10
inValsugana&Lagorai COSE DA FARE, DA VEDERE E DA SCOPRIRE ETWAS ZU TUN, ETWAS ZU BESICHTIGEN UND ZU ENTDECKEN WAT TE DOEN, TE ZIEN EN TE ONTDEKKEN NL D I info

Informazioni turistiche Valsugana cultura

Embed Size (px)

DESCRIPTION

chiese, castelli, musei, percorsi naturalistici e tanto altro ancora per trascorrere una vacanza trà natura e cultura

Citation preview

Page 1: Informazioni turistiche Valsugana cultura

inValsugana&Lagorai

COSE DA FARE, DA VEDERE E DA SCOPRIRE

ETWAS ZU TUN, ETWAS ZU BESICHTIGEN UND ZU ENTDECKEN

WAT TE DOEN, TE ZIEN EN TE ONTDEKKEN

NLDI

info

Page 2: Informazioni turistiche Valsugana cultura

CASTELLI SCHLÖSSER KASTELEN

1. CASTEL PERGINEPergine Valsugana - www.castelpergine.itApparteneva ai Signori di Pergine poi passò di mano in varieepoche e occupazioni fino al 1531 quando passò al principevescovo Bernardo Cesio; oggi ristorante e albergo di proprietà privata, è sede di mostre di arte contemporanea e di eventi culturali e musicali. Il complesso si divide in duecinte murarie l’una dentro l’altra: i medioevali appostamenti in difesa e i rinascimentali edifici residenziali.

Das Schloss von Pergine liegt auf dem Tegazzo-Hügel und beherrscht von dort aus den größten Teil des oberen Befestigungswerke des Hügels dem Langobarden-Zeitalter zu.

Het kasteel behoorde toe aan de heren van Pergine datvervolgens, door de eeuwen heen in verschillende handenkwam tot aan 1531, toen werd het verkocht aan de prins-bisschop Bernardo Cesium. Thans is het restaurant en hethotel prive-eigendom en thuishaven voor een vastetentoonstelling van hedendaagse kunst, culturele enmusicale evenementen. Het complex wordt verdeeld doortwee muren, èèn Middeleeuwse, ter verdediging en hetleggen van hinderlagen, de andere in Renaissance t.b.v de woongebouwen.

2. MAGNIFICA CORTE TRAPPCaldonazzo - www.cortetrapp-caldonazzo.itÈ un composto di fabbricati circondato da un muro merlatoche forma la corte vicino al palazzo e le stalle. Nel fabbricato centrale sul muro è raffigurato lo stemmadei Trapp, dei conti del Tirolo e dei duchi d’Austria. È aperto solo in occasione di manifestazioni turistiche-culturali.

Vor diesem öffentlichen Gerichtshof wurden schon abdem XIII Jh. Prozesse geführt. Im Jahr 1462 wurde dasGeschlecht der Grafen von Caldonazzo durch die GrafenTrapp als Herren des Dorfes ersetzt und das ehemaligeGericht zu ihrem Sitz.

Het is een samenstelling van gebouwen, omgeven dooreen muur van kantelen, die de binnenplaats van hetpaleis en de stallen vormen. Op de centrale muur van hetgebouw zit het wapen van Trapp, de graven van Tirol enhertog van Oostenrijk. Wordt alleen opengesteld voorevenementen en cultuurtoerisme.

3. CASTEL TELVANABorgo ValsuganaAl suo interno si possono ammirare le cortine che uniscono i bastioni, ora mozzate, che proteggevano la residenzabaronale. Il palazzo superiore risale al periodo dell’ImperoRomano, mentre il palazzo inferiore è di stile gotico. Non è visitabile internamente, ma è raggiungibile con una passeggiata partendo dal centro storico di Borgo.

Der älteste Kern der Anlage reicht bis ins 13. Jahrhundertzurück und besteht aus einem schlanken, quadratischenBergfried mit einer Seitenlänge von fünf Metern und einerHöhe von 26 Metern. Die Burg ist heute in Privatbesitz, dieinneren Räume können daher nicht besichtigt werden. Der Aufstieg zur Burg führt über einen schmalen Weg von Borgo Valsugana aus.

Binnen kunt u de gordijnen bewonderen die door steunenzijn samengevoegd, nu afgesneden, de adellijke residentiebeschermde. Het hoge paleis dateert uit het begin van hetRomeinse Rijk, terwijl het kleinere paleis in gothische stijl is .

4. CASTEL IVANOIvano Fracena - www.castelivano.itIl castello, che risale al 590 d.C., è circondato da robustimuraglioni e sui lati si ergono le due costruzioni principali. Il castello era un rifugio fortificato romano e la suaimportanza nell’epoca medievale era determinata dallaposizione strategica tra la zona alpina e la pianura veneta.Al termine della grande guerra venne acquistato dallafamiglia Staudacher attuale proprietaria ed è ora aperto su prenotazione o in occasione di eventi culturali.

Der ursprüngliche langobardische Kern stammt aus demJahr 590 n. Ch. Die Burg verfügt über ein in der Regionseltenes Beispiel eines bestens erhaltenen Wehrgangsund weist ein architektonisches Spiel auf, das diemittelalterlichen Mauern, den Renaissance-Stil desWohnsitzes und die Loggia der Benediktiner umfasst.Nach dem ersten Weltkrieg wurde das Schloss von derFamilie Staudacher gekauft, die es heute noch besitztund für kulturelle Ereignisse zur Verfügung stellt.

Het kasteel dat dateert uit 590 na Christus, is omgevendoor dikke muren. Aan de zijkanten staan de tweebelangrijkste gebouwen. Het kasteel was vroeger eenversterkte woning waar mensen in het Romeinse Rijk huntoe vlucht zochten. Het belang hiervan in de Middeleeuwenwas, dat het strategisch tussen het Alpengebied en deVenetiaanse vlakte lag. Na de Eerste Wereldoorlog werdhet gekocht door de familie Staudacher, huidige eigenaaren is open na afspraak of tijdens culturele evenementen.

CHIESE KIRCHEN KERKEN

1. CHIESETTA DEL CONVENTO DEI PADRI FRANCESCANIPergine ValsuganaL’attuale chiesa dei Padri Francescani venne edificata tra l’aprile 1906 e l’ottobre 1908 su progetto dell’architetto Giorgio Ciani di Trento.

Das heutige Kloster der Franziskaner wurde zwischenApril 1906 (Beginn der Arbeiten) und Oktober 1908(Einweihung) nach dem Projekt des Architekten GiorgioCiani aus Trento gebaut.

De huidige kerk van de Paters Francescani werd gebouwdtussen april 1906 en oktober 1908 door architect GiorgioCiani uit Trento.

2. CHIESA DI SAN ROCCOPergine ValsuganaIl primo nucleo della chiesetta, poco più grande di un’edicola,venne eretto come manifestazione di ringraziamento aiSanti Rocco e Sebastiano dopo l’epidemia di peste del1631 quando Pergine fu risparmiata dal contagio. Nel 1908l’affresco del timpano, con raffigurati San Sebastiano e SanRocco, fu restaurato dal famoso pittore Tullio Garbari.

Die erste Einheit der Kirche, wenig größer als ein Kiosk,wurde als Ausdruck der Dankbarkeit gegenüber derHeiligen Rocco und Sebastian nach der Pestepidemie von1631, von der Pergine verschont wurde, errichtet. Im Jahre 1908 wurde das Fresko, mit Sankt Sebastian undRocco, vom berühmten Maler Tullio Garbari restauriert.

De eerste kern van de kerk, iets groter dan een kiosk,werd gebouwd als een uiting van dankbaarheid aan deHeiligen Rocco en Sebastiano, na de pestepidemie van1631, toen Pergine gespaard werd van de besmetting. In 1908 werd de schildering op de timpaan, met deafbeeldingen van San Sebastiano en San Rocco,gerestaureerd door de beroemde schilder Tullio Garbari.

3. CHIESA DI SAN CARLOPergine ValsuganaLa chiesa di San Carlo venne usata per la predicazione inlingua tedesca per i germanofoni di Pergine e della Valledei Mocheni. Durante i restauri del 1981, nella parte dellachiesa dietro l’altare, sono venuti alla luce degli affreschidell’inizio del Quattrocento realizzati da un pittore boemo:sono probabilmente i più antichi esistenti nel perginese.

In der Kirche San Carlo wurden in der Vergangenheit fürdie deutschsprachige Bevölkerung aus Pergine und demFersental Messen in deutscher Sprache gehalten. Bei derRestaurierung von 1981 kamen, in der Absis hinter demAltar, Fresken aus dem fünfzehnten Jahrhundert zumVorschein: es sind wohl die ältesten noch existierendenFresken böhmischer Herkunft in der Gegend vonPergine.

De kerk van San Carlo werd gebruikt voor Duitse prekenvoor de Duitse gemeente uit Pergine en Valle deiMocheni. Tijdens de restauratie in 1981, in het achterstegedeelte van de kerk, achter het altaar, kwamen uit hetbegin van de vijftiende eeuwse, schilderingen, uitgevoerddoor een Boheemse schilder, aan het licht: deze zijnwaarschijnlijk de oudste nog bestaande in Pergine.

4. CHIESA PARROCCHIALE DI SANTA MARIAPergine ValsuganaCostruita in pietra rossa, in stile tardogotico, è dedicata allaNatività di Maria Santissima. I Perginesi l’hanno semprechiamata “césa granda” (grande chiesa) per distinguerladalle numerose chiese minori del borgo e dei dintorni.

Diese aus rotem Stein bestehende Kirche, imspätgotischen Stil, ist der Geburt der Heiligen Mariagewidmet. Die Einwohner von Pergine nennen sie „CésaGranda“ (große Kirche), um sie von den kleineren Kirchenin Pergine und in der Umgebung zu unterscheiden.

Gemaakt uit rode steen, in laat-gotische stijl, is gewijd aande Geboorte van Maria. De Perginesi hebben het altijd“Cesa Granda” (grote kerk) genoemd om haar teonderscheiden van de vele kleinere kerken in het dorp enhaar omgeving.

5. CHIESA DI SAN GIORGIO SersoLa chiesa della Grande Gastaldia di Viarago era la chiesadi San Giorgio, situata nei vigneti tra Viarago e Serso.Anche se si ignora la data di edificazione, la sua esistenzaè documentata per la prima volta nel 1349.

Die Kirche der Grande Gastaldia di Viarago war die Kirchevon San Giorgio, in den Weinbergen zwischen Viaragound Serso gelegen. Ihre Existenz ist zum ersten Mal imJahre 1349 dokumentiert.

De kerk van Grande Gastaldia in Viarago was de kerk vanSan Giorgio, gelegen in wijngaarden tussen Viarago enSerso. In het jaar 1349 werd hier al overgeschreven.

6. CHIESA PIEVANA DELL’ASSUNTACalceranica al LagoLa chiesa pievana dell’Assunta è un edificio gotico-rinascimentale: ha la cella campanaria gotica, il campaniledel basamento romanico e il fastigio barocco. La chiesavenne costruita prima del 1208 e ricostruita nel 1537.L’interno è a tre navate; l’altare maggiore è marmoreo; nella cappella di destra vi è un altare di marmo bianco enero; nella nicchia vi è il gruppo ligneo della Crocifissione.

Die Pfarrkirche Maria Himmelfahrt ist ein gotisches-Renaissancegebäude: sie hat einen gotischenGlockenturm, die Basis des Glockenturms ist romanischund der Giebel Barock. Die Kirche wurde vor 1208 erbautund im Jahre 1537 erneuert. Das Innere besteht aus dreiKirchenschiffen; der Altar ist aus Marmor; in der Kapelleauf der rechten Seite ist ein Altar aus weißem undschwarzem Marmor; in der Nische steht eine hölzerneGruppe der Kreuzigung.

De parochiekerk van de Assunta is een gotisch-renaissance gebouw, de klokken zijn Gotiek, deklokkentoren is aan de onderkant Romaans en hethoogtepunt van barok. De kerk werd gebouwd vóór 1208en herbouwd in 1537. De kerk heeft drie schepen, hethoge altaar is van marmer, in het kapel aan de rechterkantis het altaar van wit en zwart marmer, in de nis staanhouten beelden van de kruisiging.

7. CHIESA DI SANT’ERMETECalceranica al LagoRisalente all’anno 1000 in stile romanico-gotico, è la chiesapiù antica della Valsugana, sorta su di un tempio dedicato aDiana, il cui cippo è tuttora conservato in fondo alla chiesa.

Sie stammt aus dem Jahr 1000 n. Ch. und ist somit dieälteste Kirche des Valsugana überhaupt. Sie wurde aufden Ruinen eines ursprünglich der Diana geweihtenTempel gebaut, deren Säulenstumpf noch heute imhinteren Teil der Kirche aufbewahrt wird.

Uit het jaar 1000, in romaans-gotische stijl is deze kerk deoudste van Valsugana, gebouwd op een tempel gewijdaan Diana, wiens gedenkteken is bewaard geblevenin de achterzijde van de kerk.

8. CHIESA PARROCCHIALE DI SAN SISTOCaldonazzoMenzionata già nel 1345, fu riedificata nel XVIII sec. È ampliata nel 1836. La chiesa ha origini molto antiche e ne mantiene visibili le tracce nell’abside poligonale e nell’alto e snello campanile.

Ca

ldo

na

zzo

- M

ag

nifi

ca

Co

rte

Tra

pp

Pe

rgin

e V

als

ug

an

a -

Ca

ste

llo

Page 3: Informazioni turistiche Valsugana cultura

Bereits 1345 erwähnt, wurde sie im 18. Jahrhundertaufgebaut und 1836 erweitert. Der Ursprung der Kirche istsehr alt und in der vieleckigen Apsis und im schmalen undhohen Glockenturm noch sichtbar.

Reeds vermeld in 1345, werd herbouwd in de achttiendeeeuw, en vergroot in 1836. De kerk heeft een zeer oudeoorsprong, dat te zien is aan sporen die zichtbaar zijn in deveelhoekige apsis en de hoge en slanke toren.

9. CHIESETTA DI SAN VALENTINOCaldonazzoLa chiesetta di San Valentino, situata sul colle di Brenta,pare sia stata costruita ancor prima del 1259.

Die kleine Kirche von Sankt Valentin liegt auf dem Brenta-Hügel (579 Meter Höhe) und wurde anscheinend nochvor dem Jahr 1259 erbaut, wie es in einer Urkunde desTrentiner Bischofs Egnone zu lesen ist.

De kerk van San Valentino, gelegen op de heuvel van deBrenta, schijnt, vóór 1259 te zijn gebouwd.

10. CHIESA ARCIPRETALE DEL REDENTORELevico TermeIn piazza Sonnino c’è questa grandiosa chiesa (lunga 75 m,larga al transetto 34, alta 39 m) eretta nel 1872-1877.

Auf dem Sonnino-Platz steht diese großartige Kirche (Länge:75 Meter, Breite am Transept: 34 Meter, Höhe: 39 Meter), diezwischen 1872 und 1877 erbaut wurde.

In Piazza Sonnino staat deze grote kerk (75 m lang, 34 breedbij het transept., 39m hoog.) gebouwd in 1872-1877.

11. CHIESETTA DI SAN BIAGIOLevico TermeSituata sull’omonimo colle in un’area di notevole interessearcheologico. All’interno si possono ammirare interessantiaffreschi risalenti al 1200-1500 restaurati recentemente. Si raggiunge con una passeggiata panoramica.

Diese kleine Kirche stellt ein echtes architektonischesKleinod dar. Sie steht auf dem gleichnamigen Hügel in derUmgebung von Levico Terme in einem archäologischinteressanten Gebiet. Die 570 Meter hochgelegene Kircheist dem heiligen Biagio gewidmet, der um das Jahr 316 als Märtyrer starb.

Gelegen op de heuvel in een gebied van groot archeologisch belang. Binnen zijn interessanteschilderingen die dateren uit de jaren 1200-1500, onlangsgerestaureerd. Wordt bereikt via een mooie wandeling.

12. CHIESETTA DI SANTA GIULIANALevico TermeNominata nel 1467 e probabilmente prima chiesaparrocchiale di Levico, la chiesa odierna è del 1930, ed hala curiosità di avere nominato all’interno, come grandebenefattore della chiesa, su una lapide, Benito Mussolini.

Erstmals im Jahr 1467 erwähnt ist sie wahrscheinlich auchdie erste Pfarrkirche von Levico. Die 1930 renovierte Kirchehat die Besonderheit, dass in ihrem Inneren, als großerWohltäter der Kirche, auf einem Grabstein, Benito Mussolinigenannt wird.

Vermeld in het jaar 1467 en waarschijnlijk de eersteparochiekerk van Levico. De kerk van vandaag de dag is vanhet jaar 1930, en heeft aan de binnenkant, een grafsteen,vernoemd, naar zijn grote weldoener, Benito Mussolini.

13. CHIESA DI SAN PIETRO E PAOLORoncegno TermeRicostruita nel 1758 - 1773 sulla chiesa precedente, conservala preziosa pala dell’altare maggiore raffigurante i S.S. Pietro e Paolo e la SS. Trinità, opera di Francesco Guardi.

Die den Heiligen Petrus und Paulus gewidmete Pfarrkirchewurde zwischen 1758 - 1773 errichtet. Auf dem Hauptaltarhängt eine kostbare Holzaltartafel von Francesco Guardi, derSchüler des Canaletto war. Auch zwei wertvollen Fresken desFleimstalers Valentino Rovisi, eines Schülers des Tiepolo,schmücken die Kirche.

Herbouwd in de jaren 1758 - 1773 op de restanten van eenvoormalige kerk, deze bezit een kostbaar hoog altaar met de beeltenissen van de heiligen Pietro en Paolo en de heiligeTrinità, kunstwerk van Francesco Guardi.

14. CHIESETTA DI SANTA BRIGIDARoncegno TermeLa chiesa di Santa Brigida, in località Rozzati, nominata in documenti del XVI sec. Era custodita da un eremita.Ampliata nel 1888, è stata decorata nel 1941. È circondata dai numerosi e caratteristici masi di montagnasul monte di S. Brigida.

Diese kleine Kirche liegt über dem Dörfchen Rozzati, amlinken Ufer des Baches Chiavona. Sie war ursprünglich voneinem Eremiten bewacht und wurde im Jahr 1888 erweitertund im Jahr 1941 verziert.

Over de kerk van S. Brigida, in het plaatsje Rozzati, werd algesproken in de zestiende eeuw. Werd bewaakt door eenkluizenaar. Uitgebreid in het jaar 1888 en versierd in 1941.Omgeven door vele karakterestieke bergboerderijen op deberg van S. Brigida.

15. CHIESA DI MARTERMarter di RoncegnoEretta nel 1862 con un generoso lascito dei fratelliTrogher di Roncegno, venne consacrata nel 1892riponendo nell’altare maggiore le reliquie dei SS. Benigno

e Reparato. Venne dedicata a S. Margherita per desideriodella sua benefattrice Margherita Trogher vedova Hannof.

Diese Kirche wurde 1862 dank einer großzügigen Spendeder Gebrüder Trogher aus Roncegno erbaut. Sie wurde1892 eingeweiht. Seit diesem Jahr werden die Reliquiender Heiligen Benigno und Reparato auf dem Hauptaltaraufbewahrt.

Gebouwd in 1862 dankzij een royale schenking van debroers Trogher uit Roncegno, ingezegend in 1892, waarde relikwieën van de heiligen Benigno en Reparatowerden herplaatst. Gewijd aan S. Margherita, dit na dewens van zijn weldoener Margaret Trogher weduwe vanHannof.

16. CHIESA PARROCCHIALE DI SANT’AGOSTINONovaledoChiesa parrocchiale costruita nel 1724.Diese Kirche wurde 1724 erbaut.Parochiekerk gebouwd in 1724.

17. CHIESA DI SANT’ANNABorgo ValsuganaDi origine seicentesca ma ampiamente rimaneggiatanella seconda metà del Settecento, è ubicata tra piazzaDegasperi e piazza Martiri. Essa venne costruita a servizio dell’ordine religioso delle Clarisse, il cuimonastero sorgeva nel luogo dove oggi si trova il Municipio.

Aus dem siebzehnten Jahrhundert, aber im späten XVIIIJahrhundert weitgehend renoviert, befindet sie sichzwischen Piazza Degasperi und Piazza Martiri. Sie wurde,für den Orden der Klarissen, dessen Kloster an der Stelledes heutigen Rathauses war, erbaut.

Van zeventiende-eeuwse oorsprong, maar op groteschaal verbouwd in de late achttiende eeuw, is gelegentussen Piazza Degasperi en Piazza Martiri. Werdgebouwd als bedeplaats voor de religieuzen van deClarissen, hun klooster stond op de plaats waar vandaagde dag het stadhuis is.

18. CHIESA PARROCCHIALE DI SANTA MARIABorgo ValsuganaMenzionata già in documenti risalenti al XIV secolo,avrebbe origine certamente anteriore. L’attuale vestebarocca si deve ai lavori eseguiti tra il 1714 e il 1726.

Schon in Dokumenten aus dem vierzehnten Jahrhunderterwähnt, hatte sie sicherlich früheren Ursprung. Der heutige Barockstil stammt von den zwischen 1714und 1726 durchgeführten Arbeiten.

Wordt al in de veertiende eeuw vermeld, doch is zekervan eerdere oorsprong. Het huidige barokke stijl is tewijten aan werkzaamheden die tussen 1714 en 1726 zijnuitgevoerd.

19. CHIESA DI SAN ROCCO E CAPPELLA DI SAN MICHELEBorgo ValsuganaAffrescata nel 1516, venne eretta nel 1509 sopra unpreesistente edificio, ora adibita a cappella mortuaria, in rispetto al voto che la comunità aveva fatto per essererisparmiata dalla peste.

Im Jahre 1516 mit Fresken verziert, wurde sie 1509 aufeinem bereits bestehenden Gebäude errichtet; wie von derGemeinde gefordert worden war, um von der Pestverschont zu bleiben.

Geschilderd in 1516 en gebouwd in 1509 op de restantenvan een gebouw, nu mortuarium kapel, door dedankbare gemeenschap, als aandenken dat zij van doorpest werden gespaard.

20. SANTUARIO DELLA MADONNA DI ONEABorgo ValsuganaLa chiesa venne eretta nella prima metà del Seicento lungola vecchia Via Imperiale, per glorificare l’immagine, da sempre

ritenuta miracolosa e perciò oggetto di pellegrinaggi, dellaMadonna dell’Aiuto.

Diese Kirche wurde in der ersten Hälfte des siebzehntenJahrhunderts entlang der antiken Via Imperiale errichtet, umdas Bild Unserer Lieben Frau der Hilfe zu verherrlichen, die seitjeher als Wundertäterin gilt und daher Ziel von Wallfahrten ist.

De kerk werd gebouwd in de eerste helft van dezeventiende eeuw aan de oude Via Imperial, om het beeldvan de Madonna dell’ Aiuto te verheerlijken, dat altijd werdbeschouwd als een wonder en dus doel voor de bedevaart.

21. EREMO DI SAN LORENZOVAL DI SELLA Borgo ValsuganaCapitello seicentesco affrescato da un anonimo pittoretedesco, punto di preghiera per i pellegrini, custodiscenumerosi graffiti lasciati dai pellegrini nelle loro visite inrichiesta di grazia.

Kapitell aus dem siebzehnten Jahrhundert von einemanonymen deutschen Künstler bemalt; es ist ein Ort desGebetes für Pilger, der außerdem zahlreiche, von denPilgern gemalte, Zeichnungen enthält, die sie bei ihrenBesuchen und Gnadengesuchen hinterlassen haben.

Kapiteel uit de Zeventiende-eeuw geschilderd door eenanonieme Duitse kunstenaar, over samenkomst voor hetbidden van pelgrims, bevat tal van graffiti achtergelatendoor pelgrims, met het verzoek om clementie.

22. CAPPELLA DI SANTA MARIA AUSILIATRICETorcegno

23. CHIESA ARCIPRETALEDELL’ASSUNZIONE DI MARIA TelveNelle immediate vicinanze della primitiva chiesa di S. Michelevenne così costruita un’altra chiesa, denominata di S. Maria,sede di culto per i fedeli di origine tedesca. Nel 1469 venne deciso di unire le due chiese formandosicosì un fabbricato maggiore, dedicato a S. Maria Assunta,ma conservando anche il titolo di S. Michele.

In der Nähe der ursprünglichen Kirche von St. Michaelwurde eine andere Kirche erbaut, genannt Santa Maria,Haus der Anbetung für die Gläubigen deutschenUrsprungs. Im Jahre 1469 wurde beschlossen, die beidenKirchen zu vereinen und das neue Gebäude der HeiligenSt. Maria Assunta, und dem Heiligen S. Michael zu widmen.

In de buurt van de oorspronkelijke kerk van S. Michele werdeen andere kerk gebouwd, genaamd S. Maria, die diende alsthuisbasis van de eredienst voor de volgelingen van Duitseafkomst. In 1469 werd er besloten om van de twee kerkeneen groter gebouw te maken, gewijd aan S. Maria assunta,doch met behoud van de titel van S. Michele.

24. CHIESA DI SAN GIOVANNI NEPOMUCENOTelve

25. CHIESA DI SANTA GIUSTINA TelveEretta sull’omonimo colle ad est del paese, venne costruitasul finire del XIII secolo.

Sie wurde auf dem gleichnamigen Hügel östlich des Dorfes,Ende des dreizehnten Jahrhunderts, erbaut.

Gebouwd op de heuvel ten oosten van het dorp in de latedertiende eeuw.

26. CHIESA DI SAN GIOVANNI DEL SASSETTO Telve di SopraChiesa in stile tardo gotico con soffitto in legno esistente già nel 1348.

Diese Kirche im Spät gotischen Stil, mit hölzerner Decke,wurde schon 1348 erbaut.

Kerk in laat-gotische stijl met houten plafond, bestond al in 1348.

Ca

ste

llo T

esi

no

- C

hie

sa d

i Sa

nt’

Ipp

olit

o

Page 4: Informazioni turistiche Valsugana cultura

27. CHIESA PARROCCHIALE DELLA MADONNA DELLE NEVICarzanoChiesa barocca di fine Seicento, di forma ottagonale. La chiesa fu proclamata monumento nazionale a ricordo diun’atroce battaglia combattuta nel paese di Carzano durantela Prima guerra mondiale.

Barockkirche des späten siebzehnten Jahrhunderts,achteckige Struktur. Die Kirche wurde zum Nationaldenkmalerklärt in Erinnerung an eine schreckliche Schlacht desErsten Weltkriegs im Dorf Carzano.

Barokke kerk uit de late zeventiende eeuw, achthoekigestructuur. De kerk werd uitgeroepen tot nationaal monumentter herinnering aan een veldslag bij het dorp Carzano tijdensde Eerste Wereldoorlog.

28. CHIESA DEI SANTI MARTINO E VALENTINOScurelleLa chiesa, di origine medievale, fu rimaneggiata nel Seicentoe nel Settecento. Da notare sono gli interessanti affreschidatabili dal XIV al XVI secolo, sia interni che esterni, tra i qualispicca un elegante San Martino attribuibile al cosiddettoMaestro della Valsugana (1520/30), e un San Cristoforo.

Die Kirche, mittelalterlichen Ursprungs, wurde imsiebzehnten und achtzehnten Jahrhundert verändert.Interessant zu erwähnen sind die Fresken aus demvierzehnten bis sechzehnten Jahrhundert, sowohl internals auch extern, unter ihnen ein eleganter St. Martin der aufden so genannten Maestro della Valsugana (1520-1530) zurückzuführen ist, und ein St. Christophorus.

Kerk, van middeleeuwse oorsprong, werd veranderd in dezeventiende en achttiende eeuw. Interessant om tebekijken zijn de schilderingen die dateren uit de veertiendetot de zestiende eeuw, zowel intern als extern, waarondereen elegante San Martino ook wel Meester van Valsugana (1520-1530), en San Christoforo.

29. CHIESA DI SANTA MARGHERITACastelnuovoSulla sponda destra del fiume Brenta, sulle pendici delmonte Civerone, si innalza la chiesa di Santa Margherita. La chiesa esisteva prima del 1272 ed in seguito era affidataalla custodia di un eremita.

Auf der rechten Seite des Flusses Brenta, an den Hängendes Monte Civerone, steht die Kirche Santa Margherita. Die Kirche stand schon vor 1272 und wurde später derObhut eines Einsiedlers anvertraut.

Op de rechteroever van de rivier Brenta, op de hellingenvan Monte Civerone, staat de kerk van Santa Margherita. De kerk bestond al vóór 1272 en werd onderhouden dooreen kluizenaar.

30. CHIESA DELL’IMMACOLATAStrignoPrincipale luogo di culto del paese e sede del Decanato;all’interno della chiesa vi è un pregevole dipinto di Eugenio Prati.

Hauptkultstätte des Dorfes und Sitz des Dekanats; die Kirchebeherbergt ein wertvolles Gemälde von Eugenio Prati.

Belangrijke godsdienst plaats in het dorp en de thuisbasisvan het decanaat, binnenin de kerk bevindt zich eenwaardevol schilderij van Eugenio Prati.

31. CHIESA DI SANTA MARIA DI LORETOStrignoÈ considerata come miracoloso santuario e vi si trova unapietra proveniente dall’omonimo Santuario di Loreto.

Sie ist als wundertätige Wallfahrtskirche bekannt. Hier befindet sich ein Stein aus der gleichnamigenWallfahrtskirche von Loreto.

Het wordt als een heiligdom beschouwd, waar zich eensteen uit het gelijknamige Heiligdom van Loreto bevind.

32. CHIESA DI SANTA APOLLONIASperaIn questa chiesa, molto antica e primitiva, c’è un ciclo diaffreschi medievali; attribuiti ad un pittore provinciale delTrecento che conobbe la pittura padovana dell’epoca.

In dieser sehr alten und einfachen Kirche gibt es einenZyklus von mittelalterlichen Fresken die einem Provinzmaleraus dem vierzehnten Jahrhundert zuzuschreiben sind, derdie Paduanische Malerei der Zeit kannte.

In deze kerk, oud en primitief, vind men een cyclus vanmiddeleeuwse schilderingen, door een landelijke schilder uitde veertiende eeuw die de Paduaanse schilderingen van dietijdperk kende.

33. CHIESA CIMITERIALE DI SAN DONATOSamone

34. CHIESA PARROCCHIALE DI SANT’EGIDIO ABATE OspedalettoCostruita tra il 1754 ed il 1755.

Erbaut zwischen 1754 und 1755.

Gebouwd tussen 1754 en 1755.

35. CHIESA DELLA MADONNA DELLA ROCCHETTAOspedalettoUna leggenda, datata 1640, racconta di una apparizionedivina e di una guarigione di un ragazzo sordomuto delluogo. Ogni anno, al 31 luglio, la popolazione si raccoglienella piccola cappella per rendere omaggio e perfesteggiare la citata guarigione.

Eine Legende von 1640 erzählt von einer göttlichenErscheinung und einer Heilung eines taubstummenJungen Jedes Jahr, am 31. Juli, versammeln sich dieMenschen in der kleinen Kapelle, um die vorher erwähnteHeilung zu feiern.

Een legende, gedateerd uit 1640, gaat over eengoddelijke verschijning en de genezing van eendoofstomme jongen uit het dorp. Elk jaar, op 31 juli,verzamelen mensen zich in de kleine kapel om een huldete brengen en het vieren van die genezing.

36.CHIESA DI SAN VENDEMIANOIvano FracenaL’esistenza della chiesetta, collocata su una piccola alturaa est di Fracena, è documentata fin dal sedicesimosecolo. La sua origine sarebbe però anteriore tanto cheessa viene annoverata tra le più antiche chiese dellaconca di Strigno.

Die Existenz der Kirche, die sich auf einem kleinen Hügelöstlich von Fracena befindet, ist seit dem sechzehntenJahrhundert dokumentiert. Man meint aber sie wurdeschon früher errichtet und deshalb gilt sie als eine derältesten Kirchen im Tal von Strigno.

Het bestaan van het kerkje, gelegen op een kleine heuvelin het oosten van Fracena, wordt al gemeld sinds dezestiende eeuw. Maar zijn oorsprong zou veel ouder zijn,zoveel, dat deze wordt beschouwd als èèn van de oudstekerken in de bekken van Strigno.

37. CHIESA DELLA BEATA VERGINEDELLA MERCEDEVilla Agnedo

38. CHIESA TARDOGOTICA DI SAN GIACOMO MAGGIOREGrignoVenne fondata e consacrata nel 1933 sul luogo di unaprecedente cappella settecentesca.

Sie wurde 1933, am gleichen Ort einer früheren Kapelle desachtzehnten Jahrhunderts, gegründet und geweiht.

Werd opgericht en ingezegend in 1933 op de plek waareerder een achttiende-eeuwse kapel stond.

39. CHIESA PARROCCHIALE DI SAN BIAGIOBienoRicordata già nel 1531 e ricostruita, su di un precedenteedificio, nel 1606. Di particolare pregio sono alcune statuelignee del Settecento e la fonte battesimale di fineCinquecento.

Sie wurde 1606 auf einem bereits bestehenden Gebäudeerrichtet. Von besonderem Wert sind einige hölzerneStatuen des achtzehnten Jahrhunderts und dasTaufbecken des sechzehnten Jahrhunderts.

Vermeld in 1531 en herbouwd, op de restanten van eenvorige gebouw, in 1606. Van bijzondere waarde, zijn enkelehouten standbeelden uit de achttiende eeuw en hetdoopvont uit het einde van de zestiende eeuw.

40. CHIESA PIEVANA DELL’ASSUNTA Pieve TesinoCostruita prima del 1208 e riconsacrata nel 1537, presentaun edificio gotico-rinascimentale, campanile dal basamentoromanico, cella campanaria gotica e altar maggiore del XVIIIsecolo; prezioso organo, opera di Antonio Callido di Venezia.

Erbaut vor 1208 und im Jahre 1537 eingeweiht, ist dies einrenaissance-gotisches Gebäude, mit einem gotischenGlockenturm mit romanischer Basis und einem Hauptaltardes achtzehnten Jahrhunderts; hier befindet sich auch einekostbare Orgel von Antonio Callido aus Venedig.

Gebouwd vóór 1208 en ingezegend in 1537, heeft eenrenaissance-gotische gebouw, de toren is van romaanseondergrond, de klokkentoren gotische stijl het hoogaltaar uitde achttiende eeuw; kostbare orgel gemaakt door AntonioCallido uit Venetië.

41. CHIESA DI SAN SEBASTIANOPieve TesinoEretta nella seconda metà del XV secolo. Nel campaniledi S. Sebastiano nel 1575 fu costretto ad alloggiare ilcapitano di Primiero, poiché durante il viaggio tra Primieroe Strigno fu accusato, da quelli di Pieve, di essereportatore di peste.

Gebaut im späten fünfzehnten Jahrhundert. Im Jahre1575 wurde der Hauptmann von Primiero gezwungen imKirchturm St. Sebastian zu übernachten, denn währendder Reise von Primiero nach Strigno wurde er von denEinwohnern von Pieve beschuldigt, die Pest zu haben.

Gebouwd in de late vijftiende eeuw. In de torenspits vande S. Sebastiano werd in 1575 de kapitein van Primierogedwongen daar te verblijven, want tijdens de reis vanPrimiero naar Strigno werd hij beschuldigd, door mensenuit Pieve, drager te zijn van de pest.

42. CHIESA PARROCCHIALE DI SAN LORENZOCastello TesinoLa chiesa, il cui esatto anno di erezione non è noto, è stataricostruita in stile barocco, dopo l’incendio del 1876.

Die Kirche wurde nach einem Brand im Jahre 1876 im Barockstil neu errichtet.

Deze kerk, waarvan het bouwjaar onbekend is, is herbouwdin barokke stijl na een brand in 1876.

43. CHIESA PARROCCHIALE DI SAN GIORGIOCastello TesinoEretta sulla piazza principale di San Giorgio, la chiesarisale al XII secolo. All’interno si trova uno dei cicli diaffreschi maggiormente significativi del pittore veroneseCarlo Donati (1929).

Diese Kirche aus dem zwölften Jahrhundert wurde aufdem Hauptplatz von St. Giorgio errichtet. Im Innerenbefindet sich einer der wichtigsten Freskenzyklen desMalers Carlo Donati aus Verona (1929).

De kerk gebouwd op de hoofd plein van San Giorgio,dateert uit de XII eeuw. Binnen is èèn van de belangrijksteschilderingen van de Veronese schilder Carlo Donati te zien (1929).

Pe

rgin

e V

als

ug

an

a -

Ch

iesa

pa

rro

cc

hia

le d

i Sa

nta

Ma

ria

Le

vic

o T

erm

e -

Ch

iesa

di S

an

Bia

gio

Page 5: Informazioni turistiche Valsugana cultura

44. CHIESA DI SAN IPPOLITO E CASSIANOCastello TesinoPosta sull’omonimo colle, costruita sui resti di un preesistentecastello romano, posto in posizione dominante sulla valle acontrollare l’antica Via Claudia Augusta Altinate. Vennecostruita nel 1436 e al suo interno si può ammirare unprezioso ciclo di affreschi quattrocenteschi ed il massicciosoffitto settecentesco.

Auf dem gleichnamigen Hügel, auf den Ruinen einer altenrömischen Burg, erbaut, befindet sich diese Kirche über demTal mit Blick auf die Via Claudia Augusta Altinate. Sie wurde1436 erbaut und im Inneren kann man einen kostbarenFreskenzyklus des vierzehnten Jahrhunderts und diemassive Decke aus dem achtzehnten Jahrhundertbewundern.

Gelegen op de gelijknamige heuvel, gebouwd op de ruïnesvan een oud Romeins kasteel, met uitzicht over het dal om deoude Via Claudia Augusta Altinate te controleren. Het werdgebouwd in 1436, binnen kunt u genieten van kostbareschilderingen en het massieve plafond uit de achttiende eeuw.

45. CHIESA DI SAN ROCCO Castello TesinoEretta nel 1481 sul Col grande di fronte al paese dai suoidevoti che lo implorarono per la cessazione nel 1479 dellapeste che mieteva numerose vittime.

Die Gläubigen des Dorfes errichteten sie im Jahre 1481 aufdem Col Grande, um den St. Rocco zu bitten, die Pest zubeenden.

Gebouwd in 1481, tegenover het dorp door zijn volgelingen,die smeekten om beëindiging van de pest in 1479, waarbijveel slachtoffers zijn gevallen.

FORTI FESTUNGSWERKEFORTEN

1. FORTE DI TENNATenna - www.valsugana.infoSorge sulla collina di Tenna che divide il lago di Levico daquello di Caldonazzo e fu costruito tra il 1880 e il 1882.

Diese Befestigung liegt auf dem Tenna-Hügel, der die Seenvon Caldonazzo und Levico voneinander trennt. Sie wurdezwischen 1880 und 1882 erbaut.

Deze staat op de heuvel van Tenna die het Levico- en hetCaldonazzomeer scheiden het fort werd gebouwd tussen1880 en 1882.

2. FORTE COLLE DELLE BENNELevico Terme - www.valsugana.infoIl forte si trova a nord-est del forte di Tenna e con essocostituiva, secondo lo schema militare austriaco, la chiusura a tenaglia della Valsugana.

Zusammen mit der Tenna Festung bildete es (nach demÖsterreichischen Militärschema) eine Art Zangensperrungdes Valsugana und ermöglichte die Überwachung derEbene nach Caldonazzo.

Dit fort ligt ten noordoosten van het fort van Tenna, en was,volgens het Oostenrijkse militaire model, de tang vanValsugana.

3. FORTE DEL PIZZO O CIMA VEZZENALevico Terme - www.valsugana.infoFortezza austro-ungarica situata in posizione strategicasull’Altopiano di Vezzena. Era chiamato l’occhio degli alpini.

Von den Österreichern der KK-Habsburger Monarchie instrategisch wichtiger Lage auf der Vezzena-Hochebenegebaut, war es auch als „das Auge der Hochebenen”bekannt.

Het is een Oosterrijks-Hongaars fort dat op eenstrategische positie ligt op de hoogvlakte van Vezzena. Het werd ook wel het oog van de hoogvlakten genoemd.

4. FORTE BUSA VERLELevico TermeCostruito tra il 1907 e il 1914, sorge quasi al confine tra leprovince di Trento e Vicenza sull’Altopiano di Vezzena.Insieme ai forti Campo di Luserna e Belvedere di Lavarone,costituiva la cintura difensiva più avanzata sul confine tral’Impero austro-ungarico e il Regno d’Italia.

Das Werk wurde zwischen 1907 und 1914 auf der Vezzena-Hochebene, fast an der Grenze zwischen den StädtenTrento und Vicenza, gebaut. Zusammen mit denFestungswerken Campo bei Luserna und Belvedere beiLavarone, gehörte es zur vorderen Verteidigungslinie ander damaligen Grenze zwischen dem ÖsterreichischenKaiserreich und dem Königreich Italiens.

Gebouwd tussen 1907 en 1914 ligt bijna op de grenstussen de povincie Trento en Vicenza op de hoogvlaktevan Vezzena. Samen met de Forten Campo van Lusernaen Belvedere in Lavarone vormde zij een verdedigings linieop de grens tussen het Oosterrijkse-Hongaarse keizerrijken het Italiaanse koninkrijk.

5. FORTE BELVEDERELavarone - www.fortebelvedere.orgCostruito dal 1907 al 1914 con il compito principale di controllare la Val d’Astico che si apre a strapiombo sottodi esso. Nel forte sono custoditi reperti bellici e materialedocumentaristico, lungo i corridoi e in alcuni locali laterali èesposta una ricca mostra fotografica dedicata alla Guerradelle Fortezze.

Die Festung wurde zwischen 1907 und 1914 mit demHauptziel errichtet, das Val d’Astico zu kontrollieren, dasdirekt unterhalb von ihr beginnt. In den Sechzigerjahrengelangte sie in Privatbesitz des Hauses der Orsele, die siewieder herrichteten, Besuchern zugänglich machte und inein Festungsmuseum umwandelte, das heute bewundertwerden kann.

Gebouwd van 1907 tot 1914 met de belangrijkste taak omde Val d’ Astico te controleren. In het fort worden veeloorlogs relekwienen en documentair materiaal bewaard, in de gangen en in sommige zijdelingse ruimten, is eenuitvoerige foto tentoonstelling te zien, die gewijd is aan deGrote Oorlog.

GROTTE GROTTENGROTTEN

1. GROTTE DI CASTELLO TESINOwww.grottedicastellotesino.itLe Grotte di Castello Tesino si aprono nella selvaggia golascavata tra il Monte Agaro ed il Monte Coppolo. Sono statescoperte nel 1926 dal geometra Da Rugna di San Donato.Hanno uno sviluppo complessivo di circa 400 metri e la lorocompleta esplorazione non ha potuto a tutt’oggi essereeffettuata. La grotta è di origine carsica: l´acqua,particolarmente ricca di acido carbonico, interagendochimicamente e fisicamente con la roccia calcarea, calcaridolomitici e Dolomia del Retico, non soltanto haprovveduto a scavare l’antro, ma ha anche contribuito acreare un paesaggio fiabesco costruendo, con un lentolavoro di millenni, stalattiti e stalagmiti ed altre concrezionidalle forme e dai colori particolarmente suggestivi.

Die Eingänge zu den Grotten von Castello Tesino liegen inder wildromantischen Schlucht, die zwischen dem MonteAgaro und dem Monte Coppolo entstanden ist. Die Grottewurde 1926 von Da Rugna aus San Donato entdeckt. Sie ist insgesamt 400 m lang, und konnte bis heute nochnicht vollständig erforscht werden. Die Grotte besteht ausKalkstein. Das an Kohlensäure besonders reiche Wasserhat chemisch und physikalisch auf den Kalkfelsen, denDolomitenkalkstein und das Rätisches Dolomit gewirkt undnicht nur die Höhle ausgegraben, sondern auch dazubeigetragen, eine Märchenlandschaft zu schaffen. In Tausenden von Jahren haben sich Stalaktiten, Stalagmitenmit besonders faszinierenden Formen und Farben gebildet.

De ingangen van de grotten van Castello Tesino bevindenzich in een woeste ravijn tussen Monte Agaro en MonteCoppolo. Zij werden ontdekt in 1926 door meetkundige Da Rugna uit San Donato. Het heeft een totale lengte van400 meter en de volledige exploratie kon tot vandaag dedag niet tot uitvoering gebracht worden. De grot is vankarstse oorsprong: water, bijzonder rijk aan koolzuur.Chemische en scheikundige reacties met het kalksteen,Dolomitische kalksteen en rhätische dolomiet, heeft nietalleen gezorgd van het ontstaan van de grot, maar heeftook bijgedragen aan het ontstaan van een sprookjesachtiglandschap, langzaam opgebouwd door duizenden jarenheen, vormden zich stalactieten, stalagtieten en andereafzettingen, in indrukwekkende kleuren.

LAGHI SEEN MEREN

1. LAGO DI LEVICOIl lago di Levico è particolarmente pittoresco per la suaconformazione che ricorda un fiordo norvegese, misura2.840 m di lunghezza, 900 m di larghezza e ha unaprofondità media di 11 m. L’origine è di sbarramentoalluvionale.

Seine Ähnlichkeit mit einem norwegischen Fjord verleiht demLevicosee seinen besonderen Reiz. Der See ist 2.840 Meterlang, 900 Meter breit und durchschnittlich ca. 11 Meter tief.Ursprünglich bildeten der Vignola- und der Maggiorebach(die einzigen Einfliessbächer) zwei Konoiden, die denletzteren Teil eines Seitentales des Valsugana sperrten undsomit den Levicosee bildeten.

Het Levico meer is buitengewoon schilderachtig, zeker omzijn vorm, die doet denken aan een fjord. De afmeting is2.840 m lang, 900 m breed en de gemiddelde diepte is 11 m.Het meer is ontstaan door het vollopen van een waterbekken.

2. LAGO DI CALDONAZZOÈ il più grande lago appartenente interamente al Trentino,misura 4.735 m di lunghezza, 1.870 m di larghezza e hauna profondità media di 27 m.

Er ist der größte See, der ausschließlich dem Trentinogehört. Er ist 4.735 Meter lang, 1.870 Meter breit unddurchschnittlich 27 Meter tief.

Het is het grootste meer in Trentino, afmetingen 4.735 m.lang, 1.870 m. breed en heeft een gemiddelde diepte vanongeveer 27 m.

Ca

ste

llo T

esi

no

- G

rott

e

La

go

di L

evi

co

Ten

na

- F

ort

e d

i Te

nn

a

Page 6: Informazioni turistiche Valsugana cultura

MUSEI MUSEEN MUSEA

1. MUSEO DEGLI ATTREZZI AGRICOLI E ARTIGIANALI Canezza - www.comune.pergine.itIl Museo, allestito dall’Associazione Mostra attrezzi agricolie artigianali di Canezza-Portolo, raccoglie gli oggetti e gliattrezzi che un tempo erano utilizzati al caseificio sociale,nelle case e nei laboratori del paese.

Das Museum wurde vom gleichnamigen Verein gegründet.Im Museum ist das gesamte Werkzeug ausgestellt, daseinst auf der lokalen Gemeinschaftsennerei, in denPrivathäusern und in den Betrieben im Dorf benutzt wurde.

De kollektie van het museum, is door de Vereniging vanlandbouw en ambachtsgereedschappen uit Canezza-Portolo, geschonken. Deze vereniging verzameltvoorwerpen en gereedschappen die vroeger werdengebruikt bij een kaas-en melkmakerij, in de huizen en bijwerkplaatsen van een dorp.

2. MUSEO DELLA SCUOLAPergine Valsugana - www.comune.pergine.itIl Museo della scuola è nato a Pergine Valsugana nel 1997grazie all’interesse di un gruppo di insegnanti della Scuolaelementare “Don Milani” per gli oggetti che la storia dellascuola ci ha lasciato.

Das “Museo della Scuola” (Schulenmuseum) wurde 1997 in Pergine Valsugana von einigen Lehrern der Grundschule„Don Milani” gegründet. Im Museum sind die Gegenständeausgestellt, die die Geschichte der Schule gekennzeichnethaben und die einen großen kulturellen Wert darstellen.

Deze is in Pergine Valsugana in 1997 ontstaan dankzij deinzet van een groep leraren van de basisschool “Don Milani”,met voorwerpen uit de school van vroeger die nu vangrote culturele waarde zijn.

3. MUSEO DEGLI SPAVENTAPASSERIMarter di Roncegnowww.lacasadeglispaventapasseri.netGli spazi espositivi del Museo degli Spaventapasseri sonostati ricavati all’interno dell’ex Mulino Angeli. Nelle varie saledell’edificio trovano dimora tutti gli Spaventapasseri raccoltianno dopo anno sul territorio trentino dal reporter FlavioFaganello.

Die Ausstellungsräume des Vogelscheuchenmuseums sindin den ehemaligen Räumen des Mulino (Mühle) Angeli diMarter - Roncegno eingerichtet. In den verschiedenenRäumen des Gebäudes sind alle Vogelscheuchenuntergebracht, die im Laufe der Jahre von Flavio Faganello,einem Reporter, im Trentino gesammelt wurden.

De tentoonstellingsruimten van het vogelverschrikkersMuseum zijn te vinden in de voormalige molen Angeli. In de verschillende zalen van het gebouw zijn allevogelverschikkers samen gebracht, die jaar na jaar, op hetgrondgebied van Trentinohebben gestaan, doorverslaggever Flavio Faganello.

4. MUSEO DELLA MINIERA, PARCO MINERARIO Calceranica al Lago - www.minieracalceranica.itIl museo della miniera, situato all’ultimo piano del Municipio,rappresenta una testimonianza dell’attività minerariapresente a Calceranica al Lago fino alla metà del secoloscorso. Il museo è visitabile gratuitamente normalmentedurante l’orario di apertura del comune.

Das Museum ist im obersten Stock des Rathausesbeherbergt und wird von der Kulturgruppe Bergwerkgepflegt. Es legt ein wertvolles Zeugnis der schwerenArbeit in den Bergwerken in Calceranica vom 19. Jh. bis zurzweiten Hälfte des 20. Jh.s vor.

Het mijnbouw-museum, gelegen op de bovensteverdieping van het stadhuis, en toontde mijnbouw inCalceranica al Lago van de middeleeuwen tot aan deeerste helft van de vorige eeuw.gemeentekantoor.

5. MUSEO CASA DE GASPERI Pieve Tesino - www.degasperitn.itLa casa natale di Alcide De Gasperi, a Pieve Tesino inprovincia di Trento, è stata trasformata in un museo a luidedicato. Le stanze di questo piccolo edificio ottocentescooffrono ai visitatori la suggestiva ambientazione di unviaggio alla scoperta delle origini di uno dei padri dell’Italiarepubblicana e dell’Europa unita.

Dieses kleine Museum, entstanden mit der Absicht, dieErinnerung des Werks De Gasperis zu bewahren unddessen Erfahrung, die Werte und die Botschaft von einerGeneration auf die nächste zu übertragen, repräsentiert einDokument und ein Zeugnis der Wurzeln und der niegelösten Bindung des Staatsmanns mit diesem Gebiet desTrentino.

Het huis van Alcide De Gasperi, in Pieve Tesino provincieTrento, is omgebouwd tot een museum die aan hem isgewijd. De kamers van dit kleine negentiende-eeuwsegebouw biedt een prachtig decor voor eenontdekkingsreis over de oorsprong van èèn van degrondleggers van de Italiaanse Republiek en het verenigdEuropa.

6. MOSTRA PERMANENTE DELLAGRANDE GUERRA Borgo Valsugana - www.mostraborgo.itAllestita all’interno dell’ex Mulino Spagolla in uno degli angolifluviali più suggestivi del centro storico di Borgo. Tra i suoi scopi quello di conservare, studiare e valorizzarele testimonianze materiali, bibliografiche, archivistiche e fotografiche relative alla Grande Guerra nell’areacompresa tra l’Altopiano dei Sette Comuni, la Valsugana ela catena del Lagorai-Cima d’Asta.

Die Dauerausstellung des 1. Weltkrieges befindet sich imInneren der ehemaligen Mühle Spagolla, am Fluss Brenta,in einem der schönsten Ecken des historischen Zentrumsvon Borgo Valsugana. Der Geschichtsverein des ÖstlichenValsugana und des Tesino hat hier über mehrere Jahrehinweg Materialien, Biografien, Archive und Fotografienzum Thema 1. Weltkrieg zusammengetragen. Die Zeugnisse beschäftigen sich mit denKriegsgeschehnissen zwischen der Hochebene der 7 Gemeinden, dem Valsugana und der GebirgsketteLagorai-Cima d’Asta.

Opgericht in de voormalige molen Spagolla naast deschilderachtige rivier van de oude stad Borgo. De doelstelling is het behoud en onderhoud van archievenvan boeken, artikelen en foto’s met betrekking tot de GroteOorlog in het gebied tussen de hoogvlakte van SetteComuni, Valsugana en de bergketen Lagorai - Cima d’Asta.

7. CASA ANDRIOLLO: SOGGETTO MONTAGNA DONNAOlle di Borgo valsuganawww.valsuganacultura.itCasa Andriollo è lo stabile, situato a Olle nella piazza pressola chiesa parrocchiale, che ospita l’esposizionepermanente dedicata alle donne di montagna progettata erealizzata da Rosanna Cavallini.

Das Haus Andriollo ist das Gebäude, welches sich in Olleauf dem Platz neben der Pfarrkirche befindet. Hier gibt eseine Dauerausstellung, die den Frauen der Bergegewidmet ist.Wo die Dauerausstellung stattfindet, die den Berg Frauengewidmet ist. Die Ausstellung ist von Rosanna Cavallinientworfen und produziert.

Huis Andriollo is een gebouw, gelegen in Olle op het pleinnaast de parochiekerk, waar een permanentetentoonstelling gewijd is aan het leven van bergvrouwen,en is ingericht, ontworpen en verwezelijkt door RosannaCavallini.

8. ARTE SELLA Borgo Valsugana - www.artesella.itArte Sella è una manifestazione internazionale di artecontemporanea, nata nel 1986, che si svolge all’aperto neiprati, nei boschi della Val di Sella (comune di BorgoValsugana, provincia di Trento).

Arte Sella ist eine Ausstellung internationalerzeitgenössischer Kunst, die auf den Wiesen und in denWäldern des Sellatales (Gemeinde Borgo Valsugana,Provinz von Trient) stattfindet.

Arte Sella is een internationale tentoonstelling vanhedendaagse kunst, ingesteld in 1986, dat gehoudenwordt buiten op weiden en in de bossen van Val di Sella(gemeente van Borgo Valsugana, provincie Trento).

9. MUSEO DEL LEGNOCastello TesinoA Castello Tesino all’interno del suggestivo Palazzo Gallo, un antico edificio del Seicento, è ospitato il Centro diesperienza della Bassa Valsugana e del Tesino. Nelle saledel Palazzo è infatti possibile visitare: mostra permanentesulle utilizzazioni forestali e la mostra sulla flora trentina inpericolo di estinzione.

In Castello Tesino beherbergt der bezaubernde PalazzoGallo, ein Gebäude aus dem siebzehnten Jahrhundert, das Zentrum der Erfahrung des unteren Valsugana unddes Tesino. In den Räumen des Palazzo ist es möglich,eine Dauerausstellung über die Forstwirtschaft und dievom Aussterben bedrohte Pflanzenwelt des Trentino zubesichtigen.

In Castello Tesino, gelegen binnen het prachtige PaleisGallo, is een oud gebouw uit de zeventiende eeuw, enherbergt het centrum van de kennis over de lage gebiedenin Valsugana en Tesino. In de zalen van het paleis is hetmogelijk de permanente tentoonstelling te bezoeken over,activiteiten, behorende tot de bosbouw en eententoonstelling over de flora van Trentina dat bedreigtwordt met uitsterven.

10. MUSEO DELLA MOTO“GARAGE BIKE MUSEUM”Caldonazzo - www.garagebikemuseum.orgIl primo museo in Europa dedicato a tutte le moto dagli anni’70 fino ai giorni nostri. Il tempo corre veloce e la tecnica sievolve continuamente… ed è per questo che ci porta achiudere gioielli della tecnologia dentro a dei musei.

Das erste Museum in Europa, den Motorrädern aus den70er Jahren bis heute gewidmet. Die Zeit vergeht schnellund die Technik wird laufend weiterentwickelt... und deshalbbewahren wir die Juwelen der Technik in den Museen auf.

Het eerste museum in Europa gewijd aan motoren uit dejaren ’ 70 tot heden. Tijd loopt snel en de techniek isvoortdurend in ontwikkeling... en daarom gebeurt het dat wedeze pareltjes van technologie in een museum opsluiten.

11. DE MILL Valle dei Mocheni - www.valledeimocheni.itDe Mil è un antico mulino alimentato dall’acqua del RioRigolor. Il mulino restaurato e funzionante “de Mil” è la terzasede che completa il “Bersntoler Museum”.

Die orographische Talstruktur und der Wasserreichtumhaben im Laufe der Zeit zum Bau vieler Mühlen beigetragen.Eine dieser Wassermühlen (mil) ist wieder in Betrieb gesetztworden. Hierbei handelt es sich um das dritte Museum derMuseen des Fersentals.

De Mill is een oude molen die gevoed wordt door het watervan de Rio Rigolor. De gerestaureerde en werkende molen“de Mil” is het derde onderdeel dat het “Bersntoler museum”compleet maakt.

12. GRUAValle dei Mocheni- www.valledeimocheni.itLa miniera “Grua va Hardömbl” è coltivata già nel 1500, ma gliultimi lavori vengono effettuati nel secolo scorso. Al suo interno sono ben visibili la mole di lavoro effettuata nelcorso di questi secoli dall’uomo e le varie tecniche utilizzate.

Das Bergwerk „Grua va Hardömbl“ gab es schon im Jahr1500, aber die Arbeiten wurden erst im letzten Jahrhundertabgeschlossen. Im Inneren des Bergwerks kann man gutden Arbeitsumfang erkennen, mit dem die Arbeiter in denletzten Jahrhunderten zu kämpfen hatten. Darüber hinauswerden Arbeitsgeräte und Techniken vorgestellt.

In de mijn “Grua Hardömbl” werd al gewerkt in 1500, dat inde vorige eeuw werden stilgezet. Aan de binnenkant is goedzichtbaar hoeveel werk er verricht werd tijdens dezeeeuwen, en de verschillende technieken die gebruikt zijn.

13. FILZERHOFValle dei Mocheni - www.valledeimocheni.itGrande casa colonica del XV secolo tipica della Valle deiMocheni. L’edificio è composto dalla parte abitativa al pianoterra e dal complesso rurale con cantina, stalle, aia, granaio efienile sui vari livelli. Le pertinenze, costellate da piante didiverse specie, sono costituite da orto, concimaia, campi,prati, bosco e pascoli.

Das große Bauernhaus stammt aus dem 15. Jahrhundertund ist typisch für das Fersental. Es besteht aus Wohnraumim Erdgeschoss und einem ruralen Komplex mit Keller, Stall,Heuschober mit verschiedenen Etagen. Zum Hof gehörendarüber hinaus ein Gemüsegarten, Dunggrube, Felder,Wiesen, Weiden und Wälder.

Deze grote boerderij uit de vijftiende eeuw, is kenmerkendvoor Valle dei Mocheni. Het gebouw is samengesteld uit hetwoongedeelte op de begane grond en het boeren gedeeltemet kantine, stallen, dorsvloer, graan- en hooischuur op deverschillende niveaus. Apparaten, vol met planten vanverschillende soorten groenten, afkomstig van, akkers,weilanden, en bossen.

Ma

rte

r d

i Ro

nc

eg

no

- M

use

o d

eg

li S

pa

ven

tap

ass

eri

Art

e S

ella

- C

att

ed

rale

Ve

ge

tale

Co

pyr

igh

t A

rte

sella

Fo

to A

ldo

Fe

de

l

Page 7: Informazioni turistiche Valsugana cultura

1. VIA TOMMASO MAIERPergine ValsuganaLa via intitolata a Tommaso Maier, uno dei protagonisti dellabonifica dei Paludi perginesi, era un tempo denominata“Contrada Taliana” in contrapposizione alla “ContradaTedesca”.

Diese Strasse wurde nach dem Namen von TommasoMaier getauft, der zur Trockenlegung des Moorgeländesrundum Pergine beigetragen hatte. Sie war einst auch„Contrada Taliana“ (Italienisches Viertel) genannt, um sievon der „Contrada Todesca“ (Deutsches Viertel) zuunterscheiden.

Deze straat is vernoemd naar Thomas Maier, èèn van dehoofdpersonen van de ontginning van het moeras vanPergine, ooit werd de naam “Contrada Taliana” genoemdin tegenstelling tot “Contrada Todesca”.

2. MARCADELPergine Valsugana

3. MONTESEI DI SERSO Pergine ValsuganaLa conca di Pergine e l’Alta Valsugana hanno rivelato,grazie a scoperte casuali, numerosi reperti di interessearcheologico fra cui i quattro schinieri bronzei da Masetti diPergine, la spada di Vigalzano e le tombe longobarde diCivezzano.

Nach zufälligen Entdeckungen wurden in der Mulde vonPergine und im oberen Valsugana zahlreichearchäologische Funde ans Licht gebracht. Erwähnenswertsind u.a.: vier Beinröhren aus Bronze (vom X. Jh. v. Chr.)aus Masetti di P ergine, das Schwert aus Vigalzano (vom XI. Jh. v. Ch.) und die Gräber der Langobarden aus Civezzano.

De grond van Pergine en Alta Valsugana hebben heeft veelopgeleverd. Dankzij een toevallige ontdekking, werdentalrijke archeologische vondsten opgegraven, waarondervier bronzen kannen uit Masetti di Pergine, het zwaardVigalzano en graven van het volk longobarden uitCivezzano.

4. GIARDINO DELLA TORRE DEI SICCONI Caldonazzo - www.ilgiardinodellatorredeisicconi.itNasce sulle impronte antiche dei vigneti che coprivanol’intera collina fino a poche decine di anni fa, quando, per lamancanza di sorgenti e per l’asprezza del suolo, venneroinesorabilmente abbandonati. In poco tempo il boscoriguadagnò il terreno che l’uomo aveva difeso per secoli.

Der Garten entstand, wo einst Weinberge standen, die bisvor 10 Jahren das Gebiet bedeckten und dann aufgrunddes harten Bodens und des Fehlens von Wasserquellenaufgegeben wurden.

Ontstaan uit restanten van oude wijngaarden die de geheleheuvel bedekten, tot aan tientallen jaren geleden, doorgebrek aan bronwater en de ruwe grond, volledigverwaarloost. In korte tijd heeft het bos terrein gewonnen,dat de mens eeuwen heeft verdedigd.

5. PARCO MINERARIO Calceranica al Lago - www.minieracalceranica.itLa miniera di pirite di Calceranica oggi è un parco aperto evisitabile: ha rappresentato una risorsa economica digrande importanza per la comunità nel Novecento, fino al1964, e oggi è tornata ad assumere un ruolo di interesse.

Das Pyritbergwerk von Calceranica ist heute ein öffentlichzugänglicher Park, der besichtigt werden kann. Die Grubewar bis 1964 eine bedeutende wirtschaftliche Ressourcefür die Gemeinde und ist heute eine interessanteSehenswürdigkeit des Ortes.

De pyritemijn van Calceranica, is open en kan bezochtworden: deze mijn heeft een groot aandeel gehad in deeconomie van het dorp vanaf het jaar 900, tot het jaar1964, nu heeft het weer een belangrijke rol gekregen.

6. TORRE DEL BELVEDERE Levico TermeSi trova in prossimità dell’incrocio di via Caproni e vialeRoma. La sua costruzione risale alla prima metà dell’800ad opera dell’allora podestà Emilio degli Avancini, di nobilefamiglia levicense.

Der Turm liegt an der Kreuzung zwischen Via Caproni undViale Roma (die im Jahr 1960 - 1962 angelegt wurde) und wurde in der ersten Hälfte des 19. Jhs gebaut. Der damalige Bürgermeister, Emilio degli Avancini wollteden Turm bauen. Er stammte aus einer adeligen Familieaus Levico, die das ganze Gebiet besaß, wo sich heutedas Pfarrerhaus und das Oratorium befinden.

Deze ligt vlakbij de kruising van via Caproni en viale Roma.De bouw is medio het jaar 800, uitgevoerd door Emiliodegli Avancini, een adelijke familie in Levico.

7. FONTANA DI PIAZZA VENEZIA Levico TermeCostruita intorno alla metà del ‘500, era posta nella piazzadella Chiesa all’imbocco di via Trieste (allora “Contradadella fontana”) quasi sotto l’arco passante di casa “Slucca-Matteoni”. Dopo la costruzione di “piazza della Fiera”,aperta nel 1836 appunto per le “fiere” ed i mercati, lafontana, nel 1922, fu smontata e portata dove ora si trova.Ha vasca ottagonale e l’acqua zampilla da quattro cannelledi una colonnina centrale.

Erbaut im sechzehnten Jahrhundert, befand sich dieserBrunnen am Anfang von via Trieste (früher „Contrada dellafontana“ genannt) fast unter dem Bogen des Hauses„Slucca-Matteoni“. Nach der Eröffnung, 1836, der Piazzadella Fiera, ein Platz für Märkte, wurde der Brunnen indiesen Platz versetzt. Der Brunnen besteht aus einemachteckigen Becken und das Wasser spritzt aus vierHähnen, die von einer zentralen Kolonne abgehen.

Gebouwd in het jaar medio 500, werd geplaatst op depiazza della Chiesa bij de via Trieste (toen nog “Contradadella fontana” genoemd) bijna onder de boog van het huisvan “Slucca Matteoni”. Na de bouw van “Piazza dellaFiera”, dat in gebruik werd genomen in het jaar 1836 voorde markten, werd de fontein, in 1922 ontmanteld enverplaatst naar de huidige plaats. Het heeft eenachthoekige bassin, het water komt uit vier tuiten via èèncentrale kolom.

8. GRAND HOTEL IMPERIAL Levico Terme - www.termelevico.itGrandioso complesso alberghiero in raffinato stile libertyche include al piano terra lo stabilimento termale. Fuprogettato dall’architetto tedesco Stahn; i lavori iniziarono il 15 novembre 1898 e si conclusero nel maggio del 1900.

Dieses prächtige Hotel in purem Jugendstil mit derThermenanlage im Erdgeschoss wurde nach dem Projektvom deutschen Architekten Stahn gebaut. Die Bauarbeitendauerten vom 15. Nov. 1898 bis zum Mai 1900.

Groot hotel complex in een elegante nouveau-stijl dat opde begane grond een Spa afdeling heeft. Werd ontworpendoor de Duitse Stahn. De werkzaamheden begonnen op15 november 1898 en eindigden in mei 1900.

9. PALAZZO DELLE TERME Levico Terme - www.termelevico.itFu costruito dalla Regione Trentino-Alto Adige su progettodell’architetto Efrem Ferrari e fu aperto nel 1965.

Die Thermenanlage wurde von der Region Trentino-Südtirol nach dem Projekt des Architekten Efrem Ferrarigebaut und im Jahr 1965 eingeweiht.

Werd gebouwd door de regio Trentino-Alto Adige doorarchitect Efrem Ferrari en werd geopend in 1965.

10. SARCOFAGO ROMANOLevico TermeSi trova all’entrata orientale della Città, di fronte al Parcodelle Terme, ai margini del giardino dell’ex ospedale, orapoliambulatorio. Si tratta di un grande sarcofago in pietracalcarea con coperchio a capanna, acroteri agli angoli e, su un lato, rilievo di un “simpulum”.

Der Römischer Sarkophag aus Kalkstein, den man heutein den Gärten der Marconistrasse in Levico bewundernkann, wurde 1858 neben dem heutigen Bahnhofausgegraben. Er ist reichlich geschmückt: darauf kannman rituelle Basisrelieffiguren, ein Feston mitPflanzenmotiv, eine Opferschale und einen Krug deutlicherkennen.

Bevindt zich bij de ingang ten oosten van de stad,tegenover het park van de thermen, aan de rand van detuin van het voormalige ziekenhuis, nu kliniek. Het is een grote sarcofaag van kalksteen met puntigedeksel, sokkels op de hoeken en aan èèn kant een reliëfvan een “simpulum”.

11. CASTEL SELVA Levico TermeCastel Selva è situato ad una altezza di 626 m e fu costruito già nell’VIII sec. È uno dei castelli più antichi del Trentino e aveva la funzione di controllo stradale sullavia della Valsugana.

Das Schloss liegt oben bei dem Dörfchen Selva undstammt aus dem VIII. Jh., als es als Unterschlupf vor denBarbaren gebaut wurde, wahrscheinlich auf einem Platz,auf dem ursprünglich eine prähistorische Siedlung stand.Die Schlossruinen sind heute über einen leichtenWanderweg von Selva aus zu erreichen.

Castel Selva ligt op een hoogte van 626 m en gebouwd inde achtste eeuw. Eèn van de oudste kastelen vanTrentino en diende als controlepost voor het verkeer opde weg in de Valsugana.

12. PALAZZO DELLE TERME DI VETRIOLO Levico Terme - www.termelevico.itIl Palazzo delle Cure si trova ad un’altitudine di 1500 metri,tra i più alti di tutta Europa, ed ospita terme uniche per leacque arsenicali ferruginose rarissime che sgorgano dagallerie naturali situate nella montagna a poche decine dimetri dallo stabilimento.

Das Kurhaus liegt auf einer Höhe von 1500 Metern undzählt zu den höchsten in Europa. Hier ist die natürlicheQuelle der einzigartigen arsen-eisenhaltigen Heilwasser.

Palazzo delle Cure ligt op een hoogte van 1500 meter, dehoogste in Europa, en is een uniek kuuroord door zijnzeldzame arseen- en ijzerhoudede water dat uitnatuurlijke gaten in de bergen stroomt, een tiental metersvan het gebouw af.

13. PALACE HOTEL (affreschi di Carlo Coppedè) Roncegno Terme - www.casaraphael.comCostruito durante la “belle epoque”, il Palace Hoteldivenne un raffinatissimo stabilimento termale meta predilettadell’aristocrazia mitteleuropea. Lo storico Palace Hotel fu distrutto durante la Prima guerramondiale e successivamente ricostruito in stile liberty.

Während der Belle Epoque erbaut, wurde das PalaceHotel ein beliebtes Ziel des mitteleuropäischen Adels. Das historische Hotel Palace wurde während des ErstenWeltkrieges zerstört und im Art Nouveau Stil wiederaufgebaut.

Gebouwd tijdens de Belle Epoque, het Palace Hotel werdeen favoriete kuuroord voor de hoge Centraal-Europesearistocratie. Het historische Palace Hotel werd verwoesttijdens de Eerste Wereldoorlog en herbouwd in ArtNouveau stijl.

14. CORSO AUSUGUM Borgo ValsuganaBorgo è un paese molto caratteristico. Ai più curiosi, e golosi, piacerà il centrale Corso Ausugum con i portalibarocchi e le botteghe dove comprare i prodotti tipici.

Borgo ist ein typisches Dorf des Trentino. DenNeugierigen und den Naschkatzen wird der CorsoAusugum, mit seinen barocken Toren und denGeschäften mit typischen Produkten sehr gefallen.

Borgo is een zeer karakteristiek dorp. Degeinteresseerden, en lekkerbekken, houden zeker vanhet centrale Corso Ausugum met barokke portaals enwinkels waar de lokale producten gekocht kunnenworden.L

evi

co

Te

rme

-To

rre

de

l Be

lve

de

re

Ca

ldo

na

zzo

- G

iard

ino

de

lla T

orr

e d

ei S

icc

on

i

PALAZZI E AREE DI INTERESSE STORICO-CULTURALE GEBÄUDE UND GEBIETE VON HISTORISCH-KUTURELLEM INTERESSE CULTURALE/PALEIZEN EN HISTORISCH-CULTURELE GEBIEDEN VAN BELANG

Page 8: Informazioni turistiche Valsugana cultura

15. PALAZZO CESCHI Borgo ValsuganaLa costruzione della parte principale del palazzo, ubicatonell'omonima piazzetta risale alla seconda metà del XVIsecolo. La facciata attuale è il risultato di ampliamenti in altezza e in larghezza che hanno in parte alterato le proporzioni originali del Palazzo. Il portone è archivoltato,a bugne alternate con capitelli ionici e stemma dei Ceschi a Santacroce in chiave di volta.

Der Bau des Hauptteiles des Gebäude das auf demgleichnamigen platz steht, geht auf die zweite Hälfte desXVI Jh. zurück. Die derzeitige Fassade ist das Resultat vonErweiterungsarbeiten in Höhe und Breite, die teilweiseauch die Proportionen des Palastes verändert haben. Der Torbogen weist Vertiefungen auf, die sich mit IonischenKapitellen und dem Wappen der Ceschi a Santacroce imSchlussstein abwechseln.

Het hoofdgedeelte van het gebouw, gelegen op hetgelijknamige plein, die dateert uit de tweede helft van dezestiende eeuw. De huidige gevel is het gevolg vanuitbreiding in hoogte en breedte, die gedeeltelijk deoorspronkelijke verhoudingen van het gebouw hebbenbehouden. De poort is gebogen, van natuursteenafgewisseld met Ionische kapitelen en een wapen vanCeschi a Santacroce.

16. I PORTICI LUNGO IL FIUME BRENTA Borgo ValsuganaIl suo centro storico è l’unico in Trentino ad essersi formatoattorno ad un fiume (cioè su entrambe le sponde e non,come nel caso di Trento, su una sponda sola) e si sviluppasu entrambe le sponde del Brenta, caratterizzate da porticilungo il corso d’acqua.

Dieses historische Zentrum ist das einzige im Trentino, dasssich rund um einen Fluss gebildet hat (d.h. an beiden Ufernund nicht, wie im Fall von Trient, nur an einem Ufer). Das zentrum entwickelte sich, mit Arkaden, entlang beiderUfer des Brentas.

Het historische centrum van Borgo is de enige in Trentinodie is gevormd rond een rivier (dat wil zeggen aan beidekanten en niet, zoals in het geval van Trento slechts aanèèn zijde) en gespreid over beide zijden van de Brenta,deze wordt gekenmerkt door bogen langs de waterloop.

17. IL PONTE VENEZIANO Borgo ValsuganaPonte veneziano sul fiume Brenta.

Venezianische Brücke über dem Fluss Brenta.

Venetiaanse burg over de Brenta rivier.

18. RUDERI CASTELLO DI CASTELLALTO TelveIl castello di Castellalto, sulle pendici meridionali del monteMusiera, risale probabilmente al XII secolo, e fu ristrutturatonel Cinquecento.

Das Schloss von Castellalto, am Südhang des BergesMusiera, stammt wahrscheinlich aus dem zwölftenJahrhundert und wurde im sechzehnten Jahrhundertrenoviert.

Kasteel Castellalto, op de zuidelijke hellingen van de bergMusiera, dateert waarschijnlijk uit de twaalfde eeuw enwerd gerenoveerd in de zestiende eeuw.

19. PIAZZA MAGGIORE CON IL PALAZZODEL MUNICIPIO E LA CASASIGNORILE CARESTIA-PELLIZZARO Pieve TesinoNella Piazza Maggiore si ergono: il Palazzo del Municipiovecchio, la casa Pellizzaro-Carestia e la casa Buffa-Caporale. Nel mezzo della piazza c’è la monumentalesettecentesca fontana ottagonale di pietra rossa conquattro getti e stemmi. Sul Palazzo del Municipio vi è unalapide che ricorda Alcide de Gasperi, qui nato il 4 aprile 1881.

Auf der Piazza Maggiore stehen: das alte Rathaus, dasHaus Pellizzaro-Carestia und das Haus Buffa-Coporale. In der Mitte des Platzes steht der monumentaleachteckige Brunnen aus rotem Stein aus demachtzehnten Jahrhundert. Am Rathaus befindet sich eineGedenktafel an Alcide de Gasperi, der am 4. April 1881hier geboren wurde.

In Piazza Maggiore staan: het oude stadhuis, het huisPellizzaro-Carestia en het huis Buffa-Caporale. In het midden van dit achttiende-eeuwse plein staat demonumentale achthoekige fontein in rode steen met vierjets en armen. Op het stadhuis is een gedenkplaat vanAlcide de Gasperi, die hier werd geboren 04/04/1881.

20. PALAZZO GALLO Castello TesinoNel centro storico di Castello Tesino sorge Palazzo Gallo,suggestivo edificio del Seicento che, dal 2001, ospita uncentro di esperienza della Rete trentina di educazioneambientale. Le ampie stanze offrono inoltre il modo diallestire sempre nuove mostre temporanee.

Direkt im Ortskern von Castello Tesino steht der PalazzoGallo, ein suggestives Gebäude aus dem 17. Jahrhundert,seit 2001 Sitz des Trentiner Bildungsnetzwerkes imBereich Umwelt. Die großzügigen Räume bieten darüberhinaus Platz für immer wieder neue Ausstellungen zuaktuellen Themen.

In het centrum van Castello Tesino staat Palazzo Gallo,historisch gebouw uit de zeventiende-eeuw dat sinds2001, is het centrum voor milieu-educatie in Trentino. De ruime kamers bieden de mogelijkheid om steedsnieuwe tentoonstellingen te houden.

PARCHI PARKS PARKEN

1. PARCO TRE CASTAGNIPergine ValsuganaIl parco, realizzato all’interno dell’area che ospitava l’ex ospedale psichiatrico, è stato di recente ripristinato ad uso pubblico e restituito alla cittadinanza, recuperando la memoria storica del luogo.

Nur wenige Kilometer von Trento entfernt, wurde der Parkzu den drei Kastanien in Pergine, dem Publikum wiedergeöffnet und den Stadtbewohnern zurückgegeben, indemdie Geschichte des Parks wieder lebendig gemacht wurde.Vom Park wird erst ab Ende des 19. Jhs. berichtet. Er wurde auf dem Gelände angelegt, wo einst dasehemalige Krankenhaus für Geisteskrankheiten stand.

Het park, gemaakt binnen het gebied van het voormaligepsychiatrisch ziekenhuis, is onlangs gerestaureerd vooropenbaar gebruik en gerestaureerd ten behoeve van hetpubliek, dat zodoende historische herinnering naar bovenhaalt.

2. PARCO DELLE TERME Levico TermeVero e proprio arboreto con piante bellissime e maestose,il Parco delle Terme di Levico è uno dei simboli dellacittadina termale.

Dieser echte Baumgarten mit wunderschönen,prächtigen Pflanzen und Bäumen ist eines derWahrzeichen der Thermenstadt. Der Park wurde Endedes 19. Jhs. im Zusammenhang mit den Bauarbeiten derThermenanlage und des Grand Hotels angelegt, die imHerbst 1898 anfingen.

In het park van Levico staan mooie en majestueuzebomen en is het symbool van het kuuroord.

3. PARCO DELLE TERME Roncegno TermeCon i suoi 50.000 metri quadrati, il Parco delle Terme diRoncegno, costituito in prevalenza da conifere e castagni,incornicia lo storico stabilimento termale in stile liberty.

Mit seinen 50.000 Quadratmetern, seinen Nadelbäumenund Kastanien rahmt der Kurpark von Roncegno dashistorische Gebäude im Jugendstil ein.

Met zijn 50.000 vierkante meter is, het park vanRoncegno, voornamelijk bestaande uit naaldbomen enkastanjes, een omlijsting van het historische kuurood innieuwe stijl.

4. PARCO LA CASCATELLA Castello TesinoIl magnifico scenario di un anfiteatro naturale ci regala una“perla” di cascata fresca da godere al sole su un immersoprato verde. Il prato è organizzato con bar, barbecue,beach volley, e altri giochi.

In einer herrlichen Landschaft eines natürlichenAmphitheaters der Natur kann man auf einer Wiese, in der Sonne liegend, einen wunderschönen Wasserfallgenießen. In der Nähe gibt es eine Bar, Barbecues, Beach-Volley und andere Spiele.

Het prachtige landschap is als een amfitheater in denatuur met een “parel” van een waterval, waar men ophet gras kan genieten van de zon, omgeven door groen.Op het grasveld is een bar en worden er aktiviteitengeorganiseerd.

Le

vic

o T

erm

e -

Gra

nd

Ho

tel I

mp

eria

l

Le

vic

o T

erm

e -

Pa

rco

de

lle T

erm

e

Ca

ste

llo T

esi

no

- P

arc

o d

ella

Ca

sca

tella

Page 9: Informazioni turistiche Valsugana cultura

1. IL TRODO DEI FIORI Castello Tesino - www.brocon.itPercorso botanico naturalistico nel verde del Lagorai con unpanorama unico e una varietà con più di 300 specie di fiori.

Botanischer Pfad im Grünen des Lagorai mit einemeinzigartigen Ausblick und mehr als 300 Arten von Blumen.

Natuurlijke botanische wandeling door het groene Lagoraimet een uniek uitzicht en een variëteit van meer dan 300soorten bloemen.

2. L’ARBORETO DEL TESINO Pieve Tesino e Cinte TesinoÈ situato ad una altitudine compresa tra 800 e 845 m s.l.m.ed è costituito principalmente da un’ampia area prativa congruppi di alberi, lembi di bosco, una parte paludosa che ècensita come biotopo comprensoriale, un laghetto, il tuttodelimitato da una siepe di campagna.

Auf einer Höhe zwischen 800 und 845 m besteht das„Arboreto“ hauptsächlich aus einer großen Rasenfläche mitBaumgruppen, Waldflecken, einem Sumpfgebiet, einemTeich und das alles ist von einer Hecke umgeben.

Het ligt op een hoogte tussen de 800 tot 845 m. boven dezeespiegel. Het is vooral een groot grasveld met watgroepen van bomen, flarden van de bossen, een gedeeltemoeras, een meertje, een biotopische gebied allesomringd door een haag van land.

3. ALTA VIA DEL GRANITO Pieve TesinoL’Alta Via del Granito è una traversata ad anello, nellasingolare isola granitica del gruppo Cima d’Asta - Cime diRava, nella Catena del Lagorai. L’Alta Via percorre unarete di antichi sentieri ed ex strade militari, risalenti allaPrima Guerra Mondiale, collegando gli unici due rifugi del gruppo.

Die „Alta Via del Granito” ist eine ringartige Durchquerungder außergewöhnlichen Granitinsel der Gruppe Cimad’Asta – Cime di Rava, in der Kette des Lagorai. Die „AltaVia del Granito“ führt auf antiken Wegen und ehemaligenMilitärstrassen aus dem Ersten Weltkrieg, zu den zweieinzigen Berghütten der Gruppe.

De Hogeweg van het Graniet is een rondweg, rond hetunieke granieten eiland van de groep Cima d'Asta –Cime di Rava, in het Lagorai gebied. De Hogeweg looptdoor een netwerk van paden, voormalige militaire paden,die terug gaan naar de Eerste Wereldoorlog en wordtverbonden door de twee berghutten.

4. IL SENTIERO DEGLI GNOMITennaGli gnomi imperversano nella pineta dell’Alberé. Le opere in legno dello scultore Sergio Frisanco, cheabbelliscono la fresca pineta del colle di Tenna, hanno datoil nome ai sentieri che sono stati sistemati dall’amministrazionecomunale di Tenna. Sono stati ricavati sei itinerari su e giù per la collina.

Gnome toben im Pinienwald von Alberé. Die Holzskulpturen vom Bildhauer Sergio Frisanco die den frischen Kiefernwald auf dem Hügel von Tennaschmücken, geben sechs Pfaden, die über den Hügelführen, den Namen.

Kabouters razen door het dennenbos van Alberé. De kunstwerken van hout zijn gemaakt door beeldhouwerSergio Frisanco, die het frisse dennenbos sieren op deheuvel van Tenna. Ze hebben de paden een naam gevenen de gemeente van Tenna heeft de paden in ordegebracht. Het resultaat is zes routes, van boven naarbeneden op de heuvel.

5. BIOTOPO FONTANAZZO GrignoIl Biotopo Fontanazzo, con i suoi 50 ettari di estensione si trova nella Bassa Valsugana, presso la frazione Selva di Grigno. Comprende prati, coltivi, diversi corsi d’acqua,lembi di foresta alluvionale di Ontano e Frassino e tratti di bosco ripariale.

Das Biotop Fontanazzo befindet sich mit seinen 50 Hektarim unteren Valsugana, beim Dorf Selva di Grigno. DasBiotop besteht aus Wiesen, Feldern, vielen Flüssen undWäldern aus Erlen und Eschen.

De Biotoop Fontanazzo, met zijn 50 hectare groteoppervlakte ligt in Bassa Valsugana, in de buurt van hetdorp Selva di Grigno. Waar weiden, velden, verschillenderiviertjes, stukken van alluviale bossen bestaande uit elzen-en essenbomen en gedeeltes van rivierbossen, elkaarafwisselen.

6. RIPARO DALMERI ALTOPIANO DELLA MARCESINA Grigno - www.riparodalmeri.itL’altopiano, è di rara bellezza, i vasti pascoli punteggiatid’estate dalle mucche che soggiornano nelle malghe, i fittiboschi di abeti che nascondono tesori di incredibile valorecome il Riparo Dalmeri e i Castelloni di San Marco, rendonounico questo altopiano, sia per gli escursionisti che per chiama pranzare all’aria aperta utillizzando i numerosi grill.

Das Hochplateau ist von seltener Schönheit, die großenSommerweiden mit den vielen Kühen, die dichtenPinienwälder, die Schätze von unermesslichem Wertverstecken, wie die Hütte Dalmeri. Dieses Hochplateau istein einzigartiges Erlebnis für Wanderer und für diejenigendie gerne im Freien grillen.

De hoogvlakte, van zeldzame schoonheid, metuitgestrekte weilanden waar in de zomer koeien grazen bijde bergboerderijen. De dichte dennenbossen, die vangrote waarde zijn, verbergen hun schatten zoals het RiparoDalmeri en de Castelloni van San Marco. Deze maken dezehoogvlakte uniek, zowel voor wandelaars, als voor degenedie graag buiten willen eten met behulp van de vele grillen.

7. OASI FAUNISTICA Villa AgnedoAll'Oasi Faunistica ai piedi di Castel Ivano è possibile vedereun cervo da vicino. Qui vivono tranquilli alcuni esemplari dicervi in un parco creato apposta per loro.

Am Fuße des Schlosses Ivano kann man einen Hirsch ausder Nähe sehen. Hier leben einige Hirschexemplare, ineinem Park der für sie geschaffen wurde.

Bij de dieren oasis aan de voet van Castel Ivano, kan jeherten van dichtbij zien, in het park dat speciaal voor dezedieren is aangelegd.

8. OASI WWF VALTRIGONAVal CalamentoL’Oasi di Valtrigona si trova nel Trentino Orientale, inValsugana nel comune di Telve. Si tratta di una vallettalaterale della Val Calamento, situata nell’ambito dellaCatena del Lagorai.

Die Oase des Valtrigona Tals liegt im östlichen Trentino, inder Gemeinde Telve des Valsugana Tales. Dies ist einSeitental des Calamento-Tales, das in derLagoraibergkette liegt.

De Oasis di Valtigona is gelegen in Oost Trentino, inValsugana bij de gemeente Telve. Het is een zijdalletjevan de Val Calamento, gelegen in het gebied van deLagorai keten.

PERCORSI NATURALISTICI WANDERWEGE IN DER NATUR NATUURLIJKE WANDELINGEN

Cim

a d

’Ast

a

Passo Brocon - Fiori

Page 10: Informazioni turistiche Valsugana cultura

VALSUGANA

Azienda per il Turismo

Tourist Board

Tourismusverband

V.V.V. Kantoor

Viale V. Emanuele, 3

38056 Levico Terme (TN)

Tel. +39 0461 727700

Fax +39 0461 727799

Foto: Archivio Apt Valsugana, Angela Ventin, Copyright Passo Brocon, Sella Nest, Copyright Arte Sella, Fototeca Trentino Spa, foto di: Ronny Kiaulehn

[email protected]

www.valsugana.info

LA CICLABILE DELLA VALSUGANACARATTERISTICHE DELLA PISTA

Lunghezza 80 km circa

Larghezza media 3,00 m

Tempo medio percorrenza circa 7 h

Dislivello non signifcativo, percorso prevalentemente pianeggiante

Tipo di fondo asfalto

Stagione consigliata da primavera ad autunno

Richiedi la cartina presso i nostri uffici.

DER RADWEG DES VALSUGANACHARAKTERISTIKEN DES RADWEGES

Länge ca. 80 km

Breite durchschnittlich 3,00 m

Dauer durchschnittlich 7 Stunden

Höhenunterschied nicht bedeutend, meistens eben

Untergrund Asphalt

Empfohlene Saison von Frühjahr bis Herbst

Fragen Sie nach die Karte in unseren Büros.

KENMERKEN VAN HET FIETSPAD KENMERKEN VAN HET FIETSPAD

Lengte: ca. 80km

Breedte: gemiddeld 3m

Duur gehele route: 7 uur

Hoogteverschil: nauwelijks, vrijwel geheel vlak

Soort terrein: asfalt

Aanbevolen seizoen: vanaf het vroege voorjaar tot de late herfst

Vraag naar de kaart bij onze vvv kantoren.