de nombreuses phases du travail.

La gamme d’accessoires KOMPLETO Valente offre la solution définitive pour réaliser toutes les fixations et soutiens des fils, ainsi que toutes les fixations des branches et des troncs, de manière à simplifier les opérations que l’on doit effectuer habituellement sur l’installation.

TUTEURS ET FIXATIONS POUR TUTEURLes plantes de raisin, mais aussi la jeune pousse de fruit en pépinière, ont besoin d’être soutenues, pour pouvoir grandir dans la direction souhaitée. Le tuteur de soutien détient ce rôle important et doit être correctement choisi afin d’éviter des ruptures ou des pliures qui risqueraient de compromettre sa fonctionnalité. Le tuteur en fer non galvanisé est le plus utilisé et si celui-ci est correctement choisi, il peut supporter toutes les sollicitations auxquelles est soumise l’installation.

Haken für Stützen 6/10 Crochet pour tuteurs de 6/10

Page 77: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

77

KOMPLETO

1 2 3 4

Im Fall von Stützen aus Bambus, Akazienhholz oder Kunststoff (mit Durchmesser von 1-2 cm) werden folgende Lösungen verwendet, um die Stütze am tragenden Draht zu befestigen:Haken zur Stangenbefestigung

Dans le cas de tuteurs en bambou, en acacia ou en plastique (avec diamètre de 1-2 cm) on utilise les solutions suivantes pour fixer le tuteur au fil portant:Crochet bloque cannes

Page 78: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

1 2 3 4

KOMPLETO

78

BEFESTIGUNGEN FÜR DRÄHTENachdem die Drähte ausgelegt und gespannt wurden, müssen sie am Pfahl befestigt werden.

Für dieses Verfahren kann man Folgendes verwenden:Traditionelles Anbinden

FIXATIONS POUR LES FILSLes fils, une fois placés et tendus, doivent être fixés au poteau.

Pour accomplir cette opération on peut utiliser:Liage traditionnel

Haken zur Drahtbefestigung Crochet bloque-fil

Page 79: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

79

KOMPLETODRÄHTE ZUR EINDÄMMUNG DES PFLANZENWUCHSESBei den Weinbergen mit Guyot-, Casarsa- und Kordon-Zapfen-Erziehung ist die Steuerung des Pflanzenwuchses von grundlegender Bedeutung für die Produktivität der Anlage. Die Triebe müssen nach oben geführt werden, um den Produktionsbereich frei zu lassen und die optimale Reifung der Früchte zu ermöglichen. Für dieses Verfahren müssen ein oder zwei Drahtpaare an den Pfählen befestigt oder beweglich gemacht und dem Pflanzenwuchs anpasst werden. Schließlich kann der Pflanzenwuchs bei Verwendung der Maschinen angebunden werden. Alle diese Verfahren sehen die Verwendung von Zubehör vor:

Federn für zweifache DrähteDieses Zubehör gestattet den Umgang mit dem Drahtpaar, ohne die Drähte trennen zu müssen. Im Besonderen:- Bei offener Feder bleibt das Drahtpaar sehr gespreizt, sodass die Triebe nach innen wachsen können- Bei gechlossener Feder wird der Pflanzenwuchs zum Pfahl hin gedrückt und gezwungen, das Wachstum nach oben forzusetzen.

Ressorts pour fils doublesCet accessoire permet de gérer le couple de fils sans avoir à les décrocher. En particulier:-avec le ressort ouvert, le couple de fils reste très ample de façon à permettre aux branches de croître à l’intérieur-avec le ressort fermé, la végétation est poussée vers le poteau et elle est contrainte de poursuivre sa croissance vers le haut. Cette opération doit être obligatoirement réalisée avant la récolte mécanique.

GESTION DES FILS DE SOUTIEN DE LA VEGETATIONDans les vignobles cultivés à Guyot, à Cordone Speronato et à Casarsa la gestion de la végétation a une importance fondamentale pour la productivité de la culture. C’est la raison pour laquelle les troncs doivent être accompagnés vers le haut de façon à ne pas couvrir la zone de production et permettre aux fruits de mûrir correctement. Pour accomplir cette opération un ou deux couples de fils doivent être fixés sur les poteaux ou bien mobilisés et gérés avec la croissance de la végétation. Enfin, la végétation peut être liée en utilisant des machines opératrices. Toutes ces opérations prévoient l’utilisation de certains accessoires:

Page 80: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

80

A B C

KOMPLETOSPREIZSCHELLE MIT SEITENHAKEN, KETTEN UND NÄGELDie Spreizschelle mit Seitenhaken haben den zweifachen Zweck, die Drähte zu stützen und die Spannung der Drahtpaare zu regulieren, die mit Kettchen am Kopfpfahl befestigt sind (Abb. A). Wenn die Spreizschelle mit Seitenhaken gekoppelt sind, dienen sie zur Blockierung des Spreizpfahles, der als Verankerungssystem verwendet wird (Abb. B).

Die Nägel sind Zubehör, das nur benutzt wird, wenn Holzpfähle verwendet werden, und dienen dazu, die Drähte zu befestigen oder eine Stütze für die beweglichen Drahtpaare zu schaffen (Abb. C).

COLLIERS BLOQUE-CHAINES, CHAINES ET CLOUSLes colliers bloque-chaînes ont le double objectif de soutenir les fils et de régler la tension des couples de fils qui sont fixés au poteau de tête avec des petites chaînes (fig. A). Les colliers bloque-chaînes, lorsqu’ils sont jumelés, servent à bloquer le poteau de jambe de force utilisé comme système d’ancrage (fig. B)

Les clous sont des accessoires qui sont utilisés lorsqu’on utilise des poteaux en bois et servent à fixer les fils ou bien à créer l’appui aux couples de fils amovibles (fig. C).

Page 81: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

1 2 3 4

81

KOMPLETOBÄNDER FÜR DIE PFLANZENZur schnellen und sicheren Befestigung von Rebentrieben oder Kiwi-Zweigen haben die Valente-Labors spezielle Bänder entwickelt, die das Anbinden der Pflanzen bedeutend schneller und einfacher machen:

Zweifaches Band aus schwarzem Kunststoff Das Band aus Polypropylen mit Zusatzstoffen besteht aus einer mittleren Platte mit zwei Köpfen an den Enden zur Befestigung am Draht. Dieses Band kann an Drähten mit Durchmesser von 1,40 bis 3,00 mm angebracht werden. Das Band ist mit der speziellen Zange zu montieren.

LACETS POUR LES PLANTESPour fixer rapidement et de façon sûre les troncs de vignes ou les branches de kiwi, les laboratoires Valente ont étudié des lacets spécifiques capables d’accélérer et de simplifier considérablement l’opération de liage des plantes:

Lacet double en plastique noir Réalisé en polypropylène dopé, le lacet est constitué d’une partie centrale plate avec aux extrémités deux têtes de fixation au fil. Ce lacet peut être installé sur les fils ayant un diamètre de 1,40 à 3,00 mm. Le lacet double peut être monté en utilisant la pince prévue à cet effet.

Band für Triebe von Reben und Kiwis Lacet pour troncs de vigne et de kiwi

Page 82: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI
Page 83: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

KOPERTURAAbdeckungssysteme – systeme de couverture

Page 84: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

84

KOPERTURAABDECKUNGSSYSTEME

Um mit der Ruhe und Sicherheit, eine Qualitätsproduktion zu erzielen sind die Abdeckungen gegen Witterungseinflüsse tatsächlich unentbehrlich geworden. Die von den Valente-Technikern entworfenen Überdachungen “SIKURO” sollen wirksam und einfach zu handhaben sein. Es handelt sich um sichere und stabile Konstruktionen, die dem Landwirt eine leichte und schnelle Instandhaltung ermöglichen. Auch das für die Anlage erforderliche Zubehör entspricht dieser Philosophie; die gesamte Familie der Artikel “KOPERTURA” wurde entworfen, um widerstandsfähig und einfach zu benutzen zu sein.

PFAHLABDECKKAPPENDie Pfahlabdeckkappen werden durch Druck auf das obere Ende des Pfahls gesetzt, an dem sie perfekt haften, ohne sich abzustreifen, da der Querschnitt des Lochs ein wenig kleiner ist als der des Pfahls. Als weitere Vorkehrung wurde eine Ösenschraube angebracht, um die Haube auf endgültige Weise befestigen zu können. Die Pfahlabdeckkappen dienen zur Befestigung der Drähte und der Seile in Längs- und Querrichtung; außerdem sind sie notwendig, um das Netz oder die Kunststofffolie vor möglichen Beschädigungen durch die raue Pfahloberfläche zu schützen.

SYSTEME DE COUVERTURE

Pour pouvoir cultiver sereinement et avec l’assurance d’obtenir une production de qualité, les couvertures contre les conditions atmosphériques sont devenues absolument indispensables. Les installations de couverture “SIKURO” conçues par les techniciens Valente bien qu’efficaces et simples dans la gestion, sont des structures sûres et stables qui permettent à l’agriculteur un entretien facile et rapide. Même les accessoires nécessaires à la mise en place de l’installation répondent à cette même philosophie; toute

la gamme d’article “KOPERTURA” a été conçue pour être résistante et simple à utiliser.

CHAPEAUX COUVRE-POTEAUX Les chapeaux couvre-poteaux sont insérés par pression sur l’extrémité supérieure du poteau avec lequel ils adhèrent parfaitement sans s’extraire car la section du trou est légèrement plus petite que celle du poteau. Par précaution une vis à oeil a été placée pour fixer définitivement le châpeau. Les chapeaux couvre-poteaux servent à fixer les fils et les câbles longitudinaux et transversaux; de plus ils sont nécessaires pour protéger le filet ou le film plastique des éventuelles déchirures provoquées par la surface rugueuse des poteaux.

Page 85: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

KOPERTURA

85

TYPISCHE EIGENSCHAFTEN - PROPRIETES TYPIQUES

Methode - Méthode Bericht - Rapport Einheit - Unité

Zugmodul - Module de traction ISO 527-1, -2 1100 MPa

Zugwirkungsgrad - Rendement à traction ISO 527-1, -2 20 MPa

Zug-Bruch-Beanspruchung - Effort de traction à rupture ISO 527-1, -2 > 50 % Deformierungswärme Temperatur B (0,45 MPa) Chaleur de déformation température B (0,45 MPa) ISO 75B-1, -2 85 ° C

Erweichungstemperatur Vicat - Température de ramollissement Vicat ISO 306

(A50 (50 ° C / h 10N)) 140 ° C

(B50 (50 ° C / h 50N)) 52 ° C

Die Kappen sind aus hochwertigem Kunststoff gefertigt, der garantiert Temperaturschwankungen zwischen +50 und -30 Grad sowie den Beanspruchungen, denen die Anlage ausgesetzt ist, widersteht. Das verwendete Material ist schwarzes Polypropylen mit guter Stoßfestigkeit auch bei niedrigen Temperaturen und guten mechanischen Eigenschaften.

Les chapeaux sont réalisés en plastique de haute qualité, garanti pour résister aux températures qui peuvent varier de +50°C à -30°C et pour résister aux sollicitations auxquelles est soumise l’installation. En particulier, le matériel utilisé est un polypropylène noir avec une bonne résistance aux chocs même aux basses températures et avec de bonnes caractéristiques mécaniques.

Page 86: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

86

KOPERTURADie Kappe ist mit Schrauben zur Befestigung der Drähte und Seile versehen; die mittlere Schraube ist in den Kunststoffguss eingeschlossen, und das Gehäuse wurde durch Einsetzen einer geformten Stahlscheibe verstärkt, um in der Phase des Zugs das Herausziehen der Schraube zu vermeiden. Die Befestigungsschrauben werden bereits an der Kappe montiert geliefert, um die Montage zu erleichtern und die Montagezeiten zu verkürzen; außerdem sind die Schrauben feuerverzinkt oder aus Zink-Aluminium, um ihre Haltbarkeit und ihre Wiederverwendung zu gewährleisten.

Le capuchon est doté de visserie pour la fixation des fils et des câbles; la vis centrale est englobée dans la fusion plastique et la carcasse a été renforcée en introduisant un disque en acier façonné de renfort, de manière à éviter l’extraction de la vis en phase de tirage. La visserie de fixation est fournie déjà complètement montée sur le capuchon pour simplifier le montage et diminuer les temps d’installation; de plus la visserie est galvanisée à chaud ou en zinc et aluminium afin de garantir la durée et sa réutilisation.

Stahlscheibe - Disque en acier

Draht - Fil

Draht - Fil

Netz - Filet

Page 87: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

87

KOPERTURADie Pfahlkappe wird für Pfahlquerschnitte 7x7, 7x8, 8x8, 9x9, 8x12 geliefert. Sie kann mit den Schrauben zur Herstellung der Anlagen “SIKURO HAGEL” oder “SIKURO SONNE” geliefert werden und kann in den alten Anlagen mit Dachkonstruktion verwendet werden.

Le couvre-poteau est fourni pour les sections de poteaux 7x7, 7x8, 8x8, 9x9, 8x12. Il peut être fourni avec la visserie pour réaliser les installations “SIKURO GRELE” ou “SIKURO SOLEIL” et peut être utilisé dans les vieilles installations de structures en abri.

SIKURO SONNE - SIKURO SOLEIL SIKURO HAGEL - SIKURO GRELE

Page 88: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

88

KOPERTURASUPERBÜNDE UND SUPERHAKEN VA.PA. HAGELSCHUTZ Die Spannmanschetten sind für eine perfekte Spannung der Drähte und Seile wesentlich. Diese Elemente gestatten auch das einfache und schnelle Nachspannen während der ordentlichen Wartung der Anlagen und senken dadurch die Wartungskosten um das Zehnfache: In der Tat sind für einen Hektar Hagelschutz 20 Stunden für die ordentliche Wartung erforderlich, die auf 2 Stunden gesenkt werden, wenn die Anlage mit Drahtspannmanschetten ausgestattet ist. Außerdem sind die Drahtspanner entworfen, um die Ausführung der Mechanisierungsverfahren zu ermöglichen, ohne Gefahr zu laufen, dass sich irgendwelche Metallteile lösen und im Fall der mechanischen Weinlese in die Quetschmaschinen geraten und eventuelle Schäden verursachen. Ferner ermöglicht dieser Typ der Spannung eine sichere und saubere Arbeit. Es ist unsere erste Pflicht, Unfälle aufgrund schlechter Installationen, wie z.B. vorstehende scharfe Drähte, zu verhüten.

Superbund VA.PA. HagelschutzDer Superbund VA.PA. Hagelschutz von Valente ist aus feuerverzinktem Stahl gefertigt und besitzt eine eingebaute Drahtspannrolle. Das Stahlprofil hat eine Stärke von 5mm, der Bund ist 45 mm hoch. Die Hauptmerkmale des Superbunds VA.PA. Hagelschutz sind:- Perfekte Spannung aller Drähte und Seile bis zu 10 mm- Hohe Beständigkeit aufgrund der Stärke des Stahls - Perfekte Stabilität am Pfahl- RegulierungderSpannungbiszu1/12Umdrehung- Für SIKURO-Konstruktionen geeignet

SUPERCOLLIERS ET SUPERCROCHETS VA.PA. PARA-GRELE Les colliers tendeurs sont fondamentaux pour le réglage de la tension des fils et des câbles. Ces éléments permettent également la remise en tension pendant les opérations d’entretien ordinaire des installations de manière simple et rapide, au point de réduire de dix fois les coûts d’entretien: en effet 20 heures d’entretien ordinaire sont nécessaires pour un hectare de para-grêle, qui se réduisent à 2 heures si l’installation prévoit des colliers tendeurs de fil. De plus, les tendeurs ont été conçus pour permettre d’effectuer les opérations de mécanisation sans le risque que quelques pièces métalliques ne se décrochent, et dans le cas d’une vendange mécanique du raisin, qu’elles ne tombent dans les machines de foulage avec les dommages qui s’en suivent. En outre, cette typologie de tendage, permet d’obtenir un résultat sûr et propre. Nous considérons comme notre devoir d’éviter des incidents dérivant de mauvaises installations, comme des fils qui coupent et qui dépassent.

Super Collier VA.PA. Pare-grêleLe Super Collier VA.PA. Pare-grêle Valente est réalisé en acier galvanisé à chaud avec un rouleau tendeur de fil incorporé. Le profil en acier a une épaisseur de 5 mm et le collier est large 45 mm. Les caractéristiques principales du Super Collier VA.PA. Pare-grêle sont:- Tendage parfait de tous les fils et câbles jusqu’à 10 mm- Grande résistance due à l’épaisseur de l’acier - Parfaite stabilité sur le poteau- Réglagedelatensionjusqu’à1/12detour- Préconisé pour les structure SIKURO

Page 89: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

89

KOPERTURASuperhaken VA.PA.Der Superhaken VA.PA. von Valente Superhaken VA.PA. von Valente eine eingebaute Drahtspannrolle, um bis zu 2 Seile gleichzeitig zu spannen. Das Stahlprofil hat eine Stärke von 5mm, der Bund ist 45 mm hoch. Die Hauptmerkmale des Superhaken VA.PA. sind:- Perfekte Spannung aller Drähte und Seile bis zu 10 mm- Hohe Beständigkeit aufgrund der Stärke des Stahls- Perfekte Stabilität am Pfahl - Regulierung der Spannung bis zu 1/12Umdrehung- Geeignet für SIKURO-Konstruktionen und für die Pergola- oder GDC-Anlagen

Super Crochet VA.PA.Le Super Crochet VA.PA. Valente est réalisé en acier galvanisé à chaud avec un rouleau tendeur de fil incorporé pour tendre jusqu’à 2 câbles simultanément. Le profil en acier a une épaisseur de 5 mm et le collier est large 45 mm. Les caractéristiques principales du Super Crochet VA.PA. sont:- Tendage parfait de tous les fils et câbles jusqu’à 10 mm- Grande résistance due à l’épaisseur de l’acier- Parfaite stabilité sur le poteau - Réglage de la tension jusqu’à 1/12detour- Indiqué pour structures SIKURO et pour les installations à Pergola ou GDC

Page 90: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

90

KOPERTURASEILSCHELLENDie Seilschellen dienen zur Befestigung der Seile an den Zementpfählen. Sie bestehen aus einer Bügelschraube mit demselben Querschnitt wie der Pfahl, an dem sie zu montieren sind, und aus einer Seilhalteklinge, die zum Sitz für das zu blockierende Seil geformt ist. Die Enden der Seilhalteklinge sind aus Sicherheitsgründen abgerundet, die Muttern (M10) sind dagegen geflanscht, um eine höhere Druckkraft auf die Klinge zu garantieren. Alle Bauteile sind feuerverzinkt oder aus Zink-Aluminium, um ihre Haltbarkeit und ihre Wiederverwendung zu gewährleisten.

KLEMMENDie Seilklemmen, die wie in Abbildung A zu montieren sind, werden zur Befestigung von Drähten und Seilen, aber auch zur Befestigung von Zaunhalteringen oder anderem Zubehör verwendet. Die Klemme besteht aus einer Bügelschraube aus Stahl und einer formgestanzten Basis aus Stahl; das Schließen erfolgt dank der geflanschten Muttern, die der Basis größere Druckkraft verleihen. Alle Klemmen sind verzinkt und verchromt, um ihre Haltbarkeit und ihre Wiederverwendung zu gewährleisten.

COLLIERS BLOQUE-CABLELes colliers bloque-câble servent à fixer les câbles sur les poteaux en ciment. Ils sont composés par un chevalet fileté de

la même section du poteau sur lequel ils doivent être montés et d’une lame bloque-câble, façonnée de manière à accueillir le câble à bloquer. Les extrémités de la lame bloque-câble sont arrondies pour des raisons de sécurité, les écrous (M10) en revanche sont à brides de façon à garantir une force de pression majeure sur la lame. Chaque composant est galvanisé à chaud ou en zinc-aluminium afin d’en garantir la durée et sa réutilisation.

SERRE-CABLESLes serre-câbles, qui doivent être montés comme sur la figure A, doivent être utilisés pour fixer les fils et les câbles, mais également pour fixer les anneaux bloque-filets ou autres accessoires. Le serre-câble est constitué par un chevalet en acier fileté et d’une base en acier moulée; la fermeture se fait grâce aux écrous à bride qui donnent une pression majeure à la base. Tous les serre-câbles sont zingués-chromés afin d’en garantir la durée et leur réutilisation.

Page 91: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

91

A

KOPERTURA

Ø mm S T N

AAMRS/RV/060001 6 1,6 cm 19,2 cm 3

AAMRS/RV/080001 8 2,0 cm 32,0 cm 4

AAMRS/RV/100001 10 2,0 cm 32,0 cm 4

Der Abstand zwischen den Klemmen muss mindestens 1,5 cm betragen und darf nicht größer als das Dreifache der Länge des Körpers der Klemme sein (Maß S). Der Endabschnitt des Seils muss mindestens so lang sein wie im Maß (T) der Tabelle angegeben. Die Muttern der Klemme müssen nach dem Anbringen des Zuges am Seil erneut angezogen werden. Der Artikel darf im Fall von Verschleiß nichtverwendetwerden.Bez.UNIEN13411-5ARTIKEL8016U.

La distance entre les serre-câbles doit être d’au moins 1,5 cm et non supérieure à 3 fois la largeur du corps du serre-câble lui-même (valeur S). Le tronçon terminal du câble doit être au moins de la longueur comme indiqué dans la valeur (T) du tableau. Les écrous du serre-câble doivent être de nouveau serrés après la mise en traction du câble. L’article ne doit pas être utilisé en cas d’usure.Réf.UNIEN13411-5ARTICLE8016U.

T: Mindestlänge des Endabschnitts des SeilsN: Mindestanzahl der empfohlenen Klemmen, die am Seil zu montieren sind

T: longueur minimum de la partie terminale du câbleN: nombre minimum de serre-câble conseillés à monter sur le câble

Page 92: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

92

KOPERTURANETZPLAKETTENDie Plättchen dienen dazu, die Hagelschutzplanen miteinander zu verbinden und den vollkommenen Abschluss der überdachten Fläche zu garantieren. Sie bestehen aus hochwertigem Kunststoff, der garantiert gegen Temperaturschwankungen zwischen +50 und -30 Grad beständig ist und lange Haltbarkeit besitzt. Das in den Valente-Labors entwickelte STRUKTURA-Plaketten wurde entworfen, um Folgendes zu garantieren:- schnelle erste Montage- Möglichkeit, es vom Netz zu lösen und nach Belieben neu zu positionieren- schnelles Öffnen und Schließen im Frühjahr und Winter- große Befestigungsfläche des Netzes- sehr hohe Bruchfestigkeit

PLAQUETTES BLOQUE-FILETSLes plaquettes servent à unir les filets para-grêle et à garantir la fermeture totale de la superficie couverte. Elles sont réalisées en matière plastique à haute qualité, garantie pour résister à des températures variables entre +50°C et -30°C et pour résister dans le temps.La plaquette STRUKTURA, réalisée par les laboratoires Valente, a été conçue de manière à garantir: - rapidité lors du premier montage- possibilité de l’enlever du filet et de la repositionner à volonté- rapidité d’ouverture et de fermeture au printemps et en hiver- ample superficie de fixation du filet- très haute résistance au déchirement

Page 93: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

93

KOPERTURAMASKERAMASKERA wurde entwickelt, um die Befestigung der Plakette STRUKTURA am Hagelschutznetz zu erleichtern. Es handelt sich dabei um eine Bohrschablone, die die Montagearbeiten verbessert, indem sie den Kontakt der Hände mit den spitzen Haken vermeidet. Die Schablone gestattet zudem das Vorbohren des Netzes vor dem Einsetzen der abschließenden Aufnahmeplakette.

HAGELSCHUTZNETZ Das Hagelschutznetz, aber auch das Sonnenschutznetz, stellt das wichtigste Element der Schutzanlage dar, daher muss es aus erstklassigen Materialien und mit dem besten Verfahren hergestellt sein, um eine sehr leichte, aber ebenso widerstandsfähige und haltbare Plane zu erhalten.

Wesentlich sind daher die Qualität des Fadens und des verwendeten Rohmaterials sowie die Webtechnik:

Qualität des Fadens und des verwendeten RohmaterialsZum Weben des Hagelschutznetzes wird Kunststoff-Monofil verwendet. Dieses Material wird durch Extrusion hergestellt, indem man Polyäthylen mit hoher Dichte (HDPE) schmilzt und durch die gelochten Gitter (Extruder) durchfließen läßt. Danach wird der Faden wärmestabilisiert, d.h. erhitzt, um alle Schrumpfungen geringer werden zu lassen, die der Kunststoff normalerweise aufweist, wenn er auch nur bescheidenen Wärmequellen ausgesetzt wird. Es können Fäden mit verschiedenen Durchmessern extrudiert und folglich Materialien mit unterschiedlicher Widerstandsfähigkeit erzielt werden. Von der Firma Valente wird zum Weben der Hagelschutznetze ausschließlich ein Faden mit Durchmesser

MASKERAMaskera a été étudiée pour faciliter toutes les opérations de attelage de la plaquette struktura au filet paragrêle. Il s’agit d’une masque de forure pour améliorer les opérations de montage. Tel instrument est indispensable pour éviter le contact des mains avec les attelages effilés. En plus telle masque permet de effectuer la forure du filet avant d’insérer la plaquette « femelle » finale.

FILET PARA-GRELE Le filet pare-gréle et le filet d’ombrage representent les elements les plus importants de la structure de protection, pour cela elles doivent être fabriquées avec des matériaux de haute qualité et réalisées avec la meilleure technique de façon à disposer d’un filet très léger mais en même temps très résistant et durable.

C’est pourquoi la qualité du fil et de la matière première utilisée sont fondamentales ainsi que la technique de tissage:

La qualité du fil et de la matière première utiliséeOn utilise un monofil plastique pour tisser le filet para-grêle. Ce matériel est réalisé par extrusion, en fondant et en faisant passer au travers de grilles percées (extrudeuses) le polyéthylène à haute densité (HDPE). Le fil est ensuite thermo stabilisé, plus précisément on le réchauffe pour lui faire diminuer toutes les rétractions qu’on note normalement dans la matière plastique exposée à des sources de chaleur même modestes. On peut extruder des fils de différents diamètres et, par conséquent, obtenir des matériaux avec des résistances correspondantes. Le fil utilisé par la Société Valente pour tisser ses filets para-grêle est exclusivement de 0,31 mm de diamètre: ce diamètre assure une

Page 94: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

94

KOPERTURA0,31mm verwendet: Dieser Durchmesser garantiert uns eine Widerstandsfähigkeit von mindestens 3 kg pro Faden. Das bedeutet, dass das Hagelschutznetz von Valente sehr starken Hagel aushalten kann.

WebtechnikDas Hagelschutznetz von Valente wird aus Monofil (Einzelfaden) mit einer besonderen Technik, dem Weben am Webstuhl, hergestellt; die Masche, die mit dieser Verarbeitungsart erhalten wird, ist rechteckig 2,8 x 8mm und unverformbar, d.h. die Maße verändern sich nicht, wenn das Netz den Belastungen des Hagels ausgesetzt ist.

résistance d’au moins 3 kg par fil. Ce qui signifie que la filet para-grêle Valente est en mesure de soutenir la violence de giboulées très agressives.

La technique de tissageLe filet para-grêle Valente est réalisé en élaborant le monofil avec une technique particulière appelée tissage au métier; la maille que l’on obtient ainsi grâce à ce type de façonnage est de forme rectangulaire 2,8 x 8 mm et elle demeure indéformable, c’est-à-dire que les dimensions ne varient pas lorsque le filet est soumis au poids de la grêle.

Page 95: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

95

KOPERTURADas Weben am Webstuhl, mit geradlinigen Fäden, besteht im Kreuzen eines Systems von Fäden, die der Länge des Gewebes nach angeordnet sind (Kettfäden), mit einem System von Fäden, die nach der Breite angeordnet sind (Schussfäden). Der Schussfaden ist auf einer Spule aufgewickelt, der in ein Schiffchen eingesetzt ist, während die Kettfäden auf einen Kettbaum montiert sind, von dem sie entnommen, auf der Arbeitsfläche ausgebreitet und in die Maschen des Webstuhls geführt werden. Die Maschen sind in Gruppen auf zwei oder mehr Litzen zusammengefasst, die abwechselnd gehoben und gesenkt werden und damit einige Kettfäden nach unten und andere nach oben bringen, und zwar nach dem im Voraus festgelegten Schema (Bindung).

Le tissage au métier, dit également à fils rectilignes, consiste dans le fait d’entrecroiser un système de fils disposés selon la longueur du tissu (fils de chaîne), avec un système de fils disposés selon la largeur (fils de trame). Le fil de trame est enroulé sur une bobine dans une navette (ou projectile), alors que les fils de chaîne sont montés sur une ensouple d’où ils sont prélevés, étalés sur le plan de travail et passés dans les mailles du métier. Les mailles sont réunies en groupes sur deux ou plusieurs lisses qui sont alternativement soulevées et abaissées, en portant certains fils de chaîne en bas et certains autres en haut, selon le schéma (armure) préétabli.

seitliche Webkantel. 15 cm

seitliche Webkantel. 15 cm

Mittelleistel. 12 cm

Netzbreite

lisière latéralel. 15 cm

lisière latéralel. 15 cm

lisière centralel. 12 cm

largeur filet

Page 96: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

96

KOPERTURAZwischen die gesenkten und die gehobenen Kettfäden wird das Schiffchen geschossen, das den Schussfaden ablegt und damit die gekreuzte Struktur des Gewebes bildet. Bei jeder Umkehrung der Litzenposition wird der eingeführte Schuss mit einem Kamm an die vorhergehenden angenähert. Die Anzahl der Kettfäden bestimmt die Breite des Gewebes. Das Weben der Netze von Valente erfolgt nach “englischem System”, d. h. das Gewebe weist zwei Ketten auf: eine gerade und eine gewundene, die bei jedem Schuss ihre Position rechts und links vom geraden Faden alterniert.

Entre les fils de chaîne abaissés et ceux soulevés la navette est lancée, elle dépose le fil de trame formant ainsi la structure croisée du tissu. A chaque inversion de la position des lisses, la trame insérée est rapprochée à celles précédentes par l’intermédiaire d’un peigne. Le nombre des fils de chaîne détermine la largeur du tissu. Le tissage des filets Valente est “à tour anglais”, c’est à dire que le tissu présente deux chaînes: un droit et un sinueux qui alterne sa position à droite et à gauche du fil droit à chaque trame.

SCHUSSTRAME

KETTECHAINE

Page 97: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

97

KOPERTURADie Hagelschutznetze von Valente können weiß, grau oder schwarz sein. Zur Herstellung weißer Netze wird durchsichtiges Kristall-Monofil verwendet. Zur Herstellung schwarzer Netze wird dagegen schwarzes Monofil verwendet, das man durch die Verwendung besonderer stabilisierender Zusatzstoffe zum Ausgangsmaterial, dem transparenten Polyäthylen, erhält. Im Besonderen: Das schwarze Monofil von Valente wird unter Verwendung von Carbon black hergestellt: Dieser Zusatzstoff weist hervorragende Eigenschaften zur Stabilisierung und zum Schutz vor UV-Strahlen auf, eine Eigenschaft, die den Kunststoff gegen vorzeitigen Verschleiß schützt. Das graue Netz wird schließlich hergestellt, indem weiße Kettfäden mit schwarzen Schussfäden gewebt werden.

Das schwarze Hagelschutznetz weist eine große mechanische Festigkeit, eine lange Haltbarkeit und eine Beschattung auf, die bis zu 15% erreicht. Das weiße Kristall-Netz weist eine große mechanische Festigkeit, eine mäßige Beschattung (nur 5%), aber aufgrund des Verschleißes durch die UV-Strahlen eine geringere Haltbarkeit als das schwarze Netz auf. Das graue Netz vereint nun die positiven Eigenschaften der beiden ersten Netztypen: geringe Beschattung, Eigenschaft des weißen Netzes, und hervorragende Haltbarkeit dank der Schussfäden aus schwarzem Polyäthylen (HDPE).

Im Allgemeinen gibt es keine sicheren und übereinstimmenden Daten in Bezug auf den Einfluss, den das Netz, gleich welcher Farbe, auf das vegativ-produktive Verhalten der Obstbauanlagen hat. Die einzige von allen Benutzern anerkannte einmütige Angabe ist die Reifungsverzögerung (auf etwa 5-7 Tage geschätzt), die beim Produkt festzustellen ist, wenn das schwarze Netz benutzt wird.

Les filets para-grêle Valente peuvent être blancs, gris ou bien noirs. Pour réaliser les filets blancs on utilise le monofil transparent kristall. Pour réaliser les filets noirs on utilise, au contraire, le monofil noir, que l’on obtient en utilisant des additifs particuliers stabilisants à partir du polyéthylène transparent. En particulier, les monofils noirs Valente sont réalisés en utilisant le carbon black: cet additif a de très bonnes caractéristiques qui permettent de stabiliser et de protéger des rayons UV, condition qui préserve le matériau d’une usure précoce. Enfin, le filet gris est réalisé en tissant des fils de chaîne blancs avec des fils de trame noirs.

Le filet para-grêle noir a une grande résistance mécanique, une longue durée et un pourcentage d’ombrage qui arrive à couvrir 15%. Le filet blanc kristall a une très grande résistance mécanique, un ombrage restreint (seulement 5%), mais une durée de vie inférieure au filet noir causée par l’usure due au rayons UV. C’est pourquoi le filet gris totalise les caractéristiques positives des deux premiers types de filet: peu d’ombrage venant du filet blanc et une très bonne durée grâce aux fils de trame (moins sujets à l’usure) en polyéthylène (HDPE) noir.

En général, il n’existe pas de données certaines et cohérentes sur l’influence que le filet, quelle que soit sa couleur, peut avoir sur le comportement des végétaux et de leur production dans les domaines de vergers. L’unique indication reconnue unanimement par tous les utilisateurs est le retard de maturation (estimé en environ 5 à 7 jours) que l’on note sur le produit en utilisant le filet noir.

Page 98: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

98

KOPERTURA

PHYSISCHE EIGENSCHAFTEN Schwarzes Netz Graues Netz Kristall-Netz

Polymer HDPE 100% HDPE 100% HDPE 100% Maschenmuster Rechteckig Rechteckig Rechteckig Maschenmuster 2.8x8 mm 2.8x8 mm 2.8x8 mm Verpackung Polyäthylenfolie Polyäthylenfolie Polyäthylenfolie Farbe Schwarz Kette: Kristal Kristal Schuss: Schwarz Verarbeitung Englische Runde Englische Runde Englische Runde

CARACTERISTIQUES PHYSIQUES Filet Noir Filet Gris Filet Kristall:

Polymère HDPE 100% HDPE 100% HDPE 100% Dessin de la maille Rectangulaire Rectangulaire Rectangulaire Dessin de la maille 2.8x8mm 2.8x8mm 2.8x8mm Emballage Film de polythène Film de polythène Film de polythène Couleur Noir Chaîne: Kristal Kristall Trame: Noir Façonnage Tour anglais Tour anglais Tour anglais

Zur Wahl der Farbe des Netzes wird empfohlen, die folgenden Hinweise zu beachten:Schwarzes Netz: für alle ObstartenKristall-Netz: für Obst mit besonderer Schwierigkeit bei der Färbung (noch in Produktion befindliche alte Klone oder geographische Zonen mit wenig Licht)Graues Netz: für alle Obstarten

Das Hagelschutznetz von Valente wird zertifiziert und auf die Lebensdauer garantiert; die Unterlagen werden beim Kauf erteilt.

Pour le choix de la couleur du filet, on conseille de suivre les indications suivantes:Filet noir: pour tous les types de fruitsFilet kristall: pour les fruits qui ont une difficulté particulière de coloration (vieux clones encore en production ou dans des zones géographiques avec peu de lumière)Filet gris: pour tous les types de fruits

Le filet para-grêle Valente est certifié et garanti dans le temps; la documentation est délivrée au moment de l’achat.

Page 99: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

MASSMERKMALE Maßeinheit Schwarzes Netz Graues Netz Kristall-Netz Kettfäden N° fili / cm 2.16 2.16 2.16 Schussfäden N° fili / cm 3.2 3.2 3.2 Fadendurchmesser mm 0,31 0,31 0,31 Einheits mass dr 650 +/- 5% 650 +/- 5% 650 +/- 5% Einheitsgewicht +/-5% (auf der Grundlage der UNIPLAST-Bestimmungen) g/m2 48 +/- 5% 48 +/- 5% 48 +/- 5%

CARACTERISTIQUES DIMENTIONNELLES Unité de Mesure Filet Noir Filet Gris Filet Kristall Fils Chaîne N.bre fils / cm 2.16 2.16 2.16 Fils Trame N.bre fils / cm 3.2 3.2 3.2 Diamètre fil mm 0,31 0,31 0,31 Argent dr / den 650 +/- 5% 650 +/- 5% 650 +/- 5% Poids unitaire +/-5% (selon la Normative UNIPLAST) g/m2 48 +/- 5% 48 +/- 5% 48 +/- 5%

MECHANISCHE EIGENSCHAFTEN Maßeinheit Schwarzes Monofil Kristall-Monofil Lichtechtheit der Farbe Blau-Skala 8 7-8 (1=gering , 8=sehr gut) UV-Strahlen-Beständigkeit Kly Ca. 750 Kly Ca. 500-550 Kly Reißdehnung % ca. 40% ca. 40% Bruchfestigkeit gr/den ca. 5 ca. 5 Einlaufen im Wasser bei 100°C % ca. 3,5% – 4% ca. 3,5% – 4%

CARACTERISTIQUES MECANIQUES Unité de Mesure Monofil Noir Monofil Kristall Solidité de la couleur à la lumière Echelle des bleus 8 7-8 (1=faible , 8=excellent) Résistance aux U.V. Kly Environ 750 Kly Environ 500-550 Kly Allongement à point de rupture % 40% env. 40% env. Résistance à la rupture gr/den 5 env. 5 env. Rétrécissement à l’eau à 100°C % 3,5% – 4% env. 3,5% – 4% env.

Page 100: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

100

KOPERTURAFILET ANTI-PLUIE Le filet anti-pluie est une couverture utilisée dans les cultures de cerisiers et de petits fruits pour préserver l’intégrité du produit et donc sa possibilité de commercialisation. En effet, avec la pluie le fruit se mouille, se gonfle et s’ouvre, en favorisant l’apparition de moisissures et de pourritures. Le filet anti-pluie est un type de couverture qui est en train de se diffuser de plus en plus dans les cultures modernes; il préserve le fruit et favorise sa maturation anticipée vu le microclimat qui se crée sous la couverture.

Le filet anti-pluie Valente est constitué de polyéthylène à haute densité (HDPE), enrichi avec des substances qui produisent, dans la mesure nécessaire, un effet thermique et d’isolation. Ces conditions ainsi créées sont à même de faire mûrir le produit prématurément, (de façon variable en fonction de la variété des fruit et des conditions climatiques générales), de 20 à 30 jours par rapport au produit en conditions naturelles.

Le filet anti-pluie est idéal pour avancer la maturitè des cerises, des petits fruits, des arbres fruitiers en général (pêches, abricots), raisin de table.

REGENSCHUTZPLANE Die Regenschutzplane ist eine Abdeckung, die beim Anbau von Kirschen und Kleinobst verwendet wird, um das Aufplatzen des Produkts und die daraus folgende Unmöglichkeit des Verkaufs zu vermeiden. Bei Regen wird die Frucht nass, bläht sich auf und platzt auf und begünstigt damit die Bildung von Schimmel und Fäulnis. Die Regenschutzplane ist ein Abdeckungstyp, der sich bei den modernen Anpflanzungen immer mehr verbreitet, da er die Frucht schützt und aufgrund des Mikroklimas, das sich unter der Abdeckung bildet, eine frühere Produktion begünstigt.

Die Regenschutzplane von Valente besteht aus Polyäthylen mit hoher Dichte (HDPE), mit Stoffen angereichert, die eine Wärme- und Isolierwirkung im erforderlichen Maß erzeugen. Diese Bedingungen sind in der Lage, das Produkt vorzeitig, etwa 20/30 Tage vor demnicht abgedeckten Produkt, zur Reifung zu bringen, wobei dieser Zeitraum je nach der Obstsorte und den allgemeinen klimatischen Bedingungen variiert.

Die Regenschutzplane ist ideal, um die Reifung von Kirschen, Kleinobst, Obstbäumen im Allgemeinen (Pfirsiche, Aprikosen) und Tafeltrauben vorzuziehen.

Page 101: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

101

KOPERTURADa die Regenschutzplane in kritischen Jahreszeiten (Monate mit größerer Sonneneinstrahlung und starken Winden) verwendet werden muss, entwickelten die Valente-Forschungslabors technische Lösungen, die die Haltbarkeit und die mechanische Zugfestigkeit garantieren sollen. Deshalb wurde die Regenschutzplane an den Enden verstärkt, indem ein hochbeständiges Kunststoffseil thermogeschweißt wurde, damit sie einwandfrei montiert werden kann und auch bei starken Beanspruchungen nicht Gefahr läuft zu zerreißen. Außerdem wird die Kunststofffolie mit Ösen versehen, um die Haken oder die Karabinerhaken zur Befestigung an der Konstruktion einzuführen. Die Regenschutzfolie Valente ist bescheinigt und in der Zeit garantiert; die Garantie wird beim Einkauf ausgestellt.

Die Hauptmerkmale der neutralen Regenschutzplane sind folgende:• Grundstärke:>=190Mikron• StärkederSeitenstreifen:>=800Mikron• GegenUV-Strahlenstabilisiert• ZusatzstoffeEVA–ND–HT

PLAKETTE TEKNICAFür die Verbindung von Regenschutzplanen haben die Forschungslabors von Valente die neue Plakette TEKNICA entwickelt. Die Plakette wird mit 2 Schrauben am Rand der Plane angebracht. Die Befestigung der Plakette am Gestell kann mithilfe von Karabinerhaken oder Gummibändern erfolgen. Im ersten Fall werden die Karabinerhaken sowohl am dafür vorgesehenen Ring an der Plakette als auch an den Seilen des Gestells befestigt. Im zweiten Fall wird das Gummiband hingegen an den Ösen am Rand der Kunststoffplane und am Haken der Plakette befestigt.

Etant donné qu’on doit utiliser le filet anti-pluie dans des périodes critiques (mois d’ensoleillement intense et vents forts), les laboratoires de recherche Valente ont étudié des solutions techniques aptes à garantir la durée et la résistance mécanique à la traction. C’est pourquoi le filet anti-pluie a été renforcé à ses extrémités, en soudant à chaud un câble en matière plastique à haute résistance, pour que l’on puisse l’installer correctement et sans danger de déchirures même en présences de fortes sollicitations. De plus, le film plastique est doté d’oeillets de façon à pouvoir insérer les crochets ou les mousquetons de fixation à la structure. Le filet anti-pluie Valente est certifié et garanti dans les temps; la documentation est est relaché au moment de l’acte d’acquisition.

Les caractéristiques primaires de le filet anti-pluie neutre sont les suivantes:• Epaisseurdebase:>=190microns• Epaisseurdesbandeslatérales:>=800microns• StabiliséeantiU.V.• AdditionnéEVA–ND–HT

PLAQUETTE TEKNICAPour la jonction des toiles parapluie, les laboratoires

Valente ont étudié la nouvelle plaquette TEKNICA. La plaquette est appliquée à la coté du toile par 2 vis. La fixation de la plaquette à la structure peut être faite à travers les mousquetons ou l’élastique. Dans le premier cas les mousquetons sont accrochés soit

à l’anneau justement prédisposé dans la plaquette, soit aux fils de la structure. Dans le deuxième cas, au

contraire, l’élastique vient fait passer à travers les œillets qui se trouvent à coté du toile plastique et fixé au crochet présent dans la plaquette.

Page 102: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

102

KOPERTURAEIGENSCHAFT - PROPRIETES Maßeinheit Wert Prüfmethode Unité de Mesure Valeur Méthode de TestMaßmerkmale - Propriétés dimensionnellesNennstärkentoleranz - Tolérance sur l’épaisseur nominaleDurchschnittliche Stärke - Epaisseur moyenne µm +/- 5% ISO 4591Punkt-zu-Punkt-Stärke - Epaisseur point à point µm +/- 15% ISO 4593Breitentoleranz - Tolérance en largeur mm 0% +2% ISO 4592

Mechanische Eigenschaften - Propriétés mécaniquesBruchgrenze bei Längszug MD + TDLimite de rupture en traction longitudinale MD + TD N/mm2 >= 24 EN ISO 527-3Reißdehnung MD + TD - Allongement au point de rupture MD + TD % >= 650 EN ISO 527-3Reißfestigkeit (Elmendorf) - Résistance à la déchirure (Elmendorf) N >= 28 ISO 6383-2Aufprallfestigkeit (Test mit Pfeil im freien Fall)Résistance à l’impact (test du dard à chute libre) Flacher Bereich - Zone plate g >= 550 ISO 7765-1 AGefalteter Bereich - Zone repliée g >= N.D. ISO 7765-1 A

Thermische und optische Eigenschaften - Propriétés thermiques et optiquesGesamtlichtemission auf dem SichtbaremEmission totale de lumière sur le visible % >= 86 EN 2155-5Diffuses Licht - Lumière diffuse % <= 30 EN 2155-5

Andere Eigenschaften - Autres propriétésReißdehnung nach AussetzungAllongement au point de rupture après exposition % >= 50 ISO 4892-2

Dauer - DuréeFolienklasse - Classe du film D EN 13206Dauer (Stunden) - Durée (heures) Stunden - heures >= 6000 ISO 4892-2Erwartete Lebensdauer - Durée de vie Monate - mois 45 70-100 kLy Bereich - zone Monate - mois 33 100-130 kLy Bereich - zone Monate - mois 24 130-160 kLy Bereich - zone

Die in der Tabelle wiedergegebenen Daten beziehen sich auf die Folie vor ihrer Benutzung. Die erwartete Lebensdauer kann durch falsche Befestigungsverfahren und/oderdenGebrauchvonSchädlingsbekämpfungsmitteln,dieKomponentenaufHalogenbasisund/oderSchwermetalle(wieSchwefel,Chlor,Brom,Kupfer,Zink,Eisen usw.) enthalten, negativ beeinflusst werden.

Les données reportées dans le tableau se réfèrent au film avant son utilisation. La durée de vie peut dépendre négativement d’opérations de fixation non correctes et/oudel’utilisationdepesticidescontenantsdescomposantsàbased’halogèneet/oudemétauxlourds(commelesoufre,lechlore,lebrome,lecuivre,lezinc,le fer etc.).

Page 103: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

103

KOPERTURAANCORANET Das Netz oder die Regenschutzfolie werden nach Ende der Jahreszeit, in der ihre Benutzung erforderlich ist, eingerollt und am Firstdraht der Konstruktion befestigt. Um dieses Verfahren bestmöglich auszuführen, werden Befestigungen verwendet. Zu diesem Zweck hat Valente einen einfachen und wirksamen Haken erfunden: ANCORANET, ideal zum Schließen der Planen in der Winterzeit. Es handelt sich um eine einfache und schnelle Befestigung, die die Ausrüstung mit danach regelmäßig auf dem Boden verstreuten Schnürbändern überflüssig macht.

ANCORANET Le filet ou le film anti-pluie, une fois terminée la saison durant laquelle il est nécessaire de les utiliser, doivent être enroulés et fixés sur le fil de faîtage de la structure. Pour effectuer au mieux cette opération des liages sont utilisés. A cet effet, Valente a conçu un crochet aussi simple qu’efficace, ANCORANET, idéal pour le pliage des filets pendant l’hiver. Il s’agit d’un liage simple et rapide, qui évite de se réapprovisionner en lacets pour le liage qui invariablement tombent et se perdent au sol.

Page 104: HANDBUCH - MANUEL - VALENTE PALI

VALENTE S.P.A.ViaGalvani,2/435011 Campodarsego (PD) - ITALYPh.+390495565855-Fax+390499200548valente@valentepali .com

www.valentepali .com 2012/2°edition