Historisch mehrsprachige geografische Namen im Gebiet des heutigen Südtirol

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/9/2019 Historisch mehrsprachige geografische Namen im Gebiet des heutigen Sdtirol

    1/8

    1

    Historisch mehrsprachige geografische Namenim Gebiet des heutigen Sdtirol

    A. Namen der Gemeinden1. Altrei / Anterivo2. Auer / Ora3. Badia / Abtei4. Bolzano / Bozen5. Brenner / Brennero16. Brixen / Bressanone7. Bronzolo2 / Branzoll8. Bruneck / Brunco39. Burgstall / Pstal410.Corvara / Kurfar11.Deutschnofen / Nova Tedesca512.Eppan / Appiano613.Franzensfeste / Fortezza714.Gargazon / Gargazzone815.Innichen / San Candido16.Kaltern / Caldaro17.Karneid / Corn918.Kastelruth / Ciastel10 / Castelrotto1 Der Name Brennero war nie amtlich. Erstmals bezeugt ist er in der Mitte des 19. Jahrhunderts in

    irredentistischen Kreisen. Die Anhngung von -o wurde wohl durch den maskulinen Artikel gesttzt. Im Jahr1903 finden wir den Namen Brennero schlielich auch in einem in Deutschland erschienenen deutsch-italienischen Wrterbuch. Der Name Brennero bezog sich allerdings immer nur auf den Pass und nie auf denOrt.2 Der Name Bronzolo ist weitaus seltener schriftlich bezeugt als Branzollo, Bronzollo. Die Form mit einem l istaber sprachlich richtiger. Sie entspricht der lokalen italienisch-mundartlichen Form Bronsl.3

    Der Name Brunco war nie amtlich, er entspricht aber italienisch-mundartlichem Bornch im Cadore und inAgordo. Auf frhneuzeitlichen Karten ist neben dem deutschen Namen Bruneck auch das entsprechendeitalienisch-mundartliche Exonym Branich (Verschreibung fr Brunich) eingetragen.4 Der Name Postalwar nie amtlich. Er ist aber mndlich tradiert. Wohl gegen Ende des 19. Jahrhunderts wurdeder deutsche Name Burgstall von den zugezogenen Welschtirolern mit Postal bersetzt, das seinerseits einaltes deutsches Lehnwort ist mit eben derselben Bedeutung wie BurgstallStelle einer Burg.5 Der Name Nova Tedesca taucht relativ hufig in italienischen Texten seit der frhen Neuzeit auf. Amtlich ist ernur sporadisch bezeugt.6 Der Name Appiano war nie amtlich. Sporadisch ist er in italienischen Texten des 17. Jahrhunderts und desbeginnenden 20. Jahrhunderts bezeugt. Das Exonym am benachbarten Welschnonsberg lautet Pian, wasverkrztesAppiano darstellt.7

    Der Name Fortezza war nie amtlich. Schon vor dem Faschismus wurde der deutsche Name Festung,Franzensfeste von den Italienern bersetzt, zumal dieser Name vielmehr als Wort empfunden wurde.8 Der Name Gargazzone entstand durch kanzleisprachliche Anhngung von -e an den deutschen NamenGargazn (< rom. Garganzano). Amtlich sind im 19. Jahrhundert zweimal italienisch Gargazone und einmalCargazone bezeugt. Die moderne Schreibung mit Doppel-z ist insofern vertretbar, als dieses im Italienischen frdas Welschtiroler stimmlose z bzw. das Deutschtiroler z steht.9 Der Name Corn war nie amtlich. Wir finden ihn aber in italienischen Texten des 17.-19. Jahrhunderts aus

    dem Fleims- und Fassatal.10 Die ladinische Fraktion Runggaditsch (Runcadic) gehrt zur Gemeinde Kastelruth. Ladinisch ist in derGemeinde Kastelruth auch Amtssprache. Daher sollte neben dem deutschen und italienischen Namen auch derladinische Name angefhrt werden.

  • 8/9/2019 Historisch mehrsprachige geografische Namen im Gebiet des heutigen Sdtirol

    2/8

    2

    19.Klausen / Chiusa20.Kurtatsch / Cortaccia1121.Kurtinig / Cortina22.La Val / Wengen / La Valle23.Laives12 / Leifers24.Lajen / Laion1325.Laurein / Lauregno26.Mareo / Enneberg / Marebbe27.Margreid / Magr28.Martell / Martello1429.Meran / Merano30.Montan / Montagna1531.Neumarkt / Egna32.Proveis / Proves33.Salorno / Salurn34.San Martin de Tor / Sankt Martin in Thurn / San Martino35.Sankt Leonhard in Passeier / San Leonardo in Passiria36.Sankt Lorenzen / San Lorenzo37.Sankt Martin in Passeier / San Martino in Passiria38.Sankt Pankraz / San Pancrazio39.Santa Cristina / Sankt Christina40.Slva / Selva / Wolkenstein41.Sexten / Sesto42.Sterzing / Strzen1643.Stilfs / Stelvio1744.Taufers / Tubre1811

    Neben Cortaccia finden wir in italienischen Texten auch Cortazza (mit italienisch-mundartlichem zz frstandarditalienisch cci).12 Der Name Laives hat obwohl er nie amtlich bezeugt ist eine 600 Jahre alte mndliche Tradition, und zwarin den italienischen Mundarten des welschen Tirols. Um ca. 1400 wurde er aus sptmittelhochdeutsch Laiversimportiert. Der Auslaut -rs wurde im Italienischen zu -s vereinfacht.13

    Der Name Laion war nie amtlich. Er ist primr ladinischer Prgung. Wir finden ihn aber auch in einemitalienischen Text des 17. Jahrhunderts aus dem Fassatal.14 Der Name Martello war nie amtlich. Wir finden ihn aber auf geografischen Karten des frhen 20.Jahrhunderts.15

    Der Name Montagna war nie amtlich. Er ist jedoch des fteren in italienischen Texten des 17.-19.

    Jahrhunderts bezeugt.16 Der Name Strzen war nie amtlich. Er stellt einen italienisch-mundartlichen Import aus deutsch Sterzing darmit Vereinfachung des Auslautes. Schriftlich ist der Name Strzen sporadisch ab dem 17. Jahrhundert bis inszwanzigste Jahrhundert herauf bezeugt. Selbst Tolomei verwendet bis 1916 durchwegs die Form Strzen. Dochdann der pltzliche Wechsel zu Vepiteno, Vipiteno. Tolomei begrndet die Form Vepitno folgendermaen:Quando si fosse trattato dun villaggio o duna piccola borgata ci saremmo tenuti ad una delle forme italianatecorrenti. (Per questo luogo son parecchie: fin qui abbiamo usato, di preferenza, Strzen). Ma nessuna di cotestisuoni deformati saddice al decoro duna citt, quando essa per entrare nel novero delle cento sorelle.Abbiamo proposto la resurrezione del nome antico: Vepitno. Tolomei hat der italienische Name Strzen, derwie gesagt als Exonym in den oberitalienischen Mundarten gelufig war, offenbar deswegen gestrt, weil erlediglich aus dem Deutschen importiert war, zu wenig italienisch anmutete und daher als Beweis dienenkonnte, dass der Ort Sterzing keine romanische Siedlungskontinuitt aufweist.17

    Der Name Stelvio war nie amtlich. Wir finden ihn aber in italienischen Texten des spten 19. und frhen 20.Jahrhunderts, allerdings vorwiegend nur in Bezug auf das Joch: Giogo di Stelvio.18

    Der Name Tubre war nie amtlich. Sporadisch findet man in italienischen Texten auch die Form Tobre. BeideFormen sind im Veltlin bodenstndig.

  • 8/9/2019 Historisch mehrsprachige geografische Namen im Gebiet des heutigen Sdtirol

    3/8

    3

    45.Terlan / Terla1946.Tirol / Tirolo2047.Tisens / Tesimo2148.Toblach / Dobbiaco2249.Tramin / Termeno50.Truden / Trodena51.Ulten / Oltemo2352.Unsere liebe Frau im Walde - Sankt Felix / Senale - San Felice53.Urtiji / Sankt Ulrich / Ortisei54.Vadena / Pfatten55.Welschnofen / Nova (Ladina/Italiana)24

    B. Namen der Fraktionen und kleineren Einheiten251. Al Plan / Sankt Vigil in Enneberg / San Vigilio di Marebbe2. Altenburg / Castello26(Kaltern)3. Antermia / Untermoi / Antermoia (Sankt Martin in Thurn)4. Basling / Basiano27 (Tscherms)5. Cauria / Gfrill (Salurn)6. Colfosch / Kolfuschg / Colfosco (Kurfar)7. Dogana / Zur Lende (Branzoll)8. Entiklar / Niclr (Kurtatsch)19 Der Name Terla ist nur einmal amtlich bezeugt. Sporadisch finden wir ihn auch in sonstigen italienischenTexten. Am Welschnonsberg ist Terla noch heute gelufig. Es handelt sich um einen Import aus deutsch Terlan

    mit Vereinfachung des Auslautes, genauso wie brigens bei Ghirla fr Girlan.20

    Der Name Tirolo ist ein Import aus mittelhochdeutsch *Tirl mit kanzleisprachlicher Anhngung von -o anden Auslaut. Der Name des Ortes Tirol bzw. des dazugehrigen Schlosses hatte fr die Italiener, insbesonderedie Welschtiroler, freilich seit je einen hohen Verkehrswert.21 Der Name Tesimo ist in dieser Form nie schriftlich bezeugt. Er baut aber auf das Nonsberger Exonym Tsim,Tsem auf, dem de facto ein italienisch-standardsprachliches Tsimo entsprechen wrde.22

    Der Name Dobbiaco war nie amtlich. Wir finden ihn aber, neben Tobbiacco und Toblaco, sporadisch initalienischen Texten des 19. Jahrhunderts.23 Der Name Oltemo ist in der Mitte des 17. Jahrhunderts einmal schriftlich bezeugt. Er ist die italienisch-standardsprachliche Entsprechung zu nonsbergisch utem (< ltemo).24 In italienischen Texten ist der Name Welschnofen seit der frhen Neuzeit als Nova Latina und Nova Ladinadokumentiert. Seit dem Beginn des 19. Jahrhunderts wurde er durch Nova italiana mehr und mehr verdrngt.

    In kanzleisprachlichen Kreisen wurde der Begriff Welsch im Italienischen offenbar mit Italiana gleichgesetzt.Welsch meint aber weder eindeutig italienisch, noch eindeutig ladinisch, sondern allgemein romanisch,denn eine Differenzierung zwischen Italienisch und Ladinisch war im Mittelalter noch nicht mglich.Siedlungsgeschichtlich lsst sich die Bezeichnung Welschnofen dadurch erklren, dass in Welschnofen sich dasromanische Element lnger halten konnte als in Deutschnofen, daher die Unterscheidung zwischen Welsch-und Deutsch-. Einen analogen Fall finden wir auch bei Welschmetz (= Mezzolombardo) und Deutschmetz (=Mezzotedesco), jetzt Mezzocorona (Kronmetz). Das moderne Fassaner Exonym fr Welschnofen lautet Nevaladina, aber auch einfach nur Neva. Andererseits finden wir in einem fassanischen Wrterbuch aus dem Jahr1914 die Form Neva taliana. Da der Ort seit der frhen Neuzeit vielfach auch als Nova also ohne weiterenZusatz belegt ist, und da diese Form auch in fassanisch Neva weiterlebt, wre einfaches Nova auch amtlich zuempfehlen. Die Bezeichnungen Nova Ladina als auch Nova Italiana sind siedlungsgeschichtlich bedenklich (amkorrektesten wre wenn man so will Nova Latina, aber diese Form liegt zu weit zurck).25

    Bei kursiv geschriebenen Namen ist die italienische Form nur mundartlich, meist im Nonsbergischen, seltenerim Fleimstalischen, berliefert.26

    Zu nonsberg. iastl. Auch im Schrifitalienischen einmal als Castello belegt.27

    Basiert auf dem Nonsberger Exonym Basin.

  • 8/9/2019 Historisch mehrsprachige geografische Namen im Gebiet des heutigen Sdtirol

    4/8

    4

    9. Gfrill / Cauria28 (Tisens)10.Girlan / Ghirla (Eppan)11.Graun / Curn (Kurtatsch)12.Grissian / Grissano29 (Tisens)13.Gschnon / Casignano30 (Montan)14.Guggal / Cucl (Altrei)15.Innichberg / Monte San Candido (Innichen )16.Kalditsch / Doladizza (Montan)17.Kaltenbrunn / Fontanefredde (Montan; Truden)18.Koppara / Copara (Truden)19.La Ila / Stern / La Villa (Abtei)20.La Pli / Pfarre / La Pieve (Enneberg)21.Laag / Laghetto (Neumarkt)22.Le Malgreien / Zwlfmalgreien (Bozen)23.Longiar / Campill / Lungiar / (Sankt Martin in Thurn )24.Masetta / Wachsbleiche (Pfatten)25.Missian / Missano31 (Eppan)26.Monte / Gmund (Pfatten)27.Montiggl / Montchel32 (Eppan)28.Oberfennberg / Favogna di Sopra (Kurtatsch)29.Obermais / Maia Alta (Meran)30.Oberplanitzing / Planezza33 di Sopra (Kaltern)31.Pfuss / Fus34 (Kaltern)32.Pinzon / Pinzano (Montan)33.Pochi / Buchholz (Salurn)34.Sben / Sabiona (Klausen)35.San iascian / Sankt Kassian / San Cassiano (Abtei)36.Sankt Andr / SantAndrea (Brixen)37.Sankt Anton / SantAntonio (Kaltern)38.Sankt Florian / San Floriano (Neumarkt)39.Sankt Georgen / San Giorgio (Bruneck)40.Sankt Gertraud / Santa Geltrude (Barbian)41.Sankt Gertraud / Santa Geltrude (Ulten)42.Sankt Jakob / San Giacomo (Ahrntal)43.Sankt Jakob / San Giacomo (Villnss)44.Sankt Johann / San Giovanni (Ahrntal)45.Sankt Konstantin / San Constantino (Vls)46.Sankt Leonhard / San Leonardo (Brixen)28 Basiert auf dem Nonsberger Exonym iaura, das schriftitalienisch einmal als Caoria belegt ist. Der Name

    Gfrillbei Tisens kommt genauso wie Gfrillbei Salurn ebenfalls von rom. *Cavrlia Ziegenstlle (Mehrzahl)und nicht von rom. *Cavrle Ziegenstall (Einzahl) < lat. caprle. Letzteres htte im Nonsbergischen iaurlundim Deuschen *Gfreilergeben.29

    Basiert auf dem Nonsberger Exonym Grissn.30

    Basiert auf dem Fleimser Exonym Casignn.31 Basiert auf dem Nonsberger Exonym Missn.32

    Basiert auf dem Nonsberger Exonym Montiel (zur Endung vgl. nonsberg. Miel [Fraktion von Cles] zustandardital. Mchel).33

    Basiert auf dem Nonsberger Exonym Planzza.34

    Basiert auf dem Nonsberger Exonym Fus.

  • 8/9/2019 Historisch mehrsprachige geografische Namen im Gebiet des heutigen Sdtirol

    5/8

    5

    47.Sankt Lugan / San Lugano (Truden)48.Sankt Magdalena / Santa Maddalena (Gsies)49.Sankt Magdalena / Santa Maddalena (Villnss)50.Sankt Martin / San Martino (Gsies)51.Sankt Michael / San Michele (Eppan)52.Sankt Michael / San Michele (Kastelruth)53.Sankt Moritz / San Maurizio (Villanders)54.Sankt Nikolaus / San Nicol (Kaltern)55.Sankt Nikolaus / San Nicol (Ulten)56.Sankt Oswald / SantOsvaldo (Kastelruth)57.Sankt Pauls / San Paolo (Eppan)58.Sankt Peter / San Pietro (Ahrntal)59.Sankt Peter / San Pietro (Lajen)60.Sankt Peter / San Pietro (Villnss)61.Sankt Sigmund / San Sigismondo (Kiens)62.Sankt Stefan / Santo Stefano (Villanders)63.Sankt Valentin / San Valentino (Villanders)64.Sankt Valentin / San Valentino (Villnss)65.Sankt Vigil / San Vigilio (Kastelruth)66.Sankt Walburg / Santa Valburga (Ulten)67.Scofahof / Maso Scofa (Truden)68.Sulden / Solda (Stilfs)69.Tonna / Sinaplana (Laurein)70.Unterfennberg / Favogna di Sotto (Margreid)71.Untermais / Maia Bassa (Meran)72.Unterplanitzing / Planezza35 di Sotto (Kaltern)73.Vill / Villa (Neumarkt / Egna)74.Vllan / Foiana36 (Lana)

    C. Namen der Psse, Tler, Gebirge und Gewsser1. Antersass / Infra i Sassi / Zwischenkofel2. Armuntarora / Armentarola3. Bozner Unterland / Basso Lungadige, Basso Bolzanino4. Brennerpass / Passo del Brennero5. Burggrafenamt / Burgraviato6. Dolomiten / Dolomites / Dolomiti7. Drau / Drava8. Drei Zinnen / Tre Cime di Lavaredo9. Dreiherrenspitz / Picco dei Tre Signori10.Drrensee / Lago di Landro11.Eggental / Val dEga12.Eisack / Isarco13.Eisacktal / Val dIsarco14.Elferkofel / Cima Undici15.

    Etsch / Adige

    35Basiert auf dem Nonsberger Exonym Planzza.

    36Basiert auf dem Nonsberger Exonym Foiana.

  • 8/9/2019 Historisch mehrsprachige geografische Namen im Gebiet des heutigen Sdtirol

    6/8

    6

    16.Etschland / Lungadige17.Etschtal / Val dAdige18.Gaidner Berg / Crepa di Laures19.Gampenpass / Passo Palade20.Gandkofel / Macaion21.Gherdina / Grden / Gardena22.Gran Ega / Gader / Gdera23.Groer Fossessee / Lago Grande24.Groer Gller / La Cerva25.Halseck / Dosso del Colle26.Haselgruber Seen / Laghi Corvo27.Hinterer Eggenspitz / Cima Sternai28.Hinterer Nonnenspitz / Cima di Rabbi29.Hochbrunnerschneid / Monte Popera30.Hofbichl / Solmp31.Hofmahd / Castrin32.Hohe Geisel / Croda Rossa33.Hohe Schneide / Monte Cristallo34.Hohe Tauern / Alti Tauri35.Hhlensteintal / Val di Landro36.Hhlental / Val dei Molini (Margreid)37.Hhlentalbach / Val Molino (Kalterer See)38.Hornspitz / Monte Corno39.Juf de Frea37 / Ju de Frara38 / Grdner Joch / Passo di Gardena40.Jochbodenkopf / Piz Russenna41.Jochgrimm / Occlini42.Kalterer See / Lago di Caldaro43.Karer Pass / Passo di Costalunga44.Karer See / Lago del Latemar45.Kirchbergjoch / Passo di Rabbi46.Kleiner Kornigl / La Vcla47.Kleiner See / Lago Piccolo (Fanes-Sennes)48.Kllkuppe / Cima Marmotta49.Knigsspitz / Gran Zebr50.Kornigl / La Giuna51.Kreuzbergpass / Passo di Monte Croce52.Kristallspitz / Cima di Campo53.Langenfernerjoch / Passo del Cevedale54.Laugen / Luco55.Mandlspitz / Ometto56.Maraunbach / rio Morona57.Martelltal / Val Martello58.Mendelpass / Passo della Mendola59.Mont de Sela / Sellajoch / Passo di Sella60.Montiggler Seen / Laghi di Montchel3937 Grdner Form.38

    Gadertaler Form.39

    Zu nonsberg. Lai deMontiel.

  • 8/9/2019 Historisch mehrsprachige geografische Namen im Gebiet des heutigen Sdtirol

    7/8

    7

    61.Mnstertal / Val Monastero62.Nebelspitz / Cima Tuatti63.Ortler / Ortles64.tztaler Alpen / Alpi di tztal65.Pareispitz / Col Becchei66.Passeier / Passiria67.Paternkofel / Monte Paterno68.Pescara / Fischbach69.Poppekanzel / Cima Poppe70.Pustertal / Pusteria71.Rienz / Rienza72.Rosengarten / Ciadenac / Catinaccio73.Rote Wand / Remeda Rossa (Pragser Dolomiten)74.Rotwandsee / Lago di Remeda (Fanes-Sennes)75.Sallentjoch / Passo di Sant76.Sallentspitz / Cima di Sant77.Sam / Monte Ori (Laurein)78.Sarntaler Alpen / Alpi di Sarntal79.Sas Mesd / Sasso di Mezzod / Mittagskofel80.Saslonch / Langkofel / Sassolungo81.S-charljchl / Cruschetta82.Schngrub / Chbel83.Schwarzes Rienztal / Val di Rimbn84.Schwarzhorn / Cima di Rocca85.Seekofel / Croda del Becco86.Seespitz / Cima Lavazz87.Sexter Dolomiten / Dolomiti di Sesto88.Stilfser Joch / Giogo di Stelvio89.Stubaier Alpen / Alpi di Stubai90.Trudner Horn / Corno di Trodena91.beretsch / Oltradige92.Ultental / Val dOltemo93.Vajolettrme / Torri di Vajolet94.Val Badia / Gadertal95.Val Stanusera / Steinhauser Tal96.Veneziaspitz / Cima Venezia97.Vinschgau / Venosta98.Walscher Berg / Cima Trenta99.Zanggen / Pala di Santa100. Zillertaler Alpen / Alpi di Zillertal101. Zwlferspitz / Croda dei Toni (Sexter Dolomiten)

    D. Ladinische Namen fr rtlichkeiten in Deutsch-Sdtirola) Namen der Gemeinden

    Antarf = Altrei (Fassa); Ara = Auer (Fassa); Balsn (Gadertal), Bulsn (Grden), Busn(Fassa) = Bozen; Bornch = Bruneck (Gadertal); Braies (Gadertal) = Prags; Branzul (Grden),

  • 8/9/2019 Historisch mehrsprachige geografische Namen im Gebiet des heutigen Sdtirol

    8/8

    8

    Branzl (Fassa) = Branzoll; Ciastl (Grden), Ciastelrt (Fassa) = Kastelruth; Corni (Fassa) =Karneid; Chenes (Gadertal) = Kiens; Ciudr = Kaltern (Grden, Fassa); Dir (Fassa) = Tiers;Falzes (Gadertal) = Pfalzen; Fe (Grden) = Vls; Funs (Grden), Fons (Gadertal) = Villn;Le Sest (Gadertal) = Sexten; Marn = Meran; Neva Todescia (Fassa) = Deutschnofen; Neva(Ladina, Taliana) (Fassa) = Welschnofen; Prbian (Grden, Gadertal) = Barbian; Lain

    (Grden, Fassa), Lain (Gadertal) = Lajen; Lujn (Grden), Lijn (Gadertal) = Lsen; Olneres(Gadertal) = Villanders; Prca (Gadertal) = Percha; Persenn (Grden, Fassa), Porsen(Gadertal) = Brixen; Prner = Brenner; Pruca (Grden), Bruca (Fassa) = Waidbruck; Rednch,Rednt (Grden, Gadertal) = Rodeneck; Renn (Grden), Rignn (Gadertal), Retenn (Fassa)= Ritten; Saniana (Gadertal) = Innichen; San Lornz, San Laurnz (Gadertal) = SanktLorenzen; Tluses (Grden), Tlses (Gadertal) = Klausen; Toblch (Gadertal) = Toblach; Tresc(Gadertal) = Taufers; Valdora (Gadertal) = Olang; Vlsperch (Gadertal) = Welsberg; Vandies(Gadertal) = Vintl.

    b) Namen der Fraktionen und kleineren EinheitenIn Brixen: Albies = Albeins; ores (Gadertal) = Afers; Plancis (Gadertal) = Palmscho; SanAndr = Sankt Andr. In Bruneck: Plan de Corones (Gadertal) = Kronplatz; Riscia (Gadertal) =Reischach; San Iere, San Ire = Sankt Georgen; San Sciomn = Stegen. In Deutschnofen:Biasch (Fassa) = Birchabruck. In Karneid: Gmber (Fassa) = Gummer; Stancia (Fassa) =Steinegg. In Kastelruth: Cepi = Tschapit; Frcia de Sura = Oberfurtsch; Mont de Suc(Grden), Munt de Sc (Gadertal) = Seiser Alm; Suc (Grden), Sc (Gadertal) = Seis; Sciler(Grden) = Schlern; Tisn = Tisens; Trebe = Treba. In Klausen: Gudn (Grden), Godn(Gadertal) = Gufidaun; Jvun (Grden), Jn, Jun, Jn, Jo (Gadertal) = Sben. In Lajen:Ceves (Grden) = Tschfas; Solain (Grden) = Lajener Ried; Tanrz (Grden) = Tanirz. In

    Mhlbach: Spines = Spinges. In Olang: La Pli de Valdora = Niederolang; Sorafuria =Geiselsberg; Valdora damz = Mitterolang; Valdora dessra = Oberolang. In Rasen-Antholz: Rasn (Gadertal) = Rasen. In Sankt Lorenzen: rnpurch = Ehrenburg; iastel Badia =Sonnenburg; Flornz = Pflaurenz; Le Crist = Heiligkreuz; Mantna Todscia = Montal; Moja =Moos; Ognes = Onach; Rina Todscia = Ellen; San Martin = Sankt Martin; San Stefo =Stefansdorf; Sares = Maria Saalen. In Sexten: Moja = Moos. In Villnss: San Madalena = SanktMagdalena; San Pire = Sankt Peter; Ties = Teis. In Vintl: Vandies dessra = Obervintl.

    E. Rtoromanische Namen fr rtlichkeiten in Deutsch-Sdtirola) Namen der Gemeinden

    Cluorn = Glurns; Curn = Graun im Vinschgau; Daml = Mals, Marn = Meran; Prada = Prad;Schlnder = Schlanders; Schldrn = Schluderns; Stielva = Stilfs.

    b) Namen der Fraktionen und kleinerer EinheitenIn Graun im Vinschgau: Raisch = Reschen. In Laas: Dr = Eyrs. In Mals: Bargsch = Burgeis;Schl = Schleis; Lad = Laatsch; Schlngia = Schlinig; Planra de Daml = Malser Haide; InStilfs: Sulda = Sulden.