40
OPÉRATIONS & MAINTENANCE BETRIEB & UNTERHALT A la découverte des GEH Massa-Rottu et Coude du Rhône Auf Entdeckung der GEH Massa-Rottu und Coude du Rhône Projet de pompage à Salanfe Projekt einer Pumpanlage in Salanfe NOS PRESTATIONS – UNSERE LEISTUNGEN HYDRO Guides: la saison débute Die Saison beginnt. Auscultation subaquatique en Italie Unterwasseruntersuchung in Italien 10 e ANNIVERSAIRE – 10-JÄHRIGES JUBILÄUM Bisse: les travaux ont débuté Suone: Die Arbeiten haben begonnen N O 20 - JUIN 2013

Hydroscope no 20 - juin 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Hydroscope no 20 - juin 2013

OPÉRATIONS & MAINTENANCEBETRIEB & UNTERHALT

A la découverte des GEH Massa-Rottu et Coude du RhôneAuf Entdeckung der GEH Massa-Rottu und Coude du Rhône

Projet de pompage à Salanfe

Projekt einer Pumpanlage in Salanfe

NOS PRESTATIONS – UNSERE LEISTUNGENHYDRO Guides: la saison débute

Die Saison beginnt.

Auscultation subaquatique en ItalieUnterwasseruntersuchung in Italien

10e ANNIVERSAIRE – 10-JÄHRIGES JUBILÄUMBisse: les travaux ont débuté

Suone: Die Arbeiten haben begonnen

NO 20 - JUIN 2013

Page 2: Hydroscope no 20 - juin 2013

Chers lecteurs,

Les activités marquant notre 10e anniversaire sont lancées, certaines d’entre elles en dehors des heures de travail comme par exemple la participation au Solid’Air avec 17 équipes le samedi 4 mai. C’est un record dont nous sommes fiers et qui nous a aussi procuré beaucoup de plaisir.

Les astronomes ont également trouvé leur compte et ont pu constater, une fois de plus, que l’univers est gigantesque. Vous l’avez peut-être mis en rapport avec nos soucis de tous les jours. En tout cas, je me rends compte de ma relative petitesse et je pense qu’il fait vraiment peu de sens de se disputer quand on prend conscience de cette infinité.

L’exposition photos, créée par 20 collaborateurs d’HYDRO Exploitation pour présenter notre métier pour une fois sous un autre jour, peut être encore admirée dans les rues de la ville de Sion.

Le projet «Bisse» pour lequel nous avons mis notre temps à disposition au lieu de célébrer en interne l’anniversaire d’HYDRO Exploitation l’année dernière, fait également d’énormes progrès. Je vous recommande de consulter à ce sujet l’article détaillé publié dans cette édition. Il reste encore à gravir en août le 4’000 m, puis en septembre une journée à passer tous ensemble, avant de revenir à la normalité.

Naturellement, en parallèle de ces événements, notre travail continue et vous pouvez déduire du rapport annuel 2012 que nous avons clos un bon exercice. Dans l’avant-propos du président de notre Conseil d’administration, Michael Wider,

il est cependant également question de l’environnement en pleine transformation du marché de l’énergie et des défis particuliers qu’il nous lance.

Dans ce sens, je suis content que notre système informa-tique intégré EXOS pour l’exploitation et la maintenance de centrales électriques rentrera en fonction et nous aidera à optimiser notre travail et notre planification, pour nous per-mettre de servir encore mieux nos clients.

J’aimerais souhaiter officiellement la bienvenue à MM. Elmar Kaempfen et Neil Kirby dans l’équipe de direction et je constate avec plaisir qu’ils se sont déjà très bien adaptés chez nous.

Ces souhaits de bienvenue s’adressent également à tous les autres nouveaux collaborateurs avec lesquels nous abordons la saison de pompage et de turbinage 2013. L’été arrive bien-tôt et je vous remercie tous de prêter une attention toute particulière à la sécurité de nos installations, durant l’exploi-tation et dans l’environnement de nos aménagements.

Enfin, c’est aussi bientôt la saison des vacances que je vous souhaite, à vous et à vos proches, divertissantes et relaxantes.

2.

Peter KlopfensteinDirecteur

Page 3: Hydroscope no 20 - juin 2013

Geschätzter Leser

Die Aktivitäten rund um unser 10-jähriges Jubiläum sind im Gang, viele davon ausserhalb der Arbeitszeit, wie zum Beispiel die Teilnahme am Solid‘Air bei welchem HYDRO Exploitation am Samstag dem 4. Mai siebzehn Equipen stellte. Dies ist ein Rekord, welcher nicht nur stolz, sondern auch viel Freude gemacht hat.

Auch die Sterngucker kamen auf ihre Rechnung, um einmal mehr festzustellen, dass das Universum riesig ist. Sie haben es vielleicht ins Verhältnis zu unseren Alltagssorgen gestellt. Mir geht es auf alle Fälle dann jeweils so, dass ich mir relativ klein vorkomme und ich denke, dass es wirklich wenig Sinn macht, sich zu streiten, wenn man diese Unendlichkeit wahr nimmt.

Die Photoaustellung, welche von 20 Mitarbeitenden von HYDRO Exploitation kreiert wurde um unser Metier einmal in einem anderen Licht darzustellen, ist nach wie vor in den Strassen der Stadt Sion zu sehen.

Das Projekt Suone, bei welchem wir, anstatt den letztjähri-gen HYDRO-Tag abzuhalten, unsere Zeit in den Dienst dieses Projektes stellen, macht ebenfalls riesige Fortschritte. Hierzu empfehle ich Ihnen, den detaillierten Bericht in dieser Ausga-be zu konsultieren. Da bleibt im August noch der «4‘000 er Berg» zu bestei-gen, ein gemeinsamer Tag im September zu verbringen, und dann wieder zur Normalität zurück zu kehren.

Natürlich geht parallel zu all diesen Events unsere Arbeit weiter, und Sie können dem Jahresbericht 2012 entnehmen,

dass wir ein gutes 2012 abschliessen konnten. Weiter wird im Vorwort des Präsidenten des Verwaltungsrates von HYDRO Exploitation, Michael Wider, aber auch das sich verändernde Umfeld auf dem Energiemarkt beschrieben, welches an uns besondere Herausforderungen stellt.

In diesem Sinn bin ich froh, dass unser integriertes Informatik-system EXOS für den Betrieb und Unterhalt von Kraftwerken nun in Betrieb geht und uns helfen wird, unsere Arbeit und Planung zu optimieren, um so unsere Kunden noch besser bedienen zu können.

Ich möchte die Herren Elmar Kämpfen und Neil Kirby im Di-rektionsteam offiziell begrüssen und stelle mit Freude fest, dass die beiden sich schon gut bei uns eingelebt haben.

Diese Begrüssung gilt auch für alle anderen neuen Mitarbei-tenden, mit welchen wir nun die Pump- und Turbiniersaison 2013 angehen werden. Der Sommer steht vor der Tür und ich danke allen dafür, ein ganz spezielles Augenmerk auf die Sicherheit beim Betrieb und im Umfeld unserer Anlagen zu legen.

Letztendlich steht aber auch die Feriensaison an, für welche ich Ihnen und Ihren Nächsten viel Spass und Erholung wün-sche.

EDITORIAL

3.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Page 4: Hydroscope no 20 - juin 2013

4.

2 Editorial 6 10e anniversaire: Nos collaborateurs rendent un bisse accessible aux chaises roulantes NOS PRESTATIONS 8 Remplacement des organes de sécurité au barrage de l’Hongrin10 Réhabilitation de la centrale de Binn 12 Inspection subaquatique en Italie 14 Nouveaux appareils et performances accrues pour notre laboratoire de chimie16 Les mesures de rendement: une prestation toujours actuelle18 Diagnostic d’alternateur: mesure de décharges partielles20 Modernisation du réseau informatique de Chalais22 Projet de pompage de la Fenêtre IV de Salanfe24 HYDRO Guides: «Beaucoup de gens sont heureux d’être mis en garde»

ENTRE NOUS

26 Robin Lauzière: d’Hydro Québec à HYDRO Exploitation28 La sécurité au travail pour tous30 A la découverte des GEH Massa-Rottu et Coude du Rhône34 Stéphanie Tricot, spécialiste de maintenance au GEH Navizence-Rhône

MAIS ENCORE

36 Nouvelles brèves38 Départs, arrivées, naissances, mariages39 Jeux

DANS CE NUMÉRO IN DIESEM HEFT

Page 5: Hydroscope no 20 - juin 2013

5.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

2 Editorial 7 10-jähriges Jubiläum: Unsere Mitarbeiter machen eine Suone rollstuhlgängig

UNSERE LEISTUNGEN 9 Ersetzen der Sicherheitsorgane der Hongrin Staumauer11 Instandsetzung der Zentrale Binn13 Unterwasseruntersuchung in Italien15 Neue Instrumente und verbesserte Leistungen für unser Chemielabor17 Wirkungsgradmessungen: Eine Dienstleistung von dauernder Aktualität!19 Generator Diagnose: Teilentladungsmessung21 Modernisierung des Informatiknetzwerks in Chalais23 Projekt einer Pumpanlage in Salanfe (Fenster IV)25 HYDRO Guides: „Viele Leute sind glücklich darüber, dass man sie auf die Gefahren aufmerksam macht“ UNTER UNS

27 Robin Lauzière: Von HYDRO Québec zu HYDRO Exploitation29 Sichere Arbeitsplätze für alle31 Auf Entdeckung der beiden GEH Massa-Rottu und Coude du Rhône35 Stéphanie Tricot, Unterhaltsspezialistin in der Betriebseinheit Navizence-Rhône UND AUSSERDEM

36 Kurznachrichten38 Neueinstellungen, Austritte, Geburten, Hochzeiten39 Spiele

La montagne nous confie son eau.Nous en prenons soin.

Die Berge vertrauen uns ihr Wasser an.Wir tragen dazu Sorge.

Page 6: Hydroscope no 20 - juin 2013

6.

Dans le cadre de notre dixième anniversaire, nos 500 colla-borateurs offrent une journée de travail pour rendre acces-sible un bisse valaisan aux personnes à mobilité réduite. Le bisse en question, d’une longueur de 1,8 kilomètre, se situe entre les Mayens de Sion et Veysonnaz à 1300 m. d’altitude.

Après avoir obtenu les autorisations nécessaires en novembre 2012, les travaux battent leur plein. Ils ont débuté à la fin mai 2013 et se déroulent en 2 étapes, soit jusqu’à la fin juin puis de fin août à fin septembre. C’est donc dans la joie et la bonne humeur, une philosophie qui se veut le fil rouge de notre action, que la première série des 500 employés de l’en-treprise a empoigné pelles et pioches pour aplanir, élargir, sécuriser et signaler de manière adéquate le tronçon choisi. Les travaux ont été conçus et répartis pour s’adapter aux compétences et aux possibilités de chacun. Ils se divisent de la manière suivante:

• profil type 1: le chemin n’est pas modifié mais les cailloux sont enlevés et les affaissements localisés sont corrigés sur des surfaces de 2 à 4 m2; ce principe est d’ailleurs à appli-quer sur la majorité du parcours;

• profil type 2: le profil en travers du chemin est locale-ment modifié (2 à 4 m) afin d’éviter un renversement de la chaise roulante côté aval ou côté bisse; ce type de travail concerne une quinzaine de zones;

• profil type 3: les travaux visent un élargissement local (~30 à 50 cm) ou un décapage local de la banquette laté-rale herbeuse (hauteur 10 à 20 cm);

• profil type 4: il s’agit de poser une filière sur le côté aval pour assurer la sécurité (~240m au total);

• profil type 5: les travaux vont renforcer et remblayer le côté aval du bisse pour procéder à un léger élargissement; certaines portions de talus seront également renforcées (~150 m au total).

Grâce à ces travaux, nous concrétiserons une idée de Michel Barras. Paraplégique, ce dernier milite depuis plus de 30 ans pour rendre ces chemins typiquement valaisans accessibles aux fauteuils roulants. Au final, nous souhaitons faire ho-mologuer ce tronçon de bisse: une première pour ce type d’itinéraire pédestre, qui suscitera nous l’espérons d’autres initiatives de ce type.

Nos collaborateurs rendent un bisse accessible aux chaises roulantes

Unsere Mitarbeiter machen eine Suone rollstuhlgängig Michel

Barras

Page 7: Hydroscope no 20 - juin 2013

7.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Im Rahmen unseres 10-jährigen Jubiläums setzen unsere 500 Mitarbeiter einen Arbeitstag dafür ein, eine Walliser Suone rollstuhlgängig zu machen. Die gewählte Suone hat eine Länge von 1,8 Kilometer und befindet sich zwischen Les Mayens de Sion und Veysonnaz auf einer Höhe von 1’300 m.ü.M.

Nachdem wir im November 2012 die nötigen Genehmigun-gen erhalten haben, sind die Arbeiten nun in vollem Gange. Sie haben Ende Mai 2013 begonnen und sind in 2 Etappen aufgeteilt. Die erste Etappe dauert bis Ende Juni und die zweite erstreckt sich von Ende August bis Ende September. Voller Tatendrang und bei guter Laune haben die Mitarbeiter unserer Firma Schaufeln und Pickel angepackt, um den aus-gewählten Wanderweg zu ebnen, zu erweitern, zu sichern und zu signalisieren.

Die Arbeiten wurden so aufgeteilt, dass jeder seine Kompe-tenzen und Möglichkeiten optimal einsetzen kann. Es wurden des Weiteren fünf Wegprofile erarbeitet:

• Wegprofil 1: Der Weg muss hier nicht abgeändert werden, aber es müssen Steine entfernt und die Bodensenkungen, welche sich auf Flächen von 2 bis 4 m2 erstrecken, korri-giert werden. Diese Massnahmen betreffen den weitaus grössten Teil der Strecke.

• Wegprofil 2: Das Profil quer zum Weg muss lokal verän-dert werden (2 bis 4 m), damit die Rollstühle zur Suone oder zum Abhang hin nicht umkippen. Dieses Wegprofil betrifft ungefähr fünfzehn Streckenabschnitte.

• Wegprofil 3: Die Arbeiten auf diesen Abschnitten peilen eine lokale Erweiterung (~30 bis 50 cm) an oder erfordern ein lokales Schürfen des seitlichen Grasbanketts (10 bis 20 cm Höhe).

• Wegprofil 4: Eine Barriere muss talseitig montiert werden, damit die Sicherheit gewährleistet werden kann (total ungefähr 240 m).

• Wegprofil 5: Die Arbeiten auf diesen Streckenabschnitten werden den Weg talseitig leicht verbreitern und verstärken. Einige Böschungsabschnitte werden ebenfalls verstärkt (total ungefähr 150 m).

Dank dieser Arbeiten werden wir eine Idee von Michel Bar-ras umsetzen. Querschnittgelähmt, setzt er sich nun schon seit über 30 Jahren dafür ein, dass diese typischen Walliser Wege auch gehbehinderten Personen zugänglich gemacht werden. Ziel ist es, diesen Suonenabschnitt offiziell zu zertifi-zieren. Dies wäre eine Premiere für diese Art von Wegen und wir hoffen fest, dass unsere Aktion zu weiteren Initiativen dieser Art anspornt.

Page 8: Hydroscope no 20 - juin 2013

8.

Les 2 vannes de vidange de fond du barrage Sud de l’Hongrin ainsi que leur commande ont été révisées dans notre atelier d’usinage à Martigny durant l’hiver 2009-2010. Leur pose a été réalisée par les collaborateurs du GEH Riviera-Chablais. Les travaux pour la révision des 2 vannes et la réfection de la protection anticorrosion des parties blindées à la purge Sud se sont achevés au début mai 2010. Pour réaliser ces travaux, le lac sud n’a pas été vidé. Un bouclier de 2.4 To et de 2.35 m de diamètre a été posé sur la trompe côté amont en méthode subaquatique.

L’assainissement des bétons extérieurs de l’évacuateur de crues a eu lieu en profitant de l’abaissement prolongé de la retenue à un niveau inférieur à 1’215 m pour le chantier purge Sud. L’assainissement de l’intérieur de l’évacuateur de crues est planifié durant l’été 2013.

La vidange de fond est composée de deux passes munies d’une vanne à jet-creux (1.65 m de diamètre, 11 t), précé-dées d’une vanne de garde papillon (1.6 m de diamètre, 5 t). Quatre nouvelles vannes de vidange de fond ont remplacé les vannes existantes. Pour isoler les vannes et le chantier du lac, deux obturateurs de 4.2 m ont été installés en amont des trompes sur le parement amont du barrage par des plongeurs en saturation. Cette méthode inédite a permis de maintenir un niveau haut dans le lac, de réduire les risques liés à l’exposition prolongée du béton au froid, de conser-ver les apports naturels et de garantir la possibilité de pom-per et de turbiner durant les travaux. La pose des vannes a

été réalisée par le GEH Riviera-Chablais sous la supervision d’ADAMS Schweiz AG. Le traitement anticorrosion des deux trompes et des grilles de prise a eu lieu en profitant de cette infrastructure.

Le démontage des vannes de prise d’eau, l’anticorrosion du blindage de la trompe et le remplacement de la grille de prise d’eau ont été réalisés entre début février et la mi-mars 2013. Ces travaux se sont déroulés avec un plan d’eau abaissé au niveau des vidanges de fond qui se trouvent 2 m en des-sous de la prise d’eau et les apports naturels ont transité par celles-ci. Les 2 vannes papillons de prise d’eau du barrage (DN3000 PN10, 28 To) ont été grutées dans la chambre des vannes depuis le couronnement du barrage. Tout le contrôle commande des vannes de prise d’eau ainsi que de la vanne de tête a été complètement remis à neuf par nos spécialistes.

Remplacement des organes de sécurité du barrage de l’Hongrin

Ersetzen der Sicherheitsorgane der Hongrin Staumauer

Yann Décaillet

Page 9: Hydroscope no 20 - juin 2013

9.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Die beiden Grundablassschieber der südlichen Hongrin Stau-mauer und deren Steuerung wurden im Winter 2009-2010 in unserer Bearbeitungswerkstatt in Martigny revidiert. Der Wiedereinbau wurde durch unsere Mitarbeiter der Betriebs-gruppe Riviera-Chablais durchgeführt. Die Arbeiten zur Revision der beiden Schieber und zur Instandsetzung des Antikorrosionsschutzes der gepanzerten Teile beim Südablass wurden Anfang Mai 2010 fertiggestellt. Um diese Arbeiten zu Ende zu führen, wurde der südliche Stausee nicht ent-leert. Es wurde stattdessen eine 2.4 t schwere Glocke mit einem Durchmesser von 2.35 m auf der Seeseite installiert. Diverse Unterwasserarbeitsmethoden wurden angewandt.

Die Sanierung des Aussenbetons des Hochwasserüberlaufs konnte aufgrund der verlängerten Senkung des Wasserspie-gels (Höhe unter 1’215 m.ü.M.) durchgeführt werden. Die Sanierung der Innenseite des Hochwasserüberlaufs ist für Sommer 2013 geplant.

Der Grundablassschieber besteht aus zwei Trichtern mit je einem Kegelstrahlschieber (Durchmesser von 1.65 m, 11 t) und einer vorgesetzten Drosselklappe (Durchmesser von 1.6 m, 5 t). Vier neue Grundablassschieber ersetzen die alten. Um die Schieber und die Baustelle vom See zu isolieren, wurden zwei Glocken von 4.2 m Durchmesser seeseitig in-stalliert. Diese Glocken wurden auf der Wasserseite der Staumauer durch Sättigungstaucher fixiert. Um die Risiken einer langen Kälteexposition des Betons zu verringern,

wurde der Wasserspiegel des Stausees hoch gehalten. Die natürlichen Zuflüsse wurden beibehalten und die Pump- und Turbinenaktivitäten während der Arbeiten waren somit gewährleistet. Das Verlegen der Schieber wurde durch die Betriebsgruppe Riviera-Chablais unter der Aufsicht von ADAMS Schweiz AG durchgeführt. Die Antikorrosionsarbei-ten auf den beiden Gewölben und dem Fassungsrechen ha-ben ebenfalls von dieser Infrastruktur profitiert.

Das Abmontieren der Fassungsschieber, die Antikorrosions-arbeiten an der Trichterpanzerung und das Ersetzen des Fassungsrechens wurden zwischen Anfang Februar und Mitte März 2013 durchgeführt. Während dieser Arbeiten lag der Wasserspiegel auf der Höhe der Grundablassschieber, wel-che sich 2 m unterhalb der Wasserfassung befinden. Die natürlichen Zuflüsse wurden durch die Wasserfassung gelei-tet. Die beiden Drosselklappen der Wasserfassung (DN3000 PN10, 28 t) wurden mit Hilfe eines Krans von der Krone aus in die Schieberkammer gehievt. Unsere Spezialisten haben die gesamte Steuerung der Fassungsschieber sowie auch den Kopfschieber komplett erneuert.

Page 10: Hydroscope no 20 - juin 2013

10.

La petite centrale hydroélectrique de Binn, située à l’aval immédiat du village du même nom, a été construite par Rhonewerke AG en 1951 dans le but de fournir l’énergie électrique nécessaire à la construction du barrage de Zen Binnen entre 1951 - 1954. La centrale de Binn exploite la Binna au fil de l’eau sur une chute de 22 mètres, au moyen de deux groupes Francis de 80 et 120 kW récupérés à l’usine d’aluminium de Neuhausen et datant respectivement de 1927 et 1911.

En raison de l’usure avancée des deux groupes Francis et au vu du retour de concession en 2023, Rhonewerke AG a décidé en 2008 de procéder à une réhabilitation de la cen-trale. Le projet de réhabilitation qui nous a été confié com-prenait le remplacement des deux groupes de production par un seul groupe, ainsi que les travaux d’assainissement de la prise d’eau, du dessableur, du château d’eau et du canal de fuite. Le contrôle commande et les services auxiliaires ont été, eux aussi, complètement modernisés.

La conduite forcée en béton, remplacée en 1975, a pu être conservée en raison de son excellent état.

Les travaux de réhabilitation se sont déroulés de juin à sep-tembre 2011. Le nouveau groupe a été mis en service en octobre 2011. Les travaux de finitions et second œuvre ont été achevés en été 2012. Les coûts totaux de la réhabilitation se sont élevés à 1.9 million de francs.

La réhabilitation de la centrale de Binn a permis d’augmen-ter, d’une part la puissance nominale de 200 à 250 kW et, d’autre part, la production annuelle de 0.9 à 1.1 GWh, soit une augmentation significative de plus de 20%. A noter que le courant produit bénéficie de la rétribution à prix coûtant (RPC). Cette amélioration des performances est essentielle-ment due au meilleur rendement dont dispose la turbine dia-gonale à double régulation par rapport à la turbine Francis. Une des clés de la réussite de cette réhabilitation a été l’en-thousiasme de l’équipe de projet et l’excellente collaboration avec le GEH Goms.

Caractéristiques de l’aménagement:

Débit d’équipement 1.4 m3/sChute brute 23 mLongueur de la conduite 91 mDiamètre de la conduite 700 mmType de machine turbine diagonale à double régulationVitesse de rotation 500 min-1

Tension de l’alternateur 400 VPuissance mécanique nominale 250 kWProduction annuelle moyenne 1.1 GWh

Réhabilitation de la centrale de Binn

Instandsetzung der Zentrale Binn

Alexandre Bircher

Damien Marclay

Page 11: Hydroscope no 20 - juin 2013

11.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Das kleine Wasserkraftwerk in Binn befindet sich am Dorfeingang von Binn und wurde im Jahre 1951 von der Rhonewerke AG gebaut. Das ursprüngliche Ziel war es, ge-nügend Strom für den Bau des Staudamms Zen Binnen zwi-schen 1951 und 1954 zu liefern. Das Laufkraftwerk Binn macht sich ein Gefälle von 22 Meter der Binna zunutze. Der Strom wurde mit zwei Francisgruppen von je 80 und 120 kW produziert. Diese Gruppen konnten dem Alumini-umwerk Neuhausen abgekauft werden und stammen von 1927 respektive 1911.Aufgrund des fortgeschrittenen Verschleisses der beiden Francisgruppen und in Anbetracht des Konzessionsheimfalls 2023, hat sich die Rhonewerke AG im 2008 entschieden, die Zentrale wieder auf Vordermann zu bringen. Dieses Erneu-erungsprojekt wurde uns anvertraut und beinhaltete das Ersetzen der beiden Produktionsgruppen durch eine Einzi-ge, sowie auch die Sanierung der Wasserfassung, des Ent-sanders, des Wasserschlosses und des Auslaufkanals. Die Steuerung und die Hilfsbetriebe wurden ebenfalls komplett modernisiert.

Die Betondruckleitung wurde 1975 ersetzt und konnte auf-grund ihres einwandfreien Zustandes beibehalten werden.

Die Instandsetzungsarbeiten haben sich von Juni bis Sep-tember 2011 erstreckt. Die neue Gruppe wurde im Oktober 2011 in Betrieb genommen. Die Endbearbeitungen und der Ausbau endeten im Sommer 2012. Die Kosten für die In-standsetzung beliefen sich auf 1.9 Millionen Franken.

Die Instandsetzung des Kraftwerks Binn erlaubte es, einer-seits die Nennleistung von 200 auf 250 kW, und andererseits

die Jahresproduktion von 0.9 auf 1.1 GWh zu erhöhen. Diese Leistungserhöhung ist mit mehr als 20% nicht unbedeutend und sehr erfreulich. Es ist an dieser Stelle zu erwähnen, dass der produzierte Strom von der kostendeckenden Einspeisever-gütung (KEV) profitiert. Die Leistungssteigerung ist in erster Linie auf den verbesserten Wirkungsgrad der neuen doppel-regulierten Diagonalgruppe im Vergleich zur alten Francis-turbine zurückzuführen.

Der Schlüssel zu dieser erfolgreichen Instandsetzung war eindeutig die Begeisterung des Projektteams und die vorbild-hafte Zusammenarbeit mit der Betriebseinheit Goms.

Kennzahlen der Anlage:

Durchfluss 1.4 m3/sFallhöhe 23 mLänge der Druckleitung 91 mDurchmesser der Druckleitung 700 mmMaschinentyp Doppeltregulierte DiagonalturbineDrehgeschwindigkeit 500 min-1

Generatorspannung 400 VMechanische Nennleistung 250 kWJahresproduktion 1.1 GWh

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Page 12: Hydroscope no 20 - juin 2013

12.

En janvier, nous avons a été mandatés par la société Dolo-miti Edison Energy pour une inspection subaquatique sur le barrage de Santa Giustina, dans la province de Trento. Ce barrage, d’une hauteur de 152 m pour une longueur de pa-rement de 100 m, retient les eaux du fleuve Noce jusqu’à un volume de 180 mio m3. Les eaux sont ensuite turbinées dans la centrale de Taio avec une puissance installée de 105 MW.

La construction du barrage s’est terminée en 1951. Depuis cette époque, la prise d’eau ainsi que le dispositif de vidange n’avaient jamais été inspectés. Les travaux sur site se sont déroulés sur deux jours et les indisponibilités ont été pro-grammées entre 9h00 et 17h00 pour libérer la production le soir.

L’inspection a été conduite avec notre ROV (robot subaqua-tique) équipé de caméras optiques et appareils d’imagerie sonar. Les images optiques apportent des informations sur la forme et la nature de l’objet observé avec une vision de détails millimétriques. Elles permettent, par exemple, de différencier le bois du métal et de la pierre et d’indiquer si des barreaux de grille sont propres, corrodés ou couverts de sédiments. Le sonar, quant à lui, permet d’identifier la forme d’objets de taille entre 1 cm et 200 m. Les sonars utilisant le temps de trajet de l’onde sonore entre la source et la cible, il est possible de calculer la distance entre la source et la cible, la distance entre deux cibles ou la taille d’une cible. Ce sys-

tème apporte en outre une vision d’ensemble d’un paysage sous-lacustre avec une définition proche d’une photo pano-ramique prise après vidange, les couleurs en moins.

Au final, notre inspection a permis:

• d’identifier l’état général des grilles et des bétons de la prise d’eau, d’observer la corrosion des barreaux et l’en-combrement des grilles,

• de mesurer la distance entre le fond de la vidange et les sédiments, et ainsi l’altitude du fond lacustre,

• d’observer l’état de la protection anticorrosion sur les 85 m de la galerie de vidange, ainsi que de la vanne de garde.

Un rapport complet contenant toutes les images nécessaires à la compréhension de l’état des lieux observé, ainsi qu’une vidéo, ont été transmis à notre client.

Inspection subaquatique en Italie

Unterwasseruntersuchung in ItalienPatrick Métrailler

Page 13: Hydroscope no 20 - juin 2013

13.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Im Januar wurden wir von der Firma Dolomiti Edison Energy beauftragt, eine Unterwasseruntersuchung der Staumauer von Santa Giustina in der Provinz Trento durchzuführen. Diese Staumauer hat eine Höhe von 152 m und eine Kronenlänge von 100 m. Sie staut das Wasser des Flusses Noce mit ei-nem maximalen Volumen von 180 Mio m3. Das Wasser wird anschliessend in der Zentrale Taio (105 MW installierte Leis-tung) turbiniert.

Die Errichtung der Staumauer wurde im Jahr 1951 fertig-gestellt. Seither wurden weder die Wasserfassung noch die Grundablassapparaturen kontrolliert. Die Arbeiten vor Ort wurden auf zwei Tage verteilt, und die Betriebsausfälle wur-den zwischen 9.00 und 17.00 Uhr so programmiert, dass die Produktion am Abend wieder aufgenommen werden konnte.

Die Untersuchung wurde mit unserem ROV (Unterwasser-roboter) durchgeführt. Wir haben ihn mit optischen Kame-ras und Sonargeräten ausgestattet. Die optischen Bilder er-zeugen Informationen zur Form und Art des untersuchten Objektes mit einer Detailauflösung im Millimeterbereich. Sie erlauben es zum Beispiel, Holz von Metall und Stein zu un-terscheiden und sich darüber zu äussern, ob die Rechenstäbe sauber, verrostet oder voller Sedimente sind. Das Sonargerät kann seinerseits Objekte zwischen 1 cm und 200 m ausma-chen. Solche Geräte machen sich die Dauer einer akustischen Welle zwischen dem Ursprung und dem Zielobjekt zunutze.

Es ist also möglich, die Distanz zwischen dem Ursprung und dem Zielobjekt, die Distanz zwischen zwei Zielobjekten oder die Grösse eines Zielobjekts zu berechnen. Des Weite-ren ermöglicht dieses System, eine Übersicht vom Zustand der Unterwasserlandschaft zu erstellen und zwar mit einer Auflösung, die einem Panoramafoto (nach Entleerung) sehr nahe kommt. Die Farben werden jedoch nicht repräsentiert.

Schlussendlich hat unsere Inspektion folgendes ergeben:

• der generelle Zustand der Rechen und des Betons der Wasserfassung, die Korrosion der Rechenstäbe und die Verstopfung der Rechen konnten erfasst werden

• die Distanz zwischen dem Grundablass und den Sedimen-ten und somit die Höhe des Seebodens wurden berechnet

• es konnte ebenfalls der Zustand des Antikorrosionsschutzes auf der 85 m langen Ablassgalerie und auf dem Absperr-schieber beurteilt werden.

Ein kompletter Rapport mit allen zum Verständnis nötigen Bildern und ein Video wurden unseren Kunden übergeben.

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Page 14: Hydroscope no 20 - juin 2013

14.

L’évolution des installations électriques et la modernisation des méthodes d’analyses obligent constamment le labora-toire de chimie à évoluer et à adapter ses prestations.

Dans le but d’augmenter nos performances en matière d’analyses des gaz dissous dans l’huile, nous avons installé un nouveau GC (Chromatographe en phase Gazeuse). Cet appareillage accroît notre performance dans la qualité des mesures, ainsi qu’en matière de respect des règles de sécurité et d’environnement.

L’analyse des gaz dissous dans l’huile, souvent abrégée DGA, consiste à rechercher les gaz dissous dans l’huile des transformateurs afin de détecter des décharges partielles, le vieillissement de l’isolation ou la formation d’arcs électriques dans un transformateur. Grâce à cette nouvelle installation, nous gagnons en précision de mesure et en temps. Tandis que l’ancienne méthode demandait une demi-journée de travail pour une analyse, la nouvelle installation nous donne un résultat dans l’heure.

Développement d’appareillage de prélèvementsOutre les analyses d’huiles isolantes et lubrifiantes, le labo-ratoire développe, en collaboration avec l’unité apprentis et en partenariat avec nos clients, différents appareillages de prélèvement.

Ainsi, un kit de prélèvement pour l’analyse des gaz dissous dans l’huile de transformateur a récemment vu le jour pour notre client Romande Energie SA. Dans ce cas, il fallait un système simple qui puisse mesurer la température de l’huile au moment de la prise d’échantillon. Autre exemple, nous travaillons actuellement sur un système sous vide afin de résoudre un problème de vacuum sur les transformateurs de traction des CFF.

Le renouvellement des appareillages nous permet de rester conformes aux diverses normes qui régissent les analyses.

Le laboratoire qui assure une permanence tout au long de l’année, est un partenaire incontournable pour le suivi de la qualité des installations électriques.

Nouveaux appareils et performances accrues pour notre laboratoire de chimie

Neue Instrumente und verbesserte Leistungen für unser Chemielabor Michel

Hürlimann

Page 15: Hydroscope no 20 - juin 2013

15.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Die Entwicklung der elektrischen Anlagen und die Moderni-sierung der Diagnosemethoden erfordern, das Chemielabor regelmäßig auf den neuesten Stand zu bringen und die Dienstleistungen anzupassen.

Um unsere Leistungen im Bereich der in Öl aufgelösten Gase noch weiter auszubauen, haben wir einen neuen Gas-Chro-matographen installiert. Dieses Gerät erhöht die Qualität unserer Messungen und erlaubt es, die Sicherheits- und Um-weltreglementierungen besser zu befolgen.

Die Diagnose der in Öl gelösten Gase, vielfach mit DGA (Dissolved Gas Analysis) abgekürzt, besteht darin, die im Transformatorenöl gelösten Gase zu suchen, um eventuel-le Teilentladungen, Alterungsanzeichen der Isolation oder Lichtbögen im Transformator ausfindig zu machen. Dank dieser neuen Instrumente gewinnen wir an Messpräzision und an Zeit. Mit der ehemaligen Methode brauchten wir ei-nen halben Tag für die Diagnose. Neuerdings kennen wir das Resultat schon nach einer Stunde.

Entwicklung von EntnahmeinstrumentenNeben den Öl- und Schmiermittelanalysen entwickelt unser Labor in Zusammenarbeit mit der Lehrlingsabteilung und in Partnerschaft mit unseren Kunden verschiedene Instrumente und Apparaturen zur Entnahme von Proben.

So haben wir zum Beispiel kürzlich für Romande Energie SA ein Probenentnahmeset für die Analyse der im Transforma-torenöl gelösten Gase entwickelt. In diesem Fall musste das System eine einfache Temperaturmessung des Öls bei der Entnahme der Probe ermöglichen. Wir arbeiten momentan an einem vakuumdichten System, um ein Vakuumproblem bei den SBB Traktionstransformatoren zu lösen.

Die Erneuerung der Instrumente hat uns erlaubt, weiterhin normkonform zu sein.

Das Labor wird das ganze Jahr ohne Unterbruch betrieben und ist ein unumgänglicher Partner wenn es darum geht, die Qualität der elektrischen Anlagen zu verfolgen.

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Page 16: Hydroscope no 20 - juin 2013

16.

Si nos méthodes de travail ont énormément évolué au fil des ans, certaines d’entre elles, plus traditionnelles, sont tou-jours d’actualité et très pertinentes. C’est notamment le cas des mesures, en particulier thermodynamiques, permettant de déterminer le rendement d’une machine.

Mais qu’est-ce que le rendement? Il s’agit du rapport entre l’énergie en entrée et l’énergie à la sortie de ladite machine. La différence entre les deux s’explique par les pertes (échauffement, friction, vibration, bruit, etc.). Ainsi le rendement maximum est de 100% (pas de perte) et le rendement minimum de 0% (tout est perdu!). Les panneaux solaires photovoltaïques ont un rendement de 10% à 20%, votre voiture possède un rendement de 20 à 30% et nos groupes de production aux alentours de 90%. A l’heure actuelle, l’énergie hydroélectrique possède le meil-leur rendement dans la production d’énergie électrique.

L’objectif étant naturellement d’obtenir le meilleur rende-ment possible, les fournisseurs de roues garantissent un rendement minimum. Le rôle de notre Unité Innovation et Développement est de vérifier sur site ces valeurs garanties. Pour mesurer le rendement, il faut donc mesurer l’énergie «entrante» contenue dans l’eau et l’énergie «sortante» aux bornes de l’alternateur. La méthode dite thermodynamique mesure en réalité l’énergie entrante et sortante, ainsi que les pertes par échauffement dans l’eau. Prenons un exemple

d’un groupe de 15MW avec un débit de 3m3/s. En considé-rant un rendement de 90%, l’eau entre l’entrée et la sortie doit s’échauffer de 0.132° C et pour un rendement de 91% de 0.118° C (soit 0.014°C pour 1%).

Nous exécutons entre 5 et 10 mesures de ce type chaque an-née afin de vérifier les garanties contractuelles, pour évaluer l’usure des roues après de nombreuses heures de fonction-nement ou pour optimiser l’utilisation des injecteurs. Citons à titre d’exemple les mesures réalisées à Mörel, Bitsch, Gondo, Navizence, Bieudron, Miéville, ainsi que pour les stations de pompage comme Z’Mutt, Stafel ou Arolla.

Les mesures de rendement: une prestation toujours actuelle!

Wirkungsgradmessungen: Eine Dienstleistung von dauernder Aktualität!

Aurélien Jordan

La sonde de mesure dans la conduite

Page 17: Hydroscope no 20 - juin 2013

17.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Einige unserer Arbeitsmethoden haben sich in den letzten Jahren stark entwickelt, andere wiederum sind immer noch aktuell. Dies ist unter anderem bei den Wirkungsgradmes-sungen der Fall, besonders bei den thermodynamischen, welche den Wirkungsgrad einer Maschine ermitteln.

Aber was genau ist der Wirkungsgrad?Der Wirkungsgrad ist das Verhältnis der Energie vom Eingang bis zum Ausgang einer Maschine. Der Unterschied zwischen den beiden erklärt sich aufgrund der Verluste (Erwärmung, Reibung, Vibrationen, Lärm, etc.). Der maximale Wirkungs-grad beträgt also 100% (keine Verluste) und der minimale Wirkungsgrad 0% (alles geht in den Verlusten verloren!). Solarstromanlagen haben einen Wirkungsgrad zwischen 10 und 20%, ein Auto schwankt zwischen 20 und 30% und unsere Produktionsgruppen um die 90%. Heutzutage be-sitzt die hydraulische Energie den besten Wirkungsgrad im Vergleich mit den anderen Verfahren zur Energiegewinnung.

Das Ziel ist es natürlich, den bestmöglichsten Wirkungsgrad zu erzielen. Die Turbinen- und Pumpräderlieferanten garan-tieren einen minimalen Wirkungsgrad. Unserer Abteilung für Innovation und Entwicklung obliegt die Aufgabe, diese Garantiewerte in situ zu überprüfen. Um den Wirkungsgrad zu messen, muss man also die «eingehende» Energie, wel-che im Wasser vorhanden ist, sowie auch die «ausgehende» Energie bei den Anschlüssen an den Transformator messen.

Die thermodynamische Methode misst in Wirklichkeit die eingehende und ausgehende Energie sowie auch die Ver-luste, die durch die Erwärmung des Wassers entstehen. Nehmen wir als Beispiel eine Gruppe mit 15 MW Leistung und einem Durchfluss von 3 m3/s. Angenommen, die Tur-binengruppe hat einen Wirkungsgrad von 90%, wird sich das Wasser zwischen dem Eingang und dem Ausgang um 0.132°C erwärmen, für einen Wirkungsgrad von 91% wür-de die Erwärmung 0.118°C betragen (also 0.014°C pro 1%).

Wir führen zwischen 5 und 10 Messungen pro Jahr durch, um so die vertraglichen Garantien zu überprüfen, den Ver-schleiss der Räder nach zahlreichen Funktionsstunden zu be-werten oder um den Einsatz der Düsen zu optimieren. Als Beispiele seien hier die Messungen in Mörel, Bitsch, Gondo, Navizence, Bieudron, Miéville sowie in den Pumpstationen von Z’Mutt, Stafel oder Arolla erwähnt.

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Les systèmes d’acquisition des mesures Le résultat d’une mesure

Page 18: Hydroscope no 20 - juin 2013

18.

Dans le cadre de notre mission d’exploitation des groupes de production, nous développons constamment nos com-pétences en matière de diagnostic afin de mieux définir et planifier les actions de maintenance. Dans ce contexte, nous avons récemment acquis et vérifié des compétences en matière de mesure de décharges partielles: un outil pointu de diagnostic de l’état de l’isolation électrique du stator des machines tournantes.

En effet, en électricité, un isolant est un organe ayant pour fonction d’interdire le passage du courant électrique. Il s’agit donc, idéalement, d’un matériau homogène présentant peu ou pas d’électrons libres susceptibles de se déplacer sous l’effet d’un champ électromagnétique (et donc, par défini-tion, de créer un courant).

En exploitation, sous l’effet des cycles de température, des vibrations et des champs électromagnétiques intenses, les isolants se détériorent progressivement: apparition de bulles de gaz et d’électrons libres, décollement des multiples couches constituantes de l’isolant, usure mécanique ou ther-mique, abrasion par frottement… La conséquence directe de ce vieillissement et de cette détérioration progressive du matériau isolant soumis au champ électrique est l’apparition de décharges partielles. Elles sont autant de «mini coups de foudre» localisés dans l’isolant ou juste à sa surface (dépla-cement rapide d’un ou plusieurs électrons qui entrent en collision avec l’isolant encore sain). Si ces décharges ne sont généralement pas dangereuses à court terme, la répétition

de leur apparition des milliers de fois par seconde définit le processus de vieillissement et conduit au claquage de l’iso-lant (sa destruction). Le claquage d’un isolant correspond donc à la perte de sa propriété de barrière diélectrique, per-mettant ainsi le passage d’un courant électrique.

La mesure de décharges partielles (par couplage capacitif en sortie de phase) permet ainsi de détecter, compter, analyser et classifier (en fonction de leur dangerosité pour l’isolant) les différentes sources de décharges: c’est un peu le pen-dant du scanner médical sans lequel les diagnostics seraient moins précis, voire impossibles. Un outil, certes imparfait, mais indispensable au suivi des isolants.

Diagnostic d’alternateur: mesure de décharges partielles

Generator Diagnose: Teilentladungsmessung

Yvan Michellod

Décharges partielles de surface (corona), visible avec une caméra UV.

Page 19: Hydroscope no 20 - juin 2013

19.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Im Rahmen unserer Arbeit als Betreiber von Produktions-gruppen entwickeln wir laufend neue Kompetenzen, was die Diagnose betrifft. Dies, um die Unterhaltsarbeiten besser definieren und planen zu können. Kürzlich haben wir eine neue Kompetenz im Bereich der Teilentladungsmessungen erlangt und überprüft. Ein präzises Diagnosewerkzeug, wel-ches in der Lage ist, den Zustand der elektrischen Isolation des Stators von drehenden Maschinen zu untersuchen.

Es ist in der Tat so, dass in der Elektrizität eine Isolation die Rolle hat, den elektrischen Strom nicht durchzulassen. Es handelt sich also idealerweise um ein homogenes Material, welches keine oder fast keine freien Elektronen hat, die sich in einem elektromagnetischen Feld hin und her bewegen könnten (und somit per Definition einen Strom erzeugen könnten).

Während des Betriebs verschlechtern sich die Isolationen aufgrund der Temperaturzyklen, der Vibrationen und der intensiven elektromagnetischen Felder. Gasblasen und freie Elektronen treten auf, die verschiedenen Isolationsschichten lösen sich ab, mechanischer oder thermischer Verschleiss tritt auf, Abrieb durch Reibung kann entstehen… Das Auf-treten von Teilentladungen ist die direkte Konsequenz der Alterung und der progressiven Beschädigung des Isolations-materials, welches einem elektrischen Feld ausgesetzt ist. Die Teilentladungen entsprechen zahlreichen, lokalen «Mini-Blitzeinschlägen» im Isolationsmaterial oder an dessen Ober-fläche (schnelle Bewegung eines oder mehrerer Elektronen,

welche mit dem noch intakten Isolationsmaterial in Kollision geraten). Diese Entladungen sind kurzfristig nicht gefährlich. Wenn die Entladungen jedoch wiederholt tausende Male pro Sekunde vorkommen, dann tritt ein Alterungsprozess in Gange, welcher schlussendlich die Isolation zerstört (elektri-scher Durchschlag). Der Durchschlag einer Isolation kommt einer Zerstörung seiner Funktion als dielektrische Barriere gleich und macht so den Weg für einen elektrischen Strom frei.

Die Teilentladungsmessungen (kapazitive Kopplung am Aus-gang der Phase) erlauben es, die verschiedenen Ursachen der Entladungen zu ermitteln, zu zählen, zu überprüfen und zu klassifizieren (in Funktion ihrer Gefährlichkeit für die Iso-lation). Man kann diese Methode mit dem medizinischen Scanner vergleichen, ohne dessen Hilfe eine Diagnose ei-niges weniger präzise oder unmöglich wäre. Ein bestimmt noch verbesserungswürdiges Werkzeug, aber jetzt schon unverzichtbar wenn es darum geht, die Alterung der Isolations-materialen zu verfolgen.

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Pattern distinctif d'un défaut créant des décharges partielles.

Page 20: Hydroscope no 20 - juin 2013

20.

Notre client FMV a décidé de renouveler les équipements gérant son réseau électrique à Chalais. Cela nécessitait une nouvelle infrastructure informatique.

S’occupant déjà du réseau étendu des aménagements des FMV, notre unité informatique s’est proposée pour mettre en place ce réseau informatique. Afin d’assurer l’intercon-nexion sélective et la segmentation des différents types de réseaux, l’architecture a été basée sur un concept en trois parties ayant déjà fait ses preuves chez HYDRO à Sion.

Le cœur du réseau est un couple de pare-feux (firewall) redondants. Il relie les éléments du centre de conduite, entièrement redondants, aux différents réseaux internes et externes, tout en empêchant les personnes ou équipements d’accéder à des informations pour lesquelles ils ne jouissent pas des droits d’accès. Il permet aussi d’éviter aux éven-tuelles perturbations provenant d’un réseau de se répercuter sur les autres.

Les serveurs et postes de commande du NLC, soit le système qui assure la téléconduite et la télésurveillance de plusieurs centrales et stations, sont connectés par deux chemins dis-

tincts à une pile (stack) de commutateurs (switch) rattachés aux firewalls. Les équipements disposant d’alimentation et de ventilation double, ils assurent une redondance totale du réseau du centre de conduite. Les serveurs auxiliaires de comptage, de régulation et d’aide à la conduite sont ratta-chés à un switch indépendant.

Les réseaux externes acheminent les informations et com-mandes des aménagements, les données du backoffice de Sion, les informations des partenaires des FMV, ainsi que les images des caméras vers un groupe de switches reliés au pare-feu.

Au total se sont plus de 300 ports interconnectant une quin-zaine de réseaux sur une dizaine d’éléments réseau actifs qui ont été mis en place. La réalisation a nécessité une modifi-cation des configurations d’une partie des équipements des réseaux externes. Elle a pu être effectuée grâce à une colla-boration fructueuse avec les services techniques de Chalais et de Sion.

Modernisation du réseau informatique de Chalais

Modernisierung des Informatiknetzwerks in Chalais

Eric Zimmerli

Page 21: Hydroscope no 20 - juin 2013

21.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Unser Kunde FMV hat sich entschieden, die Nezleitstelle zu erneuern. Diese Erneuerung setzte eine neue Informatik-struktur voraus.

Da sich unsere Informatikabteilung schon um die Netzwerke der FMV Anlagen kümmert, haben wir angeboten, das neue Informatiknetzwerk aufzubauen. Damit die Vernetzung und die Segmentierung der verschiedenen Netzwerktypen ga-rantiert werden konnte, wurde das Konzept auf drei Teile aufgeteilt, mit welchen wir bei HYDRO in Sitten schon gute Erfahrungen gemacht haben.

Der Kern des Informatiknetzwerks ist eine redundant auf-gebaute Firewall. Diese Firewall verlinkt die Elemente der Netzleitstelle (komplett redundant) mit den verschiedenen internen und externen Netzwerken. Gleichzeitig verhindert sie, dass Personen oder Apparaturen auf Informationen zu-greifen, für welche sie keine Rechte haben. Eine Störung, welche von einem bestimmten Netzwerk kommt, kann sich mit dieser Methode nicht auf die anderen Netzwerke aus-breiten.

Die Server und die Kommandoposten der Netzleitsstelle, des NLC (System, welches die Fernsteuerung und die Fernüber-wachung der Zentralen und Kupplungsstationen gewähr-leistet) sind über zwei verschiedene Wege an einen Stackable

Switch der Firewall angeschlossen. Alle Apparaturen verfü-gen über eine doppelte Speisung und Lüftung. Sie garantie-ren ein komplett redundantes Netzwerk der Netzleitststelle. Die Hilfsserver zur Zählung, Regulierung und Steuerungshilfe sind an einen unabhängigen Switch angeschlossen.

Die externen Netzwerke bringen Informationen und Steue-rungsbefehle der Anlagen, Daten aus dem Backoffice in Sit-ten, Informationen der FMV-Partner sowie auch Bilder der Aussenstations-Kameras zu einer Gruppe von Switches, welche mit der Firewall verbunden sind.

Insgesamt sind es mehr als 300 Ports, welche fünfzehn ver-schiedene Netzwerke untereinander verbinden. Die Umset-zung hat eine Umstellung der Konfigurationen eines Teils der Aussennetzwerke verlangt. Sie konnte schlussendlich dank einer guten Zusammenarbeit der technischen Supporte von Chalais und Sitten erfolgreich durchgeführt werden.

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Page 22: Hydroscope no 20 - juin 2013

22.

Nous avions initialement été mandatés pour remplacer la conduite forcée (CF) existante de 1400 m de long, ainsi que la machine tournante pour le groupe auxiliaire. Cette instal-lation, en parallèle de la CF principale, permettait de récupé-rer les eaux d’infiltration de la fenêtre IV et de les turbiner à la centrale de Miéville.

Afin de réduire les coûts d’investissement et de mieux valo-riser l’eau, nous avons proposé à notre client Salanfe SA de pomper cette eau directement dans la conduite forcée prin-cipale de l’aménagement.

L’investissement a été réduit d’un facteur 3 et la valorisation de l’eau a presque doublé. Cette solution permet de stocker l’eau dans le lac de Salanfe lorsque le prix de l’énergie est bas. Lors des pointes, cette eau est turbinée par les groupes principaux. Les apports d’eau à la fenêtre IV varient entre 10 et 70 l/s et se déversent dans un réservoir de 100 m3. Ce réservoir a per-mis d’utiliser une pompe avec débit fixe qui simplifie et qui augmente le rendement du dispositif de pompage. Lorsque les apports sont en dessous du débit de la pompe, celle-ci fonctionne en mode éclusé (tampon). La pression de refou-lement de la pompe varie entre 32 et 39 bar. Celle-ci fluctue en fonction du niveau du lac et des pertes de charges dans la conduite principale entre le lac et la fenêtre IV engendrées par le débit turbiné par les groupes principaux de Miéville.

La mise en place du dispositif de pompage a été réalisée en 5 mois. L’ensemble des composants ainsi que la pompe et le transformateur ont été acheminés par la galerie avec le funiculaire de service qui longe la conduite forcée.

Les travaux ont été effectués par les collaborateurs du Coude du Rhône, avec le soutien de Sion.

La mise en service de la pompe a été réalisée en mars 2013. Depuis, l’eau d’infiltration de la galerie est pompée dans la conduite forcée.

Pompage de la fenêtre IV en chiffre:

Pompe puissance / pression / débit: 355 kW / 38 bar / 60 l/sVolume d’eau pompé par an: 1’000’000 m3/anConsommation d’énergie du pompage (ruban): 1’340’000 kWh/an Production d’énergie centrale de Miéville (pointe): 3’300’000 kWh/an

Projet de pompage de la fenêtre IV de Salanfe

Projekt einer Pumpanlage in Salanfe (Fenster IV)

Daniel Fischer

Piquage de 150 mm sur la conduite forcée

Armoire de commande avec démarreur

Page 23: Hydroscope no 20 - juin 2013

23.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Lac de Salanfe, 1925 mSalanfe Stausee, 1925 m.ü.M.

Pompage dans CF principale

Pumpen in die Hauptdruckleitung

CF et groupe auxiliaireDL und Hilfsgruppe

40 mio m3

Centrale de Miéville, 452 mKraftwerk Miéville 452 m.ü.M.

Ursprünglich wurden wir beauftragt, die bestehende 1400 m lange Druckleitung (DL) sowie auch die Hilfsgruppe zu erset-zen. Diese Einrichtung liegt parallel zur Hauptdruckleitung, sammelt das Versickerungswasser des Fensters IV und turbi-niert dieses im Kraftwerk Miéville.

Um die Investitionen so niedrig wie möglich zu halten und das Wasser so gut als möglich zu nutzen, haben wir unserem Kunden (Salanfe SA) vorgeschlagen, das Wasser direkt in die Hauptdruckleitung der Anlage zu pumpen.

Die ursprünglich geplante Investition wurde um das Drei-fache reduziert, und die Wertschöpfung des Wassers hat sich praktisch verdoppelt. Diese Lösung erlaubt es, bei tiefen Strompreisen das Wasser im Stausee von Salanfe zu lagern. Zu Spitzenzeiten kann dieses Wasser dann in den Haupt-gruppen turbiniert werden.

Die Wasserzuflüsse am Fenster IV schwanken zwischen 10 und 70 l/s und werden in ein Speicherbecken von 100 m3 ge-führt. Dank diesem Speicherbecken konnten wir eine Pum-pe mit konstantem Durchfluss einbauen und erhöhten somit den Wirkungsgrad der Pumpanlage. Wenn die Wasserzu-flüsse kleiner sind als der Pumpdurchfluss, funktioniert die-ser im Puffermodus. Der Förderdruck der Pumpe schwankt zwischen 32 und 39 bar. Er ändert die Funktion des Wasser-spiegels des Stausees und der Druckverluste in der Haupt-druckleitung zwischen dem Stausee und dem Fenster IV. Diese Druckverluste werden durch den von den Hauptgrup-pen in Miéville turbinierten Durchfluss beeinflusst.

Die Einrichtung der Pumpanlage hat 5 Monate gedauert. Alle Komponenten, die Pumpe und der Transformator, wur-den mit der Betriebs-Standseilbahn durch die Galerie beför-dert. Die Standseilbahn läuft parallel zur Druckleitung.

Mit der Unterstützung von Sitten wurden die Arbeiten von den Mitarbeitern der Betriebseinheit Coude du Rhône aus-geführt.

Die Inbetriebnahme der Pumpe fand im März 2013 statt. Seitdem wird das Versickerungswasser der Galerie in die Druckleitung gepumpt.

Das Pumpprojekt Salanfe in Zahlen:

Leistung der Pumpe / Druck / Durchfluss 355 kW / 38 bar / 60 l/sJährlich gepumptes Wasservolumen: 1’000’000 m3/JahrEnergieverbrauch der Pumpanlage (Bandenergie): 1’340’000 kWh/Jahr Energieproduktion in der Zentrale Miéville (Spitzenenergie): 3’300’000 kWh/Jahr

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Page 24: Hydroscope no 20 - juin 2013

24.

Comme chaque année, les HYDRO Guides reprennent du service dès la fin juin. Stephanie Imboden de Täsch, étu-diante en pédagogie à la HES de Berne, sillonne les bords des cours d’eau depuis 2 ans déjà. Elle nous parle de ce job d’été particulier.

Pourquoi avoir choisi d’être HYDRO Guide?Quand j’ai cherché un job d’été il y a trois ans, mon père a attiré mon attention sur les Hydro Guides. Comme il tra-vaille au GEH Zermatt, il connaissait déjà les activités de ces guides. Je me suis donc décidée et me réjouis d’être Hydro Guide cette année à nouveau.

Qu’aimez-vous le plus dans ce travail?On est au grand air et en même temps on se maintient en forme, car on circule à vélo ou à pied. En plus, on apprend à mieux connaître les chemins de randonnée du Valais et on a du temps pour profiter de la nature.

Comment réagissent les personnes que vous abordez?Chacune de façon différente. Beaucoup pensent que nous voulons vendre quelque chose et continuent bien vite leur chemin. D’autres parlent avec nous et s’intéressent à notre travail. Il y a aussi des gens qui nous reconnaissent parce qu’ils nous ont déjà vus l’été précédent. Il y en a aussi d’autres qui sont contents que nous les rendions attentifs, car ils ne savent absolument rien des dangers encourus.

Pensez-vous que votre rôle est important?Je pense que mon rôle en tant qu’HYDRO Guide est néces-saire et utile parce que les touristes que nous rencontrons ne sont pas tous au courant des risques de crues et donc, ils pique-niquent ou jouent avec des enfants souvent au bord des rivières. Grâce à notre intervention, nous pouvons cer-tainement contribuer à ce qu’il n’y ait aucun accident au moment des lâchers d’eau.

HYDRO Guides: «Beaucoup de gens sont heureux d’être mis en garde»

HYDRO Guides: „Viele Leute sind glücklich darüber, dass man sie auf die Gefahren aufmerksam macht“

Stéphanie Imboden

Propos recueillis par Danièle BovierDas Gespräch führte Danièle Bovier

Page 25: Hydroscope no 20 - juin 2013

25.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Wie jedes Jahr, werden die HYDRO Guides ab Ende Juni ihre Arbeit wieder aufnehmen. Stephanie Imboden, Päda-gogiestudentin an der Fachhochschule Bern überwacht die Wasserläufe schon seit zwei Jahren. Sie spricht über diesen speziellen Sommerjob.

Warum HYDRO Guide?Als ich vor drei Jahren einen Sommerjob suchte, machte mich mein Vater auf die HYDRO Guides aufmerksam. Da er bei der HYDRO in der GEH Zermatt arbeitet, kannte er die Arbeit der HYDRO Guides bereits. Ich entschied mich dafür und freue mich auch dieses Jahr wieder, als HYDRO Guide im Einsatz zu sein.

Was gefällt Ihnen in dieser Arbeit am besten?Man ist an der frischen Luft und macht gleichzeitig etwas Gutes für seinen Körper, da man entweder mit dem Fahrrad oder zu Fuss unterwegs ist. Zudem lernt man auch die Wan-derwege im Wallis besser kennen und kann die Zeit in der Natur geniessen.

Wie ist die Reaktion von den Personen, welche Sie an-sprechen?Die Leute reagieren unterschiedlich auf uns. Manche Leute denken, dass wir etwas verkaufen wollen und gehen dann sofort weiter. Andere unterhalten sich mit uns und inter-

essieren sich für unsere Arbeit. Es gibt auch Leute, die uns erkennen, da sie uns schon den vergangenen Sommer ge-sehen haben. Es gibt auch viele Leute, die sich freuen, dass wir sie darauf aufmerksam machen, da sie überhaupt nicht von den Gefahren wussten.

Denken Sie, dass Ihre Rolle wichtig ist?Ich denke, dass meine Rolle als HYDRO Guide nützlich und hilfreich ist, da nicht alle Touristen, die wir antreffen, von den Spülungen wissen und deshalb oft an Flüssen picknicken oder mit Kindern spielen. Durch unseren Einsatz können wir sicherlich dazu beitragen, dass möglichst keine Unfälle geschehen, wenn die Spülungen stattfinden.

NOS PRESTATIONSUNSERE LEISTUNGEN

Page 26: Hydroscope no 20 - juin 2013

26.

Robin Lauzière a débuté son activité chez HYDRO Exploi-tation en octobre 2012, en qualité d’ingénieur à l’Unité électrique. Il est arrivé tout droit du Québec, avide de chan-gement et de découverte, mais également désireux de trou-ver un bon équilibre entre vies familiale et professionnelle. Entretien.

Pourquoi avoir quitté votre pays?A Montréal, je passais beaucoup de temps dans la circula-tion, parfois jusqu’à 2 heures par jour pour aller travailler. Une visite d’installations pouvait demander 12 heures de voitures ou 2 heures d’avion. J’avais dans l’idée de changer tout ça, d’allier qualité de vie et attractivité professionnelle.

Comment avez-vous découvert le Valais?L’an dernier, nous avons avec ma famille, visité des amis à Genève. Nous nous sommes rendus en Valais pour découvrir la Grande Dixence et la région nous a plu. A force de voir des panneaux «HYDRO Exploitation», j’ai consulté le site de l’entreprise. Je suis alors tombé sur une offre de travail pour un poste d’ingénieur en électricité. Après mûre réflexion, j’ai postulé et j’ai été engagé.

Où travailliez-vous au Québec/Canada?Je travaillais dans le domaine hydroélectrique, 2 ans chez British Columbia HYDRO et 8 ans chez HYDRO Québec. Dans mon dernier poste, j’assumais également une partie managériale et je souhaitais me concentrer davantage sur la technique.

Comment vous sentez-vous chez HYDRO Exploitation?J’ai été très bien accueilli par mes collègues et par les RH qui se sont beaucoup impliqués pour faciliter mon intégra-tion. Le travail comble toutes mes attentes. HYDRO Québec compte 21’000 employés. De ce fait tout était très régle-menté et le travail peu varié. Ici, c’est très différent. Comme HYDRO Exploitation est une jeune entreprise, on peut y construire des activités et les développer, ce qui est vraiment très intéressant. Une autre grande différence réside dans le fait qu’HYDRO Québec est à la fois propriétaire et exploitant des installations. Il a fallu que je m’adapte à la philosophie d’HYDRO Exploitation.

Et pour le futur?Nous recherchons la stabilité, surtout pour nos enfants qui seront bientôt scolarisés.

Carte de visiteDate de naissance: 2 juin 1978Origine: Trois-Rivières (Québec)Etat civil: marié, 2 enfants de 4 et 2 ansDomicile: SionSigne astrologique: gémeauxPlats préférés: la raclette pour la Suisse et la poutine pour le Québec, 2 plats à base de fromage, le second étant servi avec des frites et de la sauceLoisirs: snowboard, marche en montagne, découverte de la Suisse et de l’Europe

Robin Lauzière: d’HYDRO Québec à HYDRO Exploitation

Robin Lauzière: Von HYDRO Québec zu HYDRO Exploitation

Robin Lauzière

Propos recueillis par Danièle BovierDas Gespräch führte Danièle Bovier

Page 27: Hydroscope no 20 - juin 2013

27.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Robin Lauzière hat seine Tätigkeit bei HYDRO Exploitation im Oktober 2012 aufgenommen. Er ist Projektingenieur in der Elektroabteilung. Als er von Québec in die Schweiz gezogen ist, suchte er nach einer neuen beruflichen Herausforderung und wollte vor allem ein gutes Gleichgewicht zwischen Familien- und Berufsleben finden. Gespräch.

Wieso haben Sie Ihre Heimat verlassen?In Montreal verbrachte ich viel Zeit im Verkehr, manchmal war ich 2 Stunden im Auto nur für den Arbeitsweg. Der Be-such einer Anlage war manchmal mit 12 Stunden Autofahrt oder 2 Stunden Flugzeug verbunden. Ich wollte das nicht mehr auf mich nehmen und suchte nach einer Lösung, um Lebensqualität mit interessanter Arbeit zu verbinden.

Wie haben Sie das Wallis entdeckt?Letztes Jahr habe ich mit meiner Familie Genf besucht. Wir sind ins Wallis gekommen, um die Grande Dixence zu be-sichtigen und die Region hat uns sehr gefallen. Nachdem ich mehrfach die Tafel «HYDRO Exploitation» gesehen hatte, begab ich mich auf die Internetseite der Firma. So bin ich auf eine Stellenanzeige gestossen, in der ein Elektroingeni-eur gesucht wurde. Nach mehrmaligem Hin und Her habe ich entschieden, mich zu bewerben und wurde tatsächlich eingestellt.

Wo haben Sie in Québec/Kanada gearbeitet?Ich habe im hydroelektrischen Markt gearbeitet, 2 Jahre für British Columbia HYDRO und 8 Jahre für HYDRO Québec. In meiner letzten Anstellung habe ich ebenfalls gewisse Kaderfunktionen ausgeübt. Ich wollte mich jedoch wieder vermehrt der Technik widmen.

Wie fühlen Sie sich bei HYDRO Exploitation?Ich wurde von meinen Kollegen und der HR sehr gut auf-genommen. Letztere hat sich intensiv um meine Integration gekümmert. Die Arbeit erfüllt alle meine Erwartungen.

HYDRO Québec zählt 21’000 Mitarbeiter. Die Arbeit war deshalb sehr reglementiert und nicht sehr vielseitig. HYDRO ist eine junge Firma, bei der man Tätigkeiten aufbauen und entwickeln kann. Das ist sehr interessant. Ein anderer grosser Unterschied ist, dass HYDRO Québec zugleich Besitzer und Betreiber der Anlagen ist. Ich musste mich zuerst an die Phi-losophie von HYDRO Exploitation gewöhnen.

Und für die Zukunft?Wir suchen ein Maximum an Stabilität, vor allem für unsere Kinder, welche bald in die Schule gehen.

VisitenkarteGeburtsdatum: 2. Juni 1978Herkunft: Trois-Rivières (Québec)Zivilstand: verheiratet, 2 Kinder von 4 und 2 JahrenWohnort: SittenSternzeichen: ZwillingLieblingsessen: Raclette in der Schweiz und Poutine in Québec, 2 Käsegerichte (wird mit Pommes Frites und einer Sauce serviert)Freizeit: Snowboard, Wandern, die Schweiz und Europa entdecken

ENTRE NOUSUNTER UNS

Page 28: Hydroscope no 20 - juin 2013

28.

Stefan Eyholzer

La sécurité au travail pour tous

Sichere Arbeitsplätze für alle

En Suisse, chaque année 250’000 personnes ont un acci-dent au travail, c’est-à-dire un travailleur sur 15. Les acci-dents sont particulièrement tragiques quand des personnes meurent ou restent invalides, ce qui est le cas en moyenne dans 100 accidents par an (source: SUVA / SSAA).

Et chez HYDRO Exploitation?

Au cours des dernières trois années, un collaborateur sur 13 a eu un accident. Nous n’avons eu heureusement à déplo-rer aucun mort, mais quelques événements qui avec beau-coup de chance n’ont entraîné aucune blessure très grave ou même durable.

Chaque accident est un accident de trop, car il provoque douleur et souffrance pour l’accidenté et sa famille. Notre but doit être d’avoir des places de travail sûres et de protéger la vie et la santé de tous. Pour atteindre cet objectif, deux priorités ont été définies à fin 2012:

1. Prévention: continuer à améliorer l’évaluation du risque de toutes nos activités et du comportement face au risque des collaborateurs. Cela commence par une analyse consé-quente de nos activités et de nos installations. Puis cela s’étend à la formation et à la communication claire des dangers, de l’importance de l’équipement de protection individuelle (EPI) et des mesures de sécurité importantes. C’est pourquoi l’initiative «EPI» a été lancée en 2013.

2. Apprendre des accidents: tirer les bonnes leçons de ce qui s’est passé. Comment l’accident a-t-il pu se pro-duire? Quelles mesures permettraient d’éviter des événe-ments identiques/similaires, également sur d’autres sites? Chaque accident est systématiquement annoncé, traité, analysé et communiqué.

Pour atteindre l’objectif «Sécurité au travail» nous devons tous agir de concert et nous mobiliser immédiatement en cas de danger. Si nécessaire, arrêtons le travail et disons STOP, aucune activité ne vaut la peine de mettre une vie en danger. Pour cela, tous les collaborateurs et les supérieurs hiérar-chiques ont la responsabilité d’adapter leur comportement, de respecter et d’appliquer systématiquement les règles et instructions de sécurité.

La sécurité ne peut pas être déléguée.

Page 29: Hydroscope no 20 - juin 2013

29.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

ENTRE NOUSUNTER UNS

In der Schweiz verunfallen jedes Jahr rund 250‘000 Men-schen bei der Arbeit, das ist jeder 15. Arbeitnehmer. Beson-ders tragisch sind Unfälle, bei denen Menschen sterben oder invalid bleiben, was im Durchschnitt pro Jahr bei je rund 100 Unfällen der Fall ist (Quelle: SUVA / SSUV).

Und bei HYDRO Exploitation?

In den letzten drei Jahren verunfallte bei uns jeder 13. Mit-arbeiter. Wir hatten zum Glück keine Todesfälle, aber eini-ge Ereignisse, bei welchen es nur mit viel Glück keine noch schwereren oder sogar bleibenden Verletzungen gab.

Jeder Unfall ist einer zu viel, denn er verursacht Schmerz und Leid beim Verunfallten und seiner Familie. Unser Ziel muss es sein, sichere Arbeitsplätze zu haben und das Leben und die Gesundheit aller zu bewahren. Um dies zu erreichen, wur-den Ende 2012 zwei Schwerpunkte definiert:

1. Prävention: weiteres Verbessern der Risikobeurteilung all unserer Aktivitäten und des Risikoverhaltens der Mit-arbeiter. Dies beginnt mit konsequenter Analyse unserer Aktivitäten und Anlagen und geht weiter über Ausbildung und klare Kommunikation der Gefahren, der nötigen per-sönlichen Sicherheitsausrüstung (PSA), der relevanten Sicherheitsmassnahmen. Deshalb wurde 2013 die Initiative «PSA» gestartet.

2. Lernen aus Unfällen: ziehen der richtigen Lehren aus dem was passiert ist. Wie kam es zum Unfall? Mit wel-chen Massnahmen können gleiche/ähnliche Ereignisse vermieden werden, auch an anderen Standorten? Jeder Unfall wird konsequent gemeldet, behandelt, analysiert und kommuniziert.

Um das Ziel «Sicheren Arbeitsplätzen» zu erreichen, müs-sen wir alle am gleichen Strick ziehen und bei gefährlichen Situationen sofort handeln. Wenn nötig unterbrechen wir die Arbeit und sagen STOP, keine Tätigkeit ist so wichtig, um dafür ein Leben in Gefahr zu bringen. Dies beginnt mit der Eigenverantwortung aller Mitarbeiter und Vorgesetzten, ihrem Verhalten und ihrer Konsequenz beim Einhalten und Durchsetzen der Sicherheitsregeln und –vorgaben. Sicher-heit kann nicht delegiert werden.

Page 30: Hydroscope no 20 - juin 2013

30.

Le Groupe d’Exploitation Hydroélectrique (GEH) Massa-Rottu est né en 2003 de la fusion pour l’exploitation et la maintenance des deux centrales, Rhonewerke SA de Mörel et Electra-Massa SA de Bitsch. Le nouveau nom Massa-Rottu fait référence aux eaux turbinées. L’eau de fonte du glacier d’Aletsch qui s’écoule par la MASSA est retenue à Blatten dans le barrage de Gebidem puis turbinée à Bitsch. L’eau du Rhône est captée à Fiesch et transformée à Mörel en mé-gawatts. La vidange du lac de barrage de Gedibem, au cours de laquelle quelque 400‘000 m3 de sédiments sont rejetés dans le Rhône, est toujours un événement dans l’année.

Electra-Massa: La centrale a été construite à l’origine (1964 – 1969) afin d’assurer la production d’énergie électrique pour les stations de pompage de la Grande Dixence au-des-sus de Zermatt. Quand les prix de l’énergie ont continué à augmenter, celle-ci a été injectée dans le réseau électrique public.

Le barrage de Gebidem retient l’eau de la plus grande ré-serve d’eau d’Europe (glacier d’Aletsch). L’eau qui sort du lac du barrage est canalisée par une galerie d’adduction dans une conduite forcée blindée, avec une inclinaison de 70%. Puis 750 m plus bas dans la centrale souterraine de Bitsch, elle entraîne trois turbines Pelton d’une puissance totale de 340 MW. La production annuelle de courant, d’environ 550 mio de kWh, correspond à la consommation d’une ville de 95‘000 habitants.

Rhonewerke: Ce qui est remarquable pour la centrale de Mörel, c’est qu’il n’a fallu que 2 ans ½ du début de l’acquisi-tion de la concession jusqu’à son achèvement. Et ceci, pour la construction:

• du captage des eaux avec le dessableur à Fiesch • de la galerie à écoulement libre de 9,8 km • des aqueducs Binna et Mühlebach • d’une conduite forcée de 480 m • de la centrale avec trois groupes d’une puissance totale de

72‘000 PS (54 MW)

La réalisation d’un tel projet dans ce laps de temps serait impossible de nos jours. Il faudrait calculer beaucoup plus de temps pour traiter les oppositions.

La station de couplage Mörel-Filet est un point de jonction important pour le transport de la production en provenance du Valais. En 2011/12, la station de couplage en plein air de 220 kV sur une surface d’environ 6000 m2 a été comprimée dans un bâtiment de 300 m2, grâce à une installation de couplage isolée au gaz.

A la découverte des GEH Massa-Rottu et Coude du Rhône Auf Entdeckung der beiden GEH Massa-Rottu und Coude du Rhône Siegi

Brantschen

Page 31: Hydroscope no 20 - juin 2013

31.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Die Betriebseinheit (GEH) Massa-Rottu entstand 2003 als die beiden Kraftwerke, der Rhonewerke AG in Mörel und Electra-Massa SA in Bitsch für den Betrieb und Unterhalt zusam-mengeschlossen wurden. Der neue Name Massa-Rottu be-inhaltet die turbinierten Gewässer. Das Schmelzwasser des Aletschgletschers, welches über die MASSA abläuft, wird in Blatten im Staudamm Gibidum gestaut. Das ROTTEN-Wasser wird in Fiesch gefasst und in Mörel in Megawatt umgewan-delt. Ein jährliches Highlight ist immer wieder die Seespülung des Staudamms Gibidum. Während der Seespülung werden bis zu 400‘000 m3 Sedimente in die Rhone gespült.

Electra-Massa: Das Kraftwerk wurde ursprünglich erbaut (1964 – 1969), um die Stromproduktion für die Pumpwerke der Grande Dixence oberhalb Zermatt zu gewährleisten. Als die Energiepreise immer rentabler wurden, wurde die Energie ins öffentliche Stromnetz eingespeist.

Im Staudamm Gibidum wird das Wasser der grössten Wasser-reserve Europas (Aletschgletscher) gestaut. Das Wasser aus dem Stausee wird über einen Druckstollen in einen gepan-zerten Druckschacht mit einer Neigung von 70% geleitet. 750 m weiter unten werden im unterirdischen Kraftwerk Bitsch drei Peltonturbinen mit einer Gesamtleistung von 340 MW angetrieben. Die jährliche Stromproduktion von ca. 550 Mio. kWh entspricht dem Verbrauch einer Stadt mit 95‘000 Einwohnern.

Rhonewerke: Bemerkenswert für das KW-Mörel ist, dass vom Beginn der Konzessionserwerbung bis zur Vollendung nur 2½ Jahre nötig waren. Und dies für den Bau von:

• Wasserfassung mit Entsanderbecken in Fiesch • Freispiegelstollen Länge 9,8 km • Aquädukt Binna und Mühlebach • Druckleitung Länge 480 m • die Zentrale mit drei Gruppen mit einer Gesamtleistung

von 72‘000 PS (54 MW)

Die Realisierung eines solchen Projektes in dieser Zeitspanne wäre in der heutigen Zeit unmöglich. Man müsste für die Behandlung der Einsprachen mit dem x-fachen Zeitbedarf.

Die Schaltanlage Mörel-Filet ist ein wichtiger Knotenpunkt für den Abtransport der Produktion aus dem Wallis. 2011/12 wurde die 220 kV Freiluftschaltanlage mit einer Fläche von ca. 6000 m2 in eine gasisdierte Schaltanlage in einem Ge-bäude von 300 m2 komprimiert.

ENTRE NOUSUNTER UNS

Page 32: Hydroscope no 20 - juin 2013

32.

Basé à Miéville (Vernayaz), le GEH Coude du Rhône exploite les aménagements de:

• Salanfe S.A (Vernayaz)• Forces Motrices de Martigny-Bourg (FMMB)• Forces Motrices de Fully (FMdF)• Centrale de Vouvry (Société Bas-Valais Energie)• Centrale de la Peuffeyre (Romande Energie)

Il assure également les travaux d’entretien généraux et le ser-vice de piquet d’interventions des postes de St-Triphon (partie 220 kV) et Chavalon (partie 220 kV) propriétés d’Alpiq Ener-trans SA. Le rayon d’activité du personnel est d’environ 35 km.

Collaborateurs motivés et compétentsLa complexité et les accès parfois difficiles des installations exigent une grande compétence et beaucoup de motivation de la part des collaborateurs. Nous pouvons compter sur l’ex-périence, l’autonomie et le sérieux de tout le personnel pour assurer 24h/24 h le bon fonctionnement des installations qui ont été confiées au GEH Coude du Rhône.

ActivitésGrâce aux collaborateurs de notre GEH et des unités tech-niques de Sion, nous avons pu réaliser avec succès les princi-paux travaux suivants:

• réhabilitation des 2 groupes de la centrale de Miéville• installation d’un nouveau groupe de pompage à la fenêtre

4 de Salanfe• renouvellement des groupes de production 2 et 3 ainsi que

la réfection du canal de fuite à la centrale de Martigny-Bourg

• réhabilitation de la prise d’eau des Trappistes (centrale FMMB)

• rénovation complète du système de surveillance vibratoire des 3 groupes de la Peuffeyre

Les révisions des groupes de production, la réalisation de divers organes de commandes automatiques, ainsi que la maintenance générale des installations, font également par-tie des activités des spécialistes du GEH.

D’autres travaux comme de la maçonnerie, de la peinture ou de la menuiserie sont également effectués par des pro-fessionnels de chaque corps de métier. Sans négliger la par-tie administrative ainsi que la gestion technique des instal-lations, qui deviennent de plus en plus importantes, nous pouvons vous assurer que l’équipe d’Alexandre Revaz n’est pas au chômage!

FuturLes principaux travaux et projets pour lesquels le GEH Coude du Rhône sera impliqué tout prochainement:

• la suite de la réhabilitation du groupe 1 (centrale FMMB)• le ripage de toute la partie électrique MT – commande et

services internes dans le futur bâtiment de service

Le mot de la fin:La collaboration et le partage d’expériences entre les divers GEH ne peut être que bénéfique pour l’avenir d’HYDRO Exploitation.

Benoît Bruchez

Groupe 2 centrale FMMB Centrale de Vouvry

A la découverte des GEH Massa-Rottu et Coude du Rhône Auf Entdeckung der beiden GEH Massa-Rottu und Coude du Rhône

Page 33: Hydroscope no 20 - juin 2013

33.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Die Betriebseinheit (GEH) Coude du Rhône ist in Miéville (Vernayaz) angesiedelt und betreibt folgende Anlagen:

• Salanfe S.A (Vernayaz)• Forces Motrices de Martigny-Bourg (FMMB)• Forces Motrices de Fully (FMdF)• Centrale de Vouvry (Société Bas-Valais Energie)• Centrale de la Peuffeyre (Romande Energie)

Wir betreuen auch die Unterhaltsarbeiten und übernehmen den Pikettdienst in den Schaltfeldern von St-Triphon (220 kV Bereich) und Chavalon (220 kV Bereich), beide im Besitz von ALPIQ Enertrans SA. Der Arbeitsradius des Personals beträgt ungefähr 35 km.

Motivierte und kompetente MitarbeiterDie Komplexität und der zum Teil schwierige Zugang zu den Anlagen verlangt grosse Kompetenz und viel Motivation von unseren Mitarbeitern. Wir stützen uns auf ihre Erfahrung, ihre Autonomie und ihre Verlässlichkeit und können so den Betrieb der uns anvertrauten Anlagen rund um die Uhr ge-währleisten.

TätigkeitenDank der Mitarbeiter unserer Betriebseinheit und der techni-schen Einheiten in Sitten konnten wir zahlreiche grosse Pro-jekte erfolgreich abschliessen:

• Instandhaltung der zwei Gruppen des Kraftwerkes Miéville• Montage einer neuen Pumpgruppe im Fenster 4 von Salanfe• Erneuerung der Produktionsgruppen 2 und 3, sowie auch

die Instandsetzung des Auslaufkanals des Kraftwerkes Martigny-Bourg

• Instandhaltung der Wasserfassung des Trappistes (Zentrale FMMB)

• komplette Renovation des Vibrations-Überwachungssystems der Gruppen 3 von La Peuffeyre

Die Instandhaltung der Produktionsgruppen, die Ausführung diverser automatischer Steuerungsorgane sowie auch die all-gemeine Wartung der Anlagen sind ebenfalls Bestandteile der Tätigkeiten unserer Betriebseinheit.

Maurer-, Maler- oder Schreinerarbeiten werden von Fach-männern jedes Bereiches ausgeführt. Zählt man noch die immer wachsenden administrativen Aufgaben und die tech-nische Leitung der Anlagen dazu, können wir Ihnen versi-chern, dass das Team um Alexandre Revaz nicht arbeitslos ist!

ZukunftHier eine Liste der grössten Arbeiten und Projekte, welche die Betriebseinheit Coude du Rhône demnächst angehen wird:

• die Fortsetzung der Instandsetzung der Gruppe 1 (Zentrale FMMB),

• der ganze Mittelspannungsbereich wird verschoben – Steuerung und Hilfsbetriebe werden in das neue Betriebs-gebäude umgesiedelt.

SchlusswortDie Zusammenarbeit und der Erfahrungsaustausch unter den verschiedenen Betriebseinheiten (GEH) können für die Zukunft von HYDRO Exploitation nur positiv sein.

ENTRE NOUSUNTER UNS

Centrale de Fully

Nouvelle pompe à la Fenêtre 4 de Salanfe

Page 34: Hydroscope no 20 - juin 2013

34.

Stéphanie Tricot a débuté son activité au début 2012 auprès du GEH Navizence-Rhône. Polymécanicienne de métier, elle est la seule femme spécialiste de maintenance chez HYDRO Exploitation. Entretien.

Stéphanie, pourquoi avoir choisi ce métier?Ce qui m’a orientée dans le domaine de la mécanique? Le côté manuel et technique, le fait de voir un bout de métal brut sortir d’une machine en étant devenu une belle pièce.

Que vous inspire le fait que peu de femmes choisissent encore une formation mécanique?Je pense que d’ici peu, nous risquons d’être surpris. Le temps où l’on devait faire le même job que nos parents est révolu. Et grâce aux technologies actuelles, le domaine de la méca-nique peut aujourd’hui accueillir plus facilement les femmes.

Comment avez-vous été accueillie au sein du GEH?Avec des béquilles!! Non… Au début j’ai eu droit à quelques vannes de la part de mes collègues surpris de voir arriver une petite blonde dans l’équipe. Ensuite, ils ont tous été très gentils et ils ont su me mettre à l’aise.

Qu’est-ce qui vous plaît particulièrement dans votre travail chez HYDRO Exploitation?L’ambiance de travail et la facilité de communication avec mes collègues et les chefs sont géniales. Le fait de travail-ler avec différentes personnes qui partagent leurs connais-sances mais aussi dans des centrales différentes, constitue un riche avantage procuré par HYDRO Exploitation. Je me suis fait ma place et maintenant, tout roule.

Recommanderiez-vous votre formation à d’autres filles?Ma formation de polymécanicienne, oui! Elle ouvre énor-mément de portes dans différents domaines. Il suffit d’être motivée, d’aimer son travail et le reste se passe dans la tête. PS: les faux ongles, le style vestimentaire du matin et les chaussures à talons, il faut oublier!

Carte de visiteDate de naissance: 29 mai 1991Etat civil: célibataireDomicile: MayouxSigne astrologique: GémeauxPlat préféré: une bonne fondue du val d’AnniviersLoisir: Down-Hill (vélo de descente)

Stéphanie Tricot, spécialiste de maintenance au GEH Navizence-Rhône

Stéphanie Tricot, Unterhaltsspezialistin in der Betriebseinheit Navizence-Rhône

Propos recueillis par Danièle BovierDas Gespräch führte Danièle Bovier

Page 35: Hydroscope no 20 - juin 2013

35.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Stéphanie Tricot hat ihre Tätigkeit in der Betriebseinheit Navizence-Rhône Anfang 2012 aufgenommen. Polymecha-nikerin von Beruf, ist sie die einzige Frau bei HYDRO Exploita-tion, welche die Funktion der Unterhaltsspezialistin ausübt. Gespräch.

Stéphanie, warum haben Sie sich für diesen Beruf ent-schieden?Ich habe mich für das mechanische Sachgebiet der hand-werklichen und technischen Seite wegen entschieden. Es ist spannend zu sehen, wie aus einem rohen Metallstück nach der maschinellen Bearbeitung ein schönes Stück gefertigt wird.

Welche Reaktion löst es bei Ihnen aus, wenn Sie daran denken, dass nur sehr wenige Frauen einen mechani-schen Beruf erlernen?Ich denke, dass wir bald erstaunt sein werden, wie viele jun-ge Frauen einen solchen Beruf wählen. Die Zeiten sind vor-bei, als die Jugendlichen einfach in die Fussstapfen der Eltern traten. Dank der neuen Technologien sind die mechanischen Berufe für Frauen heutzutage einfacher zugänglich.

Wie wurden Sie in der Betriebseinheit aufgenommen?Mit Krücken! Nein… am Anfang haben die Kollegen schon gespottet. Sie waren erstaunt, dass plötzlich eine kleine Blonde in ihrem Team auftaucht. Danach waren sie sehr nett und halfen mir, meinen Platz zu finden.

Was gefällt Ihnen ganz besonders an Ihrer Arbeit bei HYDRO Exploitation?Die Arbeitsstimmung, die einfache Kommunikation mit meinen Kollegen und den Verantwortlichen ist genial. Mit Personen zu arbeiten, welche bereit sind, ihre Kenntnisse weiterzugeben und gleichzeitig in verschiedenen Kraft-werken tätig zu sein, ist ein enormer Vorteil von HYDRO Ex-ploitation. Ich habe mir meinen Platz «erkämpft», und jetzt läuft es wie am Schnürchen.

Würden Sie Ihre Ausbildung anderen jungen Frauen empfehlen?Meine Ausbildung als Polymechanikerin, ja! Sie öffnet enorm viele Türen in verschiedenen Bereichen. Man muss vor allem motiviert sein, seine Arbeit lieben und der Rest spielt sich nur im Kopf ab. PS: Die falschen Fingernägel, die schönen Kleider und die Stöckelschuhe lässt man besser zu Hause!

VisitenkarteGeburtsdatum: 29. Mai 1991Zivilstand: ledigWohnort: MayouxSternzeichen: ZwillingLieblingsessen: ein gutes Fondue aus dem Val d’AnniviersFreizeit: Down-Hill Biken

ENTRE NOUSUNTER UNS

Page 36: Hydroscope no 20 - juin 2013

Réseau des apprentis et des machines CNCTrois réseaux informatiques ont été mis en place aux Ateliers Centraux: la bureautique, les machines-outils et les appren-tis. Un firewall (pare-feu) permet dorénavant aux apprentis d’avoir accès aux machines-outils et de partager la messa-gerie, internet, les imprimantes et le traceur. En outre, cette amélioration a été rendue possible grâce à la mise en réseau par WIFI des machines-outils qui pourront ainsi recevoir les programmes des pièces à usiner et être dépannées à dis-tance.

Antenne NATEL à HongrinLe réseau de téléphonie mobile est mal couvert sur le site du barrage de l’Hongrin. Pour améliorer cette situation du-rant la réhabilitation des vannes de fond, Swisscom a ins-tallé, à notre demande, une antenne NATEL provisoire sur le barrage. L’opérateur ne disposant pas de point d’entrée sur ce site, un canal G703 a été encapsulé dans le réseau informatique HYDRO existant afin de rapatrier ce signal jusqu’à Veytaux. Ces travaux ont été réalisés par l’Unité Informatique.

Nouvelle commission du personnelL’élection des représentants de la Commission du Personnel a eu lieu en novembre 2012 dans les GEH et à Sion. La com-position de son comité, avec 3 délégués, reste inchangée avec Jean-Pierre Seppey, président, Marc Hornberger, vice-président et Stéphane Dorsaz, secrétaire. Le rôle et le fonctionnement de la Commission sont décrits à l’article 15 du contrat-cadre. Celui-ci, comme le règlement d’entreprise, sera revu cette année.

HYDRO Exploitation s’expose en villeA l’occasion des 10 ans de notre entreprise, plusieurs colla-borateurs ont posé un regard artistique sur leur environne-ment professionnel et l’ont décliné en images. Leur travail photographique, réalisé avec le soutien du photographe Daniel Zufferey, est actuellement exposé sur la place du Scex à Sion, jusqu’au 28 juin. Le vernissage a réuni une centaine d’invités, dont le président de Sion Marcel Maurer. Cette ex-position, qui regroupe une septantaine d’images, se dépla-cera ensuite dans le Haut et le Bas-Valais.

629 tours de roues au Solid’Air 2013Dix-sept équipes de cinq cyclistes portant nos couleurs ont participé pour la 6e année consécutive au Solid’Air - les 10h de VTT en course de relais par équipes en faveur de la lutte contre la mucoviscidose. Cette épreuve s’est déroulée le samedi 4 mai à Haute-Nendaz. 629 tours de roues ont été réalisés par nos équipes! La visite des collègues et familles à notre stand ainsi que la vente de raclettes, ont permis de verser un don de Fr. 2’700 pour soutenir les activités de l’asso-ciation Solid’Air.

Nouvelles brèves

Kurznachrichten

36.

Page 37: Hydroscope no 20 - juin 2013

Lehrlingsnetzwerk und CNC MaschinenDrei Informatiknetzwerke wurden in den zentralen Werkstät-ten eingerichtet: Bürokommunikation, Werkzeugmaschinen und Lehrlinge. Eine Firewall erlaubt es den Lehrlingen nun, einen Zugang zu den Werkzeugmaschinen zu haben und eine Mailbox, das Internet, die Drucker und den Plotter zu teilen. Diese Verbesserung wurde dadurch möglich, weil die Werkzeugmaschinen mit einem WIFI-Netzwerk verbunden wurden und es nun möglich ist, die zu bearbeitenden Teile direkt auf die Maschinen zu übertragen. Eine Pannenbehe-bung ist jetzt aus Distanz möglich.

Mobiltelefonantenne in HongrinDas Mobiltelefonnetz ist rund um den Stausee Hongrin sehr schlecht. Um die Situation während der Instandsetzung der Grundablassschieber zu verbessern, hat Swisscom auf unsere Anfrage hin eine provisorische Mobiltelefonantenne auf der Staumauer installiert. Da der Betreiber über keinen Ein-gangspunkt auf dieser Anlage verfügt, wurde ein G703 Kanal in das bestehende Informatiknetzwerk von HYDRO einge-kapselt, um so das Signal bis nach Veytaux zu leiten. Diese Arbeiten wurden von der Informatikabteilung durchgeführt.

Neue PersonalkommissionDie Wahl der Vertreter in die Personalkommission wurde in den Betriebseinheiten und in Sitten im November 2012 durchgeführt. Die Zusammenstellung des Vorstandes bleibt mit den drei Delegierten Jean-Pierre Seppey, Präsident, Marc Hornberger, Vizepräsident und Stéphane Dorsaz, Sekretär, unverändert. Die Rolle bzw. die Funktion der Kommission sind in Artikel 15 des Rahmenvertrages festgelegt. Das Unternehmensreg-lement sowie der Rahmenvertrag werden dieses Jahr über-arbeitet.

HYDRO Exploitation präsentiert sich in der StadtAnlässlich des 10-jährigen Bestehens unserer Unterneh-mung haben einige unserer Mitarbeitenden ihr Arbeitsum-feld aus einem künstlerischen Blickwinkel betrachtet und in Bildern festgehalten. Ihre photographischen Arbeiten, die sie mit Unterstützung des Photographen Daniel Zufferey um-gesetzt haben, werden zurzeit bis am 28. Juni in Sitten auf dem „Place du Scex“ ausgestellt. An der Vernissage waren gegen einhundert geladene Gäste anwesend, unter ihnen auch Herr Stadtpräsident Marcel Maurer. Die Ausstellung umfasst ca. siebzig Photographien und wird anschliessend im Ober- und Unterwallis zu sehen sein.

629 Radumdrehungen am Solid’Air 2013Mit 17 Mannschaften und mit je fünf Radfahrern pro Mann-schaft war unsere Firma dieses Jahr zum 6. Mal in Folge am Solid’Air vertreten – 10 Stunden Bikestaffelrennen zugunsten von Mukoviszidose betroffenen Kindern. Dieses Rennen wurde am Samstag, 4. Mai in Haute-Nendaz durchgeführt. Unsere Sportler haben insgesamt 629 Runden gedreht! Dank dem Besuch der Arbeitskollegen und der Familien an unserem Stand konnten wir mit dem Raclette-Verkauf eine Spende von rund CHF 2‘700 dem Verein Solid’Air überge-ben.

phot

o Pa

scal

Mié

ville

- w

ww

.sis

mic

.ch

MAIS ENCOREUND AUSSERDEM

37.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Page 38: Hydroscope no 20 - juin 2013

38.

Nouveaux engagements

Neueinstellungen

Rodrigues Filipe Luis MiguelSpécialiste Atelier N1Production

Kämpfen ElmarResp. Dept Opérations & MaintenanceTeam Direction

Dessimoz Marianne Secrétaire Secrétariat

Fagherazzi Michel Spécialiste maintenance GEH Coude du Rhône

Faibella Jean-MarcTechnicien-constructeur N1 Génie Civil

Kirby NeilResp. Dept Finances Team Direction

Pilet GaëtanSpécialiste maintenance

GEH Riviera-Chablais

Départs / Austritte Schnetz Jean-Paul, Responsable Unité Métier, Télématique, janvier 2013Zahnd François, Responsable Direction locale des travaux, Projets, janvier 2013Gasser Benoît, Technicien-constructeur N1, Génie Civil, février 2013Besse Marc-André, Responsable d’équipe, GEH Fionnay, mars 2013Cavada Eric, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Coude du Rhône, mars 2013Gehret Sara, Secrétaire, Secrétariat, avril 2013In-Albon Philipp, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Massa-Rottu, avril 2013Hellio Véronique, Responsable Unité Achats, Projets, mai 2013Marclay Damien, Ingénieur N1, Génie Civil, mai 2013Brantschen Florian, Responsable Unité Métier, Electrique, juin 2013Giannarelli Raphaël, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Coude du Rhône, juin 2013

Naissances / Geburten Lisa May, née le 11 juillet 2012, fille de Juon Philipp Thomas, Resp. maintenance Méc.-Elec. GEH, GEH Massa-Rottu (erratum)Mathilde, née le 25 janvier 2013, fille de Kern Jérémy, Ingénieur N1, MécaniqueMolly, née le 15 février 2013, fille de Jordan Nicolas, Responsable d’équipe, GEH Coude du RhôneMathis, né le 13 mars 2013, fils de Inderkummen Ralf, Spécialiste Atelier N1, ProductionBelloni Nicolò, né 15 mars 2013, fils de Pallud Fabien, Spécialiste Atelier N1, ProductionNathan, né le 16 mars 2013, fils de Richard Bertrand, Employé de commerce comptabilité, FinancesJanine, née le 17 mars 2013, fille de Walpen Kilian, Ingénieur N2, Mécanique

Mariages / Trauungen Kern Jérémy, Ingénieur N1, Mécanique, 15 décembre 2012 Lüthi Adrien, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Riviera-Chablais, 9 mars 2013Courtine Damien, Responsable de la gestion des eaux à l’unité Interface, 27 avril 2013

Bonne retraite / Glücklichen Ruhestand Michaud Clément, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Nendaz, février 2013Vaucher Claudine, Aide-concierge, GEH Nendaz, mai 2013Michellod Michel, Agent d’exploitation spécialisé, GEH Fionnay, juin 2013

PERSONNELPERSONAL

Page 39: Hydroscope no 20 - juin 2013

39.HYDROSCOPE NO 20 - JUIN 2013

Enigmes à résoudre…

Rätsel lösen…

JEUXSPIELE

Les patins à roulettes Ueli veut essayer ses nouveaux patins à roulettes. Il décide de faire 5 kilomètres, en allant du carrefour A au carrefour B, sans passer plus d’une fois par un même carrefour.La distance entre deux carrefours voisins vaut toujours 1 km. Dessinez son trajet.

Le cadenasJ’habite en Suisse et j’aimerais envoyer un cadeau à un ami qui habite Ivoltou, dans un pays lointain. Dans ce pays, cha-cun sait que les postiers sont indélicats. Ils dérobent systéma-tiquement le contenu des paquets qui ne sont pas cadenas-sés. C’est pourquoi, chaque habitant d’Ivoltou a son propre cadenas et sa propre clé. Comment dois-je m’y prendre pour que mon cadeau arrive à destination sans être volé?

Les vers de terre Mon chat Filou mange 3 mulots chaque matin. Les mulots avalent chacun 11 vers de terre chaque après-midi. Nous sommes mercredi et ce matin, avant que Filou ne commence à manger, il y avait 21 mulots et 2011 vers de terre dans le jardin.Combien restera-t-il de vers de terre samedi soir?

Résultats de l’énigme parue dans l’HYDROScope no 19:Réponses: 1. Saentis 2. Sally 3. PoissonLa gagnante: Bernadette Revaz, Vernayaz

Das SchlossIch wohne in der Schweiz und möchte einem Freund, welcher in einem fernen Land wohnt, ein Geschenk senden. Jeder weiss, dass in jenem Land die Pöstler ziemlich unsanft mit den Paketen umgehen. In den meisten Fällen entwenden sie den Inhalt der nicht verschlossenen Pakete. Deshalb be-sitzen alle Bewohner ihr eigenes Schloss und ihren eigenen Schlüssel. Wie muss ich es anstellen, damit mein Geschenk ankommt und nicht gestohlen wird?

Die RegenwürmerMeine Katze Wiskas isst jeden morgen 3 Feldmäuse. Jede Feldmaus isst 11 Regenwürmer pro Nachmittag. Heute ist Mittwoch und am Morgen, bevor Wiskas auf Mäusejagd ging, hatte es 21 Feldmäuse und 2011 Regenwürmer im Garten.Wie viele Regenwürmer bleiben am Samstagabend übrig?

Die RollschuheUeli möchte gerne seine neuen Rollschuhe ausprobieren. Er entscheidet sich, 5 Kilometer zu fahren, und zwar geht er von der Kreuzung A bis zur Kreuzung B. Er fährt nur einmal an derselben Kreuzung vorbei.Die Distanz zwischen zwei benachbarten Kreuzungen beträgt immer 1 km. Zeichne seine Strecke.

Auflösung des Rätsels HYDROScope Nr. 19:Antworte: 1. Saentis 2. Sally 3. PoissonDie Gewinnerin: Bernadette Revaz, Vernayaz

Vos bulletins-réponses sont à remettre à Danièle Bovier au siège d’HYDRO Exploitation à Sion pour le 13 septembre 2013.Den Antwort-Coupon senden Sie bitte bis 13. September 2013 an Danièle Bovier an den Sitz von HYDRO Exploitation in Sitten.

A1 km

B

Les patins à roulettesDie Rollschuhe

Page 40: Hydroscope no 20 - juin 2013

RUE DES CREUSETS 41CASE POSTALE 750

CH - 1951 SIONTÉL. +41 (0)27 328 44 11FAX +41 (0)27 328 44 12

WWW.HYDRO-EXPLOITATION.CH

IMPRESSUM

Editeur et responsable / Verantwortlicher Herausgeber:HYDRO Exploitation SA, Case postale 750, CH - 1951 Sion

Nous remercions pour leur collaboration / Wir danken für die Mitarbeit von:Michel Barras, Alexandre Bircher, Danièle Bovier, Siegi Brantschen, Benoît Bruchez, Yann Décaillet, Stefan Eyholzer, Daniel Fischer, Etienne Gauye, Michel Hürlimann, Aurélien Jordan, Peter Klopfenstein, Damien Marclay, Patrick Métrailler, Yvan Michellod, Eric Zimmerli

Conception: Danièle Bovier, agence dialog, SionRéalisation graphique: Eddy Pelfini Graphic Design, SionCrédits photographiques: Olivier Maire / Michel Martinez / Aline Fournier / Jacques Germanier Imprimerie: Valmedia SA, Viège