124
Lebensläufe von türkischen „Gastarbeitern“ in Augsburg Augsburg’ta Yaşayan Türk „Misafir İşçiler“in Hayat Hikayeleri Ich hätte nie gedacht hier alt zu werden! Burada yaşlanacağımı hiç düşünmemiştim!

Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Lebensläufe von türkischen „Gastarbeitern“ in AugsburgAugsburg’ta Yaşayan Türk „Misafir İşçiler“inHayat Hikayeleri

Ich hätte nie gedacht hier alt zu werden!

Burada yaşlanacağımı

hiç düşünmemiştim!Interkulturelles Netz AltenhilfeYaşlılar için Kültürlerarası Yardım AğıSIC – Tochtergesellschaft der AWO Augsburg

Adresse Rosenaustraße 3886150 Augsburg

Nimet Oswald Projektleitung

Telefon 0821.345 8017Telefax 0821.345 8014E-Mail [email protected]

Nurten SertkayaProjektmitarbeiterinLeitung Niedrigschwellige Betreuungsgruppe

Telefon 0821.345 8020Telefax 0821.345 8014E-Mail [email protected]

Bayerisches Staats ministeriumfür Arbeit und Sozialordnung, Familie und Frauen

Arbeitsgemeinschaft der Pflegekassen -verbände in Bayern

Ein Modell projekt gefördert durch:

Fachstelle Integration undInterkulturelle Arbeit derStadt Augsburg

Mit Unterstützung der

Page 2: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Bayerisches Staats ministeriumfür Arbeit und Sozialordnung, Familie und Frauen

Arbeitsgemeinschaft der Pflegekassen -verbände in Bayern

Ein Modell projekt gefördert durch:

Fachstelle Integrationund InterkulturelleArbeit der StadtAugsburg

Mit Unterstützung der

Impressum

HerausgeberInterkulturelles Netz AltenhilfeYaşlılar için Kültürlerarası Yardım AğıSIC – Tochtergesellschaft der AWO AugsburgRosenaustraße 3886150 Augsburg

Interviews –Durchführung und Zusammenfassung:Helga Rasehorn(Interview Ufuk Sayin durch Nimet Oswald und Eckard Rasehorn)

FotosFreundlich überlassen von:Cemil YeşiltaşDöndü ÇınarElif SülüFatma ArkaçGüler Boztaşİlmiye ÖztürkMustafa ÖzenRichard WaltherUfuk Sayınina – Interkulturelles Netz Altenhilfe

Übersetzungen ins TürkischeAsst. Prof. Dr. Murat Saran (Korrektur Migrationsgeschichte)Emren Sertkayaina Projektleitung Nimet OswaldKamile GeylanUfuk Sayın

Gestaltungagentur 4

Diese Broschüre kann man bestellen bei:ina – Interkulturelles Netz AltenhilfeTel.: 0821 / 345 80 17E-Mail: [email protected]

Spendenkonto:Bank für SozialwirtschaftKonto-Nr. 88 14 600BLZ 700 205 00Stichwort Spende ina

Inhalt

Gast sein –Heimat schaffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

„Ich hätte nie gedacht, hier alt zu werden!“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

50 Jahre Anwerbeabkommen –Erinnere Dich, … / Hatırla … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Gedicht: Gastarbeiter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Die Geschichte der İlmiye Öztürk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Die Geschichte von Mustafa Özen und seinem Vater Kamil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Die Geschichte der Elif Sülü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Die Geschichte der Döndü Çınar und ihrer Mutter Dilfiraz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Die Geschichte von Güler Boztaşund ihrem Vater Salih Demirkan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

Die Geschichte von Fatma Arkaç und ihren Eltern Halime und Hüseyin Ünal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

Die Geschichte von Cemil Yesiltaş und seinen Eltern Yılmaz und Lütfiye Yesiltaş . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Erinnerungen an die Zeit als „die Türken kamen“ – Im Gespräch mit Richard Walther . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

Im Gespräch mit Ufuk Sayın . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

Page 3: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

1

Misafir olarak gelmek – Vatan görüp kalmak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

„Burada yaşlanacağımı hiç düşünmemiştim“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

50 Yıllık İşgücü Anlaşması – Erinnere Dich, … / Hatırla … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Şiir: Konuk işçi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

İlmiye Öztürk’ün Hayat Hikayesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

Elif Sülü’nün Hayat Hikayesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

Döndü Çınar ve Annesi Dilfiraz’ın Hayat Hikayesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

Babası Salih Demirkan’ın bakımını destekleyen Güler Boztaş’ın Hikayesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Fatma Arkaç’ın annesi Halime ve babası Hüseyin Ünal’ın Hayat Hikayesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

Cemil Yesiltaş ile annesi Lüftiye Yeşiltaş ve babası Yılmaz Yesiltaş’ın Hikayesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

„Türkler’in geldigi zaman“ üzerine anılar – eski personel şefi Richard Walter ile özel röportaj . . . . . . . . 95

Ufuk Sayın’la görüşüyoruz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

İçerik

Page 4: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Vor mehr als fünf Jahrzehntenbegann die Anwerbung vonArbeitskräften aus dem Auslandfür die wiedererstarkte deutscheWirtschaft. Gerade in der Textil -stadt Augsburg bekamen viele einen Arbeitsplatz, fanden nachund nach auch eine neue Heimatfür sich und ihre Familien. DerAnteil, den die damaligen Gast -arbeiter an der Entwicklung dermodernen Großstadt am Lech haben, ist eine noch weitgehendunbeschriebene Seite in denGeschichtsbüchern. Mittlerweilekommen die ersten Urenkel derEinwanderer in Augsburg zur Welt.Sie und ihre Familien gehörenzum selbstverständlichen Bild derStadt. Türkischstämmige Be schäf -tigte, aber auch Unternehmer sindaus dem Arbeits- und Wirtschafts -leben der Stadt Augsburg heutenicht mehr wegzudenken.

Nur langsam wächst unserVerstehen, welchen prägendenEinfluss diese Arbeitsmigrationfür das aktuelle Augsburg hat.Dabei sind die Gastarbeiter vondamals mittlerweile zu Seniorin -nen und Senioren geworden. AlsZeitzeugen erzählen sie nicht nurihre eigene Geschichte, sondern

leisten einen wichtigen Beitrag zurgemeinsamen Erinnerungskulturunserer Stadt.

So sind die zehn Interviews mitAugsburgerinnen und Augsbur -gern, die ihre Wurzeln in der Tür keihaben, nicht nur die Beschreibungeinzelner Lebensläufe. Sie sindunverzichtbare Steine des viel -farbigen Mosaiks, das unser Ge -meinwesen in der Gegenwart abbildet. Dies zu verstehen heißtder individuellen LebensleistungWertschätzung entgegenzubrin genund ist ein wesentlicher Schritt aufdem Weg zu gelungener Inte gra -tion.

Für die Arbeit zu diesem Themagilt Frau Helga Rasehorn ein be -sonderer Dank. Die Interviews indiesem Band schaffen ein bleiben-des Zeugnis des engagierten undlangjährigen Wirkens der imHerbst 2011 verstorbenen Autorin,der wir mit großem Respektgedenken.

Dr. Kurt GriblOberbürgermeister

2Gast sein – Heimat schaffen

Page 5: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

3

Bundan elli sene önce,Almanya’nın tekrar güçlenen ekonomisini desteklemek için dış ülkelerle iş gücü anlaşmalarıyapılmaya başlamıştır. Tekstil şehri Augsburg’da birçok kişinin iş bulması dışında, aileleri ve kendileri de burada yeni bir vatanbuldular. Lech kıyısında modernbir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileriiçin tarih kitaplarında sayfalar henüz yazılmadı. Bu arada bu göç-menlerin torunları Augsburg’dadünyaya geliyorlar. Onlar ve aile-leri kesinlikle Augsburg tablosunaaittirler. Türk kökenli çalışanlar ve girişimciler de Augsburg’un işve ekonomisinin dışında düşü -nülemez.

Augsburg’un bugünkü duru -muna gelmesinde göçmenlerinönemli katkılarını zamanla anlı -yoruz. O zamanın misafir işçileriise şimdi yaşlandılar. Zamanın tanıkları olarak sadece kendi hikâ-yelerini değil şehrimizinde ortakla-şa hatıralarını anlatıyorlar.

Türkiye kökenli Augsburg’lularınsöyleşileri sadece birer özgeçmişdeğil. Onlar birliğimizin vazge -çilmez renkli mozaik taşlarındanherbiridir. Bunu anlamak bu

insanların hayattaki kişisel katkı -larına değer vermek ve uyum içinönemli bir adımdır.

Bu anlamda katkılarından dolayı Helga Rasehorn’a teşekkürediyoruz. İstekli ve uzun vadeli çalışmaları ile bu kitaptaki söyle -şileriyle kalıcı bir belge bırakan ve sonbahar 2011’de vefat edenyazarı saygıyla anıyoruz.

Dr. Kurt GriblAugsburg Belediye Başkanı

Misafir olarak gelmek –Vatan görüp kalmak

Page 6: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Eine wesentliche Vorausset -zung von Integration ist die Kennt-nis der Lebensgeschichte, der Lebenslage und der Kultur der Migranten, insbesondere was denStellenwert des Alters und denUmgang mit Hilfs- und Pflegebe-dürftigkeit betrifft. Im Rahmen desProjekts „Interkulturelles Netz Altenhilfe“ – ina – war daher dieBeschreibung und Darstellung derLebensläufe der Migranten, ihrerBedürfnisse und Vorstellungen imAlter und bei Pflegebedürftigkeitein wesentlicher Bestandteil. Exemplarisch sollte die Lebens -geschichte von Migranten nach -gezeichnet werden, warum undwie sie nach Deutschland gekom-men sind, wie sie ihr Arbeitslebenhier verbracht haben und warumsie in Deutschland geblieben sind.

Es ging dabei nicht darum, denLebenslauf exakt geschichtsgetreunachzuzeichnen, sondern darum,die eigene Geschichte aus der heutigen Sicht noch einmal nach-zuempfinden und Bilanz zu ziehen,wie die Erzählenden ihre sehr be-wegende Geschichte heute sehenund interpretieren.

Methodisch wurde mit einemGesprächsleitfaden und hand -schrift lichen Aufzeichnungen ge-arbeitet, die dann zu einer

Geschichte verdichtet wurden. Jeder Interviewte erhielt die Ent -würfe und konnte so lange Ände-rungen und Korrekturen vorneh-men, bis er für sich sagen konnte„Ja, das ist jetzt meine Lebens -geschichte!“

Die Durchführung der Inter -views selbst hatte für alle Beteilig-ten eine starke emotionale Bedeu-tung. Die Interviewten konnten erleben, welches große Interesseund welche Wertschätzung ihnengegenüber entgegengebrachtwurde, weswegen sie über alleMaßen offen waren und von ihrenpersönlichen Erlebnissen und Gegebenheiten erzählen konnten.

Die Interviews wurden von Helga Rasehorn durchgeführt undzusammengestellt. Sie war ihrer-seits von den Lebensgeschichtenfasziniert und brachte sich mit ihrergroßen Wertschätzung für die„Gastarbeiter“ und mit ihrer gro-ßen Neugier ein. Es gelang ihr, soviele Informationen und Detailsaus den Interviewten herauszu -locken, dass diese zum Schlussselbst von ihrer Offenheit über -rascht waren.

Zuletzt war sie nicht mehr diedeutsche Interviewerin, sondern„war eine von uns“, wie Nimet Oswald, die Projektleitung von ina

berichtet. Das Fazit von Helga Rasehorn: „Ich bin ausgezogen,die Unterschiede zwischen denKulturen zu entdecken und zu be -schreiben – und habe nur Gemein-samkeiten gefunden!“

Helga Rasehorn konnte die Veröffentlichung der Lebensläufenicht mehr erleben, sie ist ganzplötzlich am 06. Oktober 2011 ver -storben.

4Lebensläufe türkischer „Gastarbeiter“ in Deutschland / Augsburg

„Ich hätte nie gedacht, hier alt zu werden!“

Vorwort

Page 7: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

5

Önsöz

Uyum için en önemli unsur-lardan biri göçmenlerin hayathikayelerini ve hayat şartlarınıbilmek ve kültürlerini anlamaktır.En önemlisi ise yaşlılığın anlamınıve değerini yardıma ve bakımamuhtaç oluş ile bağlantılı anlamakgerekir. Yaşlılar için kültürlerarasıyardımlaşma ağı - ina‘ içingöçmenlerin hayat hikayelerinitanımlamak ve sunmak, yaşlılıktaya da bakıma muhtaç olundu-ğunda, istek ve arzularını anlamakprojenin en önemli parçalarındanbiridir.

Göçmenlerin neden ve nasılAlmanya’ya geldiklerini, iş hayat-larını nasıl geçirdiklerini ve nedenAlmanya‘da kalmak istediklerini,kısacası hayat hikayeleri bu projeile anlatmaya çalıştık.

Burada amacımız hayat hikaye-lerini birebir anlatmak olmazken,insanların kendi hikayelerinibugünkü bakış açılarından yenidenyaşamalarına, artı ve eksileriylehayat hikayelerini yeniden bilançoederek yorumlamalarına fırsatvermek ve tanıklık etmek oldu.

El yazısı notlarla yazdığımızçalışmamız zamanla bir hikayeyedönüşürken, herkes kendi hikaye-sinde değiştirme ve düzeltme

yapma imkanı bulmuştur. Böyle-likle röportaj yaptığımız herkes‚Evet, bu benim hikayem!‘ diyeseyekadar kendi hikayesinde sözhakkına sahip olmuş oldu.

Röportaj esnasında katılımcı-ların hepsi duygusal anlar yaşarken,katılımcılara karşı gerçek samimi-yetimiz, değer verişimiz vemerakımız röportajlara yansırken,yaşantıları ve kişisel deneyimlerihakkınca rahat ve açıkça anlattılar.

Röportajlar Helga Rasehorntarafından yapılmış ve düzen-lenmiş olup, kendisi göçmenlerinhayat hikayelerinden büyülenmiş,merakını ise göçmenlere karşıgösterdiği değerle ifade etmiştir.Birçok bilgiyi ve ayrıntıyı ise busayede elde eden Helga Rasehornbile bu samimiyet karşısındaşaşkınlığını saklıyamamıştır.

ina Proje sorumlusu NimetOswald ise: Son olarak kendisisadece röportajı yapan Almandeğil, ‚bizden biri‘ olmuştu diyor.

Helga Rasehorn: ‚İki kültürarasındaki farkları keşf etmek veyazmak için yola çıktım, amasadece ortak yanlarımızı buldum!‘

Helga Rasehorn, yaşam hikaye-lerinin yayınlanmasını göremedenmaalesef ansızın 6 Ekim 2011 dearamızdan ayrıldı.

Almanya-Augsburg’da yaşayan Türk işçilerinin hayat hikayeleri

„Burada yaşlanacağımı hiç düşünmemiştim“

Helga Rasehorn

Page 8: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

I. Erste türkische Einwanderungs -welle: Gastarbeiter – eine amtlichorganisierte Arbeiterwanderung –60er Jahre

Wirtschaftswunder und Arbeitskräftemangel in der BRD –Anwerbeabkommen 1961

Im so genannten deutschenWirtschaftswunder der 50er Jahreherrschte Arbeitskräftemangel.Durch Krieg und Verfolgung umge-kommene Einheimische fehlten aufdem Arbeitsmarkt.

Am 22.Dezember 1955 wurdemit Italien ein erstes Anwerbeab -kommen geschlossen, 1960 folgtenweitere Anwerbeabkommen mitGriechenland und Spanien, 1961dann mit der Türkei. Bemerkens -werter weise ging die Initiative auchund gerade von den Entsende -ländern aus. Sie erhofften sich da-durch eine Lösung eigener wirt -schaftlicher und sozialer Probleme.Darunter zählte maßgeblich die Beschaffung von Devisen (durchHeimatüberweisungen) zur Ver -besserung der Zahlungsbilanz, aberauch die Abmilderung von Arbeits-losigkeit und Armut im eigenenLand.

Im Jahr 1961 zeichnete sich be-reits ein Ende des Wirtschafts -

booms ab. Deswegen stand dieBRD einem Anwerbeabkommenmit der Türkei um diese Zeit eher zu-rückhaltend gegenüber. Dass estrotzdem zu Stande kam, lag nichtzuletzt an der besonderen Rolle derTürkei, die damals als NATO-Süd -ostflanke gegen die Staaten desWarschauer Paktes wichtig war.Schließlich befand man sich mittenim Kalten Krieg. Insbesondere dieUSA waren an einer stabilen Türkeiinteressiert und übten entsprec hendDruck aus, dem Anliegen der Türkeinachzugeben.

So warben ab 1961 bis zum An-werbestopp im Jahr 1973 deutscheUnternehmen in der Türkei insge-samt 825 383 Menschen, davon 678702 Männer und 146 681 Frauen.

Vor 1960 gab es in der BRD nurum die 1500 Türken. Die meistenvon ihnen waren Studenten oderKaufleute. Im Jahr 1945, nach demKrieg, waren Türken mit 79 in derStatistik angegebenen Menschen inDeutschland nahezu unbekannt.

Der Begriff Gastarbeiter

Der Begriff Gastarbeiter tauchtbereits während des 2. Weltkriegesauf und wurde für ausländische Zivilkräfte – meist qualifizierteFachkräfte – verwandt, die gegen

Ent lohnung freiwillig im NS-Staatarbei teten. Auch nach dem Kriegsollte die Bezeichnung Gastarbeiterden so genannten „Arbeitsemi -gran ten“ vorbehalten bleiben, dieselbständig und von sich aus in dieBRD zwecks Arbeit einwanderten.

Trotzdem setzte sich der BegriffGastarbeiter allgemein durch, wennauch von vielen als beschönigendkritisiert. 1972 veranstaltete derWDR ein Preisausschreiben, um ei-ne geeignete Benennung zu finden.Über 32.000 (!) Vorschläge gingenein. Danach sprach man öfter vom„ausländischen Arbeitnehmer“,aber letztlich blieb es beim „Gast -arbeiter“, der zumindest eines klar -stellte: Deutschland ist „Gast land“,das man als „Gast“ nach einer ge-wissen Zeit auch wieder verlässt. Esblieb allerdings der etwas unange-nehme Nachgeschmack, dass manGäste eigentlich nicht bei sich arbei-ten lässt.

Es war also nicht beabsichtigtden angeworbenen Gastarbeiternhier eine Heimat zu geben, umge -kehrt war das auch von der anderenSeite nicht so gedacht und erwartet.

„Wir haben Arbeiter gerufen, undes sind Menschen gekommen.“ Max Frisch,Schweizer Schriftsteller

650 Jahre AnwerbeabkommenErinnere Dich, … / Hatırla …

Page 9: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

7

I. İlk Türk işçi dalgası: Misafir işçi –Resmi olarak organize edilen işçi göçü – 60’lı yıllar

Almanya’daki ekonomik mucize ve iş gücü açığı – 1961 işgücü anlaşması

50’li yıllarda gerçekleşen AlmanEkonomik Mucizesi sırasında Al -manya’da iş gücü sıkıntısı yaşanır.Savaş boyunca yerli halkın hayatı-nı kaybetmesiyle, iş piyasasındaiş gücü açığı meydana gelir.

İlk işgücü anlaşması İtalya’yla22 Aralık 1955 yılında imzalanır.Bunu 1960 yılında Yunanistan veİspanya, 1961 yılında da Türkiye’yleyapılan diğer işgücü anlaşmalarıtakip eder. Anlaşmaların dikkat çe-kici tarafı, anlaşma girişimlerinindaha çok işçi gönderen ülkeler ta-rafından istenilmesidir. Bu anlaş-ma yoluyla kendi ülkelerindekiekonomik ve sosyal problemleri-nin çözümünü düşü nürler. Ülkele-ri için önemli ölçüde döviz tedariketmek (memlekete yollanan parayoluyla), ödeme dengesini düzelt-mek, işsizliği ve fakir liği azaltmakamaçlanır.

1961 yılında ekonomik patla ma - nın artık sonu görülür. Bu ne denleFederal Almanya, o zamanlar Tür -kiye’yle imzalanan işgücü anlaş -

masında diğer anlaşmalara kıyas-la daha çekimser davranır. Bunarağmen gerçekleşen anlaşmayı im-zalamaları, Türkiye’nin NATO’nungüneydoğu kanadı olmasıyla Var -şova Paktı ülkelerine karşı önemlirolü bulunmasından kaynaklanı -yordu. O zamanlar soğuk savaşıniçinde de bulunulmaktaydı. Özel-likle Tür ki ye’de bir karışıklık iste -meyen ABD’nin bu işgücü anlaşma -sının gerçekleşmesi için baskı yap-ması, anlaşmanın imzalanmasın-da önemli rol oynar.

Anlaşmanın imzalandığı 1961senesinden işçi anlaşmasının sonuna kadar, yani 1973 yılına ka-dar, Al man firmaları Türkiye’den678.702 erkek ve 146.681 bayan olmak üzere toplam 825.383 kişiyiişe alır.

1960 yılından önce FederalAlmanya Cumhuriyeti’nde sadece1500 civarında Türk vatandaşı ya-şıyordu. Bunlar genellikle ya üni-versite öğrencisi, ya da ticaret ada - mıydı. 2. Dünya Savaşı’ndan sonra1945 yılındaki nüfus verilerine göre Federal Almanya Cumhuri -yeti’nde 79 Türk vatandaşı bulunu-yordu. Türk vatandaşları bu tarih-lerde Federal Almanya Cumhuri -yeti’nde mevcut olmalarına rağ -men, sayılarının azlığından dolayıneredeyse bilinmiyorlardı.

Misafir ișçi kavramı

Misafir işçi terimi ilk olarak 2.Dünya Savaşı sırasında ortaya çı-kar ve Hitler rejimi sırasında kendiisteğiyle ücret karşılığı çalışan,yaban cı sivil işçi – özellikle kalifiyemeslek işçileri için kullanılır. Bu terim savaş tan sonra, kendi işiniyapan ya da çalışmak amacıylaFederal Almanya Cumhuriyeti’negöç eden göçmenler, yani iş içingöç edenler için de kullanılır.

Misafir işçi terimi, birçok kişitara fından eleştirilmesine rağmen,kendini kabul ettirir. 1972 yılındaWDR Televizyonu, uygun bir terimbulmak için, bir rekabet ödülü dü-zenler ve bununla ilgili 32.000’nin(!) üzerinde öneri gelir. Bundansonra daha sıklıkta “yabancı işçi”kelimesi kullanılmaya başlar, fakatbuna rağmen sonunda tekrar“misa fir işçi” teriminde karar kılı-nır. Bu terimin kullanım nedeni şuşekilde açıklanmaktaydı: Almanya,bu kişiler için “misafir” olarak geli-nen bir ülkedir ve “misafir” olarakbelli bir zaman kalındıktan sonra,tekrar terk edilmesi beklenilmekte-dir. Bu ise hoş olmayan bir çağrı -şımı ima etmekteydi, çünkü birmisa firin aslında çalıştırılmamasıgerekirdi.

Başlangıçtaki niyette, işe alımanlaşmasıyla gelen misafir işçile-rin hayatlarını burada geçirecekbir yuva kurmaları amaçlan ma -mıştı. Benzer şekilde, başlangıçta

50 Yıllık İşgücü AnlaşmasıErinnere Dich, … / Hatırla …

Page 10: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Das Verfahren der Anwerbung

Auf Grundlage des Anwerbeab-kommen zwischen der BRD und derTürkei vom 31. Oktober 1961 wurdein Istanbul eine deutsche Verbin -dungsstelle eingerichtet, die an dieAuslandsabteilung der türkischenAnstalt für Arbeit und Arbeitsver -mittlung IIBK angegliedert war.Dorthin konnten dann deutsche Un-ternehmen ihren Bedarf an Arbeits-kräften mitteilen. Von 1961 bis 1973haben sich über 2,6 Menschen ausder Türkei für einen Arbeitsplatz inder BRD gemeldet. Davon konntendann gut 800 000 Menschen die Reise antreten.

Die Anwerbung unterlag sehrstrengen Kriterien. Eine Vorselek tionwurde bereits durch die IIBK vorge-nommen. Die Bewerber hattenLichtbild, Personalausweis, einenfrankierten Briefumschlag und mög -lichst alle Zeugnisse und Arbeits -bescheinigungen mitzubringen.Dann folgte die Weitergabe an diedeut sche Verbindungsstelle. Dortmussten noch zwei Abteilungenund 15 Prüfungen durchlaufen wer-den. In der ersten Abteilung stan -den die Untersuchungsergebnisseder IIBK auf dem Prüfstand. Diesebetrafen hauptsächlich die beruflic-he Qualifikation, die Vergewisse -rung beruf lichen Wissens mithilfeeines Dol metschers, aber auch vorOrt am Arbeitsplatz das praktischeKönnen. Ebenso wurden Lese- und

Schreibtests durchge führt. Verlie-fen diese Untersuchungen erfolgre-ich, wurde in der zweiten Abteilungder Gesundheitszu stand überprüft –zum Teil derart gründlich und ge -wöhnlich in großen öffentlichenRäumen, dass dieses Verfahren bis-weilen an eine „Fleischbeschau“düsterer Zeiten erinnerte.

Es gab auch bestimmte Alters -grenzen. Für qualifizierte Arbeits -kräfte war dies das 40. Lebensjahr,für Frauen das 45., Bergleute durf-ten nicht über 35 Jahre alt sein, un qualifizierte Arbeiter höchsten 30 Jahre. Zu bestimmten Zeitenwurden mehr weibliche Arbeits -kräfte nachgefragt, insbesonderevon der Textilindustrie, die zusam-men mit den ungelernten Arbeiternin die Billiglohngruppe eingestuftwerden konnten.

Die Reise in die BRD

Die Reise erfolgte von Istanbulaus meist mit Sonderzügen. In der60er Jahren ging die Route überGriechenland und bedeutete für dieMenschen eine strapaziöse Fahrtvon mindestens 50 Stunden. In den70er Jahren war dann die wesent -lich kürzere Strecke über Bulgarienmöglich.

An den Zielbahnhöfen in derBRD wurden die künftigen Gastar-beiter von Agenten der jeweiligenUnternehmen abgeholt, die ange-fordert hatten.

Arbeit und Arbeitssituation in der BRD

Die angeworbenen Gastarbeiterwurden überwiegend als unge -lernte oder angelernte Arbeiter inder Industrie, vor allem in der Textil -industrie angestellt. Sie hattenschwere und schmutzige Arbeit zuverrichten, im Schichtsystem undAkkord. Ein Vorteil für die Unter -nehmen, ausländische Arbeiter zurekrutieren, lag auch darin, dass de-utsche Arbeiter zu diesem Zeit punktdie gleiche Arbeit nur mit weite renLohnzugeständnissen angenom -men hätten. Insofern han delte essich im Verlauf des Wirt schafts -booms nicht mehr um einen abso-luten Arbeitskräfte mangel, sondernum einen zu be hebenden Mangelan kosten güns tigen, also billigenArbeitskräften.

Die einfache Arbeit an den Pro-duktionsmaschinen, hauptsächlichder Textilindustrie, die ohne großefachliche und sprachliche Kenntnis-se auskam, war auch Vorreiter einerweiteren Entwicklung. Die Auslage-rung arbeitsintensiver Industrie inso genannte Billig-Lohnländer wienach Südostasien – effektivere Ma -schinen vereinfachen den Ar beits -prozess und drücken auf Anzahlund Lohn der Arbeiter – lag bereitsin den Startlöchern.

Neben der Industrie wurdenGast arbeiter auch bei der Stadt -reinigung nachgefragt.

8

Links: Abreise in Istanbul /

Untersuchung durch Ärzte

Sol: İstanbul´dan kalkış / Doktarlar

tarafından yapılan muayene

Rechts: Abschiednehmen von der

Familie | Bahnhof Istanbul-Sirkeci 1963

Sağ: Aileden vadalaşma / İstanbul

sirkeci istasyonu - 1963

Page 11: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

9yabancı işçiler de geçici olarak gel-meyi amaçlamışlardı ve sonucunböyle olacağını düşünmemişlerdi.

„Biz işçileri çağırdık, ama insanlar geldi“İsviçreli yazar, Max Frisch

İșgücü anlașmasının süreci

31 Ekim 1961 tarihinde FederalAlmanya Cumhuriyeti’yle Türkiyearasında İşgücü Anlaşmasınıntemel leri atılır. İstanbul’da Türkiyeİş ve İşçi Bulma Kurumu’nda (İİBK)Dış İşleri kısmına bağlı olarak birAlman irtibat bürosu açılır. Almanfirmaları ihtiyaç duydukları işçileriburaya bildirir. 1961’den 1973 yılı-na kadar Türkiye’den 2,6 milyonunüzerinde kişi Federal AlmanyaCumhuriyeti’nde çalışmak ama -cıyla kayıt olur. Ancak bunlardansadece 800.000 kişi Almanya yol-culuğuna çıkabilir.

İşe alım çok ciddi kriterlere bağ-lıydı. Ön seçimleri İİBK yapıyordu.Başvuruda fotoğraf, nüfus cüzdanı,pullu zarf, tüm karneler ve işyerisertifikalarının bulunması gereki-yordu. Bu belgeler Alman irtibatbürosuna iletiliyordu. Orada da ikibölümden ve 15 sınavdan oluşanbir süreç işliyordu. Birinci bölüm-de, İİBK’nın yaptığı seçme sonuç-ları üzerinden özellikle mesleki ye-terlilik seviyesi ile mesleki bilgileriortaya çıkarmak amaçlanıyor (bir

tercüman aracılığıyla) ve ayrıca işyerindeki pratik becerileri inceleni-yordu. Aynı zamanda okuma yaz-ma testinden de geçiriliyorlardı.Bu incelemeleri başarıyla geçenle-rin, ikinci bölümde sağlık durumudidik didik inceleniyordu. Bu süreçbazen “et kontrolü” nün yapıldığıkaranlık zamanları hatırlatan bir du -rumdu ve genellikle kamusal alan-larda yapılıyordu.

Belirli bir yaş sınırı da vardı.Kalifiye iş gücü için erkeklerde 40,bayanlarda 45 yaş sınırdı. Madenişçilerinin ise 35 yaşını geçmemişolmaları gerekiyordu. Vasıfsız işçi-ler için de 30 yaş sınırı vardı. Belirlibir zaman, özellikle tekstil endüs-trisinde ucuz ücretle çalışan ve birsanatı olmayan bir işçiyle aynı şe-kilde sınıflandırılan, bayan iş gücüdaha fazla talep edildi.

Federal Almanya Cumhuriyeti’ne yolculuk

Yolculuk özellikle İstanbul’danözel trenlerle gerçekleşiyordu.60’lı yıllarda Yunanistan üzerindengidilen 50 saatlik yorucu bir yolcu-luktu. 70’li yıllara gelindiğindeBulgaristan üzerinden yolculuksüre sini kısaltma imkânı doğar.Federal Almanya Cumhuriyeti’ndefirmalar tarafından talep edilenişçi ler, ulaştıkları istasyonlarda,çalışacakları firmaların temsilcileritarafından karşılanarak, gidecek -leri yere götürülürdü.

Federal Almanya Cumhuri yeti’ndeki iș ve ișci durumu

İşe alınanların çoğu vasıfsızişçi ydi. Bu kişilere iş öğretilerekendüstriye ama daha çok tekstilendüstrisine yerleştirilmeleri sağ-landı. Vardiyalı ve akort olarak zorve pis işlerde çalıştırılırlar.Firmalar için yabancı işçileri çalış-tırmak aynı zamanda bir avantajdı,çünkü bu dönemde Alman işçileriaynı iş için, daha fazla ücret talepediyorlardı. Buradan da anlaşıla-cağı gibi ekonomik patlama sürecizarfında, sırf işgücü bulma amacıgüdülmüyordu, bilakis ucuz işgü-cü bulma çabaları ile üretim mal -iyetlerini düşürmek söz konusuy-du.

Yeni üretim makinelerinin ge-liştirilmesi ile birlikte, basit işlerde,ağırlıklı olarak da tekstil endüstri-sinde çok fazla mesleki bilgi ve dilbilgisi sahibi olmadan çalışmakmümkündü. Bununla birlikte, etkilimakineler çalışma sürecini basit-leştirdiği gibi, zamanla işçi sayısınıve ücretleri de azaltır. Emeğiyoğun olan endüstriyi, özelliklebili nen az ücretli Güneydoğu AsyaÜlkelerine aktarmanın sebebi bundan kaynaklanır.

Endüstrinin yanında şehirtemizliğinde de çalıştırmak üzeremisafir işçi aranıyordu.

Rechts: erste Unterkünfte

Unten: Interview am Zielbahnhof

Sağ: İlk kaldıkları yer

Altta: Vardığı tren istasyonunda

bir röportaj

Page 12: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

II. Zweite türkischeEinwanderungswelle:Familiennachzug – 70er Jahre

Schon Ende der 60er Jahre warFamiliennachzug unter den Gast - arbeitern zu sehen. Mit Beginn derRezession und der Ölkrise 1973wurde am 23.November selbenJahres ein so genannter Anwerbe-stopp ver hängt. Ab sofort durfteFamilien nach zug nur noch im Zu -sammenhang einer Eheschließungoder einer Zusammenführung derKernfamilie (Kinder) erfolgen. Dieslöste auf Seiten der türkischen Be -völke rung Ängste aus, dass nochstrenge re Regularien folgen könn-ten und führte so erst recht zu einemver stärk ten Familiennachzug in dieser Zeit.

III. Dritte türkischeEinwanderungswelle: Flüchtlinge nach Militärputsch –80er Jahre

Ende der 70er Jahre liefertensich rechts- und linksextremistischeKräfte – hauptsächlich in größerenStädten – regelrechte Straßen -schlachten, mancherorts herrsch-ten bürgerkriegsähnliche Zustände.Ein Militärputsch am 12. September1980 führte zu einer dritten Einwan-derungswelle nach Deutschland.Während die ersten Einwandererüberwiegend der Arbeiterschaft an-gehörten, kamen in den 80er Jahren

auch türkische Zuwanderer ausdem gehobenen Bildungsstand.

IV. Türkeistämmige in Deutschland – 80er Jahre bis heuteDeutschland ist keinEinwanderungsland

In politischen Kreisen wurdenoch 1982 die Forderung aufge -stellt: „Deutschland ist kein Einwan de -rungs land. Es sind daher alle humanitären Maßnahmen zu er grei fen, um den Zuzug von Aus ländern zu unter binden.“

Diese zum politischen Schlag -wort gewordene Forderung bliebdas, was sie war: eine Forderung,denn Deutschland war längst einEinwanderungsland! Aber auf -grund dieser An- und Absicht fan denkeine nennenswerten Inte gra tions -maßnahmen statt, wie bei spiels -weise ausreichende und qualifizie-rende Sprachkurse, auch Unterstüt-zungsmaßnahmen für ausländi scheKinder in den Schulen blieben rar.

1981 wurden unter den in derBRD lebenden Ausländern allein 1. 546.000 türkische Staatsbürgerregistriert.

Deutschland ist einEinwanderungsland

Kein typisches zwar, wie klas -sisch die USA oder Canada, aber

schon in der Vergangenheit warenauch in Deutschland immer wiederEinwanderungswellen zu verzeich-nen – so beispielsweise Ende 19./Anfang 20. Jahrhundert der Zuzugeines großen polnischen Arbeiter-heeres in das heutige BundeslandNordrhein-Westfalen zum Kohle -berg bau. Zig polnisch klingendeNachnamen deutscher Staats -bürger aus dem ehemaligen „Ruhr-pott“ erinnern heute noch daran. Eine der jüngsten Einwanderungs-wellen ereignete sich nach Auf -lösung der ehemaligen Sowjet -staaten (GUS-Staaten) ab Anfangder 90er Jahre. So genannte Russ -landdeutsche kamen ins Land.

Türkische Zuwanderer, ehemalsGastarbeiter, sind trotz finanziellerAnreize für eine Rückwanderung indie Türkei, die in den 80er Jahrengetroffen wurden, in der Mehrzahlin Deutschland geblieben. IhrenNachkommen, die meisten hier geboren und aufgewachsen, wardas Gastland ihrer Väter und Mütterzumindest so etwas wie eine „Gast-Heimat“ geworden. Sie blieben unddamit letztendlich auch ihre Eltern.Deren „Traum“ von der Rückkehr in die alte Heimat reduziert sichheute – im Rentenalter – auf einenPendel-Urlaubs- und Aufenthalts-verkehr zwischen der Türkei undDeutschland.

10

Links: Gastarbeiterin in der

Textilbranche

Rechts: Gastarbeiter in der

Metallindustrie

Sol: Tekstil branşında çalışan

bayan misafir işçi

Sağ: Metal branşında çalışan

misafir işçiler

Page 13: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

11II. İkinci Türk göç dalgası: Aile birleșimi – 70’li yıllar

Artık 60’lı yılların sonundamisa fir işçilerde ailelerin birleştiğigörülür. Ekonomik durgunluğunve petrol krizinin başlamasıylabirlik te 23 Kasım 1973 tarihindeişgü cü anlaşması durdurulur.Bundan sonra ailelerin birleşme -sine, sadece evlilik yoluyla ya daçekirdek aile (çocuklar) yoluyla izinverilir. Daha ciddi tedbirler alına-cak diye, Türkler kendi aralarındaendişe ve korkuya kapılırlar veböylece bu dönemde yoğun birşekilde aile fertleri Türkiye’denAlmanya’ya gelir.

III. Üçüncü Türk göç dalgası: Askeri darbeden kaçıș – 80’li yıllar

70’li yılların sonunda sağ ve solmilitan grupları arasında – özellik-le büyük şehirlerde – günlük sokakçatışmaları çıkar. Bu birçok yerler-de iç ayaklanmaya benzer durum-lara neden olur. 12 Eylül 1980 tari-hindeki askeri darbe Almanya’dakiüçüncü göç dalgasına sebep olur.İlk Türk göçmenleri işçi grubunaait olmasına karşın, 80’li yıllardagelen Türk göçmenleri daha yük-sek eğitime sahiplerdi.

IV. Almanya’daki Türk kökenliler –80’li yıllardan șimdiye kadar

Almanya göç ülkesi değil

1982 yılında siyasi çevreler şutalepte bulunur:„Almanya göç ülkesi değildir. Bunedenle yabancıların akımını önle-mek için, tüm insani önlemler alın-malıdır.“

Artık siyasi slogana dönüşenbu istek, sadece bir talepte kalırçünkü Almanya çoktan bir göç ül-kesi olmuştu bile! Fakat bu düşün-ce ve kasıttan dolayı uyum içinönemli önlemler gerçekleşemez,örneğin yeterli ve kaliteli dil kurs-ları sunulmaz ve okullarda yabancıçocukların desteklenmesi yetersizkalır.

1981 yılında Federal AlmanyaCumhuriyeti’nde yaşayan yabancı -ların arasından Türk vatandaşınınsayısı 1.546.000 olarak kayıt edil-miştir.

Almanya bir göç ülkesidir

Amerika ve Kanada gibi tipikbir klasik göç ülkesi olmasa da,geçmişte Almanya’da sık sık göç-men dalgaları görülmüştür – örne-ğin 19´uncu yüzyılın sonlarınadoğru ve 20’nci yüzyılın başların-da büyük Polon işçi kalabalığıbugün kü Kuzey Ren – Vestfalyaeyaletine kömür madenciliği içingelmişlerdir. Günümüzde Al man -

ya’nın “Ruhrpott” bölgesindengelen Alman vatandaşların çoğu-nun Polon soy isimleri, o gününgöçünü hatırlatmaktadır. En yenigöç dalgalarından biri de EskiSovyetler Birliği’nin dağılmasıyla90’lı yılların başında meydana gelir. Rusya-Almanları olarak ad-landırılan göçmenler ülkeye ayakbasarlar.

80’li yıllarda, geri dönmeleriiçin yapılan finansal teşviklere rağ-men bir zamanlar misafir işçi ola-rak bilinen Türk göçmenlerinin bü-yük bir kısmı yine de Almanya’dakalır. Çocukların çoğu burada do-ğar ve çocukların Almanya’dayetiş meleriyle birlikte ana ve baba -larının misafir ülkesi, kendileri için„misafir – vatan” olmuştur. Çocuk -lar Almanya´da kalırlar ve bera -berinde ana ve babaları da kalır.Memleketlerine geri dönme„hayal leri” günden güne azalır –emekli olanlar – tatil için memle -ketlerine gidip gelmeye başlarlar -biraz Almanya’da biraz da Tür -kiye’de kalırlar. GünümüzdeAlmanya ve Türkiye arasında yo-ğun bir gidiş-geliş trafiği yaşan -maktadır.

Göçmenlerin vatandașlıklarınagöre veriler – İstatistik

Almanya’da yaşayan göçmen-lerin yaklaşık olarak 3 milyonuTürk kökenlidir (2009 yılının verile-rine göre).

Länder mit den meisten Migranten

Göçmen sayısının çok olduğu ülkeler

Page 14: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Zusammensetzung nach Staatszugehörigkeit – Statistik

Etwa 3 Millionen Menschen, die mit einem so genannten Migra -tions hintergrund in Deutschland le-ben, haben türkische Wurzeln(Stand: 2009).

Nach Angaben des statistischenBundesamtes Ende 2006 leben ca.6,75 Millionen Ausländer inDeutsch land, davon bilden Men -schen türkischer Staatbürgerschaftmit 1,739 Millionen die größte Grup -pe. In den 1,739 Millionen Türkensind nicht eingerechnet Menschenmit doppelter Staatsbürgerschaft(vornehmlich Kinder und Jugend -liche unter 23 Jahren) und diejeni-gen, die die deutscheStaatsbürgerschaft angenommenhaben.

Zusammensetzung nach Ethnien –den Türken gibt es nicht

Die Türkei ist ein Vielvölkerstaatmit bis zu 30 verschiedenen Ethnienund Sprachgruppen, die alle die türkische Staatsbürgerschaft eint.Die größte Gruppe bilden dieethnischen Türken, gefolgt von Kur-den, Lasen, Tscherkessen, aberauch christliche Minderheiten wiedie Ara mäer sind auf türkischemStaatsgebiet beheimatet. Der größ-

te Anteil der hier in Deutschland lebenden Türkeistämmigen ist be-züglich seiner Religion sunnitisch(63 %). Aleviten, die eine andereAusrichtung der islamischen Reli -gion leben, werden mit 13 % ange-geben – eine im Vergleich zur Türkeiüberproportionierte Zahl. Dies liegteinmal daran, dass in der Anwerbe-zeit Gebiete aufgesucht wurden, indenen viele Aleviten wohnten, aberauch in den 80er Jahren sind Aleviten und Kurden vermehrt alsAsylsuchende nach Deutschlandge kommen. (Befragung im Auftragder Konrad-Adenauer-Stiftung,2001)

Assoziationsrecht – für türkischeStaatsbürger in Deutschland

Die meisten türkischen Arbeit -nehmer und ihre Familienange -hörigen haben in Deutschlandeinen besonderen Status. Dieser istgeregelt durch den so genanntenAssoziationsratsbeschluss Nr. 1/80.Die Besonderheit dieses umfassen-den Regelwerkes liegt darin, dasshinter formal befristeten Aufent -haltserlaubnissen grundsätzlich einunbefristetes Aufenthaltsrechtsteht, z.B. Personen mit Nieder -lassungserlaubnis haben gleichzei-tig einen unbefristeten Aufenthalts-titel ohne Einschränkungen.

Aufenthaltsstatus – hier geborener Kinder

Seit dem 1. Januar 2000 habenKinder nicht-deutscher Staatsange -höriger automatisch die deutscheStaatsbürgerschaft, sofern wenigs-tens ein Elternteil sich mindestensseit 8 Jahren rechtmäßig inDeutsch land aufhält bzw. eine un-befristete Aufenthaltsgenehmigungvorweisen kann. Diese Kinder wer-den also nicht mehr als „Türken“gezählt. Sie müssen sich dann mitEinsetzen ihrer Volljährigkeit (18 Jahre), spätestens aber mit 23Jahren entscheiden, ob sie die tür-kische Staatsbürgerschaftaufgeben wollen. Ansonsten gehtdie deut sche Staatsbürgerschaftverloren.

12

Gastarbeiterkinder in der Türkei

bei ihren Großeltern

Türkiye´de nine ve dedelerinin

yanında kalan göçmen ailelerin

çocukları

Page 15: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

13Federal Alman İstatistik Kuru -

muna göre 2006 yılının sonlarındayaklaşık olarak 6,75 milyon yaban-cı Almanya’da yaşamaktadır. Bu -nun büyük kısmını 1,739 milyonlaTürk vatandaşları oluşturur. 1,739milyon olan Türk vatandaşı sayı -sına çifte vatandaşlık taşıyanlar(özellikle çocuklar ve 23 yaşınaltındakiler) ve Alman vatandaşlı-ğını kabul edenler katılmamıştır.

Etnik gruplara ayrılmaları –Türklük kalıplaștırılamaz

Türkiye, her bireyin Türk vatan-daşlığında birleştiği, 30 farklı etnikve dil grubunun bulunduğu çokuluslu bir devlettir. En büyük etnikgrubu Türkler oluşturmaktadır.Kürtler, Lazlar, Çerkezler ve Erme -niler gibi Hristiyan azınlıklar daTürk Devleti sınırları içinde ikametetmektedirler. Almanya’da yaşa-yan Türk kökenlilerin büyük birkısmı Sunni (% 63) ve İslam dininifarklı yaşayan Alevilerin sayısı da(% 13) olarak tahmin edilmektedir– burada oran olarak Türkiye’deyaşayanlara kıyasla daha fazladır.Bunun sebebi, işe alım dönemin-de daha çok Alevilerin oturduğubölgelerden işçi aranmasıdır. Al -manya’daki Alevilerin ve Kürtlerinsayısındaki artışın diğer bir sebebide 80’li yıllarda sığınmak için

Almanya’ya gelmeleridir (Konrad– Adenauer – Vakfı tarafından 2001yılındaki ankete göre).

Almanya’da yașayan Türk vatandașları için Özel Yasal haklar

Özellikle Türk işçileri ve kendi-lerinin aile bireyleri Almanya’daözel statüye sahiplerdir. Bu 1/80numaralı Ortaklık Kurulu kararıylabelirlenmiştir. Geniş kapsamlı ay-rıcalıkların kuralları; resmen sınırlıoturma izni olanlar, prensiptesüre siz oturma izni hakkına da sa-hiptirler, yani yerleşme izni olankişiler aynı zamanda kısıtlamaolmak sızın, sürekli oturma izninede sahiptirler.

Burada doğan çocukların oturum statüsü

Eğer ana ve babadan birisi yasal olarak en az 8 yıl Alman -ya’da yaşamışsa ve sınırsız otur -ma izni varsa, 1 Ocak 2000 tarihin-den itibaren doğan çocukları di rektAlman vatandaşlığına sahip olmak -tadırlar. Bu çocuklar artık “Türk”olarak istatistiklerde hesaplanma-maktadır. Türk vatandaşlığındanvazgeçme kararını ergin yaşınınbaşlangıcıyla (18 yaş) ve en geç 23yaşında vermek zorundadırlar.Aksi takdirde Alman vatandaşlı -ğını kaybetmektedirler.

Migration und Integrations -

bemühungen – mühelos

Links: Anna und Diren

Rechts: Kalle und Güney

Zahmetsizce göç ve uyum çabaları

Sol: Anna ve Diren

Sağ: Kalle ve Güney

Page 16: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Augsburger Migrationsstatistik 2010Fassung von M. Garte, Quelle: Amt für Statistik und Stadtforschung, Strukturatlas 2010

Quellen: Internet-Wikipedia: „Einwanderung aus der Türkei in die Bundesrepublik Deutschland“,„Türkeistämmige in Deutschland“, „Gastarbeiter“, „Einwanderungsland“Bilder: Internet-Wikipedia-Map,, DOMiD-Ausstellungen (Dokumentationszentrum u. Museum über dieMigration in Deutschland e.V., Köln), ina und privat

* MH = Migrationshintergrund

14

Gesamtbevölkerung % % Augsburg: 267.121 in der Gesamt- davon Deutsch in der

bevölkerung mit MH * jeweiligen Gruppealle mit MH 110.647 41,4 67.965 61,4

1) ehem. GUS 22.497 8,42) Türkei 21.861 8,13) Rumänien 12.937 4,84) ehem. Jugoslawien 10.770 4,05) Polen 9.374 3,5alle 1) bis 5) 77.439 28,3alle anderen 33.208 12,4alle mit MH: 110.647

Deutsch MH 67.965 / davonEingebürgerte 24.963Aussiedler vor 1.1.1993 19.922 zusammen: Spätaussiedler nach 1.1.1993 23.080 43.002

Ausländer 42.682

25 Lechhausen Süd 53,726 Lechhausen Ost 42,827 Lechhausen West 55,630 Herrenbach 54,532 Univiertel 63,9

davon 53,7 % aus GUS

Migrationsanteil in den Stadtteilen

10 Textilviertel 49,813 Hochfeld 46,418 Kriegshaber 50,519 Links der Wertach Süd 53,720 Links der Wertach Nord 58,321 Oberhausen Süd 50,522 Oberhausen Nord 63,9

}

Im Augsburger Textilmuseum (TIM) –

ehemalige Gastarbeiter, ihre Kinder

und Kindeskinder besuchen das

Augsburger Textilmuseum

Zamanında misafir işçi olarak gelen

ilk kuşak, çocukları ve torunları ile

şimdi Augsburg tekstil müzesini

ziyaret ediyorlar

Page 17: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

15Augsburg’un Göç İstatistiğiM. Garte’nin Metni, Kaynak: İstatistik ve Șehir Araștırma Dairesi, Yapıatlası 2010

* G = Göçmenler

Augsburg’taki Toplam % % yașayanların sayısı: 267.121 Bütün Bunlardan Alman Bütün

gruplar olan Göçmenler * gruplarBütün G. dahil 110.647 41,4 67.965 61,4

1) eski Rusya 22.497 8,42) Türkiye 21.861 8,13) Romanya 12.937 4,84) eski Yugoslavya 10.770 4,05) Polonya 9.374 3,5hepsi 1) – 5) 77.439 28,3Diğerleri 33.208 12,4Hepsi G. dahil: 110.647

Almanya’daki G. 67.965 / davonVatandaș olan 24.9631.1.1993’den önce göçeden 19.922 zusammen: 1.1.1993’den sonra göçeden 23.080 43.002

Yabancılar 42.682

}

Kaynaklar: Internet-Wikipedia: „Türkiye’den Federal Almanya Cumhuriyeti’ne göç“, „Almanya’da bulunan Türk kökenliler“, „Misafir ișçiler“, „Göçmen ülkesi“Resimler: Internet-Wikipedia-Map, Almanya’daki Bilgi Merkezi ve Göç üzerine Müze Cemiyeti Köln, ina (Yașlılar için Kültürlerarası Yardımlașma Ağı) ve özel

25 Lechhausen Güney 53,726 Lechhausen Doğu 42,827 Lechhausen Batı 55,630 Herrenbach 54,532 Univiertel 63,9

davon 53,7 % aus GUS

göçmen miktarı

10 Textilviertel 49,813 Hochfeld 46,418 Kriegshaber 50,519 Links der Wertach Güney 53,720 Links der Wertach Kuzey 58,321 Oberhausen Güney 50,522 Oberhausen Kuzey 63,9

TextilmitarbeiterInnen und

Nachfolgenerationen im Augsburger

Textilmuseum

Zamanında tekstil branşına işçi

olarak gelenler, yeni kuşak ile Tekstil

Müzesinde

Page 18: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Jeden Morgen erwacht er in der Fremde,jede Nacht schläft er in der Heimat.So nah der Heimat ist er,so fern ist seine Heimat.

Das Dröhnen der Stadt wird manchmalzu einem Lied aus seinem Dorf.Abends eilt er zum Bahnhof,tröstet sich mit den Zügen.

Ein Herd in der FerneBrennt die Heimat in seinem Herzen.Hilflos liefert er den Fremden aus seiner Hände Segen.

Ist er fremd in der Heimatoder in der Fremde, er weiß es nicht.Ein Gast ist er überall,eine Sehnsucht, eine Bitterkeit

BÜLENT ECEVIT

ehemals Journalist, dann Regierungschef und Premierminister der Türkei

16Gastarbeiter

Page 19: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

17

her sabah yabanda uyanırher gece yurdunda uyurduöylesine yakın yurdunaöylesine uzaktı yurdu

kentin uğultusu bazenköyünden bir türkü oluristasyona koşar akşamlarıtrenlerle avunur

uzakta bir ocaktıryanar yüreğinde memleketiellere verir çaresizellerindeki bereketi

yurdundamı yabancıyabandamı bilemezo bir konuk her yerdeo bir özlem bir acı

BÜLENT ECEVIT

GazeteciParti Lideri ve Türkiye Cumhuriyeti Başbakanı

Konuk işçi

Albrecht E. Arnold / pixelio.de

Page 20: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Ilmiye Öztürk ist 26 Jahre alt, als sie Istanbul mit dem Zug in Rich tung Deutschland verlässt.Deutsch land! Das gelobte Land!Das jedenfalls hatten ihr zweiArbeits kolleginnen nahegelegt. Ausdem fernen, fremden Land schrie-ben deren Ehemänner, ein Arbeit-saufenthalt in Deutschland würdesich auf jeden Fall lohnen. Hier könne man schnell gutes Geld ver-dienen und sich dann in der Heimatetwas Zusätzliches leisten und aufbauen. Die junge Frau ist Textil-facharbeiterin und seit den letzten 5 Jahren bei der Istanbuler Textil -fabrik AKFIL in der Spinnerei besc-häftigt. Die renommierte Fabrik isteuropaweit bekannt. Arbeits -bedingungen und Verdienst sind imlandesüblichen Vergleich nichtschlecht. Hier arbeitet auch ihrMann Rasim. Die beiden habenzwei kleine Töchter, 5 und 2 Jahrealt. Um ihre Kinder zu versorgen,wechseln sie sich im Schichtdienstab. Der Vater arbeitet nachts, dieMutter morgens. Außerdem gibt esnoch die Nachbarin und Verwandte,die nach den Kleinen schauen. İlmi-yes Mann möchte nicht, dass sienach Deutschland geht. Aber İlmiyeist neugierig, voller Taten drang underhofft sich durch einen überschau-baren Arbeitsaufenthalt in Deutsch-

land eine langfristig finanzielle Ver-besserung für ihre Familie. Sie will dann in Deutsch -land ihren Mann nachkommen lassen, denn zu der Zeit wurdenmehr Frauen als Männer angewor-ben. Er bleibt und lässt sie ziehen!Man schreibt das Jahr 1968. Schonbald wird ihr Mann wieder bei ihrsein, und nach ein paar Jahren gehtes in die Heimat zurück! Aber eskommt ganz anders. İlmiye Öztürkwird Deutschland als Wohn- undArbeitsort nie wieder verlassen.Heute, im Jahr 2010 leben die Ehe-leute - İlmiye mittlerweile im 70. Lebensjahr stehend – bei ihrer inDeutschland geborenen TochterNurten und ihrem Schwiegersohnin Augsburg. Nurten ist bei demGespräch zugegen – mit der Mutterund der Interviewerin. Man trifftsich in der gemeinsamen Woh -nung. Sie hilft als Übersetzerin beimsprachlichem Verständnis.

„In der Türkei bin ich zumArbeits amt gegangen und habemich als Gastarbeiterin für Deutsch-land anwerben lassen. Nächsten -tags wurde ich dort sehr intensivund eindringlich untersucht. Sogardie Zähne wurden begutachtet.Nachgefragt waren um diese Zeitausschließlich Fachkräfte, die also

auch lesen und schreiben konntenund dann in erster Linie Frauen.Nun, mein Mann wollte zwar auchnach Deutschland, hatte sich be -worben, aber keine Zusage erhal -ten. Für die Schweiz schon, nichtaber für Deutschland. Zuerst wollteer mich nicht gehen lassen, undmeine Fabrik ebenso nicht. Ich wareine gute Fachkraft. Seit meinem

17. Lebensjahr war ich Textil -arbeiterin“, beginnt İlmiye mit ihrerGeschichte.

Der Abschied von der Familie fielschwer, wie schwer, dass belegt derins Gedächtnis eingebrannte 10.Mai 1968 – Abfahrt in Istanbul. İlmi-ye Öztürk wird in Augsburg arbeiten. Augsburg, wo liegt das eigentlich? Sie ist der Kammgarn -fabrik zugeteilt worden. Das klingtgut. Eine Abteilung, in der sie ein -mal beschäftigt war, hieß erstaun -licherweise auch „Kamm garn“.Und in Augsburg sollen dieselbenMaschinen wie in der AKFIL-Fabrikin Istanbul stehen. Wenigstens beider Arbeit also wird sie sich schonein bisschen vertraut fühlen könnenund an die Heimat erinnert werden.

Als der Zug in München ankam,stiegen nur zwei Reisende aus: İlmi-ye Öztürk und ein junger Mann, des-sen Ehefrau ihn herholen ließ. Nurdie Zwei also waren auf diesemTransport für Augsburg vorge se -hen. Die Tatsache, dass alle anderenweiterfuhren, machte der jungen,couragierten Frau auf einmal Angst.

18Pflegende Angehörige – Kinder türkischer Zuwanderer der 1. Generation

Die Geschichte der İlmiye Öztürk

Passbilder, 1968

Links: Rasim Öztürk

Rechts: İlmiye Öztürk

Pasaport fotoğrafı 1968

Sol: Rasim Öztürk

Sağ: İlmiye Öztürk

Page 21: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

19

İlmiye Öztürk İstanbul’u terke -dip, trenle Almanya’ya geldiğinde26 yașındaydı. Almanya! Çok methedilen ülke! İki iș arkadașın-dan bu ülke hakkında övgülerduy muș tu. Bu bayanların eșleriAlmanya’dan mektupla, uzak veyabancı ülkede çalıșmanın fay da -larını yazarlardı. Almanya’da bolcave kolayca kazanılan parayla, kendi vatanımızda birșeyler yap-maktan bahsederlerdi.

Genç kalifiyeli tekstil ișçisi olanbayan beș yıldır İstanbul’daki AKFIL Tekstil Fabrikasında doku-macılıkla uğrașıyordu. Ünlü tekstilfabrikası Avrupa’da da tanınıyor-du. Fabrikada verilen ücret, ülkegenelinde diğer mesleklere kıyas-la iyiydi ve bu fabrikada eși Rasimde çalıșıyordu. Biri 5 diğeri de 2yașında olan iki kız çocukları vardı.Çocukların bakımı için vardiyeleri-ni birbirinden alarak çalıșı yor -lardı. Baba akșam, anne de gündüzișe gidiyordu. Ayrıca çocu k lara bakacak komșuları ve tanı dıklarıda vardı. İlmiye’nin eși, İlmiye’ninAlmanya’ya gitmesini istemiyor-du. Fakat İlmiye meraklı ve sabır-sızdı, çünkü Almanya’da kısa süre-li çalıșma süresiyle aile sine uzunsüreli ekonomik gelirler sağlaya-cağını umuyordu. İlmiye eșinin depeșinden Almanya’ya gelmesini

istiyordu. O zamanlardaAlmanya’da erkeklerden çok, bayan ișçilere ihtiyaç vardı. Sene1968: Rasim kalıyor ve nihayeteșinin gitmesine müsaade ediyor!Yakın bir zamanda İlmiye’nin eșiyanında olacak ve bir kaç yıl sonrada beraber yurtlarına dönecek -lerdi. Fakat her șey beklediklerininaksine çok farklı gelișecek, İlmiyeÖztürk Almanya’yı yașam ve iș -yeri mekanı olarak bir daha terke-demiyecekti. Bugün, 2010 yılında –artık İlmiye’nin yașı 70’e basmıș –evli çift, Almanya’da doğan kızlarıNurten ve damatları ile birlikteAugsburg’ta yașamaktadır. KızıNurten görüșmede yanımızda bu-lunuyor. Birlikte yașadıkları evdebulușuyoruz ve kendisi annesininsöylediklerini tercüme ederek bizeanlatıyor.

„Türkiye’de ișçi bulma kurumu-na gittim ve kendimi misafir ișçiolarak Almanya’da ișe alınmamiçin kayıt ettirdim. Bir sonraki güntekrar İșçi Bulma Kurumu’na gitti-ğimde didik didik muayene edil -dim. Dișle rimize varıncaya kadarbaktılar. O zamanlar sadece okumave yazması olan kalifiyeli ișçiler ișealınıyordu ve bunlar arasından dabayanlar daha fazla tercih ediliyor-du. Eșim de kayıdını yurtdıșı için

yaptırmıștı. İsviçre için kabul edildi.Fakat Almanya için kabul edilme-miști. İlk etapta, çalıștığım fabrikada eșim gibi, gitmemi istemiyordu.Bunun sebebi benim 17 yașındanitibaren tekstilde çalıșan kalifiyelibir ișçi ve kendi branșımda iyi biruzman olmamdan kaynaklanı -yordu.“, İlmiye Öztürk hayat hika-yesine böyle bașlıyor.

Aileden ayrılıș zor olmuștu. Öyle ağır gelmiștiki, bunu hafızayakazınan bir tarih çok iyi anlatı -yordu: 10 Mayıs 1968 – bu tarihgönlüne İstan bul’da trenin kalkı -șıyla dam gasını vurmuștu. İlmiyeÖztürk Augsburg’a çalıșmaya gidi-yordu.

Augsburg Şehri neredeydi aca-ba? Kendisi Kammgarn Fabrikasınaișçi olarak seçilmiști. Bu kulağınahoș geliyordu çünkü eskiden çalıș -tığı iș yerindeki bir bölümün ismide „Kammgarn“ idi. Augs burg’takimakineler de İstanbul’daki AKFILfabrikasındakilere benziyor olma-lıydı. Bu da ken disini ișyerinde enazından güvenli hissetmesini sağ-layacak ve vata nını hatırlatacaktı.

Münih’e ulașıldığında, sadeceiki yolcu trenden indi: İlmiye Öztürkve bir genç adam. Adamı eși istekyapmıștı. Gelenlerden sadece ikisiAugsburg’a yollanmak için seçil -miști. Diğerleri yola devam ederekgitmișlerdi. Bundan dolayı cesur kadını birden bir korku sarmıștı.Bütün cesaretini kaybetmiș ve pa-

„Misafir ișçi“ olarak da adlandırılan, 1. kușak Türk göçmenleri

İlmiye Öztürk’ün Hayat Hikayesi

Page 22: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Aller Mut verließ sie, es kam Panikauf. Was wird auf sie zukommen?Geht das mit rechten Dingen zu? Siekonnte sich auch nicht mit demSchaffner verständigen, der ihr an-deutete, sie müsse jetzt ihre Sieben-sachen packen und zügig ausstei -gen. Die Szene war nichtunfreundlich, aber hektisch, und sieverstand kein Wort Deutsch!

„Die Angst war mit einem Schlagverflogen, als mir auf einmal dasEhepaar Hartmann gegenüber -stand. Sie waren gekommen, ummich abzuholen. Der junge Mannwurde von einer anderen Textil -fabrik, von Martini, abgeholt. HerrHartmann war der Arbeitsvermittlerund Dolmetscher. Beide waren sehrfreundlich. Sie nahmen mir auchmeine zwei Koffer ab. Vor allem dereine war sehr schwer. Er war vollerKonserven. Das hat jeder so ge -macht. Denn man erzählte sich, inDeutschland wäre das Essen nichtbesonders gut. Und mit den Kon -ser ven wollte man wenigstens dieerste Zeit überbrücken“, lacht FrauÖztürk und fährt fort:

„In Augsburg dann habe ichüberhaupt keine Angst mehr gehabt.Ich habe mich eigentlich von An -fang an sicher gefühlt. Wir Arbeite-rinnen waren in einem Frauenheimuntergebracht. Das lag in unmittel-barer Nähe zur Kammgarnfabrik.Ich wohnte mit noch zwei türki schenFrauen in einem Zimmer. Das Heimbesaß zwei Küchen. Die Unterkunft

war kostenlos, denke ich, aber viel-leicht wurde die Miete auch vomEinkommen abgezogen oder damitverrechnet. Gleich am ersten Tagbekam ich vom Ingenieur, wie wirden Mann nannten, mehrereSchlüssel (Spind,Torschlüssel, Zim-merschlüssel/Schrankschlüssel).Das Haus war von einem hohen Za-un umgeben, und das Tor wurdenachts abgeschlossen. Letztes Jahrwurde das Gebäude abgerissen,das stand gleich neben der Polizei-station. Ganz in der Nähe war dasMännerwohnheim. GegenseitigeBesuche waren strengstens verbo-ten, man durfte noch nicht einmalden jeweils anderen Hof betreten.

Der 15. Mai 1968 war ein großerTag für mich. Mein erster Arbeitstagin Deutschland! In der Kammgarn!Ich war total aufgelöst. Mein Zeug-nis, das Diplom, das ich aus der Tür-kei mitbrachte, war mittlerweileübersetzt und wies mich als sehrgute Fachkraft aus. Der Obermeisterselbst führte mich durch die Abtei-lungen und hat mir die Maschinengezeigt. Ich durfte mir aussuchen,wo ich arbeiten wollte und bin sozur Zwirnerei gekommen. Dort führ-te ich gleich mein Können an einerMaschine vor und konnte überzeu-gen. Ich arbeitete in zwei Schichten– der Früh- und Nachmittagschicht.Mein erster Arbeitslohn die Stundebetrug 2,88 DM. Schon nach 4 Mo-naten konnte ich Arbeiter anleitenund ausbilden. Darunter waren ne-

ben türkischen Landsleuten, Italie-ner, ja einmal auch ein deutschesMädchen.“

Wie das Anlernen ohne Sprach-verständnis überhaupt gehen kön-ne, läge in der Natur der Textilarbeit,erklärt İlmiye Öztürk. Die Sprachesei jedenfalls nicht das Problem ge-wesen. Die Arbeitsvorgänge – dasBedienen der Maschinen und dieAnwendung des Arbeitsmaterials -sind durch ein Zahlen- und Num -mernsystem vereinfacht und ver -einheitlicht und gelten universal.

„Die Sprache war bei der Arbeitnicht so wichtig. Vielleicht gab esdeswegen so wenig AnspornDeutsch zu lernen. Das wurde vonuns auch nicht erwartet. Umgekehrtwaren wir ja alle davon überzeugt,bald wieder zurückzukehren.“

Der erste deutsche Satz

„Dann aber kam doch der Tag,an dem ich gleich einen ganzen de-utschen Satz sprechen sollte! Daswerde ich nie vergessen. MeineMaschine ist kaputt gegangen. Mei-ne Kollegin, an der Maschine dane-ben, deutete mir an, dass der Mec-haniker da vorne, am Ende des Gan-ges, stehen würde, und da sie ja dieihre wegen der Akkordarbeit nichtverlassen konnte, sollte ich selbstdort hingehen und den Satz sagen:“Meine Maschine ist kaputt“. Daswaren für mich noch nicht einmalWorte, sondern unbegriffen

20

Page 23: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

21niğe kapılmıștı. Onu neler bekli -yordu, nelerle karșılașacaktı?

Herșey yolunda gidecek miydi?Trende eșyalarını kucaklayarakhızlı bir șekilde trenden inmesigerekti ğini ișaret eden kontrol me-murunu da anlayamamıștı. Busahne kabalık içermiyordu ama telaș doluydu ve kendisi bir kelimebile Almanca bilmiyordu!

„Korkularım Hartmann çiftinikarșımda görünceye kadar sür -müștü. Onlar beni karșıladığındakuș gibi hafiflemiștim. Hartmannçifti beni karșılamak için gelmiști.Augsburg’ta inen genç adam dabașka bir tekstil fabrikası Martinitarafından karșılanmıștı. Bay Hart -mann iș arabulucusu ve tercü -mandı. İkisi de çok iyi insanlardı.İki valizimi de onlar almıștı ve ikisinden biri çok ağırdı, çünkü içikonserve doluydu. Almanya’yagelenlerin çoğu öyle yapıyorlardı.Buraya önceden gelenlerin anlattı k -larına göre, Almanya’daki yemek - ler hiç lezzetli değildi. Böylece kon-servelerle en azından ilk zaman largeçinmek isteniliyordu.“ gülerekaçıklıyor İlmiye hanım ve devamediyor:

„Augsburg’a geldiğimde artıkhiçbir korkum kalmamıștı. Aslındakendimi baștan itibaren güvenlihissetmiștim. İșçi kadınlar, kadın-lar yurduna yerleștirildiler. Bu ev,Kammgarn fabrikasına çok yakın-dı. Ben ve iki Türk bayan aynı oda-yı paylașıyorduk. Yurdun içinde

iki büyük mutfak vardı. Bu yurttakalma, hatırladığım kadarıyla üc-retsizdi - ya da aylığımızdan çekiliphesaplanıyordu. Hemen ilk gün„Ingenieur“ olarak adlandır dığı -mız beyden bir sürü anahtar aldık(dolap anahtarı, kapı anahtarı, odaanahtarı). Evin etrafı yüksek bir çitle çevriliydi ve kapısı gecelerikapanıyordu. Yurt, polis karakolu-nun hemen yanındaydı. Geçen sene yıkılmıș. Çok yakınında da erkekler yurdu vardı. Karșılıklı ziyaretler kesinlikle yasaktı ve hiçkimsenin bahçeye ayak basma -sına müsaade edilmiyordu.

15 Mayıs 1968 yılı benim için çokönemli bir gündü. Almanya’daki ilkiș günüm! Kammgarn fabrikasın-da! Artık tamamen ferahlamıștım.Bu arada, Türkiye’den getirdiğimsertifikalarım, diplomam tercümeedilmiști. Belgelerim mesleğimdeiyi bir uzman olduğumu gösteri -yordu. Ustabașı beni çalıșacağımyere götürdü ve makineleri göster-di. „Nerede çalıșmak istediğinizekendiniz karar verin“ dedi. Ben iplikyapımını seçtim. Orada becerimimakinede hemen göstererekbeğenilerini kazandım. Sabah veöğleleri olmak üzere iki vardiyedeçalıșıyordum. İlk aldığım saatücre tim 2,88 DM idi. Aradan 4 aygeçtiğinde iș yerindeki ișçilere ișiöğretiyor ve onları eğitiyordum.Bunlar arasında Türkler ve İtalyan -lar vardı. Bir kere, bir Alman kızınada iși öğretmiștim.“

Dili bilmeden iși öğrenme veöğretmenin nasıl gerçekleșebile-ceği tekstil ișinin doğasında vardır,diye açıklıyor İlmiye Öztürk. Teks -til de iș süreci içinde, makineninkullanılıșı, rakamlarla, numara sis-temiyle basitleștirilmiș, standart-laștırılmıș olduğu için, dili bilme-menin problem olușturmadığınıve böylelikle tekstil branșında busistemle ișin kolaylaștırıldığınıvurgulamakta İlmiye:

„Dili bilmek iș yerinde önemlidegildi. Belki bundan dolayı diliöğrenmek için fazla çaba göster -medim. Bizden de Almanca öğren-memiz beklenilmiyordu. Biz de zaten kısa bir süre sonra geri döne-ceğimizden emindik.“

Almanca ilk cümle

„Bütün bir cümleyi Almancaolarak söyleyeceğim gün geldi!Bunu hiç unutamam. Çalıștığımmakine bozulmuștu. Makineninhemen yanındaki iș arkadașım ba-na: ’’Tamirci ön tarafta koridorunsonunda duruyor’’ dedi. Kendisiakord ișçisi olduğu için o an ișininbașından ayrılamadı. Kendim oraya gitmeliydim ve „MeineMaschine ist kaputt“ cümlesinisöylemeliydim. Söyleyeceklerimbenim için birșey ifade etmeyen,sadece ardarda gelen anlamsızsesler gibiydi. Tamirciye gidenekadar cümleyi doğru bir șekildeaklımda tutamazsam ve ağzımdan

Links: Belegschaft vor der

Textilfabrik AKFIL, 1967

Rechts: llmiye und Rasim Öztürk auf

dem Fabrikgelände (AKSU/ 1960) in

Istanbul (18 Jahre und 22 Jahre alt)

Sol: AKFIL Tekstil Fabrikasının

ișçileriyle, 1967 Istanbul

Sağ: İlmiye (18) ve Rasim Öztürk (22),

AKSU Fabrikasının Βahçesi, 1960

İstanbul

Page 24: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

aneinander gereihte Vokale undLaute. Ich hatte Angst, dass ich denSatz bis zum Mechaniker nicht rich-tig behalte könnte und dann vielle-icht sogar etwas Unanständiges dabeiherauskommen würde. Also lief ich ganz schnell zu ihm hin, sagtehastig meinen ersten deutschenSatz und rannte noch schneller wie-der weg. Ob er ihn verstanden hat-te, weiß ich nicht, aber ich hatte aufmich aufmerksam gemacht, er kamgleich und brachte alles wieder inOrdnung“, schmunzelt İlmiyeÖztürk.

„Obwohl alle sehr nett zu mirwaren und ich mich in jeder Weisegleichberechtigt fühlte, habe ichdoch die ersten Monate jeden Taggeweint. Es klingt komisch, aber ammeisten fehlte mir die gewohnte Es-senskultur an meinem Arbeitsplatz.In der Fabrik in Istanbul war ich fastein bisschen Luxus gewöhnt. Mor-gens, vor Schichtbeginn, hat derKoch den Arbeitern und Arbeiterin-nen Milch und Sandwichs an dieMaschinen gebracht. Erst nach de-ren Verzehr ging die Akkordarbeitlos. Nach 3 ½ Stunden gab es Mitta-gessen in der Kantine. Diese standmitten im Hof und hatte große helleFenster. Hier konnte man ein Menümit drei Gängen einnehmen. Undbevor man nach Hause gegangenist, gab es nochmals ein Glas Butter-milch. Auch belanglose Dinge wur-den auf einmal wichtig. Z.B. ging

die Kantinentür in Istanbul automa-tisch auf, sobald man sich ihr näher-te - als sei man besonders willkom-men.

Alles war anders hier. Die Erwar-tungen und Vorstellungen, die ichmit Deutschland verband, sind sonicht eingetroffen. Ich vermisstemeine Gewohnheiten, und meineSehnsucht nach Zuhause wurde immer größer.

Am liebsten wäre ich gleich wie-der in die Türkei zurück gefahren,gleichzeitig aber wusste ich, dassFrauen, die alleine nach Deutsch -land gegangen waren, auch mitMisstrauen belegt wurden, wasdort im fernen Land sich vielleichtzugetragen haben mag. So warteteich sehnsüchtig auf meinen Mann,es war ja schon in der Türkei vor -gesehen, dass er nachkommt, dassich ihn, wenn ich erst einmal in De-utschland bin, nachholen lassenkann. Aber wir hatten nicht damitgerechnet, dass das so lange dauert“, erinnert sich İlmiye Öztürk.

Nach achtmonatiger Trennungkam ihr Ehemann Raşim am 06. Ja-nuar 1969 in Augsburg an. Arbeits-beginn ist der 13.1.1969 gewesen.Die erste Nacht verbrachte er imhermetisch abgeriegelten Männer-wohnheim. Als seine Frau ihm amnächsten Morgen ein gutes Früh -stück bringen wollte, musste siedieses an der Pforte abgeben. Aberschon am nächsten Tag kam daswieder vereinte Paar bei Freunden

in der Hammerschmiede unter undfand recht bald eine Wohnung inGroßaitingen. Dort wurden beide -auch der Ehemann arbeitete die ers-te Zeit bei Kammgarn - von einemBetriebsbus abgeholt. Dieser fuhrsogar bis nach Schwabmünchenund beförderte die Kammgarn-Arbeiter im Schicht-Pendelverkehrnach Augsburg.

Die beiden kleinen Töchter wollteman so schnell wie möglich nach-holen. Zwischenzeitlich war derBruder von İlmiye und dessen Frauin die Istanbuler Wohnung einge -zogen, um die Kinder zu betreuen.Nach wie vor wurden beide von derNachbarin liebevoll umsorgt. Auchder Bruder und seine Frau konntenüber İlmiye im Oktober 1969 schli-eßlich nach Augsburg kom men. Siefanden Arbeit bei einer Baufirmabzw. einer Schmuckfabrik inGöggingen.

„Die Ausländerbehörde in derHermanstraße hat sich dann umuns gekümmert und uns aufgeklärt,was alles zu unternehmen ist, damitdie Kinder nach Augsburg kommenkönnen. Ein Dolmetscher wurde pri-vat organisiert und privat vergütet.In dieser Angelegenheit musstenwir auch zur türkischen Botschaftnach München fahren. Da wirkeinen Urlaub erhielten, musstenwir die Kinder in Begleitung einerStewardess kommen lassen. Es warEnde Mai 1969, also vier Monate,nachdem mein Mann nach

22

Ausreisepass nach

Deutschland, 1968

Almanya’ya gidiș

pasaportu, 1968

Page 25: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

23terbiyesiz bir sözcük çıkar diye en-dișeleniyordum. Çabucak tamir -ciye doğru koștum ve aceleyle ilkAlmanca cümlemi söyledim.Koșarak tekrar oradan ayrıldım.Tamirci cümleyi anladı mı, anla -madı mı, onu bilmiyorum, ama bușekilde dikkatleri üzerime çekmeyibașardım. Tamirci geldi ve arızayıgiderdi.“ gülümseyerek anlatıyorİlmiye Öztürk.

„Oradakiler bana karșı çokkibar olmalarına ve bende kendile-riyle eșit olma hissini olușturmala-rına rağmen, ilk ay hemen hemenhergün ağlardım. Biraz kulağa tuhaf gelecek ama, daha çok eskiiș yerimde alıștığım yemek kültü-rünü arardım. İstanbul’daki fabri-kada birazcık da lükse alıșmıștım.Sabahları vardiye bașlamadan önce așçı gelir ve tüm ișçilere sütve sandeviçlerini çalıștıkları maki-nenin yanına kadar götürürdü. İlk olarak sütler içilir, sandeviçleryenilir ve daha sonra vardiyemizbașlardı. 3,5 Saat sonra kantindeöğle yemeği ücretsiz ikram edilirdi.Kantin geniș bir alanın ortasında,büyük ve açık renkli pencerelerivardı ve buradan üç çeșit yemekservis edilirdi. Eve gitmeden önce-de ayran verilirdi. Önemsiz șeylerbende birdenbire önemli hale gel-miști. Örnek olarak, İstanbul’dakikantin kapısı, kapıya doğru yanaștı -ğın zaman otomatik olarak açılı -yordu – bu da insana candan hoș -geldin havasını veriyordu.

Buralarda herșey farklıydı.Almanya’ya gelmeden önceki bek-lentilerimin, düșüncelerimin hiçbirine Almanya’da rastlayamamıșve hayal kırıklığına uğramıștım.Alıșkanlıklarımı özlüyordum ve bu -da yuvama duyduğum özlemimigün geçtikçe artırıyordu. Aslın dageri dönmek istiyordum, ama birtaraftan da biliyordum ki, Alman -ya’ya yalnız gelen bayanlara, kim-bilir oralarda neler yapmıșlardırdiye, kötü gözle bakılıyordu. Bu sıralar özlemle eșimi bekledim,çünkü önceden kararlaștırmıștık:Ben Almanya’ya gittiğimde onuistek yapacaktım ve o da sonradanardımdan gelecekti. Fakat böyleuzun süreceğini hesaplama -mıștık“, yașadıklarını bu șekildehatırlıyor İlmiye Öztürk.

Sekiz ay ayrı kaldıktan sonra eșiRasim 06 Ocak 1969 tarihindeAugsburg’a geldi ve 13 Ocak 1969tarihinde ișe bașladı. İlk geceyiRasim Öztürk, kapalı kapılar arka-sındaki erkekler yurdunda geçirdi.Eși sabah kendisine kahvaltıyı ge-tirdiğinde, kahvaltıyı büyük kapı-nın önünde teslim etmek zorundakalıyordu.

Bir gün sonra evli çift Hammer -schmiede’deki arkadașlarının evinegeçici olarak yerleșip yakın bir za-manda da Großaitingen’de bir evbulmușlardı. Orada yașayarak ikisibirlikte ilk zamanlarda Kamm -garn’da çalıștılar. Çalıștıkları süre-de iș servisi onları alıp ișe götürü-

yordu. Bu otobüs hatta Schwab -münchen’e kadar gider ve Kamm -garn’da vardiyeli calıșan ișçileri bile Augsburg’a getirirdi.

İki kız çocuklarını da hemen is-tek yapmak istiyorlardı. Bu aradaçocuklara bakmak için İlmiye’ninkardeși ve kardeșinin hanımıİstan bul’daki evlerine tașınmıșlar-dı. İki çocuk ile, komșuları her zamanki gibi sevgiyle ilgileniyordu.İlmiye’nin kardeși ve kardeșininhanımı, İlmiye’nin yaptığı isteküzerine 1969 yılının Ekim ayındaAugsburg’a gelirler. Biri inșaat firmasında, diğeri de boncuk fabri-kasında olmak üzere Göggin gen’deiș bulurlar.

„Hermann Caddesinde bulu nanYabancılar Dairesi bizimle ilgilendive orada çocuklarımızı Augsburg’anasıl getireceğimiz konu sunda bize detaylı bilgi verdi. Tercümanaracılığıyla ișlemleri hallettik. Ozamanlar tercümanlar paralıydı vetercüman parasını kendi cebindenödemek zorundaydın. SonraMünih’te bulunan Türk Konso los -luğuna gitmek zorundaydık. Tatili -miz olmadığı için, çocukların yalnızgelmesine de müsaade edilmedi-ğinden, bir hostesin onlara refakatetmesi gerekiyordu. ÇocuklarımızıMünih havaalanında beklediğimiz-de, 1969 yılı Mayıs ayının sonlarıydıve eșimin Almanya’ya ayak basma-sının arasından dört ay geçmiști.Büyük kızım beni tanıdı ama küçü-ğü tanıyamadı. İkisi de babalarını

Arbeitsbestätigung der türkischen

Textilfabrik AKFIL

AKFIL Fabrikası Bonservisi

Page 26: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Deutsch land eingereist war, als wiram Münchner Flughafen standenund auf unsere beiden Töchter war-teten. Die Älteste hat mich erkannt,die Jüngste nicht mehr. Über ihrenVater haben sich beide gefreut. DieFahrt nach Hause, nach Großaitin-gen, war sehr schön, ich weiß noch,dass die Blumen geblüht haben unddie Kinder später draußen im Gar-ten spielten. Als es dunkel wurde,sagte die Kleine zur abla – zurgroßen Schwester - jetzt aber müssten sie nach Hause gehen, we-il die Nachbarin sich sonst Sorgenmachen würde. Als diese ihrentgegnete, dass sie nun inDeutschland seien und hier bleibenwürden, fing die Kleine an zuweinen.“

Für die knapp 4jährige war dieNachbarin wie eine Mutter gewor-den, und sie rebellierte gegen dieneue, für sie nicht begreiflicheSituation. İlmiye sei nicht ihre Mut-ter. Diese sei im Zug weggefahrenund habe ihr noch zu gewunken.

„Die Sachen, die ich ihr gekaufthabe, schaute sie gar nicht an.Einen ganzen Tag saß sie nur immitgebrachten Bademantel in einerEcke und trotzte. Schließlich gingmein Mann in die Stadt und kaufteneue Kleider. Vom Vater wurden siedann akzeptiert. Genauso ging dasmit der Nahrung. Nur vom Vaterwurde sie angenommen. Das hatvielleicht 4 bis 6 Wochen gedauertund war für uns alle eine ganz

schwierige Zeit. Noch lange aberhabe ich Sachen, die ich für die Kleine besorgte, heimlich meinemMann zugesteckt. Vom Vater nahmsie alles.“

Nach ungefähr 2 Jahren zog dieFamilie nach Bobingen, in eineWerkswohnung von Höchst. Der Vater hatte die Arbeitsstelle ge -wechselt. 1970 wurde der ersteSohn geboren, 1972 Tochter Nurtenund 1974 noch einmal ein Sohn.Das Ehepaar arbeitete – wie schonin der Türkei – in abwechselnderSchicht, um in bewährter Form dieKinder zu betreuen.

„1 Stunde und 7 Minuten aberwaren nicht abgedeckt, und dieKleinen waren alleine. Auch in De-utschland fand sich eine gute Nach-barin, die einen Hausschlüssel hatteund hätte kommen können, falls et-was gewesen wäre. Dennoch warich in dieser Zeit immer sehr nervösund unruhig. Mein Mann arbeitetejetzt die dreier Schicht, ich in derZweier-Schicht. Einmal ist die guteNachbarin gekommen, um nachzu-sehen, ob alles in Ordnung war. Me-in Mann hatte Nachtschicht und ka-um geschlafen, und während er dasBaby fütterte, ist er irgend wann ein-genickt, und die Nachbarin nahmdas Baby zu sich nach Hause, bis ichkam. Das war keine leichte Zeit füruns.“

10 ½ Jahre lebte die Familie inBobingen. Dann wurde der Vater arbeitslos. Mit einer Abfindung von

7000 DM kehrten viele türkische Familien in die ehemalige Heimatzurück. Auch die Familie Öztürkdachte darüber nach. Aber İlmiyehatte nach wie vor Arbeit. Die älte-ren Kinder hatten sich längst einge-wöhnt, die drei jüngeren sind vonvorneherein hier aufgewachsen.Wieder stand man an einem Schei-deweg, wieder entschied man sichfür Deutschland.

Der Vater wusste aber nicht,dass mit der Kündigung auch derAnspruch auf die Werkswohnungerlischt. Wahrscheinlich eine Folgeder Sprachbarrieren, sagt TochterNurten im Gespräch. Nun suchtedie 7-köpfige Familie eine neue Blei-be, und in dieser Zeit - Anfang der80er Jahre - war das Wohnungsan-gebot knapp!

„In Bobingen wurde ein Hauszur Miete angeboten, ein wundersc-hönes Haus. Also machten wir unsalle recht hübsch, so als würden wirzu einem großen Fest gehen. Aberaus der Sache wurde nichts. Klar,eine Familie mit 5 Kindern und dazunoch eine türkische! Da konnte mansich doch ausdenken, was das füreinen Lärm nach sich ziehen würde.In Großaitingen wurde zur gleichenZeit ein Hauskauf zum Grundstücks-preis angeboten. Haus stimmtenicht ganz. Es war ein Rohbau-Ha-us. Das haben wir dann gekauft.Aus der Not heraus, weil wir keineMietwohnung fanden, sind wir alsoHausbesitzer geworden. Mein

24

1975 im Werk IV –Aumühle, der

ehemaligen „Mechanischen Baumwoll -

spinnerei und Weberei Augsburg“ SWA

- heutiger Glaspalast – wurde aufgrund

der hohen Fenster auch früher im

Volksmund so genannt

1975 SWA, IV Werk, Aumühle, eski

„Augsburg’un içindeki mekanik

Pamukdokumacılık ve Örgücülük“

SWA-Bugünkü Glaspalast (Camlısaray)

– yüksek penceresinden dolayı eskiden

halk arasında böyle adlandırılıyordu.

Page 27: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

25gördüklerine çok sevinmișlerdi.Großaitingen’e evimize yolculuğu -muz çok güzeldi. Çok iyi hatırlıyo-rum: Çiçekler açmıștı ve çocuklardaha sonra bahçede oynamıșlardı.Akșam olduğunda küçük kız kar -deș ablasına: ’’Abla eve gidelim.Yoksa S. Teyze (İstanbul’dakikomșu) bizi merak eder.“ demiști.Ablası: „Biz artık Almanya’dayızve burada kalacağız.“ diye cevapverdiğinde, küçük kız kardeș ağla-maya bașlamıștı.“

Yaklașık 4 yașında olan küçükkızı İstanbul’daki komșuyu, anne-sinin yerine koymuștu ve șimdiyeni bir anne olayına isyan ediyor-du. Onun için anlașılmaz bir durumsöz konusuydu. İlmiye’yi annesiolarak görmüyordu.Onun annesibir gün trene binip gitmiști ve onatrenden el sallamıștı.

„Ona aldığım hediyelere birkere bile dönüp bakmamıștı! Günboyunca birlikte getirdiği bornozile bir köșede oturdu ve somurttu.Bundan dolayı eșim çarșıya gittive ona yeni elbiseler aldı. Baba -sının aldığı elbiseleri kabul ediyor-du. Aynı șekilde yiyeceklerde deaynısını yapmıștı. Sadece babası-nın verdiği șeyleri kabul ediyordu.Bu durum 4 ile 6 hafta arasındaböyle devam etti. Bu dönem bizimiçin çok zor oldu ve bu olayın üste-sinden gelmek için șöyle bir kararavardım: Önceden küçük kızım içinaldığım șeyleri eșime gizlice veri-yor, o da kızıma veriyordu.

Babasının verdiği herșeyi kabulediyordu.“

Babaları iș yerini değiștirdiğin-den dolayı, yaklașık iki yıl sonraÖztürk ailesi Bobingen’de bulunanHoechst fabrikasının evlerine tașın -dı. 1970 yılında ilk erkek çocukları,1972 yılında kız çocukları Nurtenve 1974 yılında da tekrar bir erkekçocukları dünyaya geldi. Çocu -klara bakabilmek için anne babaaynen Türkiye’deki gibi vardiyeliçalıșıyordu.

„Çocuklar evde 1 saat 7 dakikayalnız kalmaları gerekiyordu.Almanya’da da çok iyi bir komșumvardı. Çocuklarım evde yalnızkaldı ğı zaman eğer bir șey olursaiçeri girebilmesi için ev anahtar -larının birisi de ondaydı. Bu zamanzarfında çok huzursuzdum. Eșimüçüncü vardiyede, ben ise ikincivardiyede çalıșıyordum. Bir günbahsettiğim komșum herșeyyolun da mı diye bakmaya gelmiș.Eșim o gün gece vardiyesinde ça-lıșıyordu ve hiç uyumamıștı. Bebe -ğin mamasını verirken uyuyakal-mıș. Komșu da bebeği ben gelenekadar kendi evine götürmüștü. Buzamanlar bizim için hiç de kolaydeğildi.“

Aile 10,5 yıl Bobingen’de yașa -dıktan sonra, baba ișsiz kalmıștı. O sıralarda da 7000 DM tazminatkarșılığı bir çok Türk Ailesi mem -leketlerine geri dönmüștü. ÖztürkAilesi de bu konuyu ciddi ciddidüșünmeye bașlamıștı fakat

İlmiye’nin her zaman bir iși vardı.İki büyük çocuk artık buraya alıș -mıștı. Üç küçük de zaten buradadoğmuș ve büyümüșlerdi. Tür -kiye’ye dönelim mi, yoksa Alman -ya’da kalalım mı diye düșü nül -müș ve Almanya’da kalmaya kararverilmiști.

Babaları, fabrikadan çıkıșla fab-rika evlerinde oturma hakkının dabittiğini bilmiyordu. Muhtemelensöylemișlerdir, ama dil sorunu yü-zünden belki anlamamıștır, diyorkızı Nurten. Böylece 7 kișilik aileyeni kalacakları bir yer arıyordu ve1980 yıllarının bașında ev bulmakda öyle kolay olmayacaktı!

„Bobingen’de kiralanmak içinbir ev gösterildi. Çok güzel bir evdi. Görmeye gittiğimizde sankibayrama gidiyor gibi hepimiz çok güzel süslendik fakat evi bizevermediler. Vermeyecekleri bel -liydi. 5 çocuklu bir aile ve birdeTürk Ailesi! Böyle büyük bir aile -nin ne kadar gürültülü olabileceğimutlaka düșülenilebilirdi. NihayetGrossaitingen’de bir ev, arsa fiyatına satılmak isteniyordu. Tambir ev olduğu da söylenemezdi,sadece kaba inșaatı yapılmıștı. Bizbu evi satın aldık. Kiralık ev bula-mazken, șimdi sıkıntıdan dolayı,ev sahibi olmuștuk. Eșim el sanat-larında çok yeteneklidir. İnșaatı bir kaç ay içinde tamamlayabi -leceğini söyledi. Birkaç ay derken11 yıl oldu. Eșim tekrar bir iș bulmuștu. Bu arada hem çalıșıyor,

Im Werk IV (Aumühle) der SWA,

1976/1977

SWA Fabrikasının IV bölümü,

1976/77 Aumühle

Page 28: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Mann ist handwerklich sehrgeschickt. Er meinte, in ein paar Mo-naten müsste alles fertig sein. Ausden paar Monaten sind 11 Jahre ge-worden. Er hatte wieder Arbeit ge-funden und hat dann gearbeitet undgebaut.“

İlmiye Öztürk erinnert sich stolzund dankbar an die Unterstützungdurch ihren ersten Sohn: “Er ist einsehr großzügiger Mensch und hatbereits mit 12 Jahren, als wir hoch-verschuldet waren – die Kredit -zinsen waren sehr hoch – in Groß -aitingen beim Nachbarn auf demBauernhof gearbeitet. Jeden Abendhat er für 4 Mark im Stall ausgehol-fen und gab dieses Geld von sichaus uns Eltern. Da wir auf dem Dorfwohnten und jeder jeden kannte,wollten wir damals keine staatlicheUnterstützung haben. Wir wolltenals Ausländer nicht negativ auffal-len. So arbeitete später unser Ältes -ter mit 14/15 Jahren in der Pizzeriain der Küche und unterstützte unsweiterhin.“

Später, als die Schulden abge -zahlt waren, hat der Vater das Hausverkauft. Der Rest der Familie wareigentlich dagegen, das Haus warans Herz gewachsen. Rasim Öztürkaber wollte andere berufliche Wegegehen und sich mit einem Döner-Laden selbständig machen.

So sind die Kinder groß gewor-den, haben einen Beruf erlernt undeine eigene Familie gegründet. Allesind in Deutschland geblieben.

„Meinem Vater liegt sehr viel anBildung. Er selbst hat es bedauert,dass er nicht studieren konnte, alsowollte er dies umso mehr seinenKindern ermöglichen. Er ist ein ge-bildeter Mann und hat viele Büchergelesen. Er hat uns Kindern wenigeVorschriften gemacht, außer in An-gelegenheiten der Ausbildung. Ersagte immer, eine gute Ausbildungist mehr Wert als schnelles Geld“,schildert Nurten, die jüngste Toch-ter, den Vater.

Im Regal des Wohnzimmerssteht ein Bild von einem jungen Pa-ar, die Frau ist blond. Daneben zeigtein weiteres Bild einen Buben vonvielleicht 2 Jahren, mit rotblondemHaarschopf. Ach ja, der junge Mannsei ihr jüngster Sohn. Er habe eineDeutsche geheiratet. Sie habe Jurastudiert, er Politik und Wirt -schaftswissenschaften. Die beidenhätten sich dann bei der Arbeit ken-nengelernt. İlmiye Öztürk sagt, siesei dankbar, eine so gute Schwie -ger tochter bekommen zu haben.Auf die Frage, ob diese konvertierthabe, verneint sie. Das störe sieauch nicht. Die Schwiegertochter istKatholikin, glaubt sie. Wichtig abersei ihr und ihrem Mann gewesen,dass die beiden heiraten. Der Sohnsollte die junge Frau nicht einfachhinhalten. Der Kleine auf dem Bildsei einer ihrer inzwischen 8 Enkel -kinder. Die Familie lebt heute inDüsseldorf. Alle anderen Kindersind in Augsburg geblieben.

Über ihre Kinder sagt İlmiye: „Ei-gentlich haben wir selten Problemegehabt. Und ich habe das Gefühl,dass ich dafür gar nicht viel tunmusste. Wenn ich von der Arbeitnach Hause kam, sind sie mir ent -gegen gekommen. Mama, ruh dichaus, du hast schwer arbeiten müs-sen. Wir haben unseren Kindernvollkommen vertraut. Sie könnendie Sprache und übersetzen füruns.“

Bei ihren Angehörigen - Elternund Schwiegereltern - in der Türkei,hat sie nicht selbst miterlebt, wie sieälter wurden. Viele sind frühzeitigverstorben und gar nicht alt gewor-den. Andere hat man jahrelangnicht gesehen, und beim nächstenBesuch waren sie einfach nicht mehrda – sie waren in der Zwischen zeitgestorben.

Über das eigene Alter und Älter-werden denkt İlmiye Öztürk nichtgerne nach. Das mache traurig. Gottmöge es einrichten, dass man seineUnabhängigkeit nicht verliert. Nur-ten Sertkaya, die Tochter, sagt, dieMutter sei einst aufgewachsen wieHeidi in den Bergen. Vielleicht seisie deswegen Zeit ihres Lebens sofreiheitsliebend. Auf dem Land ineiner kleinen Siedlung mit drei Holz-häusern sei sie groß geworden.

„Jeder Mensch möchte sein Le-ben lang über sich selbst bestim -men können. Kein Mensch möchteanderen zur Last fallen“, ist sich İlmiye sicher. Für den Fall der Fälle

26

Page 29: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

27hem de boș zamanlarında inșaatıyapıyordu.“

İlmiye Öztürk gururlu ve minne t -tar bir șekilde büyük oğlunun yap-tıklarını hatırladı. „O çok eli açıkbir insan, daha 12 yașın day ken, bi-zim büyük miktarda krediborcumuz olduğu zaman Groß -aitingen’de komșumuzun çifliğin-de çalıștı. Her akșam 4 DM içinkomșuya yardım ederek kazandığıparayı ailesine verdi. Biz küçük birköyde oturduğumuz için herkes biribirini tanıyordu. Bundan dolayıda devlet yardımı almak isteme -miștik. Yabancı olarak da negatifyönden dikkatleri üzerimize çek -mek istemiyorduk. Daha sonra büyük oğlum 14-15 yașların day -ken pizzacıda mutfakta çalıștı vebizi her zaman destekledi.“

Daha sonra evin borçları bitti-ğinde eșim evi sattı. Eșim hariç,evdeki bireylerin hepsi evin satıl-masına karșıydı çünkü bu ev öylekolay bu hale gelmemiști. BabaRasim Öztürk farklı bir meslek yo-lunu seçmek, bir döner lokantasıaçıp kendi ișini kurmak istedi.

Böylece çocuklar büyüdü, birmeslek öğrendiler, kendi ailelerinikurdular ve hepsi de Almanya’dakaldılar.

„Babam bilimle çok uğrașan birisidir. Kendisi zamanında oku-yamadığı için çok üzülmüștür.Bun dan dolayı kendi yapamadığınıçocuklarının fazlasıyla yapmasınıistemiștir. Kendisi bilgili birisidir

ve bir çok kitap okumuștur. Eğitimhariç bize fazla kuralcı davranma-mıștır. İyi bir eğitim her zaman ça-buk para kazanmaktan daha değer -lidir.“ diye küçük kızı Nurten baba-sını tarif ediyor.

Oturma odasının dolabındagenç bir çiftin resmi bulunuyor.Resimdeki bayan sarıșın. Bu resi-min yanında 2 yașlarında samansarısı saçı olan bir erkek çocuğu -nun resmi de var. Genç erkekİlmiye’nin en küçük oğlu. KendisiAlman bir kızla evli. Alman gelin -leri hukuk okumuș, oğlu da siyasetbilimleri ve ekonomi bölümünü bitirmiș. Birbirleriyle iș alanındatanıșmıșlar. İlmiye Öztürk böylebir gelini olduğundan çok mutluolduğunu söylüyor. Dinini değiș tir -di mi diye sorduğumda, hayır diyecevap veriyor. Bu bizi rahatsız etmiyor. Gelininin katolik olduğu-nu tahmin ettiğini söylüyor. Benimve eșim için önemli olan ikisinin biribiriyle evli olmasıydı ve oğlu -muzun kızla gönül eğlendirmeme-siydi. Resimdeki ufaklık da Öztürkailesinin 8. torunuymuș. Genç aileșimdi Düsseldorf’da yașamakta.Ailenin diğer çocukları da Augs -burg’a yerleșmișler.

Çocukları için İlmiye: „Aslındafazla problemli çocuklar değillerdive inanıyorum ki bunun için defazla birșey yapmak zorunda kal ma - dım. İșten eve geldiğimde hepsibeni karșılamak için hazır bulunur-lardı. Anne sen biraz dinlen, çok

çalıșıp yorulmușsundur. Biz çocu -klarımıza tamamen güvendik. Onlardil konusunda da bize devamlı ter-cümanlık yaptılar.“ diyor.

Yakınlarının, annesinin, babası-nın ve kayınvalidesi ile kayınpede-rinin nasıl yașlandıklarını yanların-da olmadığı için fark edememiș ve görememiști. Çoğu, genç yaștaöldü ve uzun yașamadılar. Diğer -lerini de uzun süre izine gitmedi-ğim için göremedim ve gittiğimdede yoklardı çünkü bu zaman içindene yazık ki çoğunu vefattan dolayıkaybetmiștik.

Kendi yașı ve yașlılığı üzerineİlmiye Öztürk birșey söylemekiste miyor. Çünkü bu beni üzüyor,diyor. „Allah kimseyi kimseyemuhtaç etmesin.“ Kızı NurtenSertkaya ekliyor, „Annem eskidenHeidi gibi Karadeniz’in yaylaların-da büyümüș. Belki bundan dolayıözgürlüğüne o kadar düșkün.“Nurten annesinin 3 haneden olu -șan bir köyde büyüdüğünü belir -tiyor.

„Her insan hayatı ile ilgili karar-ları kendisi vermeli. Hiç kimse kim-seye yük olmak istemez.“ diye ekliyor İlmiye. „Kötü bir durumolursa, yardım ve bakıma muhtaçolduğum zaman evimde bakılmakisterim. Burada Augsburg’tayașlanmak istiyorum çünkü hiç birçocuğum Türkiye’de yașamıyor.“

Aile bireylerinin bunu nasılkarșılaması gerektiği sorusu üzeri-ne, İlmiye cevap veriyor: „Eğer

Besuch im Textilmuseum TIM

Tekstil müzesi TIM’i ziyaret

Page 30: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

aber, dass doch einmal Hilfe undPflege notwendig werden, möchtesie in ihrer Wohnung bleibendürfen. Hier in Augsburg möchtesie alt werden. „In der Türkei habeich keine Kinder“.

Auf die Frage wie Angehörigedazu stehen sollten, antwortet İlmi-ye: „Wenn sie bewusst leben, dannwerden sie für die Eltern sorgen.Wenn sie intelligent sind, werdensie wissen, dass auch sie ein mal altwerden.“

Dass es hier Beratungsstellenund Dienste gibt, die den Wunschnach einer Pflege Zuhause ermög-lichen und Angehörigeunterstützen, habe sie nichtgewusst. „Das ist gut“, sagt sie undein erstes Mal bei diesem Themaentrückt ihr ein zufriedenes Lächeln.

Tochter Nurten spricht mit derMutter über das Krankheitsbild Demenz und übersetzt: „Auf meineFrage, ob annem die Krankheit „De-mans/Demenz“ kennt, verneintmeine Mama. Nachdem ich aber sa-ge, dass diese Krankheit in der Um-gangsprache auch „bunama“genannt wird - was soviel wie derdeutsche Begriff „senil“ heißt - undkurz die Symptome dieser Alters -erkrankung aufzähle, erzählt annemvon meinem Opa väterlicherseits.Er wurde in seinen letzten Lebens-jahren in Istanbul von seinem Sohn(mein Onkel) und seiner Familie(Opa’s Enkelinnen und Schwieger-tochter) versorgt. Er war wahr -

scheinlich an Alzheimer erkrankt. Er soll zeitweise mit den Gedanken„ortsabwesend“ gewesen sein,aber manchmal war er plötzlichwieder bei sich. In einem solchenAugenblick sagte er meiner Cousineeinmal traurig; „Wer hätte nur ge -dacht, dass ich einmal so ende“. Erhatte sich nämlich verkleckert!“

Ende März werden İlmiye undRaşim Öztürk in die Türkei fliegen,wie jedes Jahr seit ihrer Verrentung.Im Wechsel leben sie ein paar Mo-nate in der Türkei und dann wiederin Deutschland. İlmiye willeigentlich nicht abreisen. Sie möch-te da sein, wo ihre Kinder sind.

„Deutschland ist mir eine Heimatgeworden. Die Türkei fühlt sichmittlerweile ein bisschen fremd an.Alles ist anders dort. Es ist nichtmehr so, wie ich das Land verlassenhabe. In Deutschland kenne ich dieWege, aber die Sprache nicht. In derTürkei kenne ich die Sprache, aberdie Wege nicht.“

Am Anfang der Geschichte, alssie nach Deutschland kam, sagtesie: Alles ist anders hier

Ob ihr in Augsburg schon ein malAusländerfeindlichkeit begegnetwäre, frage ich und sie versteht dieWorte diesmal ohne Übersetzung.Ich frage laut, denn sie ist durch dielauten Maschinen der langjährigenFabrikarbeit schwerhörig gewor -den. Nein, entgegnet İlmiye Öztürk,das sei nie der Fall gewesen. Aber,vielleicht habe sie die Worte ja gar

nicht verstehen können? Wieder einentschiedenes Nein. Die Sprachebräuchte man dafür nicht. Man wür-de es an der Mimik und der Gestikerkennen. Ob und wie gut einMensch ist, spüre man mit demHerzen.

Abschließend meint İlmiye: „Böse Gedanken tun dem Menschennicht gut. Sie beherrschen ihn,über tragen sich auf die anderenMenschen und kommen so immerwieder zu ihm zurück. Wenn manden anderen und seine Gewohn -heiten nicht kennt, macht dasAngst – es ist fremd. Wenn man ei-nander traut und sich kennenlernt,vergeht sie.“

Nach Beendigung desGesprächs kommt auch EhemannRaşim ins Wohnzimmer. Er hat aneiner Jacke für einen der Enkel gestrickt. Ja, er strickt. Das Socken-Stricken konnte er bereits mit 6 Jah-ren. Wer ihm das beibrachte, weißer nicht mehr. „Das konnte man halteinfach, damals“. Das Pullover-Stricken habe ihm - er ging in die 3. Klasse - die Hebamme des Dor -fes, eine junge Frau beigebracht. Erbesaß ein schwarzes Lämmchen,„von diesem spann annem dieschwarze Wolle“ für den ersten Pul-lover. Die Hebamme war im Gäs tezimmer des Hauses vomGroßvater untergebracht.

Der Großvater war 36 Jahre Bür-germeister. Mustafa Kahya, so

28

Page 31: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

29bilinçli yașıyorlarsa, o zaman anneve babalarına bakarlar. Eğer akıllı-larsa, bilmelidirler ki onlar da birgün yașlanacaklar!“

Burada yașlılar için danıșma vehizmet bürolarının olduğunu, ba-kımın istek üzerine evde üstlenmeimkanlarının olduğunu ve aile fert-lerini de bu durumlarda destekle-diklerini öğrenince: „Bu çok iyi.“diyerek ilk kez bu konuda yüzü gü-lümsüyor.

Kızı Nurten annesiyle demanshastalığı üzerine konușuyor ve an-nesinin söylediklerini bize tercü meediyor: „Demans hastalığını tanıyormusun sorusuna annem hayır’lacevap veriyor. Halk dilinde „Buna -ma“ hastalığı olarak da bilindiğinisöylediğimde, kısaca bu yașa bağlı olan hastalığın belirtilerinitek tek saymaya bașladığımda, annem dedemden anlatıyor.Dedem hayatının son yıllarındaİstan bul’da oğlu tarafından(amcam) ve am camın ailesi tara-fından (dedemin torunları, yen -gem) bakıldı. Dedem muhtemelenAlzheimer hastasıydı. Bazen dü -șünce olarak „nerede oldu ğunu“bilmiyordu, bazende birdenbirekendine geliyordu. Bir gün yine budurumda kuzenime üzgün birșekilde; „Benim sonu mun böyleolacağını, kim bilebilirdi ki“ diyemırıldanmıș. Üzerine yemek yer-ken bir șey dökmesi onu hüzün -len dirmiști!“

Emekli olduklarından beri heryıl olduğu gibi Mart ayının sonundaİlmiye ve Rasim Öztürk Türkiye’yeuçacaklar. Kendileri birkaç ay Tür -kiye’de kalarak tekrar Almanya’yadönüyorlar. İlmiye aslında gitmekistemiyor. Çocukları neredeyse, oda orada olmak istiyor.

„Almanya artık benim vatanımgibi oldu. Türkiye’de kendimi birazyabancı hissediyorum. Orada her -șey farklı. Artık orası vatanımdanayrıldığım zamanki gibi değil. Al -manya’nın yollarını biliyorum amadilini değil, Türkiye’nin ise dilinibiliyorum, ama yollarını değil.“

Hayat hikayesinin bașında Al manya’ya gelișini anlatırken,Alman ya için bu cümleyi söyle -miști: Herșey burada farklı !

Augsburg’ta șimdiye kadar hiçyabancı düșmanlığıyla karșılaștı-nız mı diye soruyorum ve kendisibu sözleri tercüme edilmeden an -lıyor. Uzun süre fabrikadaki seslimakineler arasında çalıșma sonu-cu ağır ișșitiğinden dolayı, yüksekbir ses tonuyla sorumu tekrarlıyo-rum. „Hayır“ diyor İlmiye Öztürk„hiç böyle bir durumla karșılașma-dım.“ „Fakat, belki dili anlamadı-ğınızdan farkına varmadınız?“Tekrar kararlı bir șekilde „Hayır!“diyor. „Bunun için dili bilmek ge-rekmiyor. Bir insanın ne kadar iyibir insan olduğu, mimik ve yüzhatlarından anlașılır. İnsan bunukalben hissedebilir diye İlmiye Öz-türk cevap veriyor.

Son olarak İlmiye ekliyor: „Kötüdüșünceler insanı huzursuz ederve ona hakim olur. Bu kötü düșün-celer bașka insanlara da aktarılır,ve her zaman tekrar geri kendinedöner. Eğer insan bașkalarının vekendisinin alıșkanlıklarını tanı -mazsa, bu insanı korkutur, iște bu-nun adı yabancılıktır. Eğer insanlarkarșılıklı biribirine güvenir ve biri-birini iyi tanırsa, olumsuz korkularda yok olur gider.“

Röportajı bitirdikten sonraNurten, babası Rasim Öztürk’üoturma odasına çağırıyor. Kendisibayanları röportaj esnasındarahatsız etmek istemediğinden dolayı yan odaya gitmiști. Torun -larından birine hırka örüyor. Evet,gerçekten kendi örüyor. 5 șișleyaklașık olarak 6 yıldan beri çorapörüyor. Çorap örmeyi kimden öğrendiğini bilmiyor. „Eskidenherkes bunu kolayca yapabili -yordu.“ Kazak örmeyi 3. sınıfa giderken köyün genç ebesi kendi-sine öğretmiș. Küçük siyah bir kuzusu varmıș „Annemin onunyününden eğirdiği siyah yünle ilkkazağımı örmüștüm.“ Genç ebebüyük babanın evindeki misafirodasında kalıyormuș.

Büyük baba 36 yıl köyün muh-tarıymıș. Mustafa Kahya olaraktanınır ve 34 km uzaklıktaki büyükșehirde bile adaletli ve cesur birinsan olarak biliniyormuș. RasimÖztürk ekliyor: „Adalet neredey-

Ehepaar Öztürk in der Zeit in der Sie in

Deutschland sind, aktiv im

Gesellschaftsleben 2011

Almanya´da olduklarıı zaman Öztürk

çifti, sosyal hayatta aktifler 2011

Page 32: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

nannte man ihn, war in der Regionund der 34 km entfernten Stadt alsein rechtschaffener und mutigerMann bekannt. Raşim Öztürk sagt,dass „er dort war, wo Aufrichtigkeitzugegen war“ und dass er keine Un-gerechtigkeit duldete. Auf die Fragean İlmiye, ob er ein sehr strengerMensch gewesen sei, schmunzeltsie und meint: „Nein, ein freund -licher, sehr guter Mensch war er.“Nach dem Großvater war der Vater18 Jahre Bürgermeister und 14 Jah-re Lehrer des Dorfes.

Eine hübsche Joppe mit Zopf-und Kastenmustern ist da am Wer-den. Tochter Nurten erklärt, dassam Schwarzen Meer türkische Män-ner ihre Arbeitssocken oft selberstricken. Also nichts Ungewöhn -liches. Aber eine Leidenschaft da -rüber hinaus wird das meistensnicht. Tochter Nurten hatte den Vater geholt. Er wollte das Gesprächder Frauen nicht stören und hattesich deswegen zurückgezogen.

Die Übersetzerin und TochterNurten Sertkaya ist Sozialpädago-gin und arbeitet an einer Augsbur-ger Sprachenschule. Sie ist Kurs-leiterin für Deutsch als Fremd -sprache – eine staatliche geförder-te Integrationsmaßnahme. Außer-dem gehört sie zum Mitarbeiterte-am des Augsburger Projektes „In-terkulturelles Netz Altenhilfe“

30

İlmiye Öztürk bei einer

Podiumsdiskussion zum 50 jährigen

Anwerbeabkommen, 2011

İlmiye Öztürk işgücü anlaşmasının

50 yıldönümü çapında gerçekleşen

bir panelde, 2011

Page 33: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

31se, o da oradaydı. Asla adaletsizli-ğe tahammül edemezdi.“ İlmiye,„kendisi çok sert miydi?“ sorusu-na gülümseyerek cevap veriyor:„Hayır, o çok iyi ve candan birisiy-di.“ Büyük babasından sonra dababası 14 yıl köy muhtarlığı ve 18yıl da köy öğretmenliği yapmıș.

Elinde ördüğü hırkanın örneğiağır ve çok hoș bir desen. KızıNurten,’Karadenizde yașayan Türkerkeklerinin çoğu kendi çorabınıdaha ziyade kendileri örerler. Tabiibu çok alıșılmıș bir durum olması-na rağmen, tutkunun ötesindenbașka birșey ifade etmiyor.“ diyeaçıklıyor.

Tercümanlığı yapan kızlarıNurten Sertkaya sosyalpedagokolarak Augsburg’ta devlet tara -fından teșvik edilen bir uyum kur -sunda, kurs yöneticiliği yapıyor ve aynı zamanda Augsburg’ta gerçekleștirilen „Yașlılar içinKültürlerarası Yardımlașma Ağı“projesinin bir elemanı.

Das Ehepaar Öztürk mit Tochter

Nurten, 2010

Öztürk Çifti ve Kızları Nurten 2010

Page 34: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Mustafa Özen war in ErzurumZuhause. Das ist eine große Stadtim hinteren Teil Ostanatoliens. Siebeherbergt über eine halbe MillionMenschen und ist umgeben von hohen Bergen. Selbst die Täler dergleichnamigen Provinz liegen nochan die 2000 Meter hoch. Sein VaterKamil Özen war unter den erstentürkischen Gastarbeitern, die vonDeutschland angeworben wurden.Das Anwerbeabkommen zwischender BRD und der Türkei war 1961unterzeichnet worden. 1966, im Alter von 29 Jahren, machte sich derVater auf den Weg nach Deutsch -land. Die Familie blieb zurück. Erkam nach Augburg und arbeitetebis zu seiner Verrentung bei derDachdeckerei Hummel. Erst 12 Jah-re später, im Jahr 1978, folgte ihmseine Frau Rahime nach. Sie hattedie drei jüngsten Kinder bei sich.Die zwei ältesten Söhne Zeki undMustafa blieben in Erzurum. Siegingen aufs Gymnasium und woll-ten die Schule zu Ende führen. Aberso weit kam es nicht. Als sich Endeder 70er Jahre rechts- und linksext-remistische Gruppen bürger kriegs -ähnliche Zustände lieferten, und1980 ein Militärputsch stattfand, mittäglichen Straßenkämpfen auch inErzurum, flüchteten die mittlerweile

18 und 16 Jahre alten Burschen zuden Eltern nach Augsburg.

Es fiel schwer, hier Fuß zu fassen.Man sprach kein Wort Deutsch, undan eine Weiterführung der gymna -sialen Ausbildung war nicht zu den-ken. Mustafa Özen konnte schließ-lich eine Lehre als Maschinen -schlos ser beginnen und die Meister -prüfung ablegen. Er ist verheiratet,seine Tochter ist 13 Jahre, diebeiden Söhne sind 10 und 4 Jahrealt. Mustafa Özen hat sich von An-fang an in seiner neuen Heimat so -zial engagiert, ist in vielen Vereinenvertreten und hat so manche Initiati-ve für die Integration seiner Lands-leute mit angestoßen. Lange Zeitwar er im Vorstand des Dachver -ban des der türkischen Vereine tätig.

Kamil Özen bekam 2006, als erzu Besuch in der Türkei war, einenersten Schlaganfall. Mustafa suchteden Vater umgehend auf und orga-nisierte den Rücktransport nach De-utschland, sobald dieser wiedertransportfähig war. Letzten Herbst,im Jahr 2010, erlitt der Vater erneuteinen Schlaganfall. Nach der Akut-versorgung im Zentralklinikumfolgte ein achtwöchiger Reha-Aufenthalt in Burggau. Heute lebtKamil Özen wieder in seiner Woh-nung in Augsburg. Er wird von sei-

ner Ehefrau und seinen Kindernrund um die Uhr gepflegt und be -treut.

Als der 16 jährige Mustafa undsein älterer Bruder Zeki im Jahr1980 die Tumulte in ihrer türkischenHeimat hinter sich ließen und erst-mals Deutschland betraten, ein libe-rales und freies Land, wie sie mein-ten, belehrte sie der Vater eines Besseren. Wohl aus Sorge, mankönnte die Söhne wieder zurück -schicken, wenn sie sich nicht tadel-los benehmen würden, prägte er ihnen vorsichtshalber ein:

„Hier ist alles verboten! Hier darfst du noch nicht einmaleine Blume pflücken!“

„Ich fühlte mich die ersten 6 Monate wie in einem Gefängnis.Wir waren ja total wilde Kinder ge-wesen und haben nach der Schulealle möglichen Streiche gemacht.Wir waren sehr oft in der Natur,denn außerhalb der Stadt gab esnur Wildnis weit und breit. Und jetztwohnten wir in Augsburg, in der Jakoberstraße und durften nichtstun und nicht auffallen“, erinnertsich Mustafa Özen schmunzelndund fährt fort.

„ Ich war schon immer ein neu-gieriger Mensch, aber ich konntemich in dem fremden Land nichtausdrücken. Ich konnte ja nur Tür-kisch und von der Schule her Fran-

32

Links: Kamil Özen zusammen

mit seinem Enkelkind

Rechts: Die Stadt Erzurum

Sol: Kamil Özen, torunlarından

biriyle birlikte

Sağ: Erzurum

Pflegende Angehörige – Kinder türkischer Zuwanderer der 1. Generation

Die Geschichte von Mustafa Özen und seinem Vater Kamil

Page 35: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

33

Mustafa Özen’in memleketiErzurum’dur. Erzurum Doğu Ana -do lunun büyük bir șehridir. Yarımmilyonun üzerinde insanı içindebarındıran șehir, yüksek dağlarlaçevrili ve șehrin kendi adıyla anı-lan vadilerin her biri yaklașık 2000metre yüksekliğindedir. BabasıKamil Özen, Almanya ve Türkiyearasında yapılan ișgücü anlașma-sıyla Almanya’ya ilk gelen misafirTürk ișçilerinin arasındaymıș.İșgücü anlașması Federal AlmanyaCum huri yeti ile Türkiye arasında1961 yılında imzalanmıștır. Baba1966 yılın da, 29 yașlarında Almanyayoluna koyulur. Ailesini geride bırakarak Augsburg’a gelir ve çatıdöșeyici olarak Firma Hummel’deemekli oluncaya kadar çalıșır.Kamil’in eși Rahime ancak 12 yılaradan sonra, 1978 yılında Kamil’inarkasından Almanya’ya gelir.Bera berinde ayrıca üç genç çocu -ğunu da getirir. Yalnız liseye gidenbüyük iki oğlu Zeki ve Mustafaokullarını bitirmek istediklerindendo layı Erzurum’da kalırlar. Amamaalesef bu isteklerini gerçeklești-remezler. Yetmișli yılların sonun-da sağ ve sol așırı gruplar arasın-da Türkiye’de iç ayaklanma bașlarve peșinden 1980 yılında askeridarbe olur. Erzurum’da da olan

günlük sokak çatıșmalarından do-layı, artık 18 ve 16 yașları arasındaolan genç delikanlılar Augsburg’aailelerinin yanına kaçıp gelirler.

Almanya’ya ayak uydurmaktazorlanırlar. Bir kelime bile Almancabilmediklerinden dolayı liseye devam etmeyi gerçekleștiremezler.Mustafa Özen sonunda makinetesfiyecisi olarak çıraklık eğitiminebașlar ve sonunda ustalık sınavınıbașarır. Ṣimdi kendisi evli, kızı 13yașında, iki oğlundan birisi 10 ya -șında , diğeri de 4 yașında. MustafaÖzen yeni memleketi için geldi ge-leli sosyal yönden uğrașır ve birçokderneklerde görev alır. Bu uğraș -ları, kendi yurtdașlarının uyumuiçin önemli rol oynar. Ayrıca uzunbir süre de Augsburg șehrindekiaktif Türk derneklerinin çatı derne-ği olan – Dachverband TürkischerVereine Augsburg e.V. (DTA) –yönetim kurulunda görev alır.

Kamil Özen 2006 yılında Tür -kiye’de bulunduğu bir zaman felçgeçirir. Mustafa babasının yanınahemen ulașır ve babası yolculuğugerçekleștirebilecek hale gelir gel-mez Almanya’ya geri dönmesiniorganize eder. Geçen sonbahar2010 yılında babası yeni bir felçgeçirir. Zentralklinik büyük hasta-nede acil bakımı yapıldıktan sonra,

sekiz hafta Burgau RehabilitasyonMerkezinde kalır. Bugün bakımdurumunda olan Kamil Özen’in eșive çocukları, Augsburg’ta yașadığıkendi evinde, bakımı ile gece gün-düz ilgilenir.

16 yașındaki Mustafa ve abisiZeki 1980 yılında Türkiye’dekiisyandan dolayı vatanlarını terke -dip, hayallerindeki liberal ve özgürbir ülkeye, yani Almanya’ya ayakbastıklarında, babaları kendilerininbu ülke üzerine olan düșüncelerinideğiștirir. Muhtemelen baba –çocuklar eğer kusursuz davranmaz-larsa geri gönderecekleri endişesin-den dolayı - ne olur ne olmaz diye,hafızalarına şunu iyice yerleștirir:

„Burada her șey yasak! Burada birçiçeği koparmaya bile izin yok!”

„Kendimi ilk altı ay hapishane-deymișim gibi hissettim. Biz tama-men afacan çocuklardık ve okul dansonra bütün yaramazlıkları yapar-dık. Doğayla sürekli iç içeydik veșehir dıșında oynadığımız yerlerdedoğadan bașka birșey yoktu. ArtıkAugsburg’ta, Jakober sokağındaoturuyorduk. Dikkatleri üzerimizeçekmemek icin, herșey yasaklan-mıștı.“, Mustafa Özen o günlerigülümseyerek hatırlıyor ve devamediyor.

„Ben her zaman çok meraklı birinsanımdır. Fakat kendimi bu ya-bancı olan ülkede ifade edeme mem

Bakımı üstlenen aile bireyleri – Birinci kuşak Türk göçmenlerin çocukları

Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi

Page 36: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

zösisch, mit dem ich in Augsburgauch nicht weiter kam. So wollte ichso schnell wie möglich Deutsch lernen. Ich hatte mir vorgenommenjeden Tag 20 neue Wörter zu lernen.Nachts habe ich oft selbst mit mirgesprochen, um an meiner Aus -sprache zu feilen. Ich hatte das Zielwieder auf das Gymnasium gehenzu können. Aber die deutscheSprache ist wirklich sehr schwierig,vor allem die Grammatik, mit dendrei Artikeln und den vier Fällen.Nach einem dreimonatigenDeutschkurs und einer Berufsvor -bereitungs maß nahme bei Kolping,bin ich in die Lehre gegangen undMaschi nen schlosser geworden.Mein Vater wollte nicht, dass ich eine Aus bil dung mache. Am liebs-ten hätte er es gesehen, dass ichgleich arbeite und mit ihm auf denBau gehe. Aber ich konnte michdurchsetzen und habe sogar meineMeisterschule gemacht.“

Aus den eigenen Erfahrungenheraus, wie schwierig es sein kann,eigene berufliche Wege zu gehen,gründete Mustafa Özen zusammenmit anderen eine „Ausbildungs -initia tive ausländischer Unterneh-mer“. „Wir sind auf die türkischenBetriebe zugegangen und habendafür geworben, dass sie Ausbil -dungsplätze anbieten. Gleichzeitigwaren wir Ansprechpartner für Jugendliche und deren Eltern. Wirhaben immer nach Wegen gesucht,um Eltern für die Ausbildung ihrer

Kinder zu gewinnen. In drei Jahrenwaren es einmal über 100 Jugend -liche, die auf diese Weise einen Arbeitsplatz erhielten. Später habendann manche selbst einen Betriebaufgemacht und Jugendliche aus-gebildet. Darauf waren wir sehrstolz. “

Für die Integration sei es sehrwichtig in allen Richtungen des so-zialen Lebens tätig zu werden undauf einander zu zugehen. „Im Fuß-ball hat die Integration ja schon ge -klappt und auch in der Wirtschaft istdas kein Problem mehr. Ich selbsthabe auch nie nennenswerte Aus-länderfeindlichkeit erfahren. MeineBegegnung mit den Einheimischenhier in Augsburg war von Anfangan friedlich und harmlos. Ich selberkann die Meinung anderer akzep -tieren. Ich kann ja auch versuchenandere von meiner Meinung zuüberzeugen. Wenn ich Glück habe,klappt das, wenn nicht, kann ichande re Ansichten auch gelassentole rieren. Ich glaube, Ausländer -feindlichkeit passiert viel aus einerAngst heraus, dass genau dieseTole ranz – dieses Sein und Sein -lassen – durch Zuwanderer, dienatür lich eine andere Kultur mit -bringen, in Frage gestellt werdenkönnte. Wenn man etwas nichtkennt, macht man sich vielleichtfalsche Vorstellungen darüber. Überden Glauben zum Bei spiel wird vielgeredet. Und ich glaube, dass dieöffentlich anhal ten de Debatte über

den Glauben die Integration eherbelastet als fördert. Der Glaube kamniemals ein Hindernis für Integra -tion sein. Jede Reli gion ist in sichfried lich. Den, der im Namen desGlaubens gegen andere vorgeht,will niemand haben. Das ist dannauch keine Angelegenheit des Glau-bens, sondern der Verfassung undder Polizei Ich bin der Überzeugung,man darf mit seinem Glauben nie-manden belasten. Das ist nur etwaszwischen mir und Gott. So hat dasunser Vater vorgelebt. Er war undist ein Pflicht mensch, der zurück -gezogen seine Gebete spricht undkeine Moschee dafür braucht. DieMoschee selbst ist kein reinesGebets haus. Sie ist, wenn man sosagen will, ein Ge meinwesenhaus –ein Sozialgedanke. Man trifft sichdort, tauscht sich aus, trinkt Tee.Schöpft Kraft. Es gibt keine Pflichtzum Gebet eine Mo schee aufzu -suchen, auch wenn das in der Grup-pe gesprochene Gebet höher ge -wertet wird – wie in vielen anderenReligionen auch.“

Mustafa Özen beschreibt seinenVater als sehr diszipliniert. Er sei esgewohnt gewesen, dass die Familieseinen Worten gehorchte. Nach der Arbeit kam er stets gleich nachHause. Er war weniger gern inGesell schaft. Die Mutter habe in derFamilie den Part der Moderationüber nommen und sei stets auf Aus -gleich und Frieden bedacht gewe-sen. In Augsburg war sie aus -

34

Nach dem Aufenthalt in Burgau zurück

wieder Zuhause – Die Familie zu

Besuch beim ihm

Rehabilitasyondan sonra tekrar evde –

Aile ziyarete gelmiș

Page 37: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

35beni çok rahatsız ediyordu. SadeceTürkçe biliyordum ve okulda daFransızca öğrenmiștim. Ama budiller Augsburg’ta ișime yaramı -yordu. Bundan dolayı hemen Al -manca öğrenmek istemiștim. Hergün 20 yeni kelime öğrenmeyiken di kendime hedef edindim vetelafuzumu düzeltmek için, gecele-ri sık sık kendi kendimle konușur-dum. Amacım tekrar liseye git mekti,fakat Almanca’nın gerçekten zorbir dil olduğunu fark ettim. Özellik-le grameri, sözcük tanımları vebunların üç hali çok zor geldi. Kol -ping’de üç ay Almanca kursundanve mesleğe hazırlık dönemi așa ma -sından sonra, çıraklık eğitiminebașladım ve makine tesfiyecisi ol-dum. Babam meslek eğitimi alma-mı istemiyordu. O benim hemençalıșmamı ve onunla beraber in -șaata gitmemi, daha olumlu ola rakgörmüștü. Ama ben ısrar ettim vehatta ustalık okulunu da bașardım.“

Kendi deneyimlerinden yola çıkarak, kendi mesleğini icra etme-nin zorluğunu da düșünerek,Mustafa Özen bașkalarıyla bera ber„Türk Firmaların Meslek EğitimiGirișimi“ derneğini kurdu.„Türk ișyerlerine gittik ve meslek eğitimisunmaları için reklam yaptık. Aynızamanda çocukların ve ailelerininsorunlarında yardımcı olduk. Aile -leri, çocuklarının meslek eğitimineönem vermeleri için kazanmayaçalıștık. 100’den fazla genç bu bi-çimde üç yıl içinde meslek sahibi

oldu. Bunlardan bazıları daha son-ra kendi firmasını kurdu ve gençle-ri yanında eğitti. Bundan dolayıçok gurur duyduk.“

Entegrasyon için sosyal haya-tın bütün alanlarında aktif olmakve insanların birbirlerine göster -dikleri yaklașım çok önemlidir.„Futbolda uyum bașarı gösterdi.Ekonomide de artık problem değil.Kendim de hiç bir zaman kaydadeğer bir yabancı düșmanlığıylakarșılașmadım. Augsburg’ta bulu-nan yerli halkla ilișkilerim bașlan-gıçtan itibaren barıșcıl ve zararsız-ca olmuștu. Kendim bașkalarınındüșüncelerini kabul ederim ve baș -kalarını da kendi düșünceleriminkabülü için ikna etmeyi denerim.Eğer șansım varsa bașarılı olurum.Bașarılı olamazsam, șahsen farklıgörüșleri de hoșgörü ile karșı -larım. Yabancı düșmanlığının dadaha çok korkudan kaynaklandığı-na inanıyorum. Özellikle hoșgörü-lü olabilmek– bildiğin gibi yașa -mak ve bașkasının da bildiği gibiyașamasına müsade etmek – bu-raya gelen ve bașka kültüre sahipolan göçmenleri de bir șüpheyesokabilir. Eğer bir insan bir șeyibilmiyorsa, bu konuda yanlıș dü -șünebilir. Örneğin inanç hakkındaçok konușuluyor. Kamuda inançüzerine yapılan tartıșmaların,ente grasyona yarar yerine dahaçok zarar getirdiğine inanıyorum.İnanç uyum için bir engel değildir.Her din kendi içinde barıșcıldır.

İnanca dayanarak bașkalarına za-rar vereni kimse istemez. Bu inan-cın meselesi de değildir, bilakisAnayasa ve Polisin meselesidir.Kanaatimce hiç kimse inancıylabașkasına yük olmamalıdır. İnançAllah’la, benim aramda olan birșeydir. Babamız bu konuda bizebüyük örnek olmuștur. Kedisi herzaman dini sorumluluklarını bilenama bunları bir köșede, sessizcecamisizde yerine getirebilen biri -sidir. Camiler sadece ibadet yerideğildir. Daha ziyade sosyal haya-tın yașanabilecegi topluma açıkbir binadır –arkasında sosyal birdüșünce de vardır. Orada bulușur-lar, fikir alıșverișinde bulunurlar,çay içerler ve yeni enerji ve kuvvettoplarlar. Cemaatle kılınan namazdaha fazla sevap olsa bile, namazıcamide kılma zorunluluğu yoktur –diğer bir çok dinlerde de olduğugibi.“

Mustafa Özen babasını çok disi p -linli biri olarak tanımlıyor. Aile -sinin onun sözüne itaat etmesinealıșık olan, ișten sonra hemen evegelen ve toplum içine girmeyi fazla sevmeyen bir babaydı KamilÖzen. Annesini de, aile içindekiılımlılık görevini üzerine alan, sü-rekli denge ve ailevi huzuru sağla-mak için özen gösteren birisi ola-rak tanımlıyor Mustafa Özen.Augsburg’ta ev hanımı olarak, ço-cuklara bakmıș ve ev ișleri ile ug-rașmıș. Evli çift toplam olarak beșçocuğa sahip.

Page 38: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

schließlich Hausfrau, versorgte dieKinder und führte den Haushalt.Das Paar hat fünf Kinder. Die Muttersei im Unterschied zum Vater eingeselliger Mensch und habe durchdas eher zurückgezogene Leben,das der Vater vorgab zu führen,schon gelitten. Sie könne nebenTürkisch auch Arabisch in Wort undSchrift. Türkisch lesen habe sie abererst in Deutschland gelernt. Ihre Enkel haben ihr die lateinischeSchrift beigebracht und bei Besu -chen in der Türkei – nach der Ver -rentung ihres Mannes – habe siedann zusätzlich Türkischkursebelegt. Heute ist sie sehr stolz, dasssie auch türkisch lesen kann!

Als der Vater nach dem zweitenSchlaganfall seine Eigenständig-keit verliert, bricht eine Welt fürihn zusammen. Die Krankheit desVaters verändert auch das Lebender Kinder.

In der Reha-Klinik in Burggauwurde Kamil Özen beim Versuchaus dem Bett zu steigen, von einerPflegerin festgehalten. Ihre Worte,die darauf aufmerksam machenwollten, dass er in Folge einer Läh-mung nicht aufstehen kann undsich möglicherweise verletze, hatteer nicht verstanden – in Ermange -lung deutscher Sprachkenntnisse.Vielleicht aber hatte er schon auf -grund des Schlaganfalles nicht im-mer gewusst, was mit und um ihn

geschah. Also versuchte er sich mitden Händen zu wehren. Daraufhinwurde der alte Mann fixiert.

„Die Zeit in Burggau war für unsalle sehr schwierig. Mein Vater, derZeit seines Lebens sein eigener Herrwar, der Zuhause das Sagen hatteund das Geld anschaffte, musstejetzt erleben, dass andere über ihnbestimmten, dass gar eine Frau ge-gen ihn vorgegangen ist. Das wareine ungeheuere Erfahrung. Wirhatten unseren Vater immer in demGefühl gelassen, dass alles nachseinem Willen passiert, auch wennwir Kinder es dann anders gemachthaben. Dieses Bild geriet nun insWanken.“, berichtet Mustafa Özen.

„ Jetzt, wo der Vater abhängigwar, wollte er seine Nächsten umsich haben. Ich war fast wie ein Arztfür ihn. Hatte er mich zwei Tagenicht gesehen, war er am Ende. An-dererseits wollte er keinem zur Lastfallen. Er war widersprüchlich – hin-und hergerissen. Die acht Wochenin Burggau haben wir ihn abwech-selnd besucht. Täglich ist einer vonuns Kindern zu ihm gefahren. Wirhaben dem Personal gesagt, wennSchwierigkeiten auftreten, sollensie uns gleich anrufen. Wir kommenauf jeden Fall, auch wenn es mittenin der Nacht sein sollte. Gleichzeitighaben wir angefangen, unseren Vater in gewisser Weise zu erziehen.Wir hatten ja in Augsburg noch an-dere Verpflichtungen, einen Berufund eigene Familien. Wir haben

versucht, dem Vater Mut zu machenund ihn angespornt, dass er auchlernen muss, selbst wieder auf dieBeine zu kommen. Alles, was wirGeschwister jetzt mit ihm bespre -chen, wird gedacht gemacht. SeitBurggau ist jeder Schritt, den wirmit dem Vater tun, reflektiert.

Anfangs haben wir nicht ein -schätzen können, wieweit seine geistigen Fähigkeiten und sein Ge-dächtnis durch den Schlaganfall betroffen waren. Nach dem erstenSchlaganfall konnte er noch spre -chen, wenn auch mit einer befrem-dlich monotonen, schrillen Stimme.Das hörte sich an wie ein kaputter,schnell laufender Kassettenrecor-der und machte Angst. Nach demzweiten Schlaganfall hat er nurnoch Laute wie ein Baby von sichgegeben. Dann haben wir zwischendem Prasseln auf einmal einzelneWorte vernommen. Aber es warenkeine türkische, sondern lasische.Mein Vater hatte zu seiner Mutter -sprache zurückgefunden, die er bes-timmt über 60 Jahre nicht mehrgesprochen hat. Meine Eltern kom-men nämlich ursprünglich von derSchwarzmeerküste. Dort wirdlasisch gesprochen – eine eigeneSprache, die sich neben türkischenauch aus vielen griechischen undarabischen Lehnwörtern zusam -mensetzt. Über diese Rückver wand -lung sozusagen sind wir zu ersterschrocken.

36

Mustafa Özen mit seinen Kindern im

Krankenhaus bei seinem Vater

Mustafa Özen çocuklarıyla beraber

hastanede babasının yanında

Page 39: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

37„Annem babama göre daha top-

lumsal bir insandı, daha çok müta-vazi bir hayata sahipti. Babamın is-tediği, toplumdan uzak bir hayatsürdürmenin üzüntüsünü çekmiștir.Türkçe’nin yanı sıra, Arapçayı dayazıp okuyabiliyor. Türkçe okumayıilk olarak Almanya’da öğrendi.Torunları ona latince harflerini öğ-retti ve Türkiye ziyaretinde – eșininemekliliğinden sonra – ek olarakTürkçe kursuna gitti. Türkçeyi deokuyabildiğinden dolayı çok gururduyuyor!“

Babası ikinci felci geçirip, kendibağımsızlığını kaybettikten sonradünyası bașına yıkılır. Babanın hastalığı çocukların hayatını dadeğiștirir.

Kamil Özen’in Burgau Rehabili -tasyon Kliniğindeki yataktan çıkmadenemesini, bir bayan bakıcı zorlatutarak önler. Bakıcının, felcin taki-binde ayağa kalkamayacağını vekendine daha büyük zarar verebile-ceğini, uyarma niyetiyle söyledik-lerini Kamil Özen Almanca dilinin yetersizliğinden dolayı anlayamaz.Belki de önceki felcinden dolayı,kendisine ne olduğunu ve etrafın-daki olan bitenleri idrak edemez.Her zaman elleriyle engel olmayaçalıstığından dolayı yașlı adam yatağa bağlanır.

„Burgau’da geçen zaman hepi-miz için çok zordu. Babam, hayatıboyunca kendi ișini kendisi yapar-

dı. Evde söyledikleri olan, evinmasraflarını tedarik eden bir insaniçin, șimdi hayatının bașkaları tara-fından belirlenmesi ve üstelik ken-disine bir bayan tarafından müda-hale edilmesi çok ağır gelmiști.Artık bașkalarının onun adına kararvermesi çok korkunç bir deneyim-di. Biz çocuklar bir șeyi farklı yap-sak bile, babamıza her șeyin onunisteği doğrultusunda olduğunuhissettirirdik. Bu tablo artık sarsıl-maya bașlamıștı“, diye MustafaÖzen anlatıyor.

„Babam bașkalarına bağlı olu -șun dan sonra, yakınlarının yanıbașında olmalarını istedi. Ben herzaman onun için bir doktor gibiy -dim. Beni iki gün göremezse, çokkötü oluyordu. Öte yandan kimse-ye yük olmakta istemiyordu. Buyüz den kendisiyle çelișki içindeydive çaresizdi. Sekiz hafta Burgau’dayattığı sırada nöbetleșerek onu hergün ziyaret ettik. Her gün çocukla-rından biri yanına gitti. Orada ça-lıșan personele, eğer sorun çıkarsagecenin yarısı olsa bile geliriz diye,bizi hemen aramalarını da rica et-tik. Ayrıca belirli bir șekilde baba-mızı eğitmeye de bașladık. Bizim detabiiki Augsburg’ta kendi yüküm -lüklerimiz, ișimiz ve ailemiz vardı.Tekrar kendi bașına ayağa kalkabil-mek ve yürüyebilmek istiyorsa, ço-ğu șeyi tekrar öğrenmesi gerektigi-ni cesaret vererek teșvik etmeyeçalıștık. Șimdi bütün kar deșleronunla ne konușursa konușsun,

kararları düșünerek veriyoruz.Burgau’dan beri babamız için attı-ğımız her adım bunu yansıtıyor.

Felcin baslangıçta zihinsel yete-neğini ve hafızasını ne kadar etkile-diğini farkına varamadık . İlk felcin-den sonra, değișik, monoton ve yavaș bir sesle de olsa konușabili-yordu. Bu kulağa sesi bozuk, çabukçalıșan bir teyip gibi geliyordu vekorkunçtu. İkinci felcinden sonra,sadece bir çocuk gibi sesler çıkarı-yordu. Sonra bir anda karıșık ses -lerin arasında tek tek sözcüklerduyduk. Fakat bu kelimeler Türkçedeğildi, bilakis Lazcaydı. Babam 60yıl boyunca konușmadığı ana dilinegeri dönmüștü. Ailem aslen Kara de -niz Bölgesinin kıyısından geli yor.Orada Lazca da konușuluyor. Farklıbir dil olan Lazca, Türkçe dilinin ya-nısıra bir çok Yunanca ve Arapçayadayanan kelimelerden olușuyor.Bu geri dönüșten, doğru söylemekgerekirse, önce çok korktuk.

Doktorun bize eğer hatıralarınave eskiden konuștuğu dile tekrargeri dönerse, tamamiyle her șeyebaștan bașlar demesi, bizi tesellietti ve ilk kez yeniden umutlandır-dı. Sınırlı kelimelerden sonra ger-çekten bütün cümleler arka arkayagelmeye bașladı ve yavaș yavașTürkçe diline geri döndü. Az buçukbildiği Almanca kelimeleri ve cüm-leleri unuttugunu fark ettik.

Babam ihtiyacı olmadığı halde,Burgau’da bulunduğu sürede sıksık tamir aletlerini sordu. Bu isteği

Page 40: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Aber als der Arzt uns sagte,wenn Erinnerung und Sprache wie-der kommen, dann fängt das häufigganz von vorne an, waren wir beru-higt und hatten das erste Malwieder Hoffnung. Aus den wenigenWorten wurden dann tatsächlichganze Sätze und allmählich kamauch die türkische Sprache wiederzurück, nur die deutschen Worteund Sätze, die er einmal konnte,scheinen vergessen zu bleiben.

In Burggau hat mein Vater auchimmer nach seinen Werkzeugen gefragt, obwohl er die ja gar nichtbrauchte. Ich glaube aber nicht,dass er hier verwirrt gesprochenhat. Ich glaube vielmehr, er wollteuns beweisen, dass er geistig nochfit ist, indem er kund tut, dass er seine Werkzeuge noch kennt.“

Heute kann Kamil Özen zwarwieder sprechen, ein Dialog ist mög -lich, wenn man sich auf einfache,all tägliche Dinge bezieht. Dies ge lingt aber nur für eine sehr kurzeZeit, dann ist er erschöpft. Die Läh-mungserscheinungen sind nur be-dingt zurückgegangen. Kamil Özenist in seiner Mobilität stark einge -schränkt. Er kommt nur schleppendmit einem Gehwagen in der Woh -nung voran, die er aus Sicherheits-gründen nicht mehr verlassen will.Morgens hilft ihm seine Frau Rahime aus dem Bett. Er brauchtHilfe beim Anziehen und Waschenund beim Wechseln der Inkonti -nenz einlagen. Gegen Mittag sind

die Kinder zur Stelle. Nach dem ge -meinsamen Essen übernehmen siedie Betreuung. So kann die Mutterauch ein mal außer Haus gehen undetwas unternehmen. Gegen Abendkommt Sohn Ayhan, er bleibt bis indie Nacht, oft übernachtet er auch.

„Für uns Kinder war es eineSelbstverständlichkeit, dass wir diePflege übernehmen. Das Eltern-Kind-Verhältnis ist in unserer Kulturein sehr enger Begriff, und als inte-ressiertes Kind ist es nicht vorstell -bar, die Eltern in ein Altenheim zugeben. Das wird mit Verlassen undAlleinlassen verbunden. Mein Vaterhat ein einfaches, stilles Leben ge-führt. In seinem Auftreten unsgegen über war er autoritär. Aberich kann mich nicht erinnern, dasser eines von uns Kindern jemalsgeschlagen hätte. Umgekehrt hatder Vater aber auch immer gemerkt,dass er für unsere Erziehung garnicht viel tun musste. Wir haben ihnvon uns aus respektiert.“

Rahime Özen, im 71. Lebensjahrstehend, selbst krank und alleinschon aufgrund des Alters körper-lich eingeschränkt, fällt es zuneh -mend schwer, ihren Mann aus demBett zu heben und zu versorgen. Einambulanter Pflegedienst soll dieseAufgabe künftig erledigen. In der muslimischen Kultur ist es üblich, dass nur eine Person glei -chen Geschlechts die Pflege über-nimmt, ausgenommen ist der je wei lige Ehepartner. Dies ist von

hoher Priorität und setzt sich fort bis zur rituellen Waschung eines Verstor be nen, die bei einer männ -lichen Person stets der Imam, bei einer weiblichen eine ältere Mus -lima vornimmt.

Mustafa Özen meint dazu: „Vorallem im sexuellen Bereich bzw.über sexuelle Probleme wird imGrunde nicht viel gesprochen. Dashat nichts mit dem Glauben zu tun.Das ist eben schon sehr lange inder Kultur oder in der Traditionver ankert. Vor allem diejenigen,die in den 60er und 70er Jahrennach Deutschland gekommensind, haben das, was sie an Kulturmitnahmen, hier – wenn man sowill – verkapselt. In der Türkeinämlich ist man in man chen Ge -bie ten, in den großen Städten wieIstanbul, mittlerweile sehr offen.Mein Vater aber, der zu dieser ersten Generation der türkischenZu wanderer gehört, hätte erst ein-mal große Angst und Scham,wenn ihn ein Fremder und schongar eine fremde Frau pflegen wür-den. Er müsste über seinen Schat-ten springen. Wir haben ihn schondarauf vorbereitet, dass es nicht soviele männliche Pfleger gibt undwahr scheinlich auch nicht jedermit ihm türkisch sprechen kann. Ichdenke, das hat viel mit Vertrauenund Nähe zu tun. Auch nicht jedesseiner Kinder darf in diesen Be -reich. Bei mir und meinem BruderAyhan geht das in Ordnung, bei

38

Page 41: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

39kafasının karıșık olduğundan değil,daha çok bize aletlerini hala tanıdı-ğını ve sağlıklı düșünebildiğini ıs-patlamaya çalıșmasıydı.“

Bugün Kamil Özen yeniden ko-nușabiliyor. Günlük ve basit șeyleredayalı konularda kendisiyle diya -log kurmak mümkün, fakat bunusadece kısa bir süre sürdürebiliyorve sonra bitkin düșüyor. Felcin etkileri sadece kısmen azalmıș.Kamil Özen’in hareketliliği büyükölçüde sınırlı ve güvenliği nedeniy-le terk edemediği evinde sadeceyavașca yürüteç aracılığıyla ilerliye -biliyor. Sabahları yataktan kalkma-sı için eși Rahime yardım edi yor.Giyimde, yıkanmada ve bezinin de-ğișmesinde yardıma ihtiyacı var.Öğleye doğru çocuklar yanındalar.Beraber yemek yedikten sonra bakımı üstleniyorlar ve böylece anne de bir șeyler yapabilmek içinevin dıșına çıkabiliyor. Akșamadoğru oğlu Ayhan geliyor, geceyekadar orada kalıyor ve sık sık daorada geceliyor.

„Biz çocuklar için bakımı üstlen -memiz tabii bir durum. Kültürü -müzde anne-baba ve çocuk ilișkisiçok önemlidir. Annesine-babasınailgisi olan çocuklar için ailesini hu-zurevine vermek düșünülemez. Buterk etmek ve yalnız bırakmaklaeșdeğer sayılır. Babam sade ve sa-kin bir hayat sürdürdü. Bize karșıoteriter bir eğitim tarzı vardı fakathiç bir zaman șiddet uygulama -mıștır. Biz de babamıza karșı saygı-

mızı eksik etmedik ve babam dabunun hep farkındaydı.“

Rahime Özen, 71 yașında, ken-disi de hasta ve yașlılıktan dolayıbedensel olarak herșeyi yapabil -mekte sınırlı. Onun için, eșiniyatak tan ayağa kaldırmakta ve onabakmakta günden güne zorlanıyor.Bu görevi gelecekte evde bakımhizmeti gerçeleștirecek.Müslüman kültüründe normalde, ilgili kișinin eși hariç, sadece bakım hizmetini aynı cinsten olan bir kiși üstlenebilir. Bu önemli bir konudur ve öldükten sonra dini inanca göre yıkanıncaya kadar devam eder. Müslümanlıkta yıkamayı da, ölen kiși eğer erkekse imam, bayan ise yașlı bir müslüman bayan üstlenir.

Mustafa Özen bunu șu șekildeaçıklıyor: „Bizde cinsel alan ve cin-sel problemler üzerine normaldefazla konușulmaz. Bunun inançlabir ilgisi yoktur. Daha çok kültüre yada geleneğe dayanmaktadır. Bil -has sa 60’lı ve 70’li yıllarda Alman -ya’ya gelen insanlar, getir diği kültü-rü ile bu adetleri de buraya tașımıș -lardır. Türkiye’deki insanlar bazıbölgelerde, İstanbul gibi büyükșehirlerde, bu konular hakkında da -ha açık olabiliyorlar. Fakat ba bamgibi, birinci göçmen kușağın bireyi,eğer yabancı biri, daha ziyade birde bu yabancı bir bayan olarak ba-kımı ile görevli ise, bu durumdançok çekinir, utanır ve bunu kabul-lenmesi çok zor olur. Babam bazıbeklentilerini ve alıșkanlıklarını de-

giștirmesi gerek. Erkek bakıcılarınfazla olmadığını ve herkesin kendi-siyle Türkçe konușamayacağınıönceden anlatarak onu bazı hoșlan -mayacağı noktalara hazırlamayaçalıștık. Bakımın daha çok güvenleve yakınlıkla ilgili olduğunu düșü -nüyorum. Ben ve kardeșim Ayhanhariç, diğer kendi çocuklarından birisinin de bu alanla ilgilenmesinemüsaade etmiyor. Diğer çocukla-rın, özellikle de kendi kız çocukları-nın bile vücut bakımını yapmaları-nı istemiyor.

Sonuç olarak aile dıșındankișiler tarafından bakımının üstle-nilmesi ve bunun kimin tarafındanyapılacağı bir güven meselesidir –bir kișisel yaklașımdır. Bu özel alaniçin güven duygusu uyandırmak,yani bakımı yapılacak kișinin güve-nini kazanmak gerekir. Bu güvenduygusu hangi kültürden olursanızolun muhtemelen bütün insanlariçin geçerlidir.

Eğer ilk görüșmede empati vesaygı kıvılcımı uyandırılırsa, o zaman utanma duygusunun dahakolay üstesinden gelinebileceğinidüșünüyorum. Bizde insan mimik-leri önemlidir, yani yüz ifadesiylekarșındaki kișiye değer verdiğinizive o kișiyi önemsediğinizi belliedebilirsiniz. Bu bizim kültürümü-zün bir parçasıdır ve biz de doğalolarak böyle yetiștirildik. Mimikler,bütün dünyada aynıdır ve hiç birdile ihtiyacı yoktur. Karșılașmadave bakımda Türkçe bir „merhaba -

Page 42: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

den anderen, vor allem bei seinenTöchtern eher ungern.

Letztlich ist die Frage der Pflegedurch Personen außerhalb der Familie also eine Vertrauenssache –eine persönliche Annäherung. Ver -trauen in diesem intimen Bereich istdas Entscheidende, und das trifftwahrscheinlich für alle Menschenzu, gleich welcher Kultur sie sichzuge hörig fühlen.

Ich denke, wenn schon bei derersten Begegnung ein Funke über -springen könnte, ein Funke von Empathie und Respekt, dann wäreder Punkt der Scham leichter zuüberwinden.

In unserem Kulturkreis ist eswichtig, dass schon die Mimik demanderen verrät, dass man ihn ge -nauso wertschätzt wie sich selber.So werden wir groß gezogen. Unddie Mimik ist im Grunde internatio-nal, sie kommt ohne Sprache aus.Hilfreich bei der Begegnung undPflege, wenn man sich sprachlichnicht verständigen kann, ist viel -leicht trotzdem ein türkischer Grußwie „Merhaba“ – guten Tag – oder„nasılsınız“ – wie geht es Ihnen –das kann Dämme brechen undÄngste nehmen.„

Vertraute Worte, gesprochen voneinem, der diese Sprache eigentlichgar nicht beherrscht! Das zeugt vonRespekt und der Absicht, sich aufden anderen in seiner Besonderheiteinzulassen.

Mustafa Özen ist heute 47 Jahrealt und lebt mit seiner jungen Fami-lie in Neusäss. Er engagiert sich imElternbeirat und möchte seinen Kin-dern die bestmögliche Ausbildungmit auf den Weg geben.

„Das Vermögen, das ich meinen Kindern mitgeben kannund werde, heißt Bildung“

Beruflich hat er sich selbständiggemacht und führt eine türkisch-deutsche Firma, die Dienstleistun-gen aus der Industrie und demHand werksbereich anbietet. Ersagt, das Thema Integration wird esin 20 Jahren so nicht mehr geben.Für ihn als Kind türkischer Zuwan-derer der ersten Generation gehörtdas zu seiner Geschichte. Für seineKinder schon nicht mehr.

Nachtrag: Inzwischen ist ein ambulanter

Pflegedienst tätig geworden. DieHauptpflegeperson ist weiblich.Durch ihren liebe- und würdevollenUmgang konnte Kamil Özen diefremde Hilfe annehmen. Die Familieist zufrieden und fühlt sich entlastet.Rahime Özen wird demnächst aneinem türkischen Seniorentreff teil-nehmen. Das ist ein Angebot des Interkulturellen Netz Altenhilfe (ina)in Augsburg.

40

Page 43: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

41guten Tag“ ya da „nasılsınız - wiegeht es Ihnen“ – gibi sözcükler ilk tanıșmada tüm engelleri veendișeleri ortadan kaldırabilir…“

Dile hakim olmayan, bir kiși tarafından konușulan tanıdık keli-meler, bașkalarına alçak gönüllülü-ğünü kabul ettirir. Saygı ve niyetiortaya çıkarır.

Mustafa Özen bugün 47 yașındave ailesi ile birlikte Neusäss’te yașa -makta. Kendisi okul aile danıșmakurulunda görev almıș ve çocukları-nın en uygun eğitime sahip olmala-rı için gayret göstermektedir.

„Çocuklarıma verdiğim ve verece-ğim servetim, eğitimdir“

Meslek olarak kendi alanındaserbest çalısarak, bir Türk-Almanfirmasını yönetmekte olup, sanayive ticaret sektöründe hizmet ver -mektedir. Mustafa Özen entegras-yon konusunun 20 yıl sonra bu boyutta olmayacağını söylüyor.Birinci kușak göçmen çocuğu ola-rak uyum konusunun kendi hayathikayesine ait olduğunu, fakatçocuklarının hayatlarında bu konu-nun yeri olmayacağını belirtiyor.

İlave: Artık evde bakım hizmeti uygu-

lanmaktadır ve baș bakıcı bir bayan-dır. Onun sevgi dolu ve insana karșıolan değerli davranıșlarından dola-yı, Kamil Özen aile dıșından gelenyardımı kabul etmiștir. Ailesi çokmemnun ve kendilerini rahatlamıșhissederler. Rahime Özen bir daha-ki sefere Türk yașlılarının kahvaltıkeyfine katılacak. Bu imkan Augs -burg’ta faaliyet gösteren Yașlılariçin Kültürlerarası Yardımlașma Ağı(ina) tarafından gerçekleștirilen birhizmettir.

Page 44: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Elif Sülü war 38 Jahre alt, als sieam 13. November 1994 nachDeutschland kam. Seither lebt sie inAugsburg. Es war nicht die Aus sichtauf Arbeit, die sie veranlasste, die-sen Schritt zu tun, auch nicht eineFamilienzusammenführung warder Grund. Sie kannte in Augsburg,ja in ganz Deutschland nur eineneinzigen Menschen, ihren in Istan-bul wenige Wochen zuvor geheira-teten Mann!

Eigentlich hatte sie nie heiratenwollen. Aber dann ist sie ihr dochbegegnet, der großen Liebe ihresLebens: Ali Sülü! Er lebte bereits seit 1971 in Augsburg und war beider Stadtreinigung tätig. Ali Sülü ist20 Jahre älter als Elif. Als seine ersteFrau gestorben war – die gemein -samen 4 Kinder waren schonerwachsen – flog er nach Istanbul,auf der Suche nach einer neuenFrau. Alis und Elifs Freunde kann tensich untereinander, und so wurdedie Möglichkeit eines Sich- Kennen-lernens eingerichtet. In atemberau-bend kurzer Zeit wurden die Hoch-zeitsvorkehrungen ge troffen – keinearrangierte Heirat, denn arrangierthatte diese vor allem die Braut –zum Entsetzen ihrer Mutter und ih-rer Familie. Das ging doch alles vielzu schnell!

Nach 15 Tagen schon war Elif mit ihrem Traummann verheiratet!

In Deutschland kam dann die Er-nüchterung. Außer ihrem Mannkannte sie niemanden, und sie ver-misste schmerzlich ihre Familie inIstanbul. Ihr Mann war unter derWoche arbeiten, und sie war allein,in einer fremden Stadt, unter Men -schen, deren Sprache sie nicht ver -stand. Sie hatte für ihren Mann imGrunde alles aufgegeben, auch be-ruflich. Sie war in Istanbul Leiterineiner Modefirma gewesen und hatte damit einen gewissen sozia -len Status gehabt.

Ein Jahr nach der Heirat begannihr Mann, krank zu werden. Im August 1995 erlitt Ali Sülü einenschweren Herzinfarkt. Im Jahr 1999folgte ein Schlaganfall, 5 Jahre später ein zweiter, von dem sich AliSülü kaum mehr erholte. Schließ -lich diagnostizierten die Ärzte 2010eine fortschreitende „Demenz“.

Seit nunmehr 6 Jahren pflegt sieihren Mann rund um die Uhr, leistetGrundpflege in allen Bereichen undkann ihn, wie sie sagt, nicht mehralleine lassen. Ali Sülü ist weit -gehend orientierungslos, er weißnicht, wo er sich befindet und auchnicht, dass seine Frau wieder -kommt, wenn sie außerhäusig ist.

Vor einem Jahr erfuhr Elif Sülü – fastzufällig – dass sie eine Pflege stufe be antragen kann. Diese wurde mitPflegeeinstufung 1 sofort bewilligt.Seit einem Monat hat Ali Sülü diePflegestufe 2.

Elif Yılmaz, wie sie vor ihrer Ver -heiratung hieß, hatte in Istanbul eingeordnetes und gut situiertes Leben.Als Leiterin einer Modefirma hatte sieein paar hundert Angestellte, sie führ-te Modenschauen durch und verhan-delte mit großen europäischen Fir -men. „Wir haben europäische undamerikanische Firmen beliefert.Manche Firmen kamen mit eigenenModellen und fragten nach, ob wir da-von 10.000 Stück oder so anfertigenkönnten oder aber umgekehrt, wirverkauften unsere Modelle. Produzi-ert wurden Kleider aller Art, von derHose bis zur Jacke. Ich hatte auch ei-nen staat lichen Ausbilder status undhabe als Berufsschullehrerin Jugen-dlichen aus der Mode bran che Unter-richt erteilt“, erzählt Elif Sülü aus ih-rem früheren Berufs leben.

„Es muss Kısmet, Schicksal ge -wesen sein, als ich meinen Mann ken-nenlernte. Er hatte eine große Aus -strahlung, war sehr warmherzig undhumorvoll. Er gehört zu jenen Men -schen, die man einfach mögen muss.Später haben mir dann auch seineFreunde in Augsburg gesagt, deinMann ist ein guter Mann, und ich hätte eine gute Wahl getrof fen!“, fährtsie fort.

42

Bosporus-Brücke in Istanbul

Istanbul Bosporus Köprüsü

Pflegende Angehörige – Zuwanderer der zweiten Generation

Die Geschichte der Elif Sülü

Page 45: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

43

Elif Sülü 13 Kasım 1994 yılındaAlmanya’ya geldiği sırada 38 yașın -daydı. O zamandan itibaren Augs -burg’ta yașamakta. Bu adımıatma sında ne aile birleșimi ne deburada çalıșma isteği rol oyna mıș -tır. Sadece Augsburg değil, tümAlmanya’da bile tek bir kișiyi tanı-yordu, o da bir kaç hafta önceİstanbul’da evlendiği eșiydi!

Aslında hiçbir zaman evlenmekistememiști. Ta ki hayat arkadașıy-la karșılașıncaya kadar: Ali Sülü!Ali 1971’den itibaren Augsburg’tayașamakta olup, çevre temizlemeișinde çalıșmıștı. Kendisi ElifSülü’den 20 yıl daha büyük. Eskieși vefaat ettiginde – kendisindenolan 4 çocuğu artık yetișdiğindendolayı- İstanbul’a tekrar evlenmekiçin gider. Elif ve Ali’nin ortak arka-dașlarının yardımı ile, karșılıklı ta-nıșmanın da ilk adımı atılmıș olur.Kısa bir süre sonra düğün hazırlık-ları bașlar – tüm düğün hazırlıkla -rını gelin organize eder – Elif’in ailesi ve annesi bu önemli kararınçabuk alınmasından endișelenir.15 gün sonra Elif hayalindekierkekle evlenir!

Almanya’da Elif’i hayatın ger-çekleri karșılar. Burada eși hariçkimseyi tanımaz ve İstanbul’dakiailesini de çok içten özler. Eși hafta

içi çalıșır, kendisini dilini bilme –diği yabancı bir șehirde yalnızhisse der.Yönettiği ve belirli birstatüye sahip olduğu İstanbul’dakiModa firmasını terk edip, mesleğin -den ve herșeyden vazgeçerek eșiiçin buraya gelmiști.

Evliliğinden bir yıl sonra eșihastalanmaya bașlar. 1995’inAğustosunda Ali Sülü ağır bir kalpkrizi geçirir. Bunu 1995 yılında in-me takip eder, 5 yıl sonra Ali Sülükendini toparlayamayacağı ikincibir inme rahatsızlığı geçirir. Bunamütakip 2010 yılında doktorlar iler -lemiș „Demans“ teșhisini koyarlar.

Elif Sülü eșinin 6 yıldan bu yanabakımını üstlenip, her alanda temelihtiyaçlarını karșılar ve söylediğigibi; hiç bir zaman yalnız bırak maz.Ali Sülü çoğu kez yönünü bulamı-yor, nerede olduğunu bilmiyor veeși dıșarıda olduğunda tekrar geridönmeyeceğini düșünüyor.

Elif bakıma ihtiyacı olanlarınihti yaçları dahilinde yardım yapıl-dığını, bu nedenden dolayı da di-lekçe verilmesi gerektiğini bir yılönce tesadüfen öğrenir. Dilekçesiüzerine Ali Bey’de 1. derecedenbakım hizmeti tespit edilir. Bir ay-dan beridir de 2. dereceden bakımhizmeti kabul edilmiștir.

Elif Sülü’nün evlenmeden ön-ceki ismi Elif Yılmaz’dı. İstanbul’dadüzenli ve itibarlı bir hayata sahib-ti. Bir moda tasarım firmasındayönetici olarak emri altında yüzler-ce kiși çalıșırdı. Moda defilesiniidare eder ve Avrupa’daki büyükfirmalarla ticaret yapıyordu.„Firmamız Avrupa’ya ve Ame ri -ka’ya mallarını satıyordu. Bazı fir-malar kendi modelleriyle bize ge-lip „bundan 10.000 parça yapabilirmisiniz“ diye soruyordu, yada on-lara kendi modellerimizi satıyor -duk. Firmamızda pantolondan, ce-kete kadar bütün elbise modelleriüretiliyordu. Devlet tarafından verilmiș eğitici statüsüne de sa -hip tim ve meslek öğretmeni ola -rak öğrencilere moda branșındaders verdim“ diye Elif eski meslekhayatından bahsediyor.

„Eșimi tanımam kader, kısmetolmalı. Onun etkileyici bir görü -nüșü vardı, sıcak kalpli ve șakacıbiriydi. İnsanların sevebileceği biryapıya sahipti. Sonradan Augs -burg’taki arkadașları da bana eșinçok iyi bir insandır, diye söylerler-di. İyi bir seçim yaptığımı der -lerdi!“ diye devam ediyor.

Organizasyona eğilimli bayankendi düğününü rüzgar hızıyla ha-zırlar. Herșeyi tamamlaması içinsadece 15 günü vardır. „Bu 15 günün içinde riayet edilen bütüngelenekleri, prosüdürleri yerinegetirdim ve bunları doya doyayașadım.“

Die Hagia Sophia in Istanbul

Ayasofya Camii Istanbul

Bakımı üstlenen aile bireyleri – İkinci kuşak Türk kökenli göçmenler

Elif Sülü’nün Hayat Hikayesi

Page 46: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

In Windeseile bereitete die orga-nisationstalentierte Frau ihre Hoch-zeit vor. Sie brauchte dafür genau15 Tage. „In diesen 15 Tagen habeich alle Traditionen, die es dabei ein-zuhalten gibt, durchgemacht. Ichhabe diese Prozeduren sehr ausge-füllt und erfüllend erlebt“.

Auf einer Seite im Hochzeits - album ist ein kleines Kärtchen ge -klebt. Darauf sind in kurzen Ver -merken alle wesentlichen Stationenund Daten jener 15 Tage aus demJahr 1994 festgehalten:22.8. mo. Kennenlernen24.8. mi. haben uns zugesprochen26.8. fr. Anmeldung beim

Standesamt27.8. sa. Hochzeitseinkäufe28.8. so. Verlobung29.8. mo. Hochzeitskleid nähen

lassen (hat Elif natürlich selbst entworfen!)

30.8. die. das erste Mal alleine unter sich, wie wollen wir zusammen leben?

05.9. mo. Hennaabend (analog zum Jungegesellen-Abschied)

06.9. die. das Brautkleid ist fertig und wird nach Hause gebracht

07.9. mi. 14.30 Uhr standesamt-liche Hochzeit und am Abend mit beiden Familien Essen.

Nach der Hochzeit flog Ali Sülüalsbald nach Augsburg zurück, umdas Visum für seine Frau zu bean -

tragen. Elif erledigte ihrerseits beimKonsulat in Istanbul alle For mali tä -ten für die Ausreise – besser gesagt,für ihre Einwanderung nachDeutschland!

Der ersehnte 13. November, andem sie ihren geliebten Mann wie -der sehen konnte, war zugleich ein„schlechter Tag“, wie sie sagt: „Ichkann mich noch genau er innern,dass ich in der Küche auf einemStuhl saß, daneben stand der Ofen.In der Wohnung waren sehr vieleLeute, Familienangehörige meinesMannes, seine Kinder und Freunde.Und da kam mir der Ge danke, dubist ja verheiratet! Plötzlich verhei-ratet! Mir wurde auf einmal mein rascher Entschluss dazu bewusst!Wo ist meine Familie? In der Türkei– im muslimischen Kultur kreis glaubt man: wenn du stirbst, weißtdu noch nicht, dass du tot bist, dassmerkst du erst, wenn du dich er -heben willst. So schlecht ging esmir auf einmal“.

Am Anfang beschäftigte sich ElifSülü mit Schneider- und Näh arbei -ten. So verschenkte sie z.B. selbstgenähte Vorhänge an Freunde ihresMannes. Im Februar 1995 nahm siean einem Deutschkurs vom „Initia-tivkreis e.V.“ teil, der in der Nähedes Eisstadions als Eingliederungs-hilfe angeboten wurde.

Aufgrund mangelnder Deutsch-kenntnisse fand Elif keine Arbeit, dieihrem Können und ihrer Qualifika -tion entsprach und begann schließ-

lich nach einer Anstellung als Reini -gungskraft zu suchen. So arbeitete sie unter anderem 1 ½ Jahre bei derLaborfirma Schottdorf.

Während eines Urlaubs in der Tür-kei im August 1995 musste Ali Sülünach einem schweren Herz infarkt insKrankenhaus gebracht werden. AmAnfang war er nicht zu bewegen, ei-nen Arzt aufzusuchen. Schließlich lager sieben Tage auf der Intensivstation,und die Ärzte gaben Elif wenig Hoff-nung. Ali Sülü hatte Glück. Er konnteweitgehend genesen, blieb aber ge -zeichnet und kränklich. Hier, im Jahr1995, be gann seine Krankheitsge -schichte, in deren Verlauf seine Frauimmer mehr die Rolle der pflegendenBe treuerin einnehmen sollte.

„Nach dem Herzinfarkt war Ali einJahr lang nicht arbeitsfähig. Er wurdekrankgeschrieben. Dann ging er fürein bis zwei Jahre arbeiten, weil ihmzu Hause die Decke auf den Kopf fiel.Diese Arbeitsphasen waren durchviele Krankheitstage unterbrochen.Sein Chef wollte, dass er weiterhinkrank geschrieben bliebe, was er nurschwer akzep tieren konnte.“

Nach seiner Verrentung im Jahr2001 kam es zu einem Schlaganfall.„Er ist in der Küche plötzlich um ge -fallen. Schon Tage vorher hat esmanchmal mit der Beinmotorik nichtrichtig funktioniert. Vier Tage war erdann in der Klinik gelegen. Ich habedas alles alleine durch litten. ZwischenBangen und Hoffen war ich alleine.

44

Henna Abend, 05.09.1994 –

dies ist ein traditionelles Brautkleid aus

früheren Zeiten aus der Stadt Malatya,

denn früher waren die Brautkleider

nicht in weiß.

Kına gecesi, 05.09.1994 –

bu elbise Malatya köyünün yöresel

bir gelinliği. Yöresel gelinlikler eskiden

beyaz değildi

Page 47: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

45Düğün albümünün içinde bir

kenara küçük bir kart yapıștırılmıș,bunun üzerine kısa bir șekilde1994 yılındaki, o 15 gün içindekiönemli olan yerler ve tarihler kayıtedilmiștir.

22.8. Pzt. Tanıșma24.8. Çrș. Söz kesme26.8. Cu. Resmi nikah için Evlilik

Dairesine bașvuru27.8. C. tesi Düğün alıșveriși28.8. Paz. Nișan29.8. Pzt. Düğün elbisesini

diktirmek (tabiiki bunu Elif tasarlamıștı!)

30.8. Sa. Beraber nasıl yașaya-cağız? diye, karșılıklı olarak ilk bulușma.

05.9. Pzt. Kına gecesi06.9. Sa. Gelin elbisesinin

tamamlanması ve eve getirilmesi.

07.9. Çrș. Saat 14.30’da resmi evlilik ve iki aile arasında akșam yemeği.

Ali Sülü düğünden hemen sonraeșini istek yapmak için Augsburg’ageri döner. Elif’de yolculuk içinİstanbul’da bulunan konsolosluk-taki bütün formaliteleri yerine ge-tirir – daha doğrusunu söylemekgerekirse, artık Almanya’da yașa -mak ister!

Beklenen gün 13 Kasım, sevdi-ği insanı tekrar göreceği gün, aynızamanda „çok kötü bir gündü.“Elif anlatıyor „çok iyi hatırlıyorum

mutfakta sandalyede oturuyor dumve tam yanımda soba duruyordu.Evde birçok insan vardı, eșimin aile bireyleri, çocukları ve arkadaș -ları. Bu arada birdenbire, sen artıkevlisin, diye daldım! Çabuk evlen-din! Bir kere daha hızlı karar ver -diğimin farkına vardım! Ailem ne-rede? Türkiye’de - İslam’da bilin-diği gibi: İnsanlar öldüğünde, takitabuta kafasını vurana kadar, öl müșolduklarının farkına var mazlar.Kendimi bu șekilde birden kötühissettim.“

Elif ilk bașta terzilik ve dikiș ișiyle uğrașır. Boș zamanında ken-di diktiği perdeleri eșinin arkadaș -larına hediye eder. 1995 yılınınȘubat ayında „Initiativkreis e.V.“da Almanca kursuna katılır. Buzpateni pistinin yakınında bulunanbu kurulușta entegre olma imkanısunulmaktaydı.

Elif Sülü Almanca yetersizliğin-den dolayı kendi yeteneğine uy -gun, mesleğini icra edebileceği biriș bulamaz ve temizlik ișçisi olarakiș aramaya bașlar. Bu șekildeSchottdorf- laboratuvar firmasın-da 1,5 yıla yakın çalıșır.

Ali Sülü 1995 yılının Ağustosayında Türkiye’de tatil sırasındageçirdiği ağır bir kalp krizinden dolayı hastaneye kaldırılır. Bașlan -gıçta bir doktora danıșamayacakkadar hareketsizdir ve doktorlarAli Sülü için Elif’e çok az umut verirler. Sonunda yoğun bakımdayedi gün yatar. Ali Sülü șanslıdır

çünkü büyük ölçüde tekrar sağlı -ğına kavușur. Ama üzerinde hasta-lığın görüntüsü ve hastalığın belir-tileri kalır. Ali Sülü’nün 1995 yılın-da eșinin her zaman bakım rolünüüstleneceği hastalık hikayesi bura-da, bu süre zarfında bașlamıș olur.

„Kalp krizinden sonra bir seneișini yapamadı ve hastalık iznineayrıldı. Evde canı sıkıldığı için, tekrar bir iki yıl çalıștı. Bu iș sürecihastalıklardan dolayı bir çok kezbölündü. Șefi hastalık izninini iyi-leșene kadar kullanmasını istedi,bunu Ali kabullenmede çok zor -landı.“

2001 yılında Ali Sülü emekli ol-duktan sonra bir inme geçirir.„Mutfakta birden yere düștü. Gün -ler önce bacağı iyi hareket etmi -yordu. Dört gün klinikte kaldı.Bütün ișlemleri kendim yaptım.Endișe ve umut arasında kalmı ș -tım ve yardım edecek kimse yoktu.Bakıcılar ve doktorlar etrafımızdadolanıyorlardı. Fakat söylediklerihiçbir șeyi anlamıyordum.“

Eșinin hastalığı hemen evlilik-ten sonra bașladığı için Elif Sülüonun arkadașlarını ve tanıdıklarınıyakından tanıma fırsatı bulama -mıștır. Bakım ile meșgul olduğun-dan, zamanının sınırlı olmasından,kendi çevresini kurmak ve bununiçin zaman ayırmak Elif Sülü içinher zaman zor olmuștur.

Verlobung, 28.08.1994

Nișan, 28.08.1994

Page 48: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Die Pfleger und Ärzte um uns herumverstand ich kaum.“

Weil seine Erkrankung schonbald nach der Hochzeit begann, hat -te seine Frau kaum Möglich kei tengehabt, seine Freunde und Bekann-ten näher kennenzulernen. Und sicheinen eigenen Bekanntenkreis auf-zubauen, wurde durch die zuneh -men de Inanspruchnahme als Pfle-geperson für Elif Sülü auch im merschwieriger.

2006 erlitt Ali Sülü einem zwei-ten Schlaganfall. Seither geht esihm zunehmend schlechter, haupt -sächlich seine Gedächtnis leistun -gen lassen immer mehr nach.

„Als ich meinen Mann kennen-lernte, hatte er ein erstaunliches Er -innerungsvermögen. So hatte erz.B. sämtliche Telefonnummern sei ner Familienangehörigen, Freun -de und Kollegen im Kopf. Er brauch-te kein Telefonheft dafür. Mit der Zeit habe ich gemerkt, dass er dasmeine immer öfter zur Hilfe nahm.Er konnte die Daten nicht mehr ab -rufen. Wenn wir zusammen Einkäufeerledigten, hatte er an der Kasseschon den Gesamtpreis überschla-gen und lag dabei fast immer rich-tig. Mir fiel auf, dass er das im merweniger tat. Vor seinem 2. Schlag -anfall konnte er mir noch TAVLA bei -bringen, das ist ein Brett-Figuren-Spiel. Er spielte es leiden schaftlichgerne. Nach dem letzten Schlagan-fall ging das nicht mehr. Früher warmein Mann auch ein guter Schwim-

mer. Dann musste ich feststellen,dass er im Schwimm bad gar nichtmehr schwimmen wollte oderkonnte. Ich sah, wie er sich ins Kin-derbecken setzte und wie ein Kindspielte. Schließlich hat er angefan-gen, die Menschen aus seiner Um-gebung nicht mehr zu erkennen.

Einmal sagte ich, „Wo ist deineFrau?“ Und er antwortete: „Ich weiß es nicht, sie ist kaum zuHause, sie ist immer wo anders. “

Ali Sülü war und ist hier in Augs-burg kontinuierlich in ärztlicher Be-handlung. Wegen seiner schwerenErkrankungen muss er dauerhaftMedikamente nehmen. Ob wäh rendden regelmäßigen Visiten eine Demenz festgestellt wurde, bleibtungewiss. „Vielleicht bemerktendas die Ärzte und haben es mir auchmitgeteilt, aber ich verstand dieSprache nicht, und ein Dolmetscherwar nicht vorhanden. MeinemWunsch weitere Deutschkurse zubesuchen, konnte ich auch nichtmehr nachgehen. Ich konnte mei -nen Mann nicht mehr alleine lassen.Bei jedem Einkauf hatte ich Angst,was zu Hause hätte passieren kön-nen. Einmal glaubte er, er sei in derTürkei, ein anderes Mal wollte erüber den Balkon auf die Toilette ge-hen, und ich musste künftig allesabschließen.“

Während eines Türkei-Aufent -haltes im Jahr 2010 wurde dort

nach einer CT-Untersuchung eine De -menz diagnostiziert. Mit diesen Unter-lagen fuhr das Ehepaar Sülü zurücknach Deutschland. Deutsche Ärzte inAugsburg bestätigten dann die Diag-nose.

Elif Sülü war stark verunsichert.

Demenz, was ist das?

„Ich wusste nichts von Demenz. Ichhatte zwar vor gut 30 Jahren einenPflegekurs gemacht und dann 1 ½Jahre in einer Istanbuler Poli klinik ge-arbeitet, aber von der Krankheit De -menz hatte ich nie etwas gehört. Sohabe ich mich durch learning bei doingüber das Internet informiert und ange-fangen, mit meinem Mann Memory zuspielen, also Gedächtnistraining zumachen. Und ich habe verzweifelt ver-sucht, Unterstützung und Hilfe zu be-kommen. Alle Informationen darüber,habe ich dann eigentlich nach undnach von Nachbarn und Leuten, drau-ßen bei Begegnungen auf der Straße,erfahren. Ich hatte keine Ahnung, dasses eine Pflege stufe gibt. Dass es beidauerhafter Einnahme von Medika -menten eine Befreiung der Medika -menten ge büh ren gibt, habe ich natür-lich ebenso nicht gewusst, wie dieMöglichkeit, einen Schwerbehinderte-nausweis zu beantragen. Schon seitein paar Jahren beobachtete ich, wieältere Men schen aus meiner Nachbar -schaft von einem Auto abgeholt wur-den und den Tag offensichtlich woan-ders verbrachten. Ich habe versucht,

46

Hochzeit, 07.09.1994

Düğün, 07.09.1994

Page 49: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

472006 yılında Ali Sülü ikinci bir

inme geçirir ve bu günden itibarendaha kötüye doğru gider. Özelliklehafızasında günden güne gerile memeydana gelir.

„Eșimi tanıdığımda șașırtıcı birhafıza kapasitesine sahipti. Meselabütün aile bireylerinin, arkadașla-rının ve iș arkadașlarının telefonnumaralarını ezbere biliyordu vebunun için telefon defterine ihti -yacı yoktu. Zamanla benden dahafazla yardım istediğinin farkınavardım. Artık eski bilgilerini hatırlı-yamıyordu. Eskiden alıșverișe gitti -ğimizde, bütün fiyatları kafasındahesaplayıp hemen kasada öderdi.Kafasındaki hesaplama hemen hemen her zaman doğru çıkardı.Böyle hesaplamaları felan önce -kinden daha az gerçekleștirdiğidikkatimi çekmiști. İkinci inmedenönce bana tavla oynamayı öğrete-bilmiști. O bu oyunu așırı bir hırsile oynardı. Son inmesinden sonraartık bu așırı hırsı da kalmamıștı.Eskiden eșim çok iyi bir yüzücüy-dü. Artık eșimin yüzme havuzundayüzmek istemediğini ve yüzemedi-ğini fark ettim. Çocuk havuzundaoturduğunu ve çocuklar gibi oyna-dığını gördüm. Son olarak artık et-rafındaki kișileri de tanımamayabașladı.

Bir gün „Eșin nerede?“ diyesordum, o da: „bilmiyorum, evdehemen hemen hiç durmuyor, herzaman bașka yerde“ diye cevapverdi.

Ali Sülü Augsburg’ta sürekli tedavi görüyor ve görmeye de de-vam ediyor. Ağır hastalığındandolayı sürekli ilaç almak zorunda.„Düzenli götürdüğüm doktor kon -trollerinde Demans teșhisi konuldumu konulmadı mı, tam olarak bil-miyorum. Belki doktorlar farkınavarıp bunu bana söyledi, tercü -man olmadığı, ben de dili bilmedi-ğim için ne dediklerini anlayama-mıș olabilirim. Dileğim tekrar birAlmanca kursuna gitmek. Gittiğimdönemde tam olarak dersleri takipedememiștim. Artık eşimi yalnızbırakamıyorum. Her alıșverișegitti ğimde, evde acaba ne yapıyordüşüncesiyle endişeleniyorum.Eşim bir gün kendisini Türkiye’desanmıştı, bir bașka sefer de bal -kondan tuvalete gitmek istemişti.Bundan dolayı evden ayrılmadantüm kapıları kilitlemek zorunda -yım.“

2010 yılında Türkiye’de bulun -du k ları sırada CT-muayenesindeDemans teșhisi konulur. Bu muaye -neden sonra evli çift Almanya’yageri döner ve Augsburg’taki Almandoktorlar da aynı teșhisi koyarlar.

Bunun üzerine Elif Sülü çok hu-zursuz olur.

Demans nedir?

„Demans hastalığı hakkında hiçbirșey bilmiyordum. 30 yıl öncebakıcılık kursu yaptım ve 1,5 yıl daİstanbul Polikliniğinde çalıștımama șimdiye kadar Demans hasta-lığı hakkında hiç birșey ișitme miș -tim. Bu konu üzerine İnter net’tenbilgi edindim ve eșimle hafızaoyunu oynamaya bașladım yanihafıza eğitimi yaptım. Umutsuzcayardım ve destek almayı denedim.Bu konu üzerine bütün bilgilerikomșularımdan, komșularımınkomșularından yada bașkaların -dan dıșarıda tesadüfen ögrendim.Bakım derecesi olduğunu hiç bil-miyordum. Sürekli ilaç kullanımımecburiyetindeyseniz, belirli birmiktardan sonra ilaçların ücretsizolduğundan ve aynı zamanda ağırengelli insanlar için kimlik çıkarmaolanağından, haberim hiç bir șekil-de yoktu. Komșularım olan yașlıinsanların özel arabayla alındığınıve gününü bașka yerlerde geçirdi-ğini, bir kaç yıldır görüyordum.Doktorumuzla bu konu hakkındakonușmayı denedim. O, bu imka-nın eșim için olmadığını, daha zi-yade engelli insanlar için olduğu-nu söyledi. Fakat belki doktorunsöylediğini anlıyamadım. Dahasonraları, eșimin bir aydan beridirhaftada iki kez gittiği, günlük bakımhizmetinin olduğunu öğrendim.Bu durum hayatımızı pozitif yöndedeğiștirdi.

Elif Sülü an einem Fachtag

als pflegende Angehörige

Elif Sülü bakımı üstlernen aile

bireyi olarak bir seminerde

Page 50: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

darüber mit unse rem Arzt zu spre -chen. Aber er sagte, dass sei nichtsfür meinen Mann, sondern eher fürbehinderte Men schen. Es kann aberauch sein, dass ich das nicht richtigverstan den habe. Später sollte icherfahren, dass es sich hier um denBesuch einer Tages pflege handelte– auch mein Mann besucht jetzt seiteinem Monat die Tagespflege, 2 maldie Woche, und unser Leben hatsich dadurch sehr positiv verändert.

Erfahren habe ich davon über einpaar Umwege. Meine Therapeutin,eine Psychologin, die mich unter -stützt, hat mir von der neuen Stelleinterkulturelle Altenhilfe er zählt, undvon da kam dann prompt Hilfe:Fachliche Beratung, und – wie schonerwähnt – der Besuch der Ta ges -pflege wurde für uns organisiert. Ichfühle mich dadurch un end lich er -leichtert und entlastet. Ich kann mei-ne Einkäufe erledigen, ohne dabeimit den Gedanken zu Hause zu sein.

Mein Mann geht sehr gerne indie Tagespflege. Dort werden Spie -le gespielt, das mag er. Ich habe ihmgesagt, dass sei wie eine Art Schulefür ihn. Dort könne er etwas lernenund damit seine Krankheit besserbewältigen.

Ich habe von Anfang an, als ichschließlich wusste, was meinemMann fehlt, die Wahrheit gesagt. Ichdenke, andernfalls übernehme ichEntscheidungen, die dem anderenzustehen, und das ist nicht in Ord -nung. Ich nähme ihm seine Freiheit.

Ich sagte ihm, dass ich ihn liebe,dass ich ihn in die Tagespflege bringen lasse, nicht weil ich ihn los-haben möchte, sondern dass ichKraft tanken muss, um meine Auf-gabe weiter erfüllen zu können. Außerdem bin auch ich ein eigenerMensch und brauche meinen Ab -stand.

Ich tröste ihn und mache ihmMut. Ich möchte, dass er so viel wiemöglich selber tut, sich selber helfenkann. Bei den täglichen Toiletten -gängen z. B. bin ich stets im Hinter -grund. Ich bleibe immer an der an-gelehnten Toilettentüre stehen undwarte, ob er wirklich Hilfe brauchtoder nicht. So ist die Pflege immerwieder eine Herausforde rung füruns beide, und ich mache auch mirselber immer wieder Mut!“

Derzeit ist Elifs MutterYilmaz ausIstanbul zu Besuch. Sie ist 72 Jahreund wird insgesamt 2 Monate inAugsburg bleiben. Sie kam, um ihreTochter bei der Pflege zu ent lasten,damit sie einmal ganz los lassen undetwas anderes unter nehmen kann.

Unterstützung erfährt Elif Sülünun auch durch das Projekt inter -kulturelle Altenhilfe (ina). Schonzum zweiten Mal besuchte Elif zu -sammen mit ihrem Mann Ali denSenioren-Frühstückstreff, der vonina initiiert wurde und durchgeführtwird. Hier finden sich pflegende An-gehörige und betroffene Seniorenzu einem gemeinsamen Frühstückzusammen, können sich aus tau -

schen und werden über bestimmteThemen informiert. Demnächst stehtein gemeinsamer Besuch im Textilmu-seum an. Natürlich werden sie dabeisein: Elif, Ali und die anne aus Istanbul.

Beim Interview war Nurten Sertkaya, Mitarbeiterin von ina, alsÜbersetzerin zugegen, sowie ihre Mutter �lmiye Öztürk und Elifs MutterYilmaz. Man hatte sich auf dem letztenSenioren-Frühstückstreff kennen -gelernt.

Nachtrag:Während Nurten Sertkaya Tage

später Elif Sülü die geschriebene Ge -schichte übersetzt, um sie Korrektur -lesen zu können, kommt ihr Mann im-mer wieder aus dem Wohnzimmer indie Küche und hört den beiden Frauensehr aufmerk sam zu. „Zwischendurchunterhielt er sich mit uns. Er war andiesem Tag richtig fit und kaum orts -ab wesend. Schließlich sagte er nacheiner Weile, wir sollten bitte auch er -wähnen, dass seine Frau und erbedürf tige Schüler in Istanbul unter -stützen, indem sie regelmäßig Geldschicken. Damit werden sie z.B. neubekleidet und erhalten die nötigenSchulsachen. Die Schüler selbst wür-den sie aber nicht kennen. Ich frage,wie sie dann auf diese Schüler gekom-men wären. Die Frau des Bruders vonElif Sülü sei im Vorstand des Eltern -vereins einer Istanbuler Schule, derdiese Hilfe organisiert...“, berichtet Nurten Sertkaya.

48

Page 51: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

49Günlük bakım hizmetinden de

dolaylı yollardan haberdar oldum.Terapistim, bir psikolog bayan,beni bu konuda aydınlattı. Bana„Yașlılar için Kültürlerarası Yar -dım lașma Ağı’ndan (ina)“ bahset-ti. Oradan hemen yardım, uzmantasfiyesi ve – bahsedildiği gibi –bizim için günlük bakım hizmetiorganize edildi. Artık kendimi ra-hatlamıș ve yükümün hafiflediğinihissediyorum. Alıșverișimi șimdigönül rahatlığı içinde, evde ne oldu-ğunu düșünmeden yapabili yorum.

Eșim günlük bakım hizmetineseverek gidiyor. Orada oyunlar oy-nanıyor, kendisi bundan hoșlanır.Ali’ye onun için bir çeșit okul oldu-ğunu, orada hastalığını daha iyiyenmesi için, birșeyler öğrenece-ğini söylüyorum.

Baștan beri, eșim hakkında neyiöğrendiysem, kendisine hep doğ-ruları söyledim.

Bașkalarının hoșuna gidecekșekilde anlatmak istemiyorum,çünkü öyle yaparsam onun özgür-lüğünü elinden alacağımı düșünü-yorum ve bunu doğru bulmu yo -rum.

Eşime her zaman kendisini sev-diğimi söylüyorum. Günlük bakımhizmetine ondan kurtulmak içindeğil, bilakis sorumluluklarımınde vamını üstlenebilmek ve güçtop layabilmek için, yolladığımısöylüyorum. Aynı zamanda ben

de bir insanım ve benim de biraz-cık mesafeye ihtiyacım var.

Onu teselli ediyorum ve cesa-retlendiriyorum. En azından yapa-bileceği șeyleri kendisinin yapma-sını istiyorum. Günlük tuvalet ihti-yacını kendisi karșılarken, ben sırfyardıma ihtiyacı varmı, yokmu diye kapıda arkasında bekliyorum.Bakım ikimiz için de bir mücadeleve kendimi bu konuda her zamanyeniden cesaretlendiriyorum!“

Bu günlerde Elif’in annesi Mu -kaddes İstanbul’dan ziyaret içingeldi. Kendisi 72 yașında ve iki ayAugsburg’ta kalacak. Bakım konu-sunda kızının yükünü birazcık ha-fifletmek, tamamen rahat birduyugyla bașka ișleri ile uğrașabil-mesi için desteklemek istiyor.

Elif Sülü Yașlılar için Kültürlera -rası Yardımlașma Ağı (ina) Proje -sinin bu durumda olan kișileredestek verdiğini öğrendikten son-ra ina tarafından bașlatılan Yașlı -lar için Kahvaltı Keyfine eși Ali’ylebirlikte ikinci kez katıldı.

Burada bakıcı aile bireyleri veilgili yașlı kișiler birlikte kahvaltıdabulușarak, karșılıklı iletișim kuru-yorlar ve belirli konularda bilgi al-ma imkanları oluyor. Bir daha kibulușmada Tek s til Müzesine ortakbir ziyaret yapılacak. Tabiki Elif, Alive Elif’in İstanbul’dan gelen anne-si Mukad des’te bu ziyarete katıla-caklar.

Röportajda ina görevlisi NurtenSertkaya tercüman olarak bulunu-yor, aynı zamanda Nurten’in anne-si İlmiye Öztürk ve Elif’in annesi degörüșmede mevcutlar. Birbirlerinien son düzenlenen Yașlılar içinKahvaltı Keyfinde tanımıșlardı.

İlave:Nurten Sertkaya bir kaç gün

sonra Elif’e yazılmıș olan HayatHikayesini, hata var mı, yok mu diye okuduğu sırada, eși Ali Sülüoturma odasından mutfağa gelirve iki bayanı çok dikkatli bir șekil-de dinler. „ara sıra bizimle sohbetetti. O gün çok sağlıklı görünüyor-du ve nerede olduğunun da farkın-daydı. Kısa bir süre sonra bendenbunları da yazmamı ve söylememirica etti: „Ben ve eșim İstanbul’daihtiyacı olan bazı öğrencileri des-tekliyoruz, onlara düzenli bir șekil-de para yolluyoruz. Bu destekleöğrencilere yeni kıyafet ve gerekliolan okul eșyaları alınıyor. Öğren-cileri ama hiç tanımıyoruz.“ Bu öğ-rencilere yardım etmek neredenaklınıza geldi diye soruyorum. Buyardımı organize eden kiși ElifSülü’nün kardeșinin hanımı, ken-disi İstanbul’da bir okulda VelilerDerneğinin bașkanı diye cevap aldim....“ diye Nurten Sertkayason olarak aktarıyor.

MGT Herrenbach Frühstückstreff für

Senioren

MGT Herrenbach’da yașlılar için

kahvaltı günü

Page 52: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Mitte der 60er Jahre machte sichDöndüs Vater Hüseyin Çınar auf denWeg nach Deutschland. Als Gast -arbeiter kam er zuerst nach Donau -wörth. Später arbeitete er in Augs-burg, bei NAK, einer Textil firma, dieauf dem Platz der jetzigen City-Gale-rie ansässig war. Döndü war zu die-sem Zeitpunkt noch nicht geboren.Ihre Mutter Dilfiraz folgte dem Vaterfünf Jahre später in die Fremde. Siehatte den kleinen Sohn bei sich. Diezwei bis dahin geborenen Töchter,um die vier und fünf Jahre alt, blie-ben bei den Groß eltern in der Tür-kei. Die Familie Çınar wohnte inZentralanatolien, in der Stadt Zara.Diese liegt im gleichnamigen Land -kreis Zara und gehört zur Provinz Sivas.

Schon bald quälte die Mutter die Sehnsucht nach ihren daheimgelassenen Kindern derart, dass siewieder in die Türkei zurückkehrte.Nun folgten weitere Jahre, in denender Vater nur hin und wieder zu Be-such kam und dann seinen ganzenaufgesparten Jahresurlaub mit derFamilie verbrachte – so wie das diemeisten Gastarbeiter taten, derenFrauen und Kinder (vorerst) in derHeimat geblieben waren. Im No vem ber 1973 erfolgte erneut eineÜbersiedlung nach Deutschland.

Diesmal mit allen Kindern. Mit anBord war die kleine Döndü. Sie warsechs Monate alt. Döndü bedeutet„Drehung“. Der Name kam zu -stande, als sich der Wunsch derEtern nach einem zweiten Sohn„gedreht“ habe und ihnen statt -dessen eine fünfte Tochter beschertwurde!

Heute ist Döndü selbst Mutter eines mittlerweile 17jährigen Soh-nes. Gürkan, wie er heißt, durch -läuft an der Hauptschule den M-Zugund konnte sich aufgrund guter Noten bereits an der FOS anmel -den. Er will unbedingt Polizist wer-den. Döndü fährt seit 1998 Schichtbei Federal Mogul in Friedberg. Dasist eine metallverarbei ten de Fabrik,produziert werden Spezialteile fürdie Autobranche. Seit fünf Jahrenist Döndü Çınar auch als Betriebs -rätin tätig.

Neben der Schichtarbeit und denerschwerten Aufgaben einer alleinerziehenden Mutter, pflegt und betreut sie – zusammen mit ihrenGeschwistern – ihre pflege bedürf tiggewordene Mutter. Sechs der ins-gesamt sieben Kinder und dieSchwiegertochter wechseln sich inder Pflege ab und unterstützen denVater, der hauptsächlich die Haus-haltsführung übernommen hat.

Seit 2006 ist das nun so – nach-dem die Mutter am Valentinstag,am 14. Februar also, einen Schlag -anfall erlitten hatte und infolge abder Gürtellinie querschnittsgelähmtist. Erst im November 2010 erhieltDilfiraz Çınar die Pflegestufe 2.

Als die Interviewerin die Woh -nung betritt, wird sie von Döndü Çınar in das Wohnzimmer ihrer Eltern geführt. Der Vater verab -schiedet sich gerade, weil er einenKrankenbesuch bei einem Onkelmachen möchte. Die Mutter sitzt aufdem Sofa, in eine Wolldecke gehülltund mit Kissen gestützt. Ihr gegen -über – auf einem weiteren Sofa – be -findet sich Besuch aus Frank reich,zwei junge hübsche Damen. DieFrage der Interviewerin, wie mansich denn verständige, verursachtSchmunzeln und Grinsen. Auf Tür-kisch natürlich. Die französi schenFreundinnen seien ebenso türkei -stämmig. Man habe sich auf einemUrlaub in der Türkei kennengelernt.Döndü setzt sich zur Mutter, diemittlerweile zum Liegen ge kom menist und zu schlafen scheint. Irgend-wann kommt noch eine etwas älte-re Dame in den Raum. Sie geht aufdie Schlafende zu und küsst sie. Esist die Nachbarin, die hier vorbeis -chaut und sich wie selbstverständ -lich zur Gruppe gesellt. In heitererRunde wird das Gespräch geführt,an dem sich letztendlich alle An -wesenden beteiligen – auf Türkischund Deutsch!

50

Pass von Dilfiraz Cinar mit den Kindern

aus dem Jahr 1977. Immer dann, wenn

der Identitätsnachweis eines Kindes

nicht mehr über den Passport der Mutter

lief, wurde es „durchgestrichen“

1977 yılı Dilfiraz Çınar’ın çocuklarla

birlikte pasaportu. O zamanlar eğer bir

çocuğun kayıdı artık annenin pasa portu

üzerine değilse, o çocuğun isminin

üzerine çizgi çekilirmiș.

Pflegende Angehörige – Zuwanderer der zweiten Generation

Die Geschichte der Döndü Çınar und ihrer Mutter Dilfiraz

Page 53: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

51

Döndü’nün babası HüseyinÇınar 60’lı yılların ortasındaAlmanya yoluna koyuldu. Misafirișçi olarak ilk önce Donauwörth’egeldi. Daha sonraları Augsburg’tașimdi City –Galerie alıș veriș mer-kezinin olduğu yerde bulunanNAK tekstil firmasında çalıștı.Döndü henüz doğmamıștı. AnnesiDilfiraz beș yıl aradan sonra tanıma-dığı bir ülkeye eșinin yanına geldi.Küçük oğlunu da beraberinde getir-di. Biri dört, diğeri beș yaș larındaolan iki kız çocuğu dedesinin ve ni-nesinin yanında Türkiye’de kaldı.Çınar ailesi o zamanlar İç AnadoluBölgesinde bulunan Sivas șehrinebağlı Zara ilçesinde ikamet etmek-teydi.

Anne memlekette çocuklarınıbıraktığından dolayı acı çeker. Buacıya katlanamaz ve tekrarTürkiye’ye geri döner. Yıllar birbi-rini takip ettikten sonra, babasadece ziyaret için Türkiye’ye gelipgitmekte ve aynen eșlerini, çocuk-larını (geçici olarak) ülkesinde bı-rakan diğer misafir ișçilerin yaptığıgibi, bütün yıllık iznini Türkiye’deailesiyle birlikte geçirmekteydi.1973 yılının Kasım ayında annetekrar Almanya’ya göç etti. Bu sefer göç tüm çocuklarıyla beraber

gerçeklești. Altı aylık olan, küçükkızları Döndü’de uçakta birlikteydi.Döndü isminin verilmesinin sebe-bi, ailenin arzu ettiği ikinci erkekçocuğunun olmaması, yani bekle-dikleri cinsiyetin erkekten kız evla-dına „dönmesinden” dolayıydı.

Döndü artık ortalama olarak 17 yașındaki bir erkek çocuğununan nesi. İsmi Gürkan ve Haupt -schule’de (ilk öğretim) özel M-sını-fına gidiyor. Derslerinin iyi olma-sından dolayı FOS’a (üniversiteyehazırlık okuluna) kayıdını yaptıra-bildi. Gürkan’ın geleceğe dönüken büyük arzusu polis olmak.Döndü 1998 yılından itibaren var-diyeli olarak Friedberg’te bulunanFederal Mogul fabrikasında çalıș -makta. Bu fabrikada metaller ișle-nerek, araba branșı için özel parça-lar üretiliyor. Döndü Çınar, aynızamanda, beș yıldır iș yerindekiișçi temsilciliğinde görev almakta.

Vardiyeli çalıştığı halde, çocu-ğunu tek bașına yetiștiren anneninzor görevlerinin yanısıra, kardeșle-riyle birlikte bakıma muhtaç olanannesinin bakımını da des tek liyor.Yedi çocuktan altısı ve gelinleri bugörevi belirli sürelerde üstlenerekgerçekleştiriyor ve tamamen ev işlerini üzerine alan babaya bușekilde yardımcı oluyorlar.

2006 yılından itibaren – anneleri,sevgililer günü, Șubat’ın 14’ündefelç geçirdiğinden dolayı belindenașağısı tutmaz hale gelir. İlk olarakda 2010 yılının Kasım ayındaDilfiraz Çınar, bakıma 2. derece denmuhtaçtır onayını alır.

Röportajı gerçekleşterin bayaneve girdiğinde, Döndü Çınar tara-fından ailesinin oturma odasınagötürülür. Baba hasta olan bir am-canın ziyaretini yapmak için evde-kilerden vedalașmakta. Anne birbattaniyeye sarılmıș ve yastıkladesteklenmiş şekilde koltukta otu-ruyor. Onun karșısındaki diğer kol-tukta Fransa’dan gelen misafirlerbulunuyor. İki genç ve güzel baya-nın, röportajı yapan bayanın nasılanlașabileceksiniz sorusu, gülüm-semelerine sebep oluyor. „TabikiTürkçe”, Fransa’dan gelen arka -dașları da Türk asıllı. Birbir leriniTürkiye’de tatil sırasında tanı -mıșlar. Döndü annesinin yanınaoturuyor. Bu arada annesi uzan -mıș ve uykuya dalmıș. Bir süresonra birazcık yașlı bir teyze odayagiriyor. Annenin yanına gidip onabir öpücük veriyor. Gelen bayan,anneyi sık sık ziyaret eden birkomșu. Tabiiki bulunan grubunsohbetine o da katılıyor. Odadamevcut olanlarla hep beraber,neșeli bir șekilde repörtaja bașla-nıyor – Türkçe ve Almanca olarak!

Die Provinz Sivas in Zentralanatolien,

bekannt durch den türkischen

Nationalhund - den Kangal

İç Anadolu ’da bulunan Sivas șehri,

meșhur Türk - Kangal köpeğiyle

tanınmaktadır

Bakımı üstlenen aile bireyleri – ikinci kuşak, Türk kökenli göçmenler

Döndü Çınar ve Annesi Dilfiraz’ın Hayat Hikayesi

Page 54: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Eine kranke Mutter und dennoch eine glückliche Kindheit– wie geht das?

Eigentlich war die Mutter schonimmer etwas kränklich. Sie hatte es„auf der Lunge“. Über viele Jahremusste sie immer wieder eine ge -wisse Zeit im Krankenhaus verbrin-gen. Ende 1977 verblieb sie danndurchgehend ein ganzes Jahr imLungensanatorium Zusmars haus -en. Döndü war gerade vier Jahre altgeworden, die jüngste SchwesterNeşe war im Oktober desselbenJahres erst geboren. So ersuchteder Vater Hilfe bei der Stadt Augs -burg und bekam Fami lienbeistand.Jeden Tag kam nun eine ausgebil-dete Familienhelferin und versorgtedie Kinder, bis abends der Vater vonder Schicht arbeit nach Hause kam.„Das war eine Ordensschwester.Wir nannten sie ‚SchwesterCarmenbaum’. Sie war Mitte 30,schlank, groß, wun der schön undsehr warmherzig. ‚Schwester Car-menbaum’war für uns Kinder weitmehr als eine bloße Betreuerin, siegab uns all das, was man sich voneiner Mutter erwartet. Sie hat sehrviel mit uns gespielt und ge -schmust. Noch heute erin nern wiruns sehr gerne an diese Zeit – ansie! Ihr habe ich es auch zu verdan-ken, dass ich gut Deutsch gelernthabe“, schwärmt Döndü Çınar heu-te noch mit leuchtenden Augen.

Allein unter Deutschen

Als Döndü so um die sechs/sie-ben Jahre alt war, wurde sie selbstlungenkrank. Um welche Krankheites sich im Konkreten handelte, weißsie bis heute nicht. Jedenfalls wardas kleine Mädchen ein Jahr lang inBad Tölz in einem Sanatorium fürKinder in stationärer Behandlung.„Aufgrund der Entfernung konntenmich meine Eltern nur einmal in derWoche besuchen. Wäre das Heim-weh nach meiner Familie nicht ge-wesen, könnte ich sagen, mir ist esdort rundum gut ergangen, und ichhabe mich sehr wohl gefühlt. Allewaren sehr nett zu mir gewesen. Ichwar ein ganzes Jahr nur mit deut -schen Kindern zusammen, und all-mählich begann ich meine Mutters-prache zu verlernen. Warum ichdann doch so gut Deutsch und Tür-kisch lernte, lag an unserer Nach -barin in Oberhausen. Als ich näm-lich wieder Zuhause war, hat siesich meiner angenommen. Sie warTürkin. Ihr Mann war in der TürkeiPolizist gewesen. Das Ehepaar be-herrschte beide Sprachen ziemlichgut, in Wort und Schrift.“

Trotz ihrer chronischen Erkran-kung, die Dilfiraz Çınar immer wie-der auf das Krankenlager zwang,ging sie in „gesunden Zeiten“arbeiten. Bei der Firma Böwe, dieseinerzeit Waschmaschinen fabri -zierte, war sie als Reinigungskrafttätig. Eine Zeit lang stand sie bei der

Wäscherei Greif in Lechhausen ander Mangel. Der Familie wurdeninsgesamt sieben Kinder geboren –sechs Töchter und ein Sohn – es istalso bei dem einen „Stammhalter“geblieben. Alle haben in Augsburgdie Schule besucht und einen Beruferlernt. Bis auf eine Tochter, dienach Stuttgart zog, sind die Kindernoch heute in Augsburg daheimund haben hier zum Teil selbst eineFamilie gegründet.

Auch wenn die Krankheit ihrerMutter immer wieder schmerzlichfür alle war, erlebten Döndü und ihre Geschwister eine glücklicheKindheit, wie sie sagt, nicht zuletztwegen eines gut funktionierendensozialen Umfeldes - der Helfer ausdem Familien- und Freundeskreisund unter den „Deutschen“.

Deutsche und Türkin

Die Heimat ihrer Eltern kenntDöndü nur aus dem Urlaub. Sie definiere sich als Deutsche mit tür-kischen Wurzeln und damit ebenauch als Türkin – beide Umständesind für sie selbstverständlich und„irgendwie normal“. In erster Linieaber sei sie eine „Augschburgerin“.Ausländerfeindlichkeit habe sie inAugsburg eigentlich nie erlebt, viel-leicht einmal ein Gepöbel in derStraßenbahn, erinnert sie sich. Aberda habe sie dagegen gehalten undsich das nicht gefallen lassen.

52

Im Alter von 15 Jahren bekamen die

Kinder einen eigenen Pass

und wurden entsprechend im Ausweis

der Mutter gelöscht

Bir çocuk 15 yașına girdiğinde

kendi pasaportunu alır ve annesinin

pasaportundan silinirmiș

Page 55: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

53Hasta bir anne ve bunun yanındamutlu bir çocukluk dönemi – bunasıl olur?

Anne aslında her zaman biraz-cık hastalıklıydı. Akciğer rahatsız -lığı vardı, bundan dolayı bir çok yılın belirli bir zamanını hastanedegeçirmek zorundaydı. 1977 yılınınsonunda aralıksız olarak bütün biryılı Zusmarshausen’daki akciğerservisinde geçirdi. O zamanlar henüz Döndü dört yașına basmıș,en küçük kız kardeși Neșe ise Ekimayında yeni doğmuștu. BabaAugsburg Belediyesi’nden yardımistmiști ve aile gereken desteği almıștı. Her gün eğitimli aile yar-dımcısı eve geldi ve baba vardiyeliișinden akșam gelene kadarçocuk lara baktı. „Kendisi bir rahi-beydi.“ Biz onu „SchwesterCarmenbaum“ olarak çağırı yor duk.30’lu yașların orta sın da, ince, uzun,çok güzel ve sıcak kalpli biriydi.„Schwester Carmen baum“ biz ço-cuklar için belirli bir gözetmenden,çok daha değerli birisiydi. O, bizebir insanın annesinden beklediğiher șeyi verdi. Bizimle çok oynarve kucaklașırdı. Biz o zamanları veonu, șimdi bile çok severek hatırlı-yoruz. Alman cayı iyi öğrenmemi deona borçluyum“, Döndü Çınar’ınSchwester Carmenbaum’a olanhayranlığı parlayan gözlerindenbelli oluyor.

Almanların arasında tek

Döndü altı/yedi yașındayken,kendisi de akciğer rahatsızlığınayakalanmıștır. Nasıl bir hastalıksöz konusu olduğunu somut ola-rak, bu güne kadarda bilmiyor. Ne olursa olsun küçük kız çocuğubir yıl boyunca Bad Tölz’de çocuk-lar için bir serviste yatılı olarak tedavi olur.

„Ailem uzaklıktan dolayı, sade-ce haftada bir sefer ziyaretime gelebiliyordu. Bu zamandan teksöyleyebileceğim, aile özlemindenbașka hiçbir eksiğim yoktu. Orasıbana çok iyi gelmiști ve kendimiçok iyi hissediyordum. Bana karșıçok iyilerdi. Bütün yıl boyunca sa-dece Alman çocuklarıyla beraber-dim ve yavaș yavaș ana dilimiunutmaya bașlamıștım. Almancave Türkçeyi güzel konușmamı,Oberhausen’de bulunan bir kom -șuya borçluyum. Tekrar eve döndü -ğümde bu komșumuz benimleTürkçe konușma konusunda çokilgilendi. Kendisi bir Türk bayandı.Eși Türkiye’deyken polismiș. Evliçift iki dile de, hem sözlü hem deyazılı olarak hakimdi.”

Sürekli hasta yatağına düșenanne Dilfiraz Çınar, kronik hastalı-ğına rağmen, „sağlıklı olduğu za-manlarda” ișe gitmiștir. O zaman-lar çamașır makinesi üreten BÖWEfirmasında, temizlik ișçisi olarakçalıșır. Bir süre iși Lechhausen’dekiçamașır yıkama firması olan

Greif’da geçer. Anne baba toplamolarak, yedi çocuk dünyaya getirir– altı kız çocuğu ve bir de erkek çocuğu. Hepsi Augsburg șehrindeokula gitmișler ve meslek öğre -nimlerini tamamlamıșlar. Stutt -gart’a tașınan bir kız çocuğu hariç,bugün çocukların hepsi Augsburgșehrinde ikamet etmekte olup, büyük bir kısmı kendilerine buradayuva kurmuștur.

Annesinin ezelden beri olanhastalığı hepsi için üzücü olması-na rağmen, Döndü, ablaları ve kar-deși hoș bir çocukluk dönemi geçi-rirler. Döndü, bunda sadece iyiișleyen bir sosyal çevre değil – ai-leden destek– arkadaș çevresi ve„Almanlarla“ olan beraberikle ri -nin önemli rol oynadığını be lir ti -yor.

Alman ve Türk

Döndü ailesinin memleketinisadece tatillerden tanıyor. Kendi -sini Türk kökenli bir Alman ve aynızamanda bir Türk olarak da tamam -lıyor – bu iki kimlik onun için birnevi „normal” bir durum. Öncelik-le „Augsburg’lu bir bayan” oldu-ğunu Augsburg șivesiyle söylü -yor. Yabancı düșmanlığını Augs -burg’da aslında hiç yașamamıș,sadece bir kere tramvayda bir tartıșmayı hatırlıyor. Bu tartıș -mada kendisini hakkıyla dim dikmüdafaa ederek korumuș oldu -gunu bildiriyor.

Die Stadt Zara, mit ca. 12.000

Einwohnern heute

Zara ilçesi, bugün yaklașık olarak

nüfusu 12.000’dir

Page 56: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Im Alter erleidet die Mutter einenSchlaganfall, der schlagartig dasLeben der ganzen Familie verän-dert

Als vor sechs Jahren die damals73 jährige Mutter einen Schlagan-fall erlitt, veränderte dieses Ereignisauch das Leben der Kinder schlag -artig. „Wir wussten erst einmal garnicht, was eigentlich passiert war.Mama war in der Straßenbahn ge-sessen, wegen ihrer Herzrhythmus -störungen auf dem Weg zur Praxiseines Herzspezialisten, als sie nacheinem starken Hustenanfall plötz -lich große Schmerzen im Rückenverspürte. Mit viel Mühe schlepptesie sich noch zum Arzt. Dieser dach-te dann an eine Grippeinfektion undmeinte, sie solle nach Hause gehen.Aber meine Mutter konnte nichtmehr gehen, und weil sie das auf -grund der Sprachprobleme nichtrichtig äußern konnte, verstärktesich ihre aufkommende Angst im-mens. Erst nach einigem Hin undHer konnte meine jüngste Schwes -ter verständigt werden, die sie dannmit dem Auto abholte. Zuhausenahmen die Schmerzen dann soüberhand, dass wir den Notarzt an-riefen. Er kam nicht nur ein Mal andiesem Abend. Aber erst beim vier-ten Mal wurde sie ins Krankenhauseingewiesen. Dort wurde schließ -lich ein Schlaganfall festgestellt.Vermutlich sei beim Husten einÄderchen geplatzt. Seither ist sie ab

der Hüfte gelähmt. Nach der Not ver -sorgung im Augsburger Klini kumwurde sie in die Unfallklinik Murnaueingeliefert. Dort blieb sie ca. dreiMonate, und wir sind alle täglich zuihr gefahren und haben sie besucht– ich entweder vor der Schicht oderdanach. In dieser Zeit haben wirauch 5 bis 6 mal für ein paar Tageein Hotelzimmer ange mietet, ummöglichst lange bei ihr sein zu kön-nen, und vor allem auch, um immerwieder die Gespräche mit den Ärz-ten und Pflegern führen zu können,die wegen der Sprachbarrierenmeiner Mutter mit uns um so wich-tiger waren.“

Ein Pflegeheim kommt nicht in Frage

Als Dilfiraz Çınar entlassen werden konnte, wurde zu Hause diePflege organisiert. „Papa machtseit her den Haushalt, außer Kochen.Morgens kommt der ökumenischePflegedienst vom Univiertel, holtMama aus dem Bett, wäscht sie undsetzt sie zum Frühstück. Dazu fehltmeinem Vater aufgrund seines fort-geschrittenen Alters mittlerweiledie Kraft. Tagsüber, meistens abMittag oder nachmittags, kommtdann einer von uns Kindern. Wir haben uns bestimmte Aufgaben zu-geteilt. Zwei mal die Woche wirdMama gebadet, zuständig dafür istmeine älteste Schwester Ayşe, ichund meine jüngste Schwester Neşe.

Die Medikamente stelle ich immerfür zwei Wochen im Voraus. Fallswirklich einmal alle Kinder aus fal -len, was so gut wie nie vorkommt,übernimmt natürlich Papa die Be -treuung. Aber abends muss immereiner von uns da sein, wegen desZubettbringens. Papa schafft das janicht mehr, und der Pflege dienstsagt, er kann um die vorge rückteStunde keinen Einsatz mehr fahren.Für Mama ist es wichtig, erst gegen22 Uhr zu Bett zu gehen. Wenn dasschon zum späten Nachmittag oderin den frühen Abend stunden ge -schehen müsste, wäre das gegenjede bisherige Lebens gewohnheit,und sie würde sich abgeschriebenund sterbenskrank fühlen.“

Im November 2008 folgte einweiterer schwerer Schlaganfall,und Dilfiraz Çınar fiel ins Koma. DieÄrzte hatten keine Hoffnung mehr.Dennoch überlebte die Schwer -kranke und wurde anfangs 2009nach Burggau verlegt. „Hier hattemeine Mutter ein traumatisches Erlebnis. Bei der Grundpflege hattesie ein Pfleger versehentlich fallenlassen. Daraufhin klagte sie überstarke Schmerzen im Bein, beson-ders beim Waschen, Anziehen undUmbetten. Wiederum aufgrundfehlender Sprachkenntnisse konntesie sich nicht eindeutig verständi genund der Pfleger, dem dieses Miss -geschick passiert war, hatte seinWissen lange Zeit für sich behalten.Nach einer Woche haben wir

54

Hüseyin Cinar in Deutschland beim

Fotographen 1971, im Alter von 30

Jahren für das Bild an seine Familie in

der Türkei hat er sich „fein gemacht“

und in Pose

Hüseyin Çınar fotoğrafta 1971 yılında

Almanya’da 30 yașındayken resmi

Türkiye’de bulunan ailesi için „şık

giyimli“ çektirmiș ve bu pozu vermiş

Page 57: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

55Anne yaș ilerlediğinde beyin felcigeçirir - bu durum birdenbire tümailenin hayatını değiștirir

Altı yıl önce 73 yașında olan an-nesi beyin felci geçirir. Bu olay ço-cukların hayatını da aniden değiș -tirir. „Aslında önce ne olduğunubilememiștik. Birdenbire șiddetliöksürükten dolayı sırtında katlanı-lamaz ağrılar hissettiș. Kalp ritmirahatsızlığından șüphelen miș vebir kalp uzmanının muayenesinegitmek için tramvay ile yola koyul-muș. Büyük zahmetlerden sonrakendini doktora atabilmiș. Oradabunun bir grip enfeksyonuolduğunu düșünmüșler ve evegöndermek istemișler. Annem,Almanca yetersizliğinden eve git-me gücünün olamadığınısöylemekte çok zorlanmış ve dahada kötü olmuș. Küçük kızkardeșimi haberdar ettiler, o daannemi arabayla gidip alıp eve ge-tirdi. Ağrıları evde ço ğal dığı için,biz de acil doktoruna telefon açtık.O akșam doktor sadece bir kez gel-medi, ancak dör düncü kez geldi -ğinde annemi hasta neye yatırma-ya karar verdi. Sonunda orada birbeyin felci teșhisi koyuldu. Muhte -melen bir damarı öksürükten do -layı patla mıș ve o günden itibarenkalçadan așağısı felçli durumdakaldı. Augsburg’ta bulunan Klini -kum’da ilk yardımı yapıldıktansonra, Murnau’da bulunan kazakliniğine teslim edildi. Orada yak-

lașık olarak üç ay kaldı. Hemen hemen her gün annemi ziyaret etmek için oraya giderdik – benvardiyeden önce yada daha sonragiderdim. Bu günlerde annemiyalnız bırakmamak için, yaklașıkolarak 5 yada 6 kere olmak üzerebir kaç günlüğüne bir otel odası kiraladık. Bu bizim için çok önem-liydi, çünkü annemin dil engelivardı. Daha çok bizim, doktorlarlave bakıcılarla konușmayı yapma-mız gerekiyordu.“

Huzur evi bir seçenek olarakdüșünülemez bile

Dilfiraz Çınar tahliye edildiği za-man, evde bakım hizmeti organizeedilir. „Babam o zamandan beri,yemek yapmak hariç ev ihtiyaçlarıve ev ișleriyle ilgileniyor. Sabah -ları üniversite mühitindeki ökume-nik bakım hizmeti geliyor. Annemiyataktan alıyorlar, yıkıyorlar vekahvaltısını yaptırıyorlar. Babamınbunları yapabilmesi için yașındandolayı gücü yetmiyor. Onu destek-lemek için gündüzleri, ekseri öğle-leri yada öğleden sonra biz çocuk-lardan biri geliyor. Belirli ödevlerikendi aramızda paylaștık. Haf tadaiki kere annem banyo yaptırılıyor,bunun için yetkili olan kișilerablam Ayșe, ben ve en küçük kızkardeșim Neșe’dir. İlaçları iki haftaiçin her zaman önceden hazırlıyo-rum. Eğer çocukların hiç biri gel -mezse, tabiiki bu hemen hemen

hiç olmuyor ama, o zaman babambakımı üstleniyor. Akșamlarıiçimizden biri yatağa götürmekiçin, kesin orada olmak zorunda.Babam artık yapamıyor ve bakımhizmetini yapanlar da, ilerliyen saatte gelme imkanlarının olmadı-ğını söylediler. Annem için saat22.00 ye doğru yatağa gitmek çokönemli. Eğer çok erken, yadaakșamın ilk saatlerinde yatağınıhazırlarsak, șimdiye kadar olanbütün alıșkanlıklarına karșı olunu-lacak. O zaman da annemin kendi-sini umursamadığımız hissine ka-pılmasına ve ölüm döșeğindeymișgibi hissetmesine yol açmıșoluruz.“

Kasım 2008’de Dilfiraz Çınartekrar ağır bir beyin felci daha ge-çirir ve komaya girer. Doktorlarınartık umutları yoktur. Fakat ağırhasta canlanır ve 2009 yılının baș -larında Burgau terapi merkezineyollanır. „Burada annem travmageçirdi. Temel bakımda annemibir bakıcı yanlıșlıkla yere düșür -müș. Bunun üzerine annem baca-ğındaki șiddetli ağrıdan șikayet etti, özellikle yıkadığımız, giydir -diğmiz ve yatağını değiștirdiğimiz zamanlar.

Yine dil eksikliğinden dolayı,kendini açık bir șekilde ifade ede-memiști ve bu kazaya neden olanbakıcı da, uzun bir süre annemizidüșürdüğünü söylemedi. Ağrıdandolayı bir hafta sonra biz kardeșlerannemizi Augsburg’ta bulunan

Nese („die fröhliche“) wurde erst 1977

in Deutschland geboren und dann spä-

ter im Passport der Mutter vermerkt

Neșe 1977 yılında Almanya’da

doğmuș ve daha sonra annesinin pa-

saportuna kayıt edilmiș

Page 58: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Geschwister schließlich veranlasst,dass die Mutter nach Augsburg insZK überwiesen wird. Dort wurdedann ein Beinbruch diagnostiziert.

Wie oft unsere Mama im Kran -ken haus war, können wir schon garnicht mehr zählen. Wichtig aber waruns allen, dass sie immer wiedernach Hause kommt. Ein Pflegeheimwäre für uns nie in Frage gekom -men, schon allein deswegen nicht,weil sie es nicht gewollt hat.“

„Manchmal hat Mama Halluzi-nationen und leidet an dementiellenSymptomen. Vielleicht kommt dasvon den Schlaganfällen, vielleichtverändern auch die vielen Medika-mente ihre Wahrnehmung und dasDenkvermögen. Aber erkennen tutuns Mama alle! Sie kann auch nochsprechen, langsamer halt. Wir hat-ten in den letzten Jahren bei derPflegekasse – Mama bekam gleichnach dem ersten Schlaganfall diePflegestufe 1 – immer wieder einenVerschlechterungsantrag gestellt,und jedes Mal wurde dieser vomMDK abgelehnt. Dabei war Mamahüftabwärts gelähmt und musstekomplett versorgt werden. Aber vielleicht lag das auch daran, dassMama beim MDK-Besuch immerihren besten Tag hatte. Sie wolltesich keine Blöße geben und Schwä -che zeigen. Gegenüber dem MDKkonnte sie viele Dinge mehr, siestrengte sich richtig an, war stetsgut gelaunt und fröhlich.

Über Möglichkeiten und Ange-bote der Altenhilfe wussten wir –außer von der Pflegeversicherung –eigentlich überhaupt nichts, bis mirein Freund und Mitglied aus demBetriebsrat von ina, dem Projekt„interkulturelles Netz Altenhilfe“und dessen Leiterin Nimet Oswalderzählte. Von da an ging alles sehrschnell. Schon einen Monat nachmeiner Kontaktaufnahme mit inawar die Pflegestufe 2 im November2010 durch! Damit boten sich jetztnicht nur mehr pflegerische Entlas-tungsmöglichkeiten, es war auchein moralisches Ziel, das erreichtwar. Man hatte anerkannt und ge -würdigt, dass wir Kinder hier einegute und körperlich auch anstren-gende Pflege leisten und die Mamawirklich so schwer krank ist.“

Ein Nachtpflegedienst wäre einegroße Erleichterung

„Ein großer Wunsch bei der Pflege unserer Mutter wäre, einenPflegedienst zu finden, der sie spät -abends zu Bett bringen kann.Manch mal, wenn ich um 22.30Schichtende habe, komme ich erstnach Mitternacht nach Hause, sollteich „dran“ sein, noch bei den Elternvorbei zu schauen. Unterm Strichaber erfüllt uns Kinder diese Pflege,sie ist keine leidige Pflicht. Der Zusammenhalt unter uns ist sehrgroß, ohne dass ich wüsste, dassdieser jemals hätte beschworen

werden müssen. Er ist einfach da!Ganz fraglos da. Wir Geschwisterverstehen uns recht gut, auch wennjeder – wie wohl ein jeder Mensch –so seine Eigenheiten hat. Auf jedenFall wird es uns nie langweilig, es istimmer etwas los. Wir sind glücklichund zufrieden, so wie es ist, auchwenn die Mama leider nicht mehrgesund geworden ist.“

56

Page 59: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

57Klinikum’a sevk ettirtmeye kararverdik. Orada ayak kırıklığı tespitedildi.

Annemin ne kadar sıklıkta has-tanede yattığını, artık sayamı -yoruz. Bizim için önemli olan, tek-rar eve geri gelmesi. Huzurevi hiçbir zaman aklımızdan geçmediçünkü annem böyle bir imkanı hiçbir zaman uygun görmedi vekabul etmedi.“

„Bazen annem halüsinasyon-lara kapılıyor ve demans hastalığı-nın belirtilerine tutuluyor. Belki bufelçten kaynaklanıyor, belki de aldığı ilaçlar algısını ve düșünmeyeteneğini değiștiriyor. Fakat anne -miz bizim hepimizi tanıyor! Yavașkonușsada, henüz konușabiliyor.Annemin ilk felcinden sonra 1. de-rece bakım hizmeti kabul edildi.Son seneler daha yüksek bakımderecesi için bașvuru yapıldı, amaher defasında da MDK (BakımSigortalarının Kontrol Heyeti) tara-fından reddedildi. Kalçadan așagı-sı felçli ve komple bakıma ihtiyacıvar. Annemi belkide MDK en iyigünlerinde ziyaret ediyordu. Redkararının bundan da kaynaklanabi-leceğini düșündük. Kendisi onlarakarșı açık vermemek ve zaafı oldu-ğunu göstermek istemedigi içinelinden geleni yapıyordu. Onlargeldiğinde daha fazla çaba göste-riyor, sürekli iyi mizaçlı ve neșelioluyordu.

Resmi olarak yașlılara yönelikolanaklar hakkında – Bakım Sigor -

tası hariç, hiçbir șey bilmiyorduk.Ta ki iș yerimde ișçileri temsil edenkuruldaki bir iș arkadașım, ina pro-jesinden „Yașlılar için Kültürlera -rası Yardımlașma Ağı“ ve projeyöneticisi Nimet Oswald’tan bah-sedene kadar. ina ile irtibat kur -duktan sonra, her șey çok çabukgeliști. Bir ay sonra 2010 yılınınKasım ayında bakıma ihtiyaç dere-cesi 2. basamaktan kabul edildi!

Bununla birlikte sadece bakım-da yükümüz hafiflemedi, bilakisiçimiz de ferahladı ve artık anne -min gerçekten ağır bir hasta oldu-ğu kabul görüldü. Biz çocuklarıolarak kolay olmayan, titizlikle vebedenen yaptığımız görevin taktirgörmesi moralimizi arttırdı. „

Gece bakım hizmeti büyük bir kolaylık olacak

„Annemizin bakımında, gece-nin geç saatlerinde bile yatağınagötürecek bir bakım hizmeti bul -mak, en büyük dileğimiz. Bazen,saat 22.30 sıralarında vardiyembittiğinde, gece yarısı ancak evegelebiliyorum. Eğer sıra bendeise, annemlere de uğruyorum. Bizçocuklar annemizin bakımını, zorolsa bile severek yerine getiri -yoruz. Bu sadece zorunluluk değil.Annem sayesinde birbirimize da-ha çok bağlandık, kenetlendik veçok sıkı olan ilișkilerimiz tamamenkendiliğinden geliști! Biz kardeș -ler, her birimizin bazı garip özellik-

leri olsa bile birbirimizle iyi an -lașıyoruz. Kalabalıktan dolayı canı-mız kesinlikle hiç bir zaman sıkıl -mıyor ve her zaman yapacak bir -șeyler buluyoruz. Annemizin neyazık ki tekrar sağlığına kavușama-yacağını bildiğimiz halde, duru mu -nu olduğu gibi kabul edip, mutluve huzurlu bir hayat sürdürmeyeçalıșıyoruz.

Page 60: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Man schrieb das Jahr 1963 alsSalih Demirkan im Alter von 28 Jahren nach Deutschland kam. Zu-erst arbeitete er drei Monate inMünchen, im Weiteren dann inAugsburg bei der Firma Bau König,die es heute nicht mehr gibt. AlsMaurer verdiente er dort sein Geld,das er zum größten Teil an seine Familie in die Türkei schickte.Zurückgeblieben waren seine FrauCevriye und die zwei bis dahin ge-borenen Kinder. Außerdem unters-tützte er seine Mutter und manchesärmere Geschwister. Das Geld wur-de von seinem ältesten Bruder ab-gehoben, ihm oblag auch die Vertei-lung des Geldsegens aus Almanya.Die Familie lebte in einer damalskleinen Stadt namens Manisa. Diese liegt im Westen Anatoliens, inder Nähe der heute gerade unterDeutschen sehr beliebten Urlaubs-metropole Izmir.

„Wir wohnten in einem schönengroßen Haus, mit einem großenGarten. Im Garten stand ein Stallmit einer Kuh, Ziegen und Hühnern.So konnte uns die Mutter immer mitfrischen Lebensmitteln versorgen“,beginnt Güler Boztaş mit ihrerGeschichte.

Jedes Jahr kam der Vater im Januar oder Februar für zweiMona te zu Besuch nach Manisa. Indieser Jahreszeit war witterungs -bedingt die Baufirma in Deutsch -land ge schlossen, und die Arbeiterfuhren Kurz arbeit bzw. Schlecht -wetter. Güler, die jüngste Tochter,die 1974 geboren wurde, erinnertsich an diese Zeit und gerät insSchwär men:

„Es war wunderschön, wennder Vater zu Besuch war. Er brachteuns immer Geschenke mit. Spiel - sachen aus Deutschland. Wir sindinsgesamt fünf Geschwister undentsprechend den Besuchszeitenmeines Vaters sind wir folgerichtigalle im November geboren!“

1979 folgte der älteste Bruder Erdoğan dem Vater nach Augsburg.Es war die Zeit der großen Unru -hen in der Türkei – wo sich rechts-und linksgerichtete Kräfte Straßen -kämp fe lieferten und Pogromestattfanden. Erdoğan fand Arbeitbei Osram. Nach fast 30jährigerBe triebs zugehörigkeit ist er 2006in seine ursprüngliche Heimat zu-rückgekehrt.

1980 kam die Mutter mit denrest lichen Kindern in die Fugger -stadt. Der Vater wollte das so. Wahr -scheinlich nicht zuletzt deswegen,

um die Familie in Sicherheit zu wissen.

Allerdings kehrte der zweiteSohn İdris schon bald wieder zu -rück. Er wollte unbedingt studie -ren und sah dieses Vorhaben auf -grund fehlender Sprachkenntnissehier in Deutschland gefährdet.Noch heute lebt er in der Türkeiund ist dort als Zollbeamter tätig.

Die Familie Demirkan weiß, was Ausgrenzung und Verfolgung be deuten können. Sie stammt ur -sprünglich aus Mazedonien, dasunter Titos Regime zum ehema - ligen Jugoslawien gehörte. Irgend-wann, so erzählte es die Großmut-ter, habe man den Koran nicht mehrlesen dürfen und ihn versteckenmüssen. Obgleich die Menschen,gleich welcher Religion und Kulturin der Dorfgemeinschaft und Nach-barschaft sehr gut miteinander aus-kamen, zeigte die politische Propa-ganda schließlich ihre Wirkung, und Muslime wurden mit Ressen -timents belegt. Deswegen suchteseinerzeit der Großvater – ein weiser, gelehrter Mann – eine neueBleibe und fand sie damals in derTürkei.

Güler kommt gerne nach Deutschland – denn da ist Papa!

„Ich bin gerne nach Deutschlandgekommen. Da war ja mein Vater.Wir haben in Lechhausen gewohnt.

58

Cevriye Demirkan mit den Kindern und

einem Kälbchen im Garten, Manisa ca.

1976/77

Evlerinin bahçesinde çocukları ile

beraber Cevriye Demirkan, Manisa

1976/77 senelerinde

Pflegende Angehörige – türkische Einwanderer der 2. Generation

Die Geschichte von Güler Boztaşund ihrem Vater Salih Demirkan

Page 61: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

59

Salih Demirkan 28 yaşında Al -manya’ya geldiğinde sene 1963’tü.Kendisi önce üç ay Münih’te, peşinden de Augsburg’da KönigFirma sında çalıştı. Orada inşaat işçisi olarak kazandığı parasınınçoğunu Türkiye’deki ailesine yol-luyordu. O dönemlerde ailesi, eşiCevriye’yle iki çocuğundan oluşu-yordu. Bunun haricinde SalihDemirkan, annesini ve maddi du-rumu kötü olan bazı kardeşlerinide destekliyordu. Yolladığı parayıabisi teslim alıyor ve paranın dağı-tımıyla da yine abi ilgileniyordu. O zamanlar küçük bir şehir olanManisa’da yaşıyordu aile. Buşehir, Alman turistlerin çok sev -diği bir tatil merkezi olan İzmir’inyakınlarında, Andolu’nun batısın-da bulunuyor.

Baba Salih her yıl Ocak veyaŞubat’ta iki aylığına Manisa’ya izi-ne geliyordu. Kış aylarında havaşartlarından dolayı inşaat firmasıkapandığından, en uygun olanıbuydu. Ailenin en küçük kızı olan1974 doğumlu Güler bu günlerianımsayarak coşkuyla anlatıyor.

„Babamın bizi ziyaretleri müt-hiş güzeldi. Bize hep hediyeler, Al -man ya’dan oyuncaklar getiriyor-du. Biz beş kardeşiz ve hepimiz de

Kasım doğumluyuz. Bu doğum tarihleri babamın hep aynı dö nem -lerde Türkiye’ye gelişiyle alakalı!“

Büyük abi Erdoğan, 1979’daAugsburg’a babasının yanına gidi-yor. O vakit Türkiye’de büyük sağ-sol kavgalarının olduğu ve hergünbir yığın sokak çatışmalarının ya -şandığı dönemdi. Erdoğan Osramfabrikasında işe başladı. 2006 senesinde de Osram’da 30 yıllıkçalışma sürecinden sonra Türki -ye’ye temelli döndü.

1980 yılında da anne Cevriye,Salih’in arzusu üzerine diğer çocuk -larıyla birlikte Fugger şehrine geldi. Baba, ailesinin emniyetikonusundaki kuşkularını böylecegidermek istiyordu. Ama aileninikinci oğlu İdris, aradan fazlazaman geçme den tekrar memle -kete dönecekti. Kendisi mutlakaüniversiteye gitmek istiyordu vebu isteğini, Almanca konusundakieksikliğinden dolayı Almanya’dagerçekleştiremeyeceğini düşünü-yordu. Kendisi hala Türkiye’de yaşıyor ve gümrük memuru olarakçalışıyor.

Demirkan’lar Makedonya asıllıolduğundan dolayı dışlanma vetakipin ne anlama geldiğini bilenbir ailedir. Büykannelerinin an -

lattığına göre, eski Yugoslavya’nınbir bölgesi olan Makedonya’daTito’nun rejimi altında Kuran okun -ması yasaklanmış ve insanlarKuran’ı saklamak zorunda kalmış.Hangi dinden ve kültürden olursaolsun tüm komşular ve köylüler birbiriyle çok iyi geçinmelerine rağ-men, siyasi propaganda nihayet tesirini göstermiş ve Müslüman larakarşı kin ve düşmanlık başlamış.

Çok bilge ve ileri görüşlü olanbüyükbaba bu yüzden ailesi içinyeni bir memleket arayışına girmişve bu yeni memleket de Türkiyeolmuş.

Güler severek geliyor Amanya’ya– çünkü babası orada!

“Severek geldim ben Alman -ya’ya, çünkü babam oradaydı.Lechhausen semtinde oturu -yorduk. Orada büyüdüm ben. Altıyaşında olduğum için hemen ilk-okul 1. sınıfa başladım. Bu özel birsınıftı, çünkü tüm öğrencilerTürk’tü. Türk öğretmenleri tarafın-dan Türkçe ders veriliyordu.Almanca ve Matematik gibi ders-leri de ayrıyeten Alman ögretmen-ler Almanca olarak veriyordu.“ di-ye anlatıyor Güler.

80’li yıllarda devlet tarafındanöngörülen bu eğitim tedbiriyle ilketapta işçi ailelerinin Türkiye’yedönüşü kolaylaştırılacaktı. BöyleceTürk çocukları Tükiye’deki okullarahazırlanmış olacaktı.

Die Stadt Manisa hat heute über

300.000 Einwohner und viele mehrs-

töckige Häuser

Manisa’nın nüfusu şu an 300000’i geçiyor ve artık şehrin manzarasını çok

katlı binalar teşkil ediyor

Bakımı üstelenen aile bireyleri – ikinci kuşak Türk kökenli göçmeler

Babası Salih Demirkan’ın bakımınıdestekleyen Güler Boztaş’ın hikayesi

Page 62: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Dort bin ich groß geworden. Mitmeinen sechs Jahren kam ich gleichin die erste Klasse Grundschule – eine Sonderklasse, denn wir warenallesamt türkische Kinder. Wir wur-den von türkischen Lehrern auf Türkisch unterrichtet. ZusatzfächerDeutsch und Mathe in Deutsch folgten im ersten Schuljahr durchdeutsche Lehrer“, erzählt Güler.

Diese staatliche Schulmaßnah-me sollte in den 80er Jahren in ers -ter Linie die Rücksiedelung der sogenannten Gastarbeiter-Familien indie Türkei erleichtern. TürkischeKinder wurden für türkische Schu-len „fit gemacht“.

„Ich entwickelte mich sehr gut indieser Klasse und lernte auch rechtschnell die deutsche Sprache, sodass die Lehrer mit meinen Elternsprachen und empfahlen, mich ineine deutsche Klasse zu versetzen.Davon zeigten sie sich aber wenigbegeistert. Ich sollte doch im Türki -schen weiterkommen. Man wollteja wieder in die Türkei zurück.Nächstes Jahr wahrscheinlich. Dassagten sie jedes Jahr!“

Schließlich gelang Güler derÜbertritt in die Realschule, und siebesuchte in Bobingen eine so ge nannte Modellklasse. 30 türkei -stämmige Schüler und Schülerin-nen wurde ein einjähriger Crash -kurs in Deutsch, Mathe und Eng -lisch geboten, um dasselbe Niveauwie einheimische Realschüler zu erreichen. Nach dem Aufholjahr

schafften es allerdings nur zweiSchüler, in die reguläre, dann achteKlasse aufzusteigen. Güler war einevon den Beiden.

Sie lernte im Weiteren Groß-und Einzelhandelskauffrau und istheute als Bilanzbuchhalterin tätig.Sie ist verheiratet und hat einen aufgeweckten, zweijährigen Sohnnamens Harun.

Der Vater bekommt in der Türkeieinen Schlaganfall und wirdschwer pflegebedürftig

Seit nun fast neun Jahrenunterstützt sie zusammen mit derältes ten Schwester Şenur ihreMutter bei der Pflege des Vaters.Dieser erlitt im Mai 2002 in der Tür-kei einen schweren Schlaganfall.

„Meine Eltern hatten nach PapasVerrentung geschafft ihren Traumwahrzumachen. Sie waren in dieTürkei zurückgekehrt. Jährlich be-suchten sie für ein paar Wochen ihre Kinder, die in Deutschland ge -blieben sind. Das waren meine ältes te Schwester Şenur, die mit ih-rem Mann damals noch in Pforz -heim wohnte, meine in Duisburg lebende Schwester Şenay und ichhier in Augsburg. Als im Mai 2002mein Bruder aus der Türkei anrief,sagte er, Papa habe einen Schlag -anfall gehabt, ihm blieben nur nochdrei Tage. Wir haben alles liegenund stehen lassen und sind sofort indie Türkei geflogen. Wir fanden ihn

in einem der städtischen Kranken-häuser, die seinerzeit medizinischmeist sehr schlecht aufgestellt waren. Mein Vater lag bewegungs-und teilnahmslos im Bett. Eine medizinische Versorgung fand imGrunde nicht statt. Es wurdeletztlich nur grundversorgt und ab-gewartet. Das konnten wir so nichthinnehmen und haben nacheinigem hin und her durchsetzenkönnen, dass er in ein privates Krankenhaus überführt wurde. Dortwurden erstmals Untersuchungenveranlasst, wie das Messen vonBlutdruck und die Feststellung seiner aktuellen Diabeteswerte. DieErgebnisse waren so verheerend,dass die Ärzte meinten, es grenzt anein Wunder, dass der Vater nochlebt.“

In diesem Krankenhaus lag SalihDemirkan acht Wochen auf der Intensivstation und wurde nun auchmedizinisch versorgt. Die Ärzte gaben ihm eine Überlebenschancevon etwa 35 %. Nach der Entlas sungstand die Familie vor einem weite-ren Problem. Die Pflege zu Hausedurch die Mutter erwies sich alssehr schwierig. Sie konnte den bett-lägerigen Vater kaum heben, unddie Töchter waren aus beruflichenund familiären Gründen längstnach Deutschland zurückgeflogen.

60

Papa auf Besuch in der Türkei, mit

Güler auf dem Arm, neben ihm seine

Frau Cevriye und die Kinder, links

außen junge Nachbarsfrau mit

Söhnchen

Baba Salih Türkiye’de ailesini ziyaret

esnasında. Yanında eşi Cevriye,

kucağında kızı Güler, diğer çocukları

ve sol tarafta (kenarda) kucağında

oğluyla birlikte genç bir komşu kadın.

Page 63: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

61„Ben bu sınıfta başarılı oldu -

ğum ve Almanca’yı da oldukçaçabuk öğrendiğim için, öğretmen-ler annemlerle konuşarak benimAlman sınıfına geçmemi önerdi -ler. Annemler bu tekliften pek hoş-lanmadı. Onlar için önemli olanTürkçe’mi ilerletmemdi, çünkü ha-yallerinde Türkiye’ye dönmek var-dı. Her yıl tekrarladıkları cümleşuydu: Seneye döneriz herhalde.“

Güler Realschule’ye geçiş yap-mayı başararak Bobingen’dekiRealschule’de özel bir sınıf mode-linde eğitimine devam etti. Türki -ye asıllı 30 öğrenciye Matematik,Almanca ve İngilizce’de özel dersverilerek Alman öğrencilerle aynıseviyeyi yakalamaları sağlanılmakisteniyordu. Ancak bu telafi yılınınakaibinde sadece iki öğrenci nor-mal 8. sınıfa geçmeyi başardı. Buiki öğrenciden biri de Güler’di.Eğitiminin devamında toptan vedış ticaret satış elemanlığı öğrendive şu an bilanço muhasebecisiolarak çalışıyor. Kendisi evli ve ikiyaşında çok neşeli bir oğlu var.

Baba Salih Türkiye’de felçgeçiriyor ve bakıma muhtaçduruma düşüyor

Dokuz yıldan beri büyük ablasıŞenur’la birlikte annesine babası-nın bakımında yardım ediyorGüler. Mayıs 2002’de baba SalihTürkiye’de ağır bir felç geçiriyor.

„Annemle babam emekli olun-ca, en büyük hayalleri olan Türki -ye’ye geri dönüşü gerçekleştirdi-ler. Her yıl birkaç haftalığına Al -man ya’ya gelerek burada kalançocuklarını ziyaret ediyorlardı:Bunlar o dönemde eşiyle BirliktePforzheim’da yaşayan büyük ab-lam Şenur, Duisburg’da yaşayanablam Şenay ve Augsburg’da ika-met eden bendim. 2002 senesininMayıs’ında abim Türkiye’den ara-yarak babamın felç geçirdiğini vekendisine sadece üç gün ömür biçildiğini söyledi. Bu haberiduyar duymaz hemen Türkiye’yeuçtuk. Babamı o dönemler geneldeçok kötü durumda olan devlet has-tanelerinin birinde bulduk. Babamhareketsiz ve dünyadan habersizbir şekilde yatağında yatıyordu.Aslına bakılırsa tıbbi bir müdahalede yoktu kendisine. Sadece en ge-rekli şeyler yapılıyor ve ölümü be k -leniyordu. Bu durumu kesinliklekabullenemezdik ve bayağı zor daolsa kendisini özel bir hastaneyekaldırmayı başardık. Orada ilk defamuayeneler yapılarak tansiyon veşeker değerleri tespit edildi. Sonuç -lar öyle berbattı ki, doktorlar baba-mın yaşıyor olmasının bir mucizeolduğunu söyledi.“

Salih Demirkan bu hastanedesekiz hafta yoğun bakımda kalarakkendisine tıbbi müdahelelerde bu-lunuldu. Doktorlar kendisine 35%gibi bir yaşam şansı biçmişlerdi.Hastane çıkışında ise aileyi başka

bir sorun bekliyordu. Evde anne-nin eşine bakmasının kolay olma-yacağı anlaşılmıştı. Kendisi, yata-lak durumda olan eşini tek başınakaldıramıyordu ve kızlar da iş du-rumlarından ve ailelerinin kendile-rini beklemelerinden dolayı çoktanAlmanya’ya geri dönmüşlerdi.

Zor bir geri nakil ve Lenggries Rehabilitasyon-Kliniği sayesindeküçük bir mucize

Kardeşler anne-babalarınıAlmanya’ya Augsbrug’a geri getir-me kararı alıyor, fakat bu kararınçok zor olacağını düşünemiyorlar.Yabancı ülkelerde geçerli olan birseyahat sigortası olmadığından,yatarak gerçekleştirilecek uçakyolculuğu ailenin bütçesini çoksarsacaktı. Teker lekli sandalyedeoturarak gerçekleştirilecek uçuşiçin ise bir doktor raporu gereki -yordu. Böylece tekrar beklemekgerekiyordu.

„Babam nihayet uçağa girdi -ğinde tekerlekli sandalyede otur-maktan ziyade annemin omuzla-rında yatıyor ve kendisine yaslanı-yordu. Önemli olan, bir şekildeAlmanya’ya geri dönmesiydi. Benbu esnada Bärenkeller’de bir dairetutarak kendileri için herşeyidüzenlemiştim. Benim planımdababamı en önce Zentralklinikum’agötürmek vardı. Hastaneye geldi-ğimizde doktorlar az şaşırma dı.Temmuz sonunda, olayın aciliyeti-

Familie Demirkan mit der zweiten und

dritten Generation, Güler links neben

dem Vater sitzend

Demirkan ailesi 2. ve 3. nesille birlikte.

Güler solda babasının yanında oturu-

yor.

Page 64: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Schwieriger Rücktransport undein kleines Wunder dank der Reha-Klinik Lenggries

So fassten die Geschwister denEntschluss, die Eltern wieder nachDeutschland, nach Augsburg zu holen. Es wurde ein Rücktransportmit Stolpersteinen. Da man auf keine Auslandsreiseversicherungzurückgreifen konnte, wäre der liegende Flugtransport für die Fa-milie nicht bezahlbar gewesen undfür einen Flug im Rollstuhl sitzend brauchte man eine ärztliche Be -scheinigung. Wieder musste manwarten.

„Als mein Vater dann endlich imFlugzeug war, lag und lehnte ermehr an den Schultern meiner Mutter als er tatsächlich in seinemRollstuhl saß. Aber so kam er nachDeutschland zurück. Das war dieHauptsache. Ich hatte mittlerweileeine Wohnung im Bärenkeller be -sorgt und alles hergerichtet. MeinPlan war aber der, den Vater zu aller -erst ins Zentralklinikum zu bringen.Die haben dann nicht schlecht ge -staunt, als wir dort vorsprachen. Ende Juli, drei Monate nach demAkutfall! Sie seien hier doch garnicht mehr zuständig! Aber dannfand sich doch ein sehr netter Arzt.Anscheinend hatte er Mitleid mituns. Und ich konnte ihm auch plau -sible Gründe aufzählen, warum eine Einweisung zu rechtfertigensei. Mein Vater hatte Schluckprob -

leme und konnte weder sprechenund noch sitzen. In der Türkei hatteja über die medizinische Grundver-sorgung hinaus gar keine Therapiestattgefunden. So wurde mein Vatereine Woche im Zentralklinikum stationär aufgenommen undbekam gleich im Anschluss einenTherapieplatz in Lenggries. Dort blieb er drei Monate und wurderichtig aufgepäppelt! Er konnte wieder selber essen, die Sprachekam zurück, und er konnte sogarwieder ein paar Schritte gehen, mitso einem dreifüßigen medizini -schen Stock.

Er erhielt von Anfang an die Pflegestufe 2. Mit der kleinen Renteaus Deutschland – er hatte aufGrund seines schweren Berufesund dadurch entstandene Krank -heiten in Frührente gehen müssen –der noch kleineren Rente aus derTürkei für dortige Arbeitszeiten unddem Pflegegeld konnten meine Eltern die Miete und ihren Lebens -unterhalt bezahlen.

Meine Schwester und ich helfenseither der Mutter bei der Grund -pflege, beim Baden, beim Reinigender Wohnung und tätigen Einkäufe.Ich erledige alle Schreibarbeitenund Angelegenheiten mit den Be -hörden.“

Rückschlag

Letztes Jahr im Sommer 2010,wieder während eines Aufenthaltes

in der Türkei, folgte ein zweiterSchlaganfall, der zunächst aller -dings kaum wahr genommen wor den war. Erst die Töchter in Deutschland bemerkten den im -mer schlechter werdenden Ge -sund heitszustand. Eine Computer-tomographie bestätigte den weite-ren stattgefundenen Schlaganfall.Eine zweite Reha wurde anberaumtund der dortige Sozialdienst stellteeinen Verschlechterungsantrag. DiePflegestufe 3 wurde am 1. März2011 rückwirkend ab Oktober 2010bewilligt.

„Wir haben sofort einen Pflege-dienst eingeschaltet, der vier Maldie Woche kam und Grundpflege,Waschen und Baden leistete. MeinVater kann mittlerweile keine Be -wegung mehr mitmachen und istdaher bei der Pflegearbeit sehrschwer geworden, obwohl er so vielabgenommen hat. Wir müssen ihmdas Essen und Trinken eingeben.Zum Mittagessen holen wir ihn ausdem Bett zum Tisch. Aber er ist kaum mehr in der Lage zehn Minu-ten zu sitzen. Meistens kippt er dannzur Seite, und wir bringen ihn insBett zurück. Auch auf den Toiletten -stuhl können wir ihn fast nicht mehrheben. Außerdem meldet er sichkaum mehr und trägt deshalb Tagund Nacht Windeln. Bereits seit seinem ersten Schlaganfall hat ereinen Katheder, der regelmäßig gewechselt werden muss.

62

Mutter Cevriye, Güler und ihr

Ehemann - Vater Salih bereits im

Rollstuhl

Anne Cevriye, Güler ve eşi –

baba Salih ise tekerlekli sandalyede

Page 65: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

63nin üzerinden 3 ay geçmişti ve buyüzden kendilerini babamdan so-rumlu hissetmiyorlardı! Nihaye -tinde çok iyi ve yardımsever birdoktor bulundu. Zannedersem bize acımıştı . Ben de kendisinebabamın hastaneye yatmasıgerekliliği konusunda ikna edicisebepler öne sürmeyi başarabil -dim. Babam ne yutkunabiliyor, nekonuşabiliyor, ne de oturabiliyor-du. Türkiye’de de en gerekli acilmüdahale haricinde hiç bir tedaviyapılmamıştı. Böylece babam birhaftalığına Zentralklinikum’a teda-viye alınarak hemen peşinden deLenggries’te bir terapiye yollandı.

Burada 3 ay kalarak çok iyi birtedavi gördü. Bu tedavi sonundakendisi yemeğini yiyebiliyor,konuşabiliyor, hatta üç ayaklı birtıbbi baston desteğiyle birkaçadım atabiliyordu. Babama ta ilkbaştan 2. bakım derecesi verilmiş-ti. Almanya’da aldığı cüzi emekliaylığıyla – kendisi ağır mesleğin -den dolayı oluşan rahatsızlıklarısebebiyle mağlulen emekli olmuş-tu – Türkiye’deki çalışma zaman -larından dolayı Almanya’dakiemekliliğinden daha az olan biremeklilik aylığı ve bakım parasıylabirlikte annemler, kira giderlerinive geçimlerini sağlıyorlardı.

Ablam ve ben bu dönemden iti-baren anneme babamın günlükbakımnda, banyosunda ve evin temizliğiyle alışverişte yardım edi-yoruz. Ben de bütün kağıt işlem -

lerini ve resmi dairelerle olan ya-zışmaları hallediyordum.“

Gerileme

Geçen sene 2010’un yazında yine Türkiye’de, ikinci bir felç geçi-riyor baba. Ama bu felç farkedilmi-yor. Kızlar baba Almanya’ya dön-düğünde, kendisinin günbegünkötüleşen sağlık durumundan an-lıyorlar. Bir MR neticesinde deikinci bir felç geçirdiği anlaşılıyor.İkinci bir rehabilitasyona başvuru-luyor ve oradaki sosyal hizmetlerservisi, sağlık sigortasına hastanınkötüleştiğini bildiren bir başvuru-da bulunuyor. 1 Mart 2011’deEkim 2010’dan itibaren geçerli ola-cak 3. bakım derecesi onaylanıyor.

„Hemen bir bakım hizmeti ser-visine baş vurduk. Bu servis hafta-da dört kez gelerek babamın gün-lük bakımını, yıkama ve banyosu-nu yaptırıyordu. Babam artık hiçbir hareketi kendisi yapamadığın-dan – çok kilo vermiş olmasınarağmen – bakım esnasında bedeniçok ağırlaştı.Yemeğini ve içeceğinibiz veriyoruz. Öğle yemeği içinkendisini yatağından masaya geti-riyoruz. Bu durumda zar zor ancak10 dakika oturabiliyor. Sonra yantarafına doğru yığılıp kalıyor, bizde kendisini yatağına geri götürü-yoruz. Kendisini klosetin üzerinede oturtamıyoruz. Bunun haricin-de artık tuvaletini de neredeysehiç söylemediğinden, babamı ge-

ce gündüz bezliyoruz. Zaten birincifelçten beri düzenli bir şekilde son-dalanması gerekiyor. Bize öyle ge-liyor ki, babam kendi dünyasındayaşıyor. Kendisine ulaşamıyoruzve bazen de hiç anlam vereme -diği miz şeyler söylüyor. Meselayatakta yatmasına rağmen, kendi-sini yatağa yatırmamızı istiyor.

MDK (bakım sigortalarının kontrolheyeti) verdiği 3.bakım derecesinigeri alıyor – itiraz

Nisan’da babamın bakım kasa-sı, bakımın MDK (bakım kasaları-nın kontrol heyeti) tarafındankontrolünü istedi. Herhalde bir ba-kım hizmeti servisinden faydalan-dığımızı unutmuşlar ve böylece bukontrolün gereksiz olduğunu far-ketmemişlerdi. Bunu bakım kasa-sıyla görüştüm. Harekete geçenMDK bu ziyareti gerçekleştirdi.Maalesef ben o gün orada buluna-madım ve MDK’dan gelen bayanıda başka bir randevu vermesi içinikna edemedim. Bana göre Türkçekonuşan birinin bu kontrol esna -sında orada bulunması gerekiyorve bu kişinin de aynı zamanda gü-vendiğimiz birisi olması gerekiyor-du. Annemler Almanca bilmiyor,ve MDK’dan gelen hanım daTürkçe konuşmuyordu. Kısacasıbu ziyaret neticesinde, 3.bakım de-recesine artık ihtiyaç duyulmadı-ğından dolayı geriye alındığınadair bir rapor geldi. Mayıs’tan beri

Das Ehepaar Demirkan mit Enkeln

Demirkan çifti torunlarıyla birlikte.

Page 66: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Wir haben oft den Eindruck, derVater lebt in seiner ganz eigenenWelt. Häufig können wir ihn nichtmehr erreichen, manchmal sagt erDinge, die ganz und gar nicht stimmig sind. Z.B. will er ins Bett gelegt werden, obwohl er dortschon liegt.

MDK nimmt erteilte Pflegestufe 3wieder zurück – Widerspruch

Im April veranlasste seine Pflegekasse eine Überprüfung derPflege durch den MDK, wohl ver -gessend, dass ein ambulanter Pflegedienst bei uns tätig ist und damit eine Überprüfung (bei Pflege -stufe 3 alle drei Monate) hinfällig ist.Ich konnte dies mit der Pflegekasseklären. Aber der bereits eingeschal-tete MDK stattete einen Besuch ab.Leider konnte ich an diesem Terminnicht teilnehmen und die Damevom MDK auch nicht zurückhaltenund einen anderen Termin aus -machen. Es wäre aus meiner Sichtsehr notwendig gewesen, dass einetürkisch sprechende Person unddann eine Vertrauensperson mit an-wesend gewesen wäre, denn meineEltern beherrschen die deutscheSprache nicht und die Dame vomMDK kann umgekehrt kein Tür -kisch. Jedenfalls haben wir nachder erfolgten Begutachtung einSchreiben bekommen, dass diePflegstufe 3 nicht mehr zuträfe unddeshalb rückgängig gemacht wird.

Seit 1. Mai bekommt mein Vaterjetzt wieder Pflegestufe 2, und wirmussten den ambulanten Pflege -dienst kündigen. Gegen dieses neue Gutachten und die Rückstu -fung habe ich Widerspruch ein -gelegt.

Nach dem MDK Termin musstemein Vater abermals ins Kranken-haus. Der Pflegedienst hatte Fieberfestgestellt. Wegen einem Magen-Darm-Virus und einer Bronchitis blieb er 10 Tage im Zentralklinikum.

Ohne einen ambulanten Pflege -dienst wird es künftig nicht mehrgehen

Heute ist mein Bruder aus derTürkei hier. Er bleibt für zwei Monateund hilft uns bei der Pflege. Der Zu -stand meines Vaters verschlechtertsich immer mehr. Es wird nichtmehr möglich sein, dass er noch -mals in die Türkei fliegt, und meinBruder wollte noch einmal eine Zeitmit ihm zusammen sein.

Ich bin täglich bei meinen Eltern.An drei Tagen arbeite ich als Bilanz-buchhalterin, in manchen Nächtenmache ich Lohnabrechnungen inHeimarbeit, wenn mein kleinerSohn schläft. Mein Mann unter -stützt mich im Haushalt und hältmir, soweit es geht, den Rücken frei.Aber er selbst ist ja vollberuflichbeschäftigt.

Wir sind sehr froh, dass jetzt ersteinmal unser Bruder da ist. Aber

wenn er wieder abgereist ist, müs-sen wir eine Lösung finden. Ohnedie Unterstützung durch einen Pflegedienst können wir die Pflegenicht mehr leisten. Selbst die Leutevom Pflegedienst kamen häufig zuZweit, vor allem beim Baden, umden Vater besser heben zu können.Künftig wird beim Heben meineSchwester ausfallen, weil sie sicheinen Bandscheibenvorfall zuge -zogen hatte und künftig nicht mehrschwer tragen und heben darf. Sobleibe nur noch ich übrig.

Am schlimmsten ist das alles fürmeine Mutter. Sie ist immer an dasHaus gebunden, kann kaum wegund muss auch das Leid des Vatersohne Pause mit ansehen.

Für uns Kinder ist es eine Selbst-verständlichkeit die Eltern zuunterstützen. Als wir klein waren,haben sie das für uns getan, undjetzt, wo sie Hilfe brauchen, sindeben wir an der Reihe.“

Anmerkung:Das Interview fand in der elter -

lichen Wohnung statt. Mit dabei waren Bruder Idris aus der Türkeiund der kleine Sohn Harun, der vonOnkel und Oma spielend beaufsich-tigt wurde, damit das Gespräch ge-führt werden konnte. Zuhause inGülers Familie wird Deutsch undTürkisch gesprochen, damit sichder Kleine später noch lange mitseinen Großeltern und den Ver -wandten in der Türkei unterhalten

64

Page 67: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

65babam yine 2. bakım derecesinde.Bu yüzden de bakım hizmeti servi-sinden faydalanamıyoruz artık.Yeni rapora ve bakım derecesiningeri alınmasına itirazda bulun dum.

MDK’nin ziyaretinden sonra ba-bam birçok kez hastaneye yattı.Bakım hizmeti babamın ateşlendi-ğini fark etti ve bize bildirdi. Mide-bağırsak enfeksiyonu ve bronşit-ten dolayı 10 gün büyük hastaneZentralklinikum’da kaldı.

Bakım hizmeti servisinin yardımı olmadan artık devam edemiyeceğiz

Bugün Türkiye’den abim geldi.İki ay burada kalarak bize babamınbakımında yardım edecek. Baba -mın durumu gittikçe kötüleşiyor.Kendisinin Türkiye’ye tekrar geriuçması mümkün olmayacak. Abimde bu yüzden kendisiyle tekrar biraz vakit geçirmek istedi. Ben an-nemleri her gün ziyaret ediyorum.Haftanın üç gününde muhasebeciolarak çalışıyorum. Bazı geceleroğlum uyurken evde aylık hesap-ları yapıyorum. Eşim ev işlerindebana yardımcı oluyor ve her konu-da bana destek vermeye gayretgösteriyor fakat kendisi de tümgün çalıştığından, bu çok da kolayolmuyor.

Şu an abimin burada olması bi-ze çok iyi geliyor. Kendisi Türki -ye’ye geri döndüğünde bu duru mabir çözüm yolu bulmamız gereki-

yor. Bir bakım hizmetinin desteğiolmadan babamın bakımının üste-sinden gelemeyeceğiz artık. Baba -mı banyo yaptırırken daha iyi kal-dırıp tutabilmek için, bakım hizmetservisinden bile çoğu kez iki kişigeliyordu. Bundan sonra ablambabamı kaldırma konusunda banadestek olamayacak. Kendisi bel fıtığı geçirdi ve bundan böyle ağırşeyler kaldıramaması ve taşıma -ması gerek. Bu yüzden babamınbakımını destekleyebilecek sadeceben kaldım.

Bu durum en çok annemi üzü-yor. Kendisi sürekli evde kalmakzorunda. Neredeyse hiç dışarıçıka mıyor ve babamın bu halinihiç aralıksız olarak görmek de ken-disini mahvediyor. Anne ve baba-mızı desteklemek biz çocukların entabii görevi. Biz küçükken de onlarbizi destekledi ve bize baktı. Şu anonların desteğe ihtiyacı var veşimdi de sıra bizde.

Dipnot:Bu röportaj Güler’in anneleri-

nin dairesinde gerçekleşti. Görüş -me sırasında Güler’in Türkiye’dengelen abisi İdris’le Güler’in küçükoğlu Harun da vardı. Ufaklıkkonuşma esnasında dayısı ve an-neannesi tarafından oyalandı.Güler’in kendi ailesi, evlerindeAlmanca ve Türkçe konuşuyor.Onlar için oğullarının Türkçe bil -mesi önemli, çünkü kendisinin ninesi, dedesi ve Türkiye’deki ak-

rabalarıyla konuşabilmesini isti -yorlar. Ufaklık gittiği ana okulundazaten Almanca öğreniyor. AnnesiGüler, Türkçe ve Almanca’nın yanısıra Makedonca’yı da ana diligibi konuşuyor. Anneleri çocuk -luk tan itibaren Güler’e bu dili ög-retmiş. Bu dillerin yanı sıra İngi -lizce’yi de güzel konuşuyor. Ken -disi, babasının bakımını üstlenenevlat, anne, ev hanımı ve muhase-beci olmanın yanısıra, aynızamanda bir dil dahisi de.

ina projesinin yönetiminindipnotu:

Tükiye’den oğlunun ziyaretininakaibinde, Salih Demirkan Ağus -tos 2011’de bir kalp krizinin peşin-den vefat etti. Yaşlılara özel uzmandanışmanlık bürosunun deste -ğiyle yapılan itiraz - MDK’nın ger-çekleştirdiği bakım derecesinin3’ten ikiye indirilmesi konusunda -Salih Demirkan’ın ölümündensonra kabul gördü.

Güler im traditionellem maze doni -

schen Gewand bei einer Feier

Güler bir eğlencede yöresel

Makedon kıyafetleriyle

Page 68: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

kann. In der Krippe, die er besucht,lernt er ohnehin Deutsch. SeineMutter Güler spricht neben Deutschund Türkisch auch fließend Maze-donisch. Das haben ihr die Elternvon Kindesbeinen an beigebracht.Auch auf Englisch weiß sich Gülerrecht gut zu ver ständigen. GülerBozta� ist neben all dem Manage -ment ihrer Talente als pflegendeAngehörige, Mutter, Hausfrau undBuchhalterin … auch noch einSprachgenie.

Anmerkung ina Projektleitung:Nach dem Besuch des Sohnes

aus der Türkei verstirbt Salih Demirkan im August 2011 an einemHerzstillstand. Dem mit der Fach -bera tung für Senioren unterstütz -tem Widerspruch zur Runterstufung von III auf Pflegestufe II beim MDKwird nach dem Versterben des Betroffenen stattgegeben.

66

Page 69: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

67

Güler Demirkan bei einer

Veranstaltung 2010

Güler Demirkan 2010 yılında bir

toplantıda

Page 70: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Hüseyin Ünal kam im August1965 als Gastarbeiter nach Deutsch-land. Er war 22 Jahre alt. Im Pass -port ist sein Geburtstag auf den1.1.1933 datiert. Gerade in den en-tlegenen Dörfern Anatoliens wurdeseinerzeit die Geburt häufig mitdem ersten Januar angegeben. Im-mer dann, wenn man in den nächs-ten größeren Ort fuhr, hat man diein diesem Jahr Geborenen registrie-ren lassen. Genaue Zeitangabenspiel(t)en in der bäuerlich-ländli chenGegend für das Zusammenlebenkeine Rolle. Das Dorf aus dem Hüse -yin Ünal stammt, heißt Usak. Dasliegt etwa 200 km von Izmir entfernt– landeinwärts. Es war die Armut, dieihn zur Ausreise bewegte. Er wolltein Deutschland arbeiten, um seineFrau und die mittlerweile drei Kinderbesser ernähren zu können. Jahr -zehnte später wird er einmal sagen:

„Die Türkei ist das Land, in dem wirgeboren wurden, aber in Deutsch -land sind wir satt gewor den.“

Seine erste Arbeitsstelle trat er inKelheim bei der Firma „Hoch- undTiefbau“ an und wurde beim Stra-ßen- und Hausbau eingesetzt. 1968verschlug es ihn nach Augs burg. Hier arbeitete er bei der Stadtreini-

gung, ab 1972 dann bei den Stadt-werken in der Autowerkstatt. Er warals Hilfsarbeiter angestellt und fürdie Wartung der Kunden dienst -autos zuständig.

Im Juli 1970 machte sich seineFrau Halime auf den Weg nach Deutschland. Die Kinder, mittler -weile waren es vier an der Zahl, blie-ben vorerst in der Türkei bei OmaDöndü, der Mutter von Halime. Sieging in Deutschland von Anfang anAr beiten und war als Reinigungs -kraft tätig.

Als im August 1971 in Augsburgein fünftes Kind zur Welt kam, wurde die älteste Tochter Sebahatge holt. Mit im Gebäck war eine derkleinen Schwestern. Sebahat wargerade 15 Jahre alt. Sie sollte nunauf die zwei kleinen Geschwisteraufpassen, während die Eltern ar -beiten gingen. Als sie mitverdienenund in die Fabrik gehen sollte, wurde 1973 die zweitälteste TochterHatice geholt. Nun war es Hatice,die die Kleinen betreute und denHaushalt führte. Beide Schwesternge nossen keine Schulausbildung,beide wurden verheiratet. Für denVater war das damals ganz normal.Man hatte es von Zuhause gar nichtanders gekannt, als dem Rat undBeschluss der Alten zu folgen, die –

so die seit Generationen gepflegteVorstellung – am besten wissen,was das Beste für ihre Kinder, dieFamilie und damit für die ganzeDorfgemeinschaft ist.

„Das Verheiraten war in unseremDorf Brauch. Hätte ich etwas anderes gewusst, hätte ich etwasanderes getan.“

Nach und nach kamen die ande-ren Kinder nach Deutschland. Diejüngeren Töchter wurden nichtmehr verheiratet. Die Familie hat imLaufe der Zeit neue Werte ken nen -gelernt, und die Kinder wurden inder neuen Umgebung selbstbe -wusster.

Heute lebt das Ehepaar Ünal imBetreuten Wohnen der AWO imHerrenbach. Letztes Jahr hatte Halime einen schweren Schlagan-fall erlitten. Liebevoll wird sie seit-her von ihrem Mann Hüseyin undihren Kindern gepflegt. Interview-partnerin ist Fatma. Das Interviewwird in der elterlichen Wohnung ge-führt, mitanwesend sind Halimeund Hüseyin, die beide über ein erstaunliches Deutschverständnisverfügen.

68Die Geschichte von Fatma Arkaç und ihren Eltern Halime und Hüseyin ÜnalPflegende Angehörige – türkeistämmige Einwanderer, erste und zweite Generation

Links: Hüsyin Ünal mit 26 Jahren …

Rechts: … und in späteren Jahren

Sol: Hüseyin Ünal 26 yașındayken …

Sağ: … ve daha sonraki yıllarda

Page 71: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

69

Hüseyin Ünal 1965 yılınınAğustos ayında 22 yașındayken mi-safir ișçi olarak Almanya’ya geldi.Pasaporta doğum tarihi olarak1.1.1933 tarihi kayıtlıdır. O za man larköylerde doğum tarihleri geneldebir Ocak olarak kayıt edilirdi. Yeni doğan kișinin doğum tarihini nüfuskütüğüne – büyük șehre ne zamangidilirse – gittiği tarih yazdırılıyor -muș, çünkü kırsal alanlarda yașa -yanlar için belirlenen tarihin hiç birrolü yokmuș. Hüseyin Ünal’ın köyüUșak șehrine bağlı olup, İzmir iline200 km uzaklıkta ve ülke sınırlarınıniçine doğru uzanır. Göçünun enönemli sebebi fakir liktir, yani eșininve üç çocuğunun geçimini daha iyisağlayabilmek için Almanya’da ça-lıșmak istemiștir.

Yıllardan sonra bu önemli cüm-leyi söyleyecektir

„Türkiye doğduğumuz yer, Almanya ise doyduğumuz yeroldu.”

İlk iș yerine Kelheim’da, „Hoch-und Tiefbau“ firmasında işe bașladı.Burada yol ve inșaat yapımına çalış-tıktan sonra, 1968 yılında kendiniAugsburg’ta buldu. Augsburg șeh-rinde sırasıyla önce sokak temizli -ğinde, sonra da 1972 yılından itiba-

ren Belediyenin otomobil tamirha-nesinde çalıștı. Yardımcı ișçi olarakișe yerleștirildi ve hizmet araçlarınınbakımından sorumlu olarak işe baş-ladı.

1970 yılının Temmuz ayında daeși Halime Almanya yoluna koyul-du. Sayıca o sıralar dört çocuk önceHalime’nin annesi Döndü nineleri-nin yanında Türkiye’de kaldılar.Halime Almanya’ya gelir gelmez,çalıșmaya bașlar ve temizlik hizme-tinde görev alır.

1971 yılının Ağustos ayındaAugsburg’ta beșinci çocuğunu dün-yaya getirdiğinde, en büyük kız ço-cuklarını, Sebahat’ı yanlarına aldı-lar. Sebahat, kız kardeșlerinden bi-risini de beraberinde getirir.Sebahat o sıralar henüz 15 yașın -daydı. Artık anne ve babası ișe gitti-ğinde, iki küçük kız kardeșinebakmak zorunda. Bir fabrikayagirip, para kazanıp ailesine katkıdabulunmak ister. Aile 1973 yılındaikinci büyük kızları olan Hatice’yi deyanlarına aldı. Șimdi de Hatice kü-çük çocuklara bakmakla ve ev ișiniyapmakla mükellefti. İki kızkardeșler evlendirildiklerin den do-layı tahsillerini bitiremediler. Eskigörüșlerine göre baba için budurum tamamıyla normal bir du -rum du. Büyüklerin öğüt ve kararla-

rının dinlenilmesinden bașka birșey bilinmezdi. Bu düşünce kușak-tan kușağa devam veriliyordu.Büyük lerin kendi ailesi için, çocuk-ları için ve bütün köy halkı için, herzaman en fazla bilgiye sahip olduk-ları düşünülüyordu.

„Kız çocuklarını görücü usulüyleevermek köyümüzde gelenekti.Farklı birșey bilseydim, bașka düșü -nür ve daha farklı davranırdım“

Diğer çocuklar da arka arkayaAlmanya’ya geldiler. Evlenme ya -șına gelen küçük kız çocuklarını artıkgörücü usulüyle evlendiremediler.Aile zamanla yeni değerleri öğren-di ve çocukların yaşadıkları yeniçevrede öz güvenleri daha da arttı.

Evli Ünal çifti bugün Herrenbachsemtinin içinde bulunan AWO’nunilerleyen yaștakilere bakım hizmetlioturma imkanı olan evlerde yașa -makta. Geçen yıl Halime ağır bir felçgeçirdi ve o günden itibaren eșiHüseyin ve çocukları tarafındansevgi dolu bir șekilde bakılmakta.Röportaj Ünal çiftinin evinde kızlarıFatma ile birlikte gerçekleşiyor.Anne Halime ve baba Hüseyin’deröportaja katılıyor. Șașırtıcı bir șekil-de her ikisinin de Almanca’yı çok iyianladığı fark ediliyor.

Fatma Arkaç’ın annesi Halime ve babasıHüseyin Ünal’ın Hayat HikayesiBakımı üstlenen aile bireyleri – birinci ve ikinci kușak, Türk kökenli göçmenler

Erinnerungsfoto von der Familie

aus der Türkei

Türkiye’deki aileden bir resim

Page 72: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Hüseyin erzählt von seinem Dorfund seiner eigenen Kindheit:

„Unser Dorf war sehr klein, viel-leicht um die 80 Menschen wohn -ten dort. Wir hatten ein Grundstückund konnten Weizen, Zuckerrüben,Mais, Bohnen, Tomaten und Melo-nen anbauen. Aber die Ernte muss-te auch für die sechs Monate imWinter reichen. Die Winter warenlang und hart. Einen Zuverdienstgab es nicht, vielleicht verkaufteman ein Stück Vieh in der Stadt,aber das Fleisch brauchte man ei gentlich selber. Vom Staat auskonnte man ein kleines KontingentMohn an bauen, die Haschisch -pflanze also. Der Anbau wurdestreng kontrol liert, und die Erntemusste wieder an den Staat ver -kauft werden. Den Mohn hat manfür die Herstellung von Medika -men ten gebraucht. Der Anbau undVerkauf hat sich für uns Bauern gelohnt, und wir haben immer ge-feilscht, ein bisschen mehr an -bauen zu können.

Ich war das einzige Kind meinerEltern und als meine annem starb,suchte sich Papa eine neue Frau.Auch sie war verwitwet und brach-te drei Töchter mit. Eine von ihnenhieß Halime. Sie war 11 Jahre alt.Ich war drei Jahre älter als sie. Wirhaben alles zusammen gemacht,das Feld bestellt, die Schafe gehü-tet, auf dem Hof gearbeitet und im

Haushalt geholfen. Zur Schule ge-gangen sind wir beide nicht. In un-serem Dorf gab es damals noch garkeine Schule. 1952 – Halime wargerade 15 Jahre alt – hat mein Vater zu mir gesagt: ‚Mein lieberSohn, du sollst Halime heiraten. Dumusst bald die Hochzeit ausrich -ten, damit ich sie noch erlebenkann, denn ich merke, dass meineKräfte zu Ende gehen.’ So habenwir Hochzeit gehalten, und wenigspäter, 1953, ist dann mein Vatergestorben. Halime und ich wareneinander vertraut und kommenheute noch gut mit einander aus.“

Fatma sagt über ihre Eltern:

„Für meine Mutter war mein Va-ter der Mittelpunkt, an ihm richtetesie sich aus. Er war und ist ihr Einund Alles. Im Haushalt hat er nie etwas machen müssen. Sie hatteimmer alles gerichtet, damit es ihman nichts fehlen sollte. Unsere Eltern wollten immer nur das Bestefür uns. Sie haben gespart und sichnichts gegönnt. Sie wollten, dasswir die Armut, die sie erlebenmuss ten, nie kennen lernen müs-sen. Unsere Eltern waren sehrwarm und liebevoll zu uns. Leiderhaben wir kaum etwas von ihnengehabt, weil sie immer gearbeitethaben.“

Hüseyin meint dazu: „Wir konn-ten deswegen gut zu euch sein,

weil es unsere Eltern zu uns waren.Nur wenn man gute Eltern hat,kann man selber gut und glücklichwerden. Und das gibt man dann andie Nachkommen weiter.“

Fatma erzählt von ihrer Jugend in Deutschland:

„Als ich in Deutschland ankam,konnte ich die Sprache nicht undfühlte mich wie taub. Ich flehte mei-ne Eltern an, mich wieder zurück zuschicken. Zum Glück haben sie esnicht getan!

Mit meinen 10 Jahren kam ichgleich in die Grundschule, das wardie Kappeneck-Schule in Lechhau-sen. Wir wohnten damals in demStadtteil. Anschließend ging ich indie Hauptschule. Den Abschluss habe ich aber nicht geschafft. Wirhatten in der Woche nur eineDeutschstunde und damit habe ichdie Sprache nicht gelernt. Erst dasBerufs vorbereitungsjahr bei Kol -ping brachte den Durchbruch. Hierfand ein intensiver Deutschkursstatt, und ich habe dann meinePrüfun gen als Näherin machen kön-nen. Überhaupt bin ich dort auf dasLeben in Deutschland vorbereitetworden – sprachlich wie sozial. EineSozialpädagogin war für uns zu -ständig und hat uns gezeigt, wieman sich hier integrieren kann, fürwelches Anliegen welche Behördezuständig ist, was man in diesem

70

Links: 1967 wünscht sich Hüseyin ein Bild

mit seiner Familie aus der Heimat: v.r.n.l.

Hatice, die schwangere Halime, Fatma und

Sebahat

Rechts: 1968, Halime mit der mittler weile

geborenen Döndu, den anderen Töchtern,

Oma Döndu und einem Onkel

Sol: 1967’de Hüseyin ülkesinde olan eșin den

bir resim ister. Sağdan sola doğru: Hatice,

hamile olan Halime, Fatma ve Sebahat

Sağ: 1968 , Halime, doğmuș olan Döndü,

diğer kız çocukları, nine Döndü ve bir

tanıdıkları

Page 73: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

71Hüseyin köyünden ve çocukluğundan anlatıyor:

„Köyümüz çok küçüktü, yak la -șık olarak 80 kiși otururdu. Tarla -mız vardı ve orada buğday, șekerpancarı, mısır, fasülye, domatesve karpuz yetiștiriyorduk. Fakatürünlerimiz altı ay boyunca kıșında bize yetmek zorundaydı. Kıș ay-ları çok uzun ve sertti. Bașka ge -çim kaynağımız da yoktu. Șehirdebelki bir kaç büyük baș hayvan sa-tabiliyorduk. Aslında ete kendimi-zin de ihtiyacı vardı. Devlet deneti-minde küçük bir alanın içindehașhaș yetiștirme imkanımız davardı. Ekinimiz çok ciddi bir șekil-de kontrol edilirdi ve ürünlerimizitekrar devlete satmak zorunday -dık. Hașhaș ilaç üretiminde kulla-nılıyordu. Ekme ve bunun satıșıbiz köylüler için kǎrlıydı ve birazdaha fazla ekebilmek için, her za-man pazarlık yapardık.

Ben ailemin tek çocuğuydum.Annem vefat ettiğinde, babam yenibir eș arayıșına girmiști. Buldu ğubayanın da eși ölmüș ve üç tane kızçocuğunu da beraberinde getir miș -ti. İçlerinden birinin ismi Halime’ydive o sıralar 11 yașın daydı. Ben on-dan üç yaș daha büyüktüm. Bizherșeyi beraber ya pardık; tarlayıekerdik, koyunları otlatırdık, bahçe-de çalıșırdık ve ev ișlerinde yardımederdik. Eskiden köyümüzde okulolmadığı için, ikimiz de okula gide-medik. 1952 yılında - Halime tam 15

yașındaydı – babam bana dedi ki:„Sevgili oğlum, Halime ile artık ev-lensen iyi olur. Düğününüzü göre-bilmem için bunu yakında yapmakzorundasın çünkü artık gücümüngittikçe azaldığının farkına varıyo-rum.“ Böylece düğünümüzü yaptıkve 1953 yılında babam vefaat etti.Halime ile birlikte birbirimize her zaman güven duyduk ve bu günekadar da birbirimizle çok iyi anlașı -yoruz.”

Fatma Almanya`daki gençlik yıllarından anlatıyor:

„Annem için babam can evi -mizdi, onun her dediğini yapmayakendini sorumlu görüyordu. An -nem için babam bir tane ve onunher șeyiydi. Babamın ev ișleriniyapmak zorunluluğu yoktu. Ba bamiçin olması gereken her șeyi düșü -nür ve hazırlardı. Anne ve babamızbizim için her zaman, her șeyin eniyisini istemiștir. Kazançlarınıbiriktirdiler ve hiç bir zaman tatilyapmadılar. Kendilerinin yașadığıfakirliği, bizim görmememizi vehiç bir zaman öyle yașamamamızıistiyorlardı. Bize karșı çok sıcak vesevgi doluydular. Maalesef onlarlaçok az zaman geçirebildik, çünküher zaman çalıșıyorlardı.“

Buna karșılık Hüseyin düșünce-sini ekliyor: „Bizim size karșı iyi ol-mamızın sebebi, kendi ailemizinde bize karșı iyi olmalarından kay-naklanıyordu. Eğer iyi bir aileye

sahipsen, iyi ve mutlu olabilirsinve bu da gelecek nesillere tașınır.“

Fatma Almanya’daki gençlik yıllarından anlatır:

„Almanya’ya geldiğimde dilibilmiyordum ve kendimi sağır gi-bi hissediyordum. Annemlere be-ni Türkiye’ye geri göndermeleriiçin yalvarırdım. İyiki gönder me -miș ler!

Eskiden Lechhausen semtindeoturuyorduk, 10 yașlarındaydımve hemen Lechhausen’da bulunanKappeneck İlk Okuluna gittim. Son -rada Hauptschule’ye gittim. Fakatsınavımı bașaramamıștım. Haftadasadece bir saat Almanca dersi gö-rüyorduk ve böylelikle Almancayıda iyi bir șekilde öğrenemedim.Başarı larım ancak Kolping’de Mes -leğe Hazırlık Sene sinde yoğun birşekilde Almanca Kursu verilerekve Dikiş Meslek sınavlarımı yapa-rak başladı. Bu kurum sayesindeAlmanya’daki yașam hakkındahazırlık gördüm – hem dil husu -sunda hemde sosyal alanda. Biz -den sosyal pedegog olan bir bayansorumluydu. Burada nasıl uyumsağlayabileceğimizi, hangi istek vearzularla hangi kurumun ilgilendi-ğini, bu ülkede insanın neler yapa-bileceğini ve nelere müsadesi ol-duğunu gösterdi. Bu dönemi çokseverek hatır lıyorum.“

Fatma 19 yașına bastığında ba-baya, Fatma kızını da, yani üçüncü

Page 74: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Land tun soll und darf. Ich denkesehr gerne an diese Zeit zurück.“

Als Fatma 19 Jahre alt gewordenwar, schien dem Vater es an der Zeit,auch sie, die dritte Tochter, zu ver -heiraten. Fatma erinnert sich: „DieNachbarn meiner Tante in unseremDorf Usak hatten einen gleichaltri-gen Sohn. Er hieß Rüstü. Seine El-tern und meine Eltern beschlossen,dass wir zusammen kommen soll-ten. Zwei Mal wurde mir diese Hei-rat angetragen und zwei Mal habeich nein gesagt. Schließlich warenes meine Eltern leid und gaben auf.Mach was du willst, heirate wen duwillst, haben sie gesagt. Was sienicht wussten war, dass Rüstü undich uns ein paar Mal in der Stadtgetroffen und Gefallen an einandergefunden hatten. Dass wir heiratenwollten, habe ich allerdings erst ge-sagt, als ich mich selber dafür ent -scheiden konnte. Es war die Ent -scheidung von Rüstü und mir! Sohaben wir uns noch eine Weileheim lich verabredet, und als wiruns schließlich den Eltern offenbar-ten, waren sie völlig überrascht und überglücklich! Wir feierten eingroßes Hochzeitsfest!“

Halime wird durch das viele Arbeiten im Laufe der Jahre krank

„So wie mein Vater hat auch un-sere Mutter immer gearbeitet. Dasviele Arbeiten hat sie verbundenund zusammengeschweißt. Mama

hat ihr ganzes Leben lang geputzt,bei Blitz Blank, in einer Autowasch -anlage, im Stadttheater und der Ko -mö die. Manchmal haben wir Kinderdann Freikarten bekommen. Daswar ein Fest! Manche Mütter unse-rer Freundinnen sind nicht Arbeitengegangen und waren aus schließ -lich Hausfrau gewesen. Oft habe ichmeine Freundinnen beneidet. Dennwenn sie von der Schule kamen, waralles hergerichtet. Wir mussten unsselber um das Essen kümmern. Meistens hatte Mama vorgekocht.Ich dachte oft, Mama ist so krank geworden, weil sie so viel arbeitenmusste. Aber auch andere Mütterwurden krank, die nicht arbeiteten,manche haben sogar dieselbenKrankheiten wie meine Mutter be-kommen.“

Halime Ünal hatte schwerenBlut hochdruck und Diabetes. Seit10 Jahren ist dieser insulinpflichtig.Am 15.Januar 2010 erlitt Halime einen Herzinfarkt. Sie hatte in ge -wisser Weise Glück im Unglück,denn sie saß genau zu diesem Zeit-punkt in einer Arztpraxis, so dassdie Erstversorgung umgehendgeschehen konnte.

„Im Zentralklinikum wollte mandie Herzadern mit einem Ballonaufblähen und so genannte Stuntssetzen. Leider ist das fehlgeschla -gen, und so blieb nur noch die Mög-lichkeit einer Bybass-Operation.Wäh rend dieser bekam meine Mut-ter einen Schlaganfall und ist erst

am zweiten Tag danach wieder auf-gewacht. Es war vor allem der Be -reich des Gehirns betroffen, der fürdas Schlucken zuständig ist “, er -zählt Fatma.

So muss sie eine Trachealkanüle(Tracheostoma) tragen. Ohne dieseVorkehrung würde unentwegt Speichel in die Lungen gelangen.Lungenentzündung und letztlichErstickung wären die Folge. Undweil die Kanüle direkt auf denStimm bändern liegt und das An -bringen einer Sprechkanüle inihrem Fall sehr schwierig ist, kannsie nicht mehr sprechen. Durch dieKanüle bleiben ihr auch das Essenund Trinken verwehrt. Sie wirddurch eine Magensonde ernährt.Trotz dieses hohen Preises an ein -gebüßter Lebensqualität strahlt sieStärke und Zuversicht aus. Wäh -rend des Interviews sitzt Halime auf-recht im Bett und verfolgt interes -siert das Gespräch, manchmalschmunzelt oder nickt sie.

Noch im Krankenhaus kam es zuKomplikationen. Halime Ünal er -krankte zusätzlich an einer Lungen -entzündung und wurde sechs Wochen im Lungensanatorium inWangen, im baden-württem bergi -schen Allgäu behandelt. Anschlie-ßend folgte eine Reha in Burggau.Mit der Entlassung stellte sich dieFrage, wie es denn weiter gehensollte. Halime bleibt in ihrer gesam-ten Beweglichkeit stark einge -schränkt und ist auf einen Rollstuhl

72

Augsburg, in den 80erJahren:

Sebahat, Hatice, Freundin, Sohn Kadir

und der stolze Hüseyin mit seinem

roten Ford

180’li yıllarda Augsburg: Sebahat,

Hatice, kız arkadașı, oğlu Kadir ve Ford

arabasıyla Hüseyin

Page 75: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

73kız çocuğunu da evlendirme vaktigöründü. Fatma hatırliyor:„Ușak’ta köyümüzde teyzeminkomșusu nun da aynı yașta erkekçocukları vardı. İsmi Rüștü’ydü.Benim ve onun ailesi biraraya gel-memiz için ortak karar aldılar. İkikere bu evlilik bana sunuldu, ikikere de hayır dedim. Sonundaüzülmüș ve umudu kesmișlerdi.Ne istersen onu yap, ister evlen is-ter evlenme dediler. Bilmedikleribir șey vardı ki, ben ve Rüștü birkaç kere șehirde bulușmuș ve bir-birimizden hoș lanmaya bașla -mıștık. Evlenmek istiyorduk, amabunun kararını ben kendim vere-ceğimi ciddi bir șekilde öncedenonlara söylemiștim. Bu benim veRüștü’nün kararıydı! Bu kararı ai-lemize sunduğumuzda, tamamıylașașır mıș lar ve çok mutlu olmuș -lardı! Bü yük bir düğün șenliği dü-zenlendi!“

Halime çok çalıștığından dolayı zamanla hastalanır

„ Annem de babam gibi her za-man çalıștı. Çok çalıșmak annemlebabamı birbirlerine bağlanmaları-nı ve kenetlenmelerini sağladı. An -nem hayatı boyunca Blitz Blank’taaraba yıkama yerinde, șehir tiyat-rosu ve Komödie sinemasının için-de temizlik yaptı. Bazen biz çocuk-lara ücretsiz bilet verilirdi. Bu biziçok mutlu ediyordu! Bazı kız arka-dașlarımızın anneleri ișe gitmiyor-

lardı ve sadece ev ișiyle uğrașıyor-lardı. Çok kez arkadașlarıma imre-nirdim, çünkü okuldan eve geldik-lerinde, her șeyleri hazırdı. Biz isekendi yemeğimizi kendimiz hazır-lardık. Çoğunlukla da annem ön-ceden yemek pișirirdi. Anneminsık sık hastalanmasının sebebiağır çalışmasından dolayı diye dü-şündüm, fakat çalıșmayan diğeranneler de hastalandı, hatta bazı-ları annemin yakalandığı hastalı-ğın aynısına yakalandı.“

Halime Ünal ağır tansiyon vediyabet hastası. 10 yıldan beri in-sulin zorunluluğu var. 15 Ocak2010 tarihinde Halime Ünal kalpkrizi geçirdi. Șansızlığın içinde birçeșit șansa sahip oldu, çünkü busıralar doktorda muayenede otu-ruyordu ve ilk müdahele hemenorada yapıldı.

„Merkez klinikte kalp damarlarıbalonla șișirilerek, stent takılmakistendi. Maalesef bașarısız geçti veBypass – ameliyatından bașka birçare kalmadı. Bu ameliyattaannem beyin kanaması geçirdi veancak ikinci gün uyanabildi. Herșeyden ziyade beyin kanaması,daha çok beyinde yutkunmayla il-gili olan alana hasar vermiș“, diyeFatma anlatıyor. Trakeostomi tüp(Tracheostoma) takmak zorundakalındı. Bütün bu ön tedbirler ol-madan sürekli tükürüğü akciğerle-re ulașıyor, bu takdirde akciğer il-tihabı takip edebilir ve sonuçtaboğulmaya neden olabilir. Takılan

kanüller ses tellerinin üzerinde olduğu için konușma kanülü aynıyere takılamıyor ve anne buyüzden konușma yeteneğini kay-betti. Kanül yemeyi ve içmeyi deengelliyor. Bundan dolayı da midesondası yoluyla besleniyor.Yașam kalitesinin düșmesine vebu olasızlıklara rağmen Halimegüçlü bir șekilde etrafına ıșık vegüven saçmakta. Halime röportajsırasında dik bir șekilde yatağındaoturuyor ve konușmayı ilgili birșekilde takip edip, bazen gülümseryada evet diye bașını sallıyor.

Anne hastanedeyken bașkakomplikasyonlar da ortaya çıktı.Halime Ünal zatüreye yakalanır veek olarak altı hafta Baden-Würt tem -berg Allgäu eyaletinde, Wangenșehrinde bulunan akciğer senetor-yumunda akciğer iltihabı tedavisigörür. Sonra Burggau’da rehabili-tasyonla devam edildi. Taburcu ol-duktan sonra, nasıl karar verilme-si gerektigi üzerine soru ișaretlerioluștu. Tamamen felç belirtileri ol-madığı halde, Halime’nin hareket-leri kısıtlı ve tekerlekli sandalyekullanma mecburiyetinde. Eski evibariyersiz ve engelliler için el ve-rișli değildi. Bundan dolayı ailebașka bir ev aradı. Burggau Reha -bili tas yon Merkezin’de bağımsızyașayabileceği ve böylece hayatatutunabileceği, Koruma Altındaolan Yașlılara Uygun Daireler hak-kında, bilgilendirilmișlerdi.

Page 76: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

angewiesen, auch wenn keinedirekten Läh mungserscheinungenvorhanden sind. Die alte Wohnungwar nicht barrierefrei und behin der -tenge recht ausgestattet. So suchtedie Familie nach einer anderenWohnmöglichkeit. In Burggau wur-de sie auf das Betreute Wohnen aufmerksam gemacht, wo im be -schütz ten Rahmen ein selbständi-ges Wohnen und Leben bewahrtbleibt.

Halime wird schwer pflege -bedürftig – eine Heimunterkunftsteht außer Frage, Betreutes Wohnen bringt die Lösung

Das Ehepaar wollte unbedingtzusammen bleiben, die Unterbrin-gung in ein Pflegeheim wäre für Halime und die Familie nicht vor -stellbar gewesen. Seit gut einemJahr wohnt das Ehepaar im Herren-bach in einer solchen Wohnung.Täglich kommt der Pflegedienst zurBehandlungspflege und mindes -tens eine der Töchter. Die Kinderschauen nach dem Rechten, greifendem Vater unter die Arme, bringenihm das Essen und helfen der Mut-ter beim Waschen und Anziehen.

„Schon morgens viertel vorSechs kommt die Pflegefrau, machtdie Kanüle und den Hals sauber,misst Blutdruck und spritzt Insulin.Abends passiert dasselbe und un-tertags mach’ ich alles selber“, sagtHüseyin, der Vater, und ist ein biss -

chen stolz auf sich, dass er das auchkann. Oft, fast täglich, fährt er seineFrau mit dem Rollstuhl draußenspazieren.

„Meine Mutter hat die Pflege -stufe 2. An die Ernährungssondewerden täglich drei Beutel ange -schlossen und der Inhalt fließt überden Bauch direkt ins Mageninnere.

Essen und Trinken - all die damitverbundenen Köstlichkeiten kannsie nicht mehr genießen, ja sie kannnichts mehr schmecken! Sprechenkonnte sie anfänglich noch alle dreiWochen für kurze Zeit – wenn dieKa nüle gewechselt werden muss.Aber weil sie die Kanüle schon solange trägt, sind die Stimmbändergereizt und das Reden fällt immerschwerer. Das Sprachzentrum imGehirn ist nicht betroffen. UnsereHoffnung ist, dass die andere Hirn-hälfte die Schluckfähigkeit über -nimmt oder wieder erlernt. Das istdurchaus möglich, haben uns dieÄrzte erzählt. Deswegen kommenregelmäßig Therapeuten, eine Logopädin und Krankengymnastin,um daran zu arbeiten. Doch dieSchluckmuskeln bauen in Folge ihres Nichttätigseins immer mehrab und verlangen von meiner Mutter immer mehr Disziplin, dieÜbungen mitzumachen und durch-zuhalten. Ein Schluckreflex ist der-zeit fast gar nicht auszulösen undwährend des Einsetzens derSprechkanüle läuft so viel Speichelin die Luftröhre, dass sie stets stark

husten muss. All das deprimiert sieund macht zu nehmend mutlos.

Meine Mutter versucht so vielwie möglich selbständig zu ma chen.Mit unserer Hilfe wäscht sie sich sel-ber. Ob ihr das gelingt, hängt auchstark von ihren aktuellen Zucker -werten ab. Sind sie niedrig, hat sieeinfach weniger Kraft. Anfangs wur-de sie noch vom Pflegedienst geba-det und gewaschen. Sie tat und tutsich sehr schwer, fremde Hilfe an -zunehmen, erst recht, wenn die Per-sonen nicht aus ihrem vertrautenFamilienkreis kommen. So lehntesie zunehmend den Pflegedienst fürdie Grundpflege ab und wollte dassdies ihre Töchter übernehmen, wasso auch geschehen ist.

Die rituellen Waschungen vorden Gebeten kann meine Mutterzum Glück noch selber machen. Ein frommer Moslem betet fünf Malam Tag, auf einem kleinen Gebets -teppich gegen Mekka gerichtet. Dasist ungefähr die Richtung, in wel -cher die Sonne aufgeht. Meine Mut-ter kann sich natürlich nicht mehrauf einen Teppich knien, aber derRollstuhl wird dann in diese Rich -tung ans Fenster geschoben. Wäh -rend der Gebete muss der ganzeKörper gut bedeckt sein. Die Fraumuss dabei immer ein Kopftuch tragen.“

74

Usak 1978, Döndu mit Lehrerin, seit

den 50er Jahren gibt es eine Schule

Ușak 1978, Döndü öğretmeniyle

birlikte, 1950 yılından itibaren

oturdukları köyde okulları var

Page 77: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

75Halime bakıma muhtaç olur – bakım evi kesinlikle düșünül -mediğinden, Koruma altında olan Yașlılara Uygun Daireler – çözüm getirir

Ünal çifti kesinlikle birlikte kal-mak istedi. Halime’nin bakım evi-ne yerleșmesi hem kendi tarafın-dan ve de ailesi tarafından söz ko-nusu değildi. Böylelikle evli çifttam bir yıldır, Herrenbach’da ken-dilerine uygun olan, bakıma ihta-yacı olanlar için koruma altında birevde oturuyor. Bakım hizmeti vekız çocuklarından en az biri hergün tedavi hizmeti için geliyor.Çocuklar her șey yolunda mı diyeuğrayıp bakıyorlar, babalarınadestek oluyorlar, yemek getiriyor-lar, annelerinin yıkanmasında vegiyinmesinde yardımcı oluyorlar.

„Sabah saat altıya çeyrek kalabakıcı kadın kanülü ve boğazını te-mizlemek için geliyor, nabzını öl-çüyor ve insulin enjekte ediyor.Akșamları da aynı șey tekrarlanı-yor. Gün içinde de her șeyi kendimyapıyorum“ diye Hüseyin Bey an-latıyor. Baba bunları kendisinin deyapabilmesinden dolayı, biraz daolsa gurur duyuyor. Hemenhemen her gün, tekerlekli sandal-yeyle eșini gezdiriyor.

„Annem ikinci dereceden bakı-ma muhtaç olduğundan beri, gün-de üç torba beslenme sondası ta-kılmakta ve içindekiler doğrudankarnından midesine gidiyor.

Yemek ve içeceklerin – bütünbunlarla bağlı olan lezzetlerin tadı-nı çıkaramıyor, evet artık hiç birșeyin tadına bakamıyor! Bașlan -gıçta her üç haftada bir kısa bir sü-re olsa da kanül değiștirildiğindekonușabiliyordu. Ama kanülüuzun zamandır taktığından dolayı,ses telleri tahriș olmuș ve konuș -ması da her geçen gün zorlașmak-ta. Beyindeki konușmayı sağlayanalana bir șey olmamıș. Umudu -muz, beynin diğer yarısının yut -kunma görevini üstlenmesi yadayeniden etkili hale gelmesi.

Doktorlar bunun mümkün oldu -ğunu anlattı. Bun dan dolayı kurallıbir șekilde terapistler, konușma te-rapistleri, fizyoterapistler gelmek-te ve bu yöntemi gerçekleștirmekiçin çalıșmaktalar. Yutkunma kas-ları, eylemsizlik sonucu ilerledikce,güçsüzleştiğin den dolayı annem-den daha fazla disiplinli egzersiz-ler yapmasını ve direnmesini șartkoșmakta. Yut kun ma refleksi busıralar hemen hemen hiç tetikleyi-ci değil ve konușma kanülününkullanımı sırasında, o kadar tükü-rüğü nefes borusuna kaçıyorki, sü-rekli șiddetli bir șekilde öksürmesi-ne neden oluyor. Bütün bunlarkendisini depresyona sokmakta veher gün daha fazla cesaretsizleștir-mekte.

Annem her șeyi kendi kendineyapmaya çalıșıyor. Bizim yardımı-mızla kendini yıkıyor. Bütün bunla-rı gerçekleștirebilmesi, daha çok o

zamanki șekerin yüksekliğine bağ-lı. Eğer az ise, bu o zamanki kuvve-tini de azaltıyor. Bașlangıçtabakım hizmeti tarafından dușu vebanyosu yaptırlıyordu. Kendisibașkası tarafından gelen yardımıkabul etmekte zorlanıyordu ve ha-la zorlanıyor. Üstelik bu kișiler gü-vendiği çevreden degilse, bu ko-nuda daha da zorlanıyor. Bundandolayı her geçen gün temel bakımhizmetini geri çevirdi ve bakımıyladaha çok kızlarının ilgilenmesiniarzu etti. Biz de isteğini yerine ge-tirdik. Çok șükür annem namazdanönce yapılması gereken abdestialabiliyor. Dindar bir müslümanMekke’ye doğru seccade üzerindeyönelip günde beș vakit namaz kılar. Yaklașık olarak, bu yön gü-neșin doğduğu yöne doğrudur.Annem doğal olarak artık seccadeüstünde secdeye eğilemiyor.Namaz kılacağı vakit, tekerleklisandalyesi doğru yöne yani pen-cerenin yanına itiliyor. Namaz sı-rasında vücudun tamamen kapalıolması ve namaz kılarken hepbașörtüsü takması gerekiyor.“

Hüseyin Ünal abdestin nasıl alınacağı sürecini anlatır

Abdest almada belirli sıralama-ya riayet etmek gerekir:„Önce eller yıkanır, sonra üç defa ağız çalkalanır, üç defa buruna suverilip temizlenir ve üç defa yüz yıkanır. Daha sonra sağ kol, sonra-

Hüseyin und Halime Ünal im

Botanischen Garten, Juli 2011

Halime ve Hüseyin Ünal Botanik

Bahçesi’nde, Temmuz 2011

Page 78: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Hüseyin Ünal erklärt den Vorgangder rituellen Waschungen.

Das Ritual legt Wert darauf, einebestimmte Reihenfolge einzu halten:„Zuerst wäscht man sich die Hände,danach wird der Mund drei Mal aus-gespült. Dann wird drei Mal Wasser in die Nase gezogen und wieder ausgespült, damit auch diese rein ist. Nachdem man sich das Gesicht gewaschen hat, werden die Arme, zuerst der rechte und dann der linke, gewaschen. Das Linke kommt immer als Letztes, es steht für das Unreine. Dann kommt der Kopf dran. Man feuchtet beide Hände anund fährt sich damit durch die Haare. Anschließend reinigt man die Ohren und den Nacken. Zum Schluss werden die Füße mit Wasser gewaschen. Wieder erst der rechte vor dem linken.“

Fatma erzählt von den Sehnsüchten ihrer Eltern nach ih-rem Dorf und von ihren Urlaubsplänen:

„Trotz der schweren Behinde -rung sind meine Eltern dieses JahrEnde April für sechs Wochen in dieTürkei gefahren. Meine Mutterhängt sehr an ihrer Heimat, undwenn sie schon sonst auf vieles ver-zichten muss, soll sie wenigstensdaran einen Gefallen haben. Siewar sehr glücklich in dieser Zeit. EinGeschwister hat sie beim Fliegen

begleitet und in der Türkei war dannimmer eines von uns Kindern an -wesend. Wir haben uns auch in die-ser Angelegenheit abgewechselt.Doch noch vor der Reise haben wiruns im Internet nach einem Arztumgeschaut, der sich mit so einerKanüle auskennt. In einer Stadt, inder Nähe des Dorfes wurden wirfündig und haben die Mutter danndort ein paar Mal zur Kontrolle hin-gefahren.

Im August möchten meineEltern wieder für ein paar Wochenin die Türkei, und wir Kinder werdensie wieder begleiten. Der größteWunsch meiner Eltern wäre, dassMama wieder schlucken könnteund sie dann ganz in der Türkei, inihrem Dorf bleiben könnten. Im Dorfstehen heute um die 200 Häuser.Schöne, moderne Häuser, die vonden Deutschländern gebaut wur -den. So werden wir - die Nachkom-men - von unseren Verwandten inder Türkei und manchmal auch vonpapa scherzhaft genannt.

Der größte Wunsch von uns Kin-dern ist, dass Mama wieder essenkann, und dann die ganze Familieein großes Essen veranstaltenkönnte. Das Essen ist fast wichtigerals das Sprechen. Wir ahnen fastimmer, was sie uns sagen will. Sieist ja unsere Mutter, und wir kennenihre Einstellungen und Wünsche.Aufschreiben kann sie diese nicht,denn sie hat das Schreiben nie ge-lernt“, erzählt Fatma.

Hüseyin Ünal meint, wenn seineFrau mit etwas nicht einverstandenwäre oder gar wütend auf ihn sei,könne sie das mit ihrem ganzenKör per mitteilen und das sehr ener-gisch! Er sagt mit einer gehörigenPortion Humor: „Man kann dannrichtig sehen, wie sie mich an -schreit!“

In der türkischen Kultur sei esüblich, Sorgen und Leid mit viel Hu-mor zu ertragen. Humor sei ein Ins-trument, das Leben im Guten nochschöner und im Schlechten erträg -licher zu machen, erklärt Fatma.

Woher der Vater so gut Deutschkönne, wird er gefragt und er ant -wortet: „Von meiner Arbeit. Ich warimmer sehr neugierig und habe vielgefragt. Und ich hatte sehr netteKollegen, die haben mir Deutschbeigebracht. Nun bin ich ja schon 46Jahre in Deutschland.“

Auf die Frage, ob er noch einmalnach Deutschland käme, antworteter mit einem melancholisch anmu-tenden „ja freili“ und ob er noch -mals dieselbe Frau heiraten würde,mit einem verschmitzten „ja freili“.Nächsten Januar seien sie 60 Jahreverheiratet.

Was ihn an Deutschlandbesonders gefalle?

„Deutschland ist freier“, meinter. Hier hätte er, wenn er von der Arbeit nach Hause kam, seine Fraugleich an der Haustür umarmen

76

Bald 60 Jahre verheiratet, Hüseyin

und Halime Ünal

Yakında evliliklerinin 60. Yılı

olacak, Hüseyin ve Halime Ünal

Page 79: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

77da sol kol yıkanır. Sol el her zaman en sonda gelir. Sonra sıra bașa gelir. Sağ elimizle başımızı, kulaklarımızı ve boynumuzu mesh ederiz. En sonunda da ayaklar yıkanır ve yine sağ soldan önce gelir.“

Fatma anne ve babasının köylerineve tatil planlarına duyduklarıözlemlerini anlatır

„Ağır engelli olmasına rağmenannem ve babam bu yıl Nisan ayı-nın sonunda altı haftalığına Tür -kiye’ye gittiler. Annem memleke -tine çok bağlı birisidir ve bașka birçok șeyden vaz geçmesi gerektiğiiçin, en azından hoșuna giden buisteğini yerine getirdik. Bundançok mutluluk duymuștu. Kardeș -lerimden biri uçuș sırasındaannemlere eșlik etti ve Türkiye’debizlerden biri sürekli yanındaydı.Sırayla oradaydık. Ama yolculuk-tan önce internetten Türkiye’dekanül hakkında yeterli bilgiye sahip olan bir doktor aradık. Bizimköye yakın, bir șehrin içinde bul -duk ve annemi bir kaç kez kontroleoraya götürdük.

Ağustos ayında annem ve ba-bam yine bir kaç haftalığınaTürkiye’ye gitmek istiyorlar ve bizçocukları olarak kendilerine eșlikedeceğiz. Annem ve babamın enbüyük istekleri, annemin yenidenyutkunabilmesi ve Türkiye’de ken-di köylerine temelli geri dönmele-

ri. Günümüzde köyde 200 ev var.Almancılar tarafından güzel vemodern evler yaptırılmıș. Bizi, yani yeni nesili, köyde bulunan akrabalar ve bazen de babamızșaka olsun diye Almancı olarak adlandırırlar.

Biz çocukları olarak en büyükarzumuz, annemizin tekrar yemekyiyebilmesi ve sonra da hep bera-ber tüm aile olarak, büyük ve güzelbir ziyafet düzenlememiz. Anne -min yemek yiyebilmesi, konușa -bilmesinden daha önemli. Bize nesöyleyeceğini, hemen hemen hep-sini sezebiliyoruz. Annemiz oldu-ğu için, çoğunlukla kendisinin nedüșündüğünü ve isteklerini önce-den biliyoruz. Okuma yazması ol-madığından dolayı, söylemek iste-diklerini kağıt üzerine yazamıyor“,diye Fatma anlatıyor.

Hüseyin Ünal, eșinin razı olma-dığı birșey de ya da kendisine karșıöfkeli olduğunda, bütün vücuduy-la ve hatta çok enerjik bir șekildebunu gösterdiğini belirtiyor. Șa kay -la karıșık:„ O zaman bana nasıl ba-ğırdığını, herkes görebilir!“

Endișeye, acıya mizahla katlan-mak Türk kültüründe olağan birdurumdur. Bizde espiri güzellikleridaha güzel gösterir ve kötülüklerekatlanmada yardımcı bir araçtır,diye Fatma açıklıyor.

Nereden babanın bu kadar gü-zel Almanca öğrendiği sorusunu,Hüseyin yanıtlar: „İșimden kay nak -lanıyor. Çok meraklı birisiydim ve

çok soru sorardım ve bana Alman -cayı öğreten, çok kibar meslek ar-kadașlarım vardı. Ayrıca 46 yıldırAlmanya’da yașıyorum.“

Tekrar Almanya’ya gelir miydi-niz, sorusu üzerine melankolik görünümlü bir cevapla „tabii ki - jafreili“ Bavyera șivesiyle cevap ve-riyor. Aynı bayanla evlenir miydi-niz sorusuna, birazda yaramazcayine „tabii ki - - ja freili“ yineBavyera șivesiyle cevabını veriyor.Bir dahaki Ocak ayında evlilikleri-nin 60. yılına gireceklerinisöylüyor.

Özellikle Almanya`da kendisininhoșuna giden șey ne?

Hüseyin: „Almanya daha öz -gür“, örneğin ișten eve geldiğim-de, beni kapıda karșılayan eșimibir öpücük ile selamlayıp kucakla-yabilirim. Bunun Türkiye’de buserbestlik ile gerçekleştirilmediğinibelirtiyor. Yine espri ile Alman -ya’da ki hayatın bu yöndelerinindaha eğlenceli geçtiğini söylüyor!

Röportajı yapan bayan ayrıl -mak istediğinde, Hüseyin Ünal, gi-den kiși, „Allah’a ısmarladık“ diyeselam verir – „seni Allah’a teslimediyorum“ yada „Allah seni koru-sun“ – kalan kiși de „güle güle“,kelimelerden anlașıldığı gibi „gülegüle: güler yüzle git“! diye açıkla-ma yapıp bir güler yüz ile vedalaşı-yor.

Page 80: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

und küssen können. In der Türkeiwäre das nicht gegangen. Aber somache das doch viel mehr Spaß!

Als sich die Interviewerinverabschieden möchte, sagt Hüse-yin Ünal, derjenige, der geht, grüßtmit „Allah ısmarladık“ - „Ich über-lasse dich Allah“ oder „Allah schütze dich“ – und der, der bleibtantwortet mit „güle, güle“, was soviel heißt wie „Gehe mit einem Lächeln“! So gibt Hüseyin noch ein„güle, güle“ mit auf den Weg.

Anmerkung: Sebahat und Hatice sind inzwi -

schen geschieden und haben sichneue Partner gesucht.

Fatma und Rüştü sind nach wievor miteinander verheiratet. Sie haben zwei Töchter im Alter von 22und 20 Jahren sowie einen zwölf -jährigen Sohn. Die älteste Tochterist mittlerweile ausgezogen undlebt in München.

Die Geschichte der Familie Ünal– das Leben im anatolischen Dorfund die Integration dann inDeutschland - ist in einem Doku -mentarfilm des bayerischen Fern -sehen dokumentiert. Der Film erschien 2010 und heißt „Salz inMokka“

78

Generationenausflug zum Bodensee,

v.l. Enkelin Melis, Tochter Kadriye,

Tochter Fatma, Hüseyin Ünal und

Enkel Kaan

Bodensee’ye generasyonlar

gezisi, soldan sağa Torun Melis, kızı

Kadriye, kızı Fatma, Hüseyin Ünal ve

torunu Kaan

Page 81: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

79Not:

Sebahat ve Hatice ilk eșlerindenayrılırlar. İkinci evliliklerinde yenieșlerini kendileri seçerek evlenirler.

Fatma ve Rüștü mutlu evlilikleri-ni sürdürmekteler. 22 ve 20 yașla -rında olan iki kız çocuğuna ve onikiyașında olan bir de erkek çocuğunasahiptirler. En büyük kızları Münih’etașınmıș ve orada yașar.

Ünal ailesinin hayat hikayesi –Anadolu köyündeki hayattanAlmanya’ya uyum sağlamak – diyeBavyera televizyonunda belgeselolarak hazırlandı. Filim 2010 yılında„Türk kahvesindeki tuz“ismi altındayayınlandı.

Page 82: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Yılmaz Yeşiltaş und seine Familiewaren die Ärmsten im Dorf, bevor erals Gastarbeiter nach Deutsch landging. Noch nicht einmal das ein -fache Hüttchen, in dem sie wohn - ten, stand auf eigenem Grund. Eswar auf Staatsanwesen wild gebautworden, um buchstäblich ein Dachüber den Kopf zu haben. Yılmaz arbeitete erst noch in İzmir, um dasGrundstück kaufen zu können undkam dann in den Winter monaten1971 nach Deutschland. Von einerBaufirma in Stuttgart war er ange-worben worden. Bis zu seiner Ver-rentung im Jahr 2000 wird er dortdurchgehend arbeiten. 1973, zweiJahre später also, folgte ihm seineFrau Lütfiye, mit dabei hatte sie dreiihrer vier Kinder. Der älteste SohnCemil sollte in der Türkei bleibenund auf das hart erworbene Habund Gut aufzupassen. Vor allem derMutter war es sehr wichtig, dass immer ein wenig der Schlot rauch-te und somit das Hüttchen sichtbar bewacht war. Cemil war zu diesemZeitpunkt 15 Jahre alt. Er blieb imDorf zurück. Dieses heißt Evci undliegt im Landkreis Terme. Dienächste Stadt ist Samsun.

Cemil war sehr selbständig fürsein Alter. Im Hüttchen stand ein

kleiner Backofen. Nachts buk er hierBrot und tagsüber verkaufte er die-ses und unterhielt schließlich einkleines Restaurant, in welchem ein-fache heimische Kost angebotenwurde. Cemil konnte dies bestrei -ten, weil der Vater aus DeutschlandGeld schickte. Wie jede türkischeFamilie seinerzeit, glaubte auch dieFamilie Yeşiltaş schon bald wiederin die Heimat zurück zu kehren. Inder Zwischenzeit aber sollte mitdem Geld sogar ein richtiges Häus -chen gebaut werden.

Cemil fühlte sich von der Familieimmer etwas außen vor gelassen.Warum das so war, weiß er bis heu-te nicht so genau. Vielleicht denkter, lag es daran, dass er der Ältestewar und von daher die meiste Ver -antwortung trug. Seine Mutter warbei seiner Geburt 14 Jahre alt ge -wesen. Das letzte Kind kam 10 Jah-re später. Die jüngeren Geschwisterwaren es von Kindesbeinen an ge-wohnt, die Verantwortung an denÄltesten weiterzugeben. „Dermacht das schon, der schafft dasschon“ – eine Haltung, die sein ganzes Leben an ihn herange tra genwerden wird.

Mit 18 Jahren, im August 1974,aber wurde Cemil von einem

Freund des Vaters nach Deutsch -land geholt. Er meinte, dass es derjunge Bursche hier besser habeund nicht mehr so viel arbeite müs-se wie in seiner kleinen Lokalität inder Türkei. Vor allem seiner Mutterwar das nicht recht. Wer passte nunauf das gerade erworbene Eigen -tum in der Türkei auf? Trotzdem zogCemil erst einmal zu seinen Eltern,die sich in einem Dorf, in der Nähevon Stuttgart niedergelassen hat-ten. Sechs Monate arbeitete er inderselben Baufirma wie sein Vater.Dann konnte er zu einer Luft technik -firma wechseln. Seine Betätigungbestand darin, Rohre und Ventila -toren zu streichen. Mit diesemWechsel verband er aber die Hoff-nung, sich weiterbilden und beruf-lich aufsteigen zu können. Möglichwurde das durch eine Beratungss-telle der Arbeiterwohlfahrt. Diesebot an den arbeitsfreien Sams -tagen Schulungen an, in denen dasSchweißen und Hartlöten erlerntwerden konnte. Verbunden war da-mit auch ein kleiner Crash-Kurs inDeutsch, denn Cemil verfügte, wiedie meisten Teilnehmer, überkeinerlei Deutsch kennt nisse. Mitdem Fortbildungs-Zertifikat in derHand fand Cemil schließlich eine

80

Links: Cemil Yesiltas und Lütfiye

Yesiltas

Rechts: Die Stadt Samsun

Sol: Cemil Yeşiltaş ve Lütfiye Yeşiltaş

Sağ: Samsun

Pflegende Angehörige – türkeistämmige Einwanderer, erste und zweite Generation

Die Geschichte von Cemil Yesiltaş und seinen Eltern Yılmaz und Lütfiye Yesiltaş

Page 83: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

81

Almanya’ya işçi olarak gitme-den önce Yılmaz Yeşiltaş ile ailesiköyün en fakirleriydi. İçinde yaşa-dıkları küçük kulübenin arazisi bilekendilerine ait değildi. Başlarınısokacak bir yerleri olsun diye devlet arazisine müsade almadan küçük bir kulübe kurmuşlardı.Yılmaz, bu araziyi satın alabilmekiçin önce İzmir'de çalışmış, sonra1971’in kışında Almanya'yagitmişti. Stuttgart’taki bir inşaatfirması kendisini misafir işçi olarakistek yapmıştı. 2000 yılına kadar,emekli olana dek de bu firmadakesintisiz olarak çalıştı. 1973’te ikiyıl sonra, eşi Lütfiye dört çocuğu-nun üçüyle birlikte Almanya’yaeşinin yanına geldi. En büyük oğluCemil Türkiye’de kalarak binbirgüçlükle kazandıkları mala mülkesahip çıkacaktı. Özellikle anne içinevin bacasının tüterek, evde biri-lerinin varlığının dışarıya yansı -ması çok önemliydi. Cemil o sıra-lar 15 yaşındaydı ve Samsun’unTerme ilçesine bağlı Evci köyündekalıyordu.

Cemil yaşına göre çok olgun birdelikanlıydı. Kulübelerinde küçükbir fırın vardı. Geceleri bu fırındaekmek yaparak gündüzleri satıyor-du. Nihayet yöresel ev yemekleri-

nin sunulduğu küçük bir restoranbile yürütmeyi başardı. Cemilbunları babası Almanya’dan parayolladığı için yapabiliyordu. O devirdeki tüm Türk aileleri gibi,Yeşiltaş ailesi de en kısa zamandamemleketine geri döneceğini düşünüyordu. Bu arada kazanılanparayla doğru dürüst bir ev yapıl-ması planlanılıyordu.

Cemil kendisini ailesi tarafın -dan hep biraz dışlanmış hissetmiş.Bunun sebebini kendisi hala anla-yamamış. Belki ailenin en büyükevladı olması sebebiyle en çok so-rumluluğu taşımasından kaynak-landığını düşünüyor. Annesi ken-disini dünyaya getirdiğinde henüzondört yaşındaymış. En son çocu -ğunu ise on yıl sonra dünyaya getirmiş. Küçük kardeşler küçük-lüklerinden beri sorumluluğu abilerine üstlemeye alışmışlardı.„Abim yapar, o başarır“ – bu du-rum ömür boyu böylece sürüp gidecekti.

1974 Ağustos’ta babasının birarkadaşı Cemil’in 18 yaşındaykenAlmanya’ya gelmesini sağladı.Babasının arkadaşı, genç adamınhayatının Almanya’da daha kolayolacağını ve Türkiye’deki küçükrestoranında çalıştığından daha az

çalışacağını vaad ediyordu. Bu durum annesinin pek hoşuna git-medi. Türkiye’de yenice elde edilen mala mülke kim bakacakkorkusuna kapıldı? Buna rağmenCemil, Stuttgart yakınlarında birköye yerleşen, ailesinin yanınageldi. Önce altı ay boyunca baba-sınınn çalıştığı inşaat firmasındaçalıştı. Daha sonra bir hava işlemefirmasına geçti. Gerçi buradaki işisadece boru ve ventilatörleriboyamaktan ibaretti ama bu deği-şiklikle kendini geliştireceğini vemesleğinde ilerleyeceğini umutediyordu. Nihayet bu ümidiArbeiterwohlfahrt’ın sosyal ve da-nışma kurumunun yardımıyla ger-çekleşti. Bu kuruluş her cumartesibir kaynak ve lehim kursu sunu -yordu ve bünyesinde bir Almancakursu da veriliyordu. Kursiyerlerinçoğu gibi Cemil de hiç Almancabilmiyordu. Kurs bitiminde elindekimeslek sertifikasıyla tornacı olarakiş buldu. 1979’la 1991 arası Mer -cedes Benz firmasında çalıştı. Busefer lehimci olarak çalışıyor –araba parçalarını lehimliyordu.

Bu arada Cemil Türkiye’de köy-de yasayan kuzeni ile evlendi.Çiftin dört kız, bir erkek olmak üzere beş çocuğu oldu. Genç çift

Bakımı üstlenen aile bireyleri – birinci ve ikinci kușak, Türk kökenli göçmenler

Cemil Yesiltaş ile annesi Lüftiye Yesiltaşve babası Yılmaz Yesiltaş’ın hikayesi

Page 84: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Anstellung als Dreher. Von 1979 bis1991 war er bei Mercedes Benzbeschäftigt. Dies mal als Löter – erlötete Autoteile zusammen.

In der Zwischenzeit hatte Cemilgeheiratet. Er kannte die junge Frauaus seinem Dorf. Es war seine Cou-sine. Das Paar bekam insgesamtfünf Kinder, vier Töchter und einenSohn. Zwar wohnte die junge Fami-lie im Kreis Stuttgart im selben Dorfwie die Eltern und Geschwister vonCemil, die Kontakte aber hieltensich in Grenzen. Man ist sich eheraus dem Weg gegangen.

1991 wollte sich Cemil beruflichverändern und selbständig wer den.Er gründete zusammen mit anderenein türkisches Unternehmen undwurde in der Möbelbranche tätig.1994 ging er aus diesem Grund inden Landkreis Augsburg. In Kissingmietete er eine Wohnung an, undim angrenzenden Hof wurden dasMöbellager und der Verkauf einge-richtet. Seine Frau und die Kinderfolgten ihm erst zwei Jahre später,1996. Cemil wollte abwarten, obsich das Geschäft auch trägt.

Noch heute ist Cemil mit seinertürkischen Möbelfirma im Geschäft.Sie ernährt seine Familie. Eigent -lich hätte nun sein Leben in ruhige-ren Wassern fahren können. Er hat-te sich all die Jahre alleine durchge -boxt und sich aus eigenen Stückeneine bessere Zukunft aufgebaut.Mit seinem Umzug nach Augsburgwar auch ein räumlicher Abstand in

der nicht ganz geklärten Familien -ge schichte gegeben. Als aber VaterYılmaz 2000 in Rente ging und esim Würt tem berger Dorf im Laufeder Jahre zu immer nachhaltigeren Mei nungs verschiedenheiten undZwistigkeiten kam, wurde ausge -rechnet Cemil in Augsburg gebe -ten, die Eltern aufzunehmen. Manwollte sich eine Weile aus dem Weggehen, damit sich die Wogen glät-ten und beruhigen könnten. Daswar im Jahr 2006.

Cemil handelte ohne groß zu zögern. Inzwischen war er mit sei-ner Familie nach Augsburg, in dieInnenstadt, gezogen. Seine Woh -nung verfügte über sieben Zimmer.Für die Eltern war also genug Platz,und für Cemil war es ohnehin eineSelbstverständlichkeit, sich um sei-ne Eltern zu kümmern. Als Ältesterfür seine Familie Verantwortung zuübernehmen, war ihm seit jeher angetragen worden und quasi inFleisch und Blut übergegangen. Vielleicht aber wollte er auch zei gen,wie wichtig er doch für seine Elternist. Oft sind es die weniger gelieb-ten Kinder, die ihren Eltern dengrößten Dienst erweisen – viel leichtein Versuch, sich die ersehnte Liebeund vorenthaltene Wertschätzungzu erstreiten.

Die Eltern blieben ein gutesJahr, bis schließlich den Vater dasHeimweh wieder nach Stuttgart trieb. Dort waren seine Bekannten

und Freunde. In Augsburg kannteer außer der Familie seines SohnesCemil niemanden.

Immer öfter kam nun die Nach-richt aus Stuttgart, dass die Muttervieles vergisst, beim Einkaufenzum Beispiel, dass sie mit jedemstreitet und sich in Dinge regelrechthineinsteigern kann. Auffallend seiauch, dass sie unentwegt essenwolle. Vor allem durch ihre Streit-sucht wurde sie für ihre Umgebungimmer anstrengender.

Cemil erzählt: „Meine Mutterwar schon immer eher auf sich be-dacht. Es war ihr wichtig, dass siebeachtet wurde und Aufmerksam-keit erfuhr. Sie hat immer geglaubt,sie käme zu kurz in ihrem Leben.Das hat sich im Laufe der Jahre im-mer mehr verstärkt. Am Anfang warsie in Deutschland nur Hausfrau gewesen, später hatte sie bei deramerikanischen Kaserne in Stutt -gart ein paar Jahre als Putzfrau ge-arbeitet. Und Vater kannte ich nurals jemanden, der immer gearbeitethat. Selbst nach seiner schwe renArbeit auf dem Bau, ging es abendsmit allerlei Nebenjobs weiter.“

Yılmaz erkrankt an einem Hirn -tumor, gleichzeitig wird Lütfiye zunehmend dement

Im Jahr 2007 wurde bei Yılmaz Y.ein Gehirntumor diagnostiziert. Erwurde pflegebedürftig, war baldauf einen Rollstuhl angewiesen

82

Page 85: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

83de Cemil’in ebeveynleri ve kardeş-leri gibi Stuttgart çevresindeki ay-nı köyde oturuyordu. Aile bağlarıpek kuvvetli değildi ve ziyaretlermesafeli gerçekleşiyordu.

1991’de Cemil mesleki alandabir değişiklik yaparak kendi işye -rini kurmak istedi. Birkaç Türk‘lebirlikte bir işyeri kurarak mobilyasektörüne atıldı. Bu yüzden de1994’te Augsburg çevresine taşın-dı. Kissing’de bir daire tutarak evinavlusuna da mobilya satış deposukurdu. Eşi ve çocukları da 1996’daardından yanına geldiler. Cemil işyerinin yürüyüp yürümeyeceği ko-nusunda emin olmak istiyordu.

Cemil hala kendi mobilya firma -sında çalışarak ailesinin geçiminisağlıyor. Aslına bakılırsa hayatıbundan sonra daha bir düzenli vesakin olması gerekiyordu. Tüm seneler tek başına çalışıp çabala-yarak kendi gayretiyle ailesine iyibir gelecek hazırlamaya çalıştı.Augsburg‘ a taşınarak pek de ko-lay olmayan aile hikayesiyle belirlibir mesafe oluşturmayı başarmış-tı. 2000’de baba Yılmaz’ın emek -liliğinin akaibinde, Württem -berg’deki köyde aile içi anlaşmaz-lık ve sorunlar baş gösterdiğinde,beklenmedik bir anda Augsburg’daoturan Cemil’den, anne-babasınıyanına alması istenildi. Böyleceoluşacak mesafeyle birlikte aileyesükunetin de geleceği umuluyor-du. Sene 2006’ıydı.

Cemil hiç tereddüt etmeden hemen harekete geçti. Kendisi buarada Augsburg’un merkezine taşınmıştı. Taşındığı dairenin yediodası olduğu için anne ve babası-na yetecek kadar yerleri vardı; za-ten Cemil için onlara bakmak daen tabi göreviydi . Ailenin enbüyük evladı olarak ailenin sorum-luluğunu üstlenmek ezelden beriyapabildiği bir şeydi ve bu damar-larına kadar işlemişti. Belki de an-ne babası için ne kadar önemli ol-duğunu böylece göstermekistiyordu. Genelde anne babaları-na en çok hizmet eden evlatlar, an-ne babası tarafından daha az sevi-lenler oluyor - belki de böylece öz-ledikleri sevgiyle mahrum bırakıl -dıkları saygıyı bu şeklide eldeetmeye çalışıyorlar.

Cemil’in annesiyle babası bir yılkadar onun yanında kaldı. Sonrababası eşi dostunu özlediği içintekrar geri Stuttgart’a döndü çünküAugsburg’da oğlunun ailesi hari-cinde kimseyi tanımıyordu.

Stuttgart’tan zamanla annesi-nin alışverişte birçok şeyi unuttu-ğu, herkesle kavga ettiği ve olay -ları olabildiğine büyüttüğü haberisık sık gelmeye başladı. Dikkatiçeken diğer bir durum da, kendisi-nin sürekli yemek istemesiydi.Özellikle de sürekli kavgacı tutu -muyla çevresini çok zorluyordu.

Cemil anlatıyor: „Annem herzaman kendini düşünen bir in -sandı. Kendisi için itibar görmek

ve dikkate alınmak çok önemliyidi.Hayatta hep mahzur bırakıldığınainanıyordu. Sahip olduğu bu duy-gu yıllar geçtikçe daha da ziyade-leşti. İlk dönemler Almanya’da sa-dece ev hanımlığı yapıyordu. Dahasonra Stuttgart’ta Amerikan aske-riyesinde bir kaç yıl temizlik işindeçalıştı. Babamı ise sürekli çalışanbir insan olarak tanıdım. Hatta inşaattaki zor işinden sonra, akşam -ları da bir yığın yedek işte çalışı -yordu.“

Yılmaz’a beyin tümörü teşhisi konuluyor, aynı zamanda Lütfiye’de de gittikçe demans hastalığı baş gösteriyor

2007’de Yılmaz Yeşiltaş’a beyintümörü teşhisi konuluyor. Kendisibakıma muhtaç bir duruma düşü-yor. Kısa zamanda tekerlekli san-dalyeye bağımlı oluyor ve ağrıları-na karşı aldığı ilaçların dozajısürekli yükseltilmek zorunda kalı-nılıyor. Günbegün daha da unut-kanlaşan Lütfiye hiçbir şekildebunların üstesinden gelemiyor.Cemil’in ailesi, anne babasını tek-rar yanına alması ricasında bulu-nuyor ve kendisi bunu yeniden kabul ediyor. Stuttgart’taki kardeş-leri anne babanın bakımının üste-sinden gelemeyeceklerini belirti-yorlar. Özellikle bu durumda anne-nin zor karakteri büyük rol oynu -yor. Bu sefer Cemil biraz dahaçekimser davranıyor, çünkü Augs -

Links: Cemil Yesiltas mit seiner Mutter in

der türkischprachigen Betreuungs -

gruppe 2011

Rechts: Lütfiye Yesiltas 2011

Sol: Cemil Yeşiltaş annesi ile beraber

Türkçe konuşulan bakım grubunda, 2011

Sağ: Lütfiye Yeşiltaş 2011

Page 86: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

und musste mit Medikamenten ge-gen die Schmerzen immer wiederneu eingestellt werden. Die zuneh-mend verwirrte Lütfiye war der Lage in keiner Weise gewachsen.Wiederum wurde Cemil von der Fa-milie um die Aufnahme der Elterngebeten, und wieder verschloss ersich dem nicht. Die Geschwister inStuttgart sahen sich außer Stande,die Pflege zu übernehmen. Vor al-lem der schwierigen Mutter wegen.Dies mal war Cemil allerdings zö -gerli cher, denn seine Wohnsituationin Augsburg hatte sich nachteiligverändert. Hin- und Hergerissenzwi schen dem Pflichtgefühl gegen -über seinen Eltern und der Verant -wor tung gegenüber seiner eigenenKern familie, gab er dem Drängenaus Stuttgart schließlich nach. Aberes sollte eng werden – in jederWeise.

Cemil nimmt Vater und Mutter zu sich

Cemil berichtet: „Nachdem zweiTöchter ausgezogen waren – die eine hatte geheiratet, die andereging nach Frankfurt zum Studieren– haben wir uns eine kleinere Woh-nung gesucht und sind in Lech -hausen fündig geworden. Die 2 ½Zimmerwohnung war 55 qm groß.Hier lebten meine Frau und ich unddie drei jüngeren Kinder. Als 2008meine Eltern dazu kamen, über -ließen wir ihnen unser Schlaf zim -

mer, wir nächtigten im Wohnzim -mer und die Kinder bezogen daskleinere Zimmer. Zum Glück hattenwir einen schönen, großen Garten– wir wohnten Parterre – und konn-ten baba im Sommer mit dem Roll -stuhl in die Sonne setzen. Er hattemittlerweile die Pflegestufe 3. DreiMal am Tag kam der Pflegedienstund versorgte ihn. Zwei bis dreiMal in der Woche schaute auch derArzt vor bei. Vater bekam zuneh -mend große Schmerzen. Alles tatihm weh, besonders der Kopf, aberauch seine Knochen am ganzenKörper. Der Arzt meinte, ich solleihn ablenken und spazieren fahren,ihm etwas erzählen. … Das habeich dann ge macht. Gleichzeitig hatsich meine Frau um meine Muttergekümmert, denn diese wurdeschnell eifersüchtig, wenn der Vatermehr Aufmerksamkeit bekam.Wenn z.B. der Arzt bei baba Blut -druck messen wollte, kam auchmeine Mutter und wollte, dass erihr den Blutdruck maß. Nun, bei baba wussten wir ja, dass er sehrkrank ist, aber das Verhalten unsererMutter konnten wir oft nicht nach-vollziehen. In der Zwischenzeit wares auch so, dass meine Muttereinen Rollstuhl haben wollte. Sielief nur noch kleine Strecken. Ihreganze Leidenschaft war das Essen.Dadurch wurde sie auch immer fülliger.

Die Krankheit von baba wurdeimmer schwerer, und plötzlich woll-

te er wieder nach Stuttgart! Er sag-te, er habe Heimweh, hier habe erzu wenig Besuch. Sein ganzes so-ziales Umfeld, nicht nur seine Familie, sondern auch die Freundeund Bekannte waren ja in Stuttgart.Und er sehnte sich nach Kranken -besuch, wie das in unserem Kultur -kreis üblich ist. Nun ist es einer mei-ner Schwestern tatsächlich gelun-gen, so kurzfristig in Stuttgart eine 2-Zimmer-Wohnung aufzutun.Mit einem Spezialbett in einemTransport-Auto wurde er dannnach Stuttgart gebracht. MeineMutter fuhr natürlich auch mit. EinePflegeperson war nun von acht Uhrmorgens bis acht Uhr abends in derWohnung und betreute meinen Vater. Das wurde von der Kranken-kasse bezahlt. Zwei Mal wurde babazwischenzeitlich ins Krankenhausgebracht. Er lebte noch etwa fünfMonate. Meine Mutter wurde in derletzten Woche vor babas Tod in ei-nem Stuttgarter Altenheim, in derKurzzeitpflege betreut. Die Empfeh-lung des Heimes, die Mutter lang -fristig dort zu belassen, blieb un ent -schieden. Im Familienkreis war derGedanke einer Heimunterbringungeigentlich gar nicht denkbar.

2010, zwei Jahre nachdem wirbaba und die Mutter zu uns auf ge -nommen hatten, ist er dann gestor-ben.

Die letzten drei Tage war ich anbabas Bett gesessen. Er lag imKrankenhaus und ist sehr schwer

84

Türkischsprachige Betreuungsgruppe

Tükçe konuşulan bakım grubu

Page 87: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

85burg’daki ev durumu artık bir ön-ceki gibi müsait değil. Bir yandaanne babasına karşı hissettiği yü-kümlülük duygusu, diğer yandanda kendi çekirdek ailesine olan me -suliyet hissi ağır basıyor. SonundaStutgart’tan gelen ısrarlara daya-namıyor fakat her açıdan çok dara-lacağını biliyor.

Cemil anne babasını yanına alıyor

Cemil anlatıyor: „İki kızımız evden ayrıldıktan sonra – biri evlen -mişti, diğeri de üniversitedeki öğrenimi için Frankfurt´a taşın -mıştı - kendimize daha küçük birmekan aramış ve Lechhausen’deikibuçuk odalı 55 metrekarelik birdaire kiralamıştık. Burada eşim veben üç küçük çocuğumuzla kalı-yorduk. 2008’de annemle babambize taşınınca, kendilerine yatakodamızı vermiş, çocuklara küçükodayı bırakmış, biz de oturma odasında yatmaya başlamıştık.Allah’tan zemin katta oturduğu muziçin güzel büyük bir bahçemiz vardıve babamı bazen tekerlekli sandal-yesinde güneşlenmesi için burayaçıkarıyorduk. Kendisinin artık 3. ba -kım hizmetine ihtiyacı vardı. Gün -de üç kez bakım servisi gelerek gereken bakımı yapıyordu. Haftada2-3 kez de doktor uğruyordu. Baba -mın ağrıları gittikçe artmıştı. Heryanı, özellikle de kalçası, amavücu dundaki tüm diğer kemikleride ağrıyordu. Doktor kendisini

oyalamamı, tekerlekli sandalye -sinde gezdirmemi ve birşeyler an-latmamı tavsiye etti. Ben de bu tav-siyelere uydum. Eşim de bu esna-da annemle ilgileniyordu, çün kükendisi babamla daha ziyade ilgi-lenildiğinde hemen kıskanmayabaşlıyordu. Örneğin doktor baba-mın tansiyonunu ölçerken annemgelerek, kendisinin de tansiyonu-nu ölçmesini istiyordu. Babamınhasta olduğunu biliyor, fakatannemin davranışlarını anlamadazorlanıyorduk. Zamanla annem debir tekerlekli sandalye istemeyebaşladı. Sadece çok kısa mesafele-ri kendisi yürümeye başladı. Tümtutkusu yemek yemek olmuştu. Buyüzden de çok kilo aldı.

Babamın hastalığı günbegünilerliyordu. Birgün babam Stutt -gart’a dönmek istediğini, vatanhasreti çektiğini, burada hiç ziya-retçisi gelmediğini söyledi. Bütünsosyal çevresi, sadece ailesi değil,tüm eşi dostu, tanıdıklarının hepsiStuttgart’taydı. Kendisi, bizim kültürümüzde yaygın olan hastaziyaretlerini özlüyordu. Nihayet kısabir zaman içinde kızkardeşleriminbiri Stuttgart’ta iki odalı bir dairekiraladı. Bir nakil arabasının içeri-sinde özel bir yatakla babam Stutt -gart’a götürüldü. Bakımla ilgile nenbir şahıs bundan böyle, sabah se-kizden akşam sekize kadar annem-lerin evinde babama bakıyordu.Giderleri de sağlık sigortası karşılı -yordu. Babam bu arada iki kez

hastaneye sevk edildi. Kendisi beşay daha yaşadı. Annem babamınvefatından önce bir hafta boyuStuttgart’ta bir huzur evinde kısadönem bakımda kaldı. Yurdun an-nemin uzun vadeli olarak oradakalma tavsiyesi ise, bir karara bağ-lanmadı. Ailemizde, annemin birhuzur evine bırakılması aslındaaklımızın kenarından bile geçmi -yordu. Annemle babamı yanımızaaldığımızdan iki yıl sonra, 2010’dababam vefat etti.

Babamın vefatından önceki sonüç günü yatağının başında geçir-dim. Kendisi hastanede yatıyorduve çok zor vefat etti. Artık hiç konu-şamıyor ve sürekli tavana bakıyor-du. Bu halinde bile ben kendisiylekonuşuyor ve beni anladığında eli-mi sıkmasını rica ediyorumdum.

Baba Yılmaz vefat ediyor –İslami usullere göre ölüm ve cenaze kuralları

İslam dininin kurallarına göre insan doğduğunda kulağına ezan okunur. Bu ezan aynı zamanda vefatından sonra kılınacak cenaze namazı için okunan ezandır. Cenazenamazı ise, öncesinde ezan okun-mayan tek namazdır. Çünkü bunun ezanı insana doğduktan sonra okunmuş ve doğumuyla beraber ölümüne de hazırlanmış demektir. Böylece doğumla ölüm bir bütün oluşturur.İslam kültüründe mevta, vefatın-

Page 88: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

gestorben. Er konnte nicht mehrsprechen und starrte immerzu andie Decke. So habe ich mit ihm ge sprochen und gesagt, er sollemeine Hand drücken, wenn er michversteht.“

Vater Yılmaz stirbt – muslimischeSterbe- und Beerdigungsriten

Nach den Regeln der islami schen Religion wird dem Menschen bei seiner Geburt der islamische Gebetsaufruf ins Ohr gerufen. Die-ser Gebetsaufruf ist zugleich der Aufruf für das Totengebet, welches nach dem Tod des Menschen für ihn verrichtet wird. Dieses Gebet ist auch das einzige Gebet , vor dem nicht unmittelbar vorher der Gebets aufruf gerufen wird. Denn dies ist bereits bei seiner Geburtgeschehen. So sind die Geburt und der Tod eine untrennbare Einheit im Leben des Menschen. In der muslimischen Kultur soll der Mensch nach seinem Tod innerhalb von 24 Stunden beerdigt werden. Das ist eine grobe Orientie rung, denn diese Frist kann nicht immer eingehalten werden. Es gibt mehrere Sprüche des Pro pheten Mohamed (Gottes Se genund Friede mit ihm), dass und wa rum man sich beim Begräbnis be eilen soll: „Ein guter Mensch möge so schnell wie möglich zu seinem Glück kommen und umge-kehrt ein schlechter Mensch seiner

Umge bung nicht länger zur Last fallen können.“Die kurze Zeitspanne zwischen Tod und Beerdigung trägt aber auch dem irdischen Umstand Rechnung, dass in den meist wärmeren Län -dern, in denen die Muslime haupt -sächlich beheimatet sind, der Ver -we sungsprozess schnell(er) ein -setzt.In Deutschland gibt es für türki sche und türkeistämmige Muslime eine Versicherung für die Über füh rung Verstorbener in die Türkei. Die meisten, zumindest die älteren Muslime, wollen in ihrer ehemali -gen Heimat beerdigt werden. Organisiert wird dieser Dienst u. a. über DITIB – Türkisch-Islamische Union der Anstalt für Religion e.V.

Während der Trauerzeremonienverhält sich Lütfiye befremdend

Cemil fährt fort: „ Baba ist an einem Donnerstag um 13.00 Uhrgestorben. Noch in der Nacht ist erdann mit dem ersten Flieger in dieTürkei überführt worden, und dieganze Familie flog mit. Am anderenNachmittag, so gegen 14.00 Uhr,konnte er schließlich beerdigt wer-den.

Als der Deckel auf den Sarg ge-legt wurde, schimpfte meine Mutterlaut, warum er sie verlassen habeund ihr jetzt nichts mehr zu Essenbringen könne.“

Dieses Verhalten hat die Trauer-gesellschaft schockiert. Die Trauern -den waren verunsichert und konn-ten sich nicht erklären, warum Lüt-fiye so ichbezogen und scheinbarherzlos reagierte. Dass Lütfiye anDemenz litt, wusste keiner so recht.

Nach dem Tod wird drei bis sie-ben Tage von einem Imam aus demKoran rezitiert. Wenn eine Moscheein der Nähe ist, werden die Gebetedort gesprochen, andernfalls imHaus des Verstorbenen. In vielenRegionen ist es üblich, dass mander trauenden Familie in den erstenTagen Essen vorbei bringt, als Zei -chen der Anteilnahme. Die Trauern-den sind anfangs oft nicht aus -reichend in der Lage, sich selber zuverköstigen. Zum Dank verteilendiese später an die betenden Freun-de und Dorfbewohner dann ihrer-seits Essen und Süßigkeiten.

Auch hier benahm sich Lütfiyesehr auffällig. Sie ging von Tisch zuTisch, ihre Essgier schien keineGrenzen zu haben.

Die Pflege der Mutter wird immeranstrengender

„Meine Mutter verbrachte nochvier Monate in der Türkei, in ihremehemaligen Dorf, wo Vater auchbeerdigt worden war. Meine FrauAye blieb bei ihr. Sie rief mich oftan und bat darum, eine Wohnungfür die Mutter alleine zu suchen.Sie wollte nicht, dass sie wieder

86

Page 89: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

87dan sonra 24 saat içinde gömül-mesi gerekiyor. Bu tavsiye edilen süre. Tabii her zaman buna uyula-mıyor.Hz. Muhammed’in (s.a.v.), cena-zenin toprağa verilmesindeki ace-lenin anlamı hakkında birkaçHadis-i Şerif-i var: „İyi bir insan bir an önce saadetine kavuşsun ve kötü insan da çevresindekilere dahafazla yük olmasın.“Ölümle toprağa verilme ara sın-daki kısa zaman sürecini, tabii ki Müslümanların genelde sıcak ülkelerden gelmesi ve bu yüzden de naşın kokuşma sürecinin çok daha erken olmasıyla da açıklaya-biliriz.Almanya’da Türk ve Türkiye asıllı Müslümanların naşının Tür kiye’ye götürülmesi konusunda kurulan sigortalar var. Çoğu müslüman-lar, en azından yaş itibariyle ilerle-miş olanlar, (kendi) geldikleri memleketlerine gömülmek istiyor-lar. Bu hizmet örneğin DİTİB (Diyanet İşleri Türk İslam Brliği) tarafından sunuluyor.

Lütfiye cenaze esnasında garip davranışlarda bulunuyor

Cemil devam ediyor: „Babambir Perşembe günü saat 13’te vefatetti. Hemen o günün gecesi ilkuçakla, kendisinin cenazesiyle bir-likte bütün aile Türkiye’ye uçtu.Ertesi gün öğleleyin 2‘lerde topra-ğa verildi. Tabutun kapağı kapatıl-

dığında annem bağıra bağıra ken-disini niçin bıraktığını ve kendisineartık yemek getiremeyeceğinisöylemeye başladı.“

Cenazeye gelen insanlar anne-nin davranışından şok oldular. Lüt -fiye’nin niçin böyle bencil ve hissizdavrandığını anlamıyorlardı. Lüt -fiye’nin demans hastası olduğu-nun kimse farkında değildi.

Kişinin ölümünden sonra üçleyedi gün arası imam ölünün pe şin -den Kuran-ı Kerim okur. Yakın dabir cami varsa Kuran orada okunur,yoksa ölünün evinde. Türkiye’ninbirçok bölgesinde yas tutan aileyeilk günler, misafirler tarafından yemek getirilir. Bu adet, yas tutanaile fertleri ilk günler kendilerineyemek hazırlayacak durumda olmadığından kaynaklanıyor. Ailede sonradan, dua edip Kuran oku-yan dostlar ve köylülere teşekküramaçla yemek ve tatlı dağıtır.

Bu esnada da Lütfiye çok garipdavranıyor. Masadan masaya giderek hadsiz sınırsız bir oburluksergiliyor.

Annenin bakımı gittikçe zorlaşıyor

„Annem dört ay daha Türki -ye’de, babamın da gömüldüğümemleketi olan köyünde kaldı.Eşim Ayşe de bu süre içinde kendi -sinin yanındaydı. Eşim bana sık sıktelefon açıyor ve benden annemeayrı bir ev tutmamı rica ediyordu.Kendisi annemin tekrar bizimle ya-

şamasını istemiyordu. Bu konuyabir çözüm bulmak gerekiyordu,çünkü Stuttgart‘ taki evleri geri ve-rilmişti. Kardeşlerim annemi yan-larına alma konusunda yine kendi-lerini sorumlu hissetmiyorlardı.“

Burada Cemil’e niçin bu kadaryufkayürekli olduğunu soruyoruz.Niçin kendisine ve ailesine bu kadar yüklendiğini bilmek istiyo-ruz. Buna cevaben diyor ki: „Benannemleri tanıyorum. Onlarındavranışlarını biliyorum, ama on-lar benim annem babam, onlarıbir kenara atamam, bir yerlere bı-rakamam ki. Zaten ben dertbabasıgibi bir şeyim. Başka insanları,özellikle de yaşlıları ortada bıraka-mıyorum.“

Cemil’le eşinin sınırları zorlanıyor – ama bir huzurevi sözkonusu olamaz

„Annemin kalacağı bir dairebulmak o kadar kolay olmadı.Böylece yine bizim yanımıza taşın-dı. Küçük dairemizde hep beraberyaşamaya başladık. Ancak biz artıkkendi yatak odamızda kalıyorduk.Annem için oturma odasına küçükbir gardropla, bir çekyat koyduk.Bu böylece bir ay kadar sürdü,ama durum günbegün zorlaşıyor-du. Annem aşırı kilo aldığındandolayı evin küçük tuvaletine bilegidemiyordu. Duşa girmekte dezorlanıyordu, çünkü duşun girişin-de yüksek bir basamak vardı. Bu

Lütfiye Yesiltas nimmt teil beim

Gymnastik am Stuhl

Lütfiye Yeşiltaş oturarak jimnastik im-

kanına katılıyor

Page 90: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

bei uns ein zog. Es musste eine Lö-sung gefunden werden, denn dieWohnung in Stuttgart war bereitsaufgelöst worden, und meineGeschwister sahen sich wiedernicht dafür zu ständig, die Mutteraufzunehmen.“

Warum er so ein barmherzigerMensch sei, wird Cemil Y. an die-ser Stelle gefragt. Warum er dassich und seiner eigenen Familieantue. Darauf entgegnet er: „Ichkenne ja meine Eltern, ich weißwie sie sind, aber es sind meine Eltern, ich kann sie doch nicht ein-fach wegwerfen, irgendwo stehen-lassen. Wahr scheinlich aber binich so etwas wie ein Kümmerer.Ich lasse auch andere, vor allemalte Menschen nicht im Stich.“

Cemil und seine Frau stoßen an ihre Grenzen – ein Heim kommtaber nicht in Frage

„Eine neue Wohnung für dieMutter zu suchen, ging dann dochnicht so schnell. Also wohnte sieerstmal wieder bei uns, in unsererkleinen Wohnung. Nun blieben wiraber in unserem Schlafzimmer. DerMutter stellten wir einen kleinenKleiderschrank ins Wohnzimmerund eine Klappcouch. Das ging ei-nen Monat lang, aber es wurde im-mer schwieriger. Meine Mutter warmittlerweile so dick, dass sie diekleine Toilette nicht mehr auf -

suchen konnte. Auch die Duschewar schwer erreichbar für sie, dennsie hatte eine hohe Stufe.

Nun wurde in derselben Straßeim dritten Stock eine Wohnung frei.Diese habe ich sofort angemietetund für die Mutter eingerichtet. So-bald ich aber draußen war, also ihreWohnung verlassen hatte, fing siean zu schreien. Sie klopfte bei säm-tlichen Nachbarn und bettelte nachEssen. So habe ich sie am selbenTag wieder mit zu uns genommenund die andere Wohnung abernoch eine Weile weiterbezahlt. Wirdachten, es wird schon alles gutwerden.

Schon bald darauf stand dieWohnung direkt neben der unserenzur Vermietung. Der Mieter warplötzlich verstorben. Wir haben dieWohnung komplett abgelöst undmit allem, was da drinnen war,über nommen. Wir dachten, wennwir direkt Wand an Wand wohnen, hätten wir eine bessere Kontrolleund könnten sie besser versorgen.Mittlerweile hatte meine Mutter diePflegestufe 2. Zwei Mal am Tag kamein Pflegedienst und wusch sie, fürden Rest war meine Frau zuständig.Sie kochte für sie und machte sau-ber. Trotzdem hörte das Schreiennicht auf. Nachts schlief anfangsunser Sohn bei ihr, damit sie sichnicht alleine fühlen sollte. Aber erhielt es bald nicht mehr aus – es warzu laut, und er konnte sich amnächsten Tag nicht konzentrieren.

Nach wie vor öffnete meine Mutterimmer wieder die Fenster, schrienach Essen und dass man ihrkeines geben würde. Und nach wievor verließ sie die Wohnung, umbei den Nachbarn nach Essen zufragen.“

Verzweifelt, weil die Mutter immerwegläuft und schreit, sperrt Cemildie Haustüre ab

Die Situation eskalierte. Die Familie pflegte die Mutter schondrei Jahre in dieser aussichtslos er scheinenden Lage. Dass und wosie sich Hilfe hätte holen können,wuss te sie zu diesem Zeitpunktnicht.

„Irgendwann waren wir alle mit den Nerven so fertig, dass ichdie Fenster verschlossen und dieFenstergriffe abmontiert habe.Wenn keiner von uns zu Hause war,z.B. meine Frau Einkäufe erledigenmusste, haben wir auch die Türezugeschlossen. Nachbarn habendas mitbekommen und schließlichdie Polizei informiert.

In der Zwischenzeit hatte michder Hausmeister angerufen, undich bin sofort gekommen. DieFeuer wehr war schon durch diehinteren Fenster in die Wohnunggekom men, und die Polizei war ge-rade dabei die Türe aufzubrechen.Ich stellte mich vor und öffnete dieTüre mit dem Schlüssel. MeineMutter saß seelenruhig aufrecht im

88

Gemeinsames Brotbacken in der

Betreuungsgruppe

Bakım grubunda beraber ekmek

yapmak

Page 91: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

89arada aynı sokakta üçüncü kattabir daire boşaldı. Bu daireyi hemenkiralayarak annem için düzen le dim.

Annem ben evden çıkar çıkmazbağırmaya başlıyordu. Tüm kom-şuların kapısını çalıyor ve kendile-rinden yiyecek istiyordu. Böylecedaha ilk günden annemi tekrar yanımıza almak zorunda kaldım vekendisi için tuttuğum dairenin kira -sını da bir dönem ödemeye devamettim. Her şeyin zamanla yola gire-ceğini ümit ediyorduk.

Kısa bir süre sonra hemen yanı-başımızdaki daire boşaldı. Kiracıaniden vefat etmişti. Bu daireyiiçindeki eşyalarla birlikte kiraladık.Yan yana oturursak kendisini dahaiyi kontrol edip bakabileceğimizidüşünüyorduk. Annem artık 2. ba-kım derecesi üzerinden bakımyardımı alıyordu. Günde iki kez birbakım servisi gelerek annemin beden temizliğini yapıyor, diğerkonularla da eşim ilgileniyordu.Annemin yemeğini yapıyor ve evi-ni temizliyordu, ama annemin bağırtıları bir türlü kesilmiyordu.Önceleri annem kendisini yalnızhissetmemesi için oğlum anne -min yanında yattı. Ama kısa birdönem sonra buna dayanamadıçünkü annem çok gürültü yapıyor-du ve bu yüzden oğlum ertesi günderslerine konsantre olamıyordu.Baştan beri yaptığı gibi annemcamları açarak „yemek verin“ diyebağırıyor ve kendisine yemek ver-

mediğimizi söylüyordu. Yine baş-tan beri yaptığı gibi evden çıkarakkomşulardan yemek istiyordu.“

Annesinin sürekli bağırması vekaçmasına karşı çaresizliğindendolayı, Cemil evin kapısınıkilitliyor

Durum rayından çıkıyor. Aileannelerine, üç yıldan beri çaresiz-likler içinde bakıyor. Nasıl ve kim-den yardım talep edeceklerini ovakit hiç bilmiyorlar.

“Öyle bir raddeye geldi ki olay-lar, hepimizin sinirleri çok tahripolmuştu. Ben camları kilitleyip camkollarını çıkarmıştım. Evde kimseolmadığında, örneğin eşim alışve-rişe gitmesi gerektiğinde, kapıyıkilitliyordu. Bunu farkeden komşu-lar polise haber vermiş.

Kapıcı beni telefonla aradı veben de hemen eve gittim ama buesnada itfaiye arka camdan eveulaşmıştı. Polis de kapıyı kırmaküzereydi. Ben kendimi takdim ettimve anahtarla kapıyı açtım. Annemsessiz ve sakin bir şekilde yatağın-da oturuyordu – ne bir bağırma, nede acaip bir davranış. Polis banainsanları evde hapsetmenin yasakolduğunu söyledi. Ben polise du-rumu izah etmeye çalıştım. Ne gerekçe olursa olsun bir insanınüstüne kapıyı kilitlemenin yasakolduğunu bilmiyordum. Polisinsadece bir ihbarda bulunmasında

kapıcının büyük bir rolü oldu.Böylece polis ceza bildirisindenvazgeçti.“

Annenin demant olduğu vebunun bir hastalık olduğu uzunzaman bilinmiyor

Zamanla annem tuvaleti bula-maz oldu ve „benim yatağım ner-de?“ ve „ekmek ekmek!“ demeğebaşladı. Bu senenin (2011) Mayısayında kısa bir dönem BKH’ta(Psikolojik rahatsızlıklar hastanesi)kaldı. Demansın ne olduğunu bil-miyorduk. Gerçi kızkardeşim birkeresinde Stuttgart‘ta anneme de-mans rahatsızlığı teşhisi konuldu-ğunu söylemişti. Ben o zamankendisine sormuştum, bu kansergibi bir şey mi, yoksa kalb rahatsz-lığı mı diye. Kötü bir hastalıkolmadığını söylemişti. Sonradankendisine telefonda sordum yinehastalığı ve hastalığın ismini av-cumun içine yazdım, çünkü unut-mak istemiyordum. Ev doktoruna,annemin rahatsızlığını sorduğum-da, kendisi bu rahatsızlıkta insanınhafızasını kaybettiğini söyledi. Benbunun ne demek olduğnunu pekanlayamadım. En son dönemler-de, uzun dönem hafızası fonksi -yonunu yitiriyormuş. Bu yüzdenanneme, önceki hayatından hika-yeler anlatmalıymışız. Aynı za man -da kendisini eskiden bildiği, tanı -dığı mekanlara götürmeliymişiz .

Page 92: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Bett – kein Schreien, keine Auf -fällig keiten. Ich ging wortlos zu derSchublade, wo ich die Fenstergriffehinein gelegt hatte. Die Polizei sagtemir, dass es verboten sei Menschenin der Wohnung einzusperren. Ich habe versucht ihnen die Umständezu erklären und dass ich nichtgewusste habe, dass man die Türeauch in so einem Fall nicht ver -schlie ßen darf. Als die Polizei eineAnzeige machen wollte, ist mir derHausmeister zur Seite gestandenund hat mich unterstützt. So hat diePolizei von einer Anzeige Abstandgenommen.

Dass die Mutter Demenz hat unddass dies eine Krankheit ist, weißman lange Zeit nicht

Schließlich fand meine Mutterdie Toilette nicht mehr, rief auch„wo ist mein Bett“ und „Brot! Brot!“Im Mai dieses Jahres (2011) wurdesie kurzfristig im BKH stationär auf-genommen. Wir wussten nicht wasDemenz ist. Zwar hatte mir einmalmeine Schwester erzählt, dass inStuttgart die Krankheit Demenz diagnostiziert worden war. Ich hattenoch gefragt, ob das was Ähnlichessei wie Krebs oder etwas mit demHerzen. Nein, eine böse Krankheitsei es nicht. Schließlich habe ichspäter wieder zum Telefon ergriffenund nochmals danach gefragt. Ichhabe mir das Wort auf die Innensei-te der Hand geschrieben, damit ich

es mir merken konnte. Als ich dannden Hausarzt fragte, was meinerMutter fehle, erklärte er mir, dassman bei dieser Krankheit das Ge -dächtnis verliert. Darunter konnteich mir überhaupt nichts vorstellen.Das Langzeitgedächtnis funktionie-re am längsten. Deswegen solltenwir ihr Geschichten von früher er -zählen. Auch wäre es gut vertrauteStellen aufzusuchen, die sie vonfrüher her kennt. So sind wir mit ihrauch öfter nach Stuttgart gefahren.Aber mit dem Schreien hat sietrotzdem nicht aufgehört. Später istmir dann gekommen, dass auchmeine Tante und andere aus unse-rem Dorf an dieser Krankheit gelit-ten haben müssen. Man nannte dasaber nicht Krankheit, sondern sagtedazu senil oder Altersvergesslich-keit.“

Die Mutter besucht die Tages pflegeim Herrenbach

Über das BKH hatte Cemil Yeşil-taş von der Tagespflege erfahren –eine teilstationäre Einrichtung, wo(zu mindest) tagsüber eine Entlas -tung für Angehörige möglich wird.In derselben Zeit nahm eine Nach -barin Kontakt mit der Stelle „Inter-kulturelles Netz Altenhilfe“ auf, um – aus ihrer Sicht – auf die alar mie -renden Pflegezustände (einsper ren)aufmerksam zu machen. Daraufhinsetzte sich die Leiterin, NimetOswald, gleich direkt mit der Fami-

lie, mit der jungen Frau Yeşiltaş inVerbindung. Seither wird die Fami-lie von dieser Projektstelle unter -stützt.

Lütfiye Y. besuchte fast zwei Monate die Tagespflege im Herren -bach. Nach 16.00 Uhr kümmertesich wieder seine Frau Ayşe um dieMutter. Diese sei in dieser Zeit im-mer sehr aktiv und aggressiv gewe-sen. Auch der Fahrdienst begannsich zu beschweren, Lütfiye Y. warnicht nur abwehrend und aus fal -lend, sie begann tätlich zu werden.Und auch die Tagespflege stieß all-mählich an ihre Grenzen.

Die Mutter siedelt in ein Pflegeheim um

Seit dem 17.Juni 2011 ist Lütfiyenun im AWO-Seniorenheim imHerrenbach untergebracht. Täglichbekommt sie Besuch von ihrerAugsburger Familie – einen Tag istCemil an der Reihe, am anderenTag übernimmt das seine Frau – ihre Schwiegertochter. Den Besuchhat Lütfiye dann meist wieder ver-gessen und klagt, dass sie keinenBe such be kommt.

Mittlerweile war Lütfiye wiederim BKH, um die Medikation bessereinzustellen, denn auch das Senio -renheim sieht sich in einer schwie-rigen Lage. Lütfiye Y. lässt die Pfle-ge nicht zu, spuckt und schlägt umsich und wirft Stühle um und gehtgegen die Pfleger vor. Unentwegt

90

Page 93: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

91Doktorun dediklerini takip ederekbiz de bu yüzden kendisiyle sık sıkStuttgart’a gitmeye başladık. Amaannem yine de bir türlü bağırmak-tan vazgeçmiyordu. Sonradansonraya, köyde teyzem ve başka-larının da bu hastalıktan muzdaripolduklarını hatırladım. Ama bunahastalık denilmiyor, bunama veyayaşlılık unutkanlığı deniliyordu.

Anne Herrenbach’taki günlük bakım yurduna gidiyor

Cemil Yeşiltaş BKH’da, günlükbakım yurdunun varlığını öğreni-yor. Yarı stasyoner olan bu kurum,ailelerin yükünü (en azından) gün-düzleri, biraz olsun hafifletiyor.Aynı dönemde komşulardan birhanım da „Yaşlılar için Kültür lera -rası Yardımlaşma Ağıyla“ iletişimkurarak – kendi açısından – ailedeberbat bir durum arzeden bakım-daki olumsuzlukları (hapsetme)haber vermek istemiş. Bunun üze-rine projenin yöneticisi olan NimetOswald ailenin bir tanışı üzerindenhemen randevu alıp Cemil’ineşiyle görüşmüş. Bundan beri buproje aileye destek veriyor.

Lütfiye Y. yaklaşık iki aydırHerrenbach’taki günlük bakım yur-duna gidiyor. Öğleden sonra dört-ten itibaren de yine Cemil’in eşiAyşe kendisiyle ilgileniyor. İhtiyarkadın bu dönemde çok aktif ve ag-resifmiş. Lütfiye’yi bakıma götü renbakım servis şoförü de Lütfiye’nin

sadece kaba değil, aynı zamandamütecaviz ve saldırgan da olmayabaşladığından şikayet ediyormuş.Bu yüzden günlük bakım yurdu -nun sınırları da gittikçe zorlanmayabaşlamış.

Anne bir bakım yurduna veriliyor

17 Haziran 2011’den beri LütfiyeHerrenbach’taki AWO huzur evindekalıyor. Kendisini bir gün oğluCemil, bir gün de gelini olmak üze-re ailesi her gün ziyaret ediyor. Buziyaretleri Lütfiye hemen unuttuğuiçin, kimsenin kendisini ziyaretegelmediğinden yakınıyor.

Huzur evi de Lütfiye olayındazorlandığından, kendisini BKH’yailaçlarında düzenleme yapmalarıiçin yolluyor. Lütfiye bakıma mü-saade etmiyor, tükürüyor, etra -fındakilere vuruyor, sandalyeleri deviriyor ve bakıcılara saldırıyor.Sürekli „bakıcı“, „yatak“ ve „ek -mek“ diye bas bas bağırıyor. Dilkonusundaki anlaşma sorun larıda olayın vahimleşmesine seb epoluyor ve geçmişte de buna sebepolmuş olabilir. Bu yüzden annesi-nin kanunen vasisi olan Cemil’inonayıyla, huzurevi ilaçların isteni-len neticeyi vermemesi durumun-da, Lütfiye’yi huzur evinin psikyat-ri bölümüne almayı öngörüyor. Bu kararla huzur evindeki yaşlılarıve bakım elemanlarını saldırılarındevamından korumak istiyor.

Cemil’in mesajı

Röportajın sonunda Cemilşunları söylüyor:

„Annemlerin yaşlılıklarında,bana ihtiyaç duymalarında – aile-nin en büyük oğlu olarak – kendile-rine benim bakacağımdan hepemindim. Bizim köyümüzde vekültürümüzde bu gelenektir. Hiçbirzaman bunun bu kadar zor olaca-ğını düşünmedim. Eskiden Tür -kiye’de bakıma muhtaç aile fert -lerini huzur evine götüren insan -ları hor görürdüm. Şimdi ise ken-dim sınırlanırımın zorlandığını farkediyordum.

Mobilya satıcısı olarak, Alman -ya’da birçok yaşlı Türk’ü tanı yo -rum. Bunların birçoğu, daha ziyadeyaşlanmaktan korkuyor. Birçoğuyaşlılıklarının burada nasıl geçece-ğini bilmiyor, ama memlekettenasıl geçeceğini de bilmiyorlar.Birçoğu vakitlerinin geldiğinde,kalp krizi geçirerek hemen ölmeyidiliyor. Bir yandan kendilerinekimsenin bakmayacağından kor-kuyor, öte yandan da başkalarınayük olmaktan korkuyorlar.

Bu röportajı Siz’inle yapmayıinsanları korkutmak için değil, ce-saretlendirmek için kabul ettim.Yaşlanmayı arzulamak için ve bütün zorluklarına rağmen anne-babasına bakmayı üstlenmek içincesaretlendirmek istiyorum. Aynızamanda gerektiğinde yardım talebinde bulunmak ve yaşanılan

Lütfiye Yesiltas beim Frühstück mit

ihrem Sohn in der Betreuungs gruppe

Lütfiye Yeşiltaş oglu ile beraber bakım

grubunun kahvaltısında

Page 94: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

schreit sie „Schwester“, „Bett“ und„Brot“. Sprachliche Verständi -gungs schwierig keiten dürften zurVer schär fung der Lage beitragenund beigetragen haben.

So behält sich das Heim Schrittevor, wie man Lütfiye Y. einver nehm -lich mit Cemil Y., der gleichzeitiggesetzlicher Betreuer seiner Mutterist, in eine psychiatrische Abteilung unterbringen kann, falls die Neu -ein stellung der Medikation keinenErfolg zeigt. Das Heim will undmuss die anderen Bewohner unddie Pfleger vor weiteren Übergriffenschützen.

Cemils Botschaft

Abschließend sagt Cemil: „Fürmich war immer klar, dass ich alsÄltester für meine Eltern sorgenwerde, wenn sie mich im Alter brau -chen. In unserem Dorf, in unsererKultur ist das Brauch. Ich hätte miraber nie vorstellen können, wieschwer das ist – zu pflegen. Früherhabe ich die Leute in der Türkei ver -achtet, die ihre pflegebedürftigenAngehörigen in ein Pflegeheim ge -bracht haben. Jetzt war ich selberan meine Grenzen gestoßen.

Schon durch meinen Beruf alsMöbelverkäufer kenne ich viele altgewordene türkische Menschen inDeutschland, und die meisten ha -ben Angst vor dem noch Älter wer-den. Sie haben keine Ahnung wiedas hier geht, aber eigentlich auch

nicht, wie das drüben gehen sollte.Viele wollen, wenn es an der Zeitist, einen Herzinfarkt haben, umdann gleich zu sterben. Sie habeneinerseits Angst, dass sich keinerum sie kümmert und andererseitsAngst anderen zur Last zu fallen.

Ich habe mich für diese Inter -view-Geschichte zur Verfügunggestellt, nicht um abzuschrecken,sondern um Mut zu machen. Mut,trotz allem alt werden zu wollenund sich trotz aller Schwierigkeitender Pflege seiner Eltern zu stellen –Mut aber auch, sich dabei Hilfe zuholen und sich für Pannen nicht zuschämen.“

Anmerkung: Beim Interview mitanwesend

war Nimet Oswald, Leiterin „Inter-kulturelles Netz Altenhilfe“ undNurten Sertkaya, ebenfalls von derProjektstelle ina. Das Gesprächfand in den Räumlichkeiten desProjektes statt.

Nachtrag:Lütfiye Y. ist wieder im Alten -

heim im Herrenbach. Die neueEinstellung der Medikation hat einegroße Beruhigung für alle Beteilig-ten gebracht. Das Trotzige und Dra-ufgängerische sei verschwunden,sagt Cemil Y. So läuft sie um her,und wenn sie dann ihr Zimmernicht mehr findet, helfen ihr diePfleger. Wenn sie jemandembegegne, deute sie ihn zu sich und

frage, wann sie wieder nach Hausekann. Ein weiteres Thema sei dieFrage nach der Toilette und diegrößte Sorge, ist die um Brot. Ofthortet und versteckt sie es. Viel -leicht ist das eine Antwort auf diebittere Armut ihrer Jugendjahre.

Cemil und seine Familie sind mitdem Heim sehr zufrieden. Es seibloß viel Bürokratie hier inDeutschland. Seine Mutter sei nunkein Viertel Jahr dort, und er habeschon zwei Ordner in dieser Sacheanle gen müssen. Ständig kämePost vom Bezirk, der Bank und vomHeim.

Zum Glück hat er die Projekt -stelle ina gefunden, sagt er. Ihm seieine Last genommen worden, alshabe er im großen Meer einen Ret-tungsring gefunden!

92

Ein Kränzchen aus Blumen für die

Schwiegermama von Ayse Yeşiltaş

Kayıınvalide için Ayşe Yeşiltaş’tan

çiçeklerden bir taç

Page 95: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

93sorunlardan dolayı utanmamakiçin cesaretlendirmek arzumdur.

Not:Röportaj esnasında yaşlılar için

kültürlerarası yardımlaşma ağınınyöneticisi Nimet Oswald ve buprojede çalışan Nurten Sertkayada mevcuttu. Görüşme, projeninbürosunda gerçekleşti.

İlave:Lütfiye Y. şu an yine Herren -

bach semtindeki huzur evinde kalı-yor. Kullandığı yeni ilaçlar herke-sin sükunete ermesine vesile oldu.Cemil annesinin, inatçılık vehırçınlıktan kurtulduğunu söylü -yor. Kendisi huzur evinde dolaşı-yor ve odasını bulamadığında dahuzur evi çalışanları yardımcı olu-yor. Birileriyle karşılaştığında da,onu yanına çağırararak ne zamaneve gideceğini soruyor. Annenindiğer önemli konusu da tuvaletsorunu ve en büyük endişesi, ek-meksiz kalması. Bu yüzden ekmek-leri saklayarak biriktiriyor. Bununsebebi belki de, gençliğinde yaşa-mış olduğu aşırı fakirlik.

Cemil’le ailesi huzur evindençok memnun. Sadece Alman -ya’daki bürokrasinin fazlalığındanyakınıyor. Annesinin orada kalma-sının üzerinden bir kaç ay geçme-sine rağmen, konuyla alakalı ikidosya dolmuş bile. Sürekli bele-diyeden, banka ve huzur evindenmektuplar geliyor.

Cemil ina projesiyle tanışmak-tan çok mutlu olduğunu belirtiyor.Böylece üzerinden, adeta denizdetutunacak bir cankurtaran simidibulmuşçasına, bir yük kalktığınısöylüyor.

Lütfiye Yesiltas mit Ihrer

Schwiegertochter Ayse 2011

Lütfiye Yeşiltaş gelini Ayşe ile

Page 96: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Richard Walther kam 1955 zurAKS und war zuerst als Verwal -tungs kraft in der dortigen Betriebs-krankenkasse tätig. Der gelernte Industriekaufmann war bei seinerAnstellung 25 Jahre alt. In der Fab-rik wurde ausschließlich Garn pro-duziert und das vom Feinsten, näm-lich der Schafwolle. Der BegriffKammgarn kommt vom Vorgangdes Kämmens – die verschiedenenFasern müssen in die gleiche Rich-tung gekämmt werden, damit daraus ein brauchbares und orden-tliches Garn gesponnen werdenkann. In den meisten anderen Textil-fabriken Augsburgs – wie etwa derSWP (Spinnerei Weberei Pfersee),der SWA (Spinnerei Weberei Augs-burg), zu der u. a. die Werke amStadtbach und der Glaspalast imTextilviertel gehörten, wurde haupt -sächlich Baumwolle verarbeitet.Man habe den Vorstand der AKS regelmäßig „auf die Palme bringenkönnen“, wenn man sein besonde-res Garn mit der profanen Baum -wolle über einen Kamm geschorenhabe!

1960 wurde Richard Walther indie Hauptkasse versetzt, die gleich-

zeitig als Personalbüro für die An -gestellten fungierte. Hier wurdendie Gehälter verrechnet, aber auchbetriebsinterne Angelegenheitender Angestellten geregelt.

In den 60er Jahren sei es für dieTextilindustrie immer schwierigergeworden, Arbeitskräfte zu finden,denn sie zahlte bekannterweiserecht bescheiden, und im Zuge einer florierenden Wirtschaft – demdeutschen Wirtschaftswunder – seies vielen Spinnern und Webern gelungen, in andere Branchen ab-zuwandern, in denen ein bessererLohn ausgehandelt worden war.Das sei der Grund gewesen, auslän-dische Arbeitskräfte nachzufragen,erst Italiener und Spanier, ab 1961auch Arbeiter aus der Türkei. Schli-eßlich kamen so viele aus ländi scheArbeiter, dass eine neu installier tePersonalabteilung dafür notwendigwurde. Umfasste die Belegschaft1955 um die 2.000 Arbeiter, dienahe zu alle einheimisch waren, re-krutierte sich die Arbeiterschaft inden 80er Jahren etwa zur Hälfte ausausländischen Mitar beitern, an die40 % der Gesamt belegschaft kamaus der Türkei. In dieser Zeit hatte

sich die Anzahl der Arbeiter durchproduktivere Maschinen (Automa-ten) und damit möglich gewordeneRationalisie run gen im Vergleich zuden 50er Jahren allerdings mehr alshalbiert. Anfang 1990 zählte man750 bis 800 Mitarbeiter zur Gesamt-belegschaft. Die Italiener und Spa-nier sind teil weise wieder in ihreHeimat zurückgekehrt, manche haben auch den Sprung in für siewirtschaftlichere Arbeitszweigegeschafft.

Man schrieb das Jahr 1974, alsRichard Walther zum Personalchefernannt wurde. Er war damit, wie ersagt, „grundsätzlich für alle da“ –ein Bindeglied zwischen dem Vor -stand und der Belegschaft. 1993ging er in Ruhestand.

Heute, in unserem Interview, erinnert er sich an die Zeit, als die„Türkischen Arbeiter kamen“ und„blieben“, wie das im Betrieb warmit den „Fremden“ – Menschen mit einer anderen Kultur und einervöllig anderen Sprache.

Eigentlich, so sagt Richard Walther, habe man sich bei der An -kunft der Gastarbeiter – ob Spanier

94

Empfang in der AKS ca. 1969

AKS de bir miting, 1969

Wie ein Personalchef die Anwerbung und Beschäftigung türkischer Gastarbeiter erlebt hat

Erinnerungen an die Zeit als „die Türken kamen“ –Im Gespräch mit Richard Waltherehemaliger Personalchef (1974 – 1993) bei der AKS (Augsburger Kammgarn-Spinnerei)

Page 97: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

95

Richard Walter ilk olarak AKS fir-masına 1955 yılında gelir ve bura daönce idareci olarak șirketin sağlıksigortasında görev alır. Eğitimli sa-nayi memuru ișe girdiğinde 25yașındaydı. Fabrikada en narinin -den ve koyun yünunden olan iplik-ler üretiliyordu. Kamm garn keli me -sinin anlamı saç tarar gibi, taramaeyleminden kaynak lanıyor. İplerikullanılabilir ve iyi eğirilebilecek ha-le getirene kadar aynı yöne doğrutaranması gerekiyor. Augs burg`tabulunan diğer tekstil fabrikalarınçoğunda SWP (İplikçilik DokumaPfersee), SWA (İplikçilik DokumaAugsburg), Stadtbach ve Glas pa -last’da bulunan diğer tekstil çevre-sindeki fabrikalarda olduğu gibidiğerlerinde de çoğunlukla, pamukișleniyordu. Firmanın özel iplikleri-ni basit olan pamukla aynı kalitedegörüldüğünde, bu AKS yönetiminioldukça kızdırabiliyordu!

1960 yılında, Richard Waltherișçiler için personel büro olaraktavazife gören firmanın ana merke -zine atanır. Burada hem maașlarhesaplanır, hem de çalıșanların firma ile ilgili ortaya çıkan sorun -ları çözülürdü.

60’lı yıllarda tekstil endüstrisiiçin, ișçi bulmak her geçen günzorlașıyordu. Bilindiği gibi maaș -ların az olması, gelișen ekonomive Alman ekonomi mucizesi bir -çok iplikçi ve dokumacı ișçiyi dahaiyi ücretin ödendiği diğer branșla-ra kaydırmıștı. Bu nedenle yabancıișçi, önce İtalyanlar ve İspan yollar -la, 1961 yılından itibaren de Tür -kiye`den ișçi talebinde bulunul -muștu. Nihayetinde o kadar çokyabancı ișçi gelmișki ekstra yenibir personel bölümün açılmasınıngerekli olduğu ön görülmüștü.1955`te personelin neredeyse hep-sinin tamamı yerli, 2000 ișçiden,80`li yıllarda ise çalıșanların yarısıyabancı ișçiden ve tüm personelin%40`ı Türkiye’den gelen ișçilerdenolușmaktaydı. İșçi sayısı bu sürezarfında daha verimli makinalarsayesinde (otomatik) ve bu nun labirlikte 1950 yıllarına kıyasla yarı -dan daha fazla azaldı. 1990 yılları-nın bașında toplam personel sayı-sı 750 – 800 civarındaydı. İtal -yanlar ve İspanyollar memle ket le -rine geri döndüler, bazıları da baș -ka ekonomi dallarında, kendileriiçin daha iyi iș imkanları buldular.

1974 yılından ve RichardWalther’in personel șef olarakatandığı dönemden bahsedeceğiz.Söylediği gibi „herkes için görevi-min bașındaydım“- her zamanișçiler ve yönetim arasındaki bağ-lantı görevini yaptı ve 1993 yılındada emekliye ayrıldı.

Bugünkü röportajımızda,Richard Walther´e „Türk ișçileri-nin geldikleri“, „burada kaldıkları“ve „yabancı“ farklı kültürde ve ta-mamıyla farklı dilde olan insanlar-la, aynı iș yerinde yașanan dönem -leri hatırlıyoruz.

Misar ișçilerin geldiği zamanbunlar Türk olsun, İspanyol olsun,yerliler her hangi bir düșünceyekapılmamıștı. İnsanlarda her hangibir heyecan da uyandırmamıștı.Tüm gelen ișçiler gibi onlar da birișçi olarak görünüyordu. Yapıl masıgereken ișler, kolay ișler oldu ğun -dan, öğrenme dönemi kısaydı vebunun için dil konusu bir engelteșkil etmiyordu. Bu alıștırmagöre vini üstlenen bayan ve erkekișçiler sadece Almanca biliyorlar-dı. Tercüme tabiiki faydalı olacaktı,fakat zaruri de değildi. Bütün ișe

Konrad Hartmann,

ca. 1969 (rechts)

Konrad Hartmann,

(sağda) 1969

Bir personel șefi, misafir işçilerin nasıl kazanıldığını ve çalıştığını hatırlıyor

„Türkler’in geldigi zaman“ üzerine anılar –eski personel şefi Richard Walter ile özel röportajAKS firması’nın (Augsburger Kammgarn – Spinnerei) eski personel şefi (1974 – 1993)

Page 98: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

oder Türken – gar nicht so viele Ge-danken gemacht. Das Er eignis wareher unspektakulär. Zu nächst ein-mal waren das Arbeiter, wie alle an-deren auch. Es war eine relativ ein-fache Arbeit, die zu leisten war, unddaher scheiterte die kurze Einarbei-tungszeit auch nicht an Sprachprob-lemen. Die Mitarbei ter (innen), diediese Aufgabe über nahmen, konn-ten ja ohnehin nur Deutsch – eineÜbersetzung wäre mit Sicherheithilfreich, aber letztlich nicht nötiggewesen. Alle angeworbenen aus-ländischen Arbeiter wurden am An-fang als ungelernte Arbeitskräfteangestellt, gleich welche Qualifika -tion sie im Einzelnen mitbrachten.Nach einer Probezeit wurde dannTariflohn gezahlt, und auch dasAufsteigen in höhere Lohngruppenals Vorar beiter(innen) sei spätermöglich gewesen. Gleichwohl bliebdie mittlere Führungsebene unterden Arbeitern, die Vorarbeiter undFacharbeiter, eher den Einheimi -schen vorbehalten, was ganz we -sentlich mit an den Sprachkenntnis-sen ge legen haben mag.

Soweit die Betrachtungsweisevon der rein betrieblichen Seite. Fürdie angeworbenen Arbeiter sah dasetwas anders aus. Im Unterschiedzu ihren deutschen Kollegen hattensie keinen gesellschaftlichen undfamiliären Hintergrund, der sie trug,keine Unterstützung vor Ort, auf die sie zählen und zurückgreifenkonnten. Die AKS stellte, ähnlich

wie auch andere Fabriken und Ar -beitgeber, eine geringe Anzahl voneinfachen Wohnräumen zur Ver -fügung und meistens auch einen„Kümmerer“ – bei der AKS hießdieses Wesen „Herr Hart mann“ –ein Begriff, der bei vielen ehema -ligen Gastarbeitern noch heute einfreudiges Strahlen und die eineoder andere Träne verursacht. Erwar es, der die Fäden nach Istanbulspannte und dort mit Hilfe der deut -schen Arbeitsagentur türkische Arbeiter anwarb. Er war es, der zu -sammen mit seiner Frau undmanchmal auch mit seinen beidenkleinen Kindern die Fremden vomMünchner Hauptbahnhof, meistensvom Gleis 11, abholte. Und vielenverängstigten Neuankömmlingenmuss er in der Tat wie ein himmli -sches Wesen, ein Engel erschienensein – in der Fremde ein freundlichlächelndes Gesicht, mit Frau undKindern – dieses Bild kennt man javon Zuhause, es assoziiert Ver -trauen! Herr Hartmann, allseits ge-lobt für seinen herzlichen Empfang,den er den neuen Gastarbeitern be reitete, führte die Neuen in die bei den Wohnheime, die in unmittel -barer Nähe der AKS angesiedelt wa - ren. Diese waren nach Ge schlech -tern strikt getrennt, die Wohn ver -hältnisse fielen wie die Löhne dürf-tig aus – kein Ruhmesblatt für dieArbeitgeber, wird man spätersagen.

Im Frauenwohnheim der AKSwar ein großes Warn- und Mahn -schild an einer Wand im Eingangs-bereich angebracht – in italieni -scher, spanischer und schließlich in türkischer Sprache: „Zutritt fürMänner verboten!“ Und doch gabes Liebesgeschichten, und somancher Bund des Lebens knüpftehier heimlich seine ersten zartenBande. Als im Laufe der Jahre dieNach frage von einzelnen Arbeiternnach dieser Wohnmöglichkeit zu -rück ging, wurden dort auch Fami -lien untergebracht. Eine ausgespro -chene Kündigung in der Fabrik trafmanchmal gleich im doppelten Sinne hart, denn das Wohnrechtwar an ein bestehendes Arbeitsver-hältnis gebunden. Oft war es dannein großes Problem auf dem freienWohnmarkt eine Bleibe zu finden,nicht nur wegen der Mietpreise,sondern auch wegen der fehlendenToleranz und Courage deutscherVermieter, Menschen aus einem an-deren Kulturkreis zu beherbergen.Eine türkische Familie, noch dazumit vielen Kindern, hatte da einfachvon vorneherein die schlechterenKarten.

Neben Herrn Hartmann gab es in der AKS noch eine „Institution“für die türkischen Arbeiter, diesewar weiblich und hieß Frau Görgün.

„Frau Görgün war die große An-laufstelle für ihre Landsleute und fürden Betrieb. Sie setzte sich uner -müdlich für die türkischen Mitarbei-

96

Links: Werkswohnung der Augsburger

Kammgarn Spinnerei (AKS)

Sol: Kammgarn İplikçilik (AKS)’in

Augsburg’taki fabrika evi

Rechts: Herr Walther mit einem

türkischen Mitarbeiter bei der

Vorstellung der Türkei (Erdkunde -

unterricht für die Meister), 17.12.1989

Sağ: Bay Walther bir Türk ișçisiyle bir-

likte Türkiye tanıtımında (Alman usta-

lar için Coğrafya dersi, 17.12.1989)

Page 99: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

97alınan yabancı ișçiler, beraberindegetirdikleri vasıflar ne olursa olsun,ilk olarak kalifiyesiz ișçi olarak ișebașladılar. Deneme süresindensonra standart ücret ödendi ve aynızamanda sonradan bay ve bayanustabașı olarak ücret grupları ara-sında yükselme olanakları da oldu.Büyük ölçüde dil bilgisinden kay-naklanan eksikliklerden olması ge-rek, ișçiler arasındaki orta yönetimdüzeyi, daha ziyade ustabașılık vevasıflı ișçi olarak çalıșma olanağıyerli halka tanınmaktaydı.

Bu daha çok iș hayatında bili nentabloydu. Fakat ișe alınan ișçilerfarklı sorunlar ile karșı karșıyaydı.Alman meslekdașlarının aksine,özel hayatlarında onları tașıyan,yașadıkları yerde destekleyen, on-ları bekleyen, gerektiğinde fayda-lanabilecekleri, toplumsal ve aileviolarak yaslanabilecekleri destekle-ri yoktu. AKS fabrikasıda, bu ișçi-ler için diğer fabrikalar ve iș veren-lerin de yaptığı gibi, sayıca az olanbasit oturma alanları kullanımasundu ve çoğunlukla „yabancıișçilerle ilgilenen bir șahıs“ tayinetti. AKS fabrikasında bu kișininismi „Bay Hartmann“´dı. Eskidenmisafir ișçi olarak gelenlerden ço-ğunun, bugün bu ismi duyduğun-da gözleri dostca parlar ve bazılarıda gözyașlarına hakim olamazlar.Kendisi İstanbul´la irtibat kuran veordaki Alman İșçi Arama Kuru muile Türk ișcilerini ișe alan șahıstı.Eșiyle ve bazen de iki küçük çocu-

ğuyla yabancıları, Münih istasyo-nunda, ekseri 11. peronda karșılar-dı. Yeni gelenlerin korkularınakarșılık, bu kiși güvence sağlayanbir melek gibi algılanmıștır. Uzakdiyarlarda, arkadașça, dostça,eșiyle ve çocuklarıyla beraber birgüler yüz, güven çağrıștıran bir in-san. Gelenlere vatanlarından tanı-dıkları tabloyu hatırlatıyordu! BayHartmann, gelenleri karșılamasın-dan dolayı her zaman övülen birinsandı. Yeni gelenleri hazırlar vekendilerini AKS fabrikasının yanın-da kurulmuș olan iki yurttan birineyerleștirirdi. Bu yurtlar cinsiyetegöre ayrılmıș olup, oturma koșul-ları da aynen maașları gibi yeter-sizdi. Bugünkü bakıșla, iș verenleriçin övünülecek muhteșem bir du-rum değildi.

Bayanlar yurdunun içinde girișkısmında bulunan bir duvara İtal -yanca, İspanyolca ve Türkçe uyarıve tembih tablosu yerleștirilmiști:“Erkeklerin girmesi yasaktır!“.Așk hikayeleri yine de oluyordu.Burada ayrıca manalı ve güzel ha-yat birlikteliklerine, hassas ve na-zikçe ilk adımlar da atıldı. Yıllarsonra ișçilerin yalnız olarak buoturma koșullarına talepleri azal-dığından, bu yerlere aileler de yer-leștirildi. Fabrikadan çıkıș verildi-ğinde çileli bir dönem yașanabili-yordu, çünkü oturma hakkı iș ilișki-sine bağlıydı ve ev piyasasında ka-lacak yer bulmak büyük problem-di. Bu sadece kiranın yüksekliğin-

den değil, bilakis Alman ev sahip-lerinin hoșgörü eksikliğinden vebașka kültürden olan insanları ba-rındırma cesaretinin bulunmama-sından da kaynaklanıyordu. Bir ai-lenin, hem Türk olması hemde çokçocuklu olması, bu ortamda bir evbulmasını zorlaștırıyordu.

Bay Hartmann´ın yanı sıraAKS’deki Türk ișçiler için „BayanGörgün“ isimli çok önemli bir „kurum“ daha vardı. YorulmadanTürk ișçilerinin ișini görmek içinçabalardı. 1965 yıllarında gelmiș,fakat insanda sanki hep buraday-mıș gibi bir his uyandırıyordu.

„Bayan Görgün iyi Almanca ko-nușabiliyor ve Türkiye`deki okuldantemel Almanca bilgisine sahip ol-duğu söyleniyordu. İyi eğitimli biraileden gelmiș olmalıydı.Bașlangıçta Mickhausen`daki elbi-se fabrikasında çalıștı. Sonra AKSfabrikasında, yani bizde, muhase-be bürosunda fabrika da çalıșan-larla ilgileniyordu. Aynı zamandaișçi temsilciliğinin bir üyesiydi.“,anlatıyor Richard Walther. BayanGörgün sadece orayla meșgul ol-muyordu. Aynı zamanda yabancı-lar kurulunun üyesiydi ve tümTürkler tarafından çok tanınan bi-riydi. Türk ișçileri için resmi durum-lar gerçekten açılamayan bir karakutu gibi zor olmalıydı. Bu alanda-ki sorunlar için de Handan kendisi-ni sorumlu olarak ilan etmiști.Yabancılar dairesinden gelen yazıanlașılmadığında, aile birleșimi

Page 100: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

ter ein. Gekommen war sie schonum 1965, aber man hatte bald dasGefühl, sie sei schon immer da gewesen. Frau Görgün konnte gutDeutsch sprechen. Man sagt,deutsche Grundkenntnisse habe sie bereits in der Türkei, in der dortigenSchule erworben. Wohl muss sieaus einer gebildeten Familie gekom -men sein. Ursprünglich arbeitetesie in der Kleiderfabrik in Mickhau-sen. Bei uns in der AKS war sie dannim Lohnbüro für die Mit arbeiterbe -treuung zuständig, gleichzeitig warsie Mitglied im Betriebsrat.“, erzähltRichard Walther. Aber nicht nur dortengagierte sich Frau Görgün. Siewar ebenso Mit glied im Ausländer-beirat und in der ganzen türkischenCommunity sehr anerkannt. Sie er -klärte sich auch für behördliche An-gelegenheiten zuständig, die fürtür kische Arbeiter und Mitbürgererst einmal wie ein Buch mit siebenSiegeln gewesen sein mussten. Mankonnte zu ihr kommen, wenn manSchreiben von der Ausländerbehör-de nicht ver stand, wenn man Fami -lienange hö ri ge nach Deutschlandholen wollte und mit der be hörd - lichen Prozedere überfordert war.

„Frau Görgün wirkte stets sehrselbstbewusst. Sie war in jeder Hin-sicht eine Erscheinung. Weil sie fül lig von Statur war, fuhr sie mit einem 3-Rad und dementsprechendetwas langsamer. Dieses Rad wurdezu ihrem Markenzeichen, es gehörteunweigerlich zu ihr dazu. Frau

Görgün war eine Seele vonMensch, ihr Name stand für Enga-gement, Courage und Zuverlässig-keit. Nur eines ist in all den Jahrennicht gelungen. Man konnte ihr dieUnpünktlichkeit nicht abgewöhnen.Sie hat es selten geschafft zum re-gulären Arbeitsbeginn zu stempeln!Sie hat oft versprochen, sie wolledas ändern und sich bessern, aberdaraus ist nichts geworden. ZehnMinuten waren das Wenigste, diesie immer zu spät kam, aber abendswieder gutmachte.“, schmunzeltRichard Walther.

In diesem Zusammenhang fälltdem ehemaligen Personalchef eineEpisode ein – eine Begegnung miteinem sehr frommen und sehr kor -rekten türkischen Arbeiter. Er warim Betrieb bekannt für seine Zu -verlässigkeit und hieß Herr Doğru[Doğru = der(Auf-)Richtige].

„Dieser Arbeiter kam eines Ta -ges zu mir. Er wollte unbedingt denVorstandsvorsitzenden, Herrn Dr.Friedemann, persönlich spre chen.Die Angelegenheit schien für ihnsehr wichtig zu sein. Wie sich dannherausstellte, wollte er die Pilger -fahrt nach Mekka, die ein Muslim inseinem Leben verwirk lichen muss,antreten. Es ist Pflicht eines Mus -lims sich vor dieser Pilgerreise beijedem, den er kennt „Abbitte zu leis-ten“. Deshalb wollte er ein Ver -gehen seinerseits zur Sprache brin-gen. Er hatte ein paar Mal bei FrauGörgün um Rat gefragt, ohne sich

zuvor von seiner Arbeit abzu mel -den. Für den dadurch der Firmaentstandenen Schaden – Zeit, in derer nicht produktiv war – wollte ernun Abbitte leisten. Mich hat dasgerührt. Ich konnte ihm da zumGlück gleich helfen und sagen, dieSache sei hiermit erledigt. Im Grunde war das eines der wenigenBeispiele, wo ich Berührungs -punkte zu türkischen Mitarbeiternhatte – außer mit Frau Görgün na-türlich. Ich wurde tätig, wenn esProbleme mit den Leuten zu regelngab und hatte diesbezüglich kaumetwas zu tun!“Abbitte leisten („helal“ = jemanden etwas erlassen), gehört zu den wichtigsten Ritualen des muslimi -schen Glaubens. Das damit ausges-prochene Gebot der Vergebung ist konsequent, denn es gilt nicht nur für unrechte Taten, sondern auch für unrechte Gedanken – so, wenn man zum Beispiel jemandem etwas Gutes wünschte, aber gar nicht „mit dem Herzen“ dahinterstand, also schlicht geschummelt und geheu -chelt hat. Die Bedeutung des helal findet ihren Höhepunkt beim end-gültigen Abschiednehmen. Am Sterbebett sollten möglichst viele Verwandte, Freunde und Bekannte eintreffen, um von ihnen das helal erbitten zu können, umgekehrt aber auch, um den Anwesenden die Möglichkeit zu geben, sich selbst von der Schuld unreiner Taten, Ge -danken und Gefühlen zu befreien.

98

Handan Görgün, 1993

Page 101: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

99olaylarında ve resmi prosüdürler-de Handa’a müracaat edilirdi.

„Bayan Görgün her zaman ken-dine güvenen birisiydi. Her açıdanfarklı bir görünümü vardı. Görünüșolarak biraz toplu birisiydi. Üçteker lekli yavaș ilerleyen bir bisik-let sürerdi. Bu bisiklet onun sim -gesiydi ve bu tamamen kendisiylebağdașıyordu. Bayan Görgün in-san canlısı, ismi bir iș için çabagösteren, cesaretli ve güvenilir biriolarak anılıyordu. Sadece yıllarboyu, geç gelme alıșkanlığını kim-se vazgeçiremedi. İșe bașlamada,çok nadir vakitli kart basmayı bașa -rabildi! Bu konuda çok kez kendinideğiștirme ve düzeltme için ver -diği sözü yerine getiremedi. Buböyle devam etti gitti. En az on dakika geç gelirdi, akșamları bunutelafi ederdi.“, gülümseyerek an -latıyor Richard Walther.

Bu bağlantıda eski personelșefinin aklına, çok dindar ve kusur-suz bir Türk ișçisiyle ilgili yașananbir sahne geliyor – fabrikada çokdürüst ve isminin anlamı gibi doğ-ru yoldan sapmayan ișci BayDoğru’nun anısı.

„Günün birinde bu ișçi banageldi. Yönetim kurulu bașkanı BayDr. Friedmann’la illa karșılıklı ko-nușmak istediğini söyledi. Sorunonun için çok önemli görünüyor-du. Her müslüman için hayattafarz olan, Mekke`ye Hacca gitmekisteği bu görüșmenin sebebi oldu-ğu sonradan ortaya çıktı. Hac yol-

culuğundan önce, her müslümana„Helallık istemek“ zorunlu oluyor-muș. Kendisi de bu nedenden do-layı bir kusurunu dile getirmek is-temiști. İș saati olmasına rağmenkendi șahsi konularını Bayan Gör -gün`e danıșmıș. Bu görüșmelerzarfında kendisinin çalıșmadığını,iș saatinin ișlediği gerekcesiyle,firmaya zarar vermișimdir tered-dütüyle helallașmak istemiști. Bubeni çok etkiledi. Kendisine yar -dımcı olabildim ve benimle konuș -ması ile bu konunun böyleliklehallolduğunu söyledim. Bu Türkișçileriyle çok nadir olan görüșme-lerimden bir örnekti. Tabiiki bayanGörgün hariç. İș yerinde insanlarınproblemlerinin çözüme kavușma-sıyla ilgili olan kișiydim ama bukonuda hiç gereksinim duyulma-dı!“Helallaşmak, Ǐslam dinine göre önemli ibadetlerden biri. Helallık istenildiğinde insanın hakkını her boyutuyla helal etmesi gerekmek-tedir. Sadece yapılan bir kusur için değil, bir yanlış düşünce için de helallık istenilir – örneğin birisine güzel dilekte bulunuyorsan, ama bunu gönülden istemiyorsan.Helallașmanın anlamı, ebedi ayrıl-malarda doruk noktasına ula șır. Ölüm döșeğinde bulunan kișiye, tüm akrabalarının, arkadaș ve tanı-dıklarının haklarını helal etmek için gelmeleri ve tabiiki onlar da ölüm döșeğinde bulunan kișiye karșı önceden yaptıkları güzel ol-

mayan ameller, düșünceler ve hislerden arınmak için helallık isterler.

„Müslüman işçilerin geldikleriilk dönemlerde, dinlerinin hususi-yetlerine - örneğin namaz saatlerigibi – riayet edilmeye gayret göste-rildi, fakat bu kısa vadeli oldu.Akort çalışma sistemiyle bağdaş-tırmak mümkün değildi. Sanırımbu durumda Türk ișçileri namazla-rını iș aralarında yada ișten sonrakılıyorlardı, ama tam olarak bilin-miyordu. Sonraları fabrika, mescitolarak bir yeri, eski AKS`nin yıka mave banyo alanını, șimdiki Kamm -garn Camiisi`nin bulunduğu bi -nanın bir odasını hizmete açtı.

Müslümanlara ait olan değișikbayramlar da hemen hemen hiçbilinmiyordu. Șimdi herkes tara -fından bilinen Ramazan Bayram’ıbile, biz Almanlar´a yansıtılmadı.Yılın belirli günlerinde kararlı birșekilde oruç tutulduğunun farkediyorduk. Ramazan ayından sonrabir çok tatlı çeșitlerinin müslümanișçiler arasında paylașıldığı görü-nüyordu ve diğer çalıșanlara da ikram ederlerdi“, diye RichardWalther devam ediyor.

İnsanlar uzak doğulardan farklıyemek alıșkanlıklarını ve gıdamaddelerini de beraberinde getir-diler. Dini inançlarına göre yasakolan domuz eti, bașlangıçta dikkatealınmadı ve kantinde uzun süre ıs-marlanmayan menülerin arasındakaldı. Uzun süre farkına varıl -

Zeitungsartikel vom 01.12.92

Page 102: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

100Dass die türkischen Arbeiter

dann geblieben sind, wurde an -scheinend mit derselben Haltungund Aufmerksamkeit registriert wieihre Ankunft – erstaunlich unauf -geregt und gelassen.

Richard Walther dazu: „Man hatsich darüber gar keine Gedankengemacht. Das war wie eine Art Automatismus. Sie kamen, undnach einer gewissen Probezeit gingder Arbeitsvertrag in ein unbefriste-tes Arbeitsverhältnis über. Da hat es keine weiteren Erwähnungenund kein Aufhebens gegeben. Wa -rum sollte es für einen Betrieb un -gewöhnlich sein, dass eine be -stimmte Personengruppe bleibtoder geht? Vielleicht ist das erst -mals aufgefallen, als die AKS 2004geschlossen wurde. Mit den Ab -findungen, die ausgezahlt wurden,war für manche türkische Arbeitervielleicht auch ein Anreiz ge schaf -fen wieder zurück zu kehren. Aberwarum sollten sie das eigentlich?Nach all der Zeit, in der ihre Kinderund Kindeskinder hier groß gewor-den sind …?“

Was Richard Walther allerdingsimmer gewundert hatte, war „diegeringe Neigung Deutsch zu ler -nen“. Vielleicht war das so, weil dietürkischen Arbeiter dachten, in einpaar Jahren wieder in die Heimat zugehen, vielleicht auch, weil einfacheFabrikarbeit ohne nen nenswerteSprachkenntnisse auskommt, ganzbestimmt aber, weil es an Zeit und

lange Zeit ein unbestelltes Feld. Besonders aufgefallen ist das des-wegen schon nicht, weil sich diemeisten türkischen Arbeiter ihr Essen und ihre Brotzeit aus Gründender Sparsamkeit selber mit brach -ten. Bei den meisten Familien solltesich die D-Mark möglichst in derHeimat, bei der zurückgebliebenenFamilie einfinden.

Überhaupt haben nicht wenigeArbeiter, gleich welcher Herkunft,an ihrem Arbeitsplatz gegessen,denn der Weg zur Kantine war relativweit, und man hätte damit viel Zeitfür die eigentliche Pause verloren.

Das Verhältnis der Arbeiter ver -schiedener Nationalitäten unter ein -ander, insbesondere das der ein -heimischen zu den türkischen Ar -beitern, beschreibt Richard Waltherso: „Es gab keine Ausein ander set -zungen“, was heißen soll: Man hat-te nicht viel für einander, aber – alsArbeiterschaft - auch nichts gegen -einander. Am Arbeitsplatz war mansich in erster Linie eher Kumpel undKollege. Dass man Deutscher undTürke war, spielte – wenn über -haupt – eine nachgeordnete Rolle.Dass es zwischen diesen Gruppentrotzdem nicht so richtig „men schel -te“, lag nach Ansicht von RichardWalther weniger an unterschied -lichen Kultur- und Lebenseinstellun-gen, sondern ganz wesentlich mitan den beidseitig mangelndenSprach kennt nissen.

„In den Anfängen, als die erstenmuslimischen Gastarbeiter kamen,hat man versucht, auf religiöse Be-sonderheiten, z.B. die Gebetszeiten,Rücksicht zu nehmen. Aber das warnur von kurzer Dauer, weil diese Zeiteinheiten mit der Akkordarbeitnicht in Einklang zu bringen waren.Ich glaube, dass dann die türki -schen Arbeiter ihre Gebete in denPausen und nach der Arbeitszeitverrichtet haben. Aber so genau hatman das gar nicht gewusst. Späterhat der Betrieb Gebetsräume zurVerfügung gestellt und zwar im damaligen Wasch- und Badehausder AKS, wo heute die Kammgarn-Moschee Einzug gefunden hat.

Auch die verschiedenen musli-mischen Festtage waren kaum be-kannt. Selbst das heute allbekannteRamadanfest drang nicht zu uns,den Deutschen vor. Man hat bloßgemerkt, dass an bestimmtenTagen im Jahr konsequent gefastetwurde und danach viele Süßig -keiten die muslimischen Arbeiteruntereinander und auch an andereArbeiter verschenkten“, fährt Richard Walther in seinen Erinne -run gen fort.

Dass die Menschen aus dem fernen Osten auch andere Essge -wohnheiten mitbrachten und mit -unter manche Lebensmittel(Schweinefleisch) von der Religionher verboten waren, fand anfangskeine Berücksichtigung und bliebauf der Speisekarte der Kantine

Herr Walthers Abschiedsbuffet, 1993

Bay Walther’in veda büfesi, 1993

Page 103: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

ve çocuklarına bakıyorlardı. Yinede bazı ișçiler, özellikle ülkelerin-de belirli bir eğitimleri olan kișiler,Almanca kurslarına bașlamıșlardı.Bu kișiler de kısa bir süre sonra bukursları bitiremeden bırakmıșlardı.Eskiden, bugünkü gibi modernana diliyle açıklamalı Almanca öğ-renme kitapları ve teknik imkanlardaha henüz yoktu. Böylelikle kolayolmayan dersleri sadece „hafıza-da“ tutmak çok zordu.

Söz sırası yine bu konuda öncü-lük yapan Bayan Görgün olmuștu.Türk ev hanımları ve çalıșan bayan-lara günlük hayatlarında örneğinalıșveriș resmi kurumlarda, anaokulu yada okul gibi ortamlarda,ișlerini daha iyi halledebilmeleri vebu hususta kendilerine güvenleriartmaları için Almanca kursu orga-nize etti.

Richard Walther 1993 yılında ișyerindeki veda gününü övgüyleanıyor. „Türk bayanları benim hiz-metten ayrılıș günümde inanıl -maz, muhteșem bir yemek büfesihazırlamıșlardı. Bütün bu lezzetlihamur ișleri hala bugün bile hatı-rımdadır. Bütün bunların arkasın-da, tabiiki yine Bayan Görgün du-ruyordu!“

Türk ișçileri nasıl görülüyordu,onlara karșı hoșgörülü davranılı-yor muydu diye sorulan son soru-lardan birinde, Richard Waltherderin düșünmeye bașlıyor. Bu de-rin düșüncenin altında, böyle bir

kendine ișleyen bir prosedür rolü-nü aldı. İșciler geldi, belirli iș dene-me süresinin ardından yapılan sü-reli iș anlașmaları, süresiz iș anlaș -malarına dönüștü. Bu husustaherhangi bir beklenti ya da telașyoktu. Bir ișleyen fabrika için, be-lirli bir insan grubunun gidip yadakalması, neden olağandıșı bir du-rum olsun? Belki de bu durum,2004 yılında AKS´nin kapanma -sın dan sonra ilk defa dikkatleriçekti. Ödenen tazminatlar bazı Türkișçilerinin geri dönmeleri için teș -vik edici bir durum yarattı, fakatneden dönsünler ki? Bu kadar za-mandan sonra ve bu zaman çerçe-vesinde Almanya´da yetișen ço-cukları ve çocuklarının çocuklarıburda yașadığı müddetçe …?“

„Almanca öğrenme hevesleri-nin az olması“, Richard Walther’iher zaman șașırtmıștır.

Belki de Türk ișçileri bir kaç yılsonra vatanlarına geri dönecekle-rini düșündükleri için, yada basitolan fabrika ișini dili bilmeden deyapabileceklerini düșündükleriiçin Almanca öğrenmediler. Ama,o kadar yoğun çalışma içinde,Almanca Kursları için zaman vegüce imkan olmadığının da birgerçek olduğunu Bay Walther ila-ve eder. Akșam kurslarına gitmekvardiyeli çalışma düzeninden do-layı bağdașmıyordu. Bir de bunailaveten bir çok işçi ek işlerde çalı-şıyordu. Hanımlar da iş hayatınınyanısıra ev işleriyle meşgul oluyor

mamasının sebebi, özellikle Türkișçileri tutumluluklarından dolayıyemeklerini kendileri hazırlayıpgetirdikleri için, dikkat çekmedi.Çoğu aileler Alman-Markını geridebıraktıkları ailelerine ulaștırmagayretindeydi. Genel olarak ișçilerhangi kültürden olursa olsun, ye-meklerini kantine gitmeden çalıș -tıkları yerde yerlerdi. Yemekhane -nin yeri oldukça uzak olduğundandolayı, zamanlarını dinlenmek içinkullanmak istiyorlardı.

Farklı kökenlerden gelen ișçile-rin kendi aralarındaki ilișkilerin,özellikle yerli halkın Türk ișçilerinekarșı ilișkisini, Richard Waltherșöyle tasfir ediyor: „Anlașmaz lık -lar yoktu.“ Birbirleriyle pek alakalıdeğillerdi, fakat aynı yerin ișçisiolarak, hiç bir șekilde birbirlerinekarșı da değillerdi, diye açıklıyor.İlk etapta iș alanında, daha ziyadeiș arkadașı ve dostlardı. Bir kișininAlman ya da Türk olması pek bir roloynamıyordu. Richard Walther’egöre, bu grupların arasındakiilișkilerinin az olması, farklı kültürve yașam biçiminden değil, dahaçok karșılıklı dili bilmemekten kay-naklandığına inanıyor.

Türk ișçilerinin ülkerine geridönmemeleri ve kalmaları, Al man -ya´ya geldiklerindeki gibi șașıla-cak bir șekilde fazla dikkatealınmadı ve normal karșılandı.

Richard Walther ekliyor: „Kimsebu konuyu önemsemedi. Kendi

101

Frau Görgün bei der Verabschiedung

von Herrn Walther, 1993

Bayan Görgün, Bay Walther’den veda-

lașması sırasında, yıl 1993

Page 104: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

102türkischer Vater – in einem der Inter-views – zu seinem Sohn bei dessenAnkunft in Deutschland gesagt.Man wollte nichts weiter als in Deutschland ein paar Jahre hart arbeiten und dann mit den wohlverdienten harten D-Mark wiederheim gehen. Das war der Plan, undda sollte nichts Unvorhersehbaresdazwischen kommen …

Damit hat sich eigentlich auchdie allerletzte Frage erübrigt: Washaben die türkischen Arbeiter in ihrer freien Zeit gemacht? Hat mandavon etwas gewusst?

Gemeinsam sind die am Ge -sprächskreis Mitwirkenden schließ-lich doch noch auf eine bemerkens-werte Erinnerung gekommen. Aufdem Bahnhof hat man sie oft an -getroffen, die einsamen Männer inihren dunklen Anzügen, im Winterauch in Mäntel gehüllt. Dort habensie manchmal in Scharen zusam -men gestanden – früher die Italie -ner, später die Türken. Was aber umHimmels willen macht man aus -gerechnet am Bahnhof – außer aufeinen Zug warten oder jemandenabholen?!

Nun, genau deswegen waren sieauch am Bahnhof – wehmütig undsehnsüchtigen Blickes. Hier sind sieeinst aus der Heimat gekommen,und von hier aus werden sie wiederzurückkehren. Hier, irgendwann,mit irgendeinem dieser Züge, erstnach München und dann nach Neapel oder Istanbul …

Bei einer der letzten Fragen, wiees denn mit der Toleranz bestellt war,wie man die türkischen Arbeiter ge-sehen hat, kommt Richard Waltherins Grübeln, denn offen sichtlich hatsich diese Frage im praktischen All-tag im Betrieb so nie gestellt.

„Ich kann mich erinnern, dassHerr Dr. Friedemann (Vorstands vor -sitzender) einmal vorschlug, mansollte den Meistern – in der Re gelEinheimische – eine Art Erdkunde-unterricht in Sachen Türkei zu Gutekommen lassen. In der Vor weih -nachtszeit wurde für die Meis ter im-mer ein Info-Tag angeboten. So nah-men wir Kontakt mit der Goethe -schule in Lechhausen auf und be -sorgten uns eine türkische Landkar-te. Die Erdkundestunde stieß aberauf wenig Interesse – keine Ableh-nung wohlgemerkt, sondern es warihnen schlicht egal, weil es für denBetrieb und dessen Ablauf einfachnicht relevant war und ein persön-liches Interesse an der Türkei als att-raktiven Urlaubsort gab es damalsnoch nicht.

Umgekehrt schien es mir, alswollten die Türken ihrerseits auchnicht besonders auffallen. So tru genbeispielsweise die Frauen das hierübliche, nach hinten gebundeneKopftuch oder legten es währendder Arbeitszeit ganz ab.“

Vielleicht war das Auffälligsteam Verhalten der türkischen Arbei-ter ihre beabsichtigte Unauffällig -keit. „Nur nicht auffallen“ hat ein

Kraft für Deutsch kurse gemangelthat. Abendkurse waren mit derSchichtarbeit nicht vereinbar, au -ßerdem haben viele Arbeiter nochdurch Nebenjobs dazu ver dient, dieFrauen darüber hinaus den Haus -halt geführt und die Kinder ver -sorgt. Dennoch haben sich verein-zelte Arbeiter, vor allem solche, dieeine gewisse Bildung von der Hei-mat mitbrachten, auf diverseDeutschkurse eingelassen, meis -tens aber nach kurzer Zeit wiederaufgegeben. Die heutigen moder-nen Lehrbücher in beidseitigerSprache und mit autodidak tischerLernanweisung, gab es damalsnoch nicht. Der Unterricht alleineaber war zu schwierig, und es bliebnicht viel „hängen“.

Es war wiederum Frau Görgün,die hier Pionierarbeit leistete. Sie organisierte Deutschkurse für tür-kische (Haus-)Frauen und Arbeite-rinnen, damit sie sich im Alltag, im öffentlichen Leben, wie beim Ein -kaufen, im Kindergarten oder derSchule, besser zurecht finden undselbstbewusster auftreten konnten.

Lobend erwähnen möchte Richard Walther seinen eigenen Abschied im Jahr 1993. „Die tür -kischen Frauen haben zu meinemAusscheiden ein unglaublich tollesBuffet hergerichtet. All die köstli chenGebäckstückchen sind mir heutenoch in Erinnerung. Dahinter steckt e natürlich wieder einmalFrau Görgün!“

Herr Walther,

Oktober 2011

Bay Walther,

Ekim 2011

Page 105: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

bir beklentisi yoktu.“ Amaçlarıbuydu ve hiç bir șey bu planı boz-mamalıydı.

Son sorumuz aslında gereksizoluyor: Türk ișçileri boș zamanla-rında ne yaptı? Bu konu hakkındabir șeyler biliniyor muydu?

Röportajımızda bulunanlarlabirlikte, değerli bir nokta hatırımı-za geliyor. Koyu renkli takım elbi-seli yalnız erkekler, kıșları kalınpaltolarıyla olarak, tren istasyo -nun da sık sık bekledikleri görülür-dü. Hatta bazen gruplar halindeberaber dururlardı. Eskidenİtalyan erkekleri, sonra da Türk er-kekleri. Allah așkına, insan trenistasyo nun da tren beklemektenbașka, ya da birini karșılamaktanbașka, ne yapar?!

Evet sırf bundan dolayı tren is-tasyonundalardı – hüzünlü ve öz -lemdolu bakıșlarıyla. Ülkelerindenilk önce buraya gelmișlerdi ve tek-rar buradan geri döneceklerdi.Evet, zamanın birinde, trenlerdenbiriyle, önce Münih’e, sonraNapoli’ye ya da İstanbul’a …

sorunun iș yerinde günlük çalıșmahayatında hiç gündeme gelmediğibelli oluyordu.

„Sayın Dr. Friedmann (YönetimKurulu Bașkanı) zamanında bir fikirortaya attığını, hatırlıyorum. Usta -lara (çoğu Almandı) Türkiye’yle il-gili Coğrafya dersi verilmenin iyiolacağını söyledi. Daima Noel’eyakın ustalara bilgilendirme günüdüzenlenirdi. Lechhausen’de bulu-nan Goetheschule’yle iletișim ku-ruldu ve bize bir Türkiye haritasıtahsis edildi. Bu Coğyafya dersiama çok az ilgi gördü. Kabul etme-yen çıkmadı, fakat bu konununfabrikadaki ișlerin yürümesi içinönemi olmadığından dolayı ilgiçekici değildi ve Türkiye o zaman-lar için henüz tatillerin geçirileceğibir ülke olarak bilinmiyordu.

Aynı zamanda bana öyle geli-yorduki, sanki Türkler de dikkatleriüzerlerine çekmek istemiyordu.Örneğin, bayanlar baș örtüleriniarkadan bağlıyorlardı, ya da iș za-manı tamamen çıkarıyorlardı.“

Belki de Türk ișçilerinin burada-ki en dikkat çekici davranıșları dik-katleri üzerlerine çekmek isteme-dikleriydi. „Sakın ha dikkat çekme-yin“ röportajlarımın birinde, babaoğlunu Almanya’ya geldiğinde bușekilde uyarmıștı: „Kimsenin,Almanya`da bir kaç yıl zor koșullar -da çalıșmak ve sonrada alnının te-riyle kazandığı Alman-Mark´larıy-la birlikte geri dönmekten bașka

103

Page 106: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

104Anmerkung:

Beim Interview mit anwesend waren Nimet Oswald und NurtenSertkaya von ina, sowie SaitIcboyun, türkeistämmiger Augsburger und Student an der Uni Augsburg

Zu den im Interview erwähnten Personen:

Frau Görgün heißt mit VornamenHandan und ist 1948 geboren. Siewar von 1964 bis Ende der 90-erJahre bei der AKS als Dolmetsche-rin und Mitarbeiterbetreuerin besc-häftigt. Trotz ihrer eigenen Familie – sie war verheiratet undhatte zwei Töchter – war sie für ihretürkische Community voll im Ein -satz. Am 4. November 2006 ver starbsie nach schwerer Krankheit.

Herr Hartmann war ein Allround-Genie mit hoher Sprachbegabung.Englisch, Französisch und Italie -nisch sprach er fließend. Mit der Anwerbung türkischer Arbeiter erlernte er auch die türkische Sprache. Bei der AKS war er als Dolmetscher angestellt. Herr Hartmann, mit vollständigemNamen Konrad Hartmann, ist 1931geboren, 1974 ist er bei der AKSausgeschieden und starb am 14. Oktober 2006 nach schwererKrankheit.

Zwei kleine Italiener

(Interpretin: Conny Froboess,

1962)

Eine Reise in den Süden

ist für andre schick und fein,

doch zwei kleine Italiener

möchten gern zu Hause sein.

Zwei kleine Italiener,

die träumen von Napoli,

von Tina und Marina,

die warten schon lang auf sie.

Zwei kleine Italiener

die sind so allein.

Zwei kleine Italiener

vergessen die Heimat nie,

die Palmen und die Mädchen

am Strande von Napoli

Zwei kleine Italiener,

am Bahnhof, da kennt man sie!

Sie kommen jeden Abend

zum D-Zug nach Napoli.

Zwei kleine Italiener

seh’n stumm hinterdrein….

Türkisches Liebeslied:

Deutschland Zug – Almanya Treni

(Interpret: Ferdi Tayfur)

Der Deutschland Zug fährt vom Bahnhof ab,

Das Herz will sich nicht von seiner Geliebten trennen,

dem Schicksal kann man nicht widersprechen,

Das ist des Schöpfers auferlegter Willen,

Eines Tages bin ich wieder bei dir,

Meine Geliebte bitte folge nicht mir.

Bring mich nicht zum Weinen, meine Liebste,

bring mich nicht zum Erbeben, meine Rose.

Deutschland ist sehr weit, verlass mich nicht

und lass mich nicht ohne deine Briefe.

Im Zug sind meine Augen voller Tränen,

Erinnerungen sind in der Heimat geblieben.

In der Fremde haben die Sorgen kein Ende,

das Schicksal ist wie ein Dolch in meiner Seele.

(übersetzt ins Deutsche von ina)

Page 107: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Not:

Görüșme esnasında ina çalıșanlarıNimet Oswald, Nurten Sertkaya veTürk kökenli Augsburg Üniversite-si öğrencisi Sait Içboyun`da mev-cuttu.

Görüșme esnasında bahsı geçen kișiler:

Soyismi Görgün olan bayanın is-mi Handan`dır ve 1948 senesindedoğmuștur. 1964 yılından 90`lı yıl-ların sonuna kadar AKS`fabrika -sın da tercüman ve ișçi sorumlusuolarak gayret gösterdi. Evli ve ikikız çocuk sahibi olmasına rağmen– Augsburg´taki Türkler için bütüngücüyle çalıștı ve 4 Kasım 2006 yı-lında geçirdiği ağır bir hastalıktandolayı vefat etti.

Sayın Hartmann büyük dil yetene-ğine sahip olan, çok yönlü bir da-hiydi. İngilizce, Fransızca veİtalyancayı akıcı bir șekilde konu -șabiliyordu. Türk ișçilerinin ișe alı-mından sonra Türkçeyi de öğren-di. AKS`de tercüman olarak ișealındı. Tam ismi Konrad Hart -mann`dır ve 1931 yılında doğ -muștur. 1974 yılında AKS firma -sıyla ilișkisi kesilmiș ve 14 Ekim2006 yılında ağır bir hastalıktansonra vefat etti.

İki küçük İtalyan

(Yorumlayan: Conny Froboess, 1962)

Güneye doğru bir yolculuk

Bașkaları için șık ve inceliktir,

Fakat iki küçük İtalyan

Evde kalmaktan yanadır.

İki küçük İtalyan

Napoli’yi hayal eder

Onları çoktan bekleyen

Tina’yı Marina’yı

İki küçük İtalyan

Çok yalnızlardır

İki küçük İtalyan

Vatanlarını hiç bir zaman unutamıyorlar

Napoli’nin kıyısındaki

Palmiyeleri ve kızlarını

İki küçük İtalyan,

Tren İstasyonu’nda, orada tanınıyor!

Her akșam Napoli’ye

giden trene gelirler

İki küçük İtalyan

Trenin arkasından

sessizce bakarlar …

Așk șarkısı:

Almanya Treni

(Yorumlayan: Ferdi Tayfur, 1980 ?)

Almanya Treni kalkıyor gardan

Gönül ister mi hiç ayrılmak yardan

Feleğe sözüm yok böyle yazmış Yaradan

Belki bir gün dönerim sen gelme ardımdan

Ağlatma beni, sızlatma canım beni

Ağlatma beni, sızlatma gülüm beni

Almanya çok uzak terketme beni

Almanya’da mektupsuz bırakma beni

Almanya treninde gözlerim doldu

Tatlı hatıralarım sılamda kaldı

Gurbet elde acılarım kesilmez oldu

Felek pençesini bağrıma vurdu

105

Page 108: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Der Vater von Ufuk Sayın war einer der ersten türkischen Gast -arbeiter in Augsburg, Güntekin Sayin kam 1962 und konnte eineStelle bei Osram bekommen. 1968holte er seine Frau Nevin nachAugsburg, damals gerade 19 Jahrealt. Sie fand eine Stelle in derKamm garn-Spinnerei, wo sie 35Jahre arbeitete. Seine Eltern kamennach Deutschland, um hier zu arbei-ten und zu leben – eine Rückkehr indie Türkei war in der Familie nie einbesonderes Thema.

Im Juni 1970 gebar seine Mutterdie Zwillinge, Ufuk und seineSchwester Reyhan. Die Zwillingekamen zu früh und blieben zunächstim Krankenhaus. Die junge Mutterwar mit den zwei Kindern überfor-dert, sie und ihr Mann hatten beidezur arbeiten, die Wohnverhältnissewaren sehr bescheiden. Der Ver -mieter war gar nicht begeistert vondem Nachwuchs seiner Mieter, ermachte sogleich klar, dass er keinenKinderlärm dulden werde und Kin-derwägen in der Wohnung zuverschwinden hätten. Die Zwillingewaren untergewichtig und der be-handelnde Arzt riet dringend dazu,die Kinder in einem Heim zu Kräftenkommen zu lassen. So kamen dieZwillinge in ein katholisches Heimbei Ustersbach. Jedes Wochenende

wurden sie von ihren Eltern besucht,was nicht ganz einfach war, da siekein Auto besaßen und sich vonFreunden fahren lassen mussten.Der Monatslohn der Mutter von ca.600 DM musste damals voll für dasKinderheim aufgebracht werden.Nach einem Jahr konnten die Elternihre Kinder wieder aus dem Heimholen und brachten sie in die Türkeinach Ayvalık, einem Ort an der ägäischen Küste, zu den Großeltern.

Ufuk Sayın hat gute Erinnerun-gen an seine Kindheit in Ayvalık. Ergenoss die Freiheit, dort überalldraußen spielen zu können. Die Familie hatte einen eigenen großenGarten und zum Meer waren es ge-rade einmal 500 Meter. Zu seinenGroßeltern hatte er ein sehr gutesund inniges Verhältnis. Er lebte dortmit seiner Schwester zusammenmit weiteren Kindern der Großel -tern, seinen Tanten. Er war keineLast, sondern die kleinen Zwillingewaren als einzige Kinder in der Familie eine Bereicherung. Seine El tern sah er nur für wenige Wochenwährend des Sommerurlaubs, siewaren ihm damals eher fremd, erhatte keine richtige Bindung zu ih-nen. In den Ferien, die in der Türkeidrei Sommermonate andauern, ka-men die Eltern von Deutschland in

die Türkei oder die Zwillinge flogennach Deutschland. An seine erstenBesuche in Deutschland kann ersich noch gut erinnern, es war eineandere Welt voller Häuser, Steineund Beton, ganz anders als in demschönen Ayvalık am Meer.

Unter dem Jahr wurde der Kon-takt zu den Eltern über Briefe undvor allem über das Telefon gehal -ten, vor allem seine Mutter meldetesich regelmäßig, um die Stimme ih-rer Kinder zu hören und es gab vonihrer Seite einige Tränen. Die Tele fo -nate gestalteten sich schwierig, dieVerbindung musste vorher für einegewisse Zeit erst angemeldet wer-den und war wegen der Auslands-gespräche sehr teuer. Die Familie inder Türkei hatte selbst kein Telefon,sondern musste dafür immer erstzu einem Nachbarn gehen.

Ufuk Sayın besuchte mit gro -ßem Erfolg die Grundschule in derTürkei, die er nach dem fünftenSchuljahr abschloss, und erwarbdie Qualifikation für den Besuchweiterführender Schulen. Sein Vaterwar sehr stolz auf ihn, ihm war esein großes Anliegen, dass seineKinder die türkische Kultur nicht nurkennen lernen, sondern sich auchdamit identifizieren. Er war ein sehrstrenger Vater, der seine eigenenVorstellungen hatte, wie sich dieKinder aufzuführen hatten. Er konn-te den Urlaub in der Türkei zur Höllemachen, wenn sich die Kinder nichtan seine Vorgaben hielten. Für die

Zwillingsgeschwister Sayin1970 - 1974

İkiz Kardeşler Sayın 1970 – 1974

106Türkische Gastarbeiter – die zweite Generation

Im Gespräch mit Ufuk Sayın

Page 109: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

107

Ufuk Sayın’ın babası Augsburg’agelen ilk Türk işçilerindendi. Gün -tekin Sayın 1962´de Augsburg’agelerek Osram’da işe başladı.1968’de de henüz 19 yaşında olaneşi Nevin’i Augsburg’a getirdi. Oda Kammgarn-İplik fabrikasındaçalışmaya başlayarak bu iş yerin-de 35 yıl kaldı. Ufuk Sayın’ın ailesiAlmanya’ya çalışmak ve bu ülkedeyaşamak için geldi. Türkiye’ye geridönmek hiç konu olmadı ailede.

1970’de anne, Ufuk ve Reyhanisimli ikizleri dünyaya getirdi.İkizler erken doğdukları için hasta-nede kalmaları gerekiyordu. Gençanneye ikizlere bakmak çok zorgelmişti. Kendisi ve eşi de çalış -mak zorundaydı ve ev durumu daçok müsait değildi. Ev sahibiçocukların doğumunu duyduğun-da hiç de hoşnut kalmamış, çocuksesi duymak istemediğini veçocuk arabalarının da dairenin içi-ne alınması gerektiğini söylemişti.Ayrıca ikizlerin kilosu eksikti. Te da - vi eden doktor, ikizlerin güçlenenekadar acilen bir bakım yurduna ve-rilmesini tavsiye ediyordu. Böy le ceikizler Ustersbach’ta katolik bir ba-kım yurduna verildi. Her hafta sonuçift, ikizlerini ziyaret ediyor amakendi arabaları olmadığı için çokzorlanıyorlardı. Her seferinde aile-nin dostları kendilerini oraya gö-

türmek zorunda kalıyordu. Anne -nin kazancı olan 600 DM tama mençocuk yurduna gidiyordu. Bir yılsonra çift çocuklarını yurttan ala-rak Türkiye’de Ege denizinin kıyıla-rında bir şehir olan Ayvalık‘ta nineve dedelerinin yanına bıraktı.

Ufuk Sayın Ayvalık’taki çocuk-luğunu severek hatırlıyor. Oradakihürriyetini ve her yerde serbestçeoynayabilmesini anımsıyor. Ayva -lık’ta ailenin büyük bir bahçesi varve denize olan mesafe de sadece500 metre. Nine ve dedesiyle deilişkisi çok candan ve güzel. Oradabekar teyzeleriyle beraber yaşıyanikizler, ailedeki tek çocuk oldukla-rından dolayı aile için yük değil, bilakis bir neşe kaynağıydılar. Ufukanne ve babasını yaz tatillerinde vesadece bir kaç hafta gördüğündendolayı onlara karşı yakın bir bağ dakuramıyordu. Türkiye’de üç ay süren yaz tatili sürecinde ya ikizle-rin anneleri ve babası Türkiye’yegeliyor veya ikizler Almanya’yagidiyordu. Almanya’ya ilk gidişle-rini çok iyi hatırlıyor Ufuk. Binalartaş ve beton yığını olan bambaşkabir dünyaydı burası. Deniz kıyısın-daki güzel Ayvalık’tan ne kadar dafarklıydı.

Sene ortasında ise anne babay-la olan bağlantı mektup ve telefon

yardımıyla gerçekleşiyordu. Özel-likle Ufuk’un annesi çocuklarınınsesini duymak için düzenli bir şe-kilde telefonla arıyor ve her sefe-rinde göz yaşlarını tutamıyordu.Telefon görüşmelerini gerçekleş-tirmek hiç de kolay olmuyordu.Bağlantının önceden bildirilmesigerekiyor ve yurt dışı görüşmesiolduğu için de çok pahalıya maloluyordu. Türkiye’de ailenin kenditelefonları olmadığından dolayıher seferinde komşuya gidiliyordu.

Ufuk Sayın ilkokulu Türkiye’debüyük bir başarıyla bitirerek eğiti-minin devamına özel bir kollejdehak kazandı. Babası Ufuk’la gururduyuyordu. Kendisi için önemliolan, çocuklarının Türk kültürünüsadece tanımaları değil, aynı za -manda bu kültürle özdeşleşmele-riydi de. Kendisi çok titiz bir babay -dı. Çocukların davranış biçimlerihakkında kesin fikirleri vardı. Budavranış biçimleri kendi isteği dı-şına çıktığında Türkiye’deki tatille-rini cehenneme çevirebiliyordu.Ufuk ve Reyhan için iki gerçek var-dı. Biri babanın istekleri doğrultu-sunda olan hayat tarzı, diğeri kendi içlerinde yaşamak istediklerihayat.

İlkokul tamamlandıktan sonraönemli bir karar alınmalıydı.Çocuklar Türkiye’de mi kalacak,yoksa annelerinin yanına Alman -ya’ya mı gideceklerdi. Bu konuAlmanya’da aile birleşimi konu -sunda çıkarılan ve sadece 16’ıncı

Türk göçmenlerinin ikinci nesli

Ufuk Sayın’la görüşüyoruz

Page 110: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Kinder gab es daher immer zweiWahrheiten, die, die sie ihrem Vatererzählen konnten, und die, wie sichihr Leben tatsächlich zugetragenhatte!

Nach dem Abschluss der Grund -schule stand jetzt eine grundsätz -liche Entscheidung an, bleiben dieKinder nun in der Türkei oder kom-men sie zu den Eltern nach Deutsch-land, zumal es in Deutschland einneues Gesetz gab, wonach dieFami lienzusammenführung unddie Einreise nach Deutschland fürKinder nur bis zum 16. Lebensjahrmöglich war. Die Großeltern wareninzwischen an die 60 Jahre alt undihre eigenen Kinder waren jetzt alleverheiratet und hatten Familiengegründet. So entschlossen sich dieEltern, ihre Kinder nach Deutsch -land zu holen. Für Ufuk Sayın wardie Trennung von seinen Großel ternsehr schwer, er wäre lieber in derTürkei geblieben, aber „es gilt, wasdie Eltern sagen“. Außerdem war erauf das neue Land auch neugierigund es stand die ganzen Jahreschon im Raum, dass er einmal zuden Eltern nach Deutschland gehenwerde.

So kamen sie im Juni 1980 nachDeutschland, in die Wohnung nachOberhausen im dritten Stock undlernten gleich deutsche Verhältnis-se kennen, draußen spielen gehtnicht mehr so einfach, im Hof undauf dem Rasen ist spielen verboten,die Mittagsruhe ist einzuhalten –

Ufuk Sayın fühlte sich in der Woh-nung eingesperrt, so als würde erkeine Luft mehr bekommen. Alleswar sehr eng und er war es doch ge-wohnt, immer draußen zu leben. InsHaus ging er in der Türkei nur zumSchlafen. Die Zeit bis zum Schulbe-ginn nutzte er zum Deutsch lernen.Jeden Tag musste er Vokabeln ler-nen und abends wurde er von sei-nen Eltern abgefragt und wehe, erbeherrschte die Wörter nicht! Andem deutschen Wort „Aschenbe -cher“ ist er regelmäßig gescheitert.

Kontakt hatte er in der ersten Zeitzu den Kindern im Haus, fast durch-weg Italiener, kaum Deutsche undTürken. Mit der Verständigungklappte es trotzdem gut, Kinder wis-sen sich dabei immer zu helfen.

Nach drei Monaten Vokabeln-Lernen begann die Schulzeit in De-utschland. Ufuk Sayın kam in die 6.Klasse der Löweneckschule inOberhausen – in eine rein türkischeKlasse. Man glaubte damals, dassman damit dieser Bevölkerungs -gruppe am ehesten gerecht werdenwürde, zumal Integration nicht aufder Tagesordnung stand. Die Kindermit ihren Eltern würden ja irgend -wann wieder in die Türkei zurückge-hen. Es gab zwar auch die Möglich-keit in eine deutsche Klasse zugehen, aber die meisten Elternentschieden sich dagegen und soka men ihre Kinder in eine Klasse,wo sie dann untereinander nur tür-kisch gesprochen haben.

Religion und türkische Landes-kunde wurde von türkischen Leh -rern auf türkisch, alle anderen Fä -cher wurden deutsch unterrichtet.Ufuk Sayın langweilte sich zum Teil,weil er viel Unterrichtsstoff schonzuvor in der Türkei gelernt hatte. Sogelang es ihm auch, schon nachsechs Monaten sein Deutsch so zuverbessern, dass er in die A-Gruppein seiner Klasse aufsteigen konnte.Er ist davon überzeugt, dass ihmseine guten türkischen Sprach -kennt nisse sehr dabei geholfen haben, die neue deutsche Sprachezu lernen und zu beherrschen.

Kontakt zu deutschen Mitschü -lern gab es wenig, in der Pause warjeder für sich und zu Hause gab esdie italienische Nachbarschaft. Kon-takt mit der deutschen Kultur hatteer durch eine deutsche Oma. IhreTochter war mit einem Türken liiertund so kam der Kontakt zustande.Sie war sehr herzlich, gerade auchzu den Kindern, trug aber alle durchdie Bild Zeitung und ähnliche Medi-en transportierte Vorurteile mit sichherum und an ihre türkischen Fre-unde heran, „warum trägst du einKopftuch“, „Wieso fastet ihr?“,„Warum isst ihr kein Schweine -fleisch?“, „Warum feiert ihr keinWeihnachten?“ Ufuk Sayın und sei-ne Familie hatten sich immer wie -der zu rechtfertigen. Sie brachte derFamilie aber auch die deutschenGebräuche und Feste nahe, Weih-nachten und Ostern wurden bei ihr

108

Page 111: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

109yaşını doldurmamış çocukların ülkeye gelebileceği kararı alan ka nunla da daha önem kazanmıştı.

Nineyle dede 60 lı yaşlarınayaklaşmış ve kızları da evlenerekkendi ailelerini kurmuşlardı. Böy -lece anne ve baba çocuklarınıAlmanya’ya getirme kararı aldı.Ninesiyle dedesinden ayrılmakUfuk´a çok zor gelmişti. KendisiTürkiye’de kalmak istemiş ama an-nelerinin isteği karşısında çaresizkalmıştı. Ama aynı zamanda yeniülkeyi de merak etmiyor değildi.Zaten çocukların Almanya’ya gel-mesi de yıllardan beri hep gün -dem de olan bir konuydu.

Böylece çocuklar 1980’de Al -man ya’ya, ailenin Oberhau sen’dekiüçüncü kattaki dairesine geldiler.Almanya´daki şartlarla tanışmakzorunda kalıp, dışarıda oynamanınhiç de öyle kolay olmadığını, avlu-da ve çimlerde oynama yasağı olduğunu, öğleleyin gürültü yapı-lamayacağını anlayan Ufuk Sayın,kendisini yeni evlerinde hapsedil-miş gibi hissediyor ve adeta nefesalamıyordu. Herşey çok daraltı -yordu kendisini. Çünkü Türkiye’detüm gün dışarıda oynuyor ve nere-deyse sadece uyumak için eve giri -yordu. Böylece okul başlayanakadar ki zaman sürecini Alman caöğrenerek değerlendiriyordu ikiz-ler. Her gün yeni Almanca keli -meler öğreniyor, akşam üzeri deanne ve babası yeni kelimeleri so-ruyordu kendilerine. Hele bir

bilmesin kelimeleri! „Kültablası -Aschenbecher“ kelimesini de birtürlü öğrenemiyordu.

İlk zamanlar binadaki diğer ço-cuklarla görüşüyordu. Bunlarınneredeyse hepsi İtalyan’dı, arala-rında Türk ve Alman hiç yok gibiy-di. Yine de anlaşma konusundasorunları yoktu çünkü çocuklar bugibi engelleri çabuk aşıyorlardı.

Üç aylık kelime öğrenme döne-minden sonra Almanya’daki okulsüreci başladı. Ufuk Sayın Ober -hausen’deki Löweneck okulunun6.sınıfına başladı. Bu sınıf sadeceTürk öğrencilerinden oluşuyordu.O dönemler Türk azınlığına en büyük desteğin bu şekilde verile -bileceğine inanılıyordu, çünküente grasyon gibi konular gündem-de değildi. Bu çocuklar zaten aile-leriyle birlikte tekrar Türkiye’yedönecekti. Gerçi çocukları birAlman sınıfına yollama imkanı davardı ama birçok veli kararını Türksınıfından yana vermişti. Böyleceçocuklar aralarında sadece Türkçekonuştukları bir sınıfa başladılar.

Dindersi ve Türkçe bilgiler Türköğretmenleri tarafından veriliyor,diğer dersleri de çocuklar Almancaolarak görüyordu. Ufuk’un dersesnasında bayağı canı sıkılıyordu,çünkü konuların çoğunu Türkiye’deokulda önceden görmüştü. Bu yüz -den altı ay içinde Almanca’sını çokgeliştirerek sınıfının A-grubunageçmeyi başarmıştı. Kendisi Türk -çe’yi iyi bilmesinin Almanca’yı

öğrenip konuşmasında çok etkiliolduğundan emin.

Alman öğrencilerle çok az biriletişimi vardı. Teneffüslerde her-kes kendi grubuyla beraberdi.Evde ise İtalyan komşular vardı.Alman kültürüyle kontağı bir Almannine sayesinde oluşmuştu. Kadı nınkızı bir Türk’le evliydi ve bu yüzdenkendisiyle bağlantı oluşmuştu.Alman nine özellikle çocuklarakarşı çok candan bir kadın olması-na rağmen, „Bild“ gazetesi vebenzeri medyanın desteğiyle olu-şan tüm önyargılardan da nasibinialmıştı! „ Niçin başörtü takıyorsu-nuz?“ „Niçin oruç tutuyorsunuz?“,„Niçin domuz eti yemiyorsunuz?“„Niçin Noel kutlamıyorsunuz?“.Ufuk Sayın ve ailesi sürekli bu gibikonularda kendilerini savunmakzorunda kalıyordu. Ama öte yan-dan ihtiyar kadın, aileye Almanadetleriyle bayramlarını da öğreti-yordu. Noel ve Paskalya gibi bay-ramlara el işleriyle hazırlık yapılı-yor ve bayramlar birlikte kutlanı-yordu. Bu kutlamalar ailenin deçok hoşuna gidiyordu.

6. sınıftan sonra Augsburg’takitüm Türk sınıfları Augsburg’unHerrenbach semtindeki Herren -bach ortaokulunda birleştirildiler.Ufuk Sayın bu yüzden hergün oto-büsle Oberhausen semtindenHerrenbach semtine gitmekzorunda kalmıştı. Çocuklar otobüsyolculuğu esnasında hürriyet ar-zularını doyasıya yaşamaya çalış-

Links: Ufuk Sayin’s Einreisepass und

seine Beschneidungsfeier

Sol: Ufuk Sayın´ın Pasaportu ve sün-

net düğünü

Rechts: Ufuk Sayin’s Leben in der

Türkei 1978 – 1980

Sağ: Ufuk Sayın’ın Türkiye’deki hayatı

1978 – 1980

Page 112: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

mit Basteleien vorbereitet und ge -feiert. Der Familie haben diese Festesehr gefallen.

Nach der 6. Klasse wurden alletürkischen Klassen aus Augsburgim Stadtteil Herrenbach in der Her-renbach-Hauptschule zusammen-gefasst. Ufuk Sayın musste nun je-den Tag mit dem Bus vom StadtteilOberhausen in den Stadtteil Herren-bach fahren, was nicht einfach war.Während der Busfahrt gab es vielÄrger und Stress, weil die Kinderund Jugendlichen ihren Freiheits-drang austoben wollten.

Dennoch hat sich Ufuk Sayıngefreut, in die Schule zu gehen undetwas zu lernen. In der Herrenbach -schule gab es sehr aufgeschlosseneund engagierte deutsche Lehrer,insbesondere an Herrn Heckelmül-ler kann er sich sehr gut erinnern,der sich sehr für die türkischenSchüler eingesetzt hat. Mit den dorttätigen türkischen Lehrern kamen erund seine Mitschüler nicht so gutzurecht, sie legten großen Wert aufdisziplinierte Schüler, die keine Wi-derworte und keine kritischen Bei -träge von sich gaben. Seine Elternhaben ihn während der Schulzeitimmer unterstützt und haben auchdie Elternabende besucht. DieEltern legten großen Wert darauf,dass er in der Schule und später inder Ausbildung gut lernt und weiterkommt, damit die Kinder nicht wiesie am Fließband arbeiten müssen.

Ufuk Sayın legte 1985 seinenqualifizierten Hauptschulabschluss(QA) mit der Note 1,8 ab. Er wolltenoch die zehnte Klasse absolvieren,um einen Realschulabschluss zu er-reichen. Dazu wurde er von denLehrkräften aufgefordert, einen ei-genen Test in Deutsch in der Rudolf-Diesel-Realschule zu machen, dener dann nicht bestand. Einige Jahrespäter hat er dann erfahren, dass ermit einem Schnitt von 1,8 gar keinePrüfung hätte ablegen müssen,aber so hatte man ihn nicht infor -miert und seine Eltern waren mitdiesen schulischen Regelungen ohnehin überfordert. Für ihn ist dasauch heute noch ein Beleg, dass esden türkischen Bürgern immer wie-der schwer gemacht wird, sich indieser Gesellschaft zurecht zu fin denund die Integration nicht wirklichgewollt wird.

Ufuk Sayın wollte dann eineAusbildung zum Elektroinstallateurmachen. Der Berater vom Arbeits -amt hatte ihm mehrere Adressenvon Ausbildungsbetrieben gege -ben und Ufuk Sayın, damals gerade15 Jahre alt, begann sie abzutelefo-nieren. Schon beim ersten Anrufwurde er gefragt „Sind Sie Türke?“um dann die Auskunft zu erhalten,dass keine Türken angestellt wer -den! Das war das erste Mal, dass erbewusst mit Ausländerfeindlichkeitkonfrontiert wurde, zuvor hatte erdies nie wahrgenommen. Er bekamdanach dann aber trotzdem gleich

eine Ausbildungsstelle bei einemBetrieb in Neusäss und mussteschnell feststellen, dass das Arbeits -leben seine Härten hatte. Die Bus -verbindung nach Neusäss war sehrschlecht und er hatte einige Weg -strecken in der Dunkelheit zu laufen.Außerdem wurde er durchweg aufBaustellen eingesetzt, es war sehrkalt und zugig. Die ersten Tagemusste er nur den Bauschutt zu -sam menkehren – so hatte er sichseine Ausbildung nicht vorgestelltund er war kurz davor, die Aus bil -dung abzubrechen.

Er hat sie dann dennoch durch-gezogen und anschließend nochdrei Jahre als Geselle in der Firmagearbeitet. Wegen seiner türkischenHerkunft gab es dabei nie Proble me,nur die Tätigkeit hat ihm eigentlichnie zugesagt.

Während seiner ganzen Schul-und Ausbildungszeit haben beideElternteile Vollzeit in der Fabrik ge-arbeitet, seine Mutter bei Kamm -garn und der Vater beim Zentral -klinikum. Bei der Bewältigung desSchul- und Lehrstoffs war er immerauf sich allein gestellt – dies waraber für ihn selbstverständlich, „sowar das halt“! Der Vater war sehrstolz auf seinen Sohn und zugleicherwartete er natürlich auch nichtsanderes von ihm. Als Ufuk Sayınseinen Führerschein machte undbei der ersten schriftlichen Prüfungdurchfiel, war dies für seinen Vaterviel schlimmer als für ihn selbst.

110

Page 113: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

111tıklarından, otobüste sü re kli olayçıkıyor ve stres yaşanıyordu.

Buna rağmen Ufuk Sayın seve-rek okula gidiyor ve yine severekyeni şeyler öğreniyordu. Herren -bach okulunda bir çok ufku genişve angajman gösteren Alman ög-retmeni de vardı. Özellikle BayHeckelmüller’i çok iyi anımsıyorUfuk. Kendisi Türk öğrencileriniçok destekliyen biriydi. Ufuk ve di-ğer öğrenciler okulun Türk öğret-menleriyle ise hiç anlaşamıyordu.Türk öğretmenleri disiplinli, karşıgelmeyen ve karşı fikir belirt me yenöğrenciler istiyorlardı. Ufuk’unebeveynleri kendini okul döne min -de hep destekledi ve okulun velitoplantılarına da düzenli bir şekil-de katıldılar. Onlar için çocukları-nın iyi bir eğitim alıp, mesleklerin-de başarılı olmaları çok önemliydi.Çünkü ileride onların da kendilerigibi işçi olarak çalışmasını istemi-yorlardı.

Ufuk Sayın 1985´te ortaokulsınavını (QA) 1,8´le verdi. Kendisi10. sınıfı da tamamlayarak Real -schulabschluss’unu yapmak isti-yordu. Bunun için öğretmenlerkendisinin Rudolf-Diesel-Real -schule’de Almanca dersinde özelbir sınav vermesi gerektiğini söy-lediler. Ufuk bu sınavı maalesefveremedi. Birkaç sene sonra ise1,8´ lik bir not ortalamasıyla böylebir sınavı vermesi gerekmediğiniöğrendi. Ama kendisine bu bilgiaktarılmamıştı ve ebeveynleri de

bu gibi okul kurallarından maale-sef haberi yoktu. Bu durum Ufukiçin, Türk vatandaşlarının bu top-lumda kendilerine bir konum biç-melerinin zorlaştırıldığının ve en-tegrasyonun aslında gerçekanlamda istenilmediğinin bir ispa-tıydı.

Ufuk Sayın okul eğitimindensonra elektrik tesisatçısı olarak birmeslek eğitimi yapmak istedi. İşçibulma kurumundaki memur ken-disine meslek eğitimi veren birçokelektrik firmasının adresini ver -mişti. Henüz 15 yaşında olan Ufukbu firmalara teker teker telefon açmaya başladı. Yaptığı ilk görüş-mede kendisine hemen ilk soru lan:„Türk müsünüz?“ ve verdiği yanı-tın ardından da Türklerin firmayaalınmadığı cevabıydı. Bu olaykendisi nin yabancı düşmanlığıylakarşılaştığı ilk durum olmuştu.Daha öncesi böyle bir olayla hiçkarşılaşmamıştı. Ama sonuçtaNeusäß’de bir firmada meslekeğitimine başlamada zorlanmadıUfuk. Yalnız iş hayatının hiç dekolay olmadığını çabucak anlaya-caktı. Neusäß´e otobüs bağlantısıçok berbattı ve karanlıkta da birhayli yol yürümesi gerekiyordu.Bunun yanısıra sürekli inşaatlardaçalışmak zorundaydı. Hava çok so-ğuktu ve sürekli hastaydı. İlk gün-lerde firmada kendisine, sadeceinşaat döküntülerini süpürtüyor-lardı. Mesleki eğitimini hiç deböyle düşünmemişti. Eğitimini ya-

rıda bırakıp gitmeyi ciddi ciddidüşünüyordu.

Ama sonunda azim etti ve mes-leki eğitimini tamamladıktan son-ra bu firmada üç yıl da kalfa olarakçalıştı. Türk olmasından dolayı hiçbir sorun yaşamadı ama bu mes-lek aslında kendisinin hiç de hoşu-na gitmediği bir meslek olduğu -nun farkına vardı.

Bütün okul ve meslek eğitimisırasında annesi Kammgarn’da,babası da Zentralklinikum’da tümgün çalışıyordu. Bu yüzden kendi-leri çocuklarına ev ödevlerindedestek olamıyordu. Ama bu du -rum Ufuk için çok doğaldı. Babasıkendisiyle çok gurur duyuyor amaaynı zamanda oğlundan da dahafarklı bir şey beklemiyordu. Ufukyazılı ehliyet sınavın ilk seferdeveremediğinde, buna kendisindendaha çok babası üzülmüştü.Ufuk’un babası 80´ li yılların so -nunda birkaç kez kalp krizi geçir -mişti ve bu yüzden de çalışamıyor-du. Fakat kendisi 1988’de tatilinibuna rağmen ailesiyle birlikte Tür -kiye’de geçirmek istemişti. Oradada yine bir kalp krizi geçirir. Kriziatlatmasına rağmen Alman ya’yasevkedilemeyecek bir durumday-dı. Ufuk’la kızkardeşi Almanya’yadönmek zorundaydılar ve Augs -burg’a ulaştıklarında kendilerinebabalarının vefat haberi geldi.Babasıyla ilişkisi çok da kolay olma -masına rağmen, son dönemlerindebabasının yanında bulunamamış

Ufuk Sayin´s Leben in Deutschland

1983 – 1990

Ufuk Sayın´ın Almanya´daki hayatı

1983 – 1990

Page 114: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Seinem Vater ging es damals Endeder 80-er Jahre nicht gut, er hatte ei-nige Herzinfarkte hinter sich, konntenicht mehr arbeiten und wollte den-noch 1988 seinen Urlaub mit der Familie wieder in der Türkei verbrin -gen. Auch dort erlitt er wieder einenschweren Herzinfarkt, den er nocheinmal überlebte, aber er war nichtmehr transportfähig. Ufuk Sayınund seine Schwester mussten wie-der nach Deutschland zurück undgerade als sie wieder in Augsburgwaren, erreichte sie die Nachrichtvom Tod des Vaters. Auch wenn dasVerhältnis zu seinem Vater schwie-rig war, macht es ihn noch heutesehr betroffen, dass er in seinenletzten Stunden nicht bei ihm seinkonnte.

Ufuk Sayin hat in der ganzen Zeitweiterhin ein sehr gutes Verhältniszu seinen Großeltern. Man bleibt telefonisch immer in Kontakt und inden Sommerferien ist er oft beiihnen. Acht Monate nach dem Todseines Vaters stirbt auch sein Groß -vater nach schwerer Krankheit. Erhat in dieser Zeit zu arbeiten und er-fährt erst im Nachhinein, dass seinGroßvater im Sterben liegt. Als er inder Türkei ankommt, ist die Beerdi-gung schon vorbei und er kannauch von seinem Großvater nichtmehr richtig Abschied nehmen. Sei-ne Großmutter lebt heute bei ihrenTöchtern in der Türkei. Ufuk Sayinhat sowohl zu ihr wie zu seinen Tan-ten nach wie vor ein sehr gutes Ver-

hältnis, die Familie in der Türkei istihm sehr wichtig.

Ein ganz entscheidender Punktin seinem Leben ist die türkischeFolkloregruppe, zu der er 1988 stößtund bei der sich viele türkische Ju-gendliche zusammenfinden. Auchdiese Gruppe von 20 – 25 Jugendli -chen ging auf die Initiative von FrauHandan Görgün von der Kamm -garn-Spinnerei zurück. Die Jugen-dlichen verbringen hier ihre Freizeitmiteinander und finden zu ihrerIdentität in Deutschland, sie wollenals Türken in Deutschland leben!Sie fühlen sich verstanden, müssenkeine Rechenschaften abgeben undwerden so akzeptiert wie sie sind.Für Ufuk Sayın ist dies der Einstiegin das soziale Leben. Hier findet erseine ganzen Kontakte, die bis heu-te halten. Man hat viele gemeinsa-me Auftritte bei den verschieden -sten Veranstaltungen, Hochzeitenund Festen.

In seinem Arbeitsleben hat UfukSayın 1992 zu einer Papiergroß -hand lung in Augsburg als Kommis-sionierer gewechselt. Hier gab esdie erste Auseinandersetzung we-gen seiner islamischen Kultur. Eswar Ramadan und erst nach Son -nen untergang konnte er etwas es-sen, während alle anderen Mitarbei-ter ihre Raucherpause machten. Sein Chef bekam dies zufällig mitund intervenierte, die kurze Rau cher -pause sei nicht für die Einnahmevon Mahlzeiten vorgesehen, es gin-

ge nicht an, diese Pause auszudeh-nen! Sein Chef hatte bis dahin keineVorstellungen über die islamischeKultur. Als er aber von Ufuk Sayınaufgeklärt wurde, war er bereit, diePausenzeiten für alle türkischenMit arbeiter entsprechend anzupas-sen – für Ufuk Sayın ein wichtigesErfolgserlebnis, dass es sich lohnt,sich für die eigenen Interessen undBedürfnisse einzusetzen und dassdies eben auch in der deutschen Ge-sellschaft akzeptiert wird!

Das Fasten im Monat Ramadan: Die dritte Säulen im islamischen Glauben ist das rituelle Fasten, Saum (türk. oruç) genannt. Im neun -ten Monat des islamischen Mond-kalenders, dem Ramadan (türk. ra-mazan), ist Muslimen von der Mor-gendämmerung bis zum Sonnen-untergang jede Form der Nahrungs-und Genussmittelaufnahme sowie der Beischlaf untersagt. Das rituelle Fasten ist eine gottesdienstliche Handlung, die den Menschen Gott näher bringt. Der Körper wird dem Geist unterworfen, womit Selbster-ziehung als Geste der Dankbarkeit dargestellt wird. Fastende sollen lernen, mit jenen mitzufühlen, die hungrig oder durstig sind. Dabei zeigen sich die Muslime besonders gegenüber Bedürftigen solidarisch. Der Ramadan wird mit dem Rama-danfest (arab. id al-fitr / türk. rama-zan bayramı) abgeschlossen. (Quel-le: Homepage der DITIB)

112

Page 115: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

113olması Ufuk‘u hala çok üzüyor.

Ufuk Sayın’ın dedesiyle olanilişkisi Almanya´ya geldikten son-ra da çok iyiydi. Telefonla sık sıkgörüşüyorlar ve yaz tatillerindedetorunları kendilerini ziyaret ediyor-du. Babasının vefatından sekiz aysonra, uzun rahatsızlığının netice-sinde dedesi de vefat ediyor. O sı-ra çalıştığından dedesinin ölümyatağında olduğu haberini geç alı-yor ve Türkiye’ye vardığında isecenaze toprağa verilmiş olduğun-dan, dedesini de vedalaşamadankaybediyor Ufuk. Ufuk’un anne -anne si Türkiye’deki kızlarının ya-nında yaşıyor. Ufuk’un hem kendi-siyle hem de teyzeleriyle çok iyibir ilişkisi var. Türkiye´deki ailesikendisi için çok önemli.

Ufuk’un hayatındaki dönümnoktalarından biri de, 1988’de bir-çok Türk genci gibi Türk folklorgrubuna katılmasıyla oluyor. 20-25gençten oluşan bu grubun kuru -luşu da, birçok aktivitenin kurucu-su olan Kammgarn iplik fabrikasıçalışanı Handan Görgün’ün inisya-tifiyle gerçekleşiyor. Gençler boşvakitlerini birlikte geçirererekAlmanya’da kendi kişilik ve kimlik-lerini buluyorlar. Almanya’da Türkolarak yaşamak istiyorlar! Kendi -le rini bu grup içinde anlaşılmışhissediyorlar. Kimseye hesap ver-mek zorunda olmadan kendilerinioldukları gibi kabul görüyorlar.Ufuk için bu grup, sosyal hayataattığı ilk büyük adım. Burada günü -

müze kadar devam eden tüm kon-taklarının temeli atılıyor. Bu gruplabirçok eğlence, düğün ve bayram-da gösteri yapıyor ve sahneye çıkıyorlar.

1992’de Ufuk komisyoncu ola-rak Augsburg’daki büyük bir kağıtşirketinde çalışmaya başlıyor. Bufirmada Müslüman oluşundandolayı ilk uyuşmazlığı yaşıyor.Ramazan olduğu için iftar vaktindediğer işçiler sigara paydosu yapar -ken, kendisi yemeğini yiyor. Bunufarkeden işvereni, kısa sigara pay-dosunun yemek yemek için kulla-nılmayacağını söylüyor! O zama-na kadar işverenin İslam kültürühakkında hiç bilgisi yokmuş. UfukRamazan´da oruç konusunu ken-disine anlatınca, tüm Türk işçileriiçin mola vaktini iftar zamanınagöre ayarlıyor işveren. Bu Ufuk içinönemli bir başarı oluyor. Bu olaykendisine, kendi menfaatleri içingayret göstermenin önemini veböylece Alman toplumunda da kabul göreceğini anlıyor.

Ramazan ayında oruç: İslam dininin üçüncü şartı olan ibadet amaçlı oruç tutmak. İslami takvi -min 9. ayı olan kameri aylardan Ramazan’da Müslümanlar sahur vaktinden güneş batana kadar yemek içmek ve cinsel birlikte -likten uzak duruyorlar. Bu ibadet Allah’a yakınlaştırıyor inananları. İnsan bedenini ruhunun emrine vererek, Allah’a şükürle birikte

nefsini terbiye ediyor. Oruç tutan insan aç susuz olan insanlara karşı merhamet etmeyi öğreniyor. Müslümanlar özellikle mahzur ve mahrum durumda olan insanlarla dayanışma içinde oluyorlar. Rama -zan ayı Ramazan Bayramıyla sona eriyor (Kaynak: DİTİB internet sayfası).

Buna rağmen iki sene sonra iş-yerinden ayrılıyor. Çünkü burada-ki işi kendisine çok monoton geli-yor ve zihnini kullanmasına da hiçfırsat bulamıyor. Ufuk kendisinigeliştirebileceği bir işte çalışmakistiyor!

1995’te bir kaç aylığınaTürkiye’ye gidiyor ve orada asker-liğini yapıyor. Asker olarak geçir-diği ilk günlerin çok berbat oldu -ğunu anlatıyor Ufuk. ÖzellikleAlmanya’daki arkadaşlarını özlü-yor. Ama gittikçe alışıyor o orta ma.Yurttaşları için kendisi önceleri tu-rist ve Almanya’dan gelen misafirolmasına rağmen, tamamen ba-şaramasa da zamanla daha biryerli olmayı başarıyor Ufuk. Bununmukabilinde de bir fincan kahveye2 Lira ödemek yerine, her Türk va-tandaşı gibi kendisi de sadece 50Kuruş ödüyor artık! Türkiye‘de üçay kalıyor Ufuk. Fakat bu esnadazaman zaman Alman kültüründenbirçok şeyi benimsediğini farkedi-yor. Örneğin, postaneden yolladığıkartpostalın ne zaman Almanya’yaulaşacağı sorusuna, eğer çok

Ufuk Sayin aktiv im sozialen Leben

1992 – 2000

Ufuk Sayın sosyal hayatta aktif

1992 – 2000

Page 116: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Dennoch beendete er nach zweiJahren seine Tätigkeit dort, die Ar-beit war für ihn zu monoton und ge-istig kaum ansprechend – er wollteetwas mit seinem Kopf machen!

Er geht 1995 für einige Monate indie Türkei, um dort unter anderemseinen Militärdienst zu leisten. Dieersten Tage im Militärdienst sindfurchtbar, er vermisst seine Kontak-te zu seinen Freunden in Deutsch -land, aber dann findet er sich immerbesser zurecht. Für seine Lands -leute ist er erst einmal der Touristund Besuch aus Deutsch land bis erimmer mehr zum Einheimischenwird, auch wenn dies nie so ganzgelingt – aber er muss dann für dieTasse Kaffee nicht mehr 2 € zahlen,sondern 50 Cent wie alle anderenTürken! Er braucht drei Monate, umein Gefühl für das Leben in der Tür-kei zu bekommen, auch wenn ihmselbst dann zwischen durch wie derbewusst wird, dass er viel von derKultur in Deutschland übernom menhat. So regt er sich fürchterlich auf,als er bei der Post eine Karte nachDeutschland aufgibt und auf dieFrage, wann die Karte denn zuver-lässig in Deutschland an kommt, dieAntwort erhält, wenn ihm das sowichtig sei, könne er ja die Karteselbst transportieren, dann werdeer schon wissen, wie lange dies dauert.

Er meint, die Menschen in derTürkei leben mit mehr innerer Ruhe,ohne den Leistungsdruck und

Stress wie in Deutschland. Es stehtnicht nur die Arbeit im Vordergrund,auch wenn man dort ebenfalls 8 bis10 Stunden arbeitet. Auch ist die Zeit vorbei, wo die Einheimischengegenüber den vermeintlich rei -chen Deutsch-Türken zurückstehenmüssten, inzwischen kann manauch in der Türkei alles bekommenund er hat den Eindruck, als gingees vielen wirtschaftlich besser alsden Türken in Deutschland. Das Ver -hältnis zwischen den Türken in derTürkei und denen aus Deutschlandist dabei immer etwas ge spannt,wer es denn wohl besser getroffenhabe. Viele Deutsch-Türken wirkendabei etwas arrogant, als seien sieetwas Besseres und würden sichDinge herausnehmen, die sie sich inDeutschland nicht trauen würden.

Obwohl er sich in der Türkeiwohl fühlt, geht Ufuk Sayin im Sep-tember 1995 doch wieder nachDeutsch land zurück. Es sind sowohlseine privaten Kontakte wie auchletztlich die Vertrautheit mit den Le -bensverhältnissen in Deutsch land,die ihn dazu bewegen. Er möch tenoch einmal einen Einstieg in dieAusbildung in einen anderen Berufmachen. Er hatte nach seiner Elek-trolehre noch die mittlere Reifenachgeholt und einen Versuch aufder Fachoberschule gleich miteinem Einstieg in die 12. Klasse ge-macht und ist aber daran geschei-tert. Er wollte es jetzt aber noch ein-mal versuchen, sich ein anderes be-

rufliches Standbein zu verschaffen,und nach einigem Hin und Her ge-nehmigte das Arbeitsamt ihmschließ lich eine Umschulung zum„Mediengestalter“ – wobei erzunächst keine Ahnung hatte, waser sich unter diesem Beruf vorstel-len sollte.

Seine praktische Ausbildungmachte er in Augsburg bei der Media Intelligence Group (MIG), dietheoretische Ausbildung fand inMünchen bei Macromedia statt.Nach seiner Ausbildung blieb ernoch ein Jahr bei dieser Firma, ver-ließ sie aber dann, als dort Umstruk-turierungen anstanden, und mach-te sich als Mediengestalter selb -ständig.

Er fand Kontakt zu der türkischenWochenzeitung „Merhaba“, für dieer jetzt regelmäßig den AugsburgerTeil bearbeitet. Diese Zeitung willmit ihren Berichten den türkisch -sprachigen Bürgern helfen und sieunterstützen, in Deutschland zu leben. Es gibt daher viele Berichteüber das Geschehen in der türki -schen Community wie über wesen-tliche Ereignisse in der Politik undwichtige Informationen zur Bewälti-gung des Alltages in Deutschland.

Ufuk Sayın hat hier seine Platt -form für sein Leben in Deutschlandgefunden. Er kommt mit vielenMenschen zu allen möglichen Gele-genheiten zusammen, er organi -siert und begleitet Veranstaltungenund Feste, legt als Diskjockey Plat-

114

Ufuk Sayin 2010

Page 117: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

115önemliyse kartpostalı kendisiningötürmesinin ve böylece ne kadarsürdüğünü anlayacağı yanıtınaçok sinirleniyor.

Türkiye’de insanlar Alman -ya’daki başarı baskısı ve strestenuzak, daha bir iç huzurla yaşıyor-lar. Orada da 8-10 saat çalışmala-rına rağmen, sadece iş belirlemi-yor insanların hayatını. Yerlilerle,zengin Almancı Türkler arasındakiiktisadi fark da sözkonusu değil ar-tık. Artık Türkiye’de de herşeyi sa-tın alabiliyorsunuz. Hatta kendisibirçok yerlinin maddi durumununAlmanya’daki Türk’lerden çok da-ha iyi olduğunu düşünüyor. Tür -kiye’deki Türkler’le Almaya’dangelenler arasındaki ilişki geneldebiraz gergin. Birçok Almancı Türk,biraz kibirli olduğu intibasını bıra-kıyor yerlilerde. Almanya’dakidavranışlarından farklı olarakAlmancılar zaman zaman memle-ketlerinde küstahlık yapıyor.

Ufuk kendini Türkiye’de gayethuzurlu hissetmesine rağmen,Eylül 1995´te Almanya’ya geri dö-nüyor. Buna sebep olarak da kişi-sel ilişkilerini ve Almanya’daki ha-yat şartlarına alışmış olmasını be-lirtiyor. Ufuk tekrardan yeni birmeslek öğrenmek istiyor. Elektrik -çilik eğitiminin ardısıra „MittlereReife“ - lise sınavını vererek Fach -oberschule’nin direk 12.sınıfınabaşlamış, fakat başarılı olamamış-tı. Ama kendisi ikinci bir mesleğiolsun istiyordu. İşçi bulma kuru-

mu önceleri pek onaylamaması-na rağmen, nihayet grafik tasarım-cısı olarak meslek öğrenmesini ka-bul etti. İlk başlarda bu mesleğiniçeriği hakkında da çok bir fikriyoktu gencin.

Meslek eğitimimin pratiğiniAugsburg’daki Media IntelligenceGroup(MIG)‘ ta yaptı, teori bölü mü -nü ise Münih’teki Macro media’da.Eğitimini tamamladıktan sonra bufirmada bir yıl daha çalıştı. Firma -nın bünyesinde bazı değişiklikleringerçekleştirildiği bir dönemde ora-dan ayrılarak, grafik tasarımcısıolarak serbest meslekte çalışmayabaşladı.

„Merhaba“ gazetesiyle anlaşa-rak gazetenin Augsburg bölümü-nü hazırlamaya başladı. Bu gaze-tenin amacı, yayınladığı yazılarlaTürk vatandaşlarına yardımcı oluponların Almanya’daki yaşantıları-na destek vermek. Gazetede Türkazınlığın cemiyet içindeki yaşantı-larıyla ilgili haberler, siyasettekiönemli olaylar ve Almanya’dakigündelik hayatın kolaylaştırılmasıkonusunda bilgiler yer alıyor. UfukSayın bu gazetede, Almanya’dakihayatı için bir platform buluyor.Birçok insanla birçok konuda gö-rüşüyor, birçok kutlama ve eğlen-ceyi organize ediyor ve ya oradagazeteci olarak bulunuyor. Ufukdiskjokey olarak müzik yapıyor vebirçok eğlence için engaje oluyor.Kendisi aslında futbolcu olmama-sına rağmen, Türkspor Augsburg

futbol kulübünün idare heyetindeyer alıyor. Ve yine kendisinin ço -cuğu olmamasına rağmen, Augs -burg Türk Veliler Derneği’indeikinci başkan olarak aktif. Bu der-neğin amacı çocuklara iyi eğitimimkanları sunmak ve düzenli birşekilde çocuklar için kutlama veeğlenceler düzenlemek. Kendisiyaşlılar için kültürlerarası yardım-laşma ağının ziyaret servisi ve di-ğer etkinliklerindeki tek erkek ele-man. „Ben sosyal olmayı seviyo-rum. Başkalarının yapmadığınıben yapmaya çalışıyorum. Böyle -ce birçok farklı insanla tanışıyorve bu renklilikten de çok hoşlanı-yorum.“

Bu angajmanları kendisini çokmutlu ediyor ve böylece Alman -ya’da Türk olarak yaşama fırsatıbuluyor! Onun için Almanya „ ba-ba vatanı“, Türkiye ise anavatanı.Türkiye´yle duygusal bir bağı varkendisinin. Kültürü, ailesi ve kim-liği oradan. Bu yüzden de düzenlibir şekilde internette live-webcamüzerinden memleketini izliyor.Almanya ise yaşadığı, düzeninikurduğu, maddi hayat şartlarınasahip olduğu, kendisini güvendehissettiği ülke.

Ama bunun yanısıra hep, gü-nün birinde Türkiye’ye geri dönmedüşüncesini de aklından geçirmi-yor değil. Augsburg’daki serbestmesleğinden daha çok güvenceveren iyi bir iş teklifi alırsa, nedenolmasın! Ama aynı zamanda tek-

Ufuk Sayin 2011

Page 118: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

ten auf und engagiert sich bei denverschiedensten Vereinen undGruppierungen. Beim Fußballvere-in Türkspor Augsburg wirkt er imVorstand mit, obwohl er eigentlichkein Fußballer ist. Er engagiert sichim VTE – Augsburg, Verein türki -scher Eltern in Augsburg e.V., diefür ihre Kinder eine möglichst guteBildung erreichen möchten und regelmäßig Feste für die Kinder ver -anstalten, obwohl er selbst keineKinder hat - und er unterstützt dasInterkulturelle Netz Altenhilfe als„Vorzeigemann“ beim Besuchs -dienst und allen anderen Veranstal-tungen. „Ich mag es, sozial zu sein.Wenn es keiner macht, dann mußich es eben machen und so kenneich alle möglichen Leute, ich bin einbunter Vogel!“

Dieses Engagement gibt ihmsehr viel Befriedigung, so kann er inDeutschland Türke sein! Für ihn istDeutschland das Vaterland und dieTürkei das Mutterland. Mit der Tür-kei fühlt er sich emotional verbun-den, das ist sein Ursprung, das istseine Familie, da rührt seine Iden ti -tät her. Er schaut sich daher auch regelmäßig über Live-webcams imInternet in seiner Heimatstadt um.Und Deutschland ist das Land, woer lebt, wo er seine Struktur, seinemateriellen Lebensbedingungenund seine Sicherheit hat.

Dabei spielt er immer auch gernemit dem Gedanken, doch noch ein-mal in die Türkei zurückzugehen,

wenn sich denn dort einmal einegutes Angebot für eine Arbeitsstelleergeben sollte, die mehr Sicherheitgibt als seine selbständige Tätigkeitin Augsburg. Zugleich hält ihn dieUnsicherheit, dort neu anfangen zumüssen, sich erst einmal nicht rich-tig auszukennen und kaum Kontak-te zu haben, auch wieder davon ab.

Für seine Mutter, zu der er einesehr gute Beziehung hat und dieihm sehr wichtig ist, hat sich die Fra-ge einer Rückkehr in die Türkei niegestellt, auch nicht nach dem Todihres Mannes. Es kommt ihr garnicht in den Sinn Deutschland zuverlassen, wo sie ihre ganzen Kon-takte und ihre vertraute Umgebunghat, sie fühlt sich hier zu Hause – warum sollte sie also in die Türkeigehen, wo sie ganz allein wäre?

„Augsburg ist wie der Himmelauf Erden“. Er sagt, es ist unmög -lich für ihn zu wählen, ob er Deut -scher oder Türke ist, er müsste dannimmer einen Teil von sich aufgeben.Er erlebt die Situation in Deutsch -land oft so, dass er bedrängt wird,sich zu entscheiden, obwohl er diesgar nicht will. So werden dann vieleTürken in die Parallelgesellschaftgedrängt. Weil sie sich nicht für Deutschland entscheiden, bleibensie Ausländer und Migranten undso würden ihnen immer wieder neue Steine in den Weg gelegt. Erhat immer das Gefühl, in Deutsch-land nicht richtig angenommen zuwerden, als sei er ein Bürger zweiter

Klasse. Er wünscht sich eine Situa -tion, wo man genauer hinschaut,wenn es um die türkische Bevölke-rung geht, Vorurteile hinterfragt:„Bei den Türken ist es ein Ehren -mord, und wenn es in einer deut -schen Familie passiert, dann heißtes „Familiendrama“.

Für dieses Zusammenleben vonDeutschen und Türken möchte ersich engagieren, wo jeder bleibendarf, was er ist und sich nicht recht-fertigen muss. Seine Hoffnung ist,dass es die nächsten Generationenleichter haben werden, in Deutsch-land anzukommen und dabei ihreWurzeln in der Türkei bewahren.

116

Ufuk Sayin 2011 – 2012

Page 119: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

117rar yeni baştan başlamanın verdi-ği güvensizlik, orada neredeyse ai-lesinin dışında hiç ilişkilerinin ol-maması ve Türkiye’de işlerin nasılyürüdüğü konusunda bilgi sahibiolmaması, kendisini alıkoyuyorbundan.

Kendisi için çok değerli olanve kendisiyle çok iyi bir bağı olanannesi ise Türkiye’ye geri dönme-yi hiç düşünmemiş. Eşinin vefatın-dan sonra da. Annesi bütün ilişki-leriyle alıştığı çevresinin bulundu-ğu Almanya’yı terketmeyi hiç ak-lından geçirmemiş. Kendisine gö-re Almanya onun yeri yurdu.Türkiye’ye dönerek kendisini yalnızmı hissetsin?

„Augsburg sanki cennetten birparça gibi.“ Ufuk, Alman veyaTürk’lüğü konusunda seçim yap-manın kendisi için mümkün olma-dığını söylüyor. Eğer bunu yapa-cak olursa, kendisinden bir parçayıkaybedeceğini ifade ediyor. Al -man ya’daki durumlar, kendisi iste-mesede bu konuda karar vermekonusunda sık sık zorluyor onu.Bu yüzden birçok Türk paralel top-lumda yaşamaya adeta zorlanıyor.Almanya’yı seçmeyerek bu ülkedeyabancı ve göçmen olarak kalıyor-lar ve böylece sürekli yollarına en-geller konuluyor. Kendisinde sü-rekli , Almanya tarafından tam ka-bul görmediği ve sanki ikinci sınıfvatandaş olduğu duygusu mev cut.Ufuk: „Türk’ler sözkonusu oldu -ğunda namus davası oluyor, aynı

durum bir Alman ailesinde gerçek-leştiğinde ise „aile dramı“ olaraknitelendiriliyor.“ diyor ve Türk vatandaşlar söz konusu olduğun-da Alman toplumundan daha azönyargı ve dikkatli bir bakış arzu -luyor.

Türklerin ve Almanların birlikteyaşadıkları bir ortam için angajeolmak istediğini söylüyor. Herkesolduğu gibi kalabilsin ve kendinisavunma ihtiyacı hissetmesin. Ken -disi, bir sonraki nesillerin Al man -ya’ya varmalarının, bunun yanısı-ra ise köklerini de Türkiye’de muhafaza etmelerinin daha kolayolacağını ümit ediyor.

Page 120: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

118

In Augsburg leben 267.121 Ein-wohner, davon haben 110.647 einenMigrationshintergrund. Daruntersind wiederum 21.861 Bürger, dieaus der Türkei stammen (Quelle:Augsburger Migrationsstatistik2010). Von dieser Bevölkerungs -gruppe ist knapp jeder Zehnte älterals 60 Jahre (ca. 2100 Personen).Mit dem Thema Altern hat sich die-se Bevölkerungsgruppe nie aus -einandergesetzt, da im Hinterkopfdie Überlegung, irgendwann in dieTürkei zurückzukehren, immer festverankert war. Um diese Gruppean den Bereich Altenhilfe heran zuführen, wurde das Projekt „Inter-kulturelles Netz Altenhilfe“ im Okto-ber 2010 ins Leben gerufen.

Umgekehrt sollte aber auch dieAltenhilfe mit den kulturellen undreligiösen Gewohnheiten und Be-dürfnissen dieser Bevölkerungs -gruppe vertraut gemacht werden.Dies wollte das Projekt unter ande-rem auch mit dem Baustein Lebens - läufe erreichen.

Gegenüber einem Menschen,der aus einer anderen Kulturstammt, bestehen oft Unsicher -heiten, Vorbehalte oder gar Vor ur -teile. Dem kann nur begegnet werden, wenn man das Fremdekennen und verstehen lernen will.

Helga Rasehorn ist in ihrer Arbeitmutig auf die Menschen zugegan-gen und hat versucht diese Men -schen so kennen zu lernen, wie siesind. Sie hat immer die Augenhöhegewahrt und ihrem GegenüberRespekt entgegengebracht. Mit ihrer Persönlichkeit hat sie stets dasVertrauen der Interviewpartnerund der Projektteilnehmer gewon-nen und sie wurde in ihre Herzenaufgenommen. Ausgangspunktder Interviews war es, dem BereichAltenhilfe die Unterschiede imHinblick auf Kultur und Religion zuverdeutlichen. Helga Rasehornmusste dann aber immer wiederfeststellen, dass die Pflege in Fami -lien mit türkischem Migrations -hintergrund aufgrund der Familien -konstellationen sich auch nicht anders darstellt, als in einer deut -schen Großfamilie bzw. wie es vor einigen Jahrzehnten auch inDeutschland normal war. Was diePflege betrifft, ist der gesellschaft-liche Wandel bei türkischen Fami -lien noch nicht so vollzogen wiebei deutschen Familien. Die größ-ten Hürden stellen nicht die kultu-rellen Unterschiede sondern diesprachlichen Probleme dar. So hatHelga Rasehorn in ihrer Arbeitmehr Gemeinsamkeiten festge -

stellt als Unterschiede. Leider wirdin den Medien immer mehr überdie Unterschiede berichtet unddiskutiert als das Gemeinsameund Verbindende festzuhalten. Je-der pflegebedürftige Mensch, egalwelcher Religion und Kultur er an -gehört, möchte individuell behan-delt werden. Das Wichtigste ist der würdevolle Umgang mit dempflegebedürftigen Menschen.

Helga Rasehorn hat mit ihrenInterviews ein wunderbares Ab -schiedsgeschenk an die Stadtge-sellschaft hinterlassen. Es ist sehrtraurig, dass sie die Veröffent -lichung nicht miterleben kann. Eswürde sie sehr freuen, wenn dieBotschaft in den Interviews richtigankommt und einen Beitrag zumgegenseitigen Verständnis dar -stellen würde.

Einen Dank an eine wunderbarePerson, die diese Interviews ge -führt und so mitfühlend aufs Blattgebracht hat. Einen besonderenDank auch an alle Mitwirkenden,die mit sehr viel Vertrauen uns ihreGeschichte überantwortet haben.Einen Dank auch an alle, die beider Übersetzung der Geschichtenmitgewirkt haben.

Nimet OswaldProjektleitung

Danke

Page 121: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

119

Augsburg’da 267.121 kişiyaşarken bunlardan 110.647’sigöçmen kökenli ve ya bağlantılı.Bu sayının içinden ise 21.861’iTürkiye’den gelen göçmendir(Kaynak: Augsburg Göçmen İsta -tistiği 2010). Bu vatandaşlardanise neredeyse her onda biri 60 yaşüzerinde (ortalama 2100 kişi). Buinsanlar her zaman memleketle-rine dönme istediklerinden dolayıhiç bir zaman burada yaşlanmadüşüncesi akıllarına gelmedi. Bubelli gruba yaşlılıklarında yardımcıolabilmek için „ina-InterkulturellesNetz Altenhilfe / Yaşlılar için Kül -tür lerarası Yardımlaşma Ağı“Ekim 2010 ayında hayata geçirildi.

Başka bir açıdan bakıldığındaise buradaki Yaşlılara Hizmet VerenUzman Alan da bu insanların kül -türel ve dinsel istek ve ihtiyaçlarıhakkında bilgi sahibi olmaları ge -rekmektedir. Yayınladığımız hayathikayeleri ise bu çalışmaların te -mel taşlarındandır.

Değişik kültürlerden gelen in -san lara bakış açısı çoğunluklaönyargı ve kuşku ile bağlantılıdır.Bunun önüne sadece „yabancı“ yı tanımakla ve anlamakla geçe -bilirsiniz. Helga Rasehorn cesaretlebu insanları oldukları gibi tanımayave anlamaya çalışmıştır. Her za -

man göz mesafesini koruyarak in- sanlara saygıyla yaklaşmıştır.Kişiliği ile söyleşi yaptığı insanlaragüven vermiş, projedeki arkadaş-larının sevgisini kazanmıştır.Yaptığı söyleşilerin çıkış noktasıyaşlı bakımındaki kültürel ve dinselfarklılıklara dikkat çekmek olmuş -tur. Helga Rasehorn yaptığı söy le- şiler esnasında Türk ve Almanailelerin arasındaki farkın çok ol -madığını fark etmiştir. Geniş aile -lerde belirli bir zaman önce bakimgörevinin Alman ailelerinde deaynı karakter çizgilerini taşıdığınıgözetlemiştir. Türk ailelerde yaşlıbakımı, Alman ailelerdeki toplum -sal degişime henüz ulaşmamıştır.En büyük engel kültürel değişik-liğin dışında dil problemidir. Bubakımdan Helga Rasehorn ikikültür arasında değişikliklerdendaha çok benzerlikler keşfetmiştir.Maalesef medyada benzerlikleri-mizin yerine farklılıklarımız konu -şulup, tartışılmaktadır. Her bakımamuhtaç insan, hangi din ve yakültüre sahip olursa olsun bireyselolarak davranılmak ister. En önem- lisi ise yardıma muhtaç kişiyesaygıyla yaklaşmaktır.

Helga Rasehorn röportajları iletopluma çok değerli bir hediyebırakmıştır. Üzülerek görüyoruz ki

maalesef bu kitabın yayınlanışınıkendisi görememiştir. Biliyoruz kibu değerli çalışmasının toplumdakarşılıklı anlayışa yardım etmesikendisini sevindiricektir.

Teşekkürümüz, bu söyleşilerihissederek kağıda döken değerliinsana. Özel bir teşekkürümüz isebize güvenerek hikayelerini anla -tanlara. Hikayeleri tercüme eden -lere de ayrıca teşekkür ediyoruz.

Nimet Oswaldina Proje Sorumlusu

Teşekkürler

Page 122: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

120

Page 123: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Bayerisches Staats ministeriumfür Arbeit und Sozialordnung, Familie und Frauen

Arbeitsgemeinschaft der Pflegekassen -verbände in Bayern

Ein Modell projekt gefördert durch:

Fachstelle Integrationund InterkulturelleArbeit der StadtAugsburg

Mit Unterstützung der

Impressum

HerausgeberInterkulturelles Netz AltenhilfeYaşlılar için Kültürlerarası Yardım AğıSIC – Tochtergesellschaft der AWO AugsburgRosenaustraße 3886150 Augsburg

Interviews –Durchführung und Zusammenfassung:Helga Rasehorn(Interview Ufuk Sayin durch Nimet Oswald und Eckard Rasehorn)

FotosFreundlich überlassen von:Cemil YeşiltaşDöndü ÇınarElif SülüFatma ArkaçGüler Boztaşİlmiye ÖztürkMustafa ÖzenRichard WaltherUfuk Sayınina – Interkulturelles Netz Altenhilfe

Übersetzungen ins TürkischeAsst. Prof. Dr. Murat Saran (Korrektur Migrationsgeschichte)Emren Sertkayaina Projektleitung Nimet OswaldKamile GeylanUfuk Sayın

Gestaltungagentur 4

Diese Broschüre kann man bestellen bei:ina – Interkulturelles Netz AltenhilfeTel.: 0821 / 345 80 17E-Mail: [email protected]

Spendenkonto:Bank für SozialwirtschaftKonto-Nr. 88 14 600BLZ 700 205 00Stichwort Spende ina

Inhalt

Gast sein –Heimat schaffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

„Ich hätte nie gedacht, hier alt zu werden!“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

50 Jahre Anwerbeabkommen –Erinnere Dich, … / Hatırla … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Gedicht: Gastarbeiter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Die Geschichte der İlmiye Öztürk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Die Geschichte von Mustafa Özen und seinem Vater Kamil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Die Geschichte der Elif Sülü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Die Geschichte der Döndü Çınar und ihrer Mutter Dilfiraz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Die Geschichte von Güler Boztaşund ihrem Vater Salih Demirkan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

Die Geschichte von Fatma Arkaç und ihren Eltern Halime und Hüseyin Ünal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

Die Geschichte von Cemil Yesiltaş und seinen Eltern Yılmaz und Lütfiye Yesiltaş . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Erinnerungen an die Zeit als „die Türken kamen“ – Im Gespräch mit Richard Walther . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

Im Gespräch mit Ufuk Sayın . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

Page 124: Lebensläufe von - ina-sic.de · Mustafa Özen ve babası Kamil’in Hayat Hikayesi ... bir şehrin gelişmesine katkıda bulunan zamanın misafir işçileri için tarih kitaplarında

Lebensläufe von türkischen „Gastarbeitern“ in AugsburgAugsburg’ta Yaşayan Türk „Misafir İşçiler“inHayat Hikayeleri

Ich hätte nie gedacht hier alt zu werden!

Burada yaşlanacağımı

hiç düşünmemiştim!Interkulturelles Netz AltenhilfeYaşlılar için Kültürlerarası Yardım AğıSIC – Tochtergesellschaft der AWO Augsburg

Adresse Rosenaustraße 3886150 Augsburg

Nimet Oswald Projektleitung

Telefon 0821.345 8017Telefax 0821.345 8014E-Mail [email protected]

Nurten SertkayaProjektmitarbeiterinLeitung Niedrigschwellige Betreuungsgruppe

Telefon 0821.345 80 20Telefax 0821.345 8014E-Mail [email protected]

Bayerisches Staats ministeriumfür Arbeit und Sozialordnung, Familie und Frauen

Arbeitsgemeinschaft der Pflegekassen -verbände in Bayern

Ein Modell projekt gefördert durch:

Fachstelle Integration undInterkulturelle Arbeit derStadt Augsburg

Mit Unterstützung der